# Thai translation of dpkg. # Copyright (C) 2007-2014 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Theppiak Karoonboonyanan , 2007-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-26 16:13+0200\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "fstat แพกเกจไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "อ่านแพกเกจ `%.255s' ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถสร้าง `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "อักขระ '%c' ผิดข้อกำหนดในแฟ้มจัดเก็บ '%.250s' ที่สมาชิกขนาดของ '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ชื่อสมาชิก ar '%s' ยาวเกินไป" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ขนาดของสมาชิก ar %jd ใหญ่เกินไป" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มสมาชิก ar (%s) เข้าใน '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "ห้ามใช้อักขระ `%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ `%s' ได้เท่านั้น)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<ไม่ปรากฏ>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<ว่างเปล่า>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในรายชื่อสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรองใหม่ '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบ `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มใหม่ '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "เขียนไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "อ่านไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "พบจุดจบแฟ้มหรือสตรีมก่อนกำหนด" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแบบผ่านตรง: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "ใช้หน่วยความจำเต็มขีดจำกัดแล้ว" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "พบค่าตั้งเริ่มแรกของการบีบอัดที่ไม่รองรับ" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รองรับในส่วนหัวของแฟ้ม" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "ข้อมูลบีบอัดเสียหาย" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "พบจุดจบของข้อมูลเข้าก่อนกำหนด" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "พบฟอร์แมตแฟ้มที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "พบชนิดของการตรวจสอบความครบถ้วนที่ไม่รองรับ" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการปิด" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "พบนโยบายการบีบอัดที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม `%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล`%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วยอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s เพื่อทดสอบ" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคสำหรับฐานข้อมูลสถานะ" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "ฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พื้นที่สถานะของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์อ่าน/เขียนในพื้นที่สถานะของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีจุด" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีค่าขยะต่อท้าย" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถนำ file descriptor ของไดเรกทอรี '%s' มาใช้ได้" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถ sync ไดเรกทอรี '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ `%.50s' ลงใน `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนระเบียนฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%.50s' ลงใน '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างบริบทข้อผิดพลาดอันใหม่" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด !!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: อยู่นอกบริบทของข้อผิดพลาด และจะจบการทำงาน:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s ขาดหายไป" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' มีใน %s ไม่ได้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "มีขยะหลัง %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no ในเขตข้อมูลสี่สถานะ" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อสถาปัตยกรรมที่สามารถใช้ได้: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "คำในเขตข้อมูล 'Priority'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล '%s' ไม่ได้ในบริบทนี้" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "มีข้อผิดพลาดในเขตข้อมูล '%s' ข้อความ '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล '%s' หรือ '%s' ซึ่งเลิกใช้แล้ว" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "ค่าของ '%s' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ '%c' ซึ่งไม่ใช่ช่องว่าง" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีไม่มีชื่อเป็น conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "เขตข้อมูล `%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "เขตข้อมูล `%s' ขาดชื่อสถาปัตยกรรม หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': ชื่อสถาปัตยกรรม '%.255s' ที่ไม่ถูกต้อง: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" " `%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ `%c=' หรือ `%c%c' แทน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ `=' แทน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นในเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "ใช้ทางเลือก (`|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "ชื่อการสะกิดที่คั่งค้าง `%.255s' ใช้ไม่ได้: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง `%.255s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการสะกิดที่รอคอย `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "การสะกิดที่รอคอย `%.255s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "ไม่สามารถล็อค %s" # Use leading space for English translation #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "แสดงแฟ้มในเครื่องมือเลื่อนหน้า" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม `%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ '%.250s' ไม่ใช่: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล `%s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' สั้นเกินไป" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "ขาด %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่ขาดสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่เป็นสถาปัตยกรรม 'all'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "มี Config-Version สำหรับแพกเกจที่มีค่า Status ไม่เหมาะสม" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-awaited แต่ไม่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-pending แต่ไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "แพกเกจสถานะ not-installed มี conffile ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "มีแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ติดตั้งซ้ำกันอยู่หลายตัว โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg " "ที่ไม่เป็นทางการ" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "มีทั้งแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ และที่ติดตั้งร่วมกันได้ ปะปนกันอยู่ " "โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg ที่ไม่เป็นทางการ" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "%s %s (Multi-Arch: %s) ไม่สามารถติดตั้งร่วมกับ %s ซึ่งมีการติดตั้งหลายชุด" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s' เพื่ออ่าน" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "ขณะอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "ชื่อเขตข้อมูลว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ไม่ได้" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "พบ EOF หลังชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "พบ EOF ของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "ชื่อเขตข้อมูล `%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "พบ EOF ก่อนค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "พบ EOF ของ MSDOS ในค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หรือเปล่า?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "พบบรรทัดเปล่าในค่าของเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "พบ EOF ระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "<ไม่ปรากฏ>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoch ในเลขรุ่นมีค่ามากเกินไป" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "เลขรุ่นไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถลบ '%.255s' อย่างปลอดภัยได้" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "คำสั่ง rm เพื่อทำความสะอาด" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' กำกวม และมีการติดตั้งมากกว่าหนึ่งชุด" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ใช้อักขระ '%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "ความกว้างเขตข้อมูลอยู่นอกช่วงที่ใช้งาน" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "ขาดปีกกาปิด" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรมผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "คำเตือน" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงแบบ multibyte '%s' ให้เป็นสตริงแบบ wide character ได้" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "ไม่สามารถแปลงลำดับ multibyte '%s' ให้เป็น wide character ได้" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %.250s ได้" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกขัดจังหวะ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะ %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี `%.255s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "พื้นที่การสะกิด" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ที่อักขระ `%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ `%.250s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด `%.255s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "ชื่อการสะกิด `%.250s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s' กลับ" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s'; ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ `%.250s': " "%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม `%.250s' และแพกเกจ `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "ระเบียนการสะกิดด้วยแฟ้มมีการกล่าวอ้างถึงชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.250s' (ในรายการสนใจแฟ้ม `" "%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "แฟ้มข้อมูลการสะกิด `%.250s' มีไวยากรณ์ของการสะกิดผิดพลาดในชื่อการสะกิด `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลการสะกิด `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่งผิดไวยากรณ์" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่ง `%.250s' ที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของให้กับไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามอักขระเติมช่องว่างในแฟ้ม '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามแฟ้ม '%.255s' (ถูกแทนที่หรือไม่นับรวมหรือไม่?) จากไปป์: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "สร้าง `%.255s' ไม่สำเร็จ (ระหว่างดำเนินการ `%.255s')" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูลที่แตกออกมาจาก '%.250s' ไปยัง '%.250s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ `%.255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ `%.255s'" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "ไม่สามารถคำนวณแฮช MD5 ของแฟ้ม tar '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ `%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "ขนาดของ symbolic link '%.250s' ได้เปลี่ยนจาก %jd ไปเป็น %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ที่ใช้ร่วมกัน ซึ่งต่างจากอีกฉบับของแพกเกจ %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink `%.250s' ที่มีอยู่" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ `%.250s' สำหรับ symlink `%.250s'" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s' (แพกเกจ: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "ไม่สามารถ stat `%.255s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ `%.255s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม `%.255s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ `%.255s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "กำลังพยายามเขียนทับไดเรกทอรี '%.250s' ในแพกเกจ %.250s %.250s ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งอยู่ในแพกเกจ %.250s %.250s เช่นกัน" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม `%.255s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ `%.255s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการ%s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น\n" " %s เพื่อให้สามารถ%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้ง\n" " เพื่อให้สามารถ%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการ%s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "ถอดถอน %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "ติดตั้ง %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาเพราะการ%s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะ %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "จะละเลยการพังของแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ %.250s พัง และ\n" " ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่พังได้" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s แทน" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มแพกเกจ" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<ช่องแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "รุ่น %.250s ของ %.250s ถูกติดตั้งไว้แล้ว ขอข้าม" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "จะปรับรุ่น %.250s ลง จาก %.250s เป็น %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "จะไม่ปรับรุ่น %.250s ลง จากรุ่น %.250s เป็น %.250s ขอข้าม" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบฉบับสำรองของ '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' (แฟ้มจริงคือ '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n" " ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " ยังไม่มีการแก้ไขนับแต่ติดตั้งมา\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้? ตัวเลือกของคุณคือ:\n" " Y หรือ I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n" " N หรือ O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n" " D : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n" " Z : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[ปริยาย=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[ปริยาย=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "เครื่องมือแสดงความต่างของเนื้อหาแฟ้มค่าตั้ง" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "พิมพ์ `exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "เชลล์สำหรับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง `%s' อยู่ในระบบ\n" "จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%.250s' เป็น '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถลบรุ่นจัดแจกรุ่นเก่า '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s' (ก่อนเขียนทับ): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมโยง '%.250s' ไปที่ '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง `%.250s' ในชื่อ `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ `%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "แพกเกจ %.250s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n" " ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "แพกเกจ %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s ยังไม่พร้อม (สถานะปัจจุบัน '%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "แพกเกจ %s %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s เป็นคนละรุ่นกัน (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n" " ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ชี้ต่อๆ ไป กลายเป็นชื่อแฟ้มที่เสียหาย\n" " ('%s' เป็น symlink ไปยัง '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถคำนวณแฮช MD5 สำหรับแฟ้ม '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s เพื่อทำ hash: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s ต้องใช้ %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s แนะนำ %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ทำให้ %s พัง" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s จะถูกถอดถอน\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %.250s\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s %s\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่%s\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) มีอยู่ และ%s\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และมีอยู่ และ%s\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีเบนแฟ้ม" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n" "รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [