Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Thai translation of dpkg. |
2 | # Copyright (C) 2007-2014 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2014. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: dpkg 1.17.23\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2015-06-26 16:13+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" | |
14 | "Language: th\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
19 | ||
20 | #: lib/dpkg/ar.c | |
21 | msgid "failed to fstat archive" | |
22 | msgstr "fstat แพกเกจไม่สำเร็จ" | |
23 | ||
24 | #: lib/dpkg/ar.c | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
27 | msgstr "อ่านแพกเกจ `%.255s' ไม่สำเร็จ" | |
28 | ||
29 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
32 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง `%.255s'" | |
33 | ||
34 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
35 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid "unable to close file '%s'" | |
38 | msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'" | |
39 | ||
40 | #: lib/dpkg/ar.c | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
43 | msgstr "อักขระ '%c' ผิดข้อกำหนดในแฟ้มจัดเก็บ '%.250s' ที่สมาชิกขนาดของ '%.16s'" | |
44 | ||
45 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "unable to write file '%s'" | |
48 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'" | |
49 | ||
50 | #: lib/dpkg/ar.c | |
51 | #, c-format | |
52 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
53 | msgstr "ชื่อสมาชิก ar '%s' ยาวเกินไป" | |
54 | ||
55 | #: lib/dpkg/ar.c | |
56 | #, c-format | |
57 | msgid "ar member size %jd too large" | |
58 | msgstr "ขนาดของสมาชิก ar %jd ใหญ่เกินไป" | |
59 | ||
60 | #: lib/dpkg/ar.c | |
61 | #, c-format | |
62 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
63 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง" | |
64 | ||
65 | #: lib/dpkg/ar.c | |
66 | #, c-format | |
67 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
68 | msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)" | |
69 | ||
70 | #: lib/dpkg/ar.c | |
71 | #, c-format | |
72 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
73 | msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มสมาชิก ar (%s) เข้าใน '%s': %s" | |
74 | ||
75 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
76 | msgid "may not be empty string" | |
77 | msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้" | |
78 | ||
79 | #: lib/dpkg/arch.c | |
80 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
81 | msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" | |
82 | ||
83 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
84 | #, c-format | |
85 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
86 | msgstr "ห้ามใช้อักขระ `%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ `%s' ได้เท่านั้น)" | |
87 | ||
88 | #: lib/dpkg/arch.c | |
89 | msgctxt "architecture" | |
90 | msgid "<none>" | |
91 | msgstr "<ไม่ปรากฏ>" | |
92 | ||
93 | #: lib/dpkg/arch.c | |
94 | msgctxt "architecture" | |
95 | msgid "<empty>" | |
96 | msgstr "<ว่างเปล่า>" | |
97 | ||
98 | #: lib/dpkg/arch.c | |
99 | msgid "error writing to architecture list" | |
100 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในรายชื่อสถาปัตยกรรม" | |
101 | ||
102 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
105 | msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ '%.250s'" | |
106 | ||
107 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
110 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มใหม่ '%.250s'" | |
111 | ||
112 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
115 | msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มใหม่ '%.250s'" | |
116 | ||
117 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
120 | msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มใหม่ '%.250s'" | |
121 | ||
122 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
125 | msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
126 | ||
127 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
130 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า '%s'" | |
131 | ||
132 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
133 | #, c-format | |
134 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
135 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรองใหม่ '%s'" | |
136 | ||
137 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
140 | msgstr "ไม่สามารถลบ `%.250s'" | |
141 | ||
142 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
143 | #, c-format | |
144 | msgid "error installing new file '%s'" | |
145 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มใหม่ '%s'" | |
146 | ||
147 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
148 | msgid "failed to write" | |
149 | msgstr "เขียนไม่สำเร็จ" | |
150 | ||
151 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
152 | msgid "failed to read" | |
153 | msgstr "อ่านไม่สำเร็จ" | |
154 | ||
155 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
156 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
157 | msgstr "พบจุดจบแฟ้มหรือสตรีมก่อนกำหนด" | |
158 | ||
159 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
160 | msgid "failed to seek" | |
161 | msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ" | |
162 | ||
163 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
164 | #: utils/update-alternatives.c | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
167 | msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)" | |
168 | ||
169 | #: lib/dpkg/compress.c | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
172 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแบบผ่านตรง: %s" | |
173 | ||
174 | #: lib/dpkg/compress.c | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
177 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" | |
178 | ||
179 | #: lib/dpkg/compress.c | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
182 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" | |
183 | ||
184 | #: lib/dpkg/compress.c | |
185 | #, c-format | |
186 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
187 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน" | |
188 | ||
189 | #: lib/dpkg/compress.c | |
190 | #, c-format | |
191 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
192 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" | |
193 | ||
194 | #: lib/dpkg/compress.c | |
195 | #, c-format | |
196 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
197 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน" | |
198 | ||
199 | #: lib/dpkg/compress.c | |
200 | #, c-format | |
201 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
202 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" | |
203 | ||
204 | #: lib/dpkg/compress.c | |
205 | #, c-format | |
206 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
207 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s" | |
208 | ||
209 | #: lib/dpkg/compress.c | |
210 | #, c-format | |
211 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
212 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" | |
213 | ||
214 | #: lib/dpkg/compress.c | |
215 | #, c-format | |
216 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
217 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" | |
218 | ||
219 | #: lib/dpkg/compress.c | |
220 | #, c-format | |
221 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
222 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน" | |
223 | ||
224 | #: lib/dpkg/compress.c | |
225 | #, c-format | |
226 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
227 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" | |
228 | ||
229 | #: lib/dpkg/compress.c | |
230 | #, c-format | |
231 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
232 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน" | |
233 | ||
234 | #: lib/dpkg/compress.c | |
235 | #, c-format | |
236 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
237 | msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" | |
238 | ||
239 | #: lib/dpkg/compress.c | |
240 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
241 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2" | |
242 | ||
243 | #: lib/dpkg/compress.c | |
244 | msgid "internal error (bug)" | |
245 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)" | |
246 | ||
247 | #: lib/dpkg/compress.c | |
248 | msgid "memory usage limit reached" | |
249 | msgstr "ใช้หน่วยความจำเต็มขีดจำกัดแล้ว" | |
250 | ||
251 | #: lib/dpkg/compress.c | |
252 | msgid "unsupported compression preset" | |
253 | msgstr "พบค่าตั้งเริ่มแรกของการบีบอัดที่ไม่รองรับ" | |
254 | ||
255 | #: lib/dpkg/compress.c | |
256 | msgid "unsupported options in file header" | |
257 | msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รองรับในส่วนหัวของแฟ้ม" | |
258 | ||
259 | #: lib/dpkg/compress.c | |
260 | msgid "compressed data is corrupt" | |
261 | msgstr "ข้อมูลบีบอัดเสียหาย" | |
262 | ||
263 | #: lib/dpkg/compress.c | |
264 | msgid "unexpected end of input" | |
265 | msgstr "พบจุดจบของข้อมูลเข้าก่อนกำหนด" | |
266 | ||
267 | #: lib/dpkg/compress.c | |
268 | msgid "file format not recognized" | |
269 | msgstr "พบฟอร์แมตแฟ้มที่ไม่รู้จัก" | |
270 | ||
271 | #: lib/dpkg/compress.c | |
272 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
273 | msgstr "พบชนิดของการตรวจสอบความครบถ้วนที่ไม่รองรับ" | |
274 | ||
275 | #: lib/dpkg/compress.c | |
276 | #, c-format | |
277 | msgid "%s: lzma read error" | |
278 | msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน" | |
279 | ||
280 | #: lib/dpkg/compress.c | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "%s: lzma write error" | |
283 | msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" | |
284 | ||
285 | #: lib/dpkg/compress.c | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "%s: lzma close error" | |
288 | msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการปิด" | |
289 | ||
290 | #: lib/dpkg/compress.c | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
293 | msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ lzma: %s" | |
294 | ||
295 | #: lib/dpkg/compress.c | |
296 | msgid "unknown compression strategy" | |
297 | msgstr "พบนโยบายการบีบอัดที่ไม่รู้จัก" | |
298 | ||
299 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
300 | #, c-format | |
301 | msgid "" | |
302 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
303 | "max=%d)" | |
304 | msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม `%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)" | |
305 | ||
306 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "" | |
309 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
310 | msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)" | |
311 | ||
312 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
315 | msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล`%.255s'" | |
316 | ||
317 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
320 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่" | |
321 | ||
322 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
325 | msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วยอักขระเติมช่องว่าง" | |
326 | ||
327 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
330 | msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง" | |
331 | ||
332 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
335 | msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง" | |
336 | ||
337 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
340 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s เพื่อทดสอบ" | |
341 | ||
342 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
343 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
344 | msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคสำหรับฐานข้อมูลสถานะ" | |
345 | ||
346 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
347 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
348 | msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" | |
349 | ||
350 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
351 | msgid "dpkg status database" | |
352 | msgstr "ฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" | |
353 | ||
354 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
355 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
356 | msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ" | |
357 | ||
358 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
359 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
360 | msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พื้นที่สถานะของ dpkg" | |
361 | ||
362 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
363 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
364 | msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์อ่าน/เขียนในพื้นที่สถานะของ dpkg" | |
365 | ||
366 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
369 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s" | |
370 | ||
371 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
372 | #, c-format | |
373 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
374 | msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ `%.250s'" | |
375 | ||
376 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
379 | msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ `%.250s'" | |
380 | ||
381 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
382 | #, c-format | |
383 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
384 | msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ `%.250s'" | |
385 | ||
386 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
389 | msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ `%.250s'" | |
390 | ||
391 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
394 | msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ `%.250s'" | |
395 | ||
396 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
397 | #, c-format | |
398 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
399 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ `%.250s'" | |
400 | ||
401 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
402 | #, fuzzy | |
403 | #| msgid "format version with empty major component" | |
404 | msgid "format version with too big major component" | |
405 | msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก" | |
406 | ||
407 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
408 | msgid "format version with empty major component" | |
409 | msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก" | |
410 | ||
411 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
412 | msgid "format version has no dot" | |
413 | msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีจุด" | |
414 | ||
415 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
416 | #, fuzzy | |
417 | #| msgid "format version with empty minor component" | |
418 | msgid "format version with too big minor component" | |
419 | msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง" | |
420 | ||
421 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
422 | msgid "format version with empty minor component" | |
423 | msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง" | |
424 | ||
425 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
426 | msgid "format version followed by junk" | |
427 | msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีค่าขยะต่อท้าย" | |
428 | ||
429 | #: lib/dpkg/dir.c | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
432 | msgstr "ไม่สามารถนำ file descriptor ของไดเรกทอรี '%s' มาใช้ได้" | |
433 | ||
434 | #: lib/dpkg/dir.c | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
437 | msgstr "ไม่สามารถ sync ไดเรกทอรี '%s'" | |
438 | ||
439 | #: lib/dpkg/dir.c | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
442 | msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'" | |
443 | ||
444 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "unable to open file '%s'" | |
447 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'" | |
448 | ||
449 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
450 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
453 | msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'" | |
454 | ||
455 | #: lib/dpkg/dump.c | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
458 | msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ `%.50s' ลงใน `%.250s'" | |
459 | ||
460 | #: lib/dpkg/dump.c | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
463 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s" | |
464 | ||
465 | #: lib/dpkg/dump.c | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
468 | msgstr "ไม่สามารถเขียนระเบียนฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%.50s' ลงใน '%.250s'" | |
469 | ||
470 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
471 | msgid "error" | |
472 | msgstr "ข้อผิดพลาด" | |
473 | ||
474 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "" | |
477 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
478 | " %s\n" | |
479 | msgstr "" | |
480 | ||
481 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
482 | msgid "out of memory for new error context" | |
483 | msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างบริบทข้อผิดพลาดอันใหม่" | |
484 | ||
485 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
486 | #, fuzzy | |
487 | #| msgid "" | |
488 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
489 | #| " %s\n" | |
490 | msgid "error while cleaning up" | |
491 | msgstr "" | |
492 | "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด:\n" | |
493 | " %s\n" | |
494 | ||
495 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
496 | #, fuzzy | |
497 | #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" | |
498 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
499 | msgstr "%s: มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด !!\n" | |
500 | ||
501 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
502 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
503 | msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด" | |
504 | ||
505 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
506 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
507 | msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว" | |
508 | ||
509 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
510 | #, fuzzy | |
511 | #| msgid "" | |
512 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
513 | #| " %s\n" | |
514 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
515 | msgstr "" | |
516 | "%s: เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน:\n" | |
517 | " %s\n" | |
518 | ||
519 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
520 | #, fuzzy | |
521 | #| msgid "" | |
522 | #| "%s: outside error context, aborting:\n" | |
523 | #| " %s\n" | |
524 | msgid "outside error context, aborting" | |
525 | msgstr "" | |
526 | "%s: อยู่นอกบริบทของข้อผิดพลาด และจะจบการทำงาน:\n" | |
527 | " %s\n" | |
528 | ||
529 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
530 | #, fuzzy | |
531 | #| msgid "internal error (bug)" | |
532 | msgid "internal error" | |
533 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)" | |
534 | ||
535 | #: lib/dpkg/fields.c | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "%s is missing" | |
538 | msgstr "%s ขาดหายไป" | |
539 | ||
540 | #: lib/dpkg/fields.c | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
543 | msgstr "'%.50s' มีใน %s ไม่ได้" | |
544 | ||
545 | #: lib/dpkg/fields.c | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "junk after %s" | |
548 | msgstr "มีขยะหลัง %s" | |
549 | ||
550 | #: lib/dpkg/fields.c | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
553 | msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%.250s)" | |
554 | ||
555 | #: lib/dpkg/fields.c | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "empty file details field '%s'" | |
558 | msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ว่างเปล่า" | |
559 | ||
560 | #: lib/dpkg/fields.c | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
563 | msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้" | |
564 | ||
565 | #: lib/dpkg/fields.c | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
568 | msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" | |
569 | ||
570 | #: lib/dpkg/fields.c | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
573 | msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" | |
574 | ||
575 | #: lib/dpkg/fields.c | |
576 | msgid "yes/no in boolean field" | |
577 | msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน" | |
578 | ||
579 | #: lib/dpkg/fields.c | |
580 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
581 | msgstr "foreign/allowed/same/no ในเขตข้อมูลสี่สถานะ" | |
582 | ||
583 | #: lib/dpkg/fields.c | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
586 | msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อสถาปัตยกรรมที่สามารถใช้ได้: %s" | |
587 | ||
588 | #: lib/dpkg/fields.c | |
589 | msgid "word in 'Priority' field" | |
590 | msgstr "คำในเขตข้อมูล 'Priority'" | |
591 | ||
592 | #: lib/dpkg/fields.c | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
595 | msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล '%s' ไม่ได้ในบริบทนี้" | |
596 | ||
597 | #: lib/dpkg/fields.c | |
598 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
599 | msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล 'Status'" | |
600 | ||
601 | #: lib/dpkg/fields.c | |
602 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
603 | msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล 'Status'" | |
604 | ||
605 | #: lib/dpkg/fields.c | |
606 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
607 | msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล 'Status'" | |
608 | ||
609 | #: lib/dpkg/fields.c | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
612 | msgstr "มีข้อผิดพลาดในเขตข้อมูล '%s' ข้อความ '%.250s'" | |
613 | ||
614 | #: lib/dpkg/fields.c | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
617 | msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล '%s' หรือ '%s' ซึ่งเลิกใช้แล้ว" | |
618 | ||
619 | #: lib/dpkg/fields.c | |
620 | #, c-format | |
621 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
622 | msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ '%.*s'" | |
623 | ||
624 | #: lib/dpkg/fields.c | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
627 | msgstr "ค่าของ '%s' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ '%c' ซึ่งไม่ใช่ช่องว่าง" | |
628 | ||
629 | #: lib/dpkg/fields.c | |
630 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
631 | msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีไม่มีชื่อเป็น conffile" | |
632 | ||
633 | #: lib/dpkg/fields.c | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "" | |
636 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
637 | msgstr "เขตข้อมูล `%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ" | |
638 | ||
639 | #: lib/dpkg/fields.c | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
642 | msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.255s': %s" | |
643 | ||
644 | #: lib/dpkg/fields.c | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "" | |
647 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
648 | "expected" | |
649 | msgstr "เขตข้อมูล `%s' ขาดชื่อสถาปัตยกรรม หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อสถาปัตยกรรม" | |
650 | ||
651 | #: lib/dpkg/fields.c | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "" | |
654 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
655 | msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': ชื่อสถาปัตยกรรม '%.255s' ที่ไม่ถูกต้อง: %s" | |
656 | ||
657 | #: lib/dpkg/fields.c | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "" | |
660 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
661 | " bad version relationship %c%c" | |
662 | msgstr "" | |
663 | "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" | |
664 | " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้" | |
665 | ||
666 | #: lib/dpkg/fields.c | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "" | |
669 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
670 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
671 | msgstr "" | |
672 | "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" | |
673 | " `%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ `%c=' หรือ `%c%c' แทน" | |
674 | ||
675 | #: lib/dpkg/fields.c | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "" | |
678 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
679 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
680 | msgstr "" | |
681 | "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" | |
682 | " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ `=' แทน" | |
683 | ||
684 | #: lib/dpkg/fields.c | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
687 | msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นในเขตข้อมูล '%s'" | |
688 | ||
689 | #: lib/dpkg/fields.c | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "" | |
692 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
693 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
694 | msgstr "" | |
695 | "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" | |
696 | " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง" | |
697 | ||
698 | #: lib/dpkg/fields.c | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
701 | msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ `%c'" | |
702 | ||
703 | #: lib/dpkg/fields.c | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
706 | msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ" | |
707 | ||
708 | #: lib/dpkg/fields.c | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
711 | msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น" | |
712 | ||
713 | #: lib/dpkg/fields.c | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
716 | msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ `%.255s'" | |
717 | ||
718 | #: lib/dpkg/fields.c | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
721 | msgstr "ใช้ทางเลือก (`|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล %s" | |
722 | ||
723 | #: lib/dpkg/fields.c | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
726 | msgstr "ชื่อการสะกิดที่คั่งค้าง `%.255s' ใช้ไม่ได้: %s" | |
727 | ||
728 | #: lib/dpkg/fields.c | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
731 | msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง `%.255s' ซ้ำกัน" | |
732 | ||
733 | #: lib/dpkg/fields.c | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
736 | msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการสะกิดที่รอคอย `%.255s': %s" | |
737 | ||
738 | #: lib/dpkg/fields.c | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
741 | msgstr "การสะกิดที่รอคอย `%.255s' ซ้ำกัน" | |
742 | ||
743 | #: lib/dpkg/file.c | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
746 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%.250s'" | |
747 | ||
748 | #: lib/dpkg/file.c | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
751 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%.250s'" | |
752 | ||
753 | #: lib/dpkg/file.c | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
756 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%.250s'" | |
757 | ||
758 | #: lib/dpkg/file.c | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "unable to unlock %s" | |
761 | msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s" | |
762 | ||
763 | #: lib/dpkg/file.c | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
766 | msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'" | |
767 | ||
768 | #: lib/dpkg/file.c | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "%s is locked by another process" | |
771 | msgstr "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น" | |
772 | ||
773 | #: lib/dpkg/file.c | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "unable to lock %s" | |
776 | msgstr "ไม่สามารถล็อค %s" | |
777 | ||
778 | # Use leading space for English translation | |
779 | #: lib/dpkg/file.c | |
780 | msgid "showing file on pager" | |
781 | msgstr "แสดงแฟ้มในเครื่องมือเลื่อนหน้า" | |
782 | ||
783 | #: lib/dpkg/log.c | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
786 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม `%s': %s" | |
787 | ||
788 | #: lib/dpkg/log.c | |
789 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
790 | msgstr "<file descriptor ของแฟ้มสถานะและความคืบหน้าของแพกเกจ>" | |
791 | ||
792 | #: lib/dpkg/log.c | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
795 | msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ" | |
796 | ||
797 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
798 | msgid "failed to allocate memory" | |
799 | msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" | |
800 | ||
801 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "failed to dup for std%s" | |
804 | msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s" | |
805 | ||
806 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
809 | msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d" | |
810 | ||
811 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
812 | msgid "failed to create pipe" | |
813 | msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" | |
814 | ||
815 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "error writing to '%s'" | |
818 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'" | |
819 | ||
820 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
823 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s" | |
824 | ||
825 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
828 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s" | |
829 | ||
830 | #: lib/dpkg/options.c | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
833 | msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s" | |
834 | ||
835 | #: lib/dpkg/options.c | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
838 | msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s" | |
839 | ||
840 | #: lib/dpkg/options.c | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
843 | msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'" | |
844 | ||
845 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "unknown option '%s'" | |
848 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'" | |
849 | ||
850 | #: lib/dpkg/options.c | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "'%s' needs a value" | |
853 | msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย" | |
854 | ||
855 | #: lib/dpkg/options.c | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "'%s' does not take a value" | |
858 | msgstr "'%s' ไม่รับค่า" | |
859 | ||
860 | #: lib/dpkg/options.c | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
863 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" | |
864 | ||
865 | #: lib/dpkg/options.c | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
868 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" | |
869 | ||
870 | #: lib/dpkg/options.c | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
873 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'" | |
874 | ||
875 | #: lib/dpkg/options.c | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "unknown option --%s" | |
878 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s" | |
879 | ||
880 | #: lib/dpkg/options.c | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "--%s option takes a value" | |
883 | msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย" | |
884 | ||
885 | #: lib/dpkg/options.c | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "--%s option does not take a value" | |
888 | msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า" | |
889 | ||
890 | #: lib/dpkg/options.c | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "unknown option -%c" | |
893 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c" | |
894 | ||
895 | #: lib/dpkg/options.c | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "-%c option takes a value" | |
898 | msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย" | |
899 | ||
900 | #: lib/dpkg/options.c | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "-%c option does not take a value" | |
903 | msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า" | |
904 | ||
905 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
908 | msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: `%.250s'" | |
909 | ||
910 | #: lib/dpkg/options.c | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
913 | msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ -%c: '%.250s'" | |
914 | ||
915 | #: lib/dpkg/options.c | |
916 | #, fuzzy, c-format | |
917 | #| msgid "obsolete option '--%s'\n" | |
918 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
919 | msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว\n" | |
920 | ||
921 | #: lib/dpkg/options.c | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
924 | msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)" | |
925 | ||
926 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
929 | msgstr "--%s ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ '%.250s' ไม่ใช่: %s" | |
930 | ||
931 | #: lib/dpkg/parse.c | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
934 | msgstr "ค่าของเขตข้อมูล `%s' ซ้ำกัน" | |
935 | ||
936 | #: lib/dpkg/parse.c | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
939 | msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' สั้นเกินไป" | |
940 | ||
941 | #: lib/dpkg/parse.c | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
944 | msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' ซ้ำกัน" | |
945 | ||
946 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "missing %s" | |
949 | msgstr "ขาด %s" | |
950 | ||
951 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "empty value for %s" | |
954 | msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า" | |
955 | ||
956 | #: lib/dpkg/parse.c | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
959 | msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่ขาดสถาปัตยกรรม" | |
960 | ||
961 | #: lib/dpkg/parse.c | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
964 | msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่เป็นสถาปัตยกรรม 'all'" | |
965 | ||
966 | #: lib/dpkg/parse.c | |
967 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
968 | msgstr "มี Config-Version สำหรับแพกเกจที่มีค่า Status ไม่เหมาะสม" | |
969 | ||
970 | #: lib/dpkg/parse.c | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
973 | msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" | |
974 | ||
975 | #: lib/dpkg/parse.c | |
976 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
977 | msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-awaited แต่ไม่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" | |
978 | ||
979 | #: lib/dpkg/parse.c | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
982 | msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" | |
983 | ||
984 | #: lib/dpkg/parse.c | |
985 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
986 | msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-pending แต่ไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" | |
987 | ||
988 | #: lib/dpkg/parse.c | |
989 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
990 | msgstr "แพกเกจสถานะ not-installed มี conffile ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง" | |
991 | ||
992 | #: lib/dpkg/parse.c | |
993 | msgid "" | |
994 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
995 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
996 | msgstr "" | |
997 | "มีแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ติดตั้งซ้ำกันอยู่หลายตัว โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg " | |
998 | "ที่ไม่เป็นทางการ" | |
999 | ||
1000 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1003 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "มีทั้งแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ และที่ติดตั้งร่วมกันได้ ปะปนกันอยู่ " | |
1006 | "โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg ที่ไม่เป็นทางการ" | |
1007 | ||
1008 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "" | |
1011 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1012 | "installed instances" | |
1013 | msgstr "%s %s (Multi-Arch: %s) ไม่สามารถติดตั้งร่วมกับ %s ซึ่งมีการติดตั้งหลายชุด" | |
1014 | ||
1015 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1016 | #, c-format | |
1017 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1018 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s' เพื่ออ่าน" | |
1019 | ||
1020 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1021 | #, c-format | |
1022 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1023 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" | |
1024 | ||
1025 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1028 | msgstr "ขณะอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%s': %s" | |
1029 | ||
1030 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1031 | #, c-format | |
1032 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1033 | msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" | |
1034 | ||
1035 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1036 | #, c-format | |
1037 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1038 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'" | |
1039 | ||
1040 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1041 | msgid "empty field name" | |
1042 | msgstr "ชื่อเขตข้อมูลว่างเปล่า" | |
1043 | ||
1044 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1047 | msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ไม่ได้" | |
1048 | ||
1049 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1050 | #, fuzzy, c-format | |
1051 | #| msgid "EOF after field name `%.*s'" | |
1052 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1053 | msgstr "พบ EOF หลังชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" | |
1054 | ||
1055 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1058 | msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" | |
1059 | ||
1060 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1061 | #, fuzzy, c-format | |
1062 | #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" | |
1063 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1064 | msgstr "พบ EOF ของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" | |
1065 | ||
1066 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1069 | msgstr "ชื่อเขตข้อมูล `%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)" | |
1070 | ||
1071 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1072 | #, fuzzy, c-format | |
1073 | #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1074 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1075 | msgstr "พบ EOF ก่อนค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" | |
1076 | ||
1077 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1078 | #, fuzzy, c-format | |
1079 | #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" | |
1080 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1081 | msgstr "พบ EOF ของ MSDOS ในค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หรือเปล่า?)" | |
1082 | ||
1083 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1084 | #, c-format | |
1085 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1086 | msgstr "พบบรรทัดเปล่าในค่าของเขตข้อมูล '%.*s'" | |
1087 | ||
1088 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1089 | #, fuzzy, c-format | |
1090 | #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1091 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1092 | msgstr "พบ EOF ระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" | |
1093 | ||
1094 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1097 | msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: `%.255s'" | |
1098 | ||
1099 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1100 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1101 | msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น" | |
1102 | ||
1103 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1106 | msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน `%.255s'" | |
1107 | ||
1108 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1109 | #, c-format | |
1110 | msgid "" | |
1111 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1112 | " %.255s" | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%.255s':\n" | |
1115 | " %.255s" | |
1116 | ||
1117 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "" | |
1120 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1121 | " %.255s" | |
1122 | msgstr "" | |
1123 | "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d:\n" | |
1124 | " %.255s" | |
1125 | ||
1126 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1127 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1128 | msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" | |
1129 | ||
1130 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1131 | msgctxt "version" | |
1132 | msgid "<none>" | |
1133 | msgstr "<ไม่ปรากฏ>" | |
1134 | ||
1135 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1136 | msgid "version string is empty" | |
1137 | msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" | |
1138 | ||
1139 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1140 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1141 | msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน" | |
1142 | ||
1143 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1144 | #, fuzzy | |
1145 | #| msgid "epoch in version is negative" | |
1146 | msgid "epoch in version is empty" | |
1147 | msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ" | |
1148 | ||
1149 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1150 | msgid "epoch in version is not number" | |
1151 | msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข" | |
1152 | ||
1153 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1154 | msgid "epoch in version is negative" | |
1155 | msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ" | |
1156 | ||
1157 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1158 | msgid "epoch in version is too big" | |
1159 | msgstr "epoch ในเลขรุ่นมีค่ามากเกินไป" | |
1160 | ||
1161 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1162 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1163 | msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น" | |
1164 | ||
1165 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1166 | #, fuzzy | |
1167 | #| msgid "version string is empty" | |
1168 | msgid "revision number is empty" | |
1169 | msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" | |
1170 | ||
1171 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1172 | #, fuzzy | |
1173 | #| msgid "version string is empty" | |
1174 | msgid "version number is empty" | |
1175 | msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" | |
1176 | ||
1177 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1178 | msgid "version number does not start with digit" | |
1179 | msgstr "เลขรุ่นไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวเลข" | |
1180 | ||
1181 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1182 | msgid "invalid character in version number" | |
1183 | msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น" | |
1184 | ||
1185 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1186 | msgid "invalid character in revision number" | |
1187 | msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข" | |
1188 | ||
1189 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1192 | msgstr "ไม่สามารถลบ '%.255s' อย่างปลอดภัยได้" | |
1193 | ||
1194 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1195 | msgid "rm command for cleanup" | |
1196 | msgstr "คำสั่ง rm เพื่อทำความสะอาด" | |
1197 | ||
1198 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1201 | msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' กำกวม และมีการติดตั้งมากกว่าหนึ่งชุด" | |
1202 | ||
1203 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1206 | msgstr "ใช้อักขระ '%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล" | |
1207 | ||
1208 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1209 | msgid "field width is out of range" | |
1210 | msgstr "ความกว้างเขตข้อมูลอยู่นอกช่วงที่ใช้งาน" | |
1211 | ||
1212 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1213 | msgid "missing closing brace" | |
1214 | msgstr "ขาดปีกกาปิด" | |
1215 | ||
1216 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1217 | msgid "(no description available)" | |
1218 | msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)" | |
1219 | ||
1220 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1221 | #, fuzzy, c-format | |
1222 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1223 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1224 | msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s" | |
1225 | ||
1226 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1229 | msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s%s%s': %s" | |
1230 | ||
1231 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1234 | msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรมผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s:%s': %s" | |
1235 | ||
1236 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1237 | msgid "warning" | |
1238 | msgstr "คำเตือน" | |
1239 | ||
1240 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1243 | msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงแบบ multibyte '%s' ให้เป็นสตริงแบบ wide character ได้" | |
1244 | ||
1245 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1248 | msgstr "ไม่สามารถแปลงลำดับ multibyte '%s' ให้เป็น wide character ได้" | |
1249 | ||
1250 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1253 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n" | |
1254 | ||
1255 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1258 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %.250s ได้" | |
1259 | ||
1260 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1263 | msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n" | |
1264 | ||
1265 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1266 | msgid "fork failed" | |
1267 | msgstr "fork ไม่สำเร็จ" | |
1268 | ||
1269 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1272 | msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" | |
1273 | ||
1274 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1277 | msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกขัดจังหวะ" | |
1278 | ||
1279 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1282 | msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s" | |
1283 | ||
1284 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1285 | msgid ", core dumped" | |
1286 | msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ" | |
1287 | ||
1288 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1291 | msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะ %d" | |
1292 | ||
1293 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1296 | msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ" | |
1297 | ||
1298 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1299 | #, fuzzy, c-format | |
1300 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
1301 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1302 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'" | |
1303 | ||
1304 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1305 | #, fuzzy, c-format | |
1306 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1307 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1308 | msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี `%.255s'" | |
1309 | ||
1310 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1311 | #, fuzzy, c-format | |
1312 | #| msgid "control directory is not a directory" | |
1313 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1314 | msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี" | |
1315 | ||
1316 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1319 | msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด `%.250s'" | |
1320 | ||
1321 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1322 | msgid "triggers area" | |
1323 | msgstr "พื้นที่การสะกิด" | |
1324 | ||
1325 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1328 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" | |
1329 | ||
1330 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1333 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" | |
1334 | ||
1335 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1338 | msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
1339 | ||
1340 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1341 | #, fuzzy, c-format | |
1342 | #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" | |
1343 | msgid "" | |
1344 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1345 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ที่อักขระ `%s'%s" | |
1346 | ||
1347 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1350 | msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ `%.250s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" | |
1351 | ||
1352 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1355 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด `%.255s'" | |
1356 | ||
1357 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1360 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
1361 | ||
1362 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1365 | msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
1366 | ||
1367 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1370 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
1371 | ||
1372 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1376 | "package '%.250s')" | |
1377 | msgstr "ชื่อการสะกิด `%.250s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ `%.250s')" | |
1378 | ||
1379 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1382 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s'" | |
1383 | ||
1384 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1387 | msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s' กลับ" | |
1388 | ||
1389 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1393 | "%.250s" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s'; ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ `%.250s': " | |
1396 | "%.250s" | |
1397 | ||
1398 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "" | |
1401 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1402 | msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม `%.250s' และแพกเกจ `%.250s'" | |
1403 | ||
1404 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1405 | #, c-format | |
1406 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1407 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม `%.250s'" | |
1408 | ||
1409 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1410 | #, c-format | |
1411 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1412 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม `%.250s'" | |
1413 | ||
1414 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid "" | |
1417 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1418 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | "ระเบียนการสะกิดด้วยแฟ้มมีการกล่าวอ้างถึงชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.250s' (ในรายการสนใจแฟ้ม `" | |
1421 | "%.250s'): %.250s" | |
1422 | ||
1423 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "" | |
1426 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1427 | "'%.250s': %.250s" | |
1428 | msgstr "" | |
1429 | "แฟ้มข้อมูลการสะกิด `%.250s' มีไวยากรณ์ของการสะกิดผิดพลาดในชื่อการสะกิด `%.250s': %.250s" | |
1430 | ||
1431 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1432 | #, c-format | |
1433 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1434 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลการสะกิด `%.250s'" | |
1435 | ||
1436 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1437 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1438 | msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่งผิดไวยากรณ์" | |
1439 | ||
1440 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1443 | msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่ง `%.250s' ที่ไม่รู้จัก" | |
1444 | ||
1445 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1448 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'" | |
1449 | ||
1450 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1453 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของให้กับไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'" | |
1454 | ||
1455 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1456 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1457 | msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า" | |
1458 | ||
1459 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1460 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1461 | msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้" | |
1462 | ||
1463 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1466 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%.250s'" | |
1467 | ||
1468 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1471 | msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก `%.250s'" | |
1472 | ||
1473 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1476 | msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน `%.250s'" | |
1477 | ||
1478 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1479 | #, fuzzy, c-format | |
1480 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
1481 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1482 | msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s" | |
1483 | ||
1484 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1485 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1486 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf" | |
1487 | ||
1488 | #: src/archives.c | |
1489 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1490 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb" | |
1491 | ||
1492 | #: src/archives.c | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1495 | msgstr "ไม่สามารถข้ามอักขระเติมช่องว่างในแฟ้ม '%.255s': %s" | |
1496 | ||
1497 | #: src/archives.c | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1500 | msgstr "ไม่สามารถข้ามแฟ้ม '%.255s' (ถูกแทนที่หรือไม่นับรวมหรือไม่?) จากไปป์: %s" | |
1501 | ||
1502 | #: src/archives.c | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1505 | msgstr "สร้าง `%.255s' ไม่สำเร็จ (ระหว่างดำเนินการ `%.255s')" | |
1506 | ||
1507 | #: src/archives.c | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1510 | msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูลที่แตกออกมาจาก '%.250s' ไปยัง '%.250s': %s" | |
1511 | ||
1512 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1515 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ `%.255s'" | |
1516 | ||
1517 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1520 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ `%.255s'" | |
1521 | ||
1522 | #: src/archives.c | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1525 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน `%.255s'" | |
1526 | ||
1527 | #: src/archives.c | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1530 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ `%.255s'" | |
1531 | ||
1532 | #: src/archives.c | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1535 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ `%.255s'" | |
1536 | ||
1537 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1540 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link `%.255s'" | |
1541 | ||
1542 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1545 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link `%.255s'" | |
1546 | ||
1547 | #: src/archives.c | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1550 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี `%.255s'" | |
1551 | ||
1552 | #: src/archives.c | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1555 | msgstr "ไม่สามารถคำนวณแฮช MD5 ของแฟ้ม tar '%.255s': %s" | |
1556 | ||
1557 | #: src/archives.c | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1560 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ `%.255s'" | |
1561 | ||
1562 | #: src/archives.c | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1565 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink `%.255s'" | |
1566 | ||
1567 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1570 | msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ `%.255s'" | |
1571 | ||
1572 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1575 | msgstr "ขนาดของ symbolic link '%.250s' ได้เปลี่ยนจาก %jd ไปเป็น %zd" | |
1576 | ||
1577 | #: src/archives.c | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1581 | "of package %.250s" | |
1582 | msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ที่ใช้ร่วมกัน ซึ่งต่างจากอีกฉบับของแพกเกจ %.250s" | |
1583 | ||
1584 | #: src/archives.c | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1587 | msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink `%.250s' ที่มีอยู่" | |
1588 | ||
1589 | #: src/archives.c | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "" | |
1592 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1593 | "symlink '%.250s'" | |
1594 | msgstr "" | |
1595 | "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ `%.250s' สำหรับ symlink `%.250s'" | |
1596 | ||
1597 | #: src/archives.c | |
1598 | #, fuzzy, c-format | |
1599 | #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
1600 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1601 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ `%.250s'" | |
1602 | ||
1603 | #: src/archives.c | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "" | |
1606 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1607 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1608 | msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s' (แพกเกจ: %.100s)" | |
1609 | ||
1610 | #: src/archives.c | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1613 | msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s'" | |
1614 | ||
1615 | #: src/archives.c | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1618 | msgstr "ไม่สามารถ stat `%.255s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)" | |
1619 | ||
1620 | #: src/archives.c | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "" | |
1623 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1624 | "version" | |
1625 | msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ `%.255s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" | |
1626 | ||
1627 | #: src/archives.c | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1630 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม `%.255s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" | |
1631 | ||
1632 | #: src/archives.c | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1635 | msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ `%.255s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก" | |
1636 | ||
1637 | #: src/archives.c | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1640 | msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s (%s) ...\n" | |
1641 | ||
1642 | #: src/archives.c | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1645 | msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s (%s) ...\n" | |
1646 | ||
1647 | #: src/archives.c | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "" | |
1650 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1651 | "nondirectory" | |
1652 | msgstr "" | |
1653 | "กำลังพยายามเขียนทับไดเรกทอรี '%.250s' ในแพกเกจ %.250s %.250s ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" | |
1654 | ||
1655 | #: src/archives.c | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1658 | msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งอยู่ในแพกเกจ %.250s %.250s เช่นกัน" | |
1659 | ||
1660 | #: src/archives.c | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1663 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม `%.255s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้" | |
1664 | ||
1665 | #: src/archives.c | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1668 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ `%.255s'" | |
1669 | ||
1670 | #: src/archives.c | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1673 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ `%.255s'" | |
1674 | ||
1675 | #: src/archives.c | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1678 | msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ `%.255s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้" | |
1679 | ||
1680 | #: src/archives.c | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1683 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ `%.255s'" | |
1684 | ||
1685 | #: src/archives.c | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1688 | msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s'" | |
1689 | ||
1690 | #: src/archives.c | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1693 | msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%.250s'" | |
1694 | ||
1695 | #: src/archives.c | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "" | |
1698 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1699 | "%s" | |
1700 | msgstr "" | |
1701 | "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการ%s:\n" | |
1702 | "%s" | |
1703 | ||
1704 | #: src/archives.c | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "" | |
1707 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1708 | " package %s, to enable %s" | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น\n" | |
1711 | " %s เพื่อให้สามารถ%s" | |
1712 | ||
1713 | #: src/archives.c | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "" | |
1716 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1717 | " it in order to enable %s" | |
1718 | msgstr "" | |
1719 | "ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้ง\n" | |
1720 | " เพื่อให้สามารถ%s" | |
1721 | ||
1722 | #: src/archives.c | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "" | |
1725 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1726 | "%s" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการ%s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n" | |
1729 | "%s" | |
1730 | ||
1731 | #: src/archives.c | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "removal of %.250s" | |
1734 | msgstr "ถอดถอน %.250s" | |
1735 | ||
1736 | #: src/archives.c | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "installation of %.250s" | |
1739 | msgstr "ติดตั้ง %.250s" | |
1740 | ||
1741 | #: src/archives.c | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1744 | msgstr "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาเพราะการ%s ..." | |
1745 | ||
1746 | #: src/archives.c | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1749 | msgstr "ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะ %s)" | |
1750 | ||
1751 | #: src/archives.c | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1755 | "%s" | |
1756 | msgstr "" | |
1757 | "เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n" | |
1758 | "%s" | |
1759 | ||
1760 | #: src/archives.c | |
1761 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1762 | msgstr "จะละเลยการพังของแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!" | |
1763 | ||
1764 | #: src/archives.c | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "" | |
1767 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1768 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ %.250s พัง และ\n" | |
1771 | " ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)" | |
1772 | ||
1773 | #: src/archives.c | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1776 | msgstr "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่พังได้" | |
1777 | ||
1778 | #: src/archives.c | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1781 | msgstr "จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ..." | |
1782 | ||
1783 | #: src/archives.c | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1786 | msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว" | |
1787 | ||
1788 | #: src/archives.c | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1791 | msgstr "อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ..." | |
1792 | ||
1793 | #: src/archives.c | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "" | |
1796 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1797 | msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง" | |
1798 | ||
1799 | #: src/archives.c | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1802 | msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน" | |
1803 | ||
1804 | #: src/archives.c | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1807 | msgstr "ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s แทน" | |
1808 | ||
1809 | #: src/archives.c | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1812 | msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %.250s" | |
1813 | ||
1814 | #: src/archives.c | |
1815 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1816 | msgstr "จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!" | |
1817 | ||
1818 | #: src/archives.c | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1821 | msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ" | |
1822 | ||
1823 | #: src/archives.c | |
1824 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1825 | msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)" | |
1826 | ||
1827 | #: src/archives.c | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1830 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม" | |
1831 | ||
1832 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1833 | #, fuzzy, c-format | |
1834 | #| msgid "cannot access archive" | |
1835 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1836 | msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มแพกเกจ" | |
1837 | ||
1838 | #: src/archives.c | |
1839 | #, fuzzy, c-format | |
1840 | #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
1841 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1842 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" | |
1843 | ||
1844 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1845 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1846 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1847 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1848 | msgid "<standard output>" | |
1849 | msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>" | |
1850 | ||
1851 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1852 | #: dpkg-split/queue.c | |
1853 | msgid "<standard error>" | |
1854 | msgstr "<ช่องแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน>" | |
1855 | ||
1856 | #: src/archives.c | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1859 | msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n" | |
1860 | ||
1861 | #: src/archives.c | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1864 | msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n" | |
1865 | ||
1866 | #: src/archives.c | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1869 | msgstr "รุ่น %.250s ของ %.250s ถูกติดตั้งไว้แล้ว ขอข้าม" | |
1870 | ||
1871 | #: src/archives.c | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1874 | msgstr "จะปรับรุ่น %.250s ลง จาก %.250s เป็น %.250s" | |
1875 | ||
1876 | #: src/archives.c | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1879 | msgstr "จะไม่ปรับรุ่น %.250s ลง จากรุ่น %.250s เป็น %.250s ขอข้าม" | |
1880 | ||
1881 | #: src/cleanup.c | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "" | |
1884 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1885 | "of backup copy" | |
1886 | msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้" | |
1887 | ||
1888 | #: src/cleanup.c | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1891 | msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ `%.250s'" | |
1892 | ||
1893 | #: src/cleanup.c | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1896 | msgstr "ไม่สามารถลบฉบับสำรองของ '%.250s'" | |
1897 | ||
1898 | #: src/cleanup.c | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1901 | msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s'" | |
1902 | ||
1903 | #: src/cleanup.c | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1906 | msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ `%.250s'" | |
1907 | ||
1908 | #: src/configure.c | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1911 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" | |
1912 | ||
1913 | #: src/configure.c | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
1916 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' (แฟ้มจริงคือ '%s')\n" | |
1917 | ||
1918 | #: src/configure.c | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "" | |
1921 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
1922 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | " ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n" | |
1925 | " ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n" | |
1926 | ||
1927 | #: src/configure.c | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
1930 | msgstr " ยังไม่มีการแก้ไขนับแต่ติดตั้งมา\n" | |
1931 | ||
1932 | #: src/configure.c | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
1935 | msgstr " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" | |
1936 | ||
1937 | #: src/configure.c | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
1940 | msgstr " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" | |
1941 | ||
1942 | #: src/configure.c | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
1945 | msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n" | |
1946 | ||
1947 | #: src/configure.c | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
1950 | msgstr " ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n" | |
1951 | ||
1952 | #: src/configure.c | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
1955 | msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" | |
1956 | ||
1957 | #: src/configure.c | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
1960 | msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n" | |
1961 | ||
1962 | #: src/configure.c | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
1965 | msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n" | |
1966 | ||
1967 | #: src/configure.c | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
1970 | msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n" | |
1971 | ||
1972 | #: src/configure.c | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "" | |
1975 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
1976 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
1977 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
1978 | " D : show the differences between the versions\n" | |
1979 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | " คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้? ตัวเลือกของคุณคือ:\n" | |
1982 | " Y หรือ I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n" | |
1983 | " N หรือ O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n" | |
1984 | " D : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n" | |
1985 | " Z : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n" | |
1986 | ||
1987 | #: src/configure.c | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
1990 | msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n" | |
1991 | ||
1992 | #: src/configure.c | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
1995 | msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n" | |
1996 | ||
1997 | #: src/configure.c | |
1998 | msgid "[default=N]" | |
1999 | msgstr "[ปริยาย=N]" | |
2000 | ||
2001 | #: src/configure.c | |
2002 | msgid "[default=Y]" | |
2003 | msgstr "[ปริยาย=Y]" | |
2004 | ||
2005 | #: src/configure.c | |
2006 | msgid "[no default]" | |
2007 | msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]" | |
2008 | ||
2009 | #: src/configure.c | |
2010 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2011 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" | |
2012 | ||
2013 | #: src/configure.c | |
2014 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2015 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" | |
2016 | ||
2017 | #: src/configure.c | |
2018 | #, fuzzy | |
2019 | #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2020 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2021 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" | |
2022 | ||
2023 | #: src/configure.c | |
2024 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2025 | msgstr "เครื่องมือแสดงความต่างของเนื้อหาแฟ้มค่าตั้ง" | |
2026 | ||
2027 | #: src/configure.c | |
2028 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2029 | msgstr "พิมพ์ `exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n" | |
2030 | ||
2031 | #: src/configure.c | |
2032 | msgid "conffile shell" | |
2033 | msgstr "เชลล์สำหรับแฟ้มค่าตั้ง" | |
2034 | ||
2035 | #: src/configure.c | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2038 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่" | |
2039 | ||
2040 | #: src/configure.c | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2043 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน" | |
2044 | ||
2045 | #: src/configure.c | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "" | |
2048 | "\n" | |
2049 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2050 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2051 | msgstr "" | |
2052 | "\n" | |
2053 | "ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง `%s' อยู่ในระบบ\n" | |
2054 | "จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" | |
2055 | ||
2056 | #: src/configure.c | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2059 | msgstr "%s: ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า '%.250s': %s" | |
2060 | ||
2061 | #: src/configure.c | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2064 | msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%.250s' เป็น '%.250s': %s" | |
2065 | ||
2066 | #: src/configure.c | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2069 | msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s': %s" | |
2070 | ||
2071 | #: src/configure.c | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2074 | msgstr "%s: ไม่สามารถลบรุ่นจัดแจกรุ่นเก่า '%.250s': %s" | |
2075 | ||
2076 | #: src/configure.c | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2079 | msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s' (ก่อนเขียนทับ): %s" | |
2080 | ||
2081 | #: src/configure.c | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2084 | msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมโยง '%.250s' ไปที่ '%.250s': %s" | |
2085 | ||
2086 | #: src/configure.c | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2089 | msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n" | |
2090 | ||
2091 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2094 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง `%.250s' ในชื่อ `%.250s'" | |
2095 | ||
2096 | #: src/configure.c | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2099 | msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ `%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้" | |
2100 | ||
2101 | #: src/configure.c | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2104 | msgstr "แพกเกจ %.250s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว" | |
2105 | ||
2106 | #: src/configure.c | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "" | |
2109 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2110 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2111 | msgstr "" | |
2112 | "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n" | |
2113 | " ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน `%.250s')" | |
2114 | ||
2115 | #: src/configure.c | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "" | |
2118 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2119 | msgstr "แพกเกจ %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s ยังไม่พร้อม (สถานะปัจจุบัน '%.250s')" | |
2120 | ||
2121 | #: src/configure.c | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "" | |
2124 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2125 | msgstr "แพกเกจ %s %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s เป็นคนละรุ่นกัน (%s)" | |
2126 | ||
2127 | #: src/configure.c | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "" | |
2130 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2131 | "%s" | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n" | |
2134 | "%s" | |
2135 | ||
2136 | #: src/configure.c | |
2137 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2138 | msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า" | |
2139 | ||
2140 | #: src/configure.c | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "" | |
2143 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2144 | "%s" | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n" | |
2147 | "%s" | |
2148 | ||
2149 | #: src/configure.c | |
2150 | msgid "" | |
2151 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2152 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2153 | msgstr "" | |
2154 | "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n" | |
2155 | " ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป" | |
2156 | ||
2157 | #: src/configure.c | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2160 | msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n" | |
2161 | ||
2162 | #: src/configure.c | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "" | |
2165 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2166 | " (= '%s'): %s" | |
2167 | msgstr "" | |
2168 | "%s: ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" | |
2169 | " (= '%s'): %s" | |
2170 | ||
2171 | #: src/configure.c | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "" | |
2174 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2175 | " (= '%s')" | |
2176 | msgstr "" | |
2177 | "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n" | |
2178 | " (= '%s')" | |
2179 | ||
2180 | #: src/configure.c | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "" | |
2183 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2184 | " (= '%s'): %s" | |
2185 | msgstr "" | |
2186 | "%s: ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" | |
2187 | " (= '%s'): %s" | |
2188 | ||
2189 | #: src/configure.c | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "" | |
2192 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2193 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2194 | msgstr "" | |
2195 | "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ชี้ต่อๆ ไป กลายเป็นชื่อแฟ้มที่เสียหาย\n" | |
2196 | " ('%s' เป็น symlink ไปยัง '%s')" | |
2197 | ||
2198 | #: src/configure.c | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2201 | msgstr "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= '%s')" | |
2202 | ||
2203 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2206 | msgstr "ไม่สามารถคำนวณแฮช MD5 สำหรับแฟ้ม '%s': %s" | |
2207 | ||
2208 | #: src/configure.c | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2211 | msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s เพื่อทำ hash: %s" | |
2212 | ||
2213 | #: src/depcon.c | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "%s depends on %s" | |
2216 | msgstr "%s ต้องใช้ %s" | |
2217 | ||
2218 | #: src/depcon.c | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2221 | msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง" | |
2222 | ||
2223 | #: src/depcon.c | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "%s recommends %s" | |
2226 | msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s" | |
2227 | ||
2228 | #: src/depcon.c | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "%s suggests %s" | |
2231 | msgstr "%s แนะนำ %s" | |
2232 | ||
2233 | #: src/depcon.c | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "%s breaks %s" | |
2236 | msgstr "%s ทำให้ %s พัง" | |
2237 | ||
2238 | #: src/depcon.c | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2241 | msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s" | |
2242 | ||
2243 | #: src/depcon.c | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "%s enhances %s" | |
2246 | msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s" | |
2247 | ||
2248 | #: src/depcon.c | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2251 | msgstr " %.250s จะถูกถอดถอน\n" | |
2252 | ||
2253 | #: src/depcon.c | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2256 | msgstr " %.250s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" | |
2257 | ||
2258 | #: src/depcon.c | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2261 | msgstr " %.250s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %.250s\n" | |
2262 | ||
2263 | #: src/depcon.c | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2266 | msgstr " %.250s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" | |
2267 | ||
2268 | #: src/depcon.c | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2271 | msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n" | |
2272 | ||
2273 | #: src/depcon.c | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2276 | msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" | |
2277 | ||
2278 | #: src/depcon.c | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2281 | msgstr " %.250s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %.250s.\n" | |
2282 | ||
2283 | #: src/depcon.c | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2286 | msgstr " %.250s %s\n" | |
2287 | ||
2288 | #: src/depcon.c | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2291 | msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n" | |
2292 | ||
2293 | #: src/depcon.c | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2296 | msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" | |
2297 | ||
2298 | #: src/depcon.c | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2301 | msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่%s\n" | |
2302 | ||
2303 | #: src/depcon.c | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2306 | msgstr " %.250s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n" | |
2307 | ||
2308 | #: src/depcon.c | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2311 | msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n" | |
2312 | ||
2313 | #: src/depcon.c | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2316 | msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) มีอยู่ และ%s\n" | |
2317 | ||
2318 | #: src/depcon.c | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2321 | msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n" | |
2322 | ||
2323 | #: src/depcon.c | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2326 | msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และมีอยู่ และ%s\n" | |
2327 | ||
2328 | #: src/divertcmd.c | |
2329 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2330 | msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีเบนแฟ้ม" | |
2331 | ||
2332 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2335 | msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n" | |
2336 | ||
2337 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2338 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "" | |
2341 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2342 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2343 | msgstr "" | |
2344 | "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n" | |
2345 | "รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" | |
2346 | ||
2347 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2348 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "" | |
2351 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2352 | "\n" | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n" | |
2355 | "\n" | |
2356 | ||
2357 | #: src/divertcmd.c | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "" | |
2360 | "Commands:\n" | |
2361 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2362 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2363 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2364 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2365 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2366 | "\n" | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "คำสั่ง:\n" | |
2369 | " [--add] <file> เพิ่มการเบนแฟ้ม\n" | |
2370 | " --remove <file> ลบการเบนแฟ้ม\n" | |
2371 | " --list [<glob-pattern>] แสดงการเบนแฟ้ม\n" | |
2372 | " --listpackage <file> แสดงแพกเกจที่เบนแฟ้มนี้\n" | |
2373 | " --truename <file> แสดงแฟ้มที่เบนไป\n" | |
2374 | "\n" | |
2375 | ||
2376 | #: src/divertcmd.c | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "" | |
2379 | "Options:\n" | |
2380 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2381 | "not\n" | |
2382 | " be diverted.\n" | |
2383 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2384 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2385 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2386 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2387 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2388 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2389 | " --help show this help message.\n" | |
2390 | " --version show the version.\n" | |
2391 | "\n" | |
2392 | msgstr "" | |
2393 | "ตัวเลือก:\n" | |
2394 | " --package <package> ชื่อแพกเกจที่ <file> ฉบับของแพกเกจจะไม่ถูกเบน\n" | |
2395 | " --local เบนแฟ้มของทุกแพกเกจไม่มียกเว้น\n" | |
2396 | " --divert <divert-to> ชื่อแฟ้มฉบับที่แพกเกจอื่นจะใช้\n" | |
2397 | " --rename เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ)\n" | |
2398 | " --admindir <directory> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม diversions\n" | |
2399 | " --test ไม่ต้องทำจริง แค่สาธิตเท่านั้น\n" | |
2400 | " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n" | |
2401 | " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
2402 | " --version แสดงเลขรุ่น\n" | |
2403 | "\n" | |
2404 | ||
2405 | #: src/divertcmd.c | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "" | |
2408 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2409 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2410 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2411 | "divert.\n" | |
2412 | msgstr "" | |
2413 | "เมื่อจะเพิ่มการเบนแฟ้ม ตัวเลือกปริยายคือ --local และ --divert <ชื่อเดิม>.distrib\n" | |
2414 | "เมื่อจะลบการเบนแฟ้ม ถ้าระบุ --package หรือ --local และ --divert ก็ต้องระบุให้ตรงกันด้วย\n" | |
2415 | "สคริปต์ preinst/postrm ของแพกเกจควรระบุ --package และ --divert เสมอ\n" | |
2416 | ||
2417 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2420 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'" | |
2421 | ||
2422 | #: src/divertcmd.c | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "error checking '%s'" | |
2425 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบ '%s'" | |
2426 | ||
2427 | #: src/divertcmd.c | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2431 | " different file '%s', not allowed" | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | "การเปลี่ยนชื่อทำให้ต้องเขียนทับ `%s' ด้วย\n" | |
2434 | " แฟ้ม `%s' ที่เป็นคนละแฟ้ม ซึ่งไม่อนุญาต" | |
2435 | ||
2436 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2439 | msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม '%s'" | |
2440 | ||
2441 | #: src/divertcmd.c | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2444 | msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' ไปยัง '%s': %s" | |
2445 | ||
2446 | #: src/divertcmd.c | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2449 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'" | |
2450 | ||
2451 | #: src/divertcmd.c | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2454 | msgstr "rename: ลบลิงก์เดิม '%s' ซึ่งซ้ำกัน" | |
2455 | ||
2456 | #: src/divertcmd.c | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2459 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ '%s' หลังจากคัดลอกแล้ว" | |
2460 | ||
2461 | #: src/divertcmd.c | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2464 | msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่พาธเต็ม" | |
2465 | ||
2466 | #: src/divertcmd.c | |
2467 | msgid "file may not contain newlines" | |
2468 | msgstr "ชื่อแฟ้มห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" | |
2469 | ||
2470 | #: src/divertcmd.c | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "local diversion of %s" | |
2473 | msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s" | |
2474 | ||
2475 | #: src/divertcmd.c | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2478 | msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s ไปยัง %s" | |
2479 | ||
2480 | #: src/divertcmd.c | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2483 | msgstr "การเบนแฟ้ม %s โดย %s" | |
2484 | ||
2485 | #: src/divertcmd.c | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2488 | msgstr "การเบนแฟ้ม %s ไปยัง %s โดย %s" | |
2489 | ||
2490 | #: src/divertcmd.c | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "any diversion of %s" | |
2493 | msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s" | |
2494 | ||
2495 | #: src/divertcmd.c | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2498 | msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s ไปยัง %s" | |
2499 | ||
2500 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2503 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์แค่รายการเดียว" | |
2504 | ||
2505 | #: src/divertcmd.c | |
2506 | msgid "cannot divert directories" | |
2507 | msgstr "ไม่สามารถเบนไดเรกทอรี" | |
2508 | ||
2509 | #: src/divertcmd.c | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2512 | msgstr "ไม่สามารถเบนแฟ้ม '%s' เข้าหาตัวเองได้" | |
2513 | ||
2514 | #: src/divertcmd.c | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2517 | msgstr "จะคง '%s' ไว้\n" | |
2518 | ||
2519 | #: src/divertcmd.c | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2522 | msgstr "`%s' ชนกับ `%s'" | |
2523 | ||
2524 | #: src/divertcmd.c | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2527 | msgstr "กำลังเพิ่ม '%s'\n" | |
2528 | ||
2529 | #: src/divertcmd.c | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2532 | msgstr "จะข้ามคำสั่งเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ซึ่งเป็นของแพกเกจ '%s' ที่มีการเบนแฟ้ม\n" | |
2533 | ||
2534 | #: src/divertcmd.c | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2537 | msgstr "ไม่มีการเบน '%s' จึงไม่มีการลบรายการใด\n" | |
2538 | ||
2539 | #: src/divertcmd.c | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "" | |
2542 | "mismatch on divert-to\n" | |
2543 | " when removing '%s'\n" | |
2544 | " found '%s'" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | "divert-to ไม่ตรง\n" | |
2547 | " ขณะลบ `%s'\n" | |
2548 | " พบ `%s'" | |
2549 | ||
2550 | #: src/divertcmd.c | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "" | |
2553 | "mismatch on package\n" | |
2554 | " when removing '%s'\n" | |
2555 | " found '%s'" | |
2556 | msgstr "" | |
2557 | "package ไม่ตรง\n" | |
2558 | " ขณะลบ `%s'\n" | |
2559 | " พบ `%s'" | |
2560 | ||
2561 | #: src/divertcmd.c | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2564 | msgstr "จะข้ามคำสั่งลบรายการเบนแฟ้ม '%s' ที่ยังมีแพกเกจอื่นใช้ร่วมกันอยู่\n" | |
2565 | ||
2566 | #: src/divertcmd.c | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2569 | msgstr "กำลังลบ '%s'\n" | |
2570 | ||
2571 | #: src/divertcmd.c | |
2572 | msgid "package may not contain newlines" | |
2573 | msgstr "ชื่อแพกเกจห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" | |
2574 | ||
2575 | #: src/divertcmd.c | |
2576 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2577 | msgstr "divert-to ห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" | |
2578 | ||
2579 | #: src/divertdb.c | |
2580 | msgid "failed to open diversions file" | |
2581 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions" | |
2582 | ||
2583 | #: src/divertdb.c | |
2584 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2585 | msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions" | |
2586 | ||
2587 | #: src/divertdb.c | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2590 | msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ `%.250s' หรือ `%.250s'" | |
2591 | ||
2592 | #: src/enquiry.c | |
2593 | msgid "" | |
2594 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2595 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2596 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | "แพกเกจต่อไปนี้ยังอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง อันเนื่องมาจากปัญหาร้ายแรงขณะติดตั้ง\n" | |
2599 | "จึงต้องติดตั้งซ้ำ เพื่อให้แพกเกจเหล่านี้ (และแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว)\n" | |
2600 | "สามารถใช้การได้:\n" | |
2601 | ||
2602 | #: src/enquiry.c | |
2603 | msgid "" | |
2604 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2605 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2606 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "แพกเกจต่อไปนี้ถูกแตกไว้แล้ว แต่ยังไม่ได้ตั้งค่า\n" | |
2609 | "จึงต้องตั้งค่าแพกเกจเหล่านี้ด้วยคำสั่ง dpkg --configure\n" | |
2610 | "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect เพื่อให้แพกเกจดังกล่าวใช้การได้:\n" | |
2611 | ||
2612 | #: src/enquiry.c | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2615 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2616 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | "แพกเกจต่อไปนี้ถูกตั้งค่าไว้ครึ่งๆ กลางๆ ซึ่งอาจเป็นเพราะปัญหาบางอย่างขณะตั้งค่าในครั้งแรก\n" | |
2619 | "จึงควรพยายามตั้งค่าใหม่อีกครั้งด้วยคำสั่ง dpkg --configure <package>\n" | |
2620 | "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect:\n" | |
2621 | ||
2622 | #: src/enquiry.c | |
2623 | msgid "" | |
2624 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2625 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2626 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ครึ่งๆ กลางๆ อันเนื่องมาจากปัญหาบางอย่างขณะติดตั้ง\n" | |
2629 | "จึงอาจต้องติดตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออาจถอดถอนโดยใช้ dselect\n" | |
2630 | "หรือ dpkg --remove ก็ได้:\n" | |
2631 | ||
2632 | #: src/enquiry.c | |
2633 | msgid "" | |
2634 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2635 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2636 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "แพกเกจต่อไปนี้กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดที่ได้เรียกไปยังแพกเกจอื่นไว้ " | |
2639 | "คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --" | |
2640 | "pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n" | |
2641 | ||
2642 | #: src/enquiry.c | |
2643 | msgid "" | |
2644 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2645 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2646 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2647 | msgstr "" | |
2648 | "แพกเกจต่อไปนี้ถูกสะกิดอยู่ แต่ยังไม่ได้ประมวลผล คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ " | |
2649 | "โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n" | |
2650 | ||
2651 | #: src/enquiry.c | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2654 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'list' (รายชื่อแฟ้ม) ในฐานข้อมูล\n" | |
2657 | "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n" | |
2658 | ||
2659 | #: src/enquiry.c | |
2660 | msgid "" | |
2661 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2662 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2663 | msgstr "" | |
2664 | "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'md5sums' (ผลรวมตรวจสอบ) ในฐานข้อมูล\n" | |
2665 | "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n" | |
2666 | ||
2667 | #: src/enquiry.c | |
2668 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2669 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ไม่ได้ระบุสถาปัตยกรรม:\n" | |
2670 | ||
2671 | #: src/enquiry.c | |
2672 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2673 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมที่ไม่ถูกต้อง:\n" | |
2674 | ||
2675 | #: src/enquiry.c | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2678 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2679 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมต่างถิ่นที่ไม่รู้จัก ซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n" | |
2682 | "ในระบบจัดการแพกเกจชั้นบนต่างๆ ปัญหานี้สามารถแก้ไขได้ด้วยการลงทะเบียนสถาปัตยกรรมต่างถิ่นนั้น\n" | |
2683 | "ด้วยคำสั่ง dpkg --add-architecture:\n" | |
2684 | ||
2685 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2688 | msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้" | |
2689 | ||
2690 | #: src/enquiry.c | |
2691 | msgid "" | |
2692 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2693 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2694 | msgstr "" | |
2695 | "มีอีกโพรเซสหนึ่งล็อคฐานข้อมูลไว้เขียน และอาจกำลังเปลี่ยนแปลงข้อมูลอยู่\n" | |
2696 | "ปัญหาบางอย่างต่อไปนี้อาจเกิดจากสาเหตุดังกล่าว\n" | |
2697 | ||
2698 | #: src/enquiry.c | |
2699 | msgctxt "section" | |
2700 | msgid "<unknown>" | |
2701 | msgstr "<ไม่ทราบ>" | |
2702 | ||
2703 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2706 | msgstr "--%s ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
2707 | ||
2708 | #: src/enquiry.c | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid " %d in %s: " | |
2711 | msgstr " %d ใน %s: " | |
2712 | ||
2713 | #: src/enquiry.c | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2716 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2717 | msgstr[0] " %d แพกเกจ จากหมวดต่อไปนี้:" | |
2718 | ||
2719 | #: src/enquiry.c | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "" | |
2722 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2723 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "dpkg รุ่นที่รองรับ%s ยังไม่ได้ตั้งค่า\n" | |
2726 | " กรุณาสั่ง 'dpkg --configure dpkg' แล้วจึงลองใหม่\n" | |
2727 | ||
2728 | #: src/enquiry.c | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2731 | msgstr "ไม่มีบันทึกว่า dpkg ถูกติดตั้งไว้ จึงไม่สามารถตรวจสอบการรองรับ%s ได้!\n" | |
2732 | ||
2733 | # Use leading space for English translation | |
2734 | #: src/enquiry.c | |
2735 | msgid "Pre-Depends field" | |
2736 | msgstr "เขตข้อมูล Pre-Depends" | |
2737 | ||
2738 | # Use leading space for English translation | |
2739 | #: src/enquiry.c | |
2740 | msgid "epoch" | |
2741 | msgstr " epoch" | |
2742 | ||
2743 | # Use leading space for English translation | |
2744 | #: src/enquiry.c | |
2745 | msgid "long filenames" | |
2746 | msgstr "ชื่อแฟ้มยาว" | |
2747 | ||
2748 | # Use leading space for English translation | |
2749 | #: src/enquiry.c | |
2750 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2751 | msgstr "รายการ Conflicts และ Replaces หลายรายการ" | |
2752 | ||
2753 | #: src/enquiry.c | |
2754 | msgid "multi-arch" | |
2755 | msgstr "หลากสถาปัตยกรรม" | |
2756 | ||
2757 | #: src/enquiry.c | |
2758 | msgid "versioned Provides" | |
2759 | msgstr "การจัดเตรียมแบบระบุรุ่น" | |
2760 | ||
2761 | #: src/enquiry.c | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "" | |
2764 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2765 | " %s" | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "ไม่พบวิธีที่จะติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n" | |
2768 | " %s" | |
2769 | ||
2770 | #: src/enquiry.c | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2773 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง %.250s (ต้องการเพราะ %.250s)" | |
2774 | ||
2775 | #: src/enquiry.c | |
2776 | #, fuzzy, c-format | |
2777 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2778 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2779 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ" | |
2780 | ||
2781 | #: src/enquiry.c | |
2782 | #, fuzzy, c-format | |
2783 | #| msgid "package '%s' is not installed" | |
2784 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2785 | msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้" | |
2786 | ||
2787 | #: src/enquiry.c | |
2788 | #, fuzzy, c-format | |
2789 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2790 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2791 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ" | |
2792 | ||
2793 | #: src/enquiry.c | |
2794 | #, fuzzy, c-format | |
2795 | #| msgid "trigger name contains invalid character" | |
2796 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2797 | msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้" | |
2798 | ||
2799 | #: src/enquiry.c | |
2800 | #, fuzzy, c-format | |
2801 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2802 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2803 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ" | |
2804 | ||
2805 | #: src/enquiry.c | |
2806 | #, fuzzy, c-format | |
2807 | #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
2808 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2809 | msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' ไม่สามารถใช้ได้: %s" | |
2810 | ||
2811 | #: src/enquiry.c | |
2812 | #, fuzzy, c-format | |
2813 | #| msgid "--%s takes one argument" | |
2814 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2815 | msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว" | |
2816 | ||
2817 | #: src/enquiry.c | |
2818 | #, fuzzy, c-format | |
2819 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
2820 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2821 | msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s" | |
2822 | ||
2823 | #: src/enquiry.c | |
2824 | msgid "" | |
2825 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2826 | msgstr "--compare-versions รับอาร์กิวเมนต์สามตัว: <รุ่น> <การเปรียบเทียบ> <รุ่น>" | |
2827 | ||
2828 | #: src/enquiry.c | |
2829 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2830 | msgstr "--compare-versions พบเครื่องหมายเปรียบเทียบที่ผิด" | |
2831 | ||
2832 | #: src/enquiry.c | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | ||
2837 | #: src/errors.c | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2840 | msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับรายการใหม่ในรายชื่อแพกเกจที่ล้มเหลว: %s" | |
2841 | ||
2842 | #: src/errors.c | |
2843 | msgid "too many errors, stopping" | |
2844 | msgstr "มีข้อผิดพลาดมากเกินไป ขอหยุด" | |
2845 | ||
2846 | #: src/errors.c | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "" | |
2849 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2850 | " %s" | |
2851 | msgstr "" | |
2852 | "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแพกเกจ %s (--%s):\n" | |
2853 | " %s" | |
2854 | ||
2855 | #: src/errors.c | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "" | |
2858 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
2859 | " %s" | |
2860 | msgstr "" | |
2861 | "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มจัดเก็บ %s (--%s):\n" | |
2862 | " %s" | |
2863 | ||
2864 | #: src/errors.c | |
2865 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
2866 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล:\n" | |
2867 | ||
2868 | #: src/errors.c | |
2869 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
2870 | msgstr "หยุดทำงานเพราะเกิดข้อผิดพลาดมากเกินไป\n" | |
2871 | ||
2872 | #: src/errors.c | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
2875 | msgstr "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ แต่จะดำเนินการต่อตามที่คุณสั่ง" | |
2876 | ||
2877 | #: src/errors.c | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "" | |
2880 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
2881 | msgstr "" | |
2882 | "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ จะไม่ทำอะไรกับแพกเกจดังกล่าว ใช้ตัวเลือก --force-hold " | |
2883 | "ถ้าจะบังคับให้ทำ\n" | |
2884 | ||
2885 | #: src/errors.c | |
2886 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
2887 | msgstr "จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:" | |
2888 | ||
2889 | #: src/filesdb.c | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
2892 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" | |
2893 | ||
2894 | #: src/filesdb.c | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "" | |
2897 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
2898 | "currently installed" | |
2899 | msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s' ขาดหายไป จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ" | |
2900 | ||
2901 | #: src/filesdb.c | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
2904 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'" | |
2905 | ||
2906 | #: src/filesdb.c | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
2909 | msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา" | |
2910 | ||
2911 | #: src/filesdb.c | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
2914 | msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'" | |
2915 | ||
2916 | #: src/filesdb.c | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
2919 | msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" | |
2920 | ||
2921 | #: src/filesdb.c | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
2924 | msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า" | |
2925 | ||
2926 | #: src/filesdb.c | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
2929 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" | |
2930 | ||
2931 | #: src/filesdb.c | |
2932 | msgid "(Reading database ... " | |
2933 | msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... " | |
2934 | ||
2935 | #: src/filesdb.c | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
2938 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
2939 | msgstr[0] "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n" | |
2940 | ||
2941 | #: src/filesdb-hash.c | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
2944 | msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" | |
2945 | ||
2946 | #: src/filesdb-hash.c | |
2947 | #, fuzzy, c-format | |
2948 | #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
2949 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
2950 | msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" | |
2951 | ||
2952 | #: src/filesdb-hash.c | |
2953 | #, fuzzy, c-format | |
2954 | #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
2955 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
2956 | msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" | |
2957 | ||
2958 | #: src/filesdb-hash.c | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
2961 | msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า" | |
2962 | ||
2963 | #: src/filesdb-hash.c | |
2964 | #, fuzzy, c-format | |
2965 | #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" | |
2966 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
2967 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" | |
2968 | ||
2969 | #: src/filesdb-hash.c | |
2970 | #, fuzzy, c-format | |
2971 | #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" | |
2972 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
2973 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" | |
2974 | ||
2975 | #: src/filesdb-hash.c | |
2976 | #, fuzzy, c-format | |
2977 | #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" | |
2978 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
2979 | msgstr "แฟ้ม '%s' ของแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา" | |
2980 | ||
2981 | #: src/filesdb-hash.c | |
2982 | #, fuzzy, c-format | |
2983 | #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" | |
2984 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
2985 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" | |
2986 | ||
2987 | #: src/filesdb-hash.c | |
2988 | #, fuzzy, c-format | |
2989 | #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" | |
2990 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
2991 | msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" | |
2992 | ||
2993 | #: src/help.c | |
2994 | msgid "not installed" | |
2995 | msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง" | |
2996 | ||
2997 | #: src/help.c | |
2998 | msgid "not installed but configs remain" | |
2999 | msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแต่แฟ้มค่าตั้งยังอยู่" | |
3000 | ||
3001 | #: src/help.c | |
3002 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3003 | msgstr "มีปัญหาเนื่องจากถอดถอนหรือติดตั้งไม่สำเร็จ" | |
3004 | ||
3005 | #: src/help.c | |
3006 | msgid "unpacked but not configured" | |
3007 | msgstr "แตกแล้วแต่ยังไม่ตั้งค่า" | |
3008 | ||
3009 | #: src/help.c | |
3010 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3011 | msgstr "มีปัญหาเนื่องจาก postinst ผิดพลาด" | |
3012 | ||
3013 | #: src/help.c | |
3014 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3015 | msgstr "กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดในแพกเกจอื่น" | |
3016 | ||
3017 | #: src/help.c | |
3018 | msgid "triggered" | |
3019 | msgstr "ถูกสะกิดอยู่" | |
3020 | ||
3021 | #: src/help.c | |
3022 | msgid "installed" | |
3023 | msgstr "ติดตั้งอยู่" | |
3024 | ||
3025 | #: src/help.c | |
3026 | msgid "PATH is not set" | |
3027 | msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า PATH" | |
3028 | ||
3029 | #: src/help.c | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3032 | msgstr "ไม่พบ '%s' ใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้" | |
3033 | ||
3034 | #: src/help.c | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "" | |
3037 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3038 | "%s" | |
3039 | msgid_plural "" | |
3040 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3041 | "%s" | |
3042 | msgstr[0] "" | |
3043 | "โปรแกรม %d โปรแกรมที่ต้องใช้ไม่มีใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้\n" | |
3044 | "%s" | |
3045 | ||
3046 | #: src/help.c | |
3047 | msgid "" | |
3048 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3049 | msgstr "สังเกต: PATH ของ root ควรมี /usr/local/sbin, /usr/sbin และ /sbin ด้วย" | |
3050 | ||
3051 | #: src/infodb-access.c | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3054 | msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของ `%.250s'" | |
3055 | ||
3056 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3057 | msgid "cannot read info directory" | |
3058 | msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสารสนเทศ" | |
3059 | ||
3060 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3063 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปิด %.250s" | |
3064 | ||
3065 | #: src/infodb-format.c | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3068 | msgstr "แฟ้มฟอร์แมต '%s' ของฐานข้อมูลสารสนเทศแพกเกจเสียหาย" | |
3069 | ||
3070 | #: src/infodb-format.c | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | "ฟอร์แมตของฐานข้อมูลสารสนเทศ (%d) เป็นค่าปลอมหรือใหม่เกินไป ลองติดตั้ง dpkg รุ่นที่ใหม่กว่านี้" | |
3075 | ||
3076 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3079 | msgstr "แฟ้มสารสนเทศ %s/%s ไม่มีความเชื่อมโยงกับแพกเกจใด" | |
3080 | ||
3081 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3082 | #, c-format | |
3083 | msgid "error while writing '%s'" | |
3084 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'" | |
3085 | ||
3086 | #: src/main.c | |
3087 | #, c-format | |
3088 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3089 | msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจ `%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n" | |
3090 | ||
3091 | #: src/main.c | |
3092 | #, fuzzy, c-format | |
3093 | #| msgid "" | |
3094 | #| "Commands:\n" | |
3095 | #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3096 | #| "<directory> ...\n" | |
3097 | #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3098 | #| "<directory> ...\n" | |
3099 | #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3100 | #| "<directory> ...\n" | |
3101 | #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3102 | #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3103 | #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3104 | #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3105 | #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3106 | #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3107 | #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3108 | #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3109 | #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3110 | #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3111 | #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3112 | #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3113 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3114 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3115 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3116 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3117 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3118 | #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3119 | #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " | |
3120 | #| "architectures.\n" | |
3121 | #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3122 | #| "architectures.\n" | |
3123 | #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3124 | #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3125 | #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3126 | #| " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3127 | #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3128 | #| "\n" | |
3129 | msgid "" | |
3130 | "Commands:\n" | |
3131 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3132 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3133 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3134 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3135 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3136 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3137 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3138 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3139 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3140 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3141 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3142 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3143 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3144 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3145 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3146 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3147 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3148 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3149 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3150 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3151 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3152 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3153 | "installation.\n" | |
3154 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3155 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3156 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3157 | "architectures.\n" | |
3158 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3159 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3160 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3161 | "feature.\n" | |
3162 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3163 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3164 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3165 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3166 | "\n" | |
3167 | msgstr "" | |
3168 | "คำสั่ง:\n" | |
3169 | " -i|--install <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n" | |
3170 | " --unpack <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n" | |
3171 | " -A|--record-avail <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n" | |
3172 | " --configure <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n" | |
3173 | " --triggers-only <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n" | |
3174 | " -r|--remove <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n" | |
3175 | " -P|--purge <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n" | |
3176 | " -V|--verify <แพกเกจ> ... ตรวจสอบความครบถ้วนของแพกเกจ\n" | |
3177 | " --get-selections [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจออกทาง stdout\n" | |
3178 | " --set-selections กำหนดรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจจาก stdin\n" | |
3179 | " --clear-selections ยกเลิกการเลือกแพกเกจที่ไม่ใช่แพกเกจจำเป็นทั้งหมด\n" | |
3180 | " --update-avail [<แฟ้ม Packages>] แทนที่ข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่ง\n" | |
3181 | " --merge-avail [<แฟ้ม Packages>] ผสานข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งจากแฟ้มที่กำหนด\n" | |
3182 | " --clear-avail ลบข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งที่มีอยู่\n" | |
3183 | " --forget-old-unavail ละทิ้งรายชื่อแพกเกจที่ไม่ได้ติดตั้งและไม่มีอยู่\n" | |
3184 | " -s|--status <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n" | |
3185 | " -p|--print-avail <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n" | |
3186 | " -L|--listfiles <แพกเกจ> ... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ `เป็นของ' แพกเกจ\n" | |
3187 | " -l|--list [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n" | |
3188 | " -S|--search <แพตเทิร์น> ... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n" | |
3189 | " -C|--audit [<แพกเกจ> ...] ตรวจสอบหาแพกเกจที่มีปัญหา\n" | |
3190 | " --add-architecture <arch> เพิ่ม <arch> เข้าในรายชื่อสถาปัตยกรรม\n" | |
3191 | " --remove-architecture <arch> ลบ <arch> ออกจากรายชื่อสถาปัตยกรรม\n" | |
3192 | " --print-architecture แสดงสถาปัตยกรรมที่ dpkg ใช้\n" | |
3193 | " --print-foreign-architectures แสดงสถาปัตยกรรมต่างถิ่นที่สามารถใช้ได้\n" | |
3194 | " --compare-versions <a> <op> <b> เปรียบเทียบเลขรุ่น - ดูรายละเอียดด้านล่าง\n" | |
3195 | " --force-help แสดงวิธีใช้ตัวเลือก force ทั้งหลาย\n" | |
3196 | " -Dh|--debug=help แสดงวิธีใช้ตัวเลือกสำหรับการดีบั๊กทั้งหลาย\n" | |
3197 | "\n" | |
3198 | ||
3199 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "" | |
3202 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3203 | " --version Show the version.\n" | |
3204 | "\n" | |
3205 | msgstr "" | |
3206 | " -?, --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
3207 | " --version แสดงเลขรุ่น\n" | |
3208 | "\n" | |
3209 | ||
3210 | #: src/main.c | |
3211 | #, fuzzy, c-format | |
3212 | #| msgid "" | |
3213 | #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3214 | #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3215 | #| "conrep |\n" | |
3216 | #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" | |
3217 | #| "\n" | |
3218 | msgid "" | |
3219 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3220 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3221 | "\n" | |
3222 | msgstr "" | |
3223 | "สำหรับการใช้งานภายใน: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3224 | " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep " | |
3225 | "|\n" | |
3226 | " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides\n" | |
3227 | "\n" | |
3228 | ||
3229 | #: src/main.c | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "" | |
3232 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3233 | "\n" | |
3234 | msgstr "" | |
3235 | ||
3236 | #: src/main.c | |
3237 | #, fuzzy, c-format | |
3238 | #| msgid "" | |
3239 | #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3240 | #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
3241 | #| "help).\n" | |
3242 | #| "\n" | |
3243 | msgid "" | |
3244 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3245 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3246 | "tarfile\n" | |
3247 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3248 | "\n" | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | "ใช้ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3251 | " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile กับแฟ้มแพกเกจ (พิมพ์ %s --help).\n" | |
3252 | "\n" | |
3253 | ||
3254 | #: src/main.c | |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "" | |
3257 | "Options:\n" | |
3258 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3259 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3260 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3261 | "dir.\n" | |
3262 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3263 | "pattern.\n" | |
3264 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3265 | "exclusion.\n" | |
3266 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3267 | "upgrade.\n" | |
3268 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3269 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3270 | "installed.\n" | |
3271 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3272 | "package.\n" | |
3273 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3274 | "processing.\n" | |
3275 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3276 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3277 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3278 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3279 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3280 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3281 | "<n>.\n" | |
3282 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3283 | "stdin.\n" | |
3284 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3285 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3286 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3287 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3288 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3289 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3290 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3291 | "\n" | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "ตัวเลือก:\n" | |
3294 | " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" | |
3295 | " --root=<ไดเรกทอรี> ติดตั้งในไดเรกทอรีรากอื่น\n" | |
3296 | " --instdir=<ไดเรกทอรี> " | |
3297 | "เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้งโดยไม่เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับดูแลระบบ\n" | |
3298 | " --path-exclude=<แพตเทิร์น> ไม่ต้องติดตั้งพาธที่ตรงกับแพตเทิร์นของเชลล์ที่กำหนด\n" | |
3299 | " --path-include=<แพตเทิร์น> นับรวมแฟ้มในแพตเทิร์นที่เคยไม่นับรวมในครั้งก่อนเข้ามาใหม่\n" | |
3300 | " -O|--selected-only ข้ามแพกเกจที่ไม่ได้เลือกสำหรับติดตั้ง/ปรับรุ่น\n" | |
3301 | " -E|--skip-same-version ข้ามแพกเกจที่ได้ติดตั้งรุ่นเดียวกันไว้แล้ว\n" | |
3302 | " -G|--refuse-downgrade ข้ามแพกเกจที่รุ่นเก่ากว่าที่ติดตั้งไว้\n" | |
3303 | " -B|--auto-deconfigure บังคับติดตั้งแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง\n" | |
3304 | " --[no-]triggers ข้ามหรือบังคับการประมวลผลการสะกิด\n" | |
3305 | " --verify-format=<format> รูปแบบของการรายงานผลการตรวจสอบ (ที่รองรับ: 'rpm')\n" | |
3306 | " --no-debsig ไม่ต้องพยายามตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ\n" | |
3307 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3308 | " แค่แสดงขั้นตอนการทำงานเท่านั้น - ไม่ต้องทำจริง\n" | |
3309 | " -D|--debug=<ฐานแปด> เปิดใช้การดีบั๊ก (ดู -Dhelp หรือ --debug=help)\n" | |
3310 | " --status-fd <n> ส่งข้อมูลการเปลี่ยนสถานะแพกเกจออกทาง file descriptor " | |
3311 | "<n>\n" | |
3312 | " --status-logger=<คำสั่ง> ส่งการเปลี่ยนแปลงสถานะไปยัง stdin ของ <คำสั่ง>\n" | |
3313 | " --log=<ชื่อแฟ้ม> บันทึกการเปลี่ยนสถานะและการกระทำต่างๆ ลงใน <ชื่อแฟ้ม>\n" | |
3314 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3315 | " ไม่ต้องสนใจความขึ้นต่อสิ่งอื่นของ <package>\n" | |
3316 | " --force-... ข้ามปัญหา (ดู --force-help).\n" | |
3317 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3318 | " หยุดเมื่อพบปัญหา\n" | |
3319 | " --abort-after <n> เลิกทำหลังจากพบปัญหา <n> รายการ\n" | |
3320 | "\n" | |
3321 | ||
3322 | #: src/main.c | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "" | |
3325 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3326 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3327 | "version);\n" | |
3328 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3329 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3330 | "syntax).\n" | |
3331 | "\n" | |
3332 | msgstr "" | |
3333 | "ตัวกระทำเปรียบเทียบสำหรับ --compare-versions ได้แก่\n" | |
3334 | " lt le eq ne ge gt (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่เก่ากว่าทุกรุ่น);\n" | |
3335 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่ใหม่กว่าทุกรุ่น);\n" | |
3336 | " < << <= = >= >> > (เพื่อให้เหมือนกับรูปแบบการใช้ในแฟ้ม control เท่านั้น)\n" | |
3337 | "\n" | |
3338 | ||
3339 | #: src/main.c | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3342 | msgstr "ใช้ 'apt' หรือ `aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n" | |
3343 | ||
3344 | #: src/main.c | |
3345 | msgid "" | |
3346 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3347 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3348 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3349 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3350 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3351 | "\n" | |
3352 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3353 | "'more' !" | |
3354 | msgstr "" | |
3355 | "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีการติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ [*]\n" | |
3356 | "ใช้ 'apt' หรือ `aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n" | |
3357 | "พิมพ์ dpkg -Dhelp เพื่อดูรายชื่อแฟล็กต่างๆ สำหรับการดีบั๊กของ dpkg\n" | |
3358 | "พิมพ์ dpkg --force-help เพื่อดูตัวเลือกการ force ต่างๆ\n" | |
3359 | "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb\n" | |
3360 | "\n" | |
3361 | "ตัวเลือกที่มีเครื่องหมาย [*] จะแสดงข้อมูลมากมาย - ควรไปป์ไปยังคำสั่ง `less' หรือ `more'" | |
3362 | ||
3363 | #: src/main.c | |
3364 | msgid "Set all force options" | |
3365 | msgstr "บังคับทุกรายการ" | |
3366 | ||
3367 | #: src/main.c | |
3368 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3369 | msgstr "แทนที่แพกเกจด้วยรุ่นที่เก่ากว่า" | |
3370 | ||
3371 | #: src/main.c | |
3372 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3373 | msgstr "ตั้งค่าแพกเกจใดก็ตามที่อาจช่วยให้ติดตั้งแพกเกจนี้ได้" | |
3374 | ||
3375 | #: src/main.c | |
3376 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3377 | msgstr "ดำเนินการกับแพกเกจที่ติดขัดอยู่แม้จะถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ก็ตาม" | |
3378 | ||
3379 | #: src/main.c | |
3380 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3381 | msgstr "พยายามติดตั้ง/ถอดถอนแม้จะไม่ใช่ root" | |
3382 | ||
3383 | #: src/main.c | |
3384 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3385 | msgstr "PATH ขาดโปรแกรมสำคัญ ซึ่งน่าจะเป็นปัญหา" | |
3386 | ||
3387 | #: src/main.c | |
3388 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3389 | msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะไม่ผ่านการตรวจสอบแหล่งต้นตอ" | |
3390 | ||
3391 | #: src/main.c | |
3392 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3393 | msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดรุ่น" | |
3394 | ||
3395 | #: src/main.c | |
3396 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3397 | msgstr "เขียนทับแฟ้มของแพกเกจอื่น" | |
3398 | ||
3399 | #: src/main.c | |
3400 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3401 | msgstr "เขียนทับแฟ้มที่เบนอยู่ด้วยฉบับที่ไม่ได้เบน" | |
3402 | ||
3403 | #: src/main.c | |
3404 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3405 | msgstr "เขียนทับไดเรกทอรีของแพกเกจด้วยแฟ้มของแพกเกจอื่น" | |
3406 | ||
3407 | #: src/main.c | |
3408 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3409 | msgstr "ไม่ต้องใช้การกระทำ I/O แบบปลอดภัยเมื่อแตกแพกเกจ" | |
3410 | ||
3411 | #: src/main.c | |
3412 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3413 | msgstr "" | |
3414 | ||
3415 | #: src/main.c | |
3416 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3417 | msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่เสมอโดยไม่ต้องถาม" | |
3418 | ||
3419 | #: src/main.c | |
3420 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3421 | msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งเดิมเสมอโดยไม่ต้องถาม" | |
3422 | ||
3423 | #: src/main.c | |
3424 | msgid "" | |
3425 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3426 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3427 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3428 | "confnew options is also given" | |
3429 | msgstr "" | |
3430 | "ใช้คำตอบปริยายสำหรับคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้งใหม่ถ้ามี\n" | |
3431 | "โดยไม่ต้องถาม ถ้าไม่มีค่าปริยายกำหนดไว้ ก็จะถามคำถาม\n" | |
3432 | "ยกเว้นมีการกำหนดตัวเลือก confold หรือ confnew ด้วย" | |
3433 | ||
3434 | #: src/main.c | |
3435 | msgid "Always install missing config files" | |
3436 | msgstr "ติดตั้งแฟ้มค่าตั้งที่ขาดหายเสมอ" | |
3437 | ||
3438 | #: src/main.c | |
3439 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3440 | msgstr "เสนอการแทนที่แฟ้มค่าตั้งที่ไม่มีรุ่นใหม่" | |
3441 | ||
3442 | #: src/main.c | |
3443 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3444 | msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดสถาปัตยกรรมหรือไม่ระบุสถาปัตยกรรม" | |
3445 | ||
3446 | #: src/main.c | |
3447 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3448 | msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง" | |
3449 | ||
3450 | #: src/main.c | |
3451 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3452 | msgstr "ยอมให้ติดตั้งแพกเกจที่ขัดแย้งกัน" | |
3453 | ||
3454 | #: src/main.c | |
3455 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3456 | msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อกันทั้งหมดของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน" | |
3457 | ||
3458 | #: src/main.c | |
3459 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3460 | msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อรุ่นของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน" | |
3461 | ||
3462 | #: src/main.c | |
3463 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3464 | msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ต้องการการติดตั้งซ้ำ" | |
3465 | ||
3466 | #: src/main.c | |
3467 | msgid "Remove an essential package" | |
3468 | msgstr "ถอดถอนแพกเกจจำเป็น" | |
3469 | ||
3470 | #: src/main.c | |
3471 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3472 | msgstr "ข้อมูลความคืบหน้าทั่วไปที่เป็นประโยชน์" | |
3473 | ||
3474 | #: src/main.c | |
3475 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3476 | msgstr "การเรียกและผลลัพธ์ของสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" | |
3477 | ||
3478 | #: src/main.c | |
3479 | msgid "Output for each file processed" | |
3480 | msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้ม" | |
3481 | ||
3482 | #: src/main.c | |
3483 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3484 | msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด" | |
3485 | ||
3486 | #: src/main.c | |
3487 | msgid "Output for each configuration file" | |
3488 | msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้ม" | |
3489 | ||
3490 | #: src/main.c | |
3491 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3492 | msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด" | |
3493 | ||
3494 | #: src/main.c | |
3495 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3496 | msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจ" | |
3497 | ||
3498 | #: src/main.c | |
3499 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3500 | msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจอย่างละเอียด" | |
3501 | ||
3502 | #: src/main.c | |
3503 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3504 | msgstr "การเรียกและการประมวลผลการสะกิด" | |
3505 | ||
3506 | #: src/main.c | |
3507 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3508 | msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียด" | |
3509 | ||
3510 | #: src/main.c | |
3511 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3512 | msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียดน่ารำคาญ" | |
3513 | ||
3514 | #: src/main.c | |
3515 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3516 | msgstr "พล่ามเกี่ยวกับเรื่องอย่างไดเรกทอรี dpkg/info ด้วย" | |
3517 | ||
3518 | #: src/main.c | |
3519 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3520 | msgstr "พล่ามทุกเรื่องอย่างน่ารำคาญ" | |
3521 | ||
3522 | #: src/main.c | |
3523 | #, c-format | |
3524 | msgid "" | |
3525 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3526 | "\n" | |
3527 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3528 | msgstr "" | |
3529 | "ตัวเลือกของการดีบั๊กของ %s: --debug=<ฐานแปด> หรือ -D<ฐานแปด>:\n" | |
3530 | "\n" | |
3531 | " เลข รายการในโปรแกรม คำบรรยาย\n" | |
3532 | ||
3533 | #: src/main.c | |
3534 | #, c-format | |
3535 | msgid "" | |
3536 | "\n" | |
3537 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3538 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3539 | msgstr "" | |
3540 | "\n" | |
3541 | "ตัวเลือกการดีบั๊กสามารถใช้ผสมกันได้ด้วยการ or แบบบิต\n" | |
3542 | "อย่าลืมว่าค่าและความหมายต่างๆ อาจเปลี่ยนแปลงได้\n" | |
3543 | ||
3544 | #: src/main.c | |
3545 | #, c-format | |
3546 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3547 | msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นเลขฐานแปดค่าบวก" | |
3548 | ||
3549 | #: src/main.c | |
3550 | #, c-format | |
3551 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3552 | msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการรายงานผลการตรวจสอบแบบ '%s'" | |
3553 | ||
3554 | #: src/main.c | |
3555 | #, c-format | |
3556 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3557 | msgstr "ชื่อแพกเกจว่างเปล่าในรายการคั่นด้วยจุลภาคของตัวเลือก --%s '%.250s'" | |
3558 | ||
3559 | #: src/main.c | |
3560 | #, c-format | |
3561 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3562 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน hook '%s' โดยจบการทำงานด้วยรหัส %d" | |
3563 | ||
3564 | #: src/main.c | |
3565 | msgid "status logger" | |
3566 | msgstr "เครื่องมือบันทึกปูมของสถานะ" | |
3567 | ||
3568 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3569 | #, c-format | |
3570 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3571 | msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ตัวเดียว" | |
3572 | ||
3573 | #: src/main.c | |
3574 | #, c-format | |
3575 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3576 | msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' ไม่สามารถใช้ได้: %s" | |
3577 | ||
3578 | #: src/main.c | |
3579 | #, c-format | |
3580 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3581 | msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' สงวนไว้ และไม่สามารถเพิ่มได้" | |
3582 | ||
3583 | #: src/main.c | |
3584 | #, c-format | |
3585 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3586 | msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ที่ไม่ต่างถิ่นได้" | |
3587 | ||
3588 | #: src/main.c | |
3589 | #, c-format | |
3590 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3591 | msgstr "กำลังลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล" | |
3592 | ||
3593 | #: src/main.c | |
3594 | #, c-format | |
3595 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3596 | msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล" | |
3597 | ||
3598 | #: src/main.c | |
3599 | #, c-format | |
3600 | msgid "" | |
3601 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3602 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3603 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3604 | " Forcing things:\n" | |
3605 | msgstr "" | |
3606 | "ตัวเลือกสำหรับบังคับของ %s - ควบคุมพฤติกรรมเมื่อพบปัญหา:\n" | |
3607 | " เตือนแต่ทำต่อไป: --force-<รายการ>,<รายการ>,...\n" | |
3608 | " หยุดเมื่อพบปัญหา: --refuse-<รายการ>,<รายการ>,... | --no-force-" | |
3609 | "<รายการ>,...\n" | |
3610 | " รายการสำหรับการบังคับ:\n" | |
3611 | ||
3612 | #: src/main.c | |
3613 | #, c-format | |
3614 | msgid "" | |
3615 | "\n" | |
3616 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3617 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "\n" | |
3620 | "*คำเตือน* - การใช้ตัวเลือกที่ทำเครื่องหมาย [!] ไว้ อาจทำให้ระบบเสียหายอย่างร้ายแรงได้\n" | |
3621 | "รายการการบังคับที่ทำเครื่องหมาย [*] ไว้ จะถูกเปิดใช้โดยปริยายอยู่แล้ว\n" | |
3622 | ||
3623 | #: src/main.c | |
3624 | #, c-format | |
3625 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3626 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก force/refuse `%.*s'" | |
3627 | ||
3628 | #: src/main.c | |
3629 | #, fuzzy, c-format | |
3630 | #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" | |
3631 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3632 | msgstr "ตัวเลือก force/refuse '%s' เลิกใช้แล้ว\n" | |
3633 | ||
3634 | #: src/main.c | |
3635 | #, c-format | |
3636 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3637 | msgstr "ไม่สามารถเปิด `%i' สำหรับสตรีม" | |
3638 | ||
3639 | #: src/main.c | |
3640 | #, fuzzy, c-format | |
3641 | #| msgid "unexpected eof before end of line %d" | |
3642 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3643 | msgstr "แฟ้มจบก่อนที่จะจบบรรทัดที่บรรทัด %d" | |
3644 | ||
3645 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3646 | msgid "need an action option" | |
3647 | msgstr "ต้องมีตัวเลือกระบุการกระทำด้วย" | |
3648 | ||
3649 | #: src/main.c | |
3650 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3651 | msgstr "" | |
3652 | ||
3653 | #: src/main.c src/script.c | |
3654 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3655 | msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับโพรเซสย่อย" | |
3656 | ||
3657 | #: src/packages.c | |
3658 | msgid "" | |
3659 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3660 | "the files they come in" | |
3661 | msgstr "คุณต้องระบุแพกเกจด้วยชื่อแพกเกจ ไม่ใช่โดยคัดลอกชื่อของแฟ้มแพกเกจมา" | |
3662 | ||
3663 | #: src/packages.c | |
3664 | #, c-format | |
3665 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3666 | msgstr "--%s --pending ไม่รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือก" | |
3667 | ||
3668 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3669 | #, c-format | |
3670 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3671 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว" | |
3672 | ||
3673 | #: src/packages.c | |
3674 | #, c-format | |
3675 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3676 | msgstr "แพกเกจ %s ถูกระบุมากกว่าหนึ่งครั้ง จะดำเนินการเพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n" | |
3677 | ||
3678 | #: src/packages.c | |
3679 | #, c-format | |
3680 | msgid "" | |
3681 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3682 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3683 | msgstr "" | |
3684 | "มีแพกเกจ %s ถูกแตกมากกว่าหนึ่งชุดในการทำงานครั้งนี้ !\n" | |
3685 | " จะตั้งค่าแพกเกจนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n" | |
3686 | ||
3687 | #: src/packages.c | |
3688 | #, c-format | |
3689 | msgid "" | |
3690 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3691 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3692 | msgstr "" | |
3693 | "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการประมวลผลการสะกิด\n" | |
3694 | " (สถานะปัจจุบัน `%.250s' และไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่)" | |
3695 | ||
3696 | #: src/packages.c | |
3697 | #, c-format | |
3698 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3699 | msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s จะถูกถอดถอน\n" | |
3700 | ||
3701 | #: src/packages.c | |
3702 | #, c-format | |
3703 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3704 | msgstr " แพกเกจ %s จะถูกถอดถอน\n" | |
3705 | ||
3706 | #: src/packages.c | |
3707 | #, c-format | |
3708 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3709 | msgstr " รุ่นของ %s ในระบบ ซึ่งจัดเตรียมโดย %s คือ %s\n" | |
3710 | ||
3711 | #: src/packages.c | |
3712 | #, c-format | |
3713 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3714 | msgstr " รุ่นของ %s ในระบบคือ %s\n" | |
3715 | ||
3716 | #: src/packages.c | |
3717 | #, c-format | |
3718 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3719 | msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n" | |
3720 | ||
3721 | #: src/packages.c | |
3722 | #, c-format | |
3723 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3724 | msgstr " แพกเกจ %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n" | |
3725 | ||
3726 | #: src/packages.c | |
3727 | #, c-format | |
3728 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3729 | msgstr "จะตั้งค่า '%s' ด้วย (ต้องการโดย '%s')" | |
3730 | ||
3731 | #: src/packages.c | |
3732 | #, c-format | |
3733 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3734 | msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" | |
3735 | ||
3736 | #: src/packages.c | |
3737 | #, c-format | |
3738 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3739 | msgstr " แพกเกจ %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" | |
3740 | ||
3741 | #: src/packages.c | |
3742 | #, c-format | |
3743 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3744 | msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n" | |
3745 | ||
3746 | #: src/packages.c | |
3747 | #, c-format | |
3748 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3749 | msgstr " แพกเกจ %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n" | |
3750 | ||
3751 | #: src/packages.c | |
3752 | #, c-format | |
3753 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3754 | msgstr " %s (%s) ทำให้ %s พัง และ%s\n" | |
3755 | ||
3756 | #: src/packages.c | |
3757 | #, c-format | |
3758 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3759 | msgstr " %s (%s) จัดเตรียม %s\n" | |
3760 | ||
3761 | #: src/packages.c | |
3762 | #, c-format | |
3763 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3764 | msgstr " รุ่นของ %s ที่จะถูกตั้งค่าคือ %s\n" | |
3765 | ||
3766 | #: src/packages.c | |
3767 | msgid " depends on " | |
3768 | msgstr " ต้องใช้ " | |
3769 | ||
3770 | #: src/packages.c | |
3771 | msgid "; however:\n" | |
3772 | msgstr "; แต่ว่า:\n" | |
3773 | ||
3774 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3775 | #, c-format | |
3776 | msgid "no packages found matching %s" | |
3777 | msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ %s" | |
3778 | ||
3779 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3780 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3781 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3782 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3783 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3784 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3785 | #: src/querycmd.c | |
3786 | msgid "" | |
3787 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3788 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3789 | "pend\n" | |
3790 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3791 | msgstr "" | |
3792 | "ต้องการ=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3793 | "| สถานะ=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3794 | "pend\n" | |
3795 | "|/ ปัญหา?=(ไม่มี)/Reinst-required (สถานะ,ปัญหา: พิมพ์ใหญ่=แย่)\n" | |
3796 | ||
3797 | #: src/querycmd.c | |
3798 | msgid "Name" | |
3799 | msgstr "ชื่อ" | |
3800 | ||
3801 | #: src/querycmd.c | |
3802 | msgid "Version" | |
3803 | msgstr "รุ่น" | |
3804 | ||
3805 | #: src/querycmd.c | |
3806 | msgid "Architecture" | |
3807 | msgstr "สถาปัตยกรรม" | |
3808 | ||
3809 | #: src/querycmd.c | |
3810 | msgid "Description" | |
3811 | msgstr "คำบรรยาย" | |
3812 | ||
3813 | #: src/querycmd.c | |
3814 | #, c-format | |
3815 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3816 | msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s จาก: %s\n" | |
3817 | ||
3818 | #: src/querycmd.c | |
3819 | #, c-format | |
3820 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3821 | msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n" | |
3822 | ||
3823 | #: src/querycmd.c | |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3826 | msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในจาก: %s\n" | |
3827 | ||
3828 | #: src/querycmd.c | |
3829 | #, c-format | |
3830 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3831 | msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n" | |
3832 | ||
3833 | #: src/querycmd.c | |
3834 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3835 | msgstr "--search ต้องระบุอาร์กิวเมนต์เป็นแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งรายการด้วย" | |
3836 | ||
3837 | #: src/querycmd.c | |
3838 | #, c-format | |
3839 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3840 | msgstr "ไม่พบพาธที่ตรงกับแพตเทิร์น %s" | |
3841 | ||
3842 | #: src/querycmd.c | |
3843 | #, c-format | |
3844 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3845 | msgstr "แพกเกจ `%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ และไม่มีข้อมูลสำหรับแพกเกจนี้" | |
3846 | ||
3847 | #: src/querycmd.c | |
3848 | #, c-format | |
3849 | msgid "package '%s' is not available" | |
3850 | msgstr "ไม่มีแพกเกจ '%s'" | |
3851 | ||
3852 | #: src/querycmd.c | |
3853 | #, c-format | |
3854 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
3855 | msgstr "แพกเกจ `%s' ไม่มีแฟ้มใดเลย (!)\n" | |
3856 | ||
3857 | #: src/querycmd.c | |
3858 | #, c-format | |
3859 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
3860 | msgstr "ถูกเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n" | |
3861 | ||
3862 | #: src/querycmd.c | |
3863 | #, c-format | |
3864 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
3865 | msgstr "แพกเกจเบนแฟ้มของแพกเกจอื่นไปยัง: %s\n" | |
3866 | ||
3867 | #: src/querycmd.c | |
3868 | #, c-format | |
3869 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
3870 | msgstr "ถูกเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n" | |
3871 | ||
3872 | #: src/querycmd.c | |
3873 | msgid "" | |
3874 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
3875 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
3876 | msgstr "" | |
3877 | "ใช้ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ถ้าจะดูข้อมูลของแฟ้มแพกเกจ\n" | |
3878 | "และ dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ถ้าจะดูเนื้อหาภายใน\n" | |
3879 | ||
3880 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
3881 | #, c-format | |
3882 | msgid "error in show format: %s" | |
3883 | msgstr "มีข้อผิดพลาดในรูปแบบการแสดง: %s" | |
3884 | ||
3885 | #: src/querycmd.c | |
3886 | #, c-format | |
3887 | msgid "control file contains %c" | |
3888 | msgstr "แฟ้มควบคุมมีอักขระ %c" | |
3889 | ||
3890 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
3891 | #, c-format | |
3892 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
3893 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว" | |
3894 | ||
3895 | #: src/querycmd.c | |
3896 | #, c-format | |
3897 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
3898 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ" | |
3899 | ||
3900 | #: src/querycmd.c | |
3901 | #, c-format | |
3902 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
3903 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองตัว" | |
3904 | ||
3905 | #: src/querycmd.c | |
3906 | #, c-format | |
3907 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
3908 | msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่" | |
3909 | ||
3910 | #: src/querycmd.c | |
3911 | #, c-format | |
3912 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
3913 | msgstr "เครื่องมือสอบถามข้อมูล %s ในชุดโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน รุ่น %s\n" | |
3914 | ||
3915 | #: src/querycmd.c | |
3916 | #, c-format | |
3917 | msgid "" | |
3918 | "Commands:\n" | |
3919 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3920 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3921 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3922 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3923 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
3924 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3925 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
3926 | " --control-show <package> <file>\n" | |
3927 | " Show the package control file.\n" | |
3928 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
3929 | " Print path for package control file.\n" | |
3930 | "\n" | |
3931 | msgstr "" | |
3932 | "คำสั่ง:\n" | |
3933 | " -s|--status <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n" | |
3934 | " -p|--print-avail <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n" | |
3935 | " -L|--listfiles <แพกเกจ> ... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ `เป็นของ' แพกเกจ\n" | |
3936 | " -l|--list [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n" | |
3937 | " -W|--show <แพตเทิร์น> ... แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ\n" | |
3938 | " -S|--search <แพตเทิร์น> ... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n" | |
3939 | " --control-list <แพกเกจ> แสดงรายชื่อแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n" | |
3940 | " --control-show <แพกเกจ> <แฟ้ม>\n" | |
3941 | " แสดงแฟ้มควบคุมที่กำหนดของแพกเกจ\n" | |
3942 | " -c|--control-path <แพกเกจ> [<แฟ้ม>]\n" | |
3943 | " แสดงพาธของแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n" | |
3944 | "\n" | |
3945 | ||
3946 | #: src/querycmd.c | |
3947 | #, c-format | |
3948 | msgid "" | |
3949 | "Options:\n" | |
3950 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3951 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
3952 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
3953 | "\n" | |
3954 | msgstr "" | |
3955 | "ตัวเลือก:\n" | |
3956 | " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" | |
3957 | " --load-avail ใช้แฟ้ม available กับ --show และ --list ด้วย\n" | |
3958 | " -f|--showformat=<รูปแบบ> ใช้รูปแบบอื่นสำหรับ --show\n" | |
3959 | "\n" | |
3960 | ||
3961 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
3962 | #, c-format | |
3963 | msgid "" | |
3964 | "Format syntax:\n" | |
3965 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
3966 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
3967 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
3968 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
3969 | "width]}\n" | |
3970 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
3971 | "which\n" | |
3972 | " case left alignment will be used.\n" | |
3973 | msgstr "" | |
3974 | "การกำหนดรูปแบบ:\n" | |
3975 | " รูปแบบ คือข้อความที่จะแสดงสำหรับแต่ละแพกเกจ รูปแบบสามารถใช้อักขระหลีกมาตรฐาน\n" | |
3976 | " คือ \\n (ขึ้นบรรทัดใหม่), \\r (ปัดแคร่) หรือ \\\\ (backslash) ได้ สามารถ\n" | |
3977 | " อ้างถึงข้อมูลของแพกเกจได้ด้วยตัวแปรแทนเขตข้อมูลในรูป ${ตัวแปร[;ความกว้าง]}\n" | |
3978 | " การแสดงเขตข้อมูลจะเรียงชิดขวาเสมอ นอกจากจะใช้ความกว้างเป็นลบ จึงจะเรียง\n" | |
3979 | " ชิดซ้าย\n" | |
3980 | ||
3981 | #: src/querycmd.c | |
3982 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
3983 | msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ" | |
3984 | ||
3985 | #: src/remove.c | |
3986 | #, c-format | |
3987 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
3988 | msgstr "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้" | |
3989 | ||
3990 | #: src/remove.c | |
3991 | #, c-format | |
3992 | msgid "" | |
3993 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
3994 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
3995 | msgstr "" | |
3996 | "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งเหลือแต่แฟ้มค่าตั้งอยู่ในระบบ\n" | |
3997 | " ใช้ --purge ถ้าต้องการลบแฟ้มค่าตั้งด้วย" | |
3998 | ||
3999 | #: src/remove.c | |
4000 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4001 | msgstr "นี่เป็นแพกเกจจำเป็น ไม่ควรถอดถอน" | |
4002 | ||
4003 | #: src/remove.c | |
4004 | #, c-format | |
4005 | msgid "" | |
4006 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4007 | "%s" | |
4008 | msgstr "" | |
4009 | "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจทำให้ไม่สามารถถอดถอน %s ได้:\n" | |
4010 | "%s" | |
4011 | ||
4012 | #: src/remove.c | |
4013 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4014 | msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน" | |
4015 | ||
4016 | #: src/remove.c | |
4017 | #, c-format | |
4018 | msgid "" | |
4019 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4020 | "%s" | |
4021 | msgstr "" | |
4022 | "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง:\n" | |
4023 | "%s" | |
4024 | ||
4025 | #: src/remove.c | |
4026 | msgid "" | |
4027 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4028 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4029 | msgstr "" | |
4030 | "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่สมบูรณ์อย่างมาก คุณควรติดตั้งแพกเกจซ้ำ\n" | |
4031 | " ก่อนที่จะพยายามถอดถอน" | |
4032 | ||
4033 | #: src/remove.c | |
4034 | #, c-format | |
4035 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4036 | msgstr "จะถอดถอน %s (%s) หรือถอดถอนอย่างสมบูรณ์ ...\n" | |
4037 | ||
4038 | #: src/remove.c | |
4039 | #, c-format | |
4040 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4041 | msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) ...\n" | |
4042 | ||
4043 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4044 | #, c-format | |
4045 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4046 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มควบคุม `%.250s'" | |
4047 | ||
4048 | #: src/remove.c | |
4049 | #, c-format | |
4050 | msgid "" | |
4051 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4052 | "may be a mount point?" | |
4053 | msgstr "" | |
4054 | "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไม่สามารถลบไดเรกทอรี '%.250s': %s - " | |
4055 | "ไดเรกทอรีอาจเป็นจุดเมานท์หรือไม่?" | |
4056 | ||
4057 | #: src/remove.c | |
4058 | #, c-format | |
4059 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4060 | msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s' อย่างปลอดภัยได้" | |
4061 | ||
4062 | #: src/remove.c | |
4063 | #, c-format | |
4064 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4065 | msgstr "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไดเรกทอรี '%.250s' มีข้อมูลเหลืออยู่ จึงไม่ลบไดเรกทอรีนี้" | |
4066 | ||
4067 | #: src/remove.c | |
4068 | #, c-format | |
4069 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4070 | msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้งของ %s (%s) ...\n" | |
4071 | ||
4072 | #: src/remove.c | |
4073 | #, c-format | |
4074 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4075 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งเก่า `%.250s' (= `%.250s')" | |
4076 | ||
4077 | #: src/remove.c | |
4078 | #, fuzzy, c-format | |
4079 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4080 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4081 | msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีแฟ้มค่าตั้ง `%.250s' (จาก `%.250s')" | |
4082 | ||
4083 | #: src/remove.c | |
4084 | #, c-format | |
4085 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4086 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งสำรองเก่า `%.250s' (ของ `%.250s')" | |
4087 | ||
4088 | #: src/remove.c | |
4089 | msgid "cannot remove old files list" | |
4090 | msgstr "ไม่สามารถลบรายชื่อแฟ้มเก่า" | |
4091 | ||
4092 | #: src/remove.c | |
4093 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4094 | msgstr "ไม่สามารถลบสคริปต์ postrm เก่า" | |
4095 | ||
4096 | #: src/script.c | |
4097 | #, c-format | |
4098 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4099 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์การเรียกทำงานให้กับ `%.250s'" | |
4100 | ||
4101 | #: src/script.c | |
4102 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4103 | msgstr "admindir ต้องอยู่ภายใต้ instdir เพื่อที่ dpkg จะทำงานได้อย่างถูกต้อง" | |
4104 | ||
4105 | #: src/script.c | |
4106 | #, c-format | |
4107 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4108 | msgstr "ไม่สามารถ chroot ไปยัง `%.250s'" | |
4109 | ||
4110 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4111 | #, c-format | |
4112 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4113 | msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง `%.255s' ไม่สำเร็จ" | |
4114 | ||
4115 | #: src/script.c | |
4116 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4117 | msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" | |
4118 | ||
4119 | #: src/script.c | |
4120 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4121 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทการทำงานในระบบรักษาความปลอดภัยสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" | |
4122 | ||
4123 | #: src/script.c | |
4124 | #, c-format | |
4125 | msgid "installed %s script" | |
4126 | msgstr "สคริปต์ %s ที่ติดตั้งไว้" | |
4127 | ||
4128 | #: src/script.c | |
4129 | #, c-format | |
4130 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4131 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s `%.250s'" | |
4132 | ||
4133 | #: src/script.c | |
4134 | #, c-format | |
4135 | msgid "new %s script" | |
4136 | msgstr "สคริปต์ %s อันใหม่" | |
4137 | ||
4138 | #: src/script.c | |
4139 | #, c-format | |
4140 | msgid "old %s script" | |
4141 | msgstr "สคริปต์ %s อันเก่า" | |
4142 | ||
4143 | #: src/script.c | |
4144 | #, c-format | |
4145 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4146 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s': %s" | |
4147 | ||
4148 | #: src/script.c | |
4149 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4150 | msgstr "จะลองใช้สคริปต์จากแพกเกจใหม่แทน ..." | |
4151 | ||
4152 | #: src/script.c | |
4153 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4154 | msgstr "ไม่มีสคริปต์ในแพกเกจรุ่นใหม่ - ขอเลิกล้ม" | |
4155 | ||
4156 | #: src/script.c | |
4157 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4158 | msgstr "... ทุกอย่างดูจะเรียบร้อยดี" | |
4159 | ||
4160 | #: src/select.c | |
4161 | #, fuzzy, c-format | |
4162 | #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4163 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4164 | msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" | |
4165 | ||
4166 | #: src/select.c | |
4167 | #, c-format | |
4168 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4169 | msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" | |
4170 | ||
4171 | #: src/select.c | |
4172 | #, fuzzy, c-format | |
4173 | #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4174 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4175 | msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" | |
4176 | ||
4177 | #: src/select.c | |
4178 | #, c-format | |
4179 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4180 | msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" | |
4181 | ||
4182 | #: src/select.c | |
4183 | #, c-format | |
4184 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4185 | msgstr "มีข้อมูลที่ไม่ต้องการหลังชื่อแพกเกจและการเลือกรุ่นที่บรรทัด %d" | |
4186 | ||
4187 | #: src/select.c | |
4188 | #, c-format | |
4189 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4190 | msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบที่บรรทัด %d: %.250s" | |
4191 | ||
4192 | #: src/select.c | |
4193 | #, fuzzy, c-format | |
4194 | #| msgid "package not in database at line %d: %.250s" | |
4195 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4196 | msgstr "พบแพกเกจที่ไม่อยู่ในฐานข้อมูลที่บรรทัด %d: %.250s" | |
4197 | ||
4198 | #: src/select.c | |
4199 | #, c-format | |
4200 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4201 | msgstr "ไม่รู้จักสถานะที่ต้องการที่บรรทัด %d: %.250s" | |
4202 | ||
4203 | #: src/select.c | |
4204 | msgid "read error on standard input" | |
4205 | msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาดที่อินพุตมาตรฐาน" | |
4206 | ||
4207 | #: src/select.c | |
4208 | #, fuzzy | |
4209 | #| msgid "" | |
4210 | #| "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4211 | #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" | |
4212 | msgid "" | |
4213 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4214 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4215 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4216 | msgstr "" | |
4217 | "พบแพกเกจที่ไม่รู้จัก ซึ่งอาจหมายความว่าฐานข้อมูลแพกเกจที่มีได้ล้าสมัยแล้ว\n" | |
4218 | "และต้องมีการปรับรุ่นผ่านโปรแกรมส่วนหน้า" | |
4219 | ||
4220 | #: src/selinux.c | |
4221 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4222 | msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องแจ้งสถานะการรักษาความปลอดภัยได้" | |
4223 | ||
4224 | #: src/selinux.c | |
4225 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4226 | msgstr "ไม่สามารถเปิด handle สำหรับฉลากระบบรักษาความปลอดภัยได้" | |
4227 | ||
4228 | #: src/selinux.c | |
4229 | #, c-format | |
4230 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4231 | msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทรักษาความปลอดภัยสำหรับออบเจกต์แฟ้ม '%s' ได้" | |
4232 | ||
4233 | #: src/statcmd.c | |
4234 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4235 | msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีบังคับค่า stat ของแฟ้ม" | |
4236 | ||
4237 | #: src/statcmd.c | |
4238 | #, c-format | |
4239 | msgid "" | |
4240 | "Commands:\n" | |
4241 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4242 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4243 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4244 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4245 | "\n" | |
4246 | msgstr "" | |
4247 | "คำสั่ง:\n" | |
4248 | " --add <เจ้าของ> <กลุ่ม> <โหมด> <พาธ>\n" | |
4249 | " เพิ่มรายการ <พาธ> รายการใหม่เข้าในฐานข้อมูล\n" | |
4250 | " --remove <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากฐานข้อมูล\n" | |
4251 | " --list [<glob-pattern>] แสดงรายชื่อ override ปัจจุบันในฐานข้อมูล\n" | |
4252 | "\n" | |
4253 | ||
4254 | #: src/statcmd.c | |
4255 | #, c-format | |
4256 | msgid "" | |
4257 | "Options:\n" | |
4258 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4259 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4260 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4261 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4262 | " --help show this help message.\n" | |
4263 | " --version show the version.\n" | |
4264 | "\n" | |
4265 | msgstr "" | |
4266 | "ตัวเลือก:\n" | |
4267 | " --admindir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม statoverride\n" | |
4268 | " --update ปรับการอนุญาตสิทธิ์ของ <พาธ> ทันที\n" | |
4269 | " --force บังคับการกระทำแม้การตรวจสอบความเรียบร้อยจะล้มเหลว\n" | |
4270 | " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n" | |
4271 | " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
4272 | " --version แสดงเลขรุ่น\n" | |
4273 | "\n" | |
4274 | ||
4275 | #: src/statcmd.c | |
4276 | msgid "stripping trailing /" | |
4277 | msgstr "จะตัด / ที่ท้ายชื่อ" | |
4278 | ||
4279 | #: src/statcmd.c | |
4280 | #, fuzzy, c-format | |
4281 | #| msgid "control file '%s' does not exist" | |
4282 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4283 | msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่" | |
4284 | ||
4285 | #: src/statcmd.c | |
4286 | #, fuzzy, c-format | |
4287 | #| msgid "control file '%s' does not exist" | |
4288 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4289 | msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่" | |
4290 | ||
4291 | #: src/statcmd.c | |
4292 | #, c-format | |
4293 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4294 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สี่ตัว" | |
4295 | ||
4296 | #: src/statcmd.c | |
4297 | msgid "path may not contain newlines" | |
4298 | msgstr "พาธห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" | |
4299 | ||
4300 | #: src/statcmd.c | |
4301 | #, c-format | |
4302 | msgid "" | |
4303 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4304 | msgstr "" | |
4305 | "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว แต่มีการระบุ --force ดังนั้นเราจะละเลยข้อสังเกตนี้" | |
4306 | ||
4307 | #: src/statcmd.c | |
4308 | #, c-format | |
4309 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4310 | msgstr "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว ขอยกเลิก" | |
4311 | ||
4312 | #: src/statcmd.c | |
4313 | #, c-format | |
4314 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4315 | msgstr "สั่ง --update แต่ไม่มีแฟ้ม %s อยู่" | |
4316 | ||
4317 | #: src/statcmd.c | |
4318 | msgid "no override present" | |
4319 | msgstr "ไม่มีรายการ override อยู่" | |
4320 | ||
4321 | #: src/statcmd.c | |
4322 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4323 | msgstr "--update ไม่มีประโยชน์อะไรสำหรับ --remove" | |
4324 | ||
4325 | #: src/statdb.c | |
4326 | #, fuzzy, c-format | |
4327 | #| msgid "invalid status" | |
4328 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4329 | msgstr "สถานะผิดพลาด" | |
4330 | ||
4331 | #: src/statdb.c | |
4332 | #, fuzzy, c-format | |
4333 | #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4334 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4335 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'" | |
4336 | ||
4337 | #: src/statdb.c | |
4338 | #, fuzzy, c-format | |
4339 | #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4340 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4341 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'" | |
4342 | ||
4343 | #: src/statdb.c | |
4344 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4345 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride" | |
4346 | ||
4347 | #: src/statdb.c | |
4348 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4349 | msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride" | |
4350 | ||
4351 | #: src/statdb.c | |
4352 | #, c-format | |
4353 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4354 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'" | |
4355 | ||
4356 | #: src/statdb.c | |
4357 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4358 | msgstr "แฟ้ม statoverride ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" | |
4359 | ||
4360 | #: src/statdb.c | |
4361 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4362 | msgstr "แฟ้ม statoverride มีบรรทัดว่างเปล่า" | |
4363 | ||
4364 | #: src/statdb.c | |
4365 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4366 | msgstr "พบรูปแบบผิดพลาดในแฟ้ม statoverride" | |
4367 | ||
4368 | #: src/statdb.c | |
4369 | #, c-format | |
4370 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4371 | msgstr "พบผู้ใช้ '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride" | |
4372 | ||
4373 | #: src/statdb.c | |
4374 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4375 | msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride" | |
4376 | ||
4377 | #: src/statdb.c | |
4378 | #, c-format | |
4379 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4380 | msgstr "พบกลุ่ม '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride" | |
4381 | ||
4382 | #: src/statdb.c | |
4383 | #, c-format | |
4384 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4385 | msgstr "มีรายการ statoverride หลายรายการสำหรับ '%.250s'" | |
4386 | ||
4387 | #: src/trigcmd.c | |
4388 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4389 | msgstr "พิมพ์ dpkg-trigger --help เพื่อดูวิธีใช้โปรแกรมนี้" | |
4390 | ||
4391 | #: src/trigcmd.c | |
4392 | #, c-format | |
4393 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4394 | msgstr "เครื่องมือสะกิดแพกเกจ %s ของเดเบียน รุ่น %s\n" | |
4395 | ||
4396 | #: src/trigcmd.c | |
4397 | #, c-format | |
4398 | msgid "" | |
4399 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4400 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4401 | "\n" | |
4402 | msgstr "" | |
4403 | "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <ชื่อการสะกิด>\n" | |
4404 | " %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n" | |
4405 | "\n" | |
4406 | ||
4407 | #: src/trigcmd.c | |
4408 | #, c-format | |
4409 | msgid "" | |
4410 | "Commands:\n" | |
4411 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4412 | "triggers.\n" | |
4413 | "\n" | |
4414 | msgstr "" | |
4415 | "คำสั่ง:\n" | |
4416 | " --check-supported ตรวจสอบว่า dpkg ที่มีอยู่รองรับการสะกิดหรือไม่\n" | |
4417 | "\n" | |
4418 | ||
4419 | #: src/trigcmd.c | |
4420 | #, c-format | |
4421 | msgid "" | |
4422 | "Options:\n" | |
4423 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4424 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4425 | " by dpkg).\n" | |
4426 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4427 | " --no-await No package needs to await the " | |
4428 | "processing.\n" | |
4429 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4430 | "anything.\n" | |
4431 | "\n" | |
4432 | msgstr "" | |
4433 | "ตัวเลือก:\n" | |
4434 | " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" | |
4435 | " --by-package=<แพกเกจ> กำหนดแพกเกจผู้สะกิด (มักกำหนดโดย dpkg)\n" | |
4436 | " --await แพกเกจจำเป็นต้องรอคอยการประมวลผล\n" | |
4437 | " --no-await ไม่มีแพกเกจไหนต้องรอคอยการประมวลผล\n" | |
4438 | " --no-act แค่ทดสอบเท่านั้น - ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงจริง\n" | |
4439 | "\n" | |
4440 | ||
4441 | #: src/trigcmd.c | |
4442 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4443 | msgstr "ใช้เรียกจากสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจเท่านั้น (หรือโดยใช้ตัวเลือก --by-package)" | |
4444 | ||
4445 | #: src/trigcmd.c | |
4446 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4447 | msgstr "ยังไม่ได้สร้างไดเรกทอรีข้อมูลการสะกิด" | |
4448 | ||
4449 | #: src/trigcmd.c | |
4450 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4451 | msgstr "ยังไม่มีระเบียนการสะกิด" | |
4452 | ||
4453 | #: src/trigcmd.c | |
4454 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4455 | msgstr "รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว คือชื่อของการสะกิด" | |
4456 | ||
4457 | #: src/trigcmd.c | |
4458 | #, c-format | |
4459 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4460 | msgstr "ชื่อแพกเกจที่รอคอย '%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s" | |
4461 | ||
4462 | #: src/trigcmd.c | |
4463 | #, c-format | |
4464 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4465 | msgstr "ชื่อการสะกิด `%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s" | |
4466 | ||
4467 | #: src/trigproc.c | |
4468 | msgid "" | |
4469 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4470 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4471 | msgstr "" | |
4472 | "พบวงวนขณะประมวลผลการสะกิด:\n" | |
4473 | " สายของแพกเกจที่การสะกิดเป็นหรืออาจเป็นตัวการ:" | |
4474 | ||
4475 | #: src/trigproc.c | |
4476 | #, c-format | |
4477 | msgid "" | |
4478 | "\n" | |
4479 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4480 | msgstr "" | |
4481 | "\n" | |
4482 | " การสะกิดที่คั่งค้างของแพกเกจที่อาจไม่สามารถจัดลำดับการทำงานได้:\n" | |
4483 | ||
4484 | #: src/trigproc.c | |
4485 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4486 | msgstr "มีการสะกิดเป็นวงวน ขอยกเลิก" | |
4487 | ||
4488 | #: src/trigproc.c | |
4489 | #, c-format | |
4490 | msgid "" | |
4491 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4492 | "%s" | |
4493 | msgstr "" | |
4494 | "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s:\n" | |
4495 | "%s" | |
4496 | ||
4497 | #: src/trigproc.c | |
4498 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4499 | msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ประมวลผลการสะกิด" | |
4500 | ||
4501 | #: src/trigproc.c | |
4502 | #, c-format | |
4503 | msgid "" | |
4504 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4505 | "%s" | |
4506 | msgstr "" | |
4507 | "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะประมวลผลการสะกิดตามที่คุณสั่ง:\n" | |
4508 | "%s" | |
4509 | ||
4510 | #: src/trigproc.c | |
4511 | #, c-format | |
4512 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4513 | msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s (%s) ...\n" | |
4514 | ||
4515 | #: src/unpack.c | |
4516 | #, c-format | |
4517 | msgid ".../%s" | |
4518 | msgstr ".../%s" | |
4519 | ||
4520 | #: src/unpack.c | |
4521 | #, c-format | |
4522 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4523 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามทำให้แน่ใจว่า `%.250s' ไม่มีอยู่" | |
4524 | ||
4525 | #: src/unpack.c | |
4526 | msgid "split package reassembly" | |
4527 | msgstr "ประกอบรวมแพกเกจที่ตัดแบ่ง" | |
4528 | ||
4529 | #: src/unpack.c | |
4530 | msgid "reassembled package file" | |
4531 | msgstr "แฟ้มแพกเกจที่ประกอบรวมแล้ว" | |
4532 | ||
4533 | #: src/unpack.c | |
4534 | #, c-format | |
4535 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4536 | msgstr "กำลังยืนยันแหล่งต้นตอของ %s ...\n" | |
4537 | ||
4538 | #: src/unpack.c | |
4539 | msgid "package signature verification" | |
4540 | msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ" | |
4541 | ||
4542 | #: src/unpack.c | |
4543 | #, c-format | |
4544 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4545 | msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว!" | |
4546 | ||
4547 | #: src/unpack.c | |
4548 | #, c-format | |
4549 | msgid "" | |
4550 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4551 | msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว แต่จะติดตั้งต่อไปตามที่คุณสั่ง" | |
4552 | ||
4553 | #: src/unpack.c | |
4554 | #, c-format | |
4555 | msgid "passed\n" | |
4556 | msgstr "ผ่าน\n" | |
4557 | ||
4558 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4559 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4560 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" | |
4561 | ||
4562 | #: src/unpack.c | |
4563 | #, c-format | |
4564 | msgid "" | |
4565 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4566 | "%s" | |
4567 | msgstr "" | |
4568 | "เกี่ยวกับ %s ที่บรรจุ %s: มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n" | |
4569 | "%s" | |
4570 | ||
4571 | #: src/unpack.c | |
4572 | #, c-format | |
4573 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4574 | msgstr "มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง - จะไม่ติดตั้ง %.250s" | |
4575 | ||
4576 | #: src/unpack.c | |
4577 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4578 | msgstr "จะละเลยปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง!" | |
4579 | ||
4580 | #: src/unpack.c | |
4581 | #, c-format | |
4582 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4583 | msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถถอดถอน %s (%s) ได้ ...\n" | |
4584 | ||
4585 | #: src/unpack.c | |
4586 | #, c-format | |
4587 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4588 | msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) ...\n" | |
4589 | ||
4590 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4591 | #, c-format | |
4592 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4593 | msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ยาวเกินไป หรือไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย" | |
4594 | ||
4595 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4596 | #, c-format | |
4597 | msgid "read error in %.250s" | |
4598 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s" | |
4599 | ||
4600 | #: src/unpack.c | |
4601 | #, c-format | |
4602 | msgid "error closing %.250s" | |
4603 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด %.250s" | |
4604 | ||
4605 | #: src/unpack.c | |
4606 | #, c-format | |
4607 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4608 | msgstr "แพกเกจรุ่นเก่ามีแฟ้ม info ชื่อยาวเกินไป ซึ่งขึ้นต้นด้วย `%.250s'" | |
4609 | ||
4610 | #: src/unpack.c | |
4611 | #, c-format | |
4612 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4613 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม info `%.250s' ที่เลิกใช้แล้ว" | |
4614 | ||
4615 | #: src/unpack.c | |
4616 | #, c-format | |
4617 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4618 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม info `%.250s' (ที่น่าจะเป็น) ฉบับใหม่" | |
4619 | ||
4620 | #: src/unpack.c | |
4621 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4622 | msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีควบคุมชั่วคราว" | |
4623 | ||
4624 | #: src/unpack.c | |
4625 | #, c-format | |
4626 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4627 | msgstr "แพกเกจมีแฟ้มข้อมูลควบคุมชื่อยาวเกินไป (ขึ้นต้นด้วย `%.250s')" | |
4628 | ||
4629 | #: src/unpack.c | |
4630 | #, c-format | |
4631 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4632 | msgstr "ข้อมูลควบคุมของแพกเกจมีไดเรกทอรี `%.250s'" | |
4633 | ||
4634 | #: src/unpack.c | |
4635 | #, c-format | |
4636 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4637 | msgstr "การสั่ง rmdir กับ `%.250s' ในข้อมูลควบคุมของแพกเกจ ไม่ได้ตอบว่าไม่ใช่ไดเรกทอรี" | |
4638 | ||
4639 | #: src/unpack.c | |
4640 | #, c-format | |
4641 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4642 | msgstr "แพกเกจ %s มีแฟ้ม list เป็นข้อมูลควบคุม" | |
4643 | ||
4644 | #: src/unpack.c | |
4645 | #, c-format | |
4646 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4647 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มควบคุมใหม่ `%.250s' เป็น `%.250s'" | |
4648 | ||
4649 | #: src/unpack.c | |
4650 | #, c-format | |
4651 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4652 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มเก่า '%.250s' จึงจะไม่มีการลบแฟ้มดังกล่าว: %s" | |
4653 | ||
4654 | #: src/unpack.c | |
4655 | #, c-format | |
4656 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4657 | msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีเก่า '%.250s': %s" | |
4658 | ||
4659 | #: src/unpack.c | |
4660 | #, c-format | |
4661 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4662 | msgstr "แฟ้มค่าตั้งเดิม '%.250s' เป็นไดเรกทอรีว่างเปล่า (และตอนนี้ถูกลบไปแล้ว)" | |
4663 | ||
4664 | #: src/unpack.c | |
4665 | #, c-format | |
4666 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4667 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
4668 | ||
4669 | #: src/unpack.c | |
4670 | #, c-format | |
4671 | msgid "" | |
4672 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4673 | "'%.250s')" | |
4674 | msgstr "แฟ้มเก่า '%.250s' เป็นแฟ้มเดียวกับแฟ้มใหม่หลายแฟ้ม! (ทั้ง '%.250s' และ '%.250s')" | |
4675 | ||
4676 | #: src/unpack.c | |
4677 | #, c-format | |
4678 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4679 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเก่า '%.250s' อย่างปลอดภัยได้: %s" | |
4680 | ||
4681 | #: src/unpack.c | |
4682 | #, c-format | |
4683 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4684 | msgstr "(สังเกตการหายไปของ %s ซึ่งถูกแทนที่อย่างสมบูรณ์)\n" | |
4685 | ||
4686 | #: src/unpack.c | |
4687 | msgid "package control information extraction" | |
4688 | msgstr "การแตกข้อมูลควบคุมของแพกเกจ" | |
4689 | ||
4690 | #: src/unpack.c | |
4691 | #, c-format | |
4692 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4693 | msgstr "บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับ %s จาก %s\n" | |
4694 | ||
4695 | #: src/unpack.c | |
4696 | #, c-format | |
4697 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4698 | msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ (%s) ไม่ตรงกับของระบบ (%s)" | |
4699 | ||
4700 | #: src/unpack.c | |
4701 | #, c-format | |
4702 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4703 | msgstr "กำลังเตรียมแตก %s ...\n" | |
4704 | ||
4705 | #: src/unpack.c | |
4706 | #, c-format | |
4707 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4708 | msgstr "กำลังแตก %s (%s) ...\n" | |
4709 | ||
4710 | #: src/unpack.c | |
4711 | #, c-format | |
4712 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4713 | msgstr "กำลังแตก %s (%s) ทับ (%s) ...\n" | |
4714 | ||
4715 | #: src/unpack.c | |
4716 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4717 | msgstr "การแตกส่วนระบบแฟ้มของแพกเกจ" | |
4718 | ||
4719 | #: src/unpack.c | |
4720 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4721 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์ของ tar จาก dpkg-deb" | |
4722 | ||
4723 | #: src/unpack.c | |
4724 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4725 | msgstr "แฟ้ม tar สำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้มเสียหาย - แฟ้มแพกเกจเสียหาย" | |
4726 | ||
4727 | #: src/unpack.c | |
4728 | #, c-format | |
4729 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4730 | msgstr "ไม่สามารถตัดไบต์ศูนย์ทั้งหลายข้างท้ายที่อาจจะมีจาก dpkg-deb: %s" | |
4731 | ||
4732 | #: src/update.c | |
4733 | #, c-format | |
4734 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4735 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม Packages ไม่เกินหนึ่งรายการ" | |
4736 | ||
4737 | #: src/update.c | |
4738 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4739 | msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้บริเวณเก็บข้อมูลสถานะของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด" | |
4740 | ||
4741 | #: src/update.c | |
4742 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4743 | msgstr "การปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุดต้องอาศัยสิทธิ์การเขียนในบริเวณเก็บข้อมูลสถานะของ dpkg" | |
4744 | ||
4745 | #: src/update.c | |
4746 | #, c-format | |
4747 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4748 | msgstr "กำลังแทนที่ข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n" | |
4749 | ||
4750 | #: src/update.c | |
4751 | #, c-format | |
4752 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4753 | msgstr "กำลังปรับข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n" | |
4754 | ||
4755 | #: src/update.c | |
4756 | #, c-format | |
4757 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4758 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4759 | msgstr[0] "ปรับข้อมูลแพกเกจจำนวน %d แพกเกจเรียบร้อยแล้ว\n" | |
4760 | ||
4761 | #: src/update.c | |
4762 | #, c-format | |
4763 | msgid "" | |
4764 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4765 | msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว แพกเกจที่ไม่มีในระบบแล้วจะถูกเก็บกวาดทิ้งโดยอัตโนมัติ" | |
4766 | ||
4767 | #: dpkg-deb/build.c | |
4768 | #, c-format | |
4769 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4770 | msgstr "เขียนชื่อแฟ้มลงไปป์ไปยัง tar ไม่สำเร็จ (%s)" | |
4771 | ||
4772 | #: dpkg-deb/build.c | |
4773 | msgid "control member" | |
4774 | msgstr "สมาชิกส่วนควบคุม" | |
4775 | ||
4776 | #: dpkg-deb/build.c | |
4777 | #, fuzzy, c-format | |
4778 | #| msgid "newline in field name '%.*s'" | |
4779 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4780 | msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" | |
4781 | ||
4782 | #: dpkg-deb/build.c | |
4783 | msgid "data member" | |
4784 | msgstr "สมาชิกส่วนข้อมูล" | |
4785 | ||
4786 | #: dpkg-deb/build.c | |
4787 | msgid "unable to stat control directory" | |
4788 | msgstr "ไม่สามารถ stat ไดเรกทอรีควบคุม" | |
4789 | ||
4790 | #: dpkg-deb/build.c | |
4791 | msgid "control directory is not a directory" | |
4792 | msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี" | |
4793 | ||
4794 | #: dpkg-deb/build.c | |
4795 | #, c-format | |
4796 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
4797 | msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมมีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0755 และ <=0775)" | |
4798 | ||
4799 | #: dpkg-deb/build.c | |
4800 | #, c-format | |
4801 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
4802 | msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ `%.50s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink" | |
4803 | ||
4804 | #: dpkg-deb/build.c | |
4805 | #, c-format | |
4806 | msgid "" | |
4807 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
4808 | "<=0775)" | |
4809 | msgstr "" | |
4810 | "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ `%.50s' มีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0555 และ " | |
4811 | "<=0775)" | |
4812 | ||
4813 | #: dpkg-deb/build.c | |
4814 | #, c-format | |
4815 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
4816 | msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ `%.50s' ไม่สามารถ stat ได้" | |
4817 | ||
4818 | #: dpkg-deb/build.c | |
4819 | msgid "error opening conffiles file" | |
4820 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม conffiles" | |
4821 | ||
4822 | #: dpkg-deb/build.c | |
4823 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
4824 | msgstr "ได้รับข้อความเปล่าจาก fgets ขณะอ่าน conffiles" | |
4825 | ||
4826 | #: dpkg-deb/build.c | |
4827 | #, c-format | |
4828 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
4829 | msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' มีช่องว่างท้ายบรรทัด" | |
4830 | ||
4831 | #: dpkg-deb/build.c | |
4832 | #, c-format | |
4833 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
4834 | msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ในแพกเกจ" | |
4835 | ||
4836 | #: dpkg-deb/build.c | |
4837 | #, c-format | |
4838 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
4839 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ไม่สามารถ stat ได้" | |
4840 | ||
4841 | #: dpkg-deb/build.c | |
4842 | #, c-format | |
4843 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
4844 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" | |
4845 | ||
4846 | #: dpkg-deb/build.c | |
4847 | #, c-format | |
4848 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
4849 | msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ซ้ำกัน" | |
4850 | ||
4851 | #: dpkg-deb/build.c | |
4852 | msgid "error reading conffiles file" | |
4853 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม conffiles" | |
4854 | ||
4855 | #: dpkg-deb/build.c | |
4856 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
4857 | msgstr "ชื่อแพกเกจมีอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข หรือ `-+.'" | |
4858 | ||
4859 | #: dpkg-deb/build.c | |
4860 | #, fuzzy | |
4861 | #| msgid "package architecture" | |
4862 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
4863 | msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ" | |
4864 | ||
4865 | #: dpkg-deb/build.c | |
4866 | #, c-format | |
4867 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
4868 | msgstr "'%s' มีค่า Priority '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง" | |
4869 | ||
4870 | #: dpkg-deb/build.c | |
4871 | #, c-format | |
4872 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
4873 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
4874 | msgstr[0] "จะละเลยคำเตือน %d รายการเกี่ยวกับแฟ้มควบคุม" | |
4875 | ||
4876 | #: dpkg-deb/build.c | |
4877 | #, c-format | |
4878 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
4879 | msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของแพกเกจ `%.250s'" | |
4880 | ||
4881 | #: dpkg-deb/build.c | |
4882 | #, fuzzy | |
4883 | #| msgid "compressing data member" | |
4884 | msgid "compressing tar member" | |
4885 | msgstr "การบีบอัดสมาชิกส่วนข้อมูล" | |
4886 | ||
4887 | #: dpkg-deb/build.c | |
4888 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
4889 | msgstr "<บีบอัด> จาก tar -cf" | |
4890 | ||
4891 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
4892 | #, fuzzy, c-format | |
4893 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
4894 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
4895 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง `%.255s'" | |
4896 | ||
4897 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
4898 | #, c-format | |
4899 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
4900 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ไดเรกทอรี>" | |
4901 | ||
4902 | #: dpkg-deb/build.c | |
4903 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
4904 | msgstr "เป้าหมายเป็นไดเรกทอรี - ไม่สามารถข้ามการตรวจสอบแฟ้มควบคุม" | |
4905 | ||
4906 | #: dpkg-deb/build.c | |
4907 | msgid "not checking contents of control area" | |
4908 | msgstr "จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของพื้นที่ควบคุม" | |
4909 | ||
4910 | #: dpkg-deb/build.c | |
4911 | #, fuzzy, c-format | |
4912 | #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" | |
4913 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
4914 | msgstr "dpkg-deb: กำลังสร้างแพกเกจไม่ทราบชื่อใน '%s'\n" | |
4915 | ||
4916 | #: dpkg-deb/build.c | |
4917 | #, fuzzy, c-format | |
4918 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
4919 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
4920 | msgstr "dpkg-deb: กำลังสร้างแพกเกจ `%s' ใน `%s'\n" | |
4921 | ||
4922 | #: dpkg-deb/build.c | |
4923 | #, c-format | |
4924 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
4925 | msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ" | |
4926 | ||
4927 | #: dpkg-deb/build.c | |
4928 | #, c-format | |
4929 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
4930 | msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ: %s" | |
4931 | ||
4932 | #: dpkg-deb/build.c | |
4933 | #, c-format | |
4934 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
4935 | msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (%s) กลับไม่สำเร็จ" | |
4936 | ||
4937 | #: dpkg-deb/build.c | |
4938 | #, c-format | |
4939 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
4940 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชั่วคราว (%s)" | |
4941 | ||
4942 | #: dpkg-deb/build.c | |
4943 | #, c-format | |
4944 | msgid "error writing '%s'" | |
4945 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน `%s'" | |
4946 | ||
4947 | #: dpkg-deb/build.c | |
4948 | #, c-format | |
4949 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
4950 | msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' เข้าในแพกเกจ '%s': %s" | |
4951 | ||
4952 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4953 | msgid "shell command to move files" | |
4954 | msgstr "คำสั่งเชลล์สำหรับย้ายแฟ้ม" | |
4955 | ||
4956 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
4957 | #, c-format | |
4958 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
4959 | msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดที่%sใน %.255s" | |
4960 | ||
4961 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
4962 | #, c-format | |
4963 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
4964 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน%sจากแฟ้ม %.255s" | |
4965 | ||
4966 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4967 | msgid "archive magic version number" | |
4968 | msgstr "เลขรุ่นรหัสของแพกเกจ" | |
4969 | ||
4970 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4971 | msgid "archive member header" | |
4972 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแพกเกจ" | |
4973 | ||
4974 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4975 | #, c-format | |
4976 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
4977 | msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - เลขรหัสในข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจไม่ถูกต้อง" | |
4978 | ||
4979 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4980 | #, c-format | |
4981 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
4982 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' ไม่ใช่แพกเกจไบนารีของเดเบียน (ลอง dpkg-split ไหม?)" | |
4983 | ||
4984 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4985 | msgid "archive information header member" | |
4986 | msgstr "สมาชิกส่วนหัวของข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ" | |
4987 | ||
4988 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4989 | msgid "archive has no newlines in header" | |
4990 | msgstr "แพกเกจไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในข้อมูลส่วนหัว" | |
4991 | ||
4992 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4993 | #, c-format | |
4994 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
4995 | msgstr "แพกเกจมีเลขรุ่นของรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" | |
4996 | ||
4997 | #: dpkg-deb/extract.c | |
4998 | #, c-format | |
4999 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5000 | msgstr "แพกเกจเป็นรูปแบบรุ่น %d.%d กรุณาใช้ dpkg-deb รุ่นใหม่" | |
5001 | ||
5002 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5003 | #, c-format | |
5004 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5005 | msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกของแพกเกจใน '%s': %s" | |
5006 | ||
5007 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5008 | #, c-format | |
5009 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5010 | msgstr "แพกเกจ '%s' ใช้การบีบอัดที่ไม่รู้จักสำหรับสมาชิก '%.*s' ขอเลิกล้ม" | |
5011 | ||
5012 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5013 | #, c-format | |
5014 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5015 | msgstr "แพกเกจ '%s' มีสมาชิก '%.*s' ที่มาก่อนกำหนดก่อน '%s' ขอเลิกล้ม" | |
5016 | ||
5017 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5018 | #, c-format | |
5019 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5020 | msgstr "แพกเกจ '%.250s' มีสมาชิกข้อมูลควบคุมสองชุด ขอเลิกล้ม" | |
5021 | ||
5022 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5023 | #, c-format | |
5024 | msgid "" | |
5025 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5026 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5027 | msgstr "" | |
5028 | " แพกเกจเดเบียนแบบใหม่, รุ่น %d.%d\n" | |
5029 | " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd ไบต์\n" | |
5030 | ||
5031 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5032 | msgid "archive control member size" | |
5033 | msgstr "ขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจ" | |
5034 | ||
5035 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5036 | #, c-format | |
5037 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5038 | msgstr "แพกเกจมีขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมผิดรูปแบบ '%s'" | |
5039 | ||
5040 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5041 | #, c-format | |
5042 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5043 | msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจใน '%s': %s" | |
5044 | ||
5045 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5046 | #, c-format | |
5047 | msgid "" | |
5048 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5049 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5050 | msgstr "" | |
5051 | " แพกเกจเดเบียนแบบเก่า, รุ่น %d.%d\n" | |
5052 | " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd, ชุดข้อมูลหลัก=%jd\n" | |
5053 | ||
5054 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5055 | msgid "" | |
5056 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5057 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5058 | msgstr "" | |
5059 | "แฟ้มดูเหมือนจะเป็นแพกเกจที่ได้รับความเสียหายเพราะการดาวน์โหลด\n" | |
5060 | " ในโหมด ASCII" | |
5061 | ||
5062 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5063 | #, c-format | |
5064 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5065 | msgstr "`%.255s' ไม่ใช่แพกเกจในรูปแบบของเดเบียน" | |
5066 | ||
5067 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5068 | #, c-format | |
5069 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5070 | msgstr "ไม่สามารถคัดลอกสมาชิกของแพกเกจจาก '%s' ไปยังไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด: %s" | |
5071 | ||
5072 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5073 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5074 | msgstr "ไม่สามารถปิดไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด" | |
5075 | ||
5076 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5077 | msgid "decompressing archive member" | |
5078 | msgstr "การคลายบีบอัดสมาชิกแพกเกจ" | |
5079 | ||
5080 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5081 | msgid "failed to create directory" | |
5082 | msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" | |
5083 | ||
5084 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5085 | #, fuzzy, c-format | |
5086 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5087 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5088 | msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" | |
5089 | ||
5090 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5091 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5092 | msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" | |
5093 | ||
5094 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5095 | msgid "<decompress>" | |
5096 | msgstr "<คลายบีบอัด>" | |
5097 | ||
5098 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5099 | msgid "paste" | |
5100 | msgstr "แปะ" | |
5101 | ||
5102 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5103 | #, c-format | |
5104 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5105 | msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม .deb ด้วย" | |
5106 | ||
5107 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5108 | #, c-format | |
5109 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5110 | msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว (ชื่อแฟ้ม .deb)" | |
5111 | ||
5112 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5113 | #, c-format | |
5114 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5115 | msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว (.deb และไดเรกทอรี)" | |
5116 | ||
5117 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5118 | #, c-format | |
5119 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5120 | msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อและไดเรกทอรีของแฟ้ม .deb ด้วย" | |
5121 | ||
5122 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5123 | #, c-format | |
5124 | msgid "" | |
5125 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5126 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5127 | msgstr "" | |
5128 | "--%s ต้องระบุไดเรกทอรีปลายทางด้วย\n" | |
5129 | "บางที คุณควรใช้ dpkg --install ไหม?" | |
5130 | ||
5131 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5132 | #, c-format | |
5133 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5134 | msgstr "" | |
5135 | ||
5136 | #: dpkg-deb/info.c | |
5137 | #, c-format | |
5138 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5139 | msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มควบคุม '%s' จาก '%s': %s" | |
5140 | ||
5141 | #: dpkg-deb/info.c | |
5142 | #, c-format | |
5143 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5144 | msgstr "'%.255s' ไม่มีองค์ประกอบส่วนควบคุม '%.255s'" | |
5145 | ||
5146 | #: dpkg-deb/info.c | |
5147 | #, c-format | |
5148 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5149 | msgstr "เปิดองค์ประกอบ `%.255s' (ใน %.255s) ไม่สำเร็จ โดยได้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด" | |
5150 | ||
5151 | #: dpkg-deb/info.c | |
5152 | #, c-format | |
5153 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5154 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5155 | msgstr[0] "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ" | |
5156 | ||
5157 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5158 | #, c-format | |
5159 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5160 | msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี `%.255s'" | |
5161 | ||
5162 | #: dpkg-deb/info.c | |
5163 | #, c-format | |
5164 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5165 | msgstr "ไม่สามารถ stat `%.255s' (ใน `%.255s')" | |
5166 | ||
5167 | #: dpkg-deb/info.c | |
5168 | #, c-format | |
5169 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5170 | msgstr "ไม่สามารถเปิด `%.255s' (ใน `%.255s')" | |
5171 | ||
5172 | #: dpkg-deb/info.c | |
5173 | #, c-format | |
5174 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5175 | msgstr "อ่าน `%.255s' ไม่สำเร็จ (ใน `%.255s')" | |
5176 | ||
5177 | #: dpkg-deb/info.c | |
5178 | #, c-format | |
5179 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5180 | msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n" | |
5181 | ||
5182 | #: dpkg-deb/info.c | |
5183 | #, c-format | |
5184 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5185 | msgstr " ไม่ใช่แฟ้มปกติ %.255s\n" | |
5186 | ||
5187 | #: dpkg-deb/info.c | |
5188 | #, fuzzy | |
5189 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5190 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5191 | msgstr "(ไม่มีแฟ้ม `control' ในแฟ้มจัดเก็บของส่วนควบคุม!)\n" | |
5192 | ||
5193 | #: dpkg-deb/main.c | |
5194 | #, c-format | |
5195 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5196 | msgstr "แบ็กเอนด์จัดการแพกเกจ `%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n" | |
5197 | ||
5198 | #: dpkg-deb/main.c | |
5199 | #, c-format | |
5200 | msgid "" | |
5201 | "Commands:\n" | |
5202 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5203 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5204 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5205 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5206 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5207 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5208 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5209 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5210 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5211 | " Extract control info and files.\n" | |
5212 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5213 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5214 | "\n" | |
5215 | msgstr "" | |
5216 | "คำสั่ง:\n" | |
5217 | " -b|--build <ไดเรกทอรี> [<deb>] สร้างแพกเกจ\n" | |
5218 | " -c|--contents <deb> แสดงรายชื่อแฟ้มในแพกเกจ\n" | |
5219 | " -I|--info <deb> [<แฟ้มควบคุม> ...] แสดงข้อมูลออกทาง stdout\n" | |
5220 | " -W|--show <deb> แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n" | |
5221 | " -f|--field <deb> [<เขตข้อมูล> ...] แสดงเขตข้อมูลออกทาง stdout\n" | |
5222 | " -e|--control <deb> [<ไดเรกทอรี>] แยกข้อมูลควบคุมออกมา\n" | |
5223 | " -x|--extract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มติดตั้งออกมา\n" | |
5224 | " -X|--vextract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มที่ติดตั้งออกมา พร้อมแสดงรายชื่อด้วย\n" | |
5225 | " -R|--raw-extract <deb> <ไดเรกทอรี>\n" | |
5226 | " แยกข้อมูลส่วนควบคุมและแฟ้มต่างๆ ออกมา\n" | |
5227 | " --ctrl-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ของข้อมูลควบคุมออกมา\n" | |
5228 | " --fsys-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ที่ใช้ติดตั้งแฟ้มในระบบออกมา\n" | |
5229 | "\n" | |
5230 | ||
5231 | #: dpkg-deb/main.c | |
5232 | #, c-format | |
5233 | msgid "" | |
5234 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5235 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5236 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5237 | "\n" | |
5238 | msgstr "" | |
5239 | "<deb> คือชื่อแฟ้มของแพกเกจเดเบียน\n" | |
5240 | "<cfile> คือชื่อขององค์ประกอบแฟ้มที่ใช้ควบคุมแพกเกจ\n" | |
5241 | "<cfield> คือชื่อเขตข้อมูลในแฟ้ม `control' หลัก\n" | |
5242 | "\n" | |
5243 | ||
5244 | #: dpkg-deb/main.c | |
5245 | #, fuzzy, c-format | |
5246 | #| msgid "" | |
5247 | #| "Options:\n" | |
5248 | #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5249 | #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5250 | #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5251 | #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5252 | #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5253 | #| "(default).\n" | |
5254 | #| " --old Legacy alias for '--deb-" | |
5255 | #| "format=0.939000'.\n" | |
5256 | #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" | |
5257 | #| " --nocheck Suppress control file check (build " | |
5258 | #| "bad\n" | |
5259 | #| " packages).\n" | |
5260 | #| " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5261 | #| "members.\n" | |
5262 | #| " -z# Set the compression level when " | |
5263 | #| "building.\n" | |
5264 | #| " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5265 | #| "building.\n" | |
5266 | #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " | |
5267 | #| "none.\n" | |
5268 | #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5269 | #| "building.\n" | |
5270 | #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5271 | #| " filtered, huffman, rle, fixed " | |
5272 | #| "(gzip).\n" | |
5273 | #| "\n" | |
5274 | msgid "" | |
5275 | "Options:\n" | |
5276 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5277 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5278 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5279 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5280 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5281 | "(default).\n" | |
5282 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5283 | " packages).\n" | |
5284 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5285 | "members.\n" | |
5286 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5287 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5288 | "building.\n" | |
5289 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5290 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5291 | "building.\n" | |
5292 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5293 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5294 | "\n" | |
5295 | msgstr "" | |
5296 | "ตัวเลือก:\n" | |
5297 | " -v, --verbose แสดงข้อความโดยละเอียด\n" | |
5298 | " -D, --debug แสดงข้อความสำหรับดีบั๊ก\n" | |
5299 | " --showformat=<format> กำหนดรูปแบบการแสดงข้อมูลสำหรับคำสั่ง --show\n" | |
5300 | " --deb-format=<format> เลือกรูปแบบของแพกเกจ\n" | |
5301 | " ค่าที่ใช้ได้: 0.939000, 2.0 (ปริยาย)\n" | |
5302 | " --old (ตัวเลือกรุ่นเก่า) เทียบเท่ากับ '--deb-" | |
5303 | "format=0.939000'\n" | |
5304 | " --new (ตัวเลือกรุ่นเก่า) เทียบเท่ากับ '--deb-" | |
5305 | "format=2.0'\n" | |
5306 | " --nocheck ไม่ต้องตรวจสอบแฟ้มควบคุม (สร้างแล้วได้แพกเกจ\n" | |
5307 | " ที่ไม่ดีนัก)\n" | |
5308 | " --uniform-compression ใช้พารามิเตอร์ของการบีบอัดกับสมาชิกทุกตัว\n" | |
5309 | " -z# กำหนดระดับการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n" | |
5310 | " -Z<ชนิด> กำหนดชนิดของการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n" | |
5311 | " ค่าที่ใช้ได้: gzip, xz, bzip2, none\n" | |
5312 | " -S<นโยบาย> กำหนดนโยบายการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n" | |
5313 | " ค่าที่ใช้ได้: none, extreme (xz)\n" | |
5314 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n" | |
5315 | "\n" | |
5316 | ||
5317 | #: dpkg-deb/main.c | |
5318 | #, c-format | |
5319 | msgid "" | |
5320 | "\n" | |
5321 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5322 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5323 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5324 | msgstr "" | |
5325 | "\n" | |
5326 | "ใช้ 'dpkg' เพื่อติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจในระบบของคุณ หรือใช้\n" | |
5327 | "'apt' หรือ 'aptitude' ถ้าต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n" | |
5328 | "แพกเกจที่แตกด้วยคำสั่ง 'dpkg-deb --extract' จะติดตั้งไม่ถูกต้อง !\n" | |
5329 | ||
5330 | #: dpkg-deb/main.c | |
5331 | msgid "" | |
5332 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5333 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5334 | msgstr "" | |
5335 | "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb;\n" | |
5336 | "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ" | |
5337 | ||
5338 | #: dpkg-deb/main.c | |
5339 | #, c-format | |
5340 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5341 | msgstr "รุ่นของรูปแบบ deb ไม่ถูกต้อง: %s" | |
5342 | ||
5343 | #: dpkg-deb/main.c | |
5344 | #, c-format | |
5345 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5346 | msgstr "ไม่รู้จักรุ่นของรูปแบบ deb: '%s'" | |
5347 | ||
5348 | #: dpkg-deb/main.c | |
5349 | #, c-format | |
5350 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5351 | msgstr "ค่าระดับการบีบอัดผิดพลาดสำหรับ -%c: %ld" | |
5352 | ||
5353 | #: dpkg-deb/main.c | |
5354 | #, c-format | |
5355 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5356 | msgstr "ไม่รู้จักนโยบายของการบีบอัด '%s'!" | |
5357 | ||
5358 | #: dpkg-deb/main.c | |
5359 | #, c-format | |
5360 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5361 | msgstr "ไม่รู้จักชนิดของการบีบอัด `%s'!" | |
5362 | ||
5363 | #: dpkg-deb/main.c | |
5364 | #, fuzzy, c-format | |
5365 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" | |
5366 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5367 | msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz แทน" | |
5368 | ||
5369 | #: dpkg-deb/main.c | |
5370 | #, fuzzy, c-format | |
5371 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5372 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5373 | msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz หรือ gzip แทน" | |
5374 | ||
5375 | #: dpkg-deb/main.c | |
5376 | #, c-format | |
5377 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5378 | msgstr "พารามิเตอร์ของการบีบอัดผิดพลาด: %s" | |
5379 | ||
5380 | #: dpkg-deb/main.c | |
5381 | #, c-format | |
5382 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5383 | msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว" | |
5384 | ||
5385 | #: dpkg-split/info.c | |
5386 | #, c-format | |
5387 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5388 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ตัวเลขผิด (รหัส %d) ที่ %s" | |
5389 | ||
5390 | #: dpkg-split/info.c | |
5391 | #, c-format | |
5392 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5393 | msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย: ตัวเลขออกนอกช่วงใช้งานที่ %s" | |
5394 | ||
5395 | #: dpkg-split/info.c | |
5396 | #, c-format | |
5397 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5398 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ขาด %.250s" | |
5399 | ||
5400 | #: dpkg-split/info.c | |
5401 | #, c-format | |
5402 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5403 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ขาด newline หลัง %.250s" | |
5404 | ||
5405 | #: dpkg-split/info.c | |
5406 | #, c-format | |
5407 | msgid "error reading %.250s" | |
5408 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s" | |
5409 | ||
5410 | #: dpkg-split/info.c | |
5411 | #, c-format | |
5412 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5413 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - รหัสเอกลักษณ์ผิดพลาดที่ท้ายข้อมูลส่วนหัวชิ้นแรก" | |
5414 | ||
5415 | #: dpkg-split/info.c | |
5416 | #, c-format | |
5417 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5418 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - อักขระเติมช่องว่างใช้ไม่ได้ (รหัส %d)" | |
5419 | ||
5420 | #: dpkg-split/info.c | |
5421 | #, c-format | |
5422 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5423 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - มีอักขระรหัสศูนย์ในหมวดข้อมูลแพกเกจ" | |
5424 | ||
5425 | #: dpkg-split/info.c | |
5426 | msgid "format version number" | |
5427 | msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจ" | |
5428 | ||
5429 | #: dpkg-split/info.c | |
5430 | #, c-format | |
5431 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5432 | msgstr "แฟ้ม '%.250s' มีเลขรุ่นของรูปแบบผิดพลาด: %s" | |
5433 | ||
5434 | #: dpkg-split/info.c | |
5435 | #, c-format | |
5436 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5437 | msgstr "แฟ้ม '%.250s' อยู่ในรูปแบบรุ่น %d.%d คุณต้องใช้ dpkg-split รุ่นใหม่กว่านี้" | |
5438 | ||
5439 | #: dpkg-split/info.c | |
5440 | msgid "package name" | |
5441 | msgstr "ชื่อแพกเกจ" | |
5442 | ||
5443 | #: dpkg-split/info.c | |
5444 | msgid "package version number" | |
5445 | msgstr "เลขรุ่นของแพกเกจ" | |
5446 | ||
5447 | #: dpkg-split/info.c | |
5448 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5449 | msgstr "ผลรวม MD5 ของแฟ้มแพกเกจ" | |
5450 | ||
5451 | #: dpkg-split/info.c | |
5452 | #, c-format | |
5453 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5454 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ค่า MD5 checksum `%.250s' ไม่ถูกต้อง" | |
5455 | ||
5456 | #: dpkg-split/info.c | |
5457 | msgid "archive total size" | |
5458 | msgstr "ขนาดรวมของแพกเกจ" | |
5459 | ||
5460 | #: dpkg-split/info.c | |
5461 | msgid "archive part offset" | |
5462 | msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนย่อยของแพกเกจ" | |
5463 | ||
5464 | #: dpkg-split/info.c | |
5465 | msgid "archive part numbers" | |
5466 | msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ" | |
5467 | ||
5468 | #: dpkg-split/info.c | |
5469 | #, c-format | |
5470 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5471 | msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ไม่มีอักขระขีดทับระหว่างหมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ" | |
5472 | ||
5473 | #: dpkg-split/info.c | |
5474 | msgid "number of archive parts" | |
5475 | msgstr "จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจ" | |
5476 | ||
5477 | #: dpkg-split/info.c | |
5478 | #, c-format | |
5479 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5480 | msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้" | |
5481 | ||
5482 | #: dpkg-split/info.c | |
5483 | msgid "archive parts number" | |
5484 | msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ" | |
5485 | ||
5486 | #: dpkg-split/info.c | |
5487 | #, c-format | |
5488 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5489 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้" | |
5490 | ||
5491 | #: dpkg-split/info.c | |
5492 | msgid "package architecture" | |
5493 | msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ" | |
5494 | ||
5495 | #: dpkg-split/info.c | |
5496 | #, c-format | |
5497 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5498 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ค่ารหัสเอกลักษณ์ที่ข้อมูลส่วนหัวส่วนที่สองไม่ถูกต้อง" | |
5499 | ||
5500 | #: dpkg-split/info.c | |
5501 | #, c-format | |
5502 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5503 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - สมาชิกที่สองไม่ใช่สมาชิกที่เป็นข้อมูล" | |
5504 | ||
5505 | #: dpkg-split/info.c | |
5506 | #, c-format | |
5507 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5508 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยไม่ถูกต้องใน quoted size" | |
5509 | ||
5510 | #: dpkg-split/info.c | |
5511 | #, c-format | |
5512 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5513 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ขนาดไม่ถูกต้องใน quoted part number" | |
5514 | ||
5515 | #: dpkg-split/info.c | |
5516 | #, c-format | |
5517 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5518 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - สั้นเกินไป" | |
5519 | ||
5520 | #: dpkg-split/info.c | |
5521 | #, c-format | |
5522 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5523 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ `%.250s'" | |
5524 | ||
5525 | #: dpkg-split/info.c | |
5526 | #, c-format | |
5527 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5528 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ" | |
5529 | ||
5530 | #: dpkg-split/info.c | |
5531 | #, c-format | |
5532 | msgid "" | |
5533 | "%s:\n" | |
5534 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5535 | " Part of package: %s\n" | |
5536 | " ... version: %s\n" | |
5537 | " ... architecture: %s\n" | |
5538 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5539 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5540 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5541 | " Part number: %d/%d\n" | |
5542 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5543 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5544 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5545 | "\n" | |
5546 | msgstr "" | |
5547 | "%s:\n" | |
5548 | " รุ่นของรูปแบบข้อมูลส่วนย่อย: %d.%d\n" | |
5549 | " ส่วนย่อยของแพกเกจ: %s\n" | |
5550 | " ... รุ่น: %s\n" | |
5551 | " ... สถาปัตยกรรม: %s\n" | |
5552 | " ... ผลรวมตรวจสอบ MD5: %s\n" | |
5553 | " ... ความยาว: %jd ไบต์\n" | |
5554 | " ... ตัดแบ่งที่ทุกๆ: %jd ไบต์\n" | |
5555 | " หมายเลขส่วนย่อย: %d/%d\n" | |
5556 | " ความยาวส่วนย่อย: %jd ไบต์\n" | |
5557 | " ออฟเซ็ตของส่วนย่อย: %jd ไบต์\n" | |
5558 | " ขนาดของแฟ้มส่วนย่อย (ส่วนที่ใช้): %jd ไบต์\n" | |
5559 | "\n" | |
5560 | ||
5561 | #: dpkg-split/info.c | |
5562 | msgctxt "architecture" | |
5563 | msgid "<unknown>" | |
5564 | msgstr "<ไม่ทราบ>" | |
5565 | ||
5566 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5567 | #, c-format | |
5568 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5569 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไป" | |
5570 | ||
5571 | #: dpkg-split/info.c | |
5572 | #, c-format | |
5573 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5574 | msgstr "แฟ้ม `%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจ\n" | |
5575 | ||
5576 | #: dpkg-split/join.c | |
5577 | #, c-format | |
5578 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5579 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5580 | msgstr[0] "กำลังประกอบแพกเกจ %s เข้าด้วยกันจากส่วนย่อย %d ส่วน: " | |
5581 | ||
5582 | #: dpkg-split/join.c | |
5583 | #, c-format | |
5584 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5585 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มผลลัพธ์ `%.250s'" | |
5586 | ||
5587 | #: dpkg-split/join.c | |
5588 | #, c-format | |
5589 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5590 | msgstr "ไม่สามารถเปิด (ซ้ำ) แฟ้มส่วนย่อยข้อมูลเข้า `%.250s'" | |
5591 | ||
5592 | #: dpkg-split/join.c | |
5593 | #, c-format | |
5594 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5595 | msgstr "ไม่สามารถข้ามข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจที่ตัดแบ่ง '%s': %s" | |
5596 | ||
5597 | #: dpkg-split/join.c | |
5598 | #, c-format | |
5599 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5600 | msgstr "ไม่สามารถเพิ่มส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่งต่อท้าย '%s': %s" | |
5601 | ||
5602 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5603 | #, c-format | |
5604 | msgid "done\n" | |
5605 | msgstr "เสร็จ\n" | |
5606 | ||
5607 | #: dpkg-split/join.c | |
5608 | #, c-format | |
5609 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5610 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' และ `%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มเดียวกัน" | |
5611 | ||
5612 | #: dpkg-split/join.c | |
5613 | #, c-format | |
5614 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5615 | msgstr "มีแฟ้มส่วนย่อย %d หลายฉบับ - อย่างน้อยก็ `%.250s' และ `%.250s'" | |
5616 | ||
5617 | #: dpkg-split/join.c | |
5618 | #, c-format | |
5619 | msgid "part %d is missing" | |
5620 | msgstr "ส่วนย่อย %d ขาดหาย" | |
5621 | ||
5622 | #: dpkg-split/main.c | |
5623 | #, c-format | |
5624 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5625 | msgstr "เครื่องมือตัดแบ่ง/รวมแพกเกจ `%s' ของเดเบียน; รุ่น %s\n" | |
5626 | ||
5627 | #: dpkg-split/main.c | |
5628 | #, c-format | |
5629 | msgid "" | |
5630 | "Commands:\n" | |
5631 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5632 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5633 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5634 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5635 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5636 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5637 | "\n" | |
5638 | msgstr "" | |
5639 | "คำสั่ง:\n" | |
5640 | " -s|--split <file> [<prefix>] ตัดแบ่งแพกเกจ\n" | |
5641 | " -j|--join <part> <part> ... รวมส่วนย่อยเข้าด้วยกัน\n" | |
5642 | " -I|--info <part> ... แสดงข้อมูลเกี่ยวกับส่วนย่อย\n" | |
5643 | " -a|--auto -o <complete> <part> สะสมส่วนย่อยโดยอัตโนมัติ\n" | |
5644 | " -l|--listq แสดงรายชื่อส่วนย่อยที่รออยู่\n" | |
5645 | " -d|--discard [<filename> ...] ล้างส่วนย่อยที่รออยู่ทิ้ง\n" | |
5646 | "\n" | |
5647 | ||
5648 | #: dpkg-split/main.c | |
5649 | #, c-format | |
5650 | msgid "" | |
5651 | "Options:\n" | |
5652 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5653 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5654 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5655 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5656 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5657 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5658 | "\n" | |
5659 | msgstr "" | |
5660 | "ตัวเลือก:\n" | |
5661 | " --depotdir <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s/%s\n" | |
5662 | " -S|--partsize <ขนาด> ใช้หน่วย KiB สำหรับ -s (ค่าปริยายคือ 450)\n" | |
5663 | " -o|--output <แฟ้ม> แฟ้มผลลัพธ์สำหรับ -j (ค่าปริยายคือ\n" | |
5664 | " <แพกเกจ>_<รุ่น>_<สถาปัตยกรรม>.deb)\n" | |
5665 | " -Q|--npquiet ไม่ต้องบ่นถ้า -a ไม่ใช่ส่วนย่อย\n" | |
5666 | " --msdos ใช้ชื่อแฟ้มในรูปแบบ 8.3\n" | |
5667 | "\n" | |
5668 | ||
5669 | #: dpkg-split/main.c | |
5670 | #, c-format | |
5671 | msgid "" | |
5672 | "Exit status:\n" | |
5673 | " 0 = ok\n" | |
5674 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5675 | " 2 = trouble\n" | |
5676 | msgstr "" | |
5677 | "สถานะการจบการทำงาน:\n" | |
5678 | " 0 = OK\n" | |
5679 | " 1 = สำหรับ --auto แฟ้มไม่ใช่ส่วนย่อย\n" | |
5680 | " 2 = มีปัญหา\n" | |
5681 | ||
5682 | #: dpkg-split/main.c | |
5683 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5684 | msgstr "พิมพ์ dpkg-split --help เพื่อดูวิธีใช้" | |
5685 | ||
5686 | #: dpkg-split/main.c | |
5687 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5688 | msgstr "ขนาดของส่วนย่อยใหญ่เกินไป หรือไม่ใช่ค่าบวก" | |
5689 | ||
5690 | #: dpkg-split/main.c | |
5691 | #, c-format | |
5692 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5693 | msgstr "ขนาดของส่วนย่อยต้องมีค่าอย่างน้อย %dKiB (เพื่อให้เก็บข้อมูลส่วนหัวได้)" | |
5694 | ||
5695 | #: dpkg-split/queue.c | |
5696 | #, c-format | |
5697 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5698 | msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย `%.250s'" | |
5699 | ||
5700 | #: dpkg-split/queue.c | |
5701 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5702 | msgstr "--auto ต้องใช้ตัวเลือก --output ด้วย" | |
5703 | ||
5704 | #: dpkg-split/queue.c | |
5705 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5706 | msgstr "--auto ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยรายการเดียว" | |
5707 | ||
5708 | #: dpkg-split/queue.c | |
5709 | #, c-format | |
5710 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5711 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนย่อย `%.250s'" | |
5712 | ||
5713 | #: dpkg-split/queue.c | |
5714 | #, c-format | |
5715 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5716 | msgstr "แฟ้ม `%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วน\n" | |
5717 | ||
5718 | #: dpkg-split/queue.c | |
5719 | #, c-format | |
5720 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5721 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อย `%.250s' ซ้ำ" | |
5722 | ||
5723 | #: dpkg-split/queue.c | |
5724 | #, c-format | |
5725 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5726 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ `%.250s'" | |
5727 | ||
5728 | #: dpkg-split/queue.c | |
5729 | #, c-format | |
5730 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5731 | msgstr "ไม่สามารถแตกส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่ง: %s" | |
5732 | ||
5733 | #: dpkg-split/queue.c | |
5734 | #, c-format | |
5735 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5736 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มสะสมใหม่ `%.250s' ไปเป็น `%.250s'" | |
5737 | ||
5738 | #: dpkg-split/queue.c | |
5739 | #, c-format | |
5740 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5741 | msgstr "เก็บส่วนย่อย %d ของแพกเกจ %s แล้ว (ยังต้องการอีก " | |
5742 | ||
5743 | #: dpkg-split/queue.c | |
5744 | msgid " and " | |
5745 | msgstr " และ " | |
5746 | ||
5747 | #: dpkg-split/queue.c | |
5748 | #, c-format | |
5749 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5750 | msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มสะสมส่วนย่อย `%.250s' ที่ใช้แล้ว" | |
5751 | ||
5752 | #: dpkg-split/queue.c | |
5753 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5754 | msgstr "มีแฟ้มขยะหลงเหลืออยู่ในไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย:\n" | |
5755 | ||
5756 | #: dpkg-split/queue.c | |
5757 | #, c-format | |
5758 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5759 | msgstr "ไม่สามารถ stat `%.250s'" | |
5760 | ||
5761 | #: dpkg-split/queue.c | |
5762 | #, c-format | |
5763 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
5764 | msgstr " %s (%jd ไบต์)\n" | |
5765 | ||
5766 | #: dpkg-split/queue.c | |
5767 | #, c-format | |
5768 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
5769 | msgstr " %s (ไม่ใช่แฟ้มปกติ)\n" | |
5770 | ||
5771 | #: dpkg-split/queue.c | |
5772 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
5773 | msgstr "แพกเกจที่ยังประกอบรวมไม่เสร็จ:\n" | |
5774 | ||
5775 | #: dpkg-split/queue.c | |
5776 | #, c-format | |
5777 | msgid " Package %s: part(s) " | |
5778 | msgstr " แพกเกจ %s: ส่วนย่อย " | |
5779 | ||
5780 | #: dpkg-split/queue.c | |
5781 | #, c-format | |
5782 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
5783 | msgstr "แฟ้มส่วนย่อย `%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" | |
5784 | ||
5785 | #: dpkg-split/queue.c | |
5786 | #, c-format | |
5787 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
5788 | msgstr "(รวม %jd ไบต์)\n" | |
5789 | ||
5790 | #: dpkg-split/queue.c | |
5791 | #, c-format | |
5792 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
5793 | msgstr "ไม่สามารถล้าง `%.250s' ทิ้ง" | |
5794 | ||
5795 | #: dpkg-split/queue.c | |
5796 | #, c-format | |
5797 | msgid "Deleted %s.\n" | |
5798 | msgstr "ลบ %s แล้ว\n" | |
5799 | ||
5800 | #: dpkg-split/split.c | |
5801 | msgid "package field value extraction" | |
5802 | msgstr "การแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจ" | |
5803 | ||
5804 | #: dpkg-split/split.c | |
5805 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5806 | msgstr "" | |
5807 | ||
5808 | #: dpkg-split/split.c | |
5809 | #, c-format | |
5810 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
5811 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ `%.250s'" | |
5812 | ||
5813 | #: dpkg-split/split.c | |
5814 | msgid "unable to fstat source file" | |
5815 | msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นฉบับ" | |
5816 | ||
5817 | #: dpkg-split/split.c | |
5818 | #, c-format | |
5819 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
5820 | msgstr "แฟ้มต้นฉบับ `%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" | |
5821 | ||
5822 | #: dpkg-split/split.c | |
5823 | #, c-format | |
5824 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
5825 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
5826 | msgstr[0] "กำลังตัดแบ่งแพกเกจ %s ออกเป็น %d ส่วน: " | |
5827 | ||
5828 | #: dpkg-split/split.c | |
5829 | msgid "" | |
5830 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
5831 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
5832 | msgstr "" | |
5833 | "ข้อมูลส่วนหัวยาวเกินไป ทำให้ส่วนย่อยยาวเกินไปด้วย ชื่อแพกเกจหรือเลขรุ่นคงยาวแบบผิดปกติ\n" | |
5834 | "หรือมีความผิดปกติอย่างอื่น ขอเลิกล้ม" | |
5835 | ||
5836 | #: dpkg-split/split.c | |
5837 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
5838 | msgstr "--split ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับ" | |
5839 | ||
5840 | #: dpkg-split/split.c | |
5841 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
5842 | msgstr "" | |
5843 | "--split รับอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับและชื่อขึ้นต้นของปลายทางอย่างละหนึ่งรายการเท่านั้น" | |
5844 | ||
5845 | #: utils/update-alternatives.c | |
5846 | #, c-format | |
5847 | msgid "" | |
5848 | "Commands:\n" | |
5849 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
5850 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
5851 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
5852 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
5853 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
5854 | "system.\n" | |
5855 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
5856 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
5857 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
5858 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
5859 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
5860 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
5861 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
5862 | "the\n" | |
5863 | " user to select which one to use.\n" | |
5864 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
5865 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
5866 | "\n" | |
5867 | msgstr "" | |
5868 | "คำสั่ง:\n" | |
5869 | " --install <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>\n" | |
5870 | " [--slave <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>] ...\n" | |
5871 | " เพิ่มกลุ่มของแฟ้มทางเลือกในระบบ\n" | |
5872 | " --remove <ชื่อ> <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากกลุ่มแฟ้มทางเลือก <ชื่อ>\n" | |
5873 | " --remove-all <ชื่อ> ลบกลุ่ม <ชื่อ> ออกจากระบบแฟ้มทางเลือก\n" | |
5874 | " --auto <ชื่อ> กำหนดให้ลิงก์หลัก <ชื่อ> เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ\n" | |
5875 | " --display <ชื่อ> แสดงข้อมูลเกี่ยวกับกลุ่ม <ชื่อ>\n" | |
5876 | " --query <ชื่อ> เหมือน --display <ชื่อ> แต่แสดงในแบบที่เครื่องแจงอ่านได้\n" | |
5877 | " --list <ชื่อ> แสดงปลายทางทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ>\n" | |
5878 | " --get-selections แสดงรายชื่อแฟ้มทางเลือกหลักพร้อมสถานะ\n" | |
5879 | " --set-selections อ่านสถานะของแฟ้มทางเลือกจากอินพุตมาตรฐาน\n" | |
5880 | " --config <ชื่อ> แสดงทางเลือกทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ> และให้ผู้ใช้เลือก\n" | |
5881 | " ว่าจะใช้ทางเลือกไหน\n" | |
5882 | " --set <ชื่อ> <พาธ> กำหนดให้ <พาธ> เป็นทางเลือกสำหรับ <ชื่อ>\n" | |
5883 | " --all เรียก --config กับแฟ้มทางเลือกทั้งหมด\n" | |
5884 | "\n" | |
5885 | ||
5886 | #: utils/update-alternatives.c | |
5887 | #, c-format | |
5888 | msgid "" | |
5889 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
5890 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
5891 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
5892 | " (e.g. pager)\n" | |
5893 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
5894 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
5895 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
5896 | "in\n" | |
5897 | " automatic mode.\n" | |
5898 | "\n" | |
5899 | msgstr "" | |
5900 | "<ลิงก์> เป็น symlink ที่ชี้ไปยัง %s/<ชื่อ>\n" | |
5901 | " (เช่น /usr/bin/pager)\n" | |
5902 | "<ชื่อ> เป็นชื่อหลักของกลุ่มลิงก์นี้\n" | |
5903 | " (เช่น pager)\n" | |
5904 | "<พาธ> เป็นตำแหน่งของแฟ้มปลายทางของทางเลือกใดทางเลือกหนึ่ง\n" | |
5905 | " (เช่น /usr/bin/less)\n" | |
5906 | "<ความสำคัญ> เป็นตัวเลข; ทางเลือกที่มีตัวเลขนี้สูง จะได้รับความสำคัญสูงในโหมดอัตโนมัติ\n" | |
5907 | " \n" | |
5908 | ||
5909 | #: utils/update-alternatives.c | |
5910 | #, c-format | |
5911 | msgid "" | |
5912 | "Options:\n" | |
5913 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
5914 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
5915 | " --log <file> change the log file.\n" | |
5916 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
5917 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
5918 | "configured\n" | |
5919 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
5920 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
5921 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
5922 | " --help show this help message.\n" | |
5923 | " --version show the version.\n" | |
5924 | msgstr "" | |
5925 | "ตัวเลือก:\n" | |
5926 | " --altdir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีของแฟ้มทางเลือก\n" | |
5927 | " --admindir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับการดูแลระบบ\n" | |
5928 | " --log <แฟ้ม> เปลี่ยนแฟ้มปูม\n" | |
5929 | " --force ยอมให้แทนที่แฟ้มด้วยลิงก์ของทางเลือก\n" | |
5930 | " --skip-auto " | |
5931 | "ข้ามคำถามสำหรับทางเลือกที่ได้ตั้งค่าในโหมดอัตโนมัติไว้ถูกต้องแล้ว\n" | |
5932 | " (ใช้รวมกับ --config เท่านั้น)\n" | |
5933 | " --verbose ทำแบบบอกละเอียด แสดงข้อความมากขึ้น\n" | |
5934 | " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n" | |
5935 | " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
5936 | " --version แสดงเลขรุ่น\n" | |
5937 | ||
5938 | #: utils/update-alternatives.c | |
5939 | #, c-format | |
5940 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
5941 | msgstr "ใช้ '%s --help' เพื่อดูข้อมูลวิธีใช้โปรแกรม" | |
5942 | ||
5943 | #: utils/update-alternatives.c | |
5944 | #, c-format | |
5945 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
5946 | msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)" | |
5947 | ||
5948 | #: utils/update-alternatives.c | |
5949 | #, c-format | |
5950 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
5951 | msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: --%s และ --%s" | |
5952 | ||
5953 | #: utils/update-alternatives.c | |
5954 | #, c-format | |
5955 | msgid "cannot append to '%s'" | |
5956 | msgstr "ไม่สามารถเขียนต่อท้าย '%s'" | |
5957 | ||
5958 | #: utils/update-alternatives.c | |
5959 | #, c-format | |
5960 | msgid "unable to remove '%s'" | |
5961 | msgstr "ไม่สามารถลบ '%s'" | |
5962 | ||
5963 | #: utils/update-alternatives.c | |
5964 | msgid "auto mode" | |
5965 | msgstr "โหมดอัตโนมัติ" | |
5966 | ||
5967 | #: utils/update-alternatives.c | |
5968 | msgid "manual mode" | |
5969 | msgstr "โหมดสั่งเอง" | |
5970 | ||
5971 | #: utils/update-alternatives.c | |
5972 | #, c-format | |
5973 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
5974 | msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะพยายามอ่าน %s" | |
5975 | ||
5976 | #: utils/update-alternatives.c | |
5977 | #, c-format | |
5978 | msgid "while reading %s: %s" | |
5979 | msgstr "ขณะอ่าน %s: %s" | |
5980 | ||
5981 | #: utils/update-alternatives.c | |
5982 | #, c-format | |
5983 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
5984 | msgstr "พบบรรทัดที่ไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s" | |
5985 | ||
5986 | #: utils/update-alternatives.c | |
5987 | #, c-format | |
5988 | msgid "%s corrupt: %s" | |
5989 | msgstr "%s เสียหาย: %s" | |
5990 | ||
5991 | #: utils/update-alternatives.c | |
5992 | #, c-format | |
5993 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
5994 | msgstr "ห้ามใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในแฟ้มสำหรับ update-alternatives (%s)" | |
5995 | ||
5996 | #: utils/update-alternatives.c | |
5997 | msgid "slave name" | |
5998 | msgstr "ชื่อรายการลูก" | |
5999 | ||
6000 | #: utils/update-alternatives.c | |
6001 | #, c-format | |
6002 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6003 | msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ" | |
6004 | ||
6005 | #: utils/update-alternatives.c | |
6006 | msgid "slave link" | |
6007 | msgstr "ลิงก์ลูก" | |
6008 | ||
6009 | #: utils/update-alternatives.c | |
6010 | #, c-format | |
6011 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6012 | msgstr "ลิงก์ลูกซ้ำกับลิงก์หลัก %s" | |
6013 | ||
6014 | #: utils/update-alternatives.c | |
6015 | #, c-format | |
6016 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6017 | msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ" | |
6018 | ||
6019 | #: utils/update-alternatives.c | |
6020 | msgid "master file" | |
6021 | msgstr "แฟ้มหลัก" | |
6022 | ||
6023 | #: utils/update-alternatives.c | |
6024 | #, c-format | |
6025 | msgid "duplicate path %s" | |
6026 | msgstr "พาธ %s ซ้ำ" | |
6027 | ||
6028 | #: utils/update-alternatives.c | |
6029 | #, c-format | |
6030 | msgid "" | |
6031 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6032 | "alternatives" | |
6033 | msgstr "ทางเลือก %s (ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มลิงก์ %s) ไม่มีอยู่ จะลบออกจากรายชื่อแฟ้มทางเลือก" | |
6034 | ||
6035 | #: utils/update-alternatives.c | |
6036 | msgid "priority" | |
6037 | msgstr "ลำดับความสำคัญ" | |
6038 | ||
6039 | #: utils/update-alternatives.c | |
6040 | msgid "slave file" | |
6041 | msgstr "แฟ้มลูก" | |
6042 | ||
6043 | #: utils/update-alternatives.c | |
6044 | #, c-format | |
6045 | msgid "priority of %s: %s" | |
6046 | msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s: %s" | |
6047 | ||
6048 | #: utils/update-alternatives.c | |
6049 | #, c-format | |
6050 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6051 | msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s ออกนอกช่วงใช้งาน: %s" | |
6052 | ||
6053 | #: utils/update-alternatives.c | |
6054 | msgid "status" | |
6055 | msgstr "สถานะ" | |
6056 | ||
6057 | #: utils/update-alternatives.c | |
6058 | msgid "invalid status" | |
6059 | msgstr "สถานะผิดพลาด" | |
6060 | ||
6061 | #: utils/update-alternatives.c | |
6062 | msgid "master link" | |
6063 | msgstr "ลิงก์หลัก" | |
6064 | ||
6065 | #: utils/update-alternatives.c | |
6066 | #, c-format | |
6067 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6068 | msgstr "จะทิ้งลิงก์ลูกที่เลิกใช้แล้ว %s (%s)" | |
6069 | ||
6070 | #: utils/update-alternatives.c | |
6071 | #, c-format | |
6072 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6073 | msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้ม '%s'" | |
6074 | ||
6075 | #: utils/update-alternatives.c | |
6076 | #, fuzzy, c-format | |
6077 | #| msgid "Current 'best' version is '%s'." | |
6078 | msgid " link best version is %s" | |
6079 | msgstr "ทางเลือกที่ 'ดีที่สุด' ในขณะนี้คือ '%s'" | |
6080 | ||
6081 | #: utils/update-alternatives.c | |
6082 | #, fuzzy | |
6083 | #| msgid "No versions available." | |
6084 | msgid " link best version not available" | |
6085 | msgstr "ไม่มีทางเลือกอยู่" | |
6086 | ||
6087 | #: utils/update-alternatives.c | |
6088 | #, c-format | |
6089 | msgid " link currently points to %s" | |
6090 | msgstr " ลิงก์ขณะนี้ชี้ไปยัง %s" | |
6091 | ||
6092 | #: utils/update-alternatives.c | |
6093 | msgid " link currently absent" | |
6094 | msgstr " ลิงก์ขาดหายอยู่" | |
6095 | ||
6096 | #: utils/update-alternatives.c | |
6097 | #, fuzzy, c-format | |
6098 | #| msgid " %.250s is %s.\n" | |
6099 | msgid " link %s is %s" | |
6100 | msgstr " %.250s %s\n" | |
6101 | ||
6102 | #: utils/update-alternatives.c | |
6103 | #, fuzzy, c-format | |
6104 | #| msgid " slave %s: %s" | |
6105 | msgid " slave %s is %s" | |
6106 | msgstr " รายการลูก %s: %s" | |
6107 | ||
6108 | #: utils/update-alternatives.c | |
6109 | #, c-format | |
6110 | msgid "%s - priority %d" | |
6111 | msgstr "%s - ความสำคัญ %d" | |
6112 | ||
6113 | #: utils/update-alternatives.c | |
6114 | #, c-format | |
6115 | msgid " slave %s: %s" | |
6116 | msgstr " รายการลูก %s: %s" | |
6117 | ||
6118 | #: utils/update-alternatives.c | |
6119 | #, c-format | |
6120 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6121 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6122 | msgstr[0] "มีตัวเลือก %d ตัวสำหรับทางเลือก %s (ซึ่งจัดเตรียม %s)" | |
6123 | ||
6124 | #: utils/update-alternatives.c | |
6125 | msgid "Selection" | |
6126 | msgstr "การเลือก" | |
6127 | ||
6128 | #: utils/update-alternatives.c | |
6129 | msgid "Path" | |
6130 | msgstr "พาธ" | |
6131 | ||
6132 | #: utils/update-alternatives.c | |
6133 | msgid "Priority" | |
6134 | msgstr "ความสำคัญ" | |
6135 | ||
6136 | #: utils/update-alternatives.c | |
6137 | msgid "Status" | |
6138 | msgstr "สถานะ" | |
6139 | ||
6140 | #: utils/update-alternatives.c | |
6141 | #, fuzzy, c-format | |
6142 | #| msgid "" | |
6143 | #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6144 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6145 | msgstr "กด enter เพื่อคงค่าปัจจุบัน[*] หรือพิมพ์หมายเลขของตัวเลือก: " | |
6146 | ||
6147 | #: utils/update-alternatives.c | |
6148 | #, c-format | |
6149 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6150 | msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s" | |
6151 | ||
6152 | #: utils/update-alternatives.c | |
6153 | msgid "Nothing to configure." | |
6154 | msgstr "ไม่มีอะไรจะตั้งค่า" | |
6155 | ||
6156 | #: utils/update-alternatives.c | |
6157 | #, c-format | |
6158 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6159 | msgstr "มีทางเลือกเพียงทางเดียวในกลุ่มลิงก์ %s (ซึ่งจัดเตรียม %s): %s" | |
6160 | ||
6161 | #: utils/update-alternatives.c | |
6162 | #, c-format | |
6163 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6164 | msgstr "จะไม่แทนที่ %s ด้วยลิงก์" | |
6165 | ||
6166 | #: utils/update-alternatives.c | |
6167 | #, c-format | |
6168 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6169 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งตัวเลือก %s ที่ไม่รู้จัก" | |
6170 | ||
6171 | #: utils/update-alternatives.c | |
6172 | #, c-format | |
6173 | msgid "" | |
6174 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6175 | "exist" | |
6176 | msgstr "ข้ามการสร้าง %s เพราะแฟ้ม %s (ซึ่งอยู่ในกลุ่มลิงก์ %s) ที่เชื่อมโยงอยู่ไม่มีอยู่" | |
6177 | ||
6178 | #: utils/update-alternatives.c | |
6179 | #, c-format | |
6180 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6181 | msgstr "จะไม่ลบ %s เนื่องจากไม่ใช่ symlink" | |
6182 | ||
6183 | #: utils/update-alternatives.c | |
6184 | #, c-format | |
6185 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6186 | msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่ลบ" | |
6187 | ||
6188 | #: utils/update-alternatives.c | |
6189 | #, c-format | |
6190 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6191 | msgstr "กำลังลบทางเลือกที่เลือกแบบสั่งเอง - จะเปลี่ยน %s เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ" | |
6192 | ||
6193 | #: utils/update-alternatives.c | |
6194 | #, c-format | |
6195 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6196 | msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่กำหนดค่า" | |
6197 | ||
6198 | #: utils/update-alternatives.c | |
6199 | #, c-format | |
6200 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6201 | msgstr "ลิงก์ %s/%s เป็นลิงก์ขาด จะปรับให้เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด" | |
6202 | ||
6203 | #: utils/update-alternatives.c | |
6204 | #, c-format | |
6205 | msgid "" | |
6206 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6207 | "updates only" | |
6208 | msgstr "" | |
6209 | "%s/%s ได้ถูกเปลี่ยนแปลง (ด้วยการสั่งเองหรือผ่านสคริปต์) จะเปลี่ยนสู่การปรับแบบสั่งเองเท่านั้น" | |
6210 | ||
6211 | #: utils/update-alternatives.c | |
6212 | #, c-format | |
6213 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6214 | msgstr "กำลังกำหนดทางเลือกแบบอัตโนมัติสำหรับ %s" | |
6215 | ||
6216 | #: utils/update-alternatives.c | |
6217 | #, c-format | |
6218 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6219 | msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ลูก %s จาก %s เป็น %s" | |
6220 | ||
6221 | #: utils/update-alternatives.c | |
6222 | #, c-format | |
6223 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6224 | msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ %s จาก %s เป็น %s" | |
6225 | ||
6226 | #: utils/update-alternatives.c | |
6227 | #, c-format | |
6228 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6229 | msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดอัตโนมัติ" | |
6230 | ||
6231 | #: utils/update-alternatives.c | |
6232 | #, c-format | |
6233 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6234 | msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดสั่งเอง" | |
6235 | ||
6236 | #: utils/update-alternatives.c | |
6237 | #, c-format | |
6238 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6239 | msgstr "จะปรับข้อมูลทางเลือก %s เพราะกลุ่มลิงก์ %s ได้เปลี่ยนลิงก์รายการลูก" | |
6240 | ||
6241 | #: utils/update-alternatives.c | |
6242 | #, c-format | |
6243 | msgid "" | |
6244 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6245 | msgstr "จะบังคับติดตั้งทางเลือก %s ซ้ำใหม่ เพราะกลุ่มลิงก์ %s เสียอยู่" | |
6246 | ||
6247 | #: utils/update-alternatives.c | |
6248 | #, c-format | |
6249 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6250 | msgstr "ไม่รู้จักทางเลือกปัจจุบัน %s จะเปลี่ยนไปใช้ %s สำหรับกลุ่มลิงก์ %s" | |
6251 | ||
6252 | #: utils/update-alternatives.c | |
6253 | #, c-format | |
6254 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6255 | msgstr "ทางเลือก %s ไม่มีการเปลี่ยนแปลง เพราะตัวเลือก %s ไม่มีอยู่" | |
6256 | ||
6257 | #: utils/update-alternatives.c | |
6258 | #, c-format | |
6259 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6260 | msgstr "ข้ามทางเลือก %s ที่ไม่รู้จัก" | |
6261 | ||
6262 | #: utils/update-alternatives.c | |
6263 | #, c-format | |
6264 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6265 | msgstr "พบบรรทัดที่ยาวเกินไปหรือไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s" | |
6266 | ||
6267 | #: utils/update-alternatives.c | |
6268 | #, c-format | |
6269 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6270 | msgstr "ข้ามบรรทัดที่ไม่ถูกต้อง: %s" | |
6271 | ||
6272 | #: utils/update-alternatives.c | |
6273 | #, c-format | |
6274 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6275 | msgstr "ชื่อทางเลือก (%s) จะมี '/' หรือช่องว่างไม่ได้" | |
6276 | ||
6277 | #: utils/update-alternatives.c | |
6278 | #, c-format | |
6279 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6280 | msgstr "ลิงก์ทางเลือกไม่ได้เป็นลิงก์สัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s" | |
6281 | ||
6282 | #: utils/update-alternatives.c | |
6283 | #, c-format | |
6284 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6285 | msgstr "พาธทางเลือกไม่ได้เป็นพาธสัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s" | |
6286 | ||
6287 | #: utils/update-alternatives.c | |
6288 | #, c-format | |
6289 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6290 | msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการหลัก: เป็นรายการลูกของ %s อยู่" | |
6291 | ||
6292 | #: utils/update-alternatives.c | |
6293 | #, c-format | |
6294 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6295 | msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s อยู่แล้ว" | |
6296 | ||
6297 | #: utils/update-alternatives.c | |
6298 | #, c-format | |
6299 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6300 | msgstr "พาธทางเลือก %s ไม่มีอยู่" | |
6301 | ||
6302 | #: utils/update-alternatives.c | |
6303 | #, c-format | |
6304 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6305 | msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นทางเลือกหลักอยู่" | |
6306 | ||
6307 | #: utils/update-alternatives.c | |
6308 | #, c-format | |
6309 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6310 | msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นรายการลูกของ %s อยู่" | |
6311 | ||
6312 | #: utils/update-alternatives.c | |
6313 | #, c-format | |
6314 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6315 | msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s (รายการลูกของ %s) อยู่แล้ว" | |
6316 | ||
6317 | #: utils/update-alternatives.c | |
6318 | #, c-format | |
6319 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6320 | msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ `%s'" | |
6321 | ||
6322 | #: utils/update-alternatives.c | |
6323 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6324 | msgstr "--install ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>" | |
6325 | ||
6326 | #: utils/update-alternatives.c | |
6327 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6328 | msgstr "<ลิงก์> กับ <พาธ> จะเหมือนกันไม่ได้" | |
6329 | ||
6330 | #: utils/update-alternatives.c | |
6331 | msgid "priority must be an integer" | |
6332 | msgstr "ความสำคัญต้องเป็นตัวเลข" | |
6333 | ||
6334 | #: utils/update-alternatives.c | |
6335 | msgid "priority is out of range" | |
6336 | msgstr "ลำดับความสำคัญออกนอกช่วงใช้งาน" | |
6337 | ||
6338 | #: utils/update-alternatives.c | |
6339 | #, c-format | |
6340 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6341 | msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ> <พาธ>" | |
6342 | ||
6343 | #: utils/update-alternatives.c | |
6344 | #, c-format | |
6345 | msgid "--%s needs <name>" | |
6346 | msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ>" | |
6347 | ||
6348 | #: utils/update-alternatives.c | |
6349 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6350 | msgstr "--slave ใช้ได้กับ --install เท่านั้น" | |
6351 | ||
6352 | #: utils/update-alternatives.c | |
6353 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6354 | msgstr "--slave ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>" | |
6355 | ||
6356 | #: utils/update-alternatives.c | |
6357 | #, c-format | |
6358 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6359 | msgstr "ชื่อ %s เป็นทั้งรายการหลักและรายการลูก" | |
6360 | ||
6361 | #: utils/update-alternatives.c | |
6362 | #, c-format | |
6363 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6364 | msgstr "ลิงก์ %s เป็นทั้งลิงก์หลักและลิงก์ลูก" | |
6365 | ||
6366 | #: utils/update-alternatives.c | |
6367 | #, c-format | |
6368 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6369 | msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <แฟ้ม>" | |
6370 | ||
6371 | #: utils/update-alternatives.c | |
6372 | msgid "" | |
6373 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6374 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6375 | msgstr "" | |
6376 | "ต้องการ --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6377 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all หรือ --auto" | |
6378 | ||
6379 | #: utils/update-alternatives.c | |
6380 | #, c-format | |
6381 | msgid "no alternatives for %s" | |
6382 | msgstr "ไม่มีทางเลือกสำหรับ %s" | |
6383 | ||
6384 | #: utils/update-alternatives.c | |
6385 | msgid "<standard input>" | |
6386 | msgstr "<อินพุตมาตรฐาน>" | |
6387 | ||
6388 | #: utils/update-alternatives.c | |
6389 | #, c-format | |
6390 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6391 | msgstr "การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติของ %s/%s ถูกปิดไว้ จะไม่แตะต้อง" | |
6392 | ||
6393 | #: utils/update-alternatives.c | |
6394 | #, c-format | |
6395 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6396 | msgstr "หากต้องการกลับสู่การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติ ใช้คำสั่ง '%s --auto %s'" | |
6397 | ||
6398 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6399 | #~ msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว กรุณาใช้ '--%s' แทน" | |
6400 | ||
6401 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6402 | #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดข้อมูล" | |
6403 | ||
6404 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6405 | #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล" | |
6406 | ||
6407 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6408 | #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มส่วนย่อย `%.250s'" | |
6409 | ||
6410 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6411 | #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s" | |
6412 | ||
6413 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6414 | #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาด: %s\n" | |
6415 | ||
6416 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6417 | #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s\n" | |
6418 | ||
6419 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6420 | #~ msgstr "%s: คำเตือน: %s\n" | |
6421 | ||
6422 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6423 | #~ msgstr "แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ถูกตัดท้าย" | |
6424 | ||
6425 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6426 | #~ msgstr "find สำหรับ dpkg --recursive" | |
6427 | ||
6428 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6429 | #~ msgstr "fdopen ไปป์ของ find ไม่สำเร็จ" | |
6430 | ||
6431 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6432 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไปป์ของ find" | |
6433 | ||
6434 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6435 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไปป์ของ find" | |
6436 | ||
6437 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6438 | #~ msgstr "find สำหรับ --recursive คืนค่าข้อผิดพลาด %i ซึ่งยังไม่จัดการ" | |
6439 | ||
6440 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6441 | #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อแฟ้ม '%.250s'" | |
6442 | ||
6443 | #~ msgid "compressing control member" | |
6444 | #~ msgstr "การบีบอัดสมาชิกส่วนควบคุม" | |
6445 | ||
6446 | #~ msgid "Call %s." | |
6447 | #~ msgstr "เรียก %s" | |
6448 | ||
6449 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6450 | #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: uid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride" | |
6451 | ||
6452 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6453 | #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: gid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride" | |
6454 | ||
6455 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6456 | #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: ค่าโหมดไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride" | |
6457 | ||
6458 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6459 | #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'" | |
6460 | ||
6461 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6462 | #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน `%.250s'" | |
6463 | ||
6464 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6465 | #~ msgstr "พบ EOF จาก stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" | |
6466 | ||
6467 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6468 | #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" | |
6469 | ||
6470 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6471 | #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" | |
6472 | ||
6473 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6474 | #~ msgstr "ไม่สามารถ chdir ไปยัง `/' เพื่อเก็บกวาด" | |
6475 | ||
6476 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6477 | #~ msgstr "ไม่สามารถแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจจาก '%s': %s" | |
6478 | ||
6479 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
6480 | #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม '%.50s...' ยาวเกินไป" | |
6481 | ||
6482 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6483 | #~ msgstr "'%s' มีเขตข้อมูล '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง" | |
6484 | ||
6485 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6486 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดองค์ประกอบ `control'" | |
6487 | ||
6488 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6489 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านองค์ประกอบ `control'" | |
6490 | ||
6491 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6492 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดองค์ประกอบ '%s'" | |
6493 | ||
6494 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
6495 | #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มค่าตั้ง (ขึ้นต้นด้วย `%.250s') ยาวเกินไป (>%d ตัวอักษร)" | |
6496 | ||
6497 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
6498 | #~ msgstr " (ความจริงคือ `%s')" | |
6499 | ||
6500 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
6501 | #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้" | |
6502 | ||
6503 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
6504 | #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Config-Version '%.250s'" | |
6505 | ||
6506 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
6507 | #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-pending' ไม่ได้ในบริบทนี้" | |
6508 | ||
6509 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
6510 | #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-awaited' ไม่ได้ในบริบทนี้" | |
6511 | ||
6512 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
6513 | #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions เดิม" | |
6514 | ||
6515 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
6516 | #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride เดิม" | |
6517 | ||
6518 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
6519 | #~ msgstr "แพกเกจ %s มีคู่แพกเกจขัดแย้ง/แทนที่มากเกินไป" | |
6520 | ||
6521 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
6522 | #~ msgstr "กำลังแตกแพกเกจแทนที่ %.250s ...\n" | |
6523 | ||
6524 | #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" | |
6525 | #~ msgstr "ลำดับความสำคัญออกนอกช่วงใช้งาน: %s จะถูกบีบเป็น %ld" | |
6526 | ||
6527 | #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" | |
6528 | #~ msgstr "อ่านไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" | |
6529 | ||
6530 | #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" | |
6531 | #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" | |
6532 | ||
6533 | #~ msgid "short read on buffer copy for %s" | |
6534 | #~ msgstr "อ่านข้อมูลไม่หมดขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" | |
6535 | ||
6536 | #~ msgid "%s: decompression" | |
6537 | #~ msgstr "%s: การแตกแฟ้ม" | |
6538 | ||
6539 | #~ msgid "%s: compression" | |
6540 | #~ msgstr "%s: การบีบอัด" | |
6541 | ||
6542 | #~ msgid "Closing brace missing in format\n" | |
6543 | #~ msgstr "ขาดวงเล็บปีกกาปิดในฟอร์แมต\n" | |
6544 | ||
6545 | #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" | |
6546 | #~ msgstr "แบ็กเอนด์ dpkg-deb ระหว่าง `%.255s'" | |
6547 | ||
6548 | #~ msgid "file copy" | |
6549 | #~ msgstr "การสำเนาแฟ้ม" | |
6550 | ||
6551 | #~ msgid "failed to write to pipe in copy" | |
6552 | #~ msgstr "เขียนลงไปป์ไม่สำเร็จใน copy" | |
6553 | ||
6554 | #~ msgid "failed to close pipe in copy" | |
6555 | #~ msgstr "ปิดไปป์ไม่สำเร็จใน copy" | |
6556 | ||
6557 | #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" | |
6558 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียนฐานข้อมูล %s" | |
6559 | ||
6560 | #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" | |
6561 | #~ msgstr "ไม่สามารถ flush ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'" | |
6562 | ||
6563 | #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" | |
6564 | #~ msgstr "ไม่สามารถ fsync ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'" | |
6565 | ||
6566 | #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" | |
6567 | #~ msgstr "ไม่สามารถปิด '%.250s' หลังจากเขียนฐานข้อมูล %s" | |
6568 | ||
6569 | #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" | |
6570 | #~ msgstr "ไม่สามารถโยง '%.250s' ไปยัง '%.250s' สำหรับการสำรองฐานข้อมูล %s" | |
6571 | ||
6572 | #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" | |
6573 | #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s' เพื่อเก็บฐานข้อมูล %s" | |
6574 | ||
6575 | #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
6576 | #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)" | |
6577 | ||
6578 | #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" | |
6579 | #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
6580 | ||
6581 | #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" | |
6582 | #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'" | |
6583 | ||
6584 | #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" | |
6585 | #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'" | |
6586 | ||
6587 | #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" | |
6588 | #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
6589 | ||
6590 | #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" | |
6591 | #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
6592 | ||
6593 | #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" | |
6594 | #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
6595 | ||
6596 | #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" | |
6597 | #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
6598 | ||
6599 | #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" | |
6600 | #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
6601 | ||
6602 | #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" | |
6603 | #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'" | |
6604 | ||
6605 | #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" | |
6606 | #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'" | |
6607 | ||
6608 | #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" | |
6609 | #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
6610 | ||
6611 | #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" | |
6612 | #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" | |
6613 | ||
6614 | #~ msgid "cannot create new %s file" | |
6615 | #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ %s" | |
6616 | ||
6617 | #~ msgid "error creating new diversions-old" | |
6618 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง diversions-old ฉบับใหม่" | |
6619 | ||
6620 | #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" | |
6621 | #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" | |
6622 | ||
6623 | #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" | |
6624 | #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" | |
6625 | ||
6626 | #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" | |
6627 | #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" | |
6628 | ||
6629 | #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" | |
6630 | #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" | |
6631 | ||
6632 | #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" | |
6633 | #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" | |
6634 | ||
6635 | #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" | |
6636 | #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" | |
6637 | ||
6638 | #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" | |
6639 | #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว ไม่ใช่ไม่มี" | |
6640 | ||
6641 | #~ msgid "--command-fd only takes one argument" | |
6642 | #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์เพียงหนึ่งตัว" | |
6643 | ||
6644 | #~ msgid "cannot open new statoverride file" | |
6645 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride ฉบับใหม่" | |
6646 | ||
6647 | #~ msgid "error removing statoverride-old" | |
6648 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ statoverride-old" | |
6649 | ||
6650 | #~ msgid "error creating new statoverride-old" | |
6651 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง statoverride-old ฉบับใหม่" | |
6652 | ||
6653 | #~ msgid "error installing new statoverride" | |
6654 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง statoverride ฉบับใหม่" | |
6655 | ||
6656 | #~ msgid "--build takes at most two arguments" | |
6657 | #~ msgstr "--build ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว" | |
6658 | ||
6659 | #~ msgid "it is a master alternative." | |
6660 | #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการหลักอยู่" | |
6661 | ||
6662 | #~ msgid "it is a slave of %s" | |
6663 | #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการลูกของ %s อยู่" | |
6664 | ||
6665 | #~ msgid "cannot stat %s: %s" | |
6666 | #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s: %s" | |
6667 | ||
6668 | #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" | |
6669 | #~ msgstr "readlink(%s) ไม่สำเร็จ: %s" | |
6670 | ||
6671 | #~ msgid "scan of %s failed: %s" | |
6672 | #~ msgstr "ตรวจข้อมูล %s ไม่สำเร็จ: %s" | |
6673 | ||
6674 | #~ msgid "failed to execute %s: %s" | |
6675 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s: %s" | |
6676 | ||
6677 | #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" | |
6678 | #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s ให้เป็น symlink ไปยัง %s: %s" | |
6679 | ||
6680 | #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" | |
6681 | #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s เป็น %s: %s" | |
6682 | ||
6683 | #~ msgid "while writing %s: %s" | |
6684 | #~ msgstr "ขณะเขียน %s: %s" | |
6685 | ||
6686 | #~ msgid "unable to read %s: %s" | |
6687 | #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %s" | |
6688 | ||
6689 | #~ msgid "unable to close %s: %s" | |
6690 | #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s: %s" | |
6691 | ||
6692 | #~ msgid "cannot write %s: %s" | |
6693 | #~ msgstr "ไม่สามารถเขียน %s: %s" | |
6694 | ||
6695 | #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" | |
6696 | #~ msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)" | |
6697 | ||
6698 | #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" | |
6699 | #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)" | |
6700 | ||
6701 | #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" | |
6702 | #~ msgstr "ไม่สามารถเลิกใช้บัฟเฟอร์สำหรับ `%.250s'" | |
6703 | ||
6704 | #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" | |
6705 | #~ msgstr "แฟ้มส่วนย่อย `%.250s' มีขยะที่ท้ายแฟ้ม" | |
6706 | ||
6707 | #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" | |
6708 | #~ msgstr "ขนาด %7d พบ %d ครั้ง\n" | |
6709 | ||
6710 | #~ msgid "out of memory pushing error handler: " | |
6711 | #~ msgstr "หน่วยความจำหมดขณะ push ตัวจัดการข้อผิดพลาด: " | |
6712 | ||
6713 | #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" | |
6714 | #~ msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" | |
6715 | ||
6716 | #~ msgid "copy info file `%.255s'" | |
6717 | #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" | |
6718 | ||
6719 | #~ msgid "parse error" | |
6720 | #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง" | |
6721 | ||
6722 | #~ msgid "failed to write parsing warning" | |
6723 | #~ msgstr "เขียนคำเตือนเกี่ยวกับการแจงไม่สำเร็จ" | |
6724 | ||
6725 | #~ msgid "unable to lock triggers area" | |
6726 | #~ msgstr "ไม่สามารถล็อคเนื้อที่ของการสะกิด" | |
6727 | ||
6728 | #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" | |
6729 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%.250s)" | |
6730 | ||
6731 | #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" | |
6732 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเชลล์ (%.250s)" | |
6733 | ||
6734 | #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" | |
6735 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความมีอยู่ของ `%.250s'" | |
6736 | ||
6737 | #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" | |
6738 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก rm เพื่อลบข้อมูลได้" | |
6739 | ||
6740 | #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" | |
6741 | #~ msgstr "" | |
6742 | #~ "ไม่สามารถเรียก dpkg-split เพื่อตรวจสอบว่าแพกเกจเป็นส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วนหรือไม่" | |
6743 | ||
6744 | #~ msgid "failed to execl debsig-verify" | |
6745 | #~ msgstr "ไม่สามารถ execl debsig-verify" | |
6746 | ||
6747 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
6748 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาข้อมูลควบคุม" | |
6749 | ||
6750 | #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" | |
6751 | #~ msgstr "" | |
6752 | #~ "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาแฟ้มจัดเก็บสำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้ม" | |
6753 | ||
6754 | #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" | |
6755 | #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มข้อมูลควบคุม `%.250s' ซึ่งถูกกำหนดให้หายไป" | |
6756 | ||
6757 | #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" | |
6758 | #~ msgstr "dpkg: ไม่พบ %s\n" | |
6759 | ||
6760 | #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" | |
6761 | #~ msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง .../DEBIAN ไม่สำเร็จ" | |
6762 | ||
6763 | #~ msgid "failed to exec tar -cf" | |
6764 | #~ msgstr "เรียกทำงาน tar -cf ไม่สำเร็จ" | |
6765 | ||
6766 | #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" | |
6767 | #~ msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ" | |
6768 | ||
6769 | #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" | |
6770 | #~ msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s" | |
6771 | ||
6772 | #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" | |
6773 | #~ msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (control) กลับไม่สำเร็จ" | |
6774 | ||
6775 | #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" | |
6776 | #~ msgstr "fstat แฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ" | |
6777 | ||
6778 | #~ msgid "failed to exec find" | |
6779 | #~ msgstr "เรียกใช้ find ไม่สำเร็จ" | |
6780 | ||
6781 | #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" | |
6782 | #~ msgstr "เรียกทำงาน sh -c mv foo/* &c ไม่สำเร็จ" | |
6783 | ||
6784 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" | |
6785 | #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - เนื้อหา %.250s มีไบต์ศูนย์" | |
6786 | ||
6787 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" | |
6788 | #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ความยาวข้อมูลสมาชิก %zi เป็นลบ" | |
6789 | ||
6790 | #~ msgid "failed getting the current file position" | |
6791 | #~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ" | |
6792 | ||
6793 | #~ msgid "failed setting the current file position" | |
6794 | #~ msgstr "กำหนดตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ" | |
6795 | ||
6796 | #~ msgid "version number" | |
6797 | #~ msgstr "เลขรุ่น" | |
6798 | ||
6799 | #~ msgid "member length" | |
6800 | #~ msgstr "ความยาวข้อมูลสมาชิก" | |
6801 | ||
6802 | #~ msgid "header info member" | |
6803 | #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวสมาชิก" | |
6804 | ||
6805 | #~ msgid "skipped control area from %s" | |
6806 | #~ msgstr "จะข้ามพื้นที่ควบคุมใน %s" | |
6807 | ||
6808 | #~ msgid "failed to create temporary directory" | |
6809 | #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" | |
6810 | ||
6811 | #~ msgid "info length" | |
6812 | #~ msgstr "ความยาวของข้อมูล" | |
6813 | ||
6814 | #~ msgid "total length" | |
6815 | #~ msgstr "ความยาวรวม" | |
6816 | ||
6817 | #~ msgid "data length" | |
6818 | #~ msgstr "ความยาวข้อมูล" | |
6819 | ||
6820 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" | |
6821 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาค่าของเขตข้อมูล" | |
6822 | ||
6823 | #~ msgid "unable to stat %s: %s" | |
6824 | #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s: %s" | |
6825 | ||
6826 | #~ msgid "slave name %s duplicated" | |
6827 | #~ msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ" | |
6828 | ||
6829 | #~ msgid "slave link %s duplicated" | |
6830 | #~ msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ" | |
6831 | ||
6832 | #~ msgid "%d requested control components are missing" | |
6833 | #~ msgstr "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ" | |
6834 | ||
6835 | #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" | |
6836 | #~ msgstr "เปิด descriptor ของไปป์ `1' ไม่สำเร็จใน paste" | |
6837 | ||
6838 | #~ msgid "failed to write to gzip -dc" | |
6839 | #~ msgstr "เขียนไปยัง gzip -dc ไม่สำเร็จ" | |
6840 | ||
6841 | #~ msgid "failed to close gzip -dc" | |
6842 | #~ msgstr "ปิด gzip -dc ไม่สำเร็จ" | |
6843 | ||
6844 | #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" | |
6845 | #~ msgstr "เรียกฟังก์ชันระบบ lseek ไปยังส่วนจัดเก็บแฟ้มไม่สำเร็จ" | |
6846 | ||
6847 | #~ msgid "unable to exec mksplit" | |
6848 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน mksplit" | |
6849 | ||
6850 | #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" | |
6851 | #~ msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: %s และ --%s" | |
6852 | ||
6853 | #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" | |
6854 | #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ divert-to" | |
6855 | ||
6856 | #~ msgid "--%s needs a <package> argument" | |
6857 | #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <package>" | |
6858 | ||
6859 | #~ msgid "cannot open diversions: %s" | |
6860 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions: %s" | |
6861 | ||
6862 | #~ msgid "missing package" | |
6863 | #~ msgstr "ขาด package" | |
6864 | ||
6865 | #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" | |
6866 | #~ msgstr "rename: เปลี่ยนชื่อ `%s' ไปเป็น `%s': %s" | |
6867 | ||
6868 | #~ msgid "create diversions-new: %s" | |
6869 | #~ msgstr "สร้าง diversions-new: %s" | |
6870 | ||
6871 | #~ msgid "write diversions-new: %s" | |
6872 | #~ msgstr "เขียน diversions-new: %s" | |
6873 | ||
6874 | #~ msgid "close diversions-new: %s" | |
6875 | #~ msgstr "ปิด diversions-new: %s" | |
6876 | ||
6877 | #~ msgid "create new diversions-old: %s" | |
6878 | #~ msgstr "สร้าง diversions-old ฉบับใหม่: %s" | |
6879 | ||
6880 | #~ msgid "install new diversions: %s" | |
6881 | #~ msgstr "ติดตั้ง diversions ฉบับใหม่: %s" | |
6882 | ||
6883 | #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" | |
6884 | #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s เสียหาย: %s" | |
6885 | ||
6886 | #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" | |
6887 | #~ msgstr "dpkg-deb - ผิดพลาด: %s (`%s') ไม่มีตัวเลขเลย\n" | |
6888 | ||
6889 | #~ msgid "%d errors in control file" | |
6890 | #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด %d รายการในแฟ้มควบคุม" | |
6891 | ||
6892 | #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
6893 | #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
6894 | ||
6895 | #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" | |
6896 | #~ msgstr "eof ใน buffer_write(stream): %s" | |
6897 | ||
6898 | #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" | |
6899 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_write(stream): %s" | |
6900 | ||
6901 | #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" | |
6902 | #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_read(fd): %s" | |
6903 | ||
6904 | #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" | |
6905 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_read(stream): %s" | |
6906 | ||
6907 | #~ msgid "%s returned error exit status %d" | |
6908 | #~ msgstr "%s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" | |
6909 | ||
6910 | #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" | |
6911 | #~ msgstr "%s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s" | |
6912 | ||
6913 | #~ msgid "" | |
6914 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
6915 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
6916 | #~ msgstr "" | |
6917 | #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n" | |
6918 | #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" | |
6919 | ||
6920 | #~ msgid "" | |
6921 | #~ "\n" | |
6922 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
6923 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
6924 | #~ msgstr "" | |
6925 | #~ "\n" | |
6926 | #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n" | |
6927 | #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" | |
6928 | ||
6929 | #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" | |
6930 | #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเรียกทำงาน '%s %s'" | |
6931 | ||
6932 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" | |
6933 | #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน: `%s'" | |
6934 | ||
6935 | #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" | |
6936 | #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: เขียน: `%s'" | |
6937 | ||
6938 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" | |
6939 | #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน(%i) != เขียน(%i)" | |
6940 | ||
6941 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" | |
6942 | #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน: `%s'" | |
6943 | ||
6944 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" | |
6945 | #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: เขียน: `%s'" | |
6946 | ||
6947 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" | |
6948 | #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน(%i) != เขียน(%i)" | |
6949 | ||
6950 | #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" | |
6951 | #~ msgstr "อย่าลืมยกโพรเซสนี้กลับมาที่ฉากหน้า (ด้วยคำสั่ง `fg') เมื่อเสร็จแล้ว !\n" | |
6952 | ||
6953 | #~ msgid "" | |
6954 | #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
6955 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
6956 | #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" | |
6957 | #~ msgstr "" | |
6958 | #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n" | |
6959 | #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" | |
6960 | #~ "ดูรายละเอียดลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาตได้จาก %s --license\n" | |
6961 | ||
6962 | #~ msgid "unable to get unique filename for control info" | |
6963 | #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มชั่วคราวที่ไม่ซ้ำสำหรับข้อมูลควบคุม" | |
6964 | ||
6965 | #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" | |
6966 | #~ msgstr "เครื่องมือสอบถาม `%s' สำหรับโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน\n" | |
6967 | ||
6968 | #~ msgid "" | |
6969 | #~ "Use --help for help about querying packages;\n" | |
6970 | #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." | |
6971 | #~ msgstr "" | |
6972 | #~ "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ\n" | |
6973 | #~ "ใช้ --license เพื่อดูลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาต (GNU GPL) และการสงวนความรับผิดชอบ" | |
6974 | ||
6975 | #~ msgid "failed to chown %s: %s" | |
6976 | #~ msgstr "กำหนดเจ้าของ %s ไม่สำเร็จ: %s" | |
6977 | ||
6978 | #~ msgid "failed to chmod %s: %s" | |
6979 | #~ msgstr "กำหนดสิทธิ์ %s ไม่สำเร็จ: %s" | |
6980 | ||
6981 | #~ msgid "failed to fork for cleanup" | |
6982 | #~ msgstr "ไม่สามารถ fork เพื่อเก็บกวาด" | |
6983 | ||
6984 | #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" | |
6985 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm เพื่อเก็บกวาด" | |
6986 | ||
6987 | #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" | |
6988 | #~ msgstr "การเก็บกวาดด้วย rm ล้มเหลว ด้วยรหัส %d\n" | |
6989 | ||
6990 | #~ msgid "failed to exec rm -rf" | |
6991 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm -rf" | |
6992 | ||
6993 | #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" | |
6994 | #~ msgstr "อ่าน `control' ไม่สำเร็จ (ใน `%.255s')" | |
6995 | ||
6996 | #~ msgid "unable to seek back" | |
6997 | #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งกลับ" | |
6998 | ||
6999 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" | |
7000 | #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_write\n" | |
7001 | ||
7002 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" | |
7003 | #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_read\n" | |
7004 | ||
7005 | #~ msgid "wait for shell failed" | |
7006 | #~ msgstr "รอโพรเซสเชลล์ไม่สำเร็จ" | |
7007 | ||
7008 | #~ msgid "read error in diversions [i]" | |
7009 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [i]" | |
7010 | ||
7011 | # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง | |
7012 | #~ msgid "unlink" | |
7013 | #~ msgstr " unlink" | |
7014 | ||
7015 | # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง | |
7016 | #~ msgid "chmod" | |
7017 | #~ msgstr " chmod" | |
7018 | ||
7019 | # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง | |
7020 | # ผู้แปล: ใช้กับ "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ%sแฟ้มเก่า `%%.250s': %%s\n" ด้านล่าง | |
7021 | #~ msgid "delete" | |
7022 | #~ msgstr "ลบ" | |
7023 | ||
7024 | #~ msgid "failed to %s '%.255s'" | |
7025 | #~ msgstr "ไม่สามารถ%s '%%.255s'" | |
7026 | ||
7027 | #~ msgid "wait for dpkg-split failed" | |
7028 | #~ msgstr "คอย dpkg-split ไม่สำเร็จ" | |
7029 | ||
7030 | #~ msgid "no mode specified" | |
7031 | #~ msgstr "ไม่มีการกำหนดโหมด" | |
7032 | ||
7033 | #~ msgid "illegal user %s" | |
7034 | #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ใช้ไม่ได้" | |
7035 | ||
7036 | #~ msgid "non-existing user %s" | |
7037 | #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s" | |
7038 | ||
7039 | #~ msgid "illegal group %s" | |
7040 | #~ msgstr "กลุ่ม %s ใช้ไม่ได้" | |
7041 | ||
7042 | #~ msgid "non-existing group %s" | |
7043 | #~ msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s" | |
7044 | ||
7045 | #~ msgid "illegal mode %s" | |
7046 | #~ msgstr "โหมด %s ใช้ไม่ได้" | |
7047 | ||
7048 | #~ msgid "aborting" | |
7049 | #~ msgstr "ขอยกเลิก" | |
7050 | ||
7051 | #~ msgid "cannot open statoverride: %s" | |
7052 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด statoverride: %s" | |
7053 | ||
7054 | #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" | |
7055 | #~ msgstr "มี override หลายรายการสำหรับ \"%s\" ขอยกเลิก" | |
7056 | ||
7057 | #~ msgid "failed write during hashreport" | |
7058 | #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จระหว่างทำ hashreport" | |
7059 | ||
7060 | #~ msgid "configuration error: unknown option %s" | |
7061 | #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: ไม่รู้จักตัวเลือก %s" | |
7062 | ||
7063 | #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" | |
7064 | #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s ไม่รับค่า" | |
7065 | ||
7066 | #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" | |
7067 | #~ msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride" | |
7068 | ||
7069 | #~ msgid "--check-supported takes no arguments" | |
7070 | #~ msgstr "--check-supported ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7071 | ||
7072 | #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" | |
7073 | #~ msgstr "--forget-old-unavail ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7074 | ||
7075 | #~ msgid "could not open stderr for output! %s" | |
7076 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด stderr เพื่อเขียน! %s" | |
7077 | ||
7078 | #~ msgid "%s: --section needs two more args" | |
7079 | #~ msgstr "%s: --section ต้องการอาร์กิวเมนต์สองรายการ" | |
7080 | ||
7081 | #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" | |
7082 | #~ msgstr "%s: ตัวเลือก --%s เลิกใช้แล้ว (จะละเลย)" | |
7083 | ||
7084 | #~ msgid "%s: unknown option `%s'" | |
7085 | #~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'" | |
7086 | ||
7087 | #~ msgid "%s: too many arguments" | |
7088 | #~ msgstr "%s: อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป" | |
7089 | ||
7090 | #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" | |
7091 | #~ msgstr "%s: จะละเลย --section สำหรับ --remove" | |
7092 | ||
7093 | #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" | |
7094 | #~ msgstr "%s: จะละเลย --description สำหรับ --remove" | |
7095 | ||
7096 | #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" | |
7097 | #~ msgstr "%s: โหมดทดสอบ - แฟ้มสารบบจะไม่ถูกปรับข้อมูล" | |
7098 | ||
7099 | #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." | |
7100 | #~ msgstr "%s: คำเตือน - จะละเลยรายการ INFO-DIR-ENTRY ที่ผิดรูปแบบในแฟ้ม" | |
7101 | ||
7102 | #~ msgid "invalid info entry" | |
7103 | #~ msgstr "รายการ info ใช้ไม่ได้" | |
7104 | ||
7105 | #~ msgid "" | |
7106 | #~ "\n" | |
7107 | #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" | |
7108 | #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" | |
7109 | #~ msgstr "" | |
7110 | #~ "\n" | |
7111 | #~ "ไม่มี `START-INFO-DIR-ENTRY' และไม่มี `This file documents'\n" | |
7112 | #~ "%s: ไม่สามารถระบุคำบรรยายสำหรับรายการ `dir' - ขอเลิกล้ม\n" | |
7113 | ||
7114 | #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." | |
7115 | #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้ม %s อยู่ จะดึงแฟ้มสำรอง %s มาใช้" | |
7116 | ||
7117 | #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." | |
7118 | #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่ จะดึงแฟ้มปริยายมาใช้" | |
7119 | ||
7120 | #~ msgid "%s: no backup file %s available." | |
7121 | #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่" | |
7122 | ||
7123 | #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." | |
7124 | #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มปริยาย %s อยู่ ขอเลิกล้ม" | |
7125 | ||
7126 | #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" | |
7127 | #~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีเพื่อแก้ไข! %s" | |
7128 | ||
7129 | #~ msgid "try deleting %s?" | |
7130 | #~ msgstr "ลองลบ %s ดูไหม?" | |
7131 | ||
7132 | #~ msgid "unable to open %s: %s" | |
7133 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: %s" | |
7134 | ||
7135 | #~ msgid "unable to close %s after read: %s" | |
7136 | #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s หลังจากอ่านแล้ว: %s" | |
7137 | ||
7138 | #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" | |
7139 | #~ msgstr "%s: จะไม่แทนที่รายการที่มีอยู่ของ `%s'" | |
7140 | ||
7141 | #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" | |
7142 | #~ msgstr "%s: จะแทนที่รายการสารบบที่มีอยู่สำหรับ `%s'" | |
7143 | ||
7144 | #~ msgid "%s: creating new section `%s'" | |
7145 | #~ msgstr "%s: กำลังสร้างหมวดใหม่ `%s'" | |
7146 | ||
7147 | #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." | |
7148 | #~ msgstr "%s: ยังไม่มีหมวดใด จะสร้างหมวด Miscellaneous ด้วย" | |
7149 | ||
7150 | #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" | |
7151 | #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุหมวดสำหรับรายการใหม่ จะวางไว้ท้ายสุด" | |
7152 | ||
7153 | #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" | |
7154 | #~ msgstr "%s: กำลังลบรายการ `%s ...'" | |
7155 | ||
7156 | #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" | |
7157 | #~ msgstr "%s: จะไม่ลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'" | |
7158 | ||
7159 | #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" | |
7160 | #~ msgstr "%s: จะลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'" | |
7161 | ||
7162 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" | |
7163 | #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s' และรายการเมนู `%s'" | |
7164 | ||
7165 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" | |
7166 | #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s'" | |
7167 | ||
7168 | #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" | |
7169 | #~ msgstr "ไม่สามารถสำรอง %s เก่า ขอเลิกล้ม: %s" | |
7170 | ||
7171 | #~ msgid "unable to install new %s: %s" | |
7172 | #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ฉบับใหม่: %s" | |
7173 | ||
7174 | #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" | |
7175 | #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสำรองข้อมูล %s ใน %s: %s" | |
7176 | ||
7177 | #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" | |
7178 | #~ msgstr "%s: คำเตือน - ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s" | |
7179 | ||
7180 | #~ msgid "unable to read %s: %d" | |
7181 | #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %d" | |
7182 | ||
7183 | #~ msgid "dbg: %s" | |
7184 | #~ msgstr "dbg: %s" | |
7185 | ||
7186 | #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" | |
7187 | #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s" | |
7188 | ||
7189 | #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" | |
7190 | #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (data) ไม่สำเร็จ: %s" | |
7191 | ||
7192 | #~ msgid "invalid number for --command-fd" | |
7193 | #~ msgstr "ค่าตัวเลขไม่ถูกต้องสำหรับ --command-fd" | |
7194 | ||
7195 | #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" | |
7196 | #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับที่ต้นฟังก์ชัน vsnprintf" | |
7197 | ||
7198 | #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" | |
7199 | #~ msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาแฟ้มใน vsnprintf" | |
7200 | ||
7201 | #~ msgid "write error in vsnprintf" | |
7202 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนใน vsnprintf" | |
7203 | ||
7204 | #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" | |
7205 | #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ใน vsnprintf" | |
7206 | ||
7207 | #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" | |
7208 | #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับใน vsnprintf" | |
7209 | ||
7210 | #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" | |
7211 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านใน vsnprintf โดยเนื้อหาถูกตัดท้าย" | |
7212 | ||
7213 | #~ msgid "System error no.%d" | |
7214 | #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบ หมายเลข %d" | |
7215 | ||
7216 | #~ msgid "Signal no.%d" | |
7217 | #~ msgstr "สัญญาณหมายเลข %d" | |
7218 | ||
7219 | #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" | |
7220 | #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d\n" | |
7221 | ||
7222 | #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" | |
7223 | #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s\n" | |
7224 | ||
7225 | #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" | |
7226 | #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ที่บรรทัด %d" | |
7227 | ||
7228 | #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" | |
7229 | #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง: ในแฟ้ม `%.255s' บริเวณบรรทัด %d" | |
7230 | ||
7231 | #~ msgid " package `%.255s'" | |
7232 | #~ msgstr " แพกเกจ `%.255s'" | |
7233 | ||
7234 | #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" | |
7235 | #~ msgstr "realloc หน่วยความจำสำหรับบัฟเฟอร์ปรับขนาดได้ไม่สำเร็จ" | |
7236 | ||
7237 | #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" | |
7238 | #~ msgstr "process_archive ... ลบหายไปแล้ว !" | |
7239 | ||
7240 | #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" | |
7241 | #~ msgstr "เขมือบแฟ้ม `%.255s' ซึ่งถูกแทนที่" | |
7242 | ||
7243 | #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" | |
7244 | #~ msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบ `%.250s': %s\n" | |
7245 | ||
7246 | #~ msgid "--audit does not take any arguments" | |
7247 | #~ msgstr "--audit ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7248 | ||
7249 | #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" | |
7250 | #~ msgstr "--yet-to-unpack ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7251 | ||
7252 | #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" | |
7253 | #~ msgstr "--assert-* ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7254 | ||
7255 | #~ msgid "--predep-package does not take any argument" | |
7256 | #~ msgstr "--predep-package ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7257 | ||
7258 | #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" | |
7259 | #~ msgstr "--print-architecture ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7260 | ||
7261 | #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" | |
7262 | #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s `%.250s' ที่ติดตั้งไว้ได้" | |
7263 | ||
7264 | #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" | |
7265 | #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s อันใหม่ `%.250s'" | |
7266 | ||
7267 | #~ msgid "unable to execute new %s" | |
7268 | #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s อันใหม่" | |
7269 | ||
7270 | #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" | |
7271 | #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ stat %s `%.250s': %s\n" | |
7272 | ||
7273 | #~ msgid "--set-selections does not take any argument" | |
7274 | #~ msgstr "--set-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7275 | ||
7276 | #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" | |
7277 | #~ msgstr "--clear-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7278 | ||
7279 | #~ msgid "--build needs a directory argument" | |
7280 | #~ msgstr "--build ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นไดเรกทอรีด้วย" | |
7281 | ||
7282 | #~ msgid "" | |
7283 | #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" | |
7284 | #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" | |
7285 | #~ msgstr "" | |
7286 | #~ "dpkg-deb: คำเตือน: จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของข้อมูลส่วนควบคุม\n" | |
7287 | #~ "dpkg-deb: จะสร้างแพกเกจแบบไม่ทราบชนิดใน `%s'\n" | |
7288 | ||
7289 | #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" | |
7290 | #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่รู้จัก compress_type `%i'!" | |
7291 | ||
7292 | #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" | |
7293 | #~ msgstr "--join ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยอย่างน้อยหนึ่งรายการ" | |
7294 | ||
7295 | #~ msgid "--listq does not take any arguments" | |
7296 | #~ msgstr "--listq ไม่รับอาร์กิวเมนต์" | |
7297 | ||
7298 | #~ msgid "" | |
7299 | #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" | |
7300 | #~ "\n" | |
7301 | #~ "Options:\n" | |
7302 | #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" | |
7303 | #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " | |
7304 | #~ "file.\n" | |
7305 | #~ " --help show this help message.\n" | |
7306 | #~ " --version show the version.\n" | |
7307 | #~ msgstr "" | |
7308 | #~ "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] [--] [<ชื่อ dir>]\n" | |
7309 | #~ "\n" | |
7310 | #~ "ตัวเลือก:\n" | |
7311 | #~ " --unsafe กำหนดตัวเลือกเพิ่มเติมบางอย่างที่อาจเป็นประโยชน์\n" | |
7312 | #~ " คำเตือน: ตัวเลือกนี้อาจทำให้แฟ้มที่อาจจะถูกต้องอยู่แล้วเละได้\n" | |
7313 | #~ " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
7314 | #~ " --version แสดงเลขรุ่น\n" | |
7315 | ||
7316 | #~ msgid "try deleting %s" | |
7317 | #~ msgstr "ลองลบ %s" | |
7318 | ||
7319 | #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" | |
7320 | #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s จะคงไว้เป็น %s: %s" | |
7321 | ||
7322 | #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" | |
7323 | #~ msgstr "%s: ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s" | |
7324 | ||
7325 | #~ msgid "%s - status is %s." | |
7326 | #~ msgstr "%s - สถานะคือ %s" | |
7327 | ||
7328 | #~ msgid " link unreadable - %s" | |
7329 | #~ msgstr " ลิงก์อ่านไม่ได้ - %s" | |
7330 | ||
7331 | #~ msgid "" | |
7332 | #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" | |
7333 | #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" | |
7334 | #~ msgstr "" | |
7335 | #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ไปยัง %s\n" | |
7336 | #~ "หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s" | |
7337 | ||
7338 | #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." | |
7339 | #~ msgstr "จะปล่อยให้ %s (%s) ชี้ไปยัง %s" | |
7340 | ||
7341 | #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." | |
7342 | #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูล %s (%s) ให้ชี้ไปยัง %s" | |
7343 | ||
7344 | #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." | |
7345 | #~ msgstr "จะลบ %s (%s) เพราะไม่เหมาะกับ %s" | |
7346 | ||
7347 | #~ msgid "" | |
7348 | #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" | |
7349 | #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" | |
7350 | #~ msgstr "" | |
7351 | #~ "กำลังตรวจสอบทางเลือกที่มีอยู่ของ %s และปรับลิงก์ใน %s ...\n" | |
7352 | #~ "(คุณอาจแก้ไข symlink ที่นั่นเองได้ถ้าต้องการ - ดู `man ln')" | |
7353 | ||
7354 | #~ msgid "slave link name %s duplicated" | |
7355 | #~ msgstr "ชื่อลิงก์ลูก %s ซ้ำ" | |
7356 | ||
7357 | #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." | |
7358 | #~ msgstr "กำลังฟื้นจากการปรับข้อมูลที่ล้มเหลวของ %s ..." | |
7359 | ||
7360 | #~ msgid "unable to open %s for write: %s" | |
7361 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียน: %s" | |
7362 | ||
7363 | #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." | |
7364 | #~ msgstr "แพกเกจสุดท้ายที่จัดเตรียม %s (%s) ถูกถอดถอน จะลบทิ้ง" | |
7365 | ||
7366 | #~ msgid "" | |
7367 | #~ "There is only 1 program which provides %s\n" | |
7368 | #~ "(%s). Nothing to configure.\n" | |
7369 | #~ msgstr "" | |
7370 | #~ "มีเพียง 1 โปรแกรมที่จัดเตรียม %s\n" | |
7371 | #~ "(%s) ไม่มีอะไรจะตั้งค่า\n" | |
7372 | ||
7373 | #~ msgid "" | |
7374 | #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" | |
7375 | #~ "\n" | |
7376 | #~ " Selection Alternative\n" | |
7377 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
7378 | #~ msgstr "" | |
7379 | #~ "มีทางเลือก %s รายการที่จัดเตรียม `%s'\n" | |
7380 | #~ "\n" | |
7381 | #~ " รายการ ทางเลือก\n" | |
7382 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
7383 | ||
7384 | #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" | |
7385 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหรือพบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน %s สำหรับ %s (%s)" | |
7386 | ||
7387 | #~ msgid "missing newline after %s" | |
7388 | #~ msgstr "ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หลัง %s" | |
7389 | ||
7390 | #~ msgid "Serious problem: %s" | |
7391 | #~ msgstr "ปัญหาร้ายแรง: %s" | |
7392 | ||
7393 | #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" | |
7394 | #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับ strdup ใน findpackage(%s)" | |
7395 | ||
7396 | #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" | |
7397 | #~ msgstr "จองเนื้อที่บัฟเฟอร์ไม่สำเร็จใน buffer_copy (%s)" | |
7398 | ||
7399 | #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" | |
7400 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจองหน่วยความจำสำหรับ cfgfilename" | |
7401 | ||
7402 | #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" | |
7403 | #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" | |
7404 | ||
7405 | #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" | |
7406 | #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [i]" | |
7407 | ||
7408 | #~ msgid "read error in diversions [ii]" | |
7409 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [ii]" | |
7410 | ||
7411 | #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" | |
7412 | #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [ii]" | |
7413 | ||
7414 | #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" | |
7415 | #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [ii]" | |
7416 | ||
7417 | #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" | |
7418 | #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [ii]" | |
7419 | ||
7420 | #~ msgid "read error in diversions [iii]" | |
7421 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [iii]" | |
7422 | ||
7423 | #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" | |
7424 | #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [iii]" | |
7425 | ||
7426 | #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" | |
7427 | #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [iii]" | |
7428 | ||
7429 | #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" | |
7430 | #~ msgstr "ไม่สามารถ malloc ใน execbackend" | |
7431 | ||
7432 | #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" | |
7433 | #~ msgstr "ไม่สามารถ strdup ใน execbackend" | |
7434 | ||
7435 | #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" | |
7436 | #~ msgstr "จองหน่วยความจำสำหรับตัวแปร `ctrlarea' ไม่สำเร็จ" | |
7437 | ||
7438 | #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" | |
7439 | #~ msgstr "ไม่สามารถทำให้แน่ใจว่า %s ไม่มีอยู่: %s" | |
7440 | ||
7441 | #~ msgid "" | |
7442 | #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" | |
7443 | #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" | |
7444 | #~ msgstr "" | |
7445 | #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ลูกไปยัง %s\n" | |
7446 | #~ " หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s" |