1 # Thai translation of dpkg.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2014.
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-26 16:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "failed to fstat archive"
22 msgstr "fstat แพกเกจไม่สำเร็จ"
26 msgid "failed to read archive '%.255s'"
27 msgstr "อ่านแพกเกจ `%.255s' ไม่สำเร็จ"
29 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
31 msgid "unable to create '%.255s'"
32 msgstr "ไม่สามารถสร้าง `%.255s'"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
35 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
37 msgid "unable to close file '%s'"
38 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'"
42 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
43 msgstr "อักขระ '%c' ผิดข้อกำหนดในแฟ้มจัดเก็บ '%.250s' ที่สมาชิกขนาดของ '%.16s'"
45 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
47 msgid "unable to write file '%s'"
48 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'"
52 msgid "ar member name '%s' length too long"
53 msgstr "ชื่อสมาชิก ar '%s' ยาวเกินไป"
57 msgid "ar member size %jd too large"
58 msgstr "ขนาดของสมาชิก ar %jd ใหญ่เกินไป"
62 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
63 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง"
67 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
68 msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)"
72 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
73 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มสมาชิก ar (%s) เข้าใน '%s': %s"
75 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
76 msgid "may not be empty string"
77 msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้"
80 msgid "must start with an alphanumeric"
81 msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
85 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
86 msgstr "ห้ามใช้อักขระ `%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ `%s' ได้เท่านั้น)"
89 msgctxt "architecture"
94 msgctxt "architecture"
99 msgid "error writing to architecture list"
100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในรายชื่อสถาปัตยกรรม"
102 #: lib/dpkg/atomic-file.c
104 msgid "unable to create new file '%.250s'"
105 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ '%.250s'"
107 #: lib/dpkg/atomic-file.c
109 msgid "unable to write new file '%.250s'"
110 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มใหม่ '%.250s'"
112 #: lib/dpkg/atomic-file.c
114 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
115 msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มใหม่ '%.250s'"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
120 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มใหม่ '%.250s'"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to close new file '%.250s'"
125 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มใหม่ `%.250s'"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "error removing old backup file '%s'"
130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า '%s'"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "error creating new backup file '%s'"
135 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรองใหม่ '%s'"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
139 msgid "cannot remove '%.250s'"
140 msgstr "ไม่สามารถลบ `%.250s'"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "error installing new file '%s'"
145 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มใหม่ '%s'"
148 msgid "failed to write"
149 msgstr "เขียนไม่สำเร็จ"
152 msgid "failed to read"
153 msgstr "อ่านไม่สำเร็จ"
156 msgid "unexpected end of file or stream"
157 msgstr "พบจุดจบแฟ้มหรือสตรีมก่อนกำหนด"
160 msgid "failed to seek"
161 msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ"
163 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
164 #: utils/update-alternatives.c
166 msgid "unable to execute %s (%s)"
167 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)"
169 #: lib/dpkg/compress.c
171 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
172 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแบบผ่านตรง: %s"
174 #: lib/dpkg/compress.c
176 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
177 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip"
179 #: lib/dpkg/compress.c
181 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
182 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'"
184 #: lib/dpkg/compress.c
186 msgid "%s: internal gzip write error"
187 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน"
189 #: lib/dpkg/compress.c
191 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
192 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: internal gzip read error"
197 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
202 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'"
204 #: lib/dpkg/compress.c
206 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
207 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s"
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
212 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
217 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: internal bzip2 write error"
222 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
227 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal bzip2 read error"
232 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
237 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'"
239 #: lib/dpkg/compress.c
240 msgid "unexpected bzip2 error"
241 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2"
243 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "internal error (bug)"
245 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)"
247 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "memory usage limit reached"
249 msgstr "ใช้หน่วยความจำเต็มขีดจำกัดแล้ว"
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "unsupported compression preset"
253 msgstr "พบค่าตั้งเริ่มแรกของการบีบอัดที่ไม่รองรับ"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "unsupported options in file header"
257 msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รองรับในส่วนหัวของแฟ้ม"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "compressed data is corrupt"
261 msgstr "ข้อมูลบีบอัดเสียหาย"
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unexpected end of input"
265 msgstr "พบจุดจบของข้อมูลเข้าก่อนกำหนด"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "file format not recognized"
269 msgstr "พบฟอร์แมตแฟ้มที่ไม่รู้จัก"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "unsupported type of integrity check"
273 msgstr "พบชนิดของการตรวจสอบความครบถ้วนที่ไม่รองรับ"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: lzma read error"
278 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"
280 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "%s: lzma write error"
283 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
285 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "%s: lzma close error"
288 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการปิด"
290 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "%s: lzma error: %s"
293 msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ lzma: %s"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unknown compression strategy"
297 msgstr "พบนโยบายการบีบอัดที่ไม่รู้จัก"
299 #: lib/dpkg/dbmodify.c
302 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
304 msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม `%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)"
306 #: lib/dpkg/dbmodify.c
309 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
310 msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)"
312 #: lib/dpkg/dbmodify.c
314 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
315 msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล`%.255s'"
317 #: lib/dpkg/dbmodify.c
319 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
320 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่"
322 #: lib/dpkg/dbmodify.c
324 msgid "unable to fill %.250s with padding"
325 msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วยอักขระเติมช่องว่าง"
327 #: lib/dpkg/dbmodify.c
329 msgid "unable to flush %.250s after padding"
330 msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง"
332 #: lib/dpkg/dbmodify.c
334 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
335 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง"
337 #: lib/dpkg/dbmodify.c
339 msgid "unable to open lock file %s for testing"
340 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s เพื่อทดสอบ"
342 #: lib/dpkg/dbmodify.c
343 msgid "unable to open/create status database lockfile"
344 msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคสำหรับฐานข้อมูลสถานะ"
346 #: lib/dpkg/dbmodify.c
347 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
348 msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg"
350 #: lib/dpkg/dbmodify.c
351 msgid "dpkg status database"
352 msgstr "ฐานข้อมูลสถานะของ dpkg"
354 #: lib/dpkg/dbmodify.c
355 msgid "requested operation requires superuser privilege"
356 msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ"
358 #: lib/dpkg/dbmodify.c
359 msgid "unable to access dpkg status area"
360 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พื้นที่สถานะของ dpkg"
362 #: lib/dpkg/dbmodify.c
363 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
364 msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์อ่าน/เขียนในพื้นที่สถานะของ dpkg"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
369 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
374 msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ `%.250s'"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
379 msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ `%.250s'"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
384 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ `%.250s'"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
389 msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ `%.250s'"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
394 msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ `%.250s'"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
399 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ `%.250s'"
401 #: lib/dpkg/deb-version.c
403 #| msgid "format version with empty major component"
404 msgid "format version with too big major component"
405 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก"
407 #: lib/dpkg/deb-version.c
408 msgid "format version with empty major component"
409 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก"
411 #: lib/dpkg/deb-version.c
412 msgid "format version has no dot"
413 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีจุด"
415 #: lib/dpkg/deb-version.c
417 #| msgid "format version with empty minor component"
418 msgid "format version with too big minor component"
419 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง"
421 #: lib/dpkg/deb-version.c
422 msgid "format version with empty minor component"
423 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง"
425 #: lib/dpkg/deb-version.c
426 msgid "format version followed by junk"
427 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีค่าขยะต่อท้าย"
431 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
432 msgstr "ไม่สามารถนำ file descriptor ของไดเรกทอรี '%s' มาใช้ได้"
436 msgid "unable to sync directory '%s'"
437 msgstr "ไม่สามารถ sync ไดเรกทอรี '%s'"
441 msgid "unable to open directory '%s'"
442 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'"
444 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
446 msgid "unable to open file '%s'"
447 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
449 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
450 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
452 msgid "unable to sync file '%s'"
453 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'"
457 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
458 msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ `%.50s' ลงใน `%.250s'"
462 msgid "unable to set buffering on %s database file"
463 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s"
467 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
468 msgstr "ไม่สามารถเขียนระเบียนฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%.50s' ลงใน '%.250s'"
470 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
474 #: lib/dpkg/ehandle.c
481 #: lib/dpkg/ehandle.c
482 msgid "out of memory for new error context"
483 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างบริบทข้อผิดพลาดอันใหม่"
485 #: lib/dpkg/ehandle.c
488 #| "%s: error while cleaning up:\n"
490 msgid "error while cleaning up"
492 "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด:\n"
495 #: lib/dpkg/ehandle.c
497 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
498 msgid "too many nested errors during error recovery"
499 msgstr "%s: มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด !!\n"
501 #: lib/dpkg/ehandle.c
502 msgid "out of memory for new cleanup entry"
503 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด"
505 #: lib/dpkg/ehandle.c
506 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
507 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว"
509 #: lib/dpkg/ehandle.c
512 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
514 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
516 "%s: เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน:\n"
519 #: lib/dpkg/ehandle.c
522 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
524 msgid "outside error context, aborting"
526 "%s: อยู่นอกบริบทของข้อผิดพลาด และจะจบการทำงาน:\n"
529 #: lib/dpkg/ehandle.c
531 #| msgid "internal error (bug)"
532 msgid "internal error"
533 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)"
537 msgid "%s is missing"
542 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
543 msgstr "'%.50s' มีใน %s ไม่ได้"
547 msgid "junk after %s"
548 msgstr "มีขยะหลัง %s"
552 msgid "invalid package name (%.250s)"
553 msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%.250s)"
557 msgid "empty file details field '%s'"
558 msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ว่างเปล่า"
562 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
563 msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้"
567 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
568 msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)"
572 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
573 msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)"
576 msgid "yes/no in boolean field"
577 msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน"
580 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
581 msgstr "foreign/allowed/same/no ในเขตข้อมูลสี่สถานะ"
585 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
586 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อสถาปัตยกรรมที่สามารถใช้ได้: %s"
589 msgid "word in 'Priority' field"
590 msgstr "คำในเขตข้อมูล 'Priority'"
594 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
595 msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล '%s' ไม่ได้ในบริบทนี้"
598 msgid "first (want) word in 'Status' field"
599 msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล 'Status'"
602 msgid "second (error) word in 'Status' field"
603 msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล 'Status'"
606 msgid "third (status) word in 'Status' field"
607 msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล 'Status'"
611 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
612 msgstr "มีข้อผิดพลาดในเขตข้อมูล '%s' ข้อความ '%.250s'"
616 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
617 msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล '%s' หรือ '%s' ซึ่งเลิกใช้แล้ว"
621 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
622 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ '%.*s'"
626 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
627 msgstr "ค่าของ '%s' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ '%c' ซึ่งไม่ใช่ช่องว่าง"
630 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
631 msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีไม่มีชื่อเป็น conffile"
636 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
637 msgstr "เขตข้อมูล `%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ"
641 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
642 msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.255s': %s"
647 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
649 msgstr "เขตข้อมูล `%s' ขาดชื่อสถาปัตยกรรม หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อสถาปัตยกรรม"
654 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
655 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': ชื่อสถาปัตยกรรม '%.255s' ที่ไม่ถูกต้อง: %s"
660 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
661 " bad version relationship %c%c"
663 "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n"
664 " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้"
669 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
670 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
672 "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n"
673 " `%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ `%c=' หรือ `%c%c' แทน"
678 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
679 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
681 "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n"
682 " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ `=' แทน"
686 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
687 msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นในเขตข้อมูล '%s'"
692 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
693 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
695 "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n"
696 " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง"
700 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
701 msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ `%c'"
705 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
706 msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ"
710 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
711 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น"
715 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
716 msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ `%.255s'"
720 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
721 msgstr "ใช้ทางเลือก (`|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล %s"
725 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
726 msgstr "ชื่อการสะกิดที่คั่งค้าง `%.255s' ใช้ไม่ได้: %s"
730 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
731 msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง `%.255s' ซ้ำกัน"
735 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
736 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการสะกิดที่รอคอย `%.255s': %s"
740 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
741 msgstr "การสะกิดที่รอคอย `%.255s' ซ้ำกัน"
745 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
746 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%.250s'"
750 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
751 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%.250s'"
755 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
756 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%.250s'"
760 msgid "unable to unlock %s"
761 msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s"
765 msgid "unable to check file '%s' lock status"
766 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'"
770 msgid "%s is locked by another process"
771 msgstr "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น"
775 msgid "unable to lock %s"
776 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
778 # Use leading space for English translation
780 msgid "showing file on pager"
781 msgstr "แสดงแฟ้มในเครื่องมือเลื่อนหน้า"
785 msgid "could not open log '%s': %s"
786 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม `%s': %s"
789 msgid "<package status and progress file descriptor>"
790 msgstr "<file descriptor ของแฟ้มสถานะและความคืบหน้าของแพกเกจ>"
794 msgid "unable to write to status fd %d"
795 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ"
797 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
798 msgid "failed to allocate memory"
799 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
803 msgid "failed to dup for std%s"
804 msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s"
808 msgid "failed to dup for fd %d"
809 msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d"
812 msgid "failed to create pipe"
813 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
817 msgid "error writing to '%s'"
818 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'"
822 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
823 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s"
827 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
828 msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s"
830 #: lib/dpkg/options.c
832 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
833 msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s"
835 #: lib/dpkg/options.c
837 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
838 msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s"
840 #: lib/dpkg/options.c
842 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
843 msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'"
845 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
847 msgid "unknown option '%s'"
848 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'"
850 #: lib/dpkg/options.c
852 msgid "'%s' needs a value"
853 msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย"
855 #: lib/dpkg/options.c
857 msgid "'%s' does not take a value"
858 msgstr "'%s' ไม่รับค่า"
860 #: lib/dpkg/options.c
862 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'"
865 #: lib/dpkg/options.c
867 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'"
870 #: lib/dpkg/options.c
872 msgid "error opening configuration directory '%s'"
873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'"
875 #: lib/dpkg/options.c
877 msgid "unknown option --%s"
878 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s"
880 #: lib/dpkg/options.c
882 msgid "--%s option takes a value"
883 msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย"
885 #: lib/dpkg/options.c
887 msgid "--%s option does not take a value"
888 msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า"
890 #: lib/dpkg/options.c
892 msgid "unknown option -%c"
893 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c"
895 #: lib/dpkg/options.c
897 msgid "-%c option takes a value"
898 msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย"
900 #: lib/dpkg/options.c
902 msgid "-%c option does not take a value"
903 msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า"
905 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
907 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
908 msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: `%.250s'"
910 #: lib/dpkg/options.c
912 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
913 msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ -%c: '%.250s'"
915 #: lib/dpkg/options.c
917 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
918 msgid "obsolete option '--%s'"
919 msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว\n"
921 #: lib/dpkg/options.c
923 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
924 msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)"
926 #: lib/dpkg/options-parsers.c
928 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
929 msgstr "--%s ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ '%.250s' ไม่ใช่: %s"
933 msgid "duplicate value for '%s' field"
934 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล `%s' ซ้ำกัน"
938 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
939 msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' สั้นเกินไป"
943 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
944 msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' ซ้ำกัน"
946 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
951 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
953 msgid "empty value for %s"
954 msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า"
958 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
959 msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่ขาดสถาปัตยกรรม"
963 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
964 msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่เป็นสถาปัตยกรรม 'all'"
967 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
968 msgstr "มี Config-Version สำหรับแพกเกจที่มีค่า Status ไม่เหมาะสม"
972 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
973 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่"
976 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
977 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-awaited แต่ไม่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่"
981 msgid "package has status %s but triggers are pending"
982 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่"
985 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
986 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-pending แต่ไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่"
989 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
990 msgstr "แพกเกจสถานะ not-installed มี conffile ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง"
994 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
995 "an upgrade from an unofficial dpkg"
997 "มีแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ติดตั้งซ้ำกันอยู่หลายตัว โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg "
1002 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1003 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1005 "มีทั้งแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ และที่ติดตั้งร่วมกันได้ ปะปนกันอยู่ "
1006 "โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg ที่ไม่เป็นทางการ"
1011 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1012 "installed instances"
1013 msgstr "%s %s (Multi-Arch: %s) ไม่สามารถติดตั้งร่วมกับ %s ซึ่งมีการติดตั้งหลายชุด"
1017 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1018 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s' เพื่ออ่าน"
1022 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1023 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'"
1027 msgid "reading package info file '%s': %s"
1028 msgstr "ขณะอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%s': %s"
1032 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1033 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'"
1037 msgid "reading package info file '%.255s'"
1038 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'"
1041 msgid "empty field name"
1042 msgstr "ชื่อเขตข้อมูลว่างเปล่า"
1046 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1047 msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ไม่ได้"
1051 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1052 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1053 msgstr "พบ EOF หลังชื่อเขตข้อมูล `%.*s'"
1057 msgid "newline in field name '%.*s'"
1058 msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'"
1062 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1063 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1064 msgstr "พบ EOF ของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'"
1068 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1069 msgstr "ชื่อเขตข้อมูล `%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)"
1073 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1074 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1075 msgstr "พบ EOF ก่อนค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)"
1079 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1080 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1081 msgstr "พบ EOF ของ MSDOS ในค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หรือเปล่า?)"
1085 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1086 msgstr "พบบรรทัดเปล่าในค่าของเขตข้อมูล '%.*s'"
1090 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1091 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1092 msgstr "พบ EOF ระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)"
1096 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1097 msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: `%.255s'"
1100 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1101 msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น"
1105 msgid "no package information in '%.255s'"
1106 msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน `%.255s'"
1108 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1111 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1114 "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%.255s':\n"
1117 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1120 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1123 "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d:\n"
1126 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1127 msgid "must start with an alphanumeric character"
1128 msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข"
1130 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1135 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1136 msgid "version string is empty"
1137 msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า"
1139 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1140 msgid "version string has embedded spaces"
1141 msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน"
1143 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1145 #| msgid "epoch in version is negative"
1146 msgid "epoch in version is empty"
1147 msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ"
1149 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1150 msgid "epoch in version is not number"
1151 msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข"
1153 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1154 msgid "epoch in version is negative"
1155 msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ"
1157 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1158 msgid "epoch in version is too big"
1159 msgstr "epoch ในเลขรุ่นมีค่ามากเกินไป"
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "nothing after colon in version number"
1163 msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น"
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1167 #| msgid "version string is empty"
1168 msgid "revision number is empty"
1169 msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า"
1171 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1173 #| msgid "version string is empty"
1174 msgid "version number is empty"
1175 msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า"
1177 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1178 msgid "version number does not start with digit"
1179 msgstr "เลขรุ่นไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวเลข"
1181 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1182 msgid "invalid character in version number"
1183 msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น"
1185 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1186 msgid "invalid character in revision number"
1187 msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข"
1189 #: lib/dpkg/path-remove.c
1191 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1192 msgstr "ไม่สามารถลบ '%.255s' อย่างปลอดภัยได้"
1194 #: lib/dpkg/path-remove.c
1195 msgid "rm command for cleanup"
1196 msgstr "คำสั่ง rm เพื่อทำความสะอาด"
1198 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1200 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1201 msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' กำกวม และมีการติดตั้งมากกว่าหนึ่งชุด"
1203 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1205 msgid "invalid character '%c' in field width"
1206 msgstr "ใช้อักขระ '%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล"
1208 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1209 msgid "field width is out of range"
1210 msgstr "ความกว้างเขตข้อมูลอยู่นอกช่วงที่ใช้งาน"
1212 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1213 msgid "missing closing brace"
1214 msgstr "ขาดปีกกาปิด"
1216 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1217 msgid "(no description available)"
1218 msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)"
1220 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1222 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1223 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1224 msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s"
1226 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1228 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1229 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s%s%s': %s"
1231 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1233 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1234 msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรมผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s:%s': %s"
1236 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1240 #: lib/dpkg/strwide.c
1242 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1243 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงแบบ multibyte '%s' ให้เป็นสตริงแบบ wide character ได้"
1245 #: lib/dpkg/strwide.c
1247 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1248 msgstr "ไม่สามารถแปลงลำดับ multibyte '%s' ให้เป็น wide character ได้"
1250 #: lib/dpkg/subproc.c
1252 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1253 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n"
1255 #: lib/dpkg/subproc.c
1257 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1258 msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %.250s ได้"
1260 #: lib/dpkg/subproc.c
1262 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1263 msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n"
1265 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1267 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1269 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1271 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1272 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"
1274 #: lib/dpkg/subproc.c
1276 msgid "subprocess %s was interrupted"
1277 msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกขัดจังหวะ"
1279 #: lib/dpkg/subproc.c
1281 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1282 msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s"
1284 #: lib/dpkg/subproc.c
1285 msgid ", core dumped"
1286 msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ"
1288 #: lib/dpkg/subproc.c
1290 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1291 msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะ %d"
1293 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1295 msgid "wait for subprocess %s failed"
1296 msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ"
1298 #: lib/dpkg/treewalk.c
1300 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1301 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1302 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'"
1304 #: lib/dpkg/treewalk.c
1306 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1307 msgid "cannot open directory '%s'"
1308 msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี `%.255s'"
1310 #: lib/dpkg/treewalk.c
1312 #| msgid "control directory is not a directory"
1313 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1314 msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี"
1316 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1318 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1319 msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด `%.250s'"
1321 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1322 msgid "triggers area"
1323 msgstr "พื้นที่การสะกิด"
1325 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1327 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1328 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'"
1330 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1332 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1333 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'"
1335 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1337 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1338 msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'"
1340 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1342 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1344 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1345 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ที่อักขระ `%s'%s"
1347 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1349 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1350 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ `%.250s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'"
1352 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1354 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1355 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด `%.255s'"
1357 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1359 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1360 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'"
1362 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1364 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1365 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'"
1367 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1369 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1370 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'"
1372 #: lib/dpkg/triglib.c
1375 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1377 msgstr "ชื่อการสะกิด `%.250s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ `%.250s')"
1379 #: lib/dpkg/triglib.c
1381 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1382 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s'"
1384 #: lib/dpkg/triglib.c
1386 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1387 msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s' กลับ"
1389 #: lib/dpkg/triglib.c
1392 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1395 "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s'; ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ `%.250s': "
1398 #: lib/dpkg/triglib.c
1401 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1402 msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม `%.250s' และแพกเกจ `%.250s'"
1404 #: lib/dpkg/triglib.c
1406 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1407 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม `%.250s'"
1409 #: lib/dpkg/triglib.c
1411 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1412 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม `%.250s'"
1414 #: lib/dpkg/triglib.c
1417 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1418 "file '%.250s'): %.250s"
1420 "ระเบียนการสะกิดด้วยแฟ้มมีการกล่าวอ้างถึงชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.250s' (ในรายการสนใจแฟ้ม `"
1423 #: lib/dpkg/triglib.c
1426 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1429 "แฟ้มข้อมูลการสะกิด `%.250s' มีไวยากรณ์ของการสะกิดผิดพลาดในชื่อการสะกิด `%.250s': %.250s"
1431 #: lib/dpkg/triglib.c
1433 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1434 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลการสะกิด `%.250s'"
1436 #: lib/dpkg/triglib.c
1437 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1438 msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่งผิดไวยากรณ์"
1440 #: lib/dpkg/triglib.c
1442 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1443 msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่ง `%.250s' ที่ไม่รู้จัก"
1445 #: lib/dpkg/triglib.c
1447 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1448 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'"
1450 #: lib/dpkg/triglib.c
1452 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1453 msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของให้กับไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'"
1455 #: lib/dpkg/trigname.c
1456 msgid "empty trigger names are not permitted"
1457 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า"
1459 #: lib/dpkg/trigname.c
1460 msgid "trigger name contains invalid character"
1461 msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้"
1465 msgid "read error in '%.250s'"
1466 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%.250s'"
1470 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1471 msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก `%.250s'"
1475 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1476 msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน `%.250s'"
1480 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1481 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1482 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s"
1484 #: lib/dpkg/varbuf.c
1485 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1486 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf"
1489 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb"
1494 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1495 msgstr "ไม่สามารถข้ามอักขระเติมช่องว่างในแฟ้ม '%.255s': %s"
1499 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1500 msgstr "ไม่สามารถข้ามแฟ้ม '%.255s' (ถูกแทนที่หรือไม่นับรวมหรือไม่?) จากไปป์: %s"
1504 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1505 msgstr "สร้าง `%.255s' ไม่สำเร็จ (ระหว่างดำเนินการ `%.255s')"
1509 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1510 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูลที่แตกออกมาจาก '%.250s' ไปยัง '%.250s': %s"
1512 #: src/archives.c src/statcmd.c
1514 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1515 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ `%.255s'"
1517 #: src/archives.c src/statcmd.c
1519 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ `%.255s'"
1524 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1525 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน `%.255s'"
1529 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1530 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ `%.255s'"
1534 msgid "error creating device '%.255s'"
1535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ `%.255s'"
1537 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1539 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link `%.255s'"
1542 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1544 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link `%.255s'"
1549 msgid "error creating directory '%.255s'"
1550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี `%.255s'"
1554 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1555 msgstr "ไม่สามารถคำนวณแฮช MD5 ของแฟ้ม tar '%.255s': %s"
1559 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ `%.255s'"
1564 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1565 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink `%.255s'"
1567 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1569 msgid "unable to read link '%.255s'"
1570 msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ `%.255s'"
1572 #: src/archives.c src/configure.c
1574 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1575 msgstr "ขนาดของ symbolic link '%.250s' ได้เปลี่ยนจาก %jd ไปเป็น %zd"
1580 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1582 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ที่ใช้ร่วมกัน ซึ่งต่างจากอีกฉบับของแพกเกจ %.250s"
1586 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1587 msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink `%.250s' ที่มีอยู่"
1592 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1595 "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ `%.250s' สำหรับ symlink `%.250s'"
1599 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1600 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1601 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ `%.250s'"
1606 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1607 "'%.250s' (package: %.100s)"
1608 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s' (แพกเกจ: %.100s)"
1612 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1613 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s'"
1617 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1618 msgstr "ไม่สามารถ stat `%.255s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)"
1623 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1625 msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ `%.255s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้"
1629 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1630 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม `%.255s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้"
1634 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1635 msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ `%.255s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก"
1639 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1640 msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s (%s) ...\n"
1644 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1645 msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s (%s) ...\n"
1650 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1653 "กำลังพยายามเขียนทับไดเรกทอรี '%.250s' ในแพกเกจ %.250s %.250s ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1657 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1658 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งอยู่ในแพกเกจ %.250s %.250s เช่นกัน"
1662 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1663 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม `%.255s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้"
1667 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1668 msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ `%.255s'"
1672 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1673 msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ `%.255s'"
1677 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1678 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ `%.255s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้"
1682 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1683 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ `%.255s'"
1687 msgid "unable to open '%.255s'"
1688 msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s'"
1692 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1693 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%.250s'"
1698 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1701 "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการ%s:\n"
1707 "considering deconfiguration of essential\n"
1708 " package %s, to enable %s"
1710 "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น\n"
1711 " %s เพื่อให้สามารถ%s"
1716 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1717 " it in order to enable %s"
1719 "ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้ง\n"
1725 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1728 "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการ%s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n"
1733 msgid "removal of %.250s"
1734 msgstr "ถอดถอน %.250s"
1738 msgid "installation of %.250s"
1739 msgstr "ติดตั้ง %.250s"
1743 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1744 msgstr "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาเพราะการ%s ..."
1748 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1749 msgstr "ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะ %s)"
1754 "regarding %s containing %s:\n"
1757 "เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n"
1761 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1762 msgstr "จะละเลยการพังของแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!"
1767 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1768 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1770 "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ %.250s พัง และ\n"
1771 " ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)"
1775 msgid "installing %.250s would break existing software"
1776 msgstr "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่พังได้"
1780 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1781 msgstr "จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ..."
1785 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1786 msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว"
1790 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1791 msgstr "อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ..."
1796 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1797 msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง"
1801 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1802 msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน"
1806 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1807 msgstr "ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s แทน"
1811 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1812 msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %.250s"
1815 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1816 msgstr "จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!"
1820 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1821 msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ"
1824 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1825 msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)"
1829 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1830 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม"
1832 #: src/archives.c src/unpack.c
1834 #| msgid "cannot access archive"
1835 msgid "cannot access archive '%s'"
1836 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มแพกเกจ"
1840 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1841 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1842 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1844 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1845 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1846 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1847 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1848 msgid "<standard output>"
1849 msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>"
1851 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1852 #: dpkg-split/queue.c
1853 msgid "<standard error>"
1854 msgstr "<ช่องแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน>"
1858 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1859 msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n"
1863 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1864 msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n"
1868 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1869 msgstr "รุ่น %.250s ของ %.250s ถูกติดตั้งไว้แล้ว ขอข้าม"
1873 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1874 msgstr "จะปรับรุ่น %.250s ลง จาก %.250s เป็น %.250s"
1878 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1879 msgstr "จะไม่ปรับรุ่น %.250s ลง จากรุ่น %.250s เป็น %.250s ขอข้าม"
1884 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1886 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้"
1890 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1891 msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ `%.250s'"
1895 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1896 msgstr "ไม่สามารถลบฉบับสำรองของ '%.250s'"
1900 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1901 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s'"
1905 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1906 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ `%.250s'"
1910 msgid "Configuration file '%s'\n"
1911 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
1915 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1916 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' (แฟ้มจริงคือ '%s')\n"
1921 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1922 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1924 " ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n"
1925 " ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n"
1929 msgid " Not modified since installation.\n"
1930 msgstr " ยังไม่มีการแก้ไขนับแต่ติดตั้งมา\n"
1934 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1935 msgstr " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n"
1939 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1940 msgstr " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n"
1944 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1945 msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n"
1949 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1950 msgstr " ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n"
1954 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1955 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n"
1959 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1960 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n"
1964 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1965 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n"
1969 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1970 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n"
1975 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1976 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1977 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1978 " D : show the differences between the versions\n"
1979 " Z : start a shell to examine the situation\n"
1981 " คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้? ตัวเลือกของคุณคือ:\n"
1982 " Y หรือ I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n"
1983 " N หรือ O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n"
1984 " D : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n"
1985 " Z : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n"
1989 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1990 msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n"
1994 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1995 msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n"
2006 msgid "[no default]"
2007 msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]"
2010 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2011 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
2014 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
2019 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2020 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
2024 msgid "conffile difference visualizer"
2025 msgstr "เครื่องมือแสดงความต่างของเนื้อหาแฟ้มค่าตั้ง"
2028 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2029 msgstr "พิมพ์ `exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n"
2032 msgid "conffile shell"
2033 msgstr "เชลล์สำหรับแฟ้มค่าตั้ง"
2037 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2038 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่"
2042 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2043 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน"
2049 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2050 "Installing new config file as you requested.\n"
2053 "ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง `%s' อยู่ในระบบ\n"
2054 "จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n"
2058 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2059 msgstr "%s: ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า '%.250s': %s"
2063 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2064 msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%.250s' เป็น '%.250s': %s"
2068 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2069 msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s': %s"
2073 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2074 msgstr "%s: ไม่สามารถลบรุ่นจัดแจกรุ่นเก่า '%.250s': %s"
2078 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2079 msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s' (ก่อนเขียนทับ): %s"
2083 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2084 msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมโยง '%.250s' ไปที่ '%.250s': %s"
2088 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2089 msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n"
2091 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2093 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2094 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง `%.250s' ในชื่อ `%.250s'"
2098 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2099 msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ `%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้"
2103 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2104 msgstr "แพกเกจ %.250s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว"
2109 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2110 " cannot configure (current status '%.250s')"
2112 "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n"
2113 " ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน `%.250s')"
2118 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2119 msgstr "แพกเกจ %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s ยังไม่พร้อม (สถานะปัจจุบัน '%.250s')"
2124 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2125 msgstr "แพกเกจ %s %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s เป็นคนละรุ่นกัน (%s)"
2130 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2133 "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n"
2137 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2138 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
2143 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2146 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n"
2151 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2152 " reinstall it before attempting configuration"
2154 "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n"
2155 " ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป"
2159 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2160 msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n"
2165 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2168 "%s: ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
2174 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2177 "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n"
2183 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2186 "%s: ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
2192 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2193 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2195 "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ชี้ต่อๆ ไป กลายเป็นชื่อแฟ้มที่เสียหาย\n"
2196 " ('%s' เป็น symlink ไปยัง '%s')"
2200 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2201 msgstr "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= '%s')"
2203 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2205 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2206 msgstr "ไม่สามารถคำนวณแฮช MD5 สำหรับแฟ้ม '%s': %s"
2210 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2211 msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s เพื่อทำ hash: %s"
2215 msgid "%s depends on %s"
2216 msgstr "%s ต้องใช้ %s"
2220 msgid "%s pre-depends on %s"
2221 msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง"
2225 msgid "%s recommends %s"
2226 msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s"
2230 msgid "%s suggests %s"
2231 msgstr "%s แนะนำ %s"
2235 msgid "%s breaks %s"
2236 msgstr "%s ทำให้ %s พัง"
2240 msgid "%s conflicts with %s"
2241 msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s"
2245 msgid "%s enhances %s"
2246 msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s"
2250 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2251 msgstr " %.250s จะถูกถอดถอน\n"
2255 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2256 msgstr " %.250s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n"
2260 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2261 msgstr " %.250s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %.250s\n"
2265 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2266 msgstr " %.250s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n"
2270 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2271 msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n"
2275 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2276 msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n"
2280 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2281 msgstr " %.250s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %.250s.\n"
2285 msgid " %.250s is %s.\n"
2286 msgstr " %.250s %s\n"
2290 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2291 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n"
2295 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2296 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n"
2300 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2301 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่%s\n"
2305 msgid " %.250s is not installed.\n"
2306 msgstr " %.250s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
2310 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2311 msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n"
2315 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2316 msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) มีอยู่ และ%s\n"
2320 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2321 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n"
2325 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2326 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และมีอยู่ และ%s\n"
2329 msgid "Use --help for help about diverting files."
2330 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีเบนแฟ้ม"
2332 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2334 msgid "Debian %s version %s.\n"
2335 msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n"
2337 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2338 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2341 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2342 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2344 "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n"
2345 "รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
2347 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2348 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2351 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2354 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
2361 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2362 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2363 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2364 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2365 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2369 " [--add] <file> เพิ่มการเบนแฟ้ม\n"
2370 " --remove <file> ลบการเบนแฟ้ม\n"
2371 " --list [<glob-pattern>] แสดงการเบนแฟ้ม\n"
2372 " --listpackage <file> แสดงแพกเกจที่เบนแฟ้มนี้\n"
2373 " --truename <file> แสดงแฟ้มที่เบนไป\n"
2380 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2383 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2384 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2385 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2386 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2387 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2388 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2389 " --help show this help message.\n"
2390 " --version show the version.\n"
2394 " --package <package> ชื่อแพกเกจที่ <file> ฉบับของแพกเกจจะไม่ถูกเบน\n"
2395 " --local เบนแฟ้มของทุกแพกเกจไม่มียกเว้น\n"
2396 " --divert <divert-to> ชื่อแฟ้มฉบับที่แพกเกจอื่นจะใช้\n"
2397 " --rename เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ)\n"
2398 " --admindir <directory> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม diversions\n"
2399 " --test ไม่ต้องทำจริง แค่สาธิตเท่านั้น\n"
2400 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
2401 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2402 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
2408 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2409 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2410 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2413 "เมื่อจะเพิ่มการเบนแฟ้ม ตัวเลือกปริยายคือ --local และ --divert <ชื่อเดิม>.distrib\n"
2414 "เมื่อจะลบการเบนแฟ้ม ถ้าระบุ --package หรือ --local และ --divert ก็ต้องระบุให้ตรงกันด้วย\n"
2415 "สคริปต์ preinst/postrm ของแพกเกจควรระบุ --package และ --divert เสมอ\n"
2417 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2419 msgid "cannot stat file '%s'"
2420 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'"
2424 msgid "error checking '%s'"
2425 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบ '%s'"
2430 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2431 " different file '%s', not allowed"
2433 "การเปลี่ยนชื่อทำให้ต้องเขียนทับ `%s' ด้วย\n"
2434 " แฟ้ม `%s' ที่เป็นคนละแฟ้ม ซึ่งไม่อนุญาต"
2436 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2438 msgid "unable to create file '%s'"
2439 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม '%s'"
2443 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2444 msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' ไปยัง '%s': %s"
2448 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2449 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"
2453 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2454 msgstr "rename: ลบลิงก์เดิม '%s' ซึ่งซ้ำกัน"
2458 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2459 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ '%s' หลังจากคัดลอกแล้ว"
2463 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2464 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่พาธเต็ม"
2467 msgid "file may not contain newlines"
2468 msgstr "ชื่อแฟ้มห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
2472 msgid "local diversion of %s"
2473 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s"
2477 msgid "local diversion of %s to %s"
2478 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s ไปยัง %s"
2482 msgid "diversion of %s by %s"
2483 msgstr "การเบนแฟ้ม %s โดย %s"
2487 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2488 msgstr "การเบนแฟ้ม %s ไปยัง %s โดย %s"
2492 msgid "any diversion of %s"
2493 msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s"
2497 msgid "any diversion of %s to %s"
2498 msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s ไปยัง %s"
2500 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2502 msgid "--%s needs a single argument"
2503 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์แค่รายการเดียว"
2506 msgid "cannot divert directories"
2507 msgstr "ไม่สามารถเบนไดเรกทอรี"
2511 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2512 msgstr "ไม่สามารถเบนแฟ้ม '%s' เข้าหาตัวเองได้"
2516 msgid "Leaving '%s'\n"
2517 msgstr "จะคง '%s' ไว้\n"
2521 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2522 msgstr "`%s' ชนกับ `%s'"
2526 msgid "Adding '%s'\n"
2527 msgstr "กำลังเพิ่ม '%s'\n"
2531 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2532 msgstr "จะข้ามคำสั่งเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ซึ่งเป็นของแพกเกจ '%s' ที่มีการเบนแฟ้ม\n"
2536 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2537 msgstr "ไม่มีการเบน '%s' จึงไม่มีการลบรายการใด\n"
2542 "mismatch on divert-to\n"
2543 " when removing '%s'\n"
2546 "divert-to ไม่ตรง\n"
2553 "mismatch on package\n"
2554 " when removing '%s'\n"
2563 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2564 msgstr "จะข้ามคำสั่งลบรายการเบนแฟ้ม '%s' ที่ยังมีแพกเกจอื่นใช้ร่วมกันอยู่\n"
2568 msgid "Removing '%s'\n"
2569 msgstr "กำลังลบ '%s'\n"
2572 msgid "package may not contain newlines"
2573 msgstr "ชื่อแพกเกจห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
2576 msgid "divert-to may not contain newlines"
2577 msgstr "divert-to ห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
2580 msgid "failed to open diversions file"
2581 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions"
2584 msgid "failed to fstat diversions file"
2585 msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions"
2589 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2590 msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ `%.250s' หรือ `%.250s'"
2594 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2595 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2596 "that depend on them) to function properly:\n"
2598 "แพกเกจต่อไปนี้ยังอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง อันเนื่องมาจากปัญหาร้ายแรงขณะติดตั้ง\n"
2599 "จึงต้องติดตั้งซ้ำ เพื่อให้แพกเกจเหล่านี้ (และแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว)\n"
2600 "สามารถใช้การได้:\n"
2604 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2605 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2606 "menu option in dselect for them to work:\n"
2608 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกแตกไว้แล้ว แต่ยังไม่ได้ตั้งค่า\n"
2609 "จึงต้องตั้งค่าแพกเกจเหล่านี้ด้วยคำสั่ง dpkg --configure\n"
2610 "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect เพื่อให้แพกเกจดังกล่าวใช้การได้:\n"
2614 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2615 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2616 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2618 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกตั้งค่าไว้ครึ่งๆ กลางๆ ซึ่งอาจเป็นเพราะปัญหาบางอย่างขณะตั้งค่าในครั้งแรก\n"
2619 "จึงควรพยายามตั้งค่าใหม่อีกครั้งด้วยคำสั่ง dpkg --configure <package>\n"
2620 "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect:\n"
2624 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2625 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2626 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2628 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ครึ่งๆ กลางๆ อันเนื่องมาจากปัญหาบางอย่างขณะติดตั้ง\n"
2629 "จึงอาจต้องติดตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออาจถอดถอนโดยใช้ dselect\n"
2630 "หรือ dpkg --remove ก็ได้:\n"
2634 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2635 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2636 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2638 "แพกเกจต่อไปนี้กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดที่ได้เรียกไปยังแพกเกจอื่นไว้ "
2639 "คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --"
2640 "pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n"
2644 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2645 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2646 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2648 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกสะกิดอยู่ แต่ยังไม่ได้ประมวลผล คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ "
2649 "โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n"
2653 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2654 "database, they need to be reinstalled:\n"
2656 "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'list' (รายชื่อแฟ้ม) ในฐานข้อมูล\n"
2657 "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n"
2661 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2662 "database, they need to be reinstalled:\n"
2664 "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'md5sums' (ผลรวมตรวจสอบ) ในฐานข้อมูล\n"
2665 "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n"
2668 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2669 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ไม่ได้ระบุสถาปัตยกรรม:\n"
2672 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2673 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมที่ไม่ถูกต้อง:\n"
2677 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2678 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2679 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2681 "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมต่างถิ่นที่ไม่รู้จัก ซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
2682 "ในระบบจัดการแพกเกจชั้นบนต่างๆ ปัญหานี้สามารถแก้ไขได้ด้วยการลงทะเบียนสถาปัตยกรรมต่างถิ่นนั้น\n"
2683 "ด้วยคำสั่ง dpkg --add-architecture:\n"
2685 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2687 msgid "package '%s' is not installed"
2688 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้"
2692 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2693 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2695 "มีอีกโพรเซสหนึ่งล็อคฐานข้อมูลไว้เขียน และอาจกำลังเปลี่ยนแปลงข้อมูลอยู่\n"
2696 "ปัญหาบางอย่างต่อไปนี้อาจเกิดจากสาเหตุดังกล่าว\n"
2703 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2705 msgid "--%s takes no arguments"
2706 msgstr "--%s ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
2711 msgstr " %d ใน %s: "
2715 msgid " %d package, from the following section:"
2716 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2717 msgstr[0] " %d แพกเกจ จากหมวดต่อไปนี้:"
2722 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2723 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2725 "dpkg รุ่นที่รองรับ%s ยังไม่ได้ตั้งค่า\n"
2726 " กรุณาสั่ง 'dpkg --configure dpkg' แล้วจึงลองใหม่\n"
2730 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2731 msgstr "ไม่มีบันทึกว่า dpkg ถูกติดตั้งไว้ จึงไม่สามารถตรวจสอบการรองรับ%s ได้!\n"
2733 # Use leading space for English translation
2735 msgid "Pre-Depends field"
2736 msgstr "เขตข้อมูล Pre-Depends"
2738 # Use leading space for English translation
2743 # Use leading space for English translation
2745 msgid "long filenames"
2746 msgstr "ชื่อแฟ้มยาว"
2748 # Use leading space for English translation
2750 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2751 msgstr "รายการ Conflicts และ Replaces หลายรายการ"
2755 msgstr "หลากสถาปัตยกรรม"
2758 msgid "versioned Provides"
2759 msgstr "การจัดเตรียมแบบระบุรุ่น"
2764 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2767 "ไม่พบวิธีที่จะติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n"
2772 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2773 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง %.250s (ต้องการเพราะ %.250s)"
2777 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2778 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2779 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ"
2783 #| msgid "package '%s' is not installed"
2784 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2785 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้"
2789 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2790 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2791 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ"
2795 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2796 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2797 msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้"
2801 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2802 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2803 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ"
2807 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2808 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2809 msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' ไม่สามารถใช้ได้: %s"
2813 #| msgid "--%s takes one argument"
2814 msgid "--%s takes one <version> argument"
2815 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว"
2819 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2820 msgid "version '%s' has bad syntax"
2821 msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s"
2825 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2826 msgstr "--compare-versions รับอาร์กิวเมนต์สามตัว: <รุ่น> <การเปรียบเทียบ> <รุ่น>"
2829 msgid "--compare-versions bad relation"
2830 msgstr "--compare-versions พบเครื่องหมายเปรียบเทียบที่ผิด"
2834 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2839 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2840 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับรายการใหม่ในรายชื่อแพกเกจที่ล้มเหลว: %s"
2843 msgid "too many errors, stopping"
2844 msgstr "มีข้อผิดพลาดมากเกินไป ขอหยุด"
2849 "error processing package %s (--%s):\n"
2852 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแพกเกจ %s (--%s):\n"
2858 "error processing archive %s (--%s):\n"
2861 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มจัดเก็บ %s (--%s):\n"
2865 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2866 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล:\n"
2869 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2870 msgstr "หยุดทำงานเพราะเกิดข้อผิดพลาดมากเกินไป\n"
2874 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2875 msgstr "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ แต่จะดำเนินการต่อตามที่คุณสั่ง"
2880 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2882 "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ จะไม่ทำอะไรกับแพกเกจดังกล่าว ใช้ตัวเลือก --force-hold "
2883 "ถ้าจะบังคับให้ทำ\n"
2886 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2887 msgstr "จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:"
2891 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2892 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'"
2897 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2898 "currently installed"
2899 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s' ขาดหายไป จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ"
2903 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2904 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'"
2908 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2909 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2913 msgid "reading files list for package '%.250s'"
2914 msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'"
2918 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2919 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
2923 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
2924 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า"
2928 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
2929 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'"
2932 msgid "(Reading database ... "
2933 msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... "
2937 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2938 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2939 msgstr[0] "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n"
2941 #: src/filesdb-hash.c
2943 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2944 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
2946 #: src/filesdb-hash.c
2948 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2949 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
2950 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
2952 #: src/filesdb-hash.c
2954 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2955 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
2956 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
2958 #: src/filesdb-hash.c
2960 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
2961 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า"
2963 #: src/filesdb-hash.c
2965 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
2966 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
2967 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
2969 #: src/filesdb-hash.c
2971 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
2972 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
2973 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
2975 #: src/filesdb-hash.c
2977 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
2978 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
2979 msgstr "แฟ้ม '%s' ของแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2981 #: src/filesdb-hash.c
2983 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
2984 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
2985 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
2987 #: src/filesdb-hash.c
2989 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
2990 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
2991 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
2994 msgid "not installed"
2995 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง"
2998 msgid "not installed but configs remain"
2999 msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแต่แฟ้มค่าตั้งยังอยู่"
3002 msgid "broken due to failed removal or installation"
3003 msgstr "มีปัญหาเนื่องจากถอดถอนหรือติดตั้งไม่สำเร็จ"
3006 msgid "unpacked but not configured"
3007 msgstr "แตกแล้วแต่ยังไม่ตั้งค่า"
3010 msgid "broken due to postinst failure"
3011 msgstr "มีปัญหาเนื่องจาก postinst ผิดพลาด"
3014 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3015 msgstr "กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดในแพกเกจอื่น"
3019 msgstr "ถูกสะกิดอยู่"
3023 msgstr "ติดตั้งอยู่"
3026 msgid "PATH is not set"
3027 msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า PATH"
3031 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3032 msgstr "ไม่พบ '%s' ใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้"
3037 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3040 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3043 "โปรแกรม %d โปรแกรมที่ต้องใช้ไม่มีใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้\n"
3048 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3049 msgstr "สังเกต: PATH ของ root ควรมี /usr/local/sbin, /usr/sbin และ /sbin ด้วย"
3051 #: src/infodb-access.c
3053 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3054 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของ `%.250s'"
3056 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3057 msgid "cannot read info directory"
3058 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสารสนเทศ"
3060 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3062 msgid "error trying to open %.250s"
3063 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปิด %.250s"
3065 #: src/infodb-format.c
3067 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3068 msgstr "แฟ้มฟอร์แมต '%s' ของฐานข้อมูลสารสนเทศแพกเกจเสียหาย"
3070 #: src/infodb-format.c
3072 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3074 "ฟอร์แมตของฐานข้อมูลสารสนเทศ (%d) เป็นค่าปลอมหรือใหม่เกินไป ลองติดตั้ง dpkg รุ่นที่ใหม่กว่านี้"
3076 #: src/infodb-upgrade.c
3078 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3079 msgstr "แฟ้มสารสนเทศ %s/%s ไม่มีความเชื่อมโยงกับแพกเกจใด"
3081 #: src/infodb-upgrade.c
3083 msgid "error while writing '%s'"
3084 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'"
3088 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3089 msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจ `%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n"
3095 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3096 #| "<directory> ...\n"
3097 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3098 #| "<directory> ...\n"
3099 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3100 #| "<directory> ...\n"
3101 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3102 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3103 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3104 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3105 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3106 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3107 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3108 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3109 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3110 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3111 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3112 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3113 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3114 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3115 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3116 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3117 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3118 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3119 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3120 #| "architectures.\n"
3121 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3122 #| "architectures.\n"
3123 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3124 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3125 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3126 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3127 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3131 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3132 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3133 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3134 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3135 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3136 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3137 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3138 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3139 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3140 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3141 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3142 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3143 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3144 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3145 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3146 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3147 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3148 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3149 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3150 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3151 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3152 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3154 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3155 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3156 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3158 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3159 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3160 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3162 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3163 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3164 " --force-help Show help on forcing.\n"
3165 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3169 " -i|--install <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n"
3170 " --unpack <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n"
3171 " -A|--record-avail <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n"
3172 " --configure <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n"
3173 " --triggers-only <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n"
3174 " -r|--remove <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n"
3175 " -P|--purge <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n"
3176 " -V|--verify <แพกเกจ> ... ตรวจสอบความครบถ้วนของแพกเกจ\n"
3177 " --get-selections [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจออกทาง stdout\n"
3178 " --set-selections กำหนดรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจจาก stdin\n"
3179 " --clear-selections ยกเลิกการเลือกแพกเกจที่ไม่ใช่แพกเกจจำเป็นทั้งหมด\n"
3180 " --update-avail [<แฟ้ม Packages>] แทนที่ข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่ง\n"
3181 " --merge-avail [<แฟ้ม Packages>] ผสานข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งจากแฟ้มที่กำหนด\n"
3182 " --clear-avail ลบข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งที่มีอยู่\n"
3183 " --forget-old-unavail ละทิ้งรายชื่อแพกเกจที่ไม่ได้ติดตั้งและไม่มีอยู่\n"
3184 " -s|--status <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n"
3185 " -p|--print-avail <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n"
3186 " -L|--listfiles <แพกเกจ> ... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ `เป็นของ' แพกเกจ\n"
3187 " -l|--list [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n"
3188 " -S|--search <แพตเทิร์น> ... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n"
3189 " -C|--audit [<แพกเกจ> ...] ตรวจสอบหาแพกเกจที่มีปัญหา\n"
3190 " --add-architecture <arch> เพิ่ม <arch> เข้าในรายชื่อสถาปัตยกรรม\n"
3191 " --remove-architecture <arch> ลบ <arch> ออกจากรายชื่อสถาปัตยกรรม\n"
3192 " --print-architecture แสดงสถาปัตยกรรมที่ dpkg ใช้\n"
3193 " --print-foreign-architectures แสดงสถาปัตยกรรมต่างถิ่นที่สามารถใช้ได้\n"
3194 " --compare-versions <a> <op> <b> เปรียบเทียบเลขรุ่น - ดูรายละเอียดด้านล่าง\n"
3195 " --force-help แสดงวิธีใช้ตัวเลือก force ทั้งหลาย\n"
3196 " -Dh|--debug=help แสดงวิธีใช้ตัวเลือกสำหรับการดีบั๊กทั้งหลาย\n"
3199 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3202 " -?, --help Show this help message.\n"
3203 " --version Show the version.\n"
3206 " -?, --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3207 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
3213 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3214 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3216 #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3219 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3220 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3223 "สำหรับการใช้งานภายใน: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3224 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
3226 " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides\n"
3232 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3239 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3240 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3244 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3245 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3247 "on archives (type %s --help).\n"
3250 "ใช้ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3251 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile กับแฟ้มแพกเกจ (พิมพ์ %s --help).\n"
3258 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3259 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3260 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3262 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3264 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3266 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3268 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3269 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3271 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3273 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3275 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3276 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3277 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3278 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3279 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3280 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3282 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3284 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3285 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3286 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3287 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3288 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3289 " Stop when problems encountered.\n"
3290 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3294 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3295 " --root=<ไดเรกทอรี> ติดตั้งในไดเรกทอรีรากอื่น\n"
3296 " --instdir=<ไดเรกทอรี> "
3297 "เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้งโดยไม่เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับดูแลระบบ\n"
3298 " --path-exclude=<แพตเทิร์น> ไม่ต้องติดตั้งพาธที่ตรงกับแพตเทิร์นของเชลล์ที่กำหนด\n"
3299 " --path-include=<แพตเทิร์น> นับรวมแฟ้มในแพตเทิร์นที่เคยไม่นับรวมในครั้งก่อนเข้ามาใหม่\n"
3300 " -O|--selected-only ข้ามแพกเกจที่ไม่ได้เลือกสำหรับติดตั้ง/ปรับรุ่น\n"
3301 " -E|--skip-same-version ข้ามแพกเกจที่ได้ติดตั้งรุ่นเดียวกันไว้แล้ว\n"
3302 " -G|--refuse-downgrade ข้ามแพกเกจที่รุ่นเก่ากว่าที่ติดตั้งไว้\n"
3303 " -B|--auto-deconfigure บังคับติดตั้งแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง\n"
3304 " --[no-]triggers ข้ามหรือบังคับการประมวลผลการสะกิด\n"
3305 " --verify-format=<format> รูปแบบของการรายงานผลการตรวจสอบ (ที่รองรับ: 'rpm')\n"
3306 " --no-debsig ไม่ต้องพยายามตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ\n"
3307 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3308 " แค่แสดงขั้นตอนการทำงานเท่านั้น - ไม่ต้องทำจริง\n"
3309 " -D|--debug=<ฐานแปด> เปิดใช้การดีบั๊ก (ดู -Dhelp หรือ --debug=help)\n"
3310 " --status-fd <n> ส่งข้อมูลการเปลี่ยนสถานะแพกเกจออกทาง file descriptor "
3312 " --status-logger=<คำสั่ง> ส่งการเปลี่ยนแปลงสถานะไปยัง stdin ของ <คำสั่ง>\n"
3313 " --log=<ชื่อแฟ้ม> บันทึกการเปลี่ยนสถานะและการกระทำต่างๆ ลงใน <ชื่อแฟ้ม>\n"
3314 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3315 " ไม่ต้องสนใจความขึ้นต่อสิ่งอื่นของ <package>\n"
3316 " --force-... ข้ามปัญหา (ดู --force-help).\n"
3317 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3318 " หยุดเมื่อพบปัญหา\n"
3319 " --abort-after <n> เลิกทำหลังจากพบปัญหา <n> รายการ\n"
3325 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3326 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3328 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3329 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3333 "ตัวกระทำเปรียบเทียบสำหรับ --compare-versions ได้แก่\n"
3334 " lt le eq ne ge gt (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่เก่ากว่าทุกรุ่น);\n"
3335 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่ใหม่กว่าทุกรุ่น);\n"
3336 " < << <= = >= >> > (เพื่อให้เหมือนกับรูปแบบการใช้ในแฟ้ม control เท่านั้น)\n"
3341 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3342 msgstr "ใช้ 'apt' หรือ `aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
3346 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3347 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3348 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3349 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3350 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3352 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3355 "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีการติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ [*]\n"
3356 "ใช้ 'apt' หรือ `aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
3357 "พิมพ์ dpkg -Dhelp เพื่อดูรายชื่อแฟล็กต่างๆ สำหรับการดีบั๊กของ dpkg\n"
3358 "พิมพ์ dpkg --force-help เพื่อดูตัวเลือกการ force ต่างๆ\n"
3359 "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb\n"
3361 "ตัวเลือกที่มีเครื่องหมาย [*] จะแสดงข้อมูลมากมาย - ควรไปป์ไปยังคำสั่ง `less' หรือ `more'"
3364 msgid "Set all force options"
3365 msgstr "บังคับทุกรายการ"
3368 msgid "Replace a package with a lower version"
3369 msgstr "แทนที่แพกเกจด้วยรุ่นที่เก่ากว่า"
3372 msgid "Configure any package which may help this one"
3373 msgstr "ตั้งค่าแพกเกจใดก็ตามที่อาจช่วยให้ติดตั้งแพกเกจนี้ได้"
3376 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3377 msgstr "ดำเนินการกับแพกเกจที่ติดขัดอยู่แม้จะถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ก็ตาม"
3380 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3381 msgstr "พยายามติดตั้ง/ถอดถอนแม้จะไม่ใช่ root"
3384 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3385 msgstr "PATH ขาดโปรแกรมสำคัญ ซึ่งน่าจะเป็นปัญหา"
3388 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3389 msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะไม่ผ่านการตรวจสอบแหล่งต้นตอ"
3392 msgid "Process even packages with wrong versions"
3393 msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดรุ่น"
3396 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3397 msgstr "เขียนทับแฟ้มของแพกเกจอื่น"
3400 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3401 msgstr "เขียนทับแฟ้มที่เบนอยู่ด้วยฉบับที่ไม่ได้เบน"
3404 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3405 msgstr "เขียนทับไดเรกทอรีของแพกเกจด้วยแฟ้มของแพกเกจอื่น"
3408 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3409 msgstr "ไม่ต้องใช้การกระทำ I/O แบบปลอดภัยเมื่อแตกแพกเกจ"
3412 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3416 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3417 msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่เสมอโดยไม่ต้องถาม"
3420 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3421 msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งเดิมเสมอโดยไม่ต้องถาม"
3425 "Use the default option for new config files if one\n"
3426 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3427 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3428 "confnew options is also given"
3430 "ใช้คำตอบปริยายสำหรับคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้งใหม่ถ้ามี\n"
3431 "โดยไม่ต้องถาม ถ้าไม่มีค่าปริยายกำหนดไว้ ก็จะถามคำถาม\n"
3432 "ยกเว้นมีการกำหนดตัวเลือก confold หรือ confnew ด้วย"
3435 msgid "Always install missing config files"
3436 msgstr "ติดตั้งแฟ้มค่าตั้งที่ขาดหายเสมอ"
3439 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3440 msgstr "เสนอการแทนที่แฟ้มค่าตั้งที่ไม่มีรุ่นใหม่"
3443 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3444 msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดสถาปัตยกรรมหรือไม่ระบุสถาปัตยกรรม"
3447 msgid "Install even if it would break another package"
3448 msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง"
3451 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3452 msgstr "ยอมให้ติดตั้งแพกเกจที่ขัดแย้งกัน"
3455 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3456 msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อกันทั้งหมดของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน"
3459 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3460 msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อรุ่นของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน"
3463 msgid "Remove packages which require installation"
3464 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ต้องการการติดตั้งซ้ำ"
3467 msgid "Remove an essential package"
3468 msgstr "ถอดถอนแพกเกจจำเป็น"
3471 msgid "Generally helpful progress information"
3472 msgstr "ข้อมูลความคืบหน้าทั่วไปที่เป็นประโยชน์"
3475 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3476 msgstr "การเรียกและผลลัพธ์ของสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
3479 msgid "Output for each file processed"
3480 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้ม"
3483 msgid "Lots of output for each file processed"
3484 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด"
3487 msgid "Output for each configuration file"
3488 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้ม"
3491 msgid "Lots of output for each configuration file"
3492 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด"
3495 msgid "Dependencies and conflicts"
3496 msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจ"
3499 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3500 msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจอย่างละเอียด"
3503 msgid "Trigger activation and processing"
3504 msgstr "การเรียกและการประมวลผลการสะกิด"
3507 msgid "Lots of output regarding triggers"
3508 msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียด"
3511 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3512 msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียดน่ารำคาญ"
3515 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3516 msgstr "พล่ามเกี่ยวกับเรื่องอย่างไดเรกทอรี dpkg/info ด้วย"
3519 msgid "Insane amounts of drivel"
3520 msgstr "พล่ามทุกเรื่องอย่างน่ารำคาญ"
3525 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3527 " Number Ref. in source Description\n"
3529 "ตัวเลือกของการดีบั๊กของ %s: --debug=<ฐานแปด> หรือ -D<ฐานแปด>:\n"
3531 " เลข รายการในโปรแกรม คำบรรยาย\n"
3537 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3538 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3541 "ตัวเลือกการดีบั๊กสามารถใช้ผสมกันได้ด้วยการ or แบบบิต\n"
3542 "อย่าลืมว่าค่าและความหมายต่างๆ อาจเปลี่ยนแปลงได้\n"
3546 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3547 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นเลขฐานแปดค่าบวก"
3551 msgid "unknown verify output format '%s'"
3552 msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการรายงานผลการตรวจสอบแบบ '%s'"
3556 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3557 msgstr "ชื่อแพกเกจว่างเปล่าในรายการคั่นด้วยจุลภาคของตัวเลือก --%s '%.250s'"
3561 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน hook '%s' โดยจบการทำงานด้วยรหัส %d"
3565 msgid "status logger"
3566 msgstr "เครื่องมือบันทึกปูมของสถานะ"
3568 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3570 msgid "--%s takes exactly one argument"
3571 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ตัวเดียว"
3575 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3576 msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' ไม่สามารถใช้ได้: %s"
3580 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3581 msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' สงวนไว้ และไม่สามารถเพิ่มได้"
3585 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3586 msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ที่ไม่ต่างถิ่นได้"
3590 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3591 msgstr "กำลังลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล"
3595 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3596 msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล"
3601 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3602 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3603 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3604 " Forcing things:\n"
3606 "ตัวเลือกสำหรับบังคับของ %s - ควบคุมพฤติกรรมเมื่อพบปัญหา:\n"
3607 " เตือนแต่ทำต่อไป: --force-<รายการ>,<รายการ>,...\n"
3608 " หยุดเมื่อพบปัญหา: --refuse-<รายการ>,<รายการ>,... | --no-force-"
3610 " รายการสำหรับการบังคับ:\n"
3616 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3617 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3620 "*คำเตือน* - การใช้ตัวเลือกที่ทำเครื่องหมาย [!] ไว้ อาจทำให้ระบบเสียหายอย่างร้ายแรงได้\n"
3621 "รายการการบังคับที่ทำเครื่องหมาย [*] ไว้ จะถูกเปิดใช้โดยปริยายอยู่แล้ว\n"
3625 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3626 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก force/refuse `%.*s'"
3630 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3631 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3632 msgstr "ตัวเลือก force/refuse '%s' เลิกใช้แล้ว\n"
3636 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3637 msgstr "ไม่สามารถเปิด `%i' สำหรับสตรีม"
3641 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3642 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3643 msgstr "แฟ้มจบก่อนที่จะจบบรรทัดที่บรรทัด %d"
3645 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3646 msgid "need an action option"
3647 msgstr "ต้องมีตัวเลือกระบุการกระทำด้วย"
3650 msgid "cannot set primary group ID to root"
3653 #: src/main.c src/script.c
3654 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3655 msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับโพรเซสย่อย"
3659 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3660 "the files they come in"
3661 msgstr "คุณต้องระบุแพกเกจด้วยชื่อแพกเกจ ไม่ใช่โดยคัดลอกชื่อของแฟ้มแพกเกจมา"
3665 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3666 msgstr "--%s --pending ไม่รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือก"
3668 #: src/packages.c src/querycmd.c
3670 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3671 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว"
3675 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3676 msgstr "แพกเกจ %s ถูกระบุมากกว่าหนึ่งครั้ง จะดำเนินการเพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n"
3681 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3682 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3684 "มีแพกเกจ %s ถูกแตกมากกว่าหนึ่งชุดในการทำงานครั้งนี้ !\n"
3685 " จะตั้งค่าแพกเกจนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n"
3690 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3691 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3693 "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการประมวลผลการสะกิด\n"
3694 " (สถานะปัจจุบัน `%.250s' และไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่)"
3698 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3699 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s จะถูกถอดถอน\n"
3703 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3704 msgstr " แพกเกจ %s จะถูกถอดถอน\n"
3708 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3709 msgstr " รุ่นของ %s ในระบบ ซึ่งจัดเตรียมโดย %s คือ %s\n"
3713 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3714 msgstr " รุ่นของ %s ในระบบคือ %s\n"
3718 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3719 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n"
3723 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3724 msgstr " แพกเกจ %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n"
3728 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3729 msgstr "จะตั้งค่า '%s' ด้วย (ต้องการโดย '%s')"
3733 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3734 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
3738 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3739 msgstr " แพกเกจ %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
3743 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3744 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n"
3748 msgid " Package %s is not installed.\n"
3749 msgstr " แพกเกจ %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n"
3753 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3754 msgstr " %s (%s) ทำให้ %s พัง และ%s\n"
3758 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3759 msgstr " %s (%s) จัดเตรียม %s\n"
3763 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3764 msgstr " รุ่นของ %s ที่จะถูกตั้งค่าคือ %s\n"
3767 msgid " depends on "
3771 msgid "; however:\n"
3772 msgstr "; แต่ว่า:\n"
3774 #: src/querycmd.c src/select.c
3776 msgid "no packages found matching %s"
3777 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ %s"
3779 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3780 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3781 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3782 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3783 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3784 #. * translated message can use additional lines if needed.
3787 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3788 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3790 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3792 "ต้องการ=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3793 "| สถานะ=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3795 "|/ ปัญหา?=(ไม่มี)/Reinst-required (สถานะ,ปัญหา: พิมพ์ใหญ่=แย่)\n"
3806 msgid "Architecture"
3807 msgstr "สถาปัตยกรรม"
3815 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3816 msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s จาก: %s\n"
3820 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3821 msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n"
3825 msgid "local diversion from: %s\n"
3826 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในจาก: %s\n"
3830 msgid "local diversion to: %s\n"
3831 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n"
3834 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3835 msgstr "--search ต้องระบุอาร์กิวเมนต์เป็นแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งรายการด้วย"
3839 msgid "no path found matching pattern %s"
3840 msgstr "ไม่พบพาธที่ตรงกับแพตเทิร์น %s"
3844 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3845 msgstr "แพกเกจ `%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ และไม่มีข้อมูลสำหรับแพกเกจนี้"
3849 msgid "package '%s' is not available"
3850 msgstr "ไม่มีแพกเกจ '%s'"
3854 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3855 msgstr "แพกเกจ `%s' ไม่มีแฟ้มใดเลย (!)\n"
3859 msgid "locally diverted to: %s\n"
3860 msgstr "ถูกเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n"
3864 msgid "package diverts others to: %s\n"
3865 msgstr "แพกเกจเบนแฟ้มของแพกเกจอื่นไปยัง: %s\n"
3869 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3870 msgstr "ถูกเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n"
3874 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3875 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3877 "ใช้ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ถ้าจะดูข้อมูลของแฟ้มแพกเกจ\n"
3878 "และ dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ถ้าจะดูเนื้อหาภายใน\n"
3880 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3882 msgid "error in show format: %s"
3883 msgstr "มีข้อผิดพลาดในรูปแบบการแสดง: %s"
3887 msgid "control file contains %c"
3888 msgstr "แฟ้มควบคุมมีอักขระ %c"
3890 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
3892 msgid "--%s takes at most two arguments"
3893 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว"
3897 msgid "--%s takes one package name argument"
3898 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ"
3902 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3903 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองตัว"
3907 msgid "control file '%s' does not exist"
3908 msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่"
3912 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3913 msgstr "เครื่องมือสอบถามข้อมูล %s ในชุดโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน รุ่น %s\n"
3919 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3920 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3921 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3922 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3923 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
3924 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3925 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3926 " --control-show <package> <file>\n"
3927 " Show the package control file.\n"
3928 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3929 " Print path for package control file.\n"
3933 " -s|--status <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n"
3934 " -p|--print-avail <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n"
3935 " -L|--listfiles <แพกเกจ> ... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ `เป็นของ' แพกเกจ\n"
3936 " -l|--list [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n"
3937 " -W|--show <แพตเทิร์น> ... แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ\n"
3938 " -S|--search <แพตเทิร์น> ... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n"
3939 " --control-list <แพกเกจ> แสดงรายชื่อแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n"
3940 " --control-show <แพกเกจ> <แฟ้ม>\n"
3941 " แสดงแฟ้มควบคุมที่กำหนดของแพกเกจ\n"
3942 " -c|--control-path <แพกเกจ> [<แฟ้ม>]\n"
3943 " แสดงพาธของแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n"
3950 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3951 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3952 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3956 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3957 " --load-avail ใช้แฟ้ม available กับ --show และ --list ด้วย\n"
3958 " -f|--showformat=<รูปแบบ> ใช้รูปแบบอื่นสำหรับ --show\n"
3961 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
3965 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3966 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3967 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3968 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3970 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3972 " case left alignment will be used.\n"
3975 " รูปแบบ คือข้อความที่จะแสดงสำหรับแต่ละแพกเกจ รูปแบบสามารถใช้อักขระหลีกมาตรฐาน\n"
3976 " คือ \\n (ขึ้นบรรทัดใหม่), \\r (ปัดแคร่) หรือ \\\\ (backslash) ได้ สามารถ\n"
3977 " อ้างถึงข้อมูลของแพกเกจได้ด้วยตัวแปรแทนเขตข้อมูลในรูป ${ตัวแปร[;ความกว้าง]}\n"
3978 " การแสดงเขตข้อมูลจะเรียงชิดขวาเสมอ นอกจากจะใช้ความกว้างเป็นลบ จึงจะเรียง\n"
3982 msgid "Use --help for help about querying packages."
3983 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ"
3987 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
3988 msgstr "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้"
3993 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3994 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
3996 "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งเหลือแต่แฟ้มค่าตั้งอยู่ในระบบ\n"
3997 " ใช้ --purge ถ้าต้องการลบแฟ้มค่าตั้งด้วย"
4000 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4001 msgstr "นี่เป็นแพกเกจจำเป็น ไม่ควรถอดถอน"
4006 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4009 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจทำให้ไม่สามารถถอดถอน %s ได้:\n"
4013 msgid "dependency problems - not removing"
4014 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน"
4019 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4022 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง:\n"
4027 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4028 " reinstall it before attempting a removal"
4030 "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่สมบูรณ์อย่างมาก คุณควรติดตั้งแพกเกจซ้ำ\n"
4031 " ก่อนที่จะพยายามถอดถอน"
4035 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4036 msgstr "จะถอดถอน %s (%s) หรือถอดถอนอย่างสมบูรณ์ ...\n"
4040 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4041 msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) ...\n"
4043 #: src/remove.c src/unpack.c
4045 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4046 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มควบคุม `%.250s'"
4051 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4052 "may be a mount point?"
4054 "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไม่สามารถลบไดเรกทอรี '%.250s': %s - "
4055 "ไดเรกทอรีอาจเป็นจุดเมานท์หรือไม่?"
4059 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4060 msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s' อย่างปลอดภัยได้"
4064 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4065 msgstr "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไดเรกทอรี '%.250s' มีข้อมูลเหลืออยู่ จึงไม่ลบไดเรกทอรีนี้"
4069 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4070 msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้งของ %s (%s) ...\n"
4074 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4075 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งเก่า `%.250s' (= `%.250s')"
4079 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4080 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4081 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีแฟ้มค่าตั้ง `%.250s' (จาก `%.250s')"
4085 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4086 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งสำรองเก่า `%.250s' (ของ `%.250s')"
4089 msgid "cannot remove old files list"
4090 msgstr "ไม่สามารถลบรายชื่อแฟ้มเก่า"
4093 msgid "can't remove old postrm script"
4094 msgstr "ไม่สามารถลบสคริปต์ postrm เก่า"
4098 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4099 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์การเรียกทำงานให้กับ `%.250s'"
4102 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4103 msgstr "admindir ต้องอยู่ภายใต้ instdir เพื่อที่ dpkg จะทำงานได้อย่างถูกต้อง"
4107 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4108 msgstr "ไม่สามารถ chroot ไปยัง `%.250s'"
4110 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4112 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4113 msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง `%.255s' ไม่สำเร็จ"
4116 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4117 msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
4120 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4121 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทการทำงานในระบบรักษาความปลอดภัยสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
4125 msgid "installed %s script"
4126 msgstr "สคริปต์ %s ที่ติดตั้งไว้"
4130 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4131 msgstr "ไม่สามารถ stat %s `%.250s'"
4135 msgid "new %s script"
4136 msgstr "สคริปต์ %s อันใหม่"
4140 msgid "old %s script"
4141 msgstr "สคริปต์ %s อันเก่า"
4145 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4146 msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s': %s"
4149 msgid "trying script from the new package instead ..."
4150 msgstr "จะลองใช้สคริปต์จากแพกเกจใหม่แทน ..."
4153 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4154 msgstr "ไม่มีสคริปต์ในแพกเกจรุ่นใหม่ - ขอเลิกล้ม"
4157 msgid "... it looks like that went OK"
4158 msgstr "... ทุกอย่างดูจะเรียบร้อยดี"
4162 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4163 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4164 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
4168 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4169 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
4173 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4174 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4175 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
4179 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4180 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
4184 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4185 msgstr "มีข้อมูลที่ไม่ต้องการหลังชื่อแพกเกจและการเลือกรุ่นที่บรรทัด %d"
4189 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4190 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบที่บรรทัด %d: %.250s"
4194 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4195 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4196 msgstr "พบแพกเกจที่ไม่อยู่ในฐานข้อมูลที่บรรทัด %d: %.250s"
4200 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4201 msgstr "ไม่รู้จักสถานะที่ต้องการที่บรรทัด %d: %.250s"
4204 msgid "read error on standard input"
4205 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาดที่อินพุตมาตรฐาน"
4210 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4211 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4213 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4214 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4215 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4217 "พบแพกเกจที่ไม่รู้จัก ซึ่งอาจหมายความว่าฐานข้อมูลแพกเกจที่มีได้ล้าสมัยแล้ว\n"
4218 "และต้องมีการปรับรุ่นผ่านโปรแกรมส่วนหน้า"
4221 msgid "cannot open security status notification channel"
4222 msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องแจ้งสถานะการรักษาความปลอดภัยได้"
4225 msgid "cannot get security labeling handle"
4226 msgstr "ไม่สามารถเปิด handle สำหรับฉลากระบบรักษาความปลอดภัยได้"
4230 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4231 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทรักษาความปลอดภัยสำหรับออบเจกต์แฟ้ม '%s' ได้"
4234 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4235 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีบังคับค่า stat ของแฟ้ม"
4241 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4242 " add a new <path> entry into the database.\n"
4243 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4244 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4248 " --add <เจ้าของ> <กลุ่ม> <โหมด> <พาธ>\n"
4249 " เพิ่มรายการ <พาธ> รายการใหม่เข้าในฐานข้อมูล\n"
4250 " --remove <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากฐานข้อมูล\n"
4251 " --list [<glob-pattern>] แสดงรายชื่อ override ปัจจุบันในฐานข้อมูล\n"
4258 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4259 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4260 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4261 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4262 " --help show this help message.\n"
4263 " --version show the version.\n"
4267 " --admindir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม statoverride\n"
4268 " --update ปรับการอนุญาตสิทธิ์ของ <พาธ> ทันที\n"
4269 " --force บังคับการกระทำแม้การตรวจสอบความเรียบร้อยจะล้มเหลว\n"
4270 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
4271 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
4272 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
4276 msgid "stripping trailing /"
4277 msgstr "จะตัด / ที่ท้ายชื่อ"
4281 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4282 msgid "user '%s' does not exist"
4283 msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่"
4287 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4288 msgid "group '%s' does not exist"
4289 msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่"
4293 msgid "--%s needs four arguments"
4294 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สี่ตัว"
4297 msgid "path may not contain newlines"
4298 msgstr "พาธห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
4303 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4305 "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว แต่มีการระบุ --force ดังนั้นเราจะละเลยข้อสังเกตนี้"
4309 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4310 msgstr "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว ขอยกเลิก"
4314 msgid "--update given but %s does not exist"
4315 msgstr "สั่ง --update แต่ไม่มีแฟ้ม %s อยู่"
4318 msgid "no override present"
4319 msgstr "ไม่มีรายการ override อยู่"
4322 msgid "--update is useless for --remove"
4323 msgstr "--update ไม่มีประโยชน์อะไรสำหรับ --remove"
4327 #| msgid "invalid status"
4328 msgid "invalid statoverride uid %s"
4329 msgstr "สถานะผิดพลาด"
4333 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4334 msgid "invalid statoverride gid %s"
4335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'"
4339 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4340 msgid "invalid statoverride mode %s"
4341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'"
4344 msgid "failed to open statoverride file"
4345 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride"
4348 msgid "failed to fstat statoverride file"
4349 msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride"
4353 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4354 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'"
4357 msgid "statoverride file is missing final newline"
4358 msgstr "แฟ้ม statoverride ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
4361 msgid "statoverride file contains empty line"
4362 msgstr "แฟ้ม statoverride มีบรรทัดว่างเปล่า"
4365 msgid "syntax error in statoverride file"
4366 msgstr "พบรูปแบบผิดพลาดในแฟ้ม statoverride"
4370 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4371 msgstr "พบผู้ใช้ '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride"
4374 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4375 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride"
4379 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4380 msgstr "พบกลุ่ม '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride"
4384 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4385 msgstr "มีรายการ statoverride หลายรายการสำหรับ '%.250s'"
4388 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4389 msgstr "พิมพ์ dpkg-trigger --help เพื่อดูวิธีใช้โปรแกรมนี้"
4393 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4394 msgstr "เครื่องมือสะกิดแพกเกจ %s ของเดเบียน รุ่น %s\n"
4399 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4400 " %s [<options> ...] <command>\n"
4403 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <ชื่อการสะกิด>\n"
4404 " %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
4411 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4416 " --check-supported ตรวจสอบว่า dpkg ที่มีอยู่รองรับการสะกิดหรือไม่\n"
4423 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4424 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4426 " --await Package needs to await the processing.\n"
4427 " --no-await No package needs to await the "
4429 " --no-act Just test - don't actually change "
4434 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
4435 " --by-package=<แพกเกจ> กำหนดแพกเกจผู้สะกิด (มักกำหนดโดย dpkg)\n"
4436 " --await แพกเกจจำเป็นต้องรอคอยการประมวลผล\n"
4437 " --no-await ไม่มีแพกเกจไหนต้องรอคอยการประมวลผล\n"
4438 " --no-act แค่ทดสอบเท่านั้น - ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงจริง\n"
4442 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4443 msgstr "ใช้เรียกจากสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจเท่านั้น (หรือโดยใช้ตัวเลือก --by-package)"
4446 msgid "triggers data directory not yet created"
4447 msgstr "ยังไม่ได้สร้างไดเรกทอรีข้อมูลการสะกิด"
4450 msgid "trigger records not yet in existence"
4451 msgstr "ยังไม่มีระเบียนการสะกิด"
4454 msgid "takes one argument, the trigger name"
4455 msgstr "รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว คือชื่อของการสะกิด"
4459 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4460 msgstr "ชื่อแพกเกจที่รอคอย '%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s"
4464 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4465 msgstr "ชื่อการสะกิด `%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s"
4469 "cycle found while processing triggers:\n"
4470 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4472 "พบวงวนขณะประมวลผลการสะกิด:\n"
4473 " สายของแพกเกจที่การสะกิดเป็นหรืออาจเป็นตัวการ:"
4479 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4482 " การสะกิดที่คั่งค้างของแพกเกจที่อาจไม่สามารถจัดลำดับการทำงานได้:\n"
4485 msgid "triggers looping, abandoned"
4486 msgstr "มีการสะกิดเป็นวงวน ขอยกเลิก"
4491 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4494 "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s:\n"
4498 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4499 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ประมวลผลการสะกิด"
4504 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4507 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะประมวลผลการสะกิดตามที่คุณสั่ง:\n"
4512 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4513 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s (%s) ...\n"
4522 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4523 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามทำให้แน่ใจว่า `%.250s' ไม่มีอยู่"
4526 msgid "split package reassembly"
4527 msgstr "ประกอบรวมแพกเกจที่ตัดแบ่ง"
4530 msgid "reassembled package file"
4531 msgstr "แฟ้มแพกเกจที่ประกอบรวมแล้ว"
4535 msgid "Authenticating %s ...\n"
4536 msgstr "กำลังยืนยันแหล่งต้นตอของ %s ...\n"
4539 msgid "package signature verification"
4540 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ"
4544 msgid "verification on package %s failed!"
4545 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว!"
4550 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4551 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว แต่จะติดตั้งต่อไปตามที่คุณสั่ง"
4558 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4559 msgid "unable to create temporary directory"
4560 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"
4565 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4568 "เกี่ยวกับ %s ที่บรรจุ %s: มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n"
4573 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4574 msgstr "มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง - จะไม่ติดตั้ง %.250s"
4577 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4578 msgstr "จะละเลยปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง!"
4582 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4583 msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถถอดถอน %s (%s) ได้ ...\n"
4587 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4588 msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) ...\n"
4590 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4592 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4593 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ยาวเกินไป หรือไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย"
4595 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4597 msgid "read error in %.250s"
4598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s"
4602 msgid "error closing %.250s"
4603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด %.250s"
4607 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4608 msgstr "แพกเกจรุ่นเก่ามีแฟ้ม info ชื่อยาวเกินไป ซึ่งขึ้นต้นด้วย `%.250s'"
4612 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4613 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม info `%.250s' ที่เลิกใช้แล้ว"
4617 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4618 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม info `%.250s' (ที่น่าจะเป็น) ฉบับใหม่"
4621 msgid "unable to open temp control directory"
4622 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีควบคุมชั่วคราว"
4626 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4627 msgstr "แพกเกจมีแฟ้มข้อมูลควบคุมชื่อยาวเกินไป (ขึ้นต้นด้วย `%.250s')"
4631 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4632 msgstr "ข้อมูลควบคุมของแพกเกจมีไดเรกทอรี `%.250s'"
4636 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4637 msgstr "การสั่ง rmdir กับ `%.250s' ในข้อมูลควบคุมของแพกเกจ ไม่ได้ตอบว่าไม่ใช่ไดเรกทอรี"
4641 msgid "package %s contained list as info file"
4642 msgstr "แพกเกจ %s มีแฟ้ม list เป็นข้อมูลควบคุม"
4646 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4647 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มควบคุมใหม่ `%.250s' เป็น `%.250s'"
4651 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4652 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มเก่า '%.250s' จึงจะไม่มีการลบแฟ้มดังกล่าว: %s"
4656 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4657 msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีเก่า '%.250s': %s"
4661 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4662 msgstr "แฟ้มค่าตั้งเดิม '%.250s' เป็นไดเรกทอรีว่างเปล่า (และตอนนี้ถูกลบไปแล้ว)"
4666 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4667 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ `%.250s'"
4672 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4674 msgstr "แฟ้มเก่า '%.250s' เป็นแฟ้มเดียวกับแฟ้มใหม่หลายแฟ้ม! (ทั้ง '%.250s' และ '%.250s')"
4678 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4679 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเก่า '%.250s' อย่างปลอดภัยได้: %s"
4683 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4684 msgstr "(สังเกตการหายไปของ %s ซึ่งถูกแทนที่อย่างสมบูรณ์)\n"
4687 msgid "package control information extraction"
4688 msgstr "การแตกข้อมูลควบคุมของแพกเกจ"
4692 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4693 msgstr "บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับ %s จาก %s\n"
4697 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4698 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ (%s) ไม่ตรงกับของระบบ (%s)"
4702 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4703 msgstr "กำลังเตรียมแตก %s ...\n"
4707 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4708 msgstr "กำลังแตก %s (%s) ...\n"
4712 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4713 msgstr "กำลังแตก %s (%s) ทับ (%s) ...\n"
4716 msgid "package filesystem archive extraction"
4717 msgstr "การแตกส่วนระบบแฟ้มของแพกเกจ"
4720 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์ของ tar จาก dpkg-deb"
4724 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4725 msgstr "แฟ้ม tar สำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้มเสียหาย - แฟ้มแพกเกจเสียหาย"
4729 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4730 msgstr "ไม่สามารถตัดไบต์ศูนย์ทั้งหลายข้างท้ายที่อาจจะมีจาก dpkg-deb: %s"
4734 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4735 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม Packages ไม่เกินหนึ่งรายการ"
4738 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4739 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้บริเวณเก็บข้อมูลสถานะของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด"
4742 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4743 msgstr "การปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุดต้องอาศัยสิทธิ์การเขียนในบริเวณเก็บข้อมูลสถานะของ dpkg"
4747 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4748 msgstr "กำลังแทนที่ข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n"
4752 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4753 msgstr "กำลังปรับข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n"
4757 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4758 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4759 msgstr[0] "ปรับข้อมูลแพกเกจจำนวน %d แพกเกจเรียบร้อยแล้ว\n"
4764 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4765 msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว แพกเกจที่ไม่มีในระบบแล้วจะถูกเก็บกวาดทิ้งโดยอัตโนมัติ"
4769 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4770 msgstr "เขียนชื่อแฟ้มลงไปป์ไปยัง tar ไม่สำเร็จ (%s)"
4773 msgid "control member"
4774 msgstr "สมาชิกส่วนควบคุม"
4778 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
4779 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4780 msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'"
4784 msgstr "สมาชิกส่วนข้อมูล"
4787 msgid "unable to stat control directory"
4788 msgstr "ไม่สามารถ stat ไดเรกทอรีควบคุม"
4791 msgid "control directory is not a directory"
4792 msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี"
4796 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4797 msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมมีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0755 และ <=0775)"
4801 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4802 msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ `%.50s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink"
4807 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4810 "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ `%.50s' มีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0555 และ "
4815 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4816 msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ `%.50s' ไม่สามารถ stat ได้"
4819 msgid "error opening conffiles file"
4820 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม conffiles"
4823 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4824 msgstr "ได้รับข้อความเปล่าจาก fgets ขณะอ่าน conffiles"
4828 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4829 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' มีช่องว่างท้ายบรรทัด"
4833 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4834 msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ในแพกเกจ"
4838 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4839 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ไม่สามารถ stat ได้"
4843 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4844 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
4848 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4849 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ซ้ำกัน"
4852 msgid "error reading conffiles file"
4853 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม conffiles"
4856 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
4857 msgstr "ชื่อแพกเกจมีอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข หรือ `-+.'"
4861 #| msgid "package architecture"
4862 msgid "package architecture is missing or empty"
4863 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ"
4867 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4868 msgstr "'%s' มีค่า Priority '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง"
4872 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
4873 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
4874 msgstr[0] "จะละเลยคำเตือน %d รายการเกี่ยวกับแฟ้มควบคุม"
4878 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
4879 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของแพกเกจ `%.250s'"
4883 #| msgid "compressing data member"
4884 msgid "compressing tar member"
4885 msgstr "การบีบอัดสมาชิกส่วนข้อมูล"
4888 msgid "<compress> from tar -cf"
4889 msgstr "<บีบอัด> จาก tar -cf"
4891 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
4893 #| msgid "unable to create '%.255s'"
4894 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
4895 msgstr "ไม่สามารถสร้าง `%.255s'"
4897 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
4899 msgid "--%s needs a <directory> argument"
4900 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ไดเรกทอรี>"
4903 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4904 msgstr "เป้าหมายเป็นไดเรกทอรี - ไม่สามารถข้ามการตรวจสอบแฟ้มควบคุม"
4907 msgid "not checking contents of control area"
4908 msgstr "จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของพื้นที่ควบคุม"
4912 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
4913 msgid "building an unknown package in '%s'."
4914 msgstr "dpkg-deb: กำลังสร้างแพกเกจไม่ทราบชื่อใน '%s'\n"
4918 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
4919 msgid "building package '%s' in '%s'."
4920 msgstr "dpkg-deb: กำลังสร้างแพกเกจ `%s' ใน `%s'\n"
4924 msgid "failed to make temporary file (%s)"
4925 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ"
4929 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
4930 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ: %s"
4934 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
4935 msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (%s) กลับไม่สำเร็จ"
4939 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
4940 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชั่วคราว (%s)"
4944 msgid "error writing '%s'"
4945 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน `%s'"
4949 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
4950 msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' เข้าในแพกเกจ '%s': %s"
4952 #: dpkg-deb/extract.c
4953 msgid "shell command to move files"
4954 msgstr "คำสั่งเชลล์สำหรับย้ายแฟ้ม"
4956 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
4958 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
4959 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดที่%sใน %.255s"
4961 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
4963 msgid "error reading %s from file %.255s"
4964 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน%sจากแฟ้ม %.255s"
4966 #: dpkg-deb/extract.c
4967 msgid "archive magic version number"
4968 msgstr "เลขรุ่นรหัสของแพกเกจ"
4970 #: dpkg-deb/extract.c
4971 msgid "archive member header"
4972 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแพกเกจ"
4974 #: dpkg-deb/extract.c
4976 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
4977 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - เลขรหัสในข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจไม่ถูกต้อง"
4979 #: dpkg-deb/extract.c
4981 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
4982 msgstr "แฟ้ม `%.250s' ไม่ใช่แพกเกจไบนารีของเดเบียน (ลอง dpkg-split ไหม?)"
4984 #: dpkg-deb/extract.c
4985 msgid "archive information header member"
4986 msgstr "สมาชิกส่วนหัวของข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ"
4988 #: dpkg-deb/extract.c
4989 msgid "archive has no newlines in header"
4990 msgstr "แพกเกจไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในข้อมูลส่วนหัว"
4992 #: dpkg-deb/extract.c
4994 msgid "archive has invalid format version: %s"
4995 msgstr "แพกเกจมีเลขรุ่นของรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4997 #: dpkg-deb/extract.c
4999 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5000 msgstr "แพกเกจเป็นรูปแบบรุ่น %d.%d กรุณาใช้ dpkg-deb รุ่นใหม่"
5002 #: dpkg-deb/extract.c
5004 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5005 msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกของแพกเกจใน '%s': %s"
5007 #: dpkg-deb/extract.c
5009 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5010 msgstr "แพกเกจ '%s' ใช้การบีบอัดที่ไม่รู้จักสำหรับสมาชิก '%.*s' ขอเลิกล้ม"
5012 #: dpkg-deb/extract.c
5014 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5015 msgstr "แพกเกจ '%s' มีสมาชิก '%.*s' ที่มาก่อนกำหนดก่อน '%s' ขอเลิกล้ม"
5017 #: dpkg-deb/extract.c
5019 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5020 msgstr "แพกเกจ '%.250s' มีสมาชิกข้อมูลควบคุมสองชุด ขอเลิกล้ม"
5022 #: dpkg-deb/extract.c
5025 " new debian package, version %d.%d.\n"
5026 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5028 " แพกเกจเดเบียนแบบใหม่, รุ่น %d.%d\n"
5029 " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd ไบต์\n"
5031 #: dpkg-deb/extract.c
5032 msgid "archive control member size"
5033 msgstr "ขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจ"
5035 #: dpkg-deb/extract.c
5037 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5038 msgstr "แพกเกจมีขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมผิดรูปแบบ '%s'"
5040 #: dpkg-deb/extract.c
5042 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5043 msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจใน '%s': %s"
5045 #: dpkg-deb/extract.c
5048 " old debian package, version %d.%d.\n"
5049 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5051 " แพกเกจเดเบียนแบบเก่า, รุ่น %d.%d\n"
5052 " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd, ชุดข้อมูลหลัก=%jd\n"
5054 #: dpkg-deb/extract.c
5056 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5057 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5059 "แฟ้มดูเหมือนจะเป็นแพกเกจที่ได้รับความเสียหายเพราะการดาวน์โหลด\n"
5062 #: dpkg-deb/extract.c
5064 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5065 msgstr "`%.255s' ไม่ใช่แพกเกจในรูปแบบของเดเบียน"
5067 #: dpkg-deb/extract.c
5069 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5070 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกสมาชิกของแพกเกจจาก '%s' ไปยังไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด: %s"
5072 #: dpkg-deb/extract.c
5073 msgid "cannot close decompressor pipe"
5074 msgstr "ไม่สามารถปิดไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด"
5076 #: dpkg-deb/extract.c
5077 msgid "decompressing archive member"
5078 msgstr "การคลายบีบอัดสมาชิกแพกเกจ"
5080 #: dpkg-deb/extract.c
5081 msgid "failed to create directory"
5082 msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"
5084 #: dpkg-deb/extract.c
5086 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5087 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5088 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5090 #: dpkg-deb/extract.c
5091 msgid "failed to chdir to directory"
5092 msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"
5094 #: dpkg-deb/extract.c
5095 msgid "<decompress>"
5096 msgstr "<คลายบีบอัด>"
5098 #: dpkg-deb/extract.c
5102 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5104 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5105 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม .deb ด้วย"
5107 #: dpkg-deb/extract.c
5109 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5110 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว (ชื่อแฟ้ม .deb)"
5112 #: dpkg-deb/extract.c
5114 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5115 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว (.deb และไดเรกทอรี)"
5117 #: dpkg-deb/extract.c
5119 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5120 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อและไดเรกทอรีของแฟ้ม .deb ด้วย"
5122 #: dpkg-deb/extract.c
5125 "--%s needs a target directory.\n"
5126 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5128 "--%s ต้องระบุไดเรกทอรีปลายทางด้วย\n"
5129 "บางที คุณควรใช้ dpkg --install ไหม?"
5131 #: dpkg-deb/extract.c
5133 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5138 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5139 msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มควบคุม '%s' จาก '%s': %s"
5143 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5144 msgstr "'%.255s' ไม่มีองค์ประกอบส่วนควบคุม '%.255s'"
5148 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5149 msgstr "เปิดองค์ประกอบ `%.255s' (ใน %.255s) ไม่สำเร็จ โดยได้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด"
5153 msgid "%d requested control component is missing"
5154 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5155 msgstr[0] "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ"
5157 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5159 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5160 msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี `%.255s'"
5164 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5165 msgstr "ไม่สามารถ stat `%.255s' (ใน `%.255s')"
5169 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5170 msgstr "ไม่สามารถเปิด `%.255s' (ใน `%.255s')"
5174 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5175 msgstr "อ่าน `%.255s' ไม่สำเร็จ (ใน `%.255s')"
5179 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5180 msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n"
5184 msgid " not a plain file %.255s\n"
5185 msgstr " ไม่ใช่แฟ้มปกติ %.255s\n"
5189 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5190 msgid "no 'control' file in control archive!"
5191 msgstr "(ไม่มีแฟ้ม `control' ในแฟ้มจัดเก็บของส่วนควบคุม!)\n"
5195 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5196 msgstr "แบ็กเอนด์จัดการแพกเกจ `%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n"
5202 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5203 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5204 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5205 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5206 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5207 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5208 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5209 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5210 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5211 " Extract control info and files.\n"
5212 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5213 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5217 " -b|--build <ไดเรกทอรี> [<deb>] สร้างแพกเกจ\n"
5218 " -c|--contents <deb> แสดงรายชื่อแฟ้มในแพกเกจ\n"
5219 " -I|--info <deb> [<แฟ้มควบคุม> ...] แสดงข้อมูลออกทาง stdout\n"
5220 " -W|--show <deb> แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
5221 " -f|--field <deb> [<เขตข้อมูล> ...] แสดงเขตข้อมูลออกทาง stdout\n"
5222 " -e|--control <deb> [<ไดเรกทอรี>] แยกข้อมูลควบคุมออกมา\n"
5223 " -x|--extract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มติดตั้งออกมา\n"
5224 " -X|--vextract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มที่ติดตั้งออกมา พร้อมแสดงรายชื่อด้วย\n"
5225 " -R|--raw-extract <deb> <ไดเรกทอรี>\n"
5226 " แยกข้อมูลส่วนควบคุมและแฟ้มต่างๆ ออกมา\n"
5227 " --ctrl-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ของข้อมูลควบคุมออกมา\n"
5228 " --fsys-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ที่ใช้ติดตั้งแฟ้มในระบบออกมา\n"
5234 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5235 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5236 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5239 "<deb> คือชื่อแฟ้มของแพกเกจเดเบียน\n"
5240 "<cfile> คือชื่อขององค์ประกอบแฟ้มที่ใช้ควบคุมแพกเกจ\n"
5241 "<cfield> คือชื่อเขตข้อมูลในแฟ้ม `control' หลัก\n"
5248 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5249 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5250 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5251 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5252 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5254 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5255 #| "format=0.939000'.\n"
5256 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5257 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5260 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5262 #| " -z# Set the compression level when "
5264 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5266 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5268 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5270 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5271 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5276 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5277 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5278 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5279 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5280 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5282 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5284 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5286 " -z# Set the compression level when building.\n"
5287 " -Z<type> Set the compression type used when "
5289 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5290 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5292 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5293 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5297 " -v, --verbose แสดงข้อความโดยละเอียด\n"
5298 " -D, --debug แสดงข้อความสำหรับดีบั๊ก\n"
5299 " --showformat=<format> กำหนดรูปแบบการแสดงข้อมูลสำหรับคำสั่ง --show\n"
5300 " --deb-format=<format> เลือกรูปแบบของแพกเกจ\n"
5301 " ค่าที่ใช้ได้: 0.939000, 2.0 (ปริยาย)\n"
5302 " --old (ตัวเลือกรุ่นเก่า) เทียบเท่ากับ '--deb-"
5303 "format=0.939000'\n"
5304 " --new (ตัวเลือกรุ่นเก่า) เทียบเท่ากับ '--deb-"
5306 " --nocheck ไม่ต้องตรวจสอบแฟ้มควบคุม (สร้างแล้วได้แพกเกจ\n"
5308 " --uniform-compression ใช้พารามิเตอร์ของการบีบอัดกับสมาชิกทุกตัว\n"
5309 " -z# กำหนดระดับการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
5310 " -Z<ชนิด> กำหนดชนิดของการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
5311 " ค่าที่ใช้ได้: gzip, xz, bzip2, none\n"
5312 " -S<นโยบาย> กำหนดนโยบายการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
5313 " ค่าที่ใช้ได้: none, extreme (xz)\n"
5314 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
5321 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5322 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5323 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5326 "ใช้ 'dpkg' เพื่อติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจในระบบของคุณ หรือใช้\n"
5327 "'apt' หรือ 'aptitude' ถ้าต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
5328 "แพกเกจที่แตกด้วยคำสั่ง 'dpkg-deb --extract' จะติดตั้งไม่ถูกต้อง !\n"
5332 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5333 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5335 "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb;\n"
5336 "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ"
5340 msgid "invalid deb format version: %s"
5341 msgstr "รุ่นของรูปแบบ deb ไม่ถูกต้อง: %s"
5345 msgid "unknown deb format version: %s"
5346 msgstr "ไม่รู้จักรุ่นของรูปแบบ deb: '%s'"
5350 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5351 msgstr "ค่าระดับการบีบอัดผิดพลาดสำหรับ -%c: %ld"
5355 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5356 msgstr "ไม่รู้จักนโยบายของการบีบอัด '%s'!"
5360 msgid "unknown compression type '%s'!"
5361 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของการบีบอัด `%s'!"
5365 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5366 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5367 msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz แทน"
5371 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5372 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5373 msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz หรือ gzip แทน"
5377 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5378 msgstr "พารามิเตอร์ของการบีบอัดผิดพลาด: %s"
5382 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5383 msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว"
5385 #: dpkg-split/info.c
5387 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5388 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ตัวเลขผิด (รหัส %d) ที่ %s"
5390 #: dpkg-split/info.c
5392 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5393 msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย: ตัวเลขออกนอกช่วงใช้งานที่ %s"
5395 #: dpkg-split/info.c
5397 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5398 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ขาด %.250s"
5400 #: dpkg-split/info.c
5402 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5403 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ขาด newline หลัง %.250s"
5405 #: dpkg-split/info.c
5407 msgid "error reading %.250s"
5408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s"
5410 #: dpkg-split/info.c
5412 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5413 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - รหัสเอกลักษณ์ผิดพลาดที่ท้ายข้อมูลส่วนหัวชิ้นแรก"
5415 #: dpkg-split/info.c
5417 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5418 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - อักขระเติมช่องว่างใช้ไม่ได้ (รหัส %d)"
5420 #: dpkg-split/info.c
5422 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5423 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - มีอักขระรหัสศูนย์ในหมวดข้อมูลแพกเกจ"
5425 #: dpkg-split/info.c
5426 msgid "format version number"
5427 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจ"
5429 #: dpkg-split/info.c
5431 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5432 msgstr "แฟ้ม '%.250s' มีเลขรุ่นของรูปแบบผิดพลาด: %s"
5434 #: dpkg-split/info.c
5436 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5437 msgstr "แฟ้ม '%.250s' อยู่ในรูปแบบรุ่น %d.%d คุณต้องใช้ dpkg-split รุ่นใหม่กว่านี้"
5439 #: dpkg-split/info.c
5440 msgid "package name"
5443 #: dpkg-split/info.c
5444 msgid "package version number"
5445 msgstr "เลขรุ่นของแพกเกจ"
5447 #: dpkg-split/info.c
5448 msgid "package file MD5 checksum"
5449 msgstr "ผลรวม MD5 ของแฟ้มแพกเกจ"
5451 #: dpkg-split/info.c
5453 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5454 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ค่า MD5 checksum `%.250s' ไม่ถูกต้อง"
5456 #: dpkg-split/info.c
5457 msgid "archive total size"
5458 msgstr "ขนาดรวมของแพกเกจ"
5460 #: dpkg-split/info.c
5461 msgid "archive part offset"
5462 msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนย่อยของแพกเกจ"
5464 #: dpkg-split/info.c
5465 msgid "archive part numbers"
5466 msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
5468 #: dpkg-split/info.c
5470 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5471 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ไม่มีอักขระขีดทับระหว่างหมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
5473 #: dpkg-split/info.c
5474 msgid "number of archive parts"
5475 msgstr "จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจ"
5477 #: dpkg-split/info.c
5479 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5480 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้"
5482 #: dpkg-split/info.c
5483 msgid "archive parts number"
5484 msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
5486 #: dpkg-split/info.c
5488 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5489 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้"
5491 #: dpkg-split/info.c
5492 msgid "package architecture"
5493 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ"
5495 #: dpkg-split/info.c
5497 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5498 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ค่ารหัสเอกลักษณ์ที่ข้อมูลส่วนหัวส่วนที่สองไม่ถูกต้อง"
5500 #: dpkg-split/info.c
5502 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5503 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - สมาชิกที่สองไม่ใช่สมาชิกที่เป็นข้อมูล"
5505 #: dpkg-split/info.c
5507 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5508 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยไม่ถูกต้องใน quoted size"
5510 #: dpkg-split/info.c
5512 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5513 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ขนาดไม่ถูกต้องใน quoted part number"
5515 #: dpkg-split/info.c
5517 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5518 msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - สั้นเกินไป"
5520 #: dpkg-split/info.c
5522 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5523 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ `%.250s'"
5525 #: dpkg-split/info.c
5527 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5528 msgstr "แฟ้ม `%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ"
5530 #: dpkg-split/info.c
5534 " Part format version: %d.%d\n"
5535 " Part of package: %s\n"
5536 " ... version: %s\n"
5537 " ... architecture: %s\n"
5538 " ... MD5 checksum: %s\n"
5539 " ... length: %jd bytes\n"
5540 " ... split every: %jd bytes\n"
5541 " Part number: %d/%d\n"
5542 " Part length: %jd bytes\n"
5543 " Part offset: %jd bytes\n"
5544 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5548 " รุ่นของรูปแบบข้อมูลส่วนย่อย: %d.%d\n"
5549 " ส่วนย่อยของแพกเกจ: %s\n"
5551 " ... สถาปัตยกรรม: %s\n"
5552 " ... ผลรวมตรวจสอบ MD5: %s\n"
5553 " ... ความยาว: %jd ไบต์\n"
5554 " ... ตัดแบ่งที่ทุกๆ: %jd ไบต์\n"
5555 " หมายเลขส่วนย่อย: %d/%d\n"
5556 " ความยาวส่วนย่อย: %jd ไบต์\n"
5557 " ออฟเซ็ตของส่วนย่อย: %jd ไบต์\n"
5558 " ขนาดของแฟ้มส่วนย่อย (ส่วนที่ใช้): %jd ไบต์\n"
5561 #: dpkg-split/info.c
5562 msgctxt "architecture"
5566 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5568 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5569 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไป"
5571 #: dpkg-split/info.c
5573 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5574 msgstr "แฟ้ม `%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจ\n"
5576 #: dpkg-split/join.c
5578 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5579 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5580 msgstr[0] "กำลังประกอบแพกเกจ %s เข้าด้วยกันจากส่วนย่อย %d ส่วน: "
5582 #: dpkg-split/join.c
5584 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5585 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มผลลัพธ์ `%.250s'"
5587 #: dpkg-split/join.c
5589 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5590 msgstr "ไม่สามารถเปิด (ซ้ำ) แฟ้มส่วนย่อยข้อมูลเข้า `%.250s'"
5592 #: dpkg-split/join.c
5594 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5595 msgstr "ไม่สามารถข้ามข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจที่ตัดแบ่ง '%s': %s"
5597 #: dpkg-split/join.c
5599 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5600 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่งต่อท้าย '%s': %s"
5602 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5607 #: dpkg-split/join.c
5609 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5610 msgstr "แฟ้ม `%.250s' และ `%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มเดียวกัน"
5612 #: dpkg-split/join.c
5614 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5615 msgstr "มีแฟ้มส่วนย่อย %d หลายฉบับ - อย่างน้อยก็ `%.250s' และ `%.250s'"
5617 #: dpkg-split/join.c
5619 msgid "part %d is missing"
5620 msgstr "ส่วนย่อย %d ขาดหาย"
5622 #: dpkg-split/main.c
5624 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5625 msgstr "เครื่องมือตัดแบ่ง/รวมแพกเกจ `%s' ของเดเบียน; รุ่น %s\n"
5627 #: dpkg-split/main.c
5631 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5632 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5633 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5634 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5635 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5636 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5640 " -s|--split <file> [<prefix>] ตัดแบ่งแพกเกจ\n"
5641 " -j|--join <part> <part> ... รวมส่วนย่อยเข้าด้วยกัน\n"
5642 " -I|--info <part> ... แสดงข้อมูลเกี่ยวกับส่วนย่อย\n"
5643 " -a|--auto -o <complete> <part> สะสมส่วนย่อยโดยอัตโนมัติ\n"
5644 " -l|--listq แสดงรายชื่อส่วนย่อยที่รออยู่\n"
5645 " -d|--discard [<filename> ...] ล้างส่วนย่อยที่รออยู่ทิ้ง\n"
5648 #: dpkg-split/main.c
5652 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5653 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5654 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5655 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5656 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5657 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5661 " --depotdir <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s/%s\n"
5662 " -S|--partsize <ขนาด> ใช้หน่วย KiB สำหรับ -s (ค่าปริยายคือ 450)\n"
5663 " -o|--output <แฟ้ม> แฟ้มผลลัพธ์สำหรับ -j (ค่าปริยายคือ\n"
5664 " <แพกเกจ>_<รุ่น>_<สถาปัตยกรรม>.deb)\n"
5665 " -Q|--npquiet ไม่ต้องบ่นถ้า -a ไม่ใช่ส่วนย่อย\n"
5666 " --msdos ใช้ชื่อแฟ้มในรูปแบบ 8.3\n"
5669 #: dpkg-split/main.c
5674 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5677 "สถานะการจบการทำงาน:\n"
5679 " 1 = สำหรับ --auto แฟ้มไม่ใช่ส่วนย่อย\n"
5682 #: dpkg-split/main.c
5683 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5684 msgstr "พิมพ์ dpkg-split --help เพื่อดูวิธีใช้"
5686 #: dpkg-split/main.c
5687 msgid "part size is far too large or is not positive"
5688 msgstr "ขนาดของส่วนย่อยใหญ่เกินไป หรือไม่ใช่ค่าบวก"
5690 #: dpkg-split/main.c
5692 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5693 msgstr "ขนาดของส่วนย่อยต้องมีค่าอย่างน้อย %dKiB (เพื่อให้เก็บข้อมูลส่วนหัวได้)"
5695 #: dpkg-split/queue.c
5697 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5698 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย `%.250s'"
5700 #: dpkg-split/queue.c
5701 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5702 msgstr "--auto ต้องใช้ตัวเลือก --output ด้วย"
5704 #: dpkg-split/queue.c
5705 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5706 msgstr "--auto ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยรายการเดียว"
5708 #: dpkg-split/queue.c
5710 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5711 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนย่อย `%.250s'"
5713 #: dpkg-split/queue.c
5715 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5716 msgstr "แฟ้ม `%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วน\n"
5718 #: dpkg-split/queue.c
5720 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5721 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อย `%.250s' ซ้ำ"
5723 #: dpkg-split/queue.c
5725 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5726 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ `%.250s'"
5728 #: dpkg-split/queue.c
5730 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5731 msgstr "ไม่สามารถแตกส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่ง: %s"
5733 #: dpkg-split/queue.c
5735 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5736 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มสะสมใหม่ `%.250s' ไปเป็น `%.250s'"
5738 #: dpkg-split/queue.c
5740 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5741 msgstr "เก็บส่วนย่อย %d ของแพกเกจ %s แล้ว (ยังต้องการอีก "
5743 #: dpkg-split/queue.c
5747 #: dpkg-split/queue.c
5749 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5750 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มสะสมส่วนย่อย `%.250s' ที่ใช้แล้ว"
5752 #: dpkg-split/queue.c
5753 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5754 msgstr "มีแฟ้มขยะหลงเหลืออยู่ในไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย:\n"
5756 #: dpkg-split/queue.c
5758 msgid "unable to stat '%.250s'"
5759 msgstr "ไม่สามารถ stat `%.250s'"
5761 #: dpkg-split/queue.c
5763 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5764 msgstr " %s (%jd ไบต์)\n"
5766 #: dpkg-split/queue.c
5768 msgid " %s (not a plain file)\n"
5769 msgstr " %s (ไม่ใช่แฟ้มปกติ)\n"
5771 #: dpkg-split/queue.c
5772 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5773 msgstr "แพกเกจที่ยังประกอบรวมไม่เสร็จ:\n"
5775 #: dpkg-split/queue.c
5777 msgid " Package %s: part(s) "
5778 msgstr " แพกเกจ %s: ส่วนย่อย "
5780 #: dpkg-split/queue.c
5782 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5783 msgstr "แฟ้มส่วนย่อย `%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
5785 #: dpkg-split/queue.c
5787 msgid "(total %jd bytes)\n"
5788 msgstr "(รวม %jd ไบต์)\n"
5790 #: dpkg-split/queue.c
5792 msgid "unable to discard '%.250s'"
5793 msgstr "ไม่สามารถล้าง `%.250s' ทิ้ง"
5795 #: dpkg-split/queue.c
5797 msgid "Deleted %s.\n"
5798 msgstr "ลบ %s แล้ว\n"
5800 #: dpkg-split/split.c
5801 msgid "package field value extraction"
5802 msgstr "การแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจ"
5804 #: dpkg-split/split.c
5805 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5808 #: dpkg-split/split.c
5810 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5811 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ `%.250s'"
5813 #: dpkg-split/split.c
5814 msgid "unable to fstat source file"
5815 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นฉบับ"
5817 #: dpkg-split/split.c
5819 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5820 msgstr "แฟ้มต้นฉบับ `%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
5822 #: dpkg-split/split.c
5824 msgid "Splitting package %s into %d part: "
5825 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5826 msgstr[0] "กำลังตัดแบ่งแพกเกจ %s ออกเป็น %d ส่วน: "
5828 #: dpkg-split/split.c
5830 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5831 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5833 "ข้อมูลส่วนหัวยาวเกินไป ทำให้ส่วนย่อยยาวเกินไปด้วย ชื่อแพกเกจหรือเลขรุ่นคงยาวแบบผิดปกติ\n"
5834 "หรือมีความผิดปกติอย่างอื่น ขอเลิกล้ม"
5836 #: dpkg-split/split.c
5837 msgid "--split needs a source filename argument"
5838 msgstr "--split ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับ"
5840 #: dpkg-split/split.c
5841 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5843 "--split รับอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับและชื่อขึ้นต้นของปลายทางอย่างละหนึ่งรายการเท่านั้น"
5845 #: utils/update-alternatives.c
5849 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5850 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5851 " add a group of alternatives to the system.\n"
5852 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5853 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5855 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5856 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5857 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5858 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5859 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5860 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5861 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5863 " user to select which one to use.\n"
5864 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5865 " --all call --config on all alternatives.\n"
5869 " --install <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>\n"
5870 " [--slave <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>] ...\n"
5871 " เพิ่มกลุ่มของแฟ้มทางเลือกในระบบ\n"
5872 " --remove <ชื่อ> <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากกลุ่มแฟ้มทางเลือก <ชื่อ>\n"
5873 " --remove-all <ชื่อ> ลบกลุ่ม <ชื่อ> ออกจากระบบแฟ้มทางเลือก\n"
5874 " --auto <ชื่อ> กำหนดให้ลิงก์หลัก <ชื่อ> เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ\n"
5875 " --display <ชื่อ> แสดงข้อมูลเกี่ยวกับกลุ่ม <ชื่อ>\n"
5876 " --query <ชื่อ> เหมือน --display <ชื่อ> แต่แสดงในแบบที่เครื่องแจงอ่านได้\n"
5877 " --list <ชื่อ> แสดงปลายทางทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ>\n"
5878 " --get-selections แสดงรายชื่อแฟ้มทางเลือกหลักพร้อมสถานะ\n"
5879 " --set-selections อ่านสถานะของแฟ้มทางเลือกจากอินพุตมาตรฐาน\n"
5880 " --config <ชื่อ> แสดงทางเลือกทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ> และให้ผู้ใช้เลือก\n"
5881 " ว่าจะใช้ทางเลือกไหน\n"
5882 " --set <ชื่อ> <พาธ> กำหนดให้ <พาธ> เป็นทางเลือกสำหรับ <ชื่อ>\n"
5883 " --all เรียก --config กับแฟ้มทางเลือกทั้งหมด\n"
5886 #: utils/update-alternatives.c
5889 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5890 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5891 "<name> is the master name for this link group.\n"
5893 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5894 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
5895 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5897 " automatic mode.\n"
5900 "<ลิงก์> เป็น symlink ที่ชี้ไปยัง %s/<ชื่อ>\n"
5901 " (เช่น /usr/bin/pager)\n"
5902 "<ชื่อ> เป็นชื่อหลักของกลุ่มลิงก์นี้\n"
5904 "<พาธ> เป็นตำแหน่งของแฟ้มปลายทางของทางเลือกใดทางเลือกหนึ่ง\n"
5905 " (เช่น /usr/bin/less)\n"
5906 "<ความสำคัญ> เป็นตัวเลข; ทางเลือกที่มีตัวเลขนี้สูง จะได้รับความสำคัญสูงในโหมดอัตโนมัติ\n"
5909 #: utils/update-alternatives.c
5913 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
5914 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
5915 " --log <file> change the log file.\n"
5916 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
5917 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5919 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5920 " --verbose verbose operation, more output.\n"
5921 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5922 " --help show this help message.\n"
5923 " --version show the version.\n"
5926 " --altdir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีของแฟ้มทางเลือก\n"
5927 " --admindir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับการดูแลระบบ\n"
5928 " --log <แฟ้ม> เปลี่ยนแฟ้มปูม\n"
5929 " --force ยอมให้แทนที่แฟ้มด้วยลิงก์ของทางเลือก\n"
5931 "ข้ามคำถามสำหรับทางเลือกที่ได้ตั้งค่าในโหมดอัตโนมัติไว้ถูกต้องแล้ว\n"
5932 " (ใช้รวมกับ --config เท่านั้น)\n"
5933 " --verbose ทำแบบบอกละเอียด แสดงข้อความมากขึ้น\n"
5934 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
5935 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
5936 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
5938 #: utils/update-alternatives.c
5940 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
5941 msgstr "ใช้ '%s --help' เพื่อดูข้อมูลวิธีใช้โปรแกรม"
5943 #: utils/update-alternatives.c
5945 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
5946 msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)"
5948 #: utils/update-alternatives.c
5950 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
5951 msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: --%s และ --%s"
5953 #: utils/update-alternatives.c
5955 msgid "cannot append to '%s'"
5956 msgstr "ไม่สามารถเขียนต่อท้าย '%s'"
5958 #: utils/update-alternatives.c
5960 msgid "unable to remove '%s'"
5961 msgstr "ไม่สามารถลบ '%s'"
5963 #: utils/update-alternatives.c
5965 msgstr "โหมดอัตโนมัติ"
5967 #: utils/update-alternatives.c
5969 msgstr "โหมดสั่งเอง"
5971 #: utils/update-alternatives.c
5973 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
5974 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะพยายามอ่าน %s"
5976 #: utils/update-alternatives.c
5978 msgid "while reading %s: %s"
5979 msgstr "ขณะอ่าน %s: %s"
5981 #: utils/update-alternatives.c
5983 msgid "line not terminated while trying to read %s"
5984 msgstr "พบบรรทัดที่ไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s"
5986 #: utils/update-alternatives.c
5988 msgid "%s corrupt: %s"
5989 msgstr "%s เสียหาย: %s"
5991 #: utils/update-alternatives.c
5993 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
5994 msgstr "ห้ามใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในแฟ้มสำหรับ update-alternatives (%s)"
5996 #: utils/update-alternatives.c
5998 msgstr "ชื่อรายการลูก"
6000 #: utils/update-alternatives.c
6002 msgid "duplicate slave name %s"
6003 msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ"
6005 #: utils/update-alternatives.c
6009 #: utils/update-alternatives.c
6011 msgid "slave link same as main link %s"
6012 msgstr "ลิงก์ลูกซ้ำกับลิงก์หลัก %s"
6014 #: utils/update-alternatives.c
6016 msgid "duplicate slave link %s"
6017 msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
6019 #: utils/update-alternatives.c
6023 #: utils/update-alternatives.c
6025 msgid "duplicate path %s"
6028 #: utils/update-alternatives.c
6031 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6033 msgstr "ทางเลือก %s (ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มลิงก์ %s) ไม่มีอยู่ จะลบออกจากรายชื่อแฟ้มทางเลือก"
6035 #: utils/update-alternatives.c
6037 msgstr "ลำดับความสำคัญ"
6039 #: utils/update-alternatives.c
6043 #: utils/update-alternatives.c
6045 msgid "priority of %s: %s"
6046 msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s: %s"
6048 #: utils/update-alternatives.c
6050 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6051 msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s ออกนอกช่วงใช้งาน: %s"
6053 #: utils/update-alternatives.c
6057 #: utils/update-alternatives.c
6058 msgid "invalid status"
6059 msgstr "สถานะผิดพลาด"
6061 #: utils/update-alternatives.c
6065 #: utils/update-alternatives.c
6067 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6068 msgstr "จะทิ้งลิงก์ลูกที่เลิกใช้แล้ว %s (%s)"
6070 #: utils/update-alternatives.c
6072 msgid "unable to flush file '%s'"
6073 msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้ม '%s'"
6075 #: utils/update-alternatives.c
6077 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6078 msgid " link best version is %s"
6079 msgstr "ทางเลือกที่ 'ดีที่สุด' ในขณะนี้คือ '%s'"
6081 #: utils/update-alternatives.c
6083 #| msgid "No versions available."
6084 msgid " link best version not available"
6085 msgstr "ไม่มีทางเลือกอยู่"
6087 #: utils/update-alternatives.c
6089 msgid " link currently points to %s"
6090 msgstr " ลิงก์ขณะนี้ชี้ไปยัง %s"
6092 #: utils/update-alternatives.c
6093 msgid " link currently absent"
6094 msgstr " ลิงก์ขาดหายอยู่"
6096 #: utils/update-alternatives.c
6098 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6099 msgid " link %s is %s"
6100 msgstr " %.250s %s\n"
6102 #: utils/update-alternatives.c
6104 #| msgid " slave %s: %s"
6105 msgid " slave %s is %s"
6106 msgstr " รายการลูก %s: %s"
6108 #: utils/update-alternatives.c
6110 msgid "%s - priority %d"
6111 msgstr "%s - ความสำคัญ %d"
6113 #: utils/update-alternatives.c
6115 msgid " slave %s: %s"
6116 msgstr " รายการลูก %s: %s"
6118 #: utils/update-alternatives.c
6120 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6121 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6122 msgstr[0] "มีตัวเลือก %d ตัวสำหรับทางเลือก %s (ซึ่งจัดเตรียม %s)"
6124 #: utils/update-alternatives.c
6128 #: utils/update-alternatives.c
6132 #: utils/update-alternatives.c
6136 #: utils/update-alternatives.c
6140 #: utils/update-alternatives.c
6143 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6144 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6145 msgstr "กด enter เพื่อคงค่าปัจจุบัน[*] หรือพิมพ์หมายเลขของตัวเลือก: "
6147 #: utils/update-alternatives.c
6149 msgid "There is no program which provides %s."
6150 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s"
6152 #: utils/update-alternatives.c
6153 msgid "Nothing to configure."
6154 msgstr "ไม่มีอะไรจะตั้งค่า"
6156 #: utils/update-alternatives.c
6158 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6159 msgstr "มีทางเลือกเพียงทางเดียวในกลุ่มลิงก์ %s (ซึ่งจัดเตรียม %s): %s"
6161 #: utils/update-alternatives.c
6163 msgid "not replacing %s with a link"
6164 msgstr "จะไม่แทนที่ %s ด้วยลิงก์"
6166 #: utils/update-alternatives.c
6168 msgid "can't install unknown choice %s"
6169 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งตัวเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"
6171 #: utils/update-alternatives.c
6174 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6176 msgstr "ข้ามการสร้าง %s เพราะแฟ้ม %s (ซึ่งอยู่ในกลุ่มลิงก์ %s) ที่เชื่อมโยงอยู่ไม่มีอยู่"
6178 #: utils/update-alternatives.c
6180 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6181 msgstr "จะไม่ลบ %s เนื่องจากไม่ใช่ symlink"
6183 #: utils/update-alternatives.c
6185 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6186 msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่ลบ"
6188 #: utils/update-alternatives.c
6190 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6191 msgstr "กำลังลบทางเลือกที่เลือกแบบสั่งเอง - จะเปลี่ยน %s เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ"
6193 #: utils/update-alternatives.c
6195 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6196 msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่กำหนดค่า"
6198 #: utils/update-alternatives.c
6200 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6201 msgstr "ลิงก์ %s/%s เป็นลิงก์ขาด จะปรับให้เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด"
6203 #: utils/update-alternatives.c
6206 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6209 "%s/%s ได้ถูกเปลี่ยนแปลง (ด้วยการสั่งเองหรือผ่านสคริปต์) จะเปลี่ยนสู่การปรับแบบสั่งเองเท่านั้น"
6211 #: utils/update-alternatives.c
6213 msgid "setting up automatic selection of %s"
6214 msgstr "กำลังกำหนดทางเลือกแบบอัตโนมัติสำหรับ %s"
6216 #: utils/update-alternatives.c
6218 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6219 msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ลูก %s จาก %s เป็น %s"
6221 #: utils/update-alternatives.c
6223 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6224 msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ %s จาก %s เป็น %s"
6226 #: utils/update-alternatives.c
6228 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6229 msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดอัตโนมัติ"
6231 #: utils/update-alternatives.c
6233 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6234 msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดสั่งเอง"
6236 #: utils/update-alternatives.c
6238 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6239 msgstr "จะปรับข้อมูลทางเลือก %s เพราะกลุ่มลิงก์ %s ได้เปลี่ยนลิงก์รายการลูก"
6241 #: utils/update-alternatives.c
6244 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6245 msgstr "จะบังคับติดตั้งทางเลือก %s ซ้ำใหม่ เพราะกลุ่มลิงก์ %s เสียอยู่"
6247 #: utils/update-alternatives.c
6249 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6250 msgstr "ไม่รู้จักทางเลือกปัจจุบัน %s จะเปลี่ยนไปใช้ %s สำหรับกลุ่มลิงก์ %s"
6252 #: utils/update-alternatives.c
6254 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6255 msgstr "ทางเลือก %s ไม่มีการเปลี่ยนแปลง เพราะตัวเลือก %s ไม่มีอยู่"
6257 #: utils/update-alternatives.c
6259 msgid "Skip unknown alternative %s."
6260 msgstr "ข้ามทางเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"
6262 #: utils/update-alternatives.c
6264 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6265 msgstr "พบบรรทัดที่ยาวเกินไปหรือไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s"
6267 #: utils/update-alternatives.c
6269 msgid "Skip invalid line: %s"
6270 msgstr "ข้ามบรรทัดที่ไม่ถูกต้อง: %s"
6272 #: utils/update-alternatives.c
6274 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6275 msgstr "ชื่อทางเลือก (%s) จะมี '/' หรือช่องว่างไม่ได้"
6277 #: utils/update-alternatives.c
6279 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6280 msgstr "ลิงก์ทางเลือกไม่ได้เป็นลิงก์สัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s"
6282 #: utils/update-alternatives.c
6284 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6285 msgstr "พาธทางเลือกไม่ได้เป็นพาธสัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s"
6287 #: utils/update-alternatives.c
6289 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6290 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการหลัก: เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
6292 #: utils/update-alternatives.c
6294 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6295 msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s อยู่แล้ว"
6297 #: utils/update-alternatives.c
6299 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6300 msgstr "พาธทางเลือก %s ไม่มีอยู่"
6302 #: utils/update-alternatives.c
6304 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6305 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นทางเลือกหลักอยู่"
6307 #: utils/update-alternatives.c
6309 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6310 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
6312 #: utils/update-alternatives.c
6314 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6315 msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s (รายการลูกของ %s) อยู่แล้ว"
6317 #: utils/update-alternatives.c
6319 msgid "unknown argument '%s'"
6320 msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ `%s'"
6322 #: utils/update-alternatives.c
6323 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6324 msgstr "--install ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>"
6326 #: utils/update-alternatives.c
6327 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6328 msgstr "<ลิงก์> กับ <พาธ> จะเหมือนกันไม่ได้"
6330 #: utils/update-alternatives.c
6331 msgid "priority must be an integer"
6332 msgstr "ความสำคัญต้องเป็นตัวเลข"
6334 #: utils/update-alternatives.c
6335 msgid "priority is out of range"
6336 msgstr "ลำดับความสำคัญออกนอกช่วงใช้งาน"
6338 #: utils/update-alternatives.c
6340 msgid "--%s needs <name> <path>"
6341 msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ> <พาธ>"
6343 #: utils/update-alternatives.c
6345 msgid "--%s needs <name>"
6346 msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ>"
6348 #: utils/update-alternatives.c
6349 msgid "--slave only allowed with --install"
6350 msgstr "--slave ใช้ได้กับ --install เท่านั้น"
6352 #: utils/update-alternatives.c
6353 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6354 msgstr "--slave ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>"
6356 #: utils/update-alternatives.c
6358 msgid "name %s is both primary and slave"
6359 msgstr "ชื่อ %s เป็นทั้งรายการหลักและรายการลูก"
6361 #: utils/update-alternatives.c
6363 msgid "link %s is both primary and slave"
6364 msgstr "ลิงก์ %s เป็นทั้งลิงก์หลักและลิงก์ลูก"
6366 #: utils/update-alternatives.c
6368 msgid "--%s needs a <file> argument"
6369 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <แฟ้ม>"
6371 #: utils/update-alternatives.c
6373 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6374 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6376 "ต้องการ --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6377 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all หรือ --auto"
6379 #: utils/update-alternatives.c
6381 msgid "no alternatives for %s"
6382 msgstr "ไม่มีทางเลือกสำหรับ %s"
6384 #: utils/update-alternatives.c
6385 msgid "<standard input>"
6386 msgstr "<อินพุตมาตรฐาน>"
6388 #: utils/update-alternatives.c
6390 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6391 msgstr "การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติของ %s/%s ถูกปิดไว้ จะไม่แตะต้อง"
6393 #: utils/update-alternatives.c
6395 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6396 msgstr "หากต้องการกลับสู่การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติ ใช้คำสั่ง '%s --auto %s'"
6398 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6399 #~ msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว กรุณาใช้ '--%s' แทน"
6401 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6402 #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดข้อมูล"
6404 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6405 #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล"
6407 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6408 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มส่วนย่อย `%.250s'"
6410 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6411 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s"
6413 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6414 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาด: %s\n"
6416 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6417 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s\n"
6419 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6420 #~ msgstr "%s: คำเตือน: %s\n"
6422 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6423 #~ msgstr "แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ถูกตัดท้าย"
6425 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6426 #~ msgstr "find สำหรับ dpkg --recursive"
6428 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6429 #~ msgstr "fdopen ไปป์ของ find ไม่สำเร็จ"
6431 #~ msgid "error reading find's pipe"
6432 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไปป์ของ find"
6434 #~ msgid "error closing find's pipe"
6435 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไปป์ของ find"
6437 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6438 #~ msgstr "find สำหรับ --recursive คืนค่าข้อผิดพลาด %i ซึ่งยังไม่จัดการ"
6440 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6441 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อแฟ้ม '%.250s'"
6443 #~ msgid "compressing control member"
6444 #~ msgstr "การบีบอัดสมาชิกส่วนควบคุม"
6447 #~ msgstr "เรียก %s"
6449 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6450 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: uid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
6452 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6453 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: gid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
6455 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6456 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: ค่าโหมดไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
6458 #~ msgid "unknown option `%s'"
6459 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'"
6461 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6462 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน `%.250s'"
6464 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6465 #~ msgstr "พบ EOF จาก stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
6467 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6468 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
6470 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6471 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
6473 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6474 #~ msgstr "ไม่สามารถ chdir ไปยัง `/' เพื่อเก็บกวาด"
6476 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6477 #~ msgstr "ไม่สามารถแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจจาก '%s': %s"
6479 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6480 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม '%.50s...' ยาวเกินไป"
6482 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6483 #~ msgstr "'%s' มีเขตข้อมูล '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง"
6485 #~ msgid "could not open the `control' component"
6486 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดองค์ประกอบ `control'"
6488 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6489 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านองค์ประกอบ `control'"
6491 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6492 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดองค์ประกอบ '%s'"
6494 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6495 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มค่าตั้ง (ขึ้นต้นด้วย `%.250s') ยาวเกินไป (>%d ตัวอักษร)"
6497 #~ msgid " (actually `%s')"
6498 #~ msgstr " (ความจริงคือ `%s')"
6500 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6501 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้"
6503 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6504 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Config-Version '%.250s'"
6506 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6507 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-pending' ไม่ได้ในบริบทนี้"
6509 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6510 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-awaited' ไม่ได้ในบริบทนี้"
6512 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6513 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions เดิม"
6515 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6516 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride เดิม"
6518 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6519 #~ msgstr "แพกเกจ %s มีคู่แพกเกจขัดแย้ง/แทนที่มากเกินไป"
6521 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6522 #~ msgstr "กำลังแตกแพกเกจแทนที่ %.250s ...\n"
6524 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6525 #~ msgstr "ลำดับความสำคัญออกนอกช่วงใช้งาน: %s จะถูกบีบเป็น %ld"
6527 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6528 #~ msgstr "อ่านไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
6530 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6531 #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
6533 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6534 #~ msgstr "อ่านข้อมูลไม่หมดขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
6536 #~ msgid "%s: decompression"
6537 #~ msgstr "%s: การแตกแฟ้ม"
6539 #~ msgid "%s: compression"
6540 #~ msgstr "%s: การบีบอัด"
6542 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6543 #~ msgstr "ขาดวงเล็บปีกกาปิดในฟอร์แมต\n"
6545 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6546 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ dpkg-deb ระหว่าง `%.255s'"
6548 #~ msgid "file copy"
6549 #~ msgstr "การสำเนาแฟ้ม"
6551 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6552 #~ msgstr "เขียนลงไปป์ไม่สำเร็จใน copy"
6554 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6555 #~ msgstr "ปิดไปป์ไม่สำเร็จใน copy"
6557 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6558 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียนฐานข้อมูล %s"
6560 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6561 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'"
6563 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6564 #~ msgstr "ไม่สามารถ fsync ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'"
6566 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6567 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด '%.250s' หลังจากเขียนฐานข้อมูล %s"
6569 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6570 #~ msgstr "ไม่สามารถโยง '%.250s' ไปยัง '%.250s' สำหรับการสำรองฐานข้อมูล %s"
6572 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6573 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s' เพื่อเก็บฐานข้อมูล %s"
6575 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6576 #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)"
6578 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6579 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
6581 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6582 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'"
6584 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6585 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'"
6587 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6588 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
6590 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
6591 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
6593 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
6594 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
6596 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
6597 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
6599 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
6600 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
6602 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
6603 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'"
6605 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
6606 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'"
6608 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
6609 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
6611 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
6612 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
6614 #~ msgid "cannot create new %s file"
6615 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ %s"
6617 #~ msgid "error creating new diversions-old"
6618 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง diversions-old ฉบับใหม่"
6620 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
6621 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
6623 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
6624 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
6626 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
6627 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
6629 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
6630 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
6632 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
6633 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
6635 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
6636 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
6638 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
6639 #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว ไม่ใช่ไม่มี"
6641 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
6642 #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์เพียงหนึ่งตัว"
6644 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
6645 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride ฉบับใหม่"
6647 #~ msgid "error removing statoverride-old"
6648 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ statoverride-old"
6650 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
6651 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง statoverride-old ฉบับใหม่"
6653 #~ msgid "error installing new statoverride"
6654 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง statoverride ฉบับใหม่"
6656 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
6657 #~ msgstr "--build ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว"
6659 #~ msgid "it is a master alternative."
6660 #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการหลักอยู่"
6662 #~ msgid "it is a slave of %s"
6663 #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
6665 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
6666 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s: %s"
6668 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
6669 #~ msgstr "readlink(%s) ไม่สำเร็จ: %s"
6671 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
6672 #~ msgstr "ตรวจข้อมูล %s ไม่สำเร็จ: %s"
6674 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
6675 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s: %s"
6677 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
6678 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s ให้เป็น symlink ไปยัง %s: %s"
6680 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
6681 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s เป็น %s: %s"
6683 #~ msgid "while writing %s: %s"
6684 #~ msgstr "ขณะเขียน %s: %s"
6686 #~ msgid "unable to read %s: %s"
6687 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %s"
6689 #~ msgid "unable to close %s: %s"
6690 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s: %s"
6692 #~ msgid "cannot write %s: %s"
6693 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียน %s: %s"
6695 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
6696 #~ msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)"
6698 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
6699 #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)"
6701 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
6702 #~ msgstr "ไม่สามารถเลิกใช้บัฟเฟอร์สำหรับ `%.250s'"
6704 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
6705 #~ msgstr "แฟ้มส่วนย่อย `%.250s' มีขยะที่ท้ายแฟ้ม"
6707 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
6708 #~ msgstr "ขนาด %7d พบ %d ครั้ง\n"
6710 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
6711 #~ msgstr "หน่วยความจำหมดขณะ push ตัวจัดการข้อผิดพลาด: "
6713 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
6714 #~ msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg"
6716 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
6717 #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'"
6719 #~ msgid "parse error"
6720 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง"
6722 #~ msgid "failed to write parsing warning"
6723 #~ msgstr "เขียนคำเตือนเกี่ยวกับการแจงไม่สำเร็จ"
6725 #~ msgid "unable to lock triggers area"
6726 #~ msgstr "ไม่สามารถล็อคเนื้อที่ของการสะกิด"
6728 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
6729 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%.250s)"
6731 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
6732 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเชลล์ (%.250s)"
6734 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
6735 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความมีอยู่ของ `%.250s'"
6737 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
6738 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก rm เพื่อลบข้อมูลได้"
6740 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
6742 #~ "ไม่สามารถเรียก dpkg-split เพื่อตรวจสอบว่าแพกเกจเป็นส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วนหรือไม่"
6744 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
6745 #~ msgstr "ไม่สามารถ execl debsig-verify"
6747 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
6748 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาข้อมูลควบคุม"
6750 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
6752 #~ "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาแฟ้มจัดเก็บสำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้ม"
6754 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
6755 #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มข้อมูลควบคุม `%.250s' ซึ่งถูกกำหนดให้หายไป"
6757 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
6758 #~ msgstr "dpkg: ไม่พบ %s\n"
6760 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
6761 #~ msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง .../DEBIAN ไม่สำเร็จ"
6763 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
6764 #~ msgstr "เรียกทำงาน tar -cf ไม่สำเร็จ"
6766 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
6767 #~ msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ"
6769 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
6770 #~ msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s"
6772 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
6773 #~ msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (control) กลับไม่สำเร็จ"
6775 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
6776 #~ msgstr "fstat แฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ"
6778 #~ msgid "failed to exec find"
6779 #~ msgstr "เรียกใช้ find ไม่สำเร็จ"
6781 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
6782 #~ msgstr "เรียกทำงาน sh -c mv foo/* &c ไม่สำเร็จ"
6784 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
6785 #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - เนื้อหา %.250s มีไบต์ศูนย์"
6787 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
6788 #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ความยาวข้อมูลสมาชิก %zi เป็นลบ"
6790 #~ msgid "failed getting the current file position"
6791 #~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ"
6793 #~ msgid "failed setting the current file position"
6794 #~ msgstr "กำหนดตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ"
6796 #~ msgid "version number"
6799 #~ msgid "member length"
6800 #~ msgstr "ความยาวข้อมูลสมาชิก"
6802 #~ msgid "header info member"
6803 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวสมาชิก"
6805 #~ msgid "skipped control area from %s"
6806 #~ msgstr "จะข้ามพื้นที่ควบคุมใน %s"
6808 #~ msgid "failed to create temporary directory"
6809 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"
6811 #~ msgid "info length"
6812 #~ msgstr "ความยาวของข้อมูล"
6814 #~ msgid "total length"
6815 #~ msgstr "ความยาวรวม"
6817 #~ msgid "data length"
6818 #~ msgstr "ความยาวข้อมูล"
6820 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
6821 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาค่าของเขตข้อมูล"
6823 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
6824 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s: %s"
6826 #~ msgid "slave name %s duplicated"
6827 #~ msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ"
6829 #~ msgid "slave link %s duplicated"
6830 #~ msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
6832 #~ msgid "%d requested control components are missing"
6833 #~ msgstr "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ"
6835 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
6836 #~ msgstr "เปิด descriptor ของไปป์ `1' ไม่สำเร็จใน paste"
6838 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
6839 #~ msgstr "เขียนไปยัง gzip -dc ไม่สำเร็จ"
6841 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
6842 #~ msgstr "ปิด gzip -dc ไม่สำเร็จ"
6844 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
6845 #~ msgstr "เรียกฟังก์ชันระบบ lseek ไปยังส่วนจัดเก็บแฟ้มไม่สำเร็จ"
6847 #~ msgid "unable to exec mksplit"
6848 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน mksplit"
6850 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
6851 #~ msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: %s และ --%s"
6853 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
6854 #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ divert-to"
6856 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
6857 #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <package>"
6859 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
6860 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions: %s"
6862 #~ msgid "missing package"
6863 #~ msgstr "ขาด package"
6865 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
6866 #~ msgstr "rename: เปลี่ยนชื่อ `%s' ไปเป็น `%s': %s"
6868 #~ msgid "create diversions-new: %s"
6869 #~ msgstr "สร้าง diversions-new: %s"
6871 #~ msgid "write diversions-new: %s"
6872 #~ msgstr "เขียน diversions-new: %s"
6874 #~ msgid "close diversions-new: %s"
6875 #~ msgstr "ปิด diversions-new: %s"
6877 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
6878 #~ msgstr "สร้าง diversions-old ฉบับใหม่: %s"
6880 #~ msgid "install new diversions: %s"
6881 #~ msgstr "ติดตั้ง diversions ฉบับใหม่: %s"
6883 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
6884 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s เสียหาย: %s"
6886 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
6887 #~ msgstr "dpkg-deb - ผิดพลาด: %s (`%s') ไม่มีตัวเลขเลย\n"
6889 #~ msgid "%d errors in control file"
6890 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด %d รายการในแฟ้มควบคุม"
6892 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
6893 #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
6895 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
6896 #~ msgstr "eof ใน buffer_write(stream): %s"
6898 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
6899 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_write(stream): %s"
6901 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
6902 #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_read(fd): %s"
6904 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
6905 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_read(stream): %s"
6907 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
6908 #~ msgstr "%s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"
6910 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
6911 #~ msgstr "%s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s"
6914 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
6915 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
6917 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
6918 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
6922 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
6923 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
6926 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
6927 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
6929 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
6930 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเรียกทำงาน '%s %s'"
6932 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
6933 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน: `%s'"
6935 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
6936 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: เขียน: `%s'"
6938 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
6939 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน(%i) != เขียน(%i)"
6941 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
6942 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน: `%s'"
6944 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
6945 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: เขียน: `%s'"
6947 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
6948 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน(%i) != เขียน(%i)"
6950 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
6951 #~ msgstr "อย่าลืมยกโพรเซสนี้กลับมาที่ฉากหน้า (ด้วยคำสั่ง `fg') เมื่อเสร็จแล้ว !\n"
6954 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
6955 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
6956 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
6958 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
6959 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
6960 #~ "ดูรายละเอียดลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาตได้จาก %s --license\n"
6962 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
6963 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มชั่วคราวที่ไม่ซ้ำสำหรับข้อมูลควบคุม"
6965 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
6966 #~ msgstr "เครื่องมือสอบถาม `%s' สำหรับโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน\n"
6969 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
6970 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
6972 #~ "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ\n"
6973 #~ "ใช้ --license เพื่อดูลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาต (GNU GPL) และการสงวนความรับผิดชอบ"
6975 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
6976 #~ msgstr "กำหนดเจ้าของ %s ไม่สำเร็จ: %s"
6978 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
6979 #~ msgstr "กำหนดสิทธิ์ %s ไม่สำเร็จ: %s"
6981 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
6982 #~ msgstr "ไม่สามารถ fork เพื่อเก็บกวาด"
6984 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
6985 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm เพื่อเก็บกวาด"
6987 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
6988 #~ msgstr "การเก็บกวาดด้วย rm ล้มเหลว ด้วยรหัส %d\n"
6990 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
6991 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm -rf"
6993 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
6994 #~ msgstr "อ่าน `control' ไม่สำเร็จ (ใน `%.255s')"
6996 #~ msgid "unable to seek back"
6997 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งกลับ"
6999 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7000 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_write\n"
7002 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7003 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_read\n"
7005 #~ msgid "wait for shell failed"
7006 #~ msgstr "รอโพรเซสเชลล์ไม่สำเร็จ"
7008 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7009 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [i]"
7011 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7015 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7019 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7020 # ผู้แปล: ใช้กับ "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ%sแฟ้มเก่า `%%.250s': %%s\n" ด้านล่าง
7024 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7025 #~ msgstr "ไม่สามารถ%s '%%.255s'"
7027 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7028 #~ msgstr "คอย dpkg-split ไม่สำเร็จ"
7030 #~ msgid "no mode specified"
7031 #~ msgstr "ไม่มีการกำหนดโหมด"
7033 #~ msgid "illegal user %s"
7034 #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ใช้ไม่ได้"
7036 #~ msgid "non-existing user %s"
7037 #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s"
7039 #~ msgid "illegal group %s"
7040 #~ msgstr "กลุ่ม %s ใช้ไม่ได้"
7042 #~ msgid "non-existing group %s"
7043 #~ msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s"
7045 #~ msgid "illegal mode %s"
7046 #~ msgstr "โหมด %s ใช้ไม่ได้"
7049 #~ msgstr "ขอยกเลิก"
7051 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7052 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด statoverride: %s"
7054 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7055 #~ msgstr "มี override หลายรายการสำหรับ \"%s\" ขอยกเลิก"
7057 #~ msgid "failed write during hashreport"
7058 #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จระหว่างทำ hashreport"
7060 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7061 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
7063 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7064 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s ไม่รับค่า"
7066 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7067 #~ msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride"
7069 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7070 #~ msgstr "--check-supported ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7072 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7073 #~ msgstr "--forget-old-unavail ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7075 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7076 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด stderr เพื่อเขียน! %s"
7078 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7079 #~ msgstr "%s: --section ต้องการอาร์กิวเมนต์สองรายการ"
7081 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7082 #~ msgstr "%s: ตัวเลือก --%s เลิกใช้แล้ว (จะละเลย)"
7084 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7085 #~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'"
7087 #~ msgid "%s: too many arguments"
7088 #~ msgstr "%s: อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป"
7090 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7091 #~ msgstr "%s: จะละเลย --section สำหรับ --remove"
7093 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7094 #~ msgstr "%s: จะละเลย --description สำหรับ --remove"
7096 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7097 #~ msgstr "%s: โหมดทดสอบ - แฟ้มสารบบจะไม่ถูกปรับข้อมูล"
7099 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7100 #~ msgstr "%s: คำเตือน - จะละเลยรายการ INFO-DIR-ENTRY ที่ผิดรูปแบบในแฟ้ม"
7102 #~ msgid "invalid info entry"
7103 #~ msgstr "รายการ info ใช้ไม่ได้"
7107 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7108 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7111 #~ "ไม่มี `START-INFO-DIR-ENTRY' และไม่มี `This file documents'\n"
7112 #~ "%s: ไม่สามารถระบุคำบรรยายสำหรับรายการ `dir' - ขอเลิกล้ม\n"
7114 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7115 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้ม %s อยู่ จะดึงแฟ้มสำรอง %s มาใช้"
7117 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7118 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่ จะดึงแฟ้มปริยายมาใช้"
7120 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7121 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่"
7123 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7124 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มปริยาย %s อยู่ ขอเลิกล้ม"
7126 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7127 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีเพื่อแก้ไข! %s"
7129 #~ msgid "try deleting %s?"
7130 #~ msgstr "ลองลบ %s ดูไหม?"
7132 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7133 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: %s"
7135 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7136 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s หลังจากอ่านแล้ว: %s"
7138 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7139 #~ msgstr "%s: จะไม่แทนที่รายการที่มีอยู่ของ `%s'"
7141 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7142 #~ msgstr "%s: จะแทนที่รายการสารบบที่มีอยู่สำหรับ `%s'"
7144 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7145 #~ msgstr "%s: กำลังสร้างหมวดใหม่ `%s'"
7147 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7148 #~ msgstr "%s: ยังไม่มีหมวดใด จะสร้างหมวด Miscellaneous ด้วย"
7150 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7151 #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุหมวดสำหรับรายการใหม่ จะวางไว้ท้ายสุด"
7153 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7154 #~ msgstr "%s: กำลังลบรายการ `%s ...'"
7156 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7157 #~ msgstr "%s: จะไม่ลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'"
7159 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7160 #~ msgstr "%s: จะลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'"
7162 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7163 #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s' และรายการเมนู `%s'"
7165 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7166 #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s'"
7168 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7169 #~ msgstr "ไม่สามารถสำรอง %s เก่า ขอเลิกล้ม: %s"
7171 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7172 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ฉบับใหม่: %s"
7174 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7175 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสำรองข้อมูล %s ใน %s: %s"
7177 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7178 #~ msgstr "%s: คำเตือน - ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s"
7180 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7181 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %d"
7186 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7187 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s"
7189 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7190 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (data) ไม่สำเร็จ: %s"
7192 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7193 #~ msgstr "ค่าตัวเลขไม่ถูกต้องสำหรับ --command-fd"
7195 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7196 #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับที่ต้นฟังก์ชัน vsnprintf"
7198 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7199 #~ msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาแฟ้มใน vsnprintf"
7201 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7202 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนใน vsnprintf"
7204 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7205 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ใน vsnprintf"
7207 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7208 #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับใน vsnprintf"
7210 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7211 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านใน vsnprintf โดยเนื้อหาถูกตัดท้าย"
7213 #~ msgid "System error no.%d"
7214 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบ หมายเลข %d"
7216 #~ msgid "Signal no.%d"
7217 #~ msgstr "สัญญาณหมายเลข %d"
7219 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7220 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d\n"
7222 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7223 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s\n"
7225 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7226 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ที่บรรทัด %d"
7228 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7229 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง: ในแฟ้ม `%.255s' บริเวณบรรทัด %d"
7231 #~ msgid " package `%.255s'"
7232 #~ msgstr " แพกเกจ `%.255s'"
7234 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7235 #~ msgstr "realloc หน่วยความจำสำหรับบัฟเฟอร์ปรับขนาดได้ไม่สำเร็จ"
7237 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7238 #~ msgstr "process_archive ... ลบหายไปแล้ว !"
7240 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7241 #~ msgstr "เขมือบแฟ้ม `%.255s' ซึ่งถูกแทนที่"
7243 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7244 #~ msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบ `%.250s': %s\n"
7246 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7247 #~ msgstr "--audit ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7249 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7250 #~ msgstr "--yet-to-unpack ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7252 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7253 #~ msgstr "--assert-* ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7255 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7256 #~ msgstr "--predep-package ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7258 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7259 #~ msgstr "--print-architecture ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7261 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7262 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s `%.250s' ที่ติดตั้งไว้ได้"
7264 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
7265 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s อันใหม่ `%.250s'"
7267 #~ msgid "unable to execute new %s"
7268 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s อันใหม่"
7270 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
7271 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ stat %s `%.250s': %s\n"
7273 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
7274 #~ msgstr "--set-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7276 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
7277 #~ msgstr "--clear-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7279 #~ msgid "--build needs a directory argument"
7280 #~ msgstr "--build ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นไดเรกทอรีด้วย"
7283 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
7284 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
7286 #~ "dpkg-deb: คำเตือน: จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของข้อมูลส่วนควบคุม\n"
7287 #~ "dpkg-deb: จะสร้างแพกเกจแบบไม่ทราบชนิดใน `%s'\n"
7289 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
7290 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่รู้จัก compress_type `%i'!"
7292 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
7293 #~ msgstr "--join ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยอย่างน้อยหนึ่งรายการ"
7295 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
7296 #~ msgstr "--listq ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7299 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
7302 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
7303 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
7305 #~ " --help show this help message.\n"
7306 #~ " --version show the version.\n"
7308 #~ "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] [--] [<ชื่อ dir>]\n"
7311 #~ " --unsafe กำหนดตัวเลือกเพิ่มเติมบางอย่างที่อาจเป็นประโยชน์\n"
7312 #~ " คำเตือน: ตัวเลือกนี้อาจทำให้แฟ้มที่อาจจะถูกต้องอยู่แล้วเละได้\n"
7313 #~ " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
7314 #~ " --version แสดงเลขรุ่น\n"
7316 #~ msgid "try deleting %s"
7317 #~ msgstr "ลองลบ %s"
7319 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
7320 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s จะคงไว้เป็น %s: %s"
7322 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
7323 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s"
7325 #~ msgid "%s - status is %s."
7326 #~ msgstr "%s - สถานะคือ %s"
7328 #~ msgid " link unreadable - %s"
7329 #~ msgstr " ลิงก์อ่านไม่ได้ - %s"
7332 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
7333 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7335 #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ไปยัง %s\n"
7336 #~ "หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"
7338 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
7339 #~ msgstr "จะปล่อยให้ %s (%s) ชี้ไปยัง %s"
7341 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
7342 #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูล %s (%s) ให้ชี้ไปยัง %s"
7344 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
7345 #~ msgstr "จะลบ %s (%s) เพราะไม่เหมาะกับ %s"
7348 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
7349 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
7351 #~ "กำลังตรวจสอบทางเลือกที่มีอยู่ของ %s และปรับลิงก์ใน %s ...\n"
7352 #~ "(คุณอาจแก้ไข symlink ที่นั่นเองได้ถ้าต้องการ - ดู `man ln')"
7354 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
7355 #~ msgstr "ชื่อลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
7357 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
7358 #~ msgstr "กำลังฟื้นจากการปรับข้อมูลที่ล้มเหลวของ %s ..."
7360 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
7361 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียน: %s"
7363 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
7364 #~ msgstr "แพกเกจสุดท้ายที่จัดเตรียม %s (%s) ถูกถอดถอน จะลบทิ้ง"
7367 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
7368 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
7370 #~ "มีเพียง 1 โปรแกรมที่จัดเตรียม %s\n"
7371 #~ "(%s) ไม่มีอะไรจะตั้งค่า\n"
7374 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
7376 #~ " Selection Alternative\n"
7377 #~ "-----------------------------------------------\n"
7379 #~ "มีทางเลือก %s รายการที่จัดเตรียม `%s'\n"
7381 #~ " รายการ ทางเลือก\n"
7382 #~ "-----------------------------------------------\n"
7384 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
7385 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหรือพบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน %s สำหรับ %s (%s)"
7387 #~ msgid "missing newline after %s"
7388 #~ msgstr "ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หลัง %s"
7390 #~ msgid "Serious problem: %s"
7391 #~ msgstr "ปัญหาร้ายแรง: %s"
7393 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
7394 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับ strdup ใน findpackage(%s)"
7396 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
7397 #~ msgstr "จองเนื้อที่บัฟเฟอร์ไม่สำเร็จใน buffer_copy (%s)"
7399 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
7400 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจองหน่วยความจำสำหรับ cfgfilename"
7402 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
7403 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'"
7405 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
7406 #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [i]"
7408 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
7409 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [ii]"
7411 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
7412 #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [ii]"
7414 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
7415 #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [ii]"
7417 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
7418 #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [ii]"
7420 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
7421 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [iii]"
7423 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
7424 #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [iii]"
7426 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
7427 #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [iii]"
7429 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
7430 #~ msgstr "ไม่สามารถ malloc ใน execbackend"
7432 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
7433 #~ msgstr "ไม่สามารถ strdup ใน execbackend"
7435 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
7436 #~ msgstr "จองหน่วยความจำสำหรับตัวแปร `ctrlarea' ไม่สำเร็จ"
7438 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
7439 #~ msgstr "ไม่สามารถทำให้แน่ใจว่า %s ไม่มีอยู่: %s"
7442 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
7443 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7445 #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ลูกไปยัง %s\n"
7446 #~ " หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"