Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Dutch translation for deselect. |
2 | # Copyright (C) 2008,2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>, 2008. | |
5 | # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011. | |
6 | # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dselect 1.18.1\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2015-06-25 17:44+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" | |
15 | "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: nl\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
21 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" | |
22 | ||
23 | #: dselect/basecmds.cc | |
24 | msgid "Search for ? " | |
25 | msgstr "Zoeken naar ? " | |
26 | ||
27 | #: dselect/basecmds.cc | |
28 | msgid "Error: " | |
29 | msgstr "Fout: " | |
30 | ||
31 | #: dselect/basecmds.cc | |
32 | msgid "Help: " | |
33 | msgstr "Hulp: " | |
34 | ||
35 | #: dselect/basecmds.cc | |
36 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
37 | msgstr "" | |
38 | "Druk ? voor hulpmenu, . voor volgend onderwerp, <spatie> = hulp verlaten." | |
39 | ||
40 | #: dselect/basecmds.cc | |
41 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
42 | msgstr "Hulp is beschikbaar voor de volgende onderwerpen:" | |
43 | ||
44 | #: dselect/basecmds.cc | |
45 | msgid "" | |
46 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
47 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
48 | msgstr "" | |
49 | "Druk op een toets uit bovenstaande lijst,\n" | |
50 | " <spatie> of `q' om de hulppagina's af te sluiten,\n" | |
51 | " of `.' (punt) om alle pagina's een voor een te lezen. " | |
52 | ||
53 | #: dselect/basecmds.cc | |
54 | msgid "error reading keyboard in help" | |
55 | msgstr "fout bij het lezen van het toetsenbord in de hulpdialoog" | |
56 | ||
57 | #: dselect/baselist.cc | |
58 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
59 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislukt" | |
60 | ||
61 | #: dselect/baselist.cc | |
62 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
63 | msgstr "doupdate in SIGWINCH-verwerker is mislukt" | |
64 | ||
65 | #: dselect/baselist.cc | |
66 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
67 | msgstr "kon oude SIGWINCH sigact (terminalwaarden) niet terugzetten" | |
68 | ||
69 | #: dselect/baselist.cc | |
70 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
71 | msgstr "kon oud signaalmasker niet terugzetten" | |
72 | ||
73 | #: dselect/baselist.cc | |
74 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
75 | msgstr "kon SIGWINCH niet deblokkeren" | |
76 | ||
77 | #: dselect/baselist.cc | |
78 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
79 | msgstr "kon SIGWINCH niet blokkeren" | |
80 | ||
81 | #: dselect/baselist.cc | |
82 | msgid "failed to get old signal mask" | |
83 | msgstr "kon oud signaalmasker niet opvragen" | |
84 | ||
85 | #: dselect/baselist.cc | |
86 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
87 | msgstr "kon oude SIGWINCH sigact (terminalwaarden) niet opvragen" | |
88 | ||
89 | #: dselect/baselist.cc | |
90 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
91 | msgstr "kon nieuwe SIGWINCH sigact (terminalwaarden) niet instellen" | |
92 | ||
93 | #: dselect/baselist.cc | |
94 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
95 | msgstr "kon kleurenpaar niet toewijzen" | |
96 | ||
97 | #: dselect/baselist.cc | |
98 | msgid "failed to create title window" | |
99 | msgstr "kon titelvenster niet aanmaken" | |
100 | ||
101 | #: dselect/baselist.cc | |
102 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
103 | msgstr "kon whatinfo-venster niet aanmaken" | |
104 | ||
105 | #: dselect/baselist.cc | |
106 | msgid "failed to create baselist pad" | |
107 | msgstr "kon lijstgebied niet aanmaken" | |
108 | ||
109 | #: dselect/baselist.cc | |
110 | msgid "failed to create heading pad" | |
111 | msgstr "kon kopgebied niet aanmaken" | |
112 | ||
113 | #: dselect/baselist.cc | |
114 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
115 | msgstr "kon statusgebied niet aanmaken" | |
116 | ||
117 | #: dselect/baselist.cc | |
118 | msgid "failed to create info pad" | |
119 | msgstr "kon infogebied niet aanmaken" | |
120 | ||
121 | #: dselect/baselist.cc | |
122 | msgid "failed to create query window" | |
123 | msgstr "kon vragenvenster niet aanmaken" | |
124 | ||
125 | #: dselect/baselist.cc | |
126 | msgid "Keybindings" | |
127 | msgstr "Toetsenbindingen" | |
128 | ||
129 | #: dselect/baselist.cc | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid " -- %d%%, press " | |
132 | msgstr " -- %d%%, druk op " | |
133 | ||
134 | #: dselect/baselist.cc | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "%s for more" | |
137 | msgstr "%s voor meer" | |
138 | ||
139 | #: dselect/baselist.cc | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "%s to go back" | |
142 | msgstr "%s om terug te gaan" | |
143 | ||
144 | #: dselect/bindings.cc | |
145 | msgid "[not bound]" | |
146 | msgstr "[niet gebonden]" | |
147 | ||
148 | #: dselect/bindings.cc | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "[unk: %d]" | |
151 | msgstr "[onbek: %d]" | |
152 | ||
153 | #: dselect/bindings.cc | |
154 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
155 | msgstr "Schuif door hulp/informatie" | |
156 | ||
157 | #: dselect/bindings.cc | |
158 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
159 | msgstr "Schuif terug door hulp/informatie" | |
160 | ||
161 | #: dselect/bindings.cc | |
162 | msgid "Move up" | |
163 | msgstr "Ga omhoog" | |
164 | ||
165 | #: dselect/bindings.cc | |
166 | msgid "Move down" | |
167 | msgstr "Ga omlaag" | |
168 | ||
169 | #: dselect/bindings.cc | |
170 | msgid "Go to top of list" | |
171 | msgstr "Ga naar de top van de lijst" | |
172 | ||
173 | #: dselect/bindings.cc | |
174 | msgid "Go to end of list" | |
175 | msgstr "Ga naar het eind van de lijst" | |
176 | ||
177 | #: dselect/bindings.cc | |
178 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
179 | msgstr "Vraag hulp op (wisselen van hulpschermen)" | |
180 | ||
181 | #: dselect/bindings.cc | |
182 | msgid "Cycle through information displays" | |
183 | msgstr "Wissel tussen informatieschermen" | |
184 | ||
185 | #: dselect/bindings.cc | |
186 | msgid "Redraw display" | |
187 | msgstr "Beeld verversen" | |
188 | ||
189 | #: dselect/bindings.cc | |
190 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
191 | msgstr "Schuif door de lijst met 1 regel" | |
192 | ||
193 | #: dselect/bindings.cc | |
194 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
195 | msgstr "Schuif terug door de lijst met 1 regel" | |
196 | ||
197 | #: dselect/bindings.cc | |
198 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
199 | msgstr "Schuif door de hulp/informatie met 1 regel" | |
200 | ||
201 | #: dselect/bindings.cc | |
202 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
203 | msgstr "Schuif terug door de hulp/informatie met 1 regel" | |
204 | ||
205 | #: dselect/bindings.cc | |
206 | msgid "Scroll onwards through list" | |
207 | msgstr "Schuif door de lijst" | |
208 | ||
209 | #: dselect/bindings.cc | |
210 | msgid "Scroll backwards through list" | |
211 | msgstr "Schuif terug door de lijst" | |
212 | ||
213 | #: dselect/bindings.cc | |
214 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
215 | msgstr "Markeer pakket(ten) als te installeren" | |
216 | ||
217 | #: dselect/bindings.cc | |
218 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
219 | msgstr "Markeer pakket(ten) als te de-installeren" | |
220 | ||
221 | #: dselect/bindings.cc | |
222 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
223 | msgstr "Markeer pakket(ten) als te verwijderen en te wissen" | |
224 | ||
225 | #: dselect/bindings.cc | |
226 | msgid "Make highlight more specific" | |
227 | msgstr "Maak markering specifieker" | |
228 | ||
229 | #: dselect/bindings.cc | |
230 | msgid "Make highlight less specific" | |
231 | msgstr "Maak markering minder specifiek" | |
232 | ||
233 | #: dselect/bindings.cc | |
234 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
235 | msgstr "Zoek een pakket waarvan de naam een tekenreeks bevat" | |
236 | ||
237 | #: dselect/bindings.cc | |
238 | msgid "Repeat last search" | |
239 | msgstr "Herhaal laatste zoekopdracht" | |
240 | ||
241 | #: dselect/bindings.cc | |
242 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
243 | msgstr "Wissel sorteervolgorde prioriteit/sectie" | |
244 | ||
245 | #: dselect/bindings.cc | |
246 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
247 | msgstr "Beëindigen, met bevestiging en vereistencontrole" | |
248 | ||
249 | #: dselect/bindings.cc | |
250 | msgid "Quit, confirming without check" | |
251 | msgstr "Beëindigen, met bevestiging zonder controle" | |
252 | ||
253 | #: dselect/bindings.cc | |
254 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
255 | msgstr "Beëindigen, zonder conflict/vereisten suggesties te accepteren" | |
256 | ||
257 | #: dselect/bindings.cc | |
258 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
259 | msgstr "Afbreken - beëindigen zonder veranderingen te maken" | |
260 | ||
261 | #: dselect/bindings.cc | |
262 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
263 | msgstr "Teruggaan naar de oude staat voor alle pakketten" | |
264 | ||
265 | #: dselect/bindings.cc | |
266 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
267 | msgstr "Teruggaan naar voorgestelde staat voor alle pakketten" | |
268 | ||
269 | #: dselect/bindings.cc | |
270 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
271 | msgstr "Teruggaan naar direct gevraagde staat voor alle pakketten" | |
272 | ||
273 | #: dselect/bindings.cc | |
274 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
275 | msgstr "Teruggaan naar de momenteel geïnstalleerde staat voor alle pakketten" | |
276 | ||
277 | #: dselect/bindings.cc | |
278 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
279 | msgstr "Kies de momenteel gemarkeerde toegangsmethode" | |
280 | ||
281 | #: dselect/bindings.cc | |
282 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
283 | msgstr "Beëindigen zonder de toegangsmethode te veranderen" | |
284 | ||
285 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
286 | msgid "Keystrokes" | |
287 | msgstr "Toetsen" | |
288 | ||
289 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
290 | msgid "" | |
291 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
292 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
293 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
294 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
295 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
296 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
297 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
298 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
299 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "Mark packages for later processing:\n" | |
302 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
303 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
304 | "uninstalled\n" | |
305 | " _ remove & purge config\n" | |
306 | " Miscellaneous:\n" | |
307 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
308 | "Help)\n" | |
309 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
310 | "displays\n" | |
311 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
312 | "options\n" | |
313 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
314 | "opts\n" | |
315 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
316 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
317 | "cancel)\n" | |
318 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
319 | msgstr "" | |
320 | "Bewegingstoetsen: Volgende/Vorige, Begin/Einde, Omlaag/Omhoog, Achter-/" | |
321 | "Vooruit:\n" | |
322 | " j, Pijltje-omlaag k, Pijltje-omhoog beweeg markering\n" | |
323 | " N, Page-down, Spatie P, Page-up, Backspace verschuif lijst met 1 " | |
324 | "pagina\n" | |
325 | " ^n ^p verschuif lijst met 1 " | |
326 | "regel\n" | |
327 | " t, Home e, End ga naar begin/einde lijst\n" | |
328 | " u d verschuif info met 1 " | |
329 | "pagina\n" | |
330 | " ^u ^d verschuif info met 1 regel\n" | |
331 | " B, Pijltje-links F, Pijltje-rechts verschuif scherm met 1/3\n" | |
332 | " ^b ^f verschuif scherm met 1 " | |
333 | "teken\n" | |
334 | "\n" | |
335 | "Markeer pakketten voor latere verwerking:\n" | |
336 | " +, Insert installeer/werk bij =, H houd vast in huidige staat\n" | |
337 | " -, Delete verwijder :, G geef vrij: bijwerken/niet " | |
338 | "installeren\n" | |
339 | " _ verwijder & wis configuratie\n" | |
340 | " Diversen:\n" | |
341 | "End, stoppen, overschrijven (let op hoofdletters): ?, F1 hulp (ook Help)\n" | |
342 | " Enter Bevestig, einde (controle vereisten) i, I wissel " | |
343 | "infoschermen\n" | |
344 | " Q Bevestig, einde (negeer vereisten) o, O wissel " | |
345 | "sorteeropties\n" | |
346 | " X, Esc Einde, voer wijzigingen niet door v, A, V wissel " | |
347 | "statusopties\n" | |
348 | " R Terug naar beginsituatie ^l ververs beeld\n" | |
349 | " U Zet alles op voorgestelde staat / zoeken " | |
350 | "(Enter=einde)\n" | |
351 | " D Zet alles op direct gevraagde staat n, \\ herhaal zoeken\n" | |
352 | ||
353 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
354 | msgid "Introduction to package selections" | |
355 | msgstr "Inleiding in het selecteren van pakketten" | |
356 | ||
357 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
358 | msgid "" | |
359 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
362 | "available\n" | |
363 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
364 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
365 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
366 | "that\n" | |
367 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
368 | "the\n" | |
369 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
372 | "be\n" | |
373 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
374 | "problems.\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
377 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
378 | "any time for help.\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
381 | "changes,\n" | |
382 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
383 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Welkom bij de hoofdpakketlijst van dselect.\n" | |
388 | "\n" | |
389 | "U krijgt zo meteen een lijst te zien van pakketten die geïnstalleerd of " | |
390 | "beschik-\n" | |
391 | "baar zijn voor installatie. U kunt de lijst doorlopen met de cursortoetsen,\n" | |
392 | "pakketten markeren om te installeren (met `+') of de-installeren (met `-').\n" | |
393 | "Pakketten kunnen alleen of in groepen gemarkeerd worden; aanvankelijk zult " | |
394 | "u\n" | |
395 | "zien dat de regel met `Alle pakketten' geselecteerd is. `+', `-', \n" | |
396 | "enzovoort werken op alle pakketten omschreven door de gemarkeerde regel.\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Sommige keuzes zullen conflicten of vereistenproblemen veroorzaken; u " | |
399 | "krijgt\n" | |
400 | "dan een lijst van betrokken pakketten, zodat u het probleem kunt oplossen.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "U kunt best de lijst met sneltoetsen en de uitleg over de weergave goed \n" | |
403 | "doorlezen. Er is on-line een grote hoeveelheid hulp beschikbaar. Maak hier " | |
404 | "dus\n" | |
405 | "gebruik van! U komt op elk moment bij de hulp door '?' te drukken.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Als u klaar bent met pakketten selecteren, drukt u <enter> om de " | |
408 | "veranderingen\n" | |
409 | "te bevestigen, of 'X' om de lijst te verlaten zonder aanpassingen uit te " | |
410 | "voeren.\n" | |
411 | "Een laatste controle op conflicten en vereisten wordt uitgevoerd - ook hier " | |
412 | "kunt\n" | |
413 | " u nog een lijst krijgen.\n" | |
414 | "Druk nu op <spatie> om dit hulpscherm te verlaten en naar de lijst te gaan.\n" | |
415 | ||
416 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
417 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
418 | msgstr "Inleiding tot het doorlopen van de lijst met pakketten (alleen-lezen)" | |
419 | ||
420 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
421 | msgid "" | |
422 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
425 | "available\n" | |
426 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
427 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
428 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
429 | "observe\n" | |
430 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
431 | "\n" | |
432 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
433 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
434 | "any time for help.\n" | |
435 | "\n" | |
436 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
437 | "\n" | |
438 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
439 | msgstr "" | |
440 | "Welkom bij de hoofdpakketlijst van dselect.\n" | |
441 | "\n" | |
442 | "U krijgt zo meteen een lijst te zien van pakketten die geïnstalleerd zijn " | |
443 | "of\n" | |
444 | "beschikbaar voor installatie. Omdat u niet de benodigde rechten heeft om de\n" | |
445 | "staat van pakketten te veranderen, bevindt u zich in de alleen-lezen modus. " | |
446 | "U\n" | |
447 | "kunt de lijst bekijken m.b.v. de cursortoetsen (zie het hulpscherm " | |
448 | "'Toetsen'),\n" | |
449 | "de staat van pakketten nagaan en informatie over deze pakketten nalezen.\n" | |
450 | "\n" | |
451 | "U kunt best de lijst met toetsenbindingen en de uitleg over de weergave " | |
452 | "door- \n" | |
453 | "lezen. Er is on-line veel hulp beschikbaar. Gelieve daar dus gebruik van " | |
454 | "te \n" | |
455 | "maken! Druk op om het even welk moment op '?' om het hulpscherm te " | |
456 | "bekomen.\n" | |
457 | "\n" | |
458 | "Als u klaar bent met kijken, druk op 'Q' of <enter> om af te sluiten.\n" | |
459 | "\n" | |
460 | "Druk nu op <spatie> om dit hulpscherm te verlaten en naar de lijst te gaan.\n" | |
461 | ||
462 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
463 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
464 | msgstr "Inleiding in de sub-lijst voor het oplossen van conflicten/vereisten" | |
465 | ||
466 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
467 | msgid "" | |
468 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
469 | "\n" | |
470 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
471 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
472 | "and\n" | |
473 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
474 | "\n" | |
475 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
476 | "of\n" | |
477 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
478 | "between\n" | |
479 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
480 | "\n" | |
481 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
482 | "in\n" | |
483 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
484 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
485 | "caused\n" | |
486 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
487 | "\n" | |
488 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
489 | "more\n" | |
490 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
491 | "capital\n" | |
492 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
493 | "to\n" | |
494 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
495 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
496 | "\n" | |
497 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
498 | "help.\n" | |
499 | msgstr "" | |
500 | "Oplossen van vereisten/conflicten - inleiding.\n" | |
501 | "\n" | |
502 | "Een of meer van uw keuzes hebben een vereisten- of conflictprobleem\n" | |
503 | "opgeroepen - sommige pakketten mogen alleen geïnstalleerd worden in " | |
504 | "combinatie\n" | |
505 | "met andere, en sommige combinaties mogen niet samen geïnstalleerd zijn.\n" | |
506 | "\n" | |
507 | "U krijgt een sub-lijst met alle betrokken pakketten te zien. De onderste " | |
508 | "helft\n" | |
509 | "van het scherm bevat de relevante conflicten en vereisten; gebruik `i' om " | |
510 | "te\n" | |
511 | "wisselen tussen de lijst, de pakketomschrijvingen en de interne " | |
512 | "besturingsinfo.\n" | |
513 | "\n" | |
514 | "Een set `voorgestelde' pakketten werd berekend en de beginmarkeringen in de\n" | |
515 | "sub-lijst komen eraan tegemoet, zodat u gewoon op Enter kunt drukken als u " | |
516 | "het\n" | |
517 | "er mee eens bent. U kunt de verandering(en) afbreken die de problemen " | |
518 | "veroor-\n" | |
519 | "zaakten, en teruggaan naar de hoofdlijst door op de hoofdletter `X' te " | |
520 | "drukken.\n" | |
521 | "\n" | |
522 | "U kunt ook door de lijst bewegen en de markeringen veranderen zodat ze meer\n" | |
523 | "overeenkomen met wat u wilt, en u kunt mijn suggesties verwerpen met de " | |
524 | "hoofd-\n" | |
525 | "letters `D' of `R' (zie hulpscherm over toetsen). Gebruik de hoofdletter " | |
526 | "`Q'\n" | |
527 | "om me te dwingen de nu getoonde situatie te accepteren in het geval u een\n" | |
528 | "aanbeveling wilt omzeilen of denkt dat het programma het mis heeft.\n" | |
529 | "\n" | |
530 | "Druk <spatie> om uit hulp en naar de sub-lijst te gaan; onthoud: `?' is " | |
531 | "hulp.\n" | |
532 | ||
533 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
534 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
535 | msgstr "Scherm, deel 1: pakkettenlijst en statustekens" | |
536 | ||
537 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
538 | msgid "" | |
539 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
540 | "see\n" | |
541 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
542 | "(use\n" | |
543 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
544 | "right:\n" | |
545 | "\n" | |
546 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
547 | "below)\n" | |
548 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
549 | "reinstallation;\n" | |
550 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
551 | " '*' - installed;\n" | |
552 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
553 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
554 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
555 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
556 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
557 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
558 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
559 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
560 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
561 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
562 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
563 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
564 | "\n" | |
565 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
566 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
567 | "description.\n" | |
568 | msgstr "" | |
569 | "De bovenste schermhelft geeft een lijst van pakketten. Voor elk pakket ziet " | |
570 | "u\n" | |
571 | "vier kolommen over huidige staat op het systeem en markering. In de korte " | |
572 | "modus\n" | |
573 | "(gebruik `v' voor uitvoerige modus) is dit een teken, van links naar " | |
574 | "rechts:\n" | |
575 | "\n" | |
576 | " Foutvlag: Spatie - geen fout (maar pakket kan defect zijn - zie hieronder)\n" | |
577 | " `R' - ernstige fout bij installatie, herinstallatie nodig;\n" | |
578 | " Installatiestaat: Spatie - niet geïnstalleerd;\n" | |
579 | " `*' - geïnstalleerd;\n" | |
580 | " `-' - niet geïnstalleerd, configuratie blijft;\n" | |
581 | " pakketten in deze { `U' - uitgepakt maar nog niet geconfigureerd;\n" | |
582 | " staat zijn niet { `C' - half-geconfigureerd (er ging iets fout);\n" | |
583 | " (helemaal) goed { `I' - half-geïnstalleerd (er ging iets fout);\n" | |
584 | " geïnstalleerd { `W',`t' - wachten op triggers of ze worden " | |
585 | "verwerkt.\n" | |
586 | " Oude markering: wat was gevraagd voor dit pakket voorafgaand aan deze " | |
587 | "lijst;\n" | |
588 | " Markering: wat gevraagd wordt voor dit pakket:\n" | |
589 | " `*': gemarkeerd voor installatie of bijwerken;\n" | |
590 | " `-': gemarkeerd voor verwijdering, configuratiebestanden zullen " | |
591 | "achterblijven;\n" | |
592 | " `=': vastgehouden: pakket wordt niet behandeld;\n" | |
593 | " `_': gemarkeerd voor totale verwijdering - ook de configuratie;\n" | |
594 | " `n': pakket is nieuw en moet nog een markering krijgen.\n" | |
595 | "\n" | |
596 | "Ook te zien zijn de Prioriteit, Sectie, naam, geïnstalleerde en beschikbare\n" | |
597 | "versienummers (shift-V om te tonen/verbergen) en een korte omschrijving.\n" | |
598 | ||
599 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
600 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
601 | msgstr "Scherm, deel 2: markering in de lijst; informatiescherm" | |
602 | ||
603 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
604 | msgid "" | |
605 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
606 | "indicates\n" | |
607 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
608 | "\n" | |
609 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
610 | "of\n" | |
611 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
612 | "which\n" | |
613 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
614 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
615 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
616 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
617 | "\n" | |
618 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
619 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
620 | "\n" | |
621 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
622 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
623 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
624 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
625 | "\n" | |
626 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
627 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
628 | msgstr "" | |
629 | "* Markeren: Een regel in de lijst wordt gemarkeerd. Het geeft aan op\n" | |
630 | " welk(e) pakket(ten) de knoppen `+', `-' en `_' effect zullen hebben.\n" | |
631 | "\n" | |
632 | "* De scheidingslijn in het midden van het scherm toont een korte uitleg van\n" | |
633 | " de staat van het gemarkeerde pakket, of een omschrijving van de groep\n" | |
634 | " als zo een regel gemarkeerd werd. Begrijpt u de betekenis van een bepaald\n" | |
635 | " teken i.v.m. de staat niet, ga dan naar het betrokken pakket en bekijk de\n" | |
636 | " scheidingslijn, of gebruik de toets `v' voor een uitgebreide\n" | |
637 | " uitleg (druk weer op `v' om terug te gaan naar de korte uitleg).\n" | |
638 | "\n" | |
639 | "* De onderste helft van het scherm geeft meer informatie over het\n" | |
640 | " momenteel gemarkeerde pakket (als dat er slechts een is).\n" | |
641 | "\n" | |
642 | " Het kan een uitgebreide omschrijving van het pakket zijn, details over de\n" | |
643 | " interne besturing van het pakket (ofwel voor de geïnstalleerde of " | |
644 | "beschikbare\n" | |
645 | " versie van het pakket), of informatie over conflicts-/vereistenrelaties \n" | |
646 | " met het huidige pakket (in sub-lijst voor oplossen conflicten/vereisten).\n" | |
647 | "\n" | |
648 | " Gebruik de `i'-toets om te wisselen tussen de schermhelften, en `I' om " | |
649 | "het\n" | |
650 | " informatiescherm te vergroten of te verbergen.\n" | |
651 | ||
652 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
653 | msgid "Introduction to method selection display" | |
654 | msgstr "Inleiding in het scherm voor de keuze van een toegangsmethode" | |
655 | ||
656 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
657 | msgid "" | |
658 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
659 | "be\n" | |
660 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
661 | "\n" | |
662 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
663 | "\n" | |
664 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
665 | "then\n" | |
666 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
667 | "\n" | |
668 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
669 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
670 | "\n" | |
671 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
672 | "list\n" | |
673 | "of installation methods.\n" | |
674 | "\n" | |
675 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
676 | "help\n" | |
677 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
678 | msgstr "" | |
679 | "dselect en dpkg kunnen automatische installatie aan door de te installeren\n" | |
680 | "pakketbestanden op te halen van een aantal mogelijke plaatsen.\n" | |
681 | "\n" | |
682 | "Deze lijst laat u een van deze installatiemethodes kiezen.\n" | |
683 | "\n" | |
684 | "Beweeg de markering naar de gewenste methode en druk op Enter. U zult dan\n" | |
685 | "informatie moeten opgeven die nodig is om de installatie uit te voeren.\n" | |
686 | "\n" | |
687 | "Naarmate u de markering beweegt zal in de onderste schermhelft een\n" | |
688 | "omschrijving gegeven worden van die methode als ze beschikbaar is.\n" | |
689 | "\n" | |
690 | "Als u wilt ophouden zonder iets te veranderen kunt u de `x'-toets gebruiken\n" | |
691 | "terwijl u zich in de lijst van methodes bevindt.\n" | |
692 | "\n" | |
693 | "Een volledige lijst van toetsen die u kunt gebruiken kunt u inzien door nu " | |
694 | "op\n" | |
695 | "`k' te drukken, of later vanuit het hulpmenu dat u kunt bereiken met `?'.\n" | |
696 | ||
697 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
698 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
699 | msgstr "Nuttige toetsen bij de keuze van een methode" | |
700 | ||
701 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
702 | msgid "" | |
703 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
704 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
705 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
706 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
707 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
708 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
709 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
710 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
711 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
712 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
713 | "\n" | |
714 | "Quit:\n" | |
715 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
716 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
717 | "method\n" | |
718 | "\n" | |
719 | "Miscellaneous:\n" | |
720 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
721 | " ^l redraw display\n" | |
722 | " / search (just return to cancel)\n" | |
723 | " \\ repeat last search\n" | |
724 | msgstr "" | |
725 | "Bewegingstoetsen: Volgende/Vorige, Begin/Eind, Op/Neer, Vooruit/Achteruit:\n" | |
726 | " j, Pijltje-omlaag k, Pijltje-omhoog verplaats markering\n" | |
727 | " N, Page-down, Spatie P, Page-up, Backspace verschuif lijst met 1 " | |
728 | "pagina\n" | |
729 | " ^n ^p verschuif lijst met 1 regel\n" | |
730 | " t, Home e, End naar begin/einde lijst\n" | |
731 | " u d verschuif info met 1 pagina\n" | |
732 | " ^u ^d verschuif info met 1 regel\n" | |
733 | " B, Pijltje-links F, Pijltje-rechts verschuif scherm met 1/3\n" | |
734 | " ^b ^f verschuif scherm met 1 " | |
735 | "teken\n" | |
736 | "(Dit zijn dezelfde toetsen als in het scherm met de pakkettenlijst.)\n" | |
737 | "\n" | |
738 | "Einde:\n" | |
739 | " Return, Enter selecteer deze methode en ga naar zijn " | |
740 | "configuratiedialoog\n" | |
741 | " x, X beëindig zonder wijziging of instellen van " | |
742 | "installatiemethode\n" | |
743 | "\n" | |
744 | "Diversen:\n" | |
745 | " ?, Help, F1 hulp vragen\n" | |
746 | " ^l beeld verversen\n" | |
747 | " / zoeken (gewoon Enter om te annuleren)\n" | |
748 | " \\ laatste zoekopdracht herhalen\n" | |
749 | ||
750 | #: dselect/main.cc | |
751 | msgid "Type dselect --help for help." | |
752 | msgstr "Type dselect --help voor hulp." | |
753 | ||
754 | #: dselect/main.cc | |
755 | msgid "a" | |
756 | msgstr "t" | |
757 | ||
758 | #: dselect/main.cc | |
759 | msgid "[A]ccess" | |
760 | msgstr "[T]oegang" | |
761 | ||
762 | #: dselect/main.cc | |
763 | msgid "Choose the access method to use." | |
764 | msgstr "Kies de te gebruiken toegangsmethode." | |
765 | ||
766 | #: dselect/main.cc | |
767 | msgid "u" | |
768 | msgstr "b" | |
769 | ||
770 | #: dselect/main.cc | |
771 | msgid "[U]pdate" | |
772 | msgstr "[B]ijwerken" | |
773 | ||
774 | #: dselect/main.cc | |
775 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
776 | msgstr "Werk de lijst met pakketten bij, indien mogelijk." | |
777 | ||
778 | #: dselect/main.cc | |
779 | msgid "s" | |
780 | msgstr "s" | |
781 | ||
782 | #: dselect/main.cc | |
783 | msgid "[S]elect" | |
784 | msgstr "[S]electeer" | |
785 | ||
786 | #: dselect/main.cc | |
787 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
788 | msgstr "Geef aan welke pakketten u op uw systeem wilt." | |
789 | ||
790 | #: dselect/main.cc | |
791 | msgid "i" | |
792 | msgstr "i" | |
793 | ||
794 | #: dselect/main.cc | |
795 | msgid "[I]nstall" | |
796 | msgstr "[I]nstalleren" | |
797 | ||
798 | #: dselect/main.cc | |
799 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
800 | msgstr "Installeer pakketten of werk gewenste pakketten bij." | |
801 | ||
802 | #: dselect/main.cc | |
803 | msgid "c" | |
804 | msgstr "c" | |
805 | ||
806 | #: dselect/main.cc | |
807 | msgid "[C]onfig" | |
808 | msgstr "[C]onfigureren" | |
809 | ||
810 | #: dselect/main.cc | |
811 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
812 | msgstr "Configureer pakketten die nog niet geconfigureerd zijn." | |
813 | ||
814 | #: dselect/main.cc | |
815 | msgid "r" | |
816 | msgstr "v" | |
817 | ||
818 | #: dselect/main.cc | |
819 | msgid "[R]emove" | |
820 | msgstr "[V]erwijderen" | |
821 | ||
822 | #: dselect/main.cc | |
823 | msgid "Remove unwanted software." | |
824 | msgstr "Verwijder ongewenste programmatuur." | |
825 | ||
826 | #: dselect/main.cc | |
827 | msgid "q" | |
828 | msgstr "e" | |
829 | ||
830 | #: dselect/main.cc | |
831 | msgid "[Q]uit" | |
832 | msgstr "[E]inde" | |
833 | ||
834 | #: dselect/main.cc | |
835 | msgid "Quit dselect." | |
836 | msgstr "dselect afsluiten." | |
837 | ||
838 | #: dselect/main.cc | |
839 | msgid "menu" | |
840 | msgstr "menu" | |
841 | ||
842 | #: dselect/main.cc | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
845 | msgstr "Debian `%s' pakketbeheer-frontend versie %s.\n" | |
846 | ||
847 | #: dselect/main.cc | |
848 | msgid "" | |
849 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
850 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
851 | msgstr "" | |
852 | "Dit is vrije programmatuur; zie de GNU General Public License versie 2\n" | |
853 | "of later voor kopiëervoorwaarden. Er is GEEN garantie.\n" | |
854 | ||
855 | #: dselect/main.cc | |
856 | msgid "<standard output>" | |
857 | msgstr "<standaard uitvoer>" | |
858 | ||
859 | #: dselect/main.cc | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "" | |
862 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
863 | "\n" | |
864 | msgstr "" | |
865 | "Gebruik: %s [<optie> ...] [<commando> ...]\n" | |
866 | "\n" | |
867 | ||
868 | #: dselect/main.cc | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Commands:\n" | |
871 | msgstr "Commando's:\n" | |
872 | ||
873 | #: dselect/main.cc | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "" | |
876 | "Options:\n" | |
877 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
878 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
879 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
880 | "<file>.\n" | |
881 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
882 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
883 | msgstr "" | |
884 | "Opties:\n" | |
885 | " --admindir <map> Gebruik <map> i.p.v. %s.\n" | |
886 | " --expert Zet expert-modus aan.\n" | |
887 | " -D, --debug <bestand> Zet debuggen aan, stuur uitvoer naar <bestand>.\n" | |
888 | " --color <kleur-spec> Stel de schermkleuren in.\n" | |
889 | " --colour <kleur-spec> Idem.\n" | |
890 | ||
891 | #: dselect/main.cc | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "" | |
894 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
895 | " --version Show the version.\n" | |
896 | "\n" | |
897 | msgstr "" | |
898 | " -?, --help Toon deze hulptekst.\n" | |
899 | " --version Toon de versie.\n" | |
900 | "\n" | |
901 | ||
902 | #: dselect/main.cc | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "" | |
905 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
906 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
907 | msgstr "" | |
908 | "<kleur-spec> is <scherm-deel>:[<voorgrond>],[<achtergrond>][:" | |
909 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
910 | ||
911 | #: dselect/main.cc | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "<screen-part> is:" | |
914 | msgstr "<scherm-deel> is:" | |
915 | ||
916 | #: dselect/main.cc | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "<color> is:" | |
919 | msgstr "<kleur> is:" | |
920 | ||
921 | #: dselect/main.cc | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "<attr> is:" | |
924 | msgstr "<attr> is:" | |
925 | ||
926 | #: dselect/main.cc | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
929 | msgstr "kon debugbestand `%.255s' niet openen\n" | |
930 | ||
931 | #: dselect/main.cc | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "invalid %s '%s'" | |
934 | msgstr "Ongeldige %s '%s'" | |
935 | ||
936 | #: dselect/main.cc | |
937 | msgid "screen part" | |
938 | msgstr "schermdeel" | |
939 | ||
940 | #: dselect/main.cc | |
941 | msgid "null colour specification" | |
942 | msgstr "Blanco-kleur specificatie" | |
943 | ||
944 | #: dselect/main.cc | |
945 | msgid "colour" | |
946 | msgstr "kleur" | |
947 | ||
948 | #: dselect/main.cc | |
949 | msgid "colour attribute" | |
950 | msgstr "kleurattribuut" | |
951 | ||
952 | #: dselect/main.cc | |
953 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
954 | msgstr "Terminal lijkt de cursor niet te kunnen besturen.\n" | |
955 | ||
956 | #: dselect/main.cc | |
957 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
958 | msgstr "Terminal lijkt markeren niet te ondersteunen.\n" | |
959 | ||
960 | #: dselect/main.cc | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "" | |
963 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
964 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
965 | msgstr "" | |
966 | "Zet uw variabele TERM goed, gebruik een betere terminal,\n" | |
967 | "of doe het met het per-pakket beheerhulpmiddel %s.\n" | |
968 | ||
969 | #: dselect/main.cc | |
970 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
971 | msgstr "terminal mist essentiële functionaliteit, er wordt opgegeven" | |
972 | ||
973 | #: dselect/main.cc | |
974 | msgid "" | |
975 | "\n" | |
976 | "\n" | |
977 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
978 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
979 | "\n" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "\n" | |
982 | "\n" | |
983 | "Beweeg met ^P en ^N, cursortoetsen, beginletters, of cijfers;\n" | |
984 | "Druk op <enter> om selectie te activeren. ^L ververst het beeld.\n" | |
985 | "\n" | |
986 | ||
987 | #: dselect/main.cc | |
988 | msgid "" | |
989 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
990 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
991 | msgstr "" | |
992 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
993 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
994 | ||
995 | #: dselect/main.cc | |
996 | msgid "" | |
997 | "\n" | |
998 | "\n" | |
999 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | "\n" | |
1002 | "\n" | |
1003 | "Toegang is alleen lezen: de selecties worden niet bewaard!" | |
1004 | ||
1005 | #: dselect/main.cc | |
1006 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1007 | msgstr "toets lezen in hoofdmenu is mislukt" | |
1008 | ||
1009 | #: dselect/main.cc | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1012 | msgstr "onbekend actiewoord `%.50s'" | |
1013 | ||
1014 | #: dselect/methlist.cc | |
1015 | msgid "Abbrev." | |
1016 | msgstr "Afkorting" | |
1017 | ||
1018 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1019 | msgid "Description" | |
1020 | msgstr "Omschrijving" | |
1021 | ||
1022 | #: dselect/methlist.cc | |
1023 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1024 | msgstr "dselect - lijst van toegangsmethodes" | |
1025 | ||
1026 | #: dselect/methlist.cc | |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "Access method '%s'." | |
1029 | msgstr "Toegangsmethode `%s'." | |
1030 | ||
1031 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1032 | msgid "doupdate failed" | |
1033 | msgstr "doupdate is mislukt" | |
1034 | ||
1035 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1036 | msgid "getch failed" | |
1037 | msgstr "getch is mislukt" | |
1038 | ||
1039 | #: dselect/methlist.cc | |
1040 | msgid "Explanation" | |
1041 | msgstr "Verklaring" | |
1042 | ||
1043 | #: dselect/methlist.cc | |
1044 | msgid "No explanation available." | |
1045 | msgstr "Geen uitleg beschikbaar." | |
1046 | ||
1047 | #: dselect/method.cc | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "" | |
1050 | "\n" | |
1051 | "\n" | |
1052 | "%s: %s\n" | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "\n" | |
1055 | "\n" | |
1056 | "%s: %s\n" | |
1057 | ||
1058 | #: dselect/method.cc | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "\n" | |
1061 | "Press <enter> to continue." | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "\n" | |
1064 | "Druk op <enter> om door te gaan." | |
1065 | ||
1066 | #: dselect/method.cc | |
1067 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1068 | msgstr "kan toegangsmethodegebied niet ontgrendelen" | |
1069 | ||
1070 | #: dselect/method.cc | |
1071 | msgid "no access methods are available" | |
1072 | msgstr "er zijn geen toegangsmethodes beschikbaar" | |
1073 | ||
1074 | #: dselect/method.cc | |
1075 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1076 | msgstr "de gevraagde bewerking vereist beheerdersrechten" | |
1077 | ||
1078 | #: dselect/method.cc | |
1079 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1080 | msgstr "" | |
1081 | "kan het bestand dat de toegangsmethode vergrendelt niet openen of aanmaken" | |
1082 | ||
1083 | #: dselect/method.cc | |
1084 | msgid "the access method area is already locked" | |
1085 | msgstr "het toegangsmethodegebied is al vergrendeld" | |
1086 | ||
1087 | #: dselect/method.cc | |
1088 | msgid "cannot lock access method area" | |
1089 | msgstr "kan het toegangsmethodegebied niet vergrendelen" | |
1090 | ||
1091 | #: dselect/method.cc | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1094 | msgstr "Druk op <enter> om door te gaan.\n" | |
1095 | ||
1096 | #: dselect/method.cc | |
1097 | msgid "<standard error>" | |
1098 | msgstr "<standaard fout>" | |
1099 | ||
1100 | #: dselect/method.cc | |
1101 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1102 | msgstr "kon bevestigingsbericht van programmafout niet lezen" | |
1103 | ||
1104 | #: dselect/method.cc | |
1105 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1106 | msgstr "er is geen toegangsmethode geselecteerd of geconfigureerd" | |
1107 | ||
1108 | #: dselect/method.cc | |
1109 | msgid "update available list script" | |
1110 | msgstr "script voor bijwerken van beschikbaarheidslijst" | |
1111 | ||
1112 | #: dselect/method.cc | |
1113 | msgid "installation script" | |
1114 | msgstr "installatiescript" | |
1115 | ||
1116 | #: dselect/method.cc | |
1117 | msgid "query/setup script" | |
1118 | msgstr "vragen/instellen script" | |
1119 | ||
1120 | #: dselect/methparse.cc | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1123 | msgstr "syntaxisfout in bestand met methodeopties`%.250s' -- %s" | |
1124 | ||
1125 | #: dselect/methparse.cc | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1128 | msgstr "fout bij lezen optiebestand `%.250s'" | |
1129 | ||
1130 | #: dselect/methparse.cc | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1133 | msgstr "kon niet in map `%.250s' lezen om de methodes in te lezen" | |
1134 | ||
1135 | #: dselect/methparse.cc | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1138 | msgstr "methode `%.250s' heeft een te lange naam (%d > %d tekens)" | |
1139 | ||
1140 | #: dselect/methparse.cc | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1143 | msgstr "kon methodescript `%.250s' niet benaderen" | |
1144 | ||
1145 | #: dselect/methparse.cc | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1148 | msgstr "kon bestand met methodeopties `%.250s' niet lezen" | |
1149 | ||
1150 | #: dselect/methparse.cc | |
1151 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1152 | msgstr "niet-cijfers waar een cijfer gewenst is" | |
1153 | ||
1154 | #: dselect/methparse.cc | |
1155 | msgid "end of file in index string" | |
1156 | msgstr "bestandseinde in indextekst" | |
1157 | ||
1158 | #: dselect/methparse.cc | |
1159 | msgid "index string too long" | |
1160 | msgstr "indextekst te lang" | |
1161 | ||
1162 | #: dselect/methparse.cc | |
1163 | msgid "newline before option name start" | |
1164 | msgstr "nieuwe regel voor begin optienaam" | |
1165 | ||
1166 | #: dselect/methparse.cc | |
1167 | msgid "end of file before option name start" | |
1168 | msgstr "bestandseinde voor begin optienaam" | |
1169 | ||
1170 | #: dselect/methparse.cc | |
1171 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1172 | msgstr "niet-letter waar een optienaam gewenst is" | |
1173 | ||
1174 | #: dselect/methparse.cc | |
1175 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1176 | msgstr "niet-alfanumeriek teken in optienaam" | |
1177 | ||
1178 | #: dselect/methparse.cc | |
1179 | msgid "end of file in option name" | |
1180 | msgstr "bestandseinde in optienaam" | |
1181 | ||
1182 | #: dselect/methparse.cc | |
1183 | msgid "newline before summary" | |
1184 | msgstr "nieuwe regel voor samenvatting" | |
1185 | ||
1186 | #: dselect/methparse.cc | |
1187 | msgid "end of file before summary" | |
1188 | msgstr "bestandseinde voor samenvatting" | |
1189 | ||
1190 | #: dselect/methparse.cc | |
1191 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1192 | msgstr "bestandseinde in samenvatting - ontbrekende nieuwe regel" | |
1193 | ||
1194 | #: dselect/methparse.cc | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1197 | msgstr "kon bestand met optiebeschrijvingen `%.250s' niet openen" | |
1198 | ||
1199 | #: dselect/methparse.cc | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1202 | msgstr "kon bestand met optiebeschrijvingen `%.250s' niet vinden" | |
1203 | ||
1204 | #: dselect/methparse.cc | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1207 | msgstr "kon bestand met optiebeschrijvingen `%.250s' niet lezen" | |
1208 | ||
1209 | #: dselect/methparse.cc | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1212 | msgstr "fout bij lezen van bestand met optiebeschrijvingen `%.250s'" | |
1213 | ||
1214 | #: dselect/methparse.cc | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1217 | msgstr "fout bij lezen van bestand met methodeopties `%.250s'" | |
1218 | ||
1219 | #: dselect/methparse.cc | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1222 | msgstr "kon huidig optiebestand `%.250s' niet openen" | |
1223 | ||
1224 | #: dselect/methparse.cc | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1227 | msgstr "kon nieuwe optie niet wegschrijven naar `%.250s'" | |
1228 | ||
1229 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1230 | msgid "new package" | |
1231 | msgstr "nieuw pakket" | |
1232 | ||
1233 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1234 | msgid "install" | |
1235 | msgstr "installeer" | |
1236 | ||
1237 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1238 | msgid "hold" | |
1239 | msgstr "vasthouden" | |
1240 | ||
1241 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1242 | msgid "remove" | |
1243 | msgstr "verwijder" | |
1244 | ||
1245 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1246 | msgid "purge" | |
1247 | msgstr "wissen" | |
1248 | ||
1249 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1250 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1251 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1252 | #. * a single space. | |
1253 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1254 | msgid " " | |
1255 | msgstr " " | |
1256 | ||
1257 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1258 | msgid "REINSTALL" | |
1259 | msgstr "HERINSTALLATIE" | |
1260 | ||
1261 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1262 | msgid "not installed" | |
1263 | msgstr "niet geïnstalleerd" | |
1264 | ||
1265 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1266 | msgid "removed (configs remain)" | |
1267 | msgstr "verwijderd (config blijft)" | |
1268 | ||
1269 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1270 | msgid "half installed" | |
1271 | msgstr "half-geïnstalleerd" | |
1272 | ||
1273 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1274 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1275 | msgstr "uitgepakt (niet ingesteld)" | |
1276 | ||
1277 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1278 | msgid "half configured (config failed)" | |
1279 | msgstr "half-geconfigureerd (configuratie mislukt)" | |
1280 | ||
1281 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1282 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1283 | msgstr "wacht op verwerking van triggers" | |
1284 | ||
1285 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1286 | msgid "triggered" | |
1287 | msgstr "trigger aangeroepen" | |
1288 | ||
1289 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1290 | msgid "installed" | |
1291 | msgstr "geïnstalleerd" | |
1292 | ||
1293 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1294 | msgid "Required" | |
1295 | msgstr "Vereist" | |
1296 | ||
1297 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1298 | msgid "Important" | |
1299 | msgstr "Belangrijk" | |
1300 | ||
1301 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1302 | msgid "Standard" | |
1303 | msgstr "Standaard" | |
1304 | ||
1305 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1306 | msgid "Optional" | |
1307 | msgstr "Optioneel" | |
1308 | ||
1309 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1310 | msgid "Extra" | |
1311 | msgstr "Extra" | |
1312 | ||
1313 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1314 | msgid "Unclassified" | |
1315 | msgstr "Ongeclassificeerd" | |
1316 | ||
1317 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1318 | msgid "suggests" | |
1319 | msgstr "suggereert" | |
1320 | ||
1321 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1322 | msgid "recommends" | |
1323 | msgstr "raad aan" | |
1324 | ||
1325 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1326 | msgid "depends on" | |
1327 | msgstr "heeft als vereiste" | |
1328 | ||
1329 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1330 | msgid "pre-depends on" | |
1331 | msgstr "heeft als voor-vereiste" | |
1332 | ||
1333 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1334 | msgid "breaks" | |
1335 | msgstr "maakt defect" | |
1336 | ||
1337 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1338 | msgid "conflicts with" | |
1339 | msgstr "is in strijd met" | |
1340 | ||
1341 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1342 | msgid "provides" | |
1343 | msgstr "voorziet in" | |
1344 | ||
1345 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1346 | msgid "replaces" | |
1347 | msgstr "vervangt" | |
1348 | ||
1349 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1350 | msgid "enhances" | |
1351 | msgstr "verbetert" | |
1352 | ||
1353 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1354 | msgid "Req" | |
1355 | msgstr "Req" | |
1356 | ||
1357 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1358 | msgid "Imp" | |
1359 | msgstr "Imp" | |
1360 | ||
1361 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1362 | msgid "Std" | |
1363 | msgstr "Std" | |
1364 | ||
1365 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1366 | msgid "Opt" | |
1367 | msgstr "Opt" | |
1368 | ||
1369 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1370 | msgid "Xtr" | |
1371 | msgstr "Xtr" | |
1372 | ||
1373 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1374 | msgid "bUG" | |
1375 | msgstr "bUG" | |
1376 | ||
1377 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1378 | msgid "?" | |
1379 | msgstr "?" | |
1380 | ||
1381 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1382 | msgid "Broken" | |
1383 | msgstr "Defect" | |
1384 | ||
1385 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1386 | msgid "New" | |
1387 | msgstr "Nieuw" | |
1388 | ||
1389 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1390 | msgid "Upgradable" | |
1391 | msgstr "Opwaardeerbaar" | |
1392 | ||
1393 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1394 | msgid "Obsolete/local" | |
1395 | msgstr "Verouderd/lokaal" | |
1396 | ||
1397 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1398 | msgid "Installed" | |
1399 | msgstr "Geïnstalleerd" | |
1400 | ||
1401 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1402 | msgid "Available" | |
1403 | msgstr "Beschikbaar" | |
1404 | ||
1405 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1406 | msgid "Removed" | |
1407 | msgstr "Verwijderd" | |
1408 | ||
1409 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1410 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1411 | msgstr "Foutief geïnstalleerde pakketten" | |
1412 | ||
1413 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1414 | msgid "Newly available packages" | |
1415 | msgstr "Nieuwe beschikbare pakketten" | |
1416 | ||
1417 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1418 | msgid "Upgradable packages" | |
1419 | msgstr "Opwaardeerbare pakketten" | |
1420 | ||
1421 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1422 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1423 | msgstr "Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten" | |
1424 | ||
1425 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1426 | msgid "Installed packages" | |
1427 | msgstr "Geïnstalleerde pakketten" | |
1428 | ||
1429 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1430 | msgid "Available not installed packages" | |
1431 | msgstr "Beschikbare niet-geïnstalleerde pakketten" | |
1432 | ||
1433 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1434 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1435 | msgstr "Verwijderde en intussen verouderde pakketten" | |
1436 | ||
1437 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1438 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1439 | msgstr "Verwijderde pakketten (maar configuratie staat er nog)" | |
1440 | ||
1441 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1442 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1443 | msgstr "Gewiste of nooit geïnstalleerde pakketten" | |
1444 | ||
1445 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1446 | msgid "Purged" | |
1447 | msgstr "Gewist" | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1450 | msgid "Error" | |
1451 | msgstr "Fout" | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1454 | msgid "Installed?" | |
1455 | msgstr "Geïnstalleerd?" | |
1456 | ||
1457 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1458 | msgid "Old mark" | |
1459 | msgstr "Huidig" | |
1460 | ||
1461 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1462 | msgid "Marked for" | |
1463 | msgstr "Gewenst" | |
1464 | ||
1465 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1466 | msgid "EIOM" | |
1467 | msgstr "EIOM" | |
1468 | ||
1469 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1470 | msgid "Section" | |
1471 | msgstr "Sectie" | |
1472 | ||
1473 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1474 | msgid "Priority" | |
1475 | msgstr "Voorrang" | |
1476 | ||
1477 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1478 | msgid "Package" | |
1479 | msgstr "Pakket" | |
1480 | ||
1481 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1482 | msgid "Avail.arch" | |
1483 | msgstr "Besch.arch" | |
1484 | ||
1485 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1486 | msgid "Inst.arch" | |
1487 | msgstr "Geïnst.arch" | |
1488 | ||
1489 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1490 | msgid "Avail.ver" | |
1491 | msgstr "Besch.ver" | |
1492 | ||
1493 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1494 | msgid "Inst.ver" | |
1495 | msgstr "Geïnst.ver" | |
1496 | ||
1497 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1498 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1499 | msgstr "dselect - recursieve pakketlijst" | |
1500 | ||
1501 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1502 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1503 | msgstr "dselect - bekijken pakketstatus" | |
1504 | ||
1505 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1506 | msgid "dselect - main package listing" | |
1507 | msgstr "dselect - hoofd-pakketlijst" | |
1508 | ||
1509 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1510 | msgid " (by section)" | |
1511 | msgstr " (op sectie)" | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1514 | msgid " (avail., section)" | |
1515 | msgstr " (besch., sectie)" | |
1516 | ||
1517 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1518 | msgid " (status, section)" | |
1519 | msgstr " (status, sectie)" | |
1520 | ||
1521 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1522 | msgid " (by priority)" | |
1523 | msgstr " (op prioriteit)" | |
1524 | ||
1525 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1526 | msgid " (avail., priority)" | |
1527 | msgstr " (besch., prioriteit)" | |
1528 | ||
1529 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1530 | msgid " (status, priority)" | |
1531 | msgstr " (status, prioriteit)" | |
1532 | ||
1533 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1534 | msgid " (alphabetically)" | |
1535 | msgstr " (alfabetisch)" | |
1536 | ||
1537 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1538 | msgid " (by availability)" | |
1539 | msgstr " (op beschikbaarheid)" | |
1540 | ||
1541 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1542 | msgid " (by status)" | |
1543 | msgstr " (op status)" | |
1544 | ||
1545 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1546 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1547 | msgstr " markeer:+/=/- kort:v hulp:?" | |
1548 | ||
1549 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1550 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1551 | msgstr " markeer:+/=/- lang:v hulp:?" | |
1552 | ||
1553 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1554 | msgid " terse:v help:?" | |
1555 | msgstr " kort:v hulp:?" | |
1556 | ||
1557 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1558 | msgid " verbose:v help:?" | |
1559 | msgstr " lang:v hulp:?" | |
1560 | ||
1561 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1562 | msgid "" | |
1563 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1564 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1565 | "the criterion shown.\n" | |
1566 | "\n" | |
1567 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1568 | "information about that package displayed here.\n" | |
1569 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1570 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | "De regel die u heeft gemarkeerd vertegenwoordigt meerdere pakketten; als u " | |
1573 | "vraagt om te installeren, verwijderen, vasthouden, enz., is dit van " | |
1574 | "toepassing op alle pakketten waar het getoonde criterium op van toepassing " | |
1575 | "is.\n" | |
1576 | "\n" | |
1577 | "Wanneer u de markering verplaatst naar een regel met een bepaald pakket, " | |
1578 | "krijgt u de informatie over dat pakket hier te zien.\n" | |
1579 | "U kunt `o' en `O' gebruiken om de sorteervolgorde te veranderen waardoor u " | |
1580 | "de mogelijkheid krijgt om pakketten te markeren in verschillende soorten " | |
1581 | "groepen." | |
1582 | ||
1583 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1584 | msgid "Interrelationships" | |
1585 | msgstr "Onderlinge relaties" | |
1586 | ||
1587 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1588 | msgid "No description available." | |
1589 | msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." | |
1590 | ||
1591 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1592 | msgid "Installed control file information" | |
1593 | msgstr "Informatie uit controlebestand 'geïnstalleerde pakketten'" | |
1594 | ||
1595 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1596 | msgid "Available control file information" | |
1597 | msgstr "Informatie uit controlebestand 'beschikbare pakketten'" | |
1598 | ||
1599 | #: dselect/pkglist.cc | |
1600 | msgid "there are no packages" | |
1601 | msgstr "er zijn geen pakketten" | |
1602 | ||
1603 | #: dselect/pkglist.cc | |
1604 | msgid "invalid search option given" | |
1605 | msgstr "ongeldige zoekoptie opgegeven" | |
1606 | ||
1607 | #: dselect/pkglist.cc | |
1608 | msgid "error in regular expression" | |
1609 | msgstr "fout in reguliere expressie" | |
1610 | ||
1611 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1612 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1613 | msgstr " lijkt niet beschikbaar te zijn\n" | |
1614 | ||
1615 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1616 | msgid " or " | |
1617 | msgstr " of " | |
1618 | ||
1619 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1620 | msgid "All" | |
1621 | msgstr "Alles" | |
1622 | ||
1623 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1624 | msgid "All packages" | |
1625 | msgstr "Alle pakketten" | |
1626 | ||
1627 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "%s packages without a section" | |
1630 | msgstr "%s pakketten zonder sectie" | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "%s packages in section %s" | |
1635 | msgstr "%s pakketten in sectie %s" | |
1636 | ||
1637 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "%s %s packages" | |
1640 | msgstr "%s %s pakketten" | |
1641 | ||
1642 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1645 | msgstr "%s %s pakketten zonder sectie" | |
1646 | ||
1647 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1650 | msgstr "%s %s pakketten in sectie %s" | |
1651 | ||
1652 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1655 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1656 | ||
1657 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1658 | #~ msgstr "kon SIGWINCH niet opnieuw blokkeren" | |
1659 | ||
1660 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1661 | #~ msgstr "Acties:\n" | |
1662 | ||
1663 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1664 | #~ msgstr "Kleuren:\n" | |
1665 | ||
1666 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1667 | #~ msgstr "Attributen:\n" | |
1668 | ||
1669 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1670 | #~ msgstr "EOF voor begin optienaam" | |
1671 | ||
1672 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1673 | #~ msgstr "EOF voor samenvatting" | |
1674 | ||
1675 | #~ msgid "!Bug!" | |
1676 | #~ msgstr "!Bug!" | |
1677 | ||
1678 | #~ msgid "Updated" | |
1679 | #~ msgstr "Bijgewerkt" | |
1680 | ||
1681 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1682 | #~ msgstr "Up-to-date" | |
1683 | ||
1684 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1685 | #~ msgstr "Bijgewerkte pakketten (nieuwe versie is beschikbaar)" | |
1686 | ||
1687 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1688 | #~ msgstr "Beschikbare pakketten (niet geïnstalleerd)" | |
1689 | ||
1690 | #~ msgid "" | |
1691 | #~ "Actions:\n" | |
1692 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1693 | #~ "\n" | |
1694 | #~ msgstr "" | |
1695 | #~ "Acties:\n" | |
1696 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1697 | #~ "\n" | |
1698 | ||
1699 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1700 | #~ msgstr "kon nieuwe optiebestand `%.250s' niet openen" | |
1701 | ||
1702 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1703 | #~ msgstr "kon nieuwe optiebestand `%.250s' niet afsluiten" | |
1704 | ||
1705 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1706 | #~ msgstr "kon nieuwe optie niet installeren als `%.250s'" |