2 # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-30 18:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 msgid "failed to fstat archive"
22 msgstr "arşive fstat çağrısı yapılamadı"
26 msgid "failed to read archive '%.255s'"
27 msgstr "'%.255s' arşivi okunamadı"
29 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
31 msgid "unable to create '%.255s'"
32 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
35 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
37 msgid "unable to close file '%s'"
38 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı"
42 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 "arşiv boyutundaki '%c' karakteri geçersiz, arşiv: '%.250s', üye '%.16s'"
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "ar üye adı '%s' çok uzun"
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük"
63 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
64 msgstr "'%s' dosyası için yaratılan ar başlığı bozuk"
68 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
69 msgstr "ar üye dosyası (%s) için fstat çağrısı başarısız"
73 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
74 msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s"
76 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
77 msgid "may not be empty string"
78 msgstr "boş bir dizgi olamaz"
81 msgid "must start with an alphanumeric"
82 msgstr "mimari adı bir harf ya da rakamla başlamalıdır"
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
86 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
88 "'%c' karakteri kullanılamaz (sadece harfler, rakamlar ve '%s' karakterlerine "
92 msgctxt "architecture"
97 msgctxt "architecture"
102 msgid "error writing to architecture list"
103 msgstr "mimari listesine yazılırken bir sorun yaşandı"
105 #: lib/dpkg/atomic-file.c
107 msgid "unable to create new file '%.250s'"
108 msgstr "yeni dosya (%.250s) oluşturulamadı"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
112 msgid "unable to write new file '%.250s'"
113 msgstr "yeni dosyaya (%.250s) yazılamadı"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
118 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına flush çağrısı başarısız oldu"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
123 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına sync çağrısı başarısız oldu"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to close new file '%.250s'"
128 msgstr "yeni '%.250s' dosyası kapatılamadı"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "error removing old backup file '%s'"
133 msgstr "eski yedek dosyası '%s' kaldırılırken sorun yaşandı"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "error creating new backup file '%s'"
138 msgstr "yeni yedek dosyası '%s' oluşturulurken sorun yaşandı"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
142 msgid "cannot remove '%.250s'"
143 msgstr "'%.250s' kaldırılamadı"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "error installing new file '%s'"
148 msgstr "yeni dosya (%s) kurulamadı"
151 msgid "failed to write"
152 msgstr "yazma başarısız"
155 msgid "failed to read"
156 msgstr "okuma başarısız"
159 msgid "unexpected end of file or stream"
160 msgstr "beklenmeyen dosya ya da akış sonu"
163 msgid "failed to seek"
164 msgstr "seek çağrısı başarısız oldu"
166 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
167 #: utils/update-alternatives.c
169 msgid "unable to execute %s (%s)"
170 msgstr "%s (%s) çalıştırılamadı"
172 #: lib/dpkg/compress.c
174 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
175 msgstr "%s: doğrudan kopyalama hatası: %s"
177 #: lib/dpkg/compress.c
179 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
180 msgstr "%s: girdi gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
182 #: lib/dpkg/compress.c
184 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
185 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'"
187 #: lib/dpkg/compress.c
189 msgid "%s: internal gzip write error"
190 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
195 msgstr "%s: çıktı gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
197 #: lib/dpkg/compress.c
199 msgid "%s: internal gzip read error"
200 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası"
202 #: lib/dpkg/compress.c
204 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
205 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: '%s'"
207 #: lib/dpkg/compress.c
209 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
210 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: %s"
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
215 msgstr "%s: girdi bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
220 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası: '%s'"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal bzip2 write error"
225 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
230 msgstr "%s: çıktı bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: internal bzip2 read error"
235 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
240 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası: '%s'"
242 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "unexpected bzip2 error"
244 msgstr "beklenmeyen bzip2 hatası"
246 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "internal error (bug)"
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "memory usage limit reached"
252 msgstr "bellek kullanım sınırına erişildi"
254 #: lib/dpkg/compress.c
255 msgid "unsupported compression preset"
256 msgstr "önceden tanımlı sıkıştırma ayarı desteklenmiyor"
258 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "unsupported options in file header"
260 msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var"
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "compressed data is corrupt"
264 msgstr "sıkıştırılmış veri bozuk"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "unexpected end of input"
268 msgstr "beklenmeyen girdi sonu"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "file format not recognized"
272 msgstr "dosya biçimi algılanamadı"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported type of integrity check"
276 msgstr "desteklenmeyen tutarlılık denetimi türü"
278 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "%s: lzma read error"
281 msgstr "%s: lzma okuma hatası"
283 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "%s: lzma write error"
286 msgstr "%s: lzma yazma hatası"
288 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "%s: lzma close error"
291 msgstr "%s: lzma kapatma hatası"
293 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "%s: lzma error: %s"
296 msgstr "%s: lzma hatası: %s"
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "unknown compression strategy"
300 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi"
302 #: lib/dpkg/dbmodify.c
305 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
308 "güncelleme dizini, adı çok uzun olan '%.250s' dosyasını barındırıyor "
309 "(uzunluk=%d, azami=%d)"
311 #: lib/dpkg/dbmodify.c
314 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
316 "güncelleme dizini farklı uzunluktaki dosya adlarına sahip dosyalar "
317 "barındırıyor (%d ve %d)"
319 #: lib/dpkg/dbmodify.c
321 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
322 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
324 #: lib/dpkg/dbmodify.c
326 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
327 msgstr "birleştirilmiş güncelleme dosyası %.255s silinirken sorun yaşandı"
329 #: lib/dpkg/dbmodify.c
331 msgid "unable to fill %.250s with padding"
332 msgstr "%.250s dosyasına dolgu yapılamadı"
334 #: lib/dpkg/dbmodify.c
336 msgid "unable to flush %.250s after padding"
337 msgstr "%.250s dosyası dolgu yapıldıktan sonra temizlenemedi"
339 #: lib/dpkg/dbmodify.c
341 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
342 msgstr "dolgu yapıldıktan sonra %.250s dosyasının başına gidilemedi"
344 #: lib/dpkg/dbmodify.c
346 msgid "unable to open lock file %s for testing"
347 msgstr "kilit dosyası %s denetim amaçlı açılamadı"
349 #: lib/dpkg/dbmodify.c
350 msgid "unable to open/create status database lockfile"
351 msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı"
353 #: lib/dpkg/dbmodify.c
354 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
355 msgstr "dpkg durum veritabanını kilitlemek için gerekli izine sahip değilsiniz"
357 #: lib/dpkg/dbmodify.c
358 msgid "dpkg status database"
359 msgstr "dpkg durum veritabanı"
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 msgid "requested operation requires superuser privilege"
363 msgstr "bu işlem süper kullanıcı ayrıcalıklarına ihtiyaç duyar"
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "unable to access dpkg status area"
367 msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
371 msgstr "bu işlem dpkg durum bölgesine okuma/yazma erişimi gerektirir"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
375 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
376 msgstr "güncelleme dosyası %.255s kaldırılamadı"
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
380 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
381 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu yazılamadı"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
386 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu temizlenemedi"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
391 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kısaltılamadı"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
396 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu eşitlenemedi"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
401 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kapatılamadı"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
406 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kurulamadı"
408 #: lib/dpkg/deb-version.c
409 msgid "format version with too big major component"
410 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni çok büyük"
412 #: lib/dpkg/deb-version.c
413 msgid "format version with empty major component"
414 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni boş"
416 #: lib/dpkg/deb-version.c
417 msgid "format version has no dot"
418 msgstr "biçim sürümünde nokta yok"
420 #: lib/dpkg/deb-version.c
421 msgid "format version with too big minor component"
422 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni çok büyük"
424 #: lib/dpkg/deb-version.c
425 msgid "format version with empty minor component"
426 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni boş"
428 #: lib/dpkg/deb-version.c
429 msgid "format version followed by junk"
430 msgstr "biçim sürümünü takip eden geçersiz karakterler"
434 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
435 msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı"
439 msgid "unable to sync directory '%s'"
440 msgstr "'%s' dizini için sync çağrısı başarısız oldu"
444 msgid "unable to open directory '%s'"
445 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
447 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
449 msgid "unable to open file '%s'"
450 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
452 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
453 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
455 msgid "unable to sync file '%s'"
456 msgstr "'%s' dosyası için sync çağrısı başarısız oldu"
460 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
462 "'%.50s' paketinin ayrıntıları '%.250s' dosyasına yazılırken sorun yaşandı"
466 msgid "unable to set buffering on %s database file"
467 msgstr "\"%s\" veritabanı dosyasının tamponu ayarlanamadı"
471 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
473 "'%2$.50s' paketinin \"%1$s\" veritabanı kaydı '%3$.250s' dosyasına yazılamadı"
475 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
479 #: lib/dpkg/ehandle.c
488 #: lib/dpkg/ehandle.c
489 msgid "out of memory for new error context"
490 msgstr "yeni hata bağlamı için bellek yetersiz"
492 #: lib/dpkg/ehandle.c
493 msgid "error while cleaning up"
494 msgstr "temizlik yapılırken sorun yaşandı"
496 #: lib/dpkg/ehandle.c
497 msgid "too many nested errors during error recovery"
498 msgstr "hata kurtarma esnasında çok fazla yuvalanmış hatayla karşılaşıldı"
500 #: lib/dpkg/ehandle.c
501 msgid "out of memory for new cleanup entry"
502 msgstr "yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
504 #: lib/dpkg/ehandle.c
505 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
506 msgstr "çok argümanlı yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
508 #: lib/dpkg/ehandle.c
509 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
510 msgstr "kurtarılamaz ciddi hata, işlem iptal ediliyor"
512 #: lib/dpkg/ehandle.c
513 msgid "outside error context, aborting"
514 msgstr "hata bağlamı dışında, işlem iptal ediliyor"
516 #: lib/dpkg/ehandle.c
517 msgid "internal error"
522 msgid "%s is missing"
527 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
528 msgstr "%2$s için '%1$.50s' değeri kullanılamaz"
532 msgid "junk after %s"
533 msgstr "%s alanından sonraki veriler geçersiz"
537 msgid "invalid package name (%.250s)"
538 msgstr "geçersiz paket adı (%.250s)"
542 msgid "empty file details field '%s'"
543 msgstr "dosya ayrıntıları alanı (%s) boş"
547 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
548 msgstr "durum dosyasında dosya ayrıntıları alanı (%s) bulunamaz"
552 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
554 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok fazla değer içeriyor"
558 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
560 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok az değer içeriyor"
563 msgid "yes/no in boolean field"
564 msgstr "mantıksal alanda evet/hayır değeri"
567 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
568 msgstr "dörtlü değer alanında yabancı/izin verilen/aynı/hayır değerleri"
572 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
573 msgstr "'%s', geçerli bir mimari adı değildir: %s"
576 msgid "word in 'Priority' field"
577 msgstr "'Priority' (öncelik) alanında sözcük"
581 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
582 msgstr "'%s' alanı için bu değere bu bağlamda izin verilmez"
585 msgid "first (want) word in 'Status' field"
586 msgstr "'Status' alanındaki ilk sözcük (want)"
589 msgid "second (error) word in 'Status' field"
590 msgstr "'Status' alanındaki ikinci sözcük (error)"
593 msgid "third (status) word in 'Status' field"
594 msgstr "'Status' alanındaki üçüncü sözcük (status)"
598 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
599 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı bir dizgi: '%.250s'"
603 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
604 msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış"
608 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
609 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı biçimlenmiş bir satır içeriyor (%.*s)"
613 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
615 "'%s' alanının değeri boşluk olmayan '%c' karakteri ile başlayan bir satır "
619 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
621 "kök dizin ya da geçersiz bir dizin yapılandırma dosyası olarak listelenmiş"
626 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
628 "'%s' alanında paket adı değeri yok ya da geçersiz bir paket adı verilmiş"
632 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
633 msgstr "'%s' alanındaki paket adı (%.255s) geçersiz: %s"
638 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
641 "'%s' alanında mimari adı verilmemiş ya da geçersiz bir mimari adı verilmiş"
646 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
647 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: '%.255s' geçersiz bir mimari adı: %s"
652 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
653 " bad version relationship %c%c"
655 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
656 " geçersiz sürüm ilişkisi (%c%c)"
661 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
662 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
664 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
665 " '%c' artık kullanılmamaktadır, bunun yerine '%c=' ya da '%c%c' kullanın"
670 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
671 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
673 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
674 " sürüm numarasında örtük eşleşme, `=' kullanmanız önerilir"
678 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
679 msgstr "'%s' alanında sadece tam olarak belirtilmiş sürümler kullanılabilir"
684 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
685 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
687 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
688 " sürüm değeri bir harf ya da rakamla başlamıyor, boşluk eklemeniz önerilir"
692 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
693 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor"
697 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
698 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm değerinin sonu yok"
702 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
703 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm hatalı"
707 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
708 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' paketine olan referanstan sonra söz dizimi hatası"
712 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
713 msgstr "%s alanında alternatifler (`|') kullanılamaz"
717 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
718 msgstr "geçersiz askıda tetikleyici adı (%.255s): %s"
722 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
723 msgstr "mükerrer askıda tetikleyici adı (%.255s)"
727 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
728 msgstr "beklenen tetikleyicilerde geçersiz paket adı (%.255s): %s"
732 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
733 msgstr "mükerrer beklenen tetikleyici paketi (%.255s)"
737 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
738 msgstr "'%.250s' kaynak dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
742 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
743 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) sahibi değiştirilemedi"
747 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
748 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) kipi ayarlanamadı"
752 msgid "unable to unlock %s"
753 msgstr "%s dosyasının kilidi açılamadı"
757 msgid "unable to check file '%s' lock status"
758 msgstr "'%s' dosyasının kilit durumu denetlenemedi"
762 msgid "%s is locked by another process"
763 msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor"
767 msgid "unable to lock %s"
768 msgstr "%s kilitlenemedi"
771 msgid "showing file on pager"
772 msgstr "dosya sayfalayıcıda görüntüleniyor"
776 msgid "could not open log '%s': %s"
777 msgstr "günlük dosyası '%s' açılamadı: %s"
780 msgid "<package status and progress file descriptor>"
781 msgstr "<paket durumu ve ilerleme dosyası tanımlayıcısı>"
785 msgid "unable to write to status fd %d"
786 msgstr "durum dosyası tanımlayıcısına (%d) yazılamadı"
788 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
789 msgid "failed to allocate memory"
790 msgstr "bellek ayırma başarısız oldu"
794 msgid "failed to dup for std%s"
795 msgstr "std%s için dup çağrısı başarısız"
799 msgid "failed to dup for fd %d"
800 msgstr "%d dosya tanımlayıcısının dup çağrısı başarısız"
803 msgid "failed to create pipe"
804 msgstr "boru yaratma başarısız oldu"
808 msgid "error writing to '%s'"
809 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
813 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
814 msgstr "%.250s dosyasının dosya tanımlayıcı bayrakları okunamadı"
818 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
819 msgstr "%.250s dosyasının close-on-exec bayrağı ayarlanamadı"
821 #: lib/dpkg/options.c
823 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
824 msgstr "yapılandırma hatası: %s:%d: %s"
826 #: lib/dpkg/options.c
828 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
829 msgstr "yapılandırma dosyası (%.255s) okuma amacıyla açılamadı: %s"
831 #: lib/dpkg/options.c
833 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
834 msgstr "şu satırda parantezler dengede değil: '%s'"
836 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
838 msgid "unknown option '%s'"
839 msgstr "bilinmeyen seçenek (%s)"
841 #: lib/dpkg/options.c
843 msgid "'%s' needs a value"
844 msgstr "'%s' bir değer gerektirir"
846 #: lib/dpkg/options.c
848 msgid "'%s' does not take a value"
849 msgstr "'%s' bir değer almaz"
851 #: lib/dpkg/options.c
853 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
854 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası okunamadı"
856 #: lib/dpkg/options.c
858 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
859 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası kapatılamadı"
861 #: lib/dpkg/options.c
863 msgid "error opening configuration directory '%s'"
864 msgstr "'%s' yapılandırma dizini açılamadı"
866 #: lib/dpkg/options.c
868 msgid "unknown option --%s"
869 msgstr "bilinmeyen seçenek --%s"
871 #: lib/dpkg/options.c
873 msgid "--%s option takes a value"
874 msgstr "--%s seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
876 #: lib/dpkg/options.c
878 msgid "--%s option does not take a value"
879 msgstr "--%s seçeneği bir değer almaz"
881 #: lib/dpkg/options.c
883 msgid "unknown option -%c"
884 msgstr "bilinmeyen seçenek -%c"
886 #: lib/dpkg/options.c
888 msgid "-%c option takes a value"
889 msgstr "-%c seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
891 #: lib/dpkg/options.c
893 msgid "-%c option does not take a value"
894 msgstr "-%c seçeneği bir değer almaz"
896 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
898 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
899 msgstr "--%s seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
901 #: lib/dpkg/options.c
903 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
904 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
906 #: lib/dpkg/options.c
908 msgid "obsolete option '--%s'"
909 msgstr "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır"
911 #: lib/dpkg/options.c
913 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
914 msgstr "-%c (--%s) ve -%c (--%s) eylemleri bir arada kullanılamaz"
916 #: lib/dpkg/options-parsers.c
918 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
920 "--%s seçeneği geçerli bir paket adı kullanılmasını gerektirir ama '%.250s' "
921 "bu şartları sağlamıyor: %s"
925 msgid "duplicate value for '%s' field"
926 msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer"
930 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
931 msgstr "kullanıcı tanımlı alan adı (%.*s) çok kısa"
935 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
936 msgstr "kullanıcı tanımlı '%.*s' alanındaki değer mükerrer durumda"
938 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
943 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
945 msgid "empty value for %s"
946 msgstr "%s değeri belirtilmemiş"
950 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
951 msgstr "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama eksik mimariler var"
955 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
957 "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama mimari alanı 'hepsi' şeklinde"
960 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
961 msgstr "'Status' alanı uygun olmayan pakette 'Config-Version' alanı var"
965 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
966 msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var"
969 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
970 msgstr "paket 'triggers-awaited' durumunda ama hiçbir tetikleyici beklenmiyor"
974 msgid "package has status %s but triggers are pending"
975 msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var"
978 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
980 "paket 'triggers-pending' durumunda ama askıda olan hiçbir tetikleyici yok"
983 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
985 "'not-installed' durumundaki paketin yapılandırma dosyaları var, dosyalar "
990 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
991 "an upgrade from an unofficial dpkg"
993 "birlikte kurulamayacak birden fazla paket mevcut; bu durum büyük olasılıkla "
994 "resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme kaynaklıdır"
998 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
999 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1001 "birlikte kurulamayan ve birlikte kurulabilen paket örnekleri mevcut; bu "
1002 "durum büyük olasılıkla resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme "
1008 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1009 "installed instances"
1011 "%s %s (Multi-Arch: %s) paketi birden fazla kurulu örneği mevcut olan %s "
1012 "paketi ile birlikte kurulamaz"
1016 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1017 msgstr "paket bilgi dosyası '%.255s' okumak için açılamadı"
1021 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1022 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) stat çağrısı yapılamadı"
1026 msgid "reading package info file '%s': %s"
1027 msgstr "paket bilgi dosyası (%s) okunuyor: %s"
1031 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1032 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) mmap çağrısı yapılamadı"
1036 msgid "reading package info file '%.255s'"
1037 msgstr "paket bilgi dosyası (%.255s) okunuyor"
1040 msgid "empty field name"
1041 msgstr "boş alan adı"
1045 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1046 msgstr "alan adı (%.*s) kısa çizgi ile başlayamaz"
1050 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1051 msgstr "alan adından (%.*s) sonra dosya sonu karakteri"
1055 msgid "newline in field name '%.*s'"
1056 msgstr "alan adında (%.*s) yeni satır karakteri"
1060 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1061 msgstr "alan adında (%.*s) MSDOS dosya sonu karakteri (^Z)"
1065 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1066 msgstr "alan adından (%.*s) sonra iki nokta üst üste işareti gelmelidir"
1070 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1072 "'%.*s' alanının değerinden önce dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır "
1077 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1079 "'%.*s' alanının değerinde MSDOS dosya sonu karakteri (^Z) (yeni satır "
1080 "karakteri eksik olabilir)"
1084 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1085 msgstr "'%.*s' alanının değerinde boş satır"
1089 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1091 "'%.*s' alanının değerinde dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır karakteri "
1096 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1097 msgstr "'%.255s' dosyası okunduktan sonra kapatılamadı"
1100 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1102 "birden fazla paket bilgi girdisi bulundu ama sadece bir girdiye izin "
1107 msgid "no package information in '%.255s'"
1108 msgstr "'%.255s' dosyası hiç bir paket bilgisi içermiyor"
1110 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1113 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1116 "'%3$.255s' paketi '%1$.255s' dosyası ayrıştırılırken %2$d. satır civarında:\n"
1119 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1122 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1125 "'%.255s' dosyası ayrıştırılırken %d. satır civarında:\n"
1128 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1129 msgid "must start with an alphanumeric character"
1130 msgstr "bir harf ya da rakam ile karakter ile başlamalıdır"
1132 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1137 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1138 msgid "version string is empty"
1139 msgstr "sürüm dizgisi boş"
1141 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1142 msgid "version string has embedded spaces"
1143 msgstr "sürüm dizgisinde boşluk karakterleri var"
1145 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1146 msgid "epoch in version is empty"
1147 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı boş"
1149 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1150 msgid "epoch in version is not number"
1151 msgstr "sürüm numarasındaki devir kısmı bir sayı değil"
1153 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1154 msgid "epoch in version is negative"
1155 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı negatif"
1157 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1158 msgid "epoch in version is too big"
1159 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı çok büyük"
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "nothing after colon in version number"
1163 msgstr "sürüm numarasında iki noktadan sonra karakter yok"
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1166 msgid "revision number is empty"
1167 msgstr "düzeltme numarası boş"
1169 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1170 msgid "version number is empty"
1171 msgstr "sürüm numarası boş"
1173 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1174 msgid "version number does not start with digit"
1175 msgstr "sürüm numarası rakam ile başlamıyor"
1177 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1178 msgid "invalid character in version number"
1179 msgstr "sürüm numarasında geçersiz karakter"
1181 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1182 msgid "invalid character in revision number"
1183 msgstr "revizyon numarasında geçersiz karakter"
1185 #: lib/dpkg/path-remove.c
1187 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1188 msgstr "'%.255s' güvenli bir biçimde kaldırılamadı"
1190 #: lib/dpkg/path-remove.c
1191 msgid "rm command for cleanup"
1192 msgstr "temizlik için rm komutu"
1194 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1196 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1197 msgstr "'%s' paket adı birden fazla kurulu pakete işaret ediyor"
1199 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1201 msgid "invalid character '%c' in field width"
1202 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1204 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1205 msgid "field width is out of range"
1206 msgstr "alan genişliği aralığın dışında"
1208 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1209 msgid "missing closing brace"
1210 msgstr "kapatma parantezi eksik"
1212 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1213 msgid "(no description available)"
1214 msgstr "(açıklama mevcut değil)"
1216 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1218 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1219 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip: %s"
1221 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1223 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1224 msgstr "'%s%s%s' tanımlayıcısında geçersiz paket adı: %s"
1226 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1228 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1229 msgstr "'%s:%s' tanımlayıcısında geçersiz mimari adı: %s"
1231 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1235 #: lib/dpkg/strwide.c
1237 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1238 msgstr "çok baytlı '%s' dizgisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1240 #: lib/dpkg/strwide.c
1242 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1243 msgstr "çok baytlı '%s' dizisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1245 #: lib/dpkg/subproc.c
1247 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1248 msgstr "%s sinyali serbest bırakılamadı: %s\n"
1250 #: lib/dpkg/subproc.c
1252 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1253 msgstr "%2$.250s çalıştırılmadan önce %1$s sinyali gözardı edilemedi"
1255 #: lib/dpkg/subproc.c
1257 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1258 msgstr "%s (alt süreç): %s\n"
1260 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1262 msgstr "fork sistem çağrısı başarısız oldu"
1264 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1266 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1267 msgstr "alt süreç %s %d çıkış kodu ile sona erdi"
1269 #: lib/dpkg/subproc.c
1271 msgid "subprocess %s was interrupted"
1272 msgstr "%s alt süreci kesintiye uğradı"
1274 #: lib/dpkg/subproc.c
1276 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1277 msgstr "%s alt süreci %s sinyali ile öldürüldü %s"
1279 #: lib/dpkg/subproc.c
1280 msgid ", core dumped"
1281 msgstr ", bellek dökümü yapıldı"
1283 #: lib/dpkg/subproc.c
1285 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1286 msgstr "alt süreç %s %d durum kodu döndürerek başarısız oldu"
1288 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1290 msgid "wait for subprocess %s failed"
1291 msgstr "%s alt süreci wait çağrısı başarısız oldu"
1293 #: lib/dpkg/treewalk.c
1295 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1296 msgstr "'%s' konumuna stat çağrısı başarısız oldu"
1298 #: lib/dpkg/treewalk.c
1300 msgid "cannot open directory '%s'"
1301 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
1303 #: lib/dpkg/treewalk.c
1305 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1306 msgstr "treewalk kök dizini %s bir dizin değil"
1308 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1310 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1311 msgstr "yeni tetikleyici kilit dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1313 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1314 msgid "triggers area"
1315 msgstr "tetikleyici bölgesi"
1317 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1319 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1320 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı"
1322 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1324 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1325 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
1327 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1329 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1330 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1332 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1335 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1337 "tetikleyici erteleme dosyasındaki (%.250s) %d numaralı satır %zd "
1338 "karakterinde söz dizimi hatası '%s'"
1340 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1342 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1343 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasında (%.250s) geçersiz paket adı (%.250s)"
1345 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1347 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1348 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunurken sorun yaşandı"
1350 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1352 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1353 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) yazılamadı"
1355 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1357 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1358 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kapatılamadı"
1360 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1362 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1363 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kurulamadı"
1365 #: lib/dpkg/triglib.c
1368 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1371 "tetikleyici adı (%.250s) geçersiz veya bilinmeyen bir söz dizimi kullanıyor "
1372 "(`%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesinde)"
1374 #: lib/dpkg/triglib.c
1376 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1377 msgstr "'%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesi açılamadı"
1379 #: lib/dpkg/triglib.c
1381 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1382 msgstr "tetikleyici ilgi listesine (%.250s) rewind çağrısı yapılamadı"
1384 #: lib/dpkg/triglib.c
1387 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1390 "tetikleyici ilgi listesi (%.250s) söz dizimi hatası içeriyor; paket adı "
1391 "(%.250s) hatalı: %.250s"
1393 #: lib/dpkg/triglib.c
1396 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1398 "'%.250s' dosya adı ve '%.250s' paketi için mükerrer tetikleyici ilgi dosyası"
1400 #: lib/dpkg/triglib.c
1402 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1403 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunamadı"
1405 #: lib/dpkg/triglib.c
1407 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1408 msgstr "tetikleyici ilgi dosyasında (%.250s) söz dizimi hatası"
1410 #: lib/dpkg/triglib.c
1413 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1414 "file '%.250s'): %.250s"
1416 "dosya tetikleyici kaydı geçersiz bir paket adından (%.250s) söz ediyor. "
1417 "(ilgilenilen dosya '%.250s'): %.250s"
1419 #: lib/dpkg/triglib.c
1422 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1425 "tetikleyici ci dosyası (%.250s) tetikleyici adında (%.250s) geçersiz bir "
1426 "tetikleyici söz dizimi içeriyor: %.250s"
1428 #: lib/dpkg/triglib.c
1430 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1431 msgstr "tetikleyici 'ci' dosyası (%.250s) açılamadı"
1433 #: lib/dpkg/triglib.c
1434 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1435 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge söz dizimi içeriyor"
1437 #: lib/dpkg/triglib.c
1439 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1440 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge içeriyor (%.250s)"
1442 #: lib/dpkg/triglib.c
1444 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1445 msgstr "tetikleyici durum dizini (%.250s) oluşturulamadı"
1447 #: lib/dpkg/triglib.c
1449 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1450 msgstr "tetikleyici durum dizininin (%.250s) sahipliği ayarlanamadı"
1452 #: lib/dpkg/trigname.c
1453 msgid "empty trigger names are not permitted"
1454 msgstr "boş tetikleyici adlarına izin verilmiyor"
1456 #: lib/dpkg/trigname.c
1457 msgid "trigger name contains invalid character"
1458 msgstr "tetikleyici adı geçersiz karakter içeriyor"
1462 msgid "read error in '%.250s'"
1463 msgstr "'%.250s' dosyası okunamadı"
1467 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1468 msgstr "fgets çağrısı '%.250s' dosyasından boş dizgi döndürüyor"
1472 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1474 "'%.250s' dosyasında çok uzun bir satır veya eksik yeni satır karakteri var"
1478 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1479 msgstr "'%.250s' dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1481 #: lib/dpkg/varbuf.c
1482 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1483 msgstr "dizgi varbuf değişkeni olarak biçimlendirilirken bir sorun yaşandı"
1486 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1487 msgstr "dpkg-deb borusundan okuma yapılırken bir sorun yaşandı"
1491 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1492 msgstr "'%.255s' dosyasının dolgu karakterleri atlanamadı: %s"
1496 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1498 "'%.255s' dosyası borudan atlanamıyor (değiştirilmiş veya hariç bırakılmış): "
1503 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1504 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı ('%.255s' işlenirken)"
1508 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1509 msgstr "açılmış '%.255s' verisi '%.255s' konumuna kopyalanamıyor: %s"
1511 #: src/archives.c src/statcmd.c
1513 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1514 msgstr "'%.255s' dosyasının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1516 #: src/archives.c src/statcmd.c
1518 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1519 msgstr "'%.255s' dosyasının izinleri ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1523 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1524 msgstr "'%.255s' kapatılırken/yazılırken bir sorun yaşandı"
1528 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1529 msgstr "'%.255s' borusu oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1533 msgid "error creating device '%.255s'"
1534 msgstr "'%.255s' aygıtı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1536 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1538 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1539 msgstr "'%.255s' sabit bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1541 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1543 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1544 msgstr "'%.255s' sembolik bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1548 msgid "error creating directory '%.255s'"
1549 msgstr "'%.255s' dizini oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1553 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1554 msgstr "'%.255s' tar dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
1558 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1559 msgstr "'%.255s' konumunun zaman damgaları ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1563 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1564 msgstr "'%.255s' sembolik bağının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1566 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1568 msgid "unable to read link '%.255s'"
1569 msgstr "'%.255s' bağı okunamadı"
1571 #: src/archives.c src/configure.c
1573 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1574 msgstr "'%.250s' sembolik bağının boyutu değişmiş (eskiden: %jd şimdi: %zd)"
1579 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1582 "paylaşılan '%.250s' dosyasının üzerine yazılmaya çalışılıyor, dosya %.250s "
1583 "paketinin diğer örneklerinden farklı"
1587 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1588 msgstr "mevcut sembolik bağa (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
1593 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1596 "'%2$.250s' sembolik bağı için önerilen yeni hedefe (%1$.250s) stat çağrısı "
1601 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1603 "arşiv nesnelerinin adlarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%.255s)"
1608 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1609 "'%.250s' (package: %.100s)"
1611 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
1612 "üzerine yazmaya çalışıyor (paket: %3$.100s)"
1616 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1618 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
1619 "üzerine yazmaya çalışıyor"
1623 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1624 msgstr "kurulmak üzere olan '%.255s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
1629 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1632 "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulmadan önce temizlik esnasında sorun "
1637 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1639 "geri yüklenmiş '%.255s' dosyasının başka bir sürümü kurulmadan önce stat "
1640 "çağrısı yapılamadı"
1644 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1645 msgstr "arşiv bilinmeyen 0x%2$x türündeki '%1$.255s' nesnesini içeriyor"
1649 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1650 msgstr "Eski paketteki dosyalar değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
1654 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1655 msgstr "Kurulu paketteki dosyalar ile değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
1660 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1663 "%2$.250s %3$.250s paketindeki '%1$.250s' dizininin üzerine dizin olmayan bir "
1664 "dosya yazılmaya çalışılıyor"
1668 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1670 "%2$.250s %3$.250s paketinde de bulunan '%1$.250s' dosyasının üzerine "
1671 "yazılmaya çalışılıyor"
1675 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1677 "yeni sürümün kurulabilmesi için '%.255s' taşınacaktı ama bir sorun yaşandı"
1681 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1682 msgstr "'%.255s' için yedek sembolik bağ oluşturulamadı"
1686 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1687 msgstr "'%.255s' yedek sembolik bağının sahibi değiştirilemedi"
1691 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1692 msgstr "yeni sürümün kurulumundan önce '%.255s' için yedek bağ oluşturulamadı"
1696 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1697 msgstr "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulamadı"
1701 msgid "unable to open '%.255s'"
1702 msgstr "'%.255s' açılamadı"
1706 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1707 msgstr "'%.255s' dosyası diske yazılamadı"
1712 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1715 "%s ile ilgili bağımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n"
1721 "considering deconfiguration of essential\n"
1722 " package %s, to enable %s"
1724 "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n"
1725 " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor"
1730 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1731 " it in order to enable %s"
1733 "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n"
1734 " için yapılandırılması kaldırılmayacak"
1739 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1742 "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneği yardımcı "
1748 msgid "removal of %.250s"
1749 msgstr "%.250s kaldırma"
1753 msgid "installation of %.250s"
1754 msgstr "%.250s kurulumu"
1758 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1760 "%2$s tarafından bozulabilecek %1$s paketinin yapılandırılmasının "
1761 "kaldırılması düşünülüyor ..."
1765 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1767 "evet, %2$s paketinin bozduğu %1$s paketinin yapılandırılması kaldırılacak"
1772 "regarding %s containing %s:\n"
1775 "%s dosyası, %s paketi:\n"
1779 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1780 msgstr "bozukluk gözardı ediliyor, devam edilecek!"
1785 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1786 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1788 "%.250s paketini kurmak %.250s paketini bozar ve yapılandırmanın "
1790 " izin verilmiyor (--auto-deconfigure seçeneğinin yardımı dokunabilir)"
1794 msgid "installing %.250s would break existing software"
1795 msgstr "%.250s paketini kurmak diğer yazılımların işlevini bozar"
1799 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1800 msgstr "%2$s için %1$s paketinin kaldırılması düşünülüyor ..."
1804 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1806 "%s düzgün şekilde kurulmamış; bu pakete bağlı tüm bağımlılıklar gözardı "
1811 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1813 "%2$s paketini sağladığı için %1$s paketini kaldırmak sorun olabilir ..."
1818 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1820 "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor ama isteğiniz üzerine kaldırılacak"
1824 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1825 msgstr "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor, kaldırılmayacak"
1829 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1830 msgstr "evet, %2$s için %1$s kaldırılacak"
1834 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1835 msgstr "paketler çakışıyor - %.250s kurulmayacak"
1838 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1839 msgstr "çakışma gözardı ediliyor, devam edilecek!"
1843 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1845 "--%s --recursive seçeneği en az bir adet yol argümanı kullanımını gerektirir"
1848 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1849 msgstr "arama yapıldı ama hiç (*.deb örüntüsüyle eşleşen) paket bulunamadı"
1853 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1855 "--%s seçeneği en az bir adet paket arşivi dosyası argümanına ihtiyaç duyar"
1857 #: src/archives.c src/unpack.c
1859 msgid "cannot access archive '%s'"
1860 msgstr "'%s' arşivine ulaşılamıyor"
1864 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1865 msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil"
1867 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1868 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1869 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1870 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1871 msgid "<standard output>"
1872 msgstr "<standart çıktı>"
1874 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1875 #: dpkg-split/queue.c
1876 msgid "<standard error>"
1877 msgstr "<standart hata>"
1881 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1882 msgstr "Daha önce seçili olmayan %s paketi seçiliyor.\n"
1886 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1887 msgstr "Seçili olmayan %s paketi atlanıyor.\n"
1891 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1892 msgstr "%2$.250s paketinin %1$.250s sürümü zaten kurulu, atlanıyor"
1896 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1897 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülüyor"
1901 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1902 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülmeyecek, atlanıyor"
1907 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1910 "'%.250s' dosyasının yedek kopyanın tekrar kurulabilmesi için dosyanın yeni "
1911 "kurulan sürümü silinecekti ama bir sorun yaşandı"
1915 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1916 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği geri yüklenemedi"
1920 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1921 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği kaldırılamadı"
1925 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1926 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni kurulmuş olan sürümü kaldırılamadı"
1930 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1931 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni açılmış olan sürümü kaldırılamadı"
1935 msgid "Configuration file '%s'\n"
1936 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s'\n"
1940 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1941 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s' (aslında '%s')\n"
1946 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1947 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1949 " ==> Sistemdeki dosya ya siz ya da bir betik oluşturmuş.\n"
1950 " ==> Bu dosya aynı zamanda bir paket tarafından da sağlanıyor.\n"
1954 msgid " Not modified since installation.\n"
1955 msgstr " Kurulumdan bu yana değiştirilmemiş.\n"
1959 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1961 " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) değiştirilmiş.\n"
1965 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1966 msgstr " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) silinmiş.\n"
1970 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1971 msgstr " ==> Paket dağıtıcısı güncellenmiş bir sürümü yayımlamış.\n"
1975 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1976 msgstr " Paketteki sürüm son kurulumdakiyle aynı.\n"
1980 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1981 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine yeni dosya kullanılıyor.\n"
1985 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1986 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine halihazırdaki eski dosya kullanılıyor.\n"
1990 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1991 msgstr " ==> Eski yapılandırma dosyası öntanımlı olarak tutuluyor.\n"
1995 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1996 msgstr " ==> Yeni yapılandırma dosyası öntanımlı olarak kullanılıyor.\n"
2001 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2002 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2003 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2004 " D : show the differences between the versions\n"
2005 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2007 " Bu durum için ne yapmak istersiniz ? Seçenekleriniz şunlardır:\n"
2008 " Y ya da I : paket geliştiricisinin sürümünü kullan\n"
2009 " N ya da O : mevcut/kurulu durumdaki sürümü kullanmaya devam et\n"
2010 " D : sürümler arasındaki farkları göster\n"
2011 " Z : durumu incelemek için bir kabuk başlat\n"
2015 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2016 msgstr " Öntanımlı eylem mevcut sürümü korumaktır.\n"
2020 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2021 msgstr " Öntanımlı eylem yeni sürümü kurmaktır.\n"
2025 msgstr "[öntanımlı=H]"
2029 msgstr "[öntanımlı=E]"
2032 msgid "[no default]"
2033 msgstr "[öntanımlı yok]"
2036 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2038 "standart hataya yazılamıyor, yapılandırma dosyası isteminden önce fark edildi"
2041 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2042 msgstr "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdiden okuma hatası"
2045 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2047 "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdide dosya sonu karakteri"
2050 msgid "conffile difference visualizer"
2051 msgstr "yapılandırma dosyası fark görselleştirici"
2054 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2055 msgstr "İşiniz bittiğinde çıkmak için `exit' yazın.\n"
2058 msgid "conffile shell"
2059 msgstr "yapılandırma dosyası kabuğu"
2063 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2064 msgstr "yeni dağıtık yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
2068 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2070 "şu anda kurulu olan yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
2076 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2077 "Installing new config file as you requested.\n"
2080 "'%s' yapılandırma dosyası sisteminizde mevcut değil.\n"
2081 "İsteğiniz üzerine yeni yapılandırma dosyası kuruluyor.\n"
2085 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2086 msgstr "%s: eski yedek (%.250s) kaldırılamadı: %s"
2090 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2091 msgstr "%s: '%.250s' dosyasının adı '%.250s' olarak değiştirilemedi: %s"
2095 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2096 msgstr "%s: '%.250s' kaldırılamadı: %s"
2100 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2101 msgstr "%s: eski dağıtık sürüm (%.250s) kaldırılamadı: %s"
2105 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2106 msgstr "%s: '%.250s' (üzerine yazılmadan önce) kaldırılamadı: %s"
2110 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2111 msgstr "%s: '%.250s', '%.250s' konumuna bağlanamadı: %s"
2115 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2116 msgstr "Yapılandırma dosyasının yeni sürümü kuruluyor: %s ...\n"
2118 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2120 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2121 msgstr "'%.250s', '%.250s' olarak kurulamadı"
2125 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2127 "'%s' adında kurulu bir paket olmadığı için yapılandırma gerçekleştirilemiyor"
2131 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2132 msgstr "%.250s paketi kurulmuş ve yapılandırılmış"
2137 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2138 " cannot configure (current status '%.250s')"
2140 "%.250s paketi yapılandırma için hazır değil\n"
2141 " bu paket yapılandırılamaz (mevcut durum '%.250s')"
2146 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2147 msgstr "%s yapılandırılamaz çünkü %s hazır değil (mevcut durum: '%s')"
2152 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2153 msgstr "%s %s yapılandırılamıyor çünkü %s paketi farklı bir sürümde (%s)"
2158 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2161 "bağımlılık sorunları yüzünden %s paketi yapılandırılamıyor:\n"
2165 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2166 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmadan bırakılıyor"
2171 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2174 "%s: bağımlılık sorunları var ama isteğiniz üzerine yapılandırılıyor:\n"
2179 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2180 " reinstall it before attempting configuration"
2182 "paket çok tutarsız bir durumda; yapılandırmaya teşebbüs\n"
2183 " etmeden önce paketi yeniden kurmanız daha iyi olur"
2187 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2188 msgstr "Ayarlanıyor: %s (%s) ...\n"
2193 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2196 "%s: yapılandırma dosyasına stat çağrısı yapılamadı (%s)\n"
2202 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2205 "%s: yapılandırma dosyası döngüsel bir bağ (%s)\n"
2211 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2214 "%s: yapılandırma dosyasına readlink çağrısı yapılamadı (%s)\n"
2220 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2221 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2223 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) bozuk bir dosya adına işaret ediyor\n"
2224 " ('%s', '%s' konumuna işaret eden bir sembolik bağ)"
2228 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2230 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) normal bir dosya ya da sembolik bağ değil "
2233 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2235 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2236 msgstr "'%s' dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
2240 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2241 msgstr "%s: %s sağlama amaçlı açılamadı: %s"
2245 msgid "%s depends on %s"
2246 msgstr "%s, %s paketine bağımlı"
2250 msgid "%s pre-depends on %s"
2251 msgstr "%s, %s paketine ön bağımlı"
2255 msgid "%s recommends %s"
2256 msgstr "%s, %s paketini tavsiye eder"
2260 msgid "%s suggests %s"
2261 msgstr "%s, %s paketini önerir"
2265 msgid "%s breaks %s"
2266 msgstr "%s, %s paketini bozar"
2270 msgid "%s conflicts with %s"
2271 msgstr "%s, %s paketi ile çakışır"
2275 msgid "%s enhances %s"
2276 msgstr "%s, %s paketini geliştirir"
2280 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2281 msgstr " %.250s kaldırılacak.\n"
2285 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2286 msgstr " %.250s paketinin yapılandırması kaldırılacak.\n"
2290 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2291 msgstr " %.250s kurulacak, ama sürümü %.250s.\n"
2295 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2296 msgstr " %.250s kurulu, ama sürümü %.250s.\n"
2300 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2301 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama hiç yapılandırılmamış.\n"
2305 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2306 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama sürümü %.250s.\n"
2310 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2311 msgstr " %.250s paketinin yapılandırılmış en son sürümü %.250s.\n"
2315 msgid " %.250s is %s.\n"
2316 msgstr " %.250s %s.\n"
2320 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2321 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama kaldırılacak.\n"
2325 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2326 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama yapılandırması kaldırılacak.\n"
2330 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2331 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama %s.\n"
2335 msgid " %.250s is not installed.\n"
2336 msgstr " %.250s kurulu değil.\n"
2340 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2341 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) kurulacak.\n"
2345 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2346 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) mevcut ve %s.\n"
2350 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2351 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ve kurulacak.\n"
2355 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2356 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor, mevcut ve %s.\n"
2359 msgid "Use --help for help about diverting files."
2361 "Dosyaları yönlendirme hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
2363 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2365 msgid "Debian %s version %s.\n"
2366 msgstr "Debian %s sürüm %s.\n"
2368 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2369 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2372 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2373 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2375 "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama şartları için GNU Genel Kamu Lisansı\n"
2376 "sürüm 2 ya da daha yenisine bakın. Hiçbir garanti verilmez.\n"
2378 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2379 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2382 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2385 "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n"
2392 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2393 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2394 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2395 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2396 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2400 " [--add] <dosya> yönlendirme ekle.\n"
2401 " --remove <dosya> yönlendirmeyi kaldır.\n"
2402 " --list [<glob-örüntüsü>] dosya yönlendirmelerini göster.\n"
2403 " --listpackage <dosya> dosyayı hangi paketlerin yönlendirdiğini "
2405 " --truename <dosya> yönlendirilmiş dosyanın asıl adını döndür.\n"
2412 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2415 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2416 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2417 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2418 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2419 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2420 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2421 " --help show this help message.\n"
2422 " --version show the version.\n"
2426 " --package <paket> sahip olduğu <dosya> yönlendirilmeyecek olan "
2428 " --local tüm paketlerin sürümleri yönlendirilir.\n"
2429 " --divert <yönlendir> diğer paketlerin sürümlerinin kullandığı ad.\n"
2430 " --rename dosyayı gerçekten taşı.\n"
2431 " --admindir <dizin> yönlendirme dosyasının bulunduğu dizini ayarla.\n"
2432 " --test bir şey yapma, sadece ne yapılacağını göster.\n"
2433 " --quiet sessiz işlem, azami çıktı.\n"
2434 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
2435 " --version sürüm numarasını göster.\n"
2441 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2442 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2443 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2446 "Ekleme işleminde öntanımlı seçenekler --local ve --divert <özgün>.distrib\n"
2448 "Kaldırma işleminde --package veya --local ve --divert seçenekleri\n"
2449 "belirtiliyorsa eşleşmelidir.\n"
2450 "Paket preinst/postrm betikleri --package ve --divert seçeneklerini her "
2454 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2456 msgid "cannot stat file '%s'"
2457 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
2461 msgid "error checking '%s'"
2462 msgstr "'%s' denetlenirken bir sorun yaşandı"
2467 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2468 " different file '%s', not allowed"
2470 "yeniden adlandırma işlemi, '%s' dosyasının farklı bir dosya olan '%s'\n"
2471 " ile değiştirilmesine yol açacağı için iptal ediliyor"
2473 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2475 msgid "unable to create file '%s'"
2476 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
2480 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2481 msgstr "'%s', '%s' olarak kopyalanamıyor: %s"
2485 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2486 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
2490 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2491 msgstr "yeniden adlandırma: eski bağı kaldır (%s)"
2495 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2496 msgstr "kopyalanmış kaynak dosyası (%s) kaldırılamadı"
2500 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2501 msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak değil"
2504 msgid "file may not contain newlines"
2505 msgstr "dosya adı yeni satır karakteri içeremez"
2509 msgid "local diversion of %s"
2510 msgstr "%s dosyasının yerel yönlendirmesi"
2514 msgid "local diversion of %s to %s"
2515 msgstr "%s dosyasının %s hedefine yerel yönlendirmesi"
2519 msgid "diversion of %s by %s"
2520 msgstr "%s dosyasının %s kaynaklı yönlendirmesi"
2524 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2525 msgstr "%s dosyasının %s hedefine %s kaynaklı yönlendirmesi"
2529 msgid "any diversion of %s"
2530 msgstr "%s dosyasının tüm yönlendirmeleri"
2534 msgid "any diversion of %s to %s"
2535 msgstr "%s dosyasının %s hedefine tüm yönlendirmeleri"
2537 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2539 msgid "--%s needs a single argument"
2540 msgstr "--%s seçeneği bir adet argüman kullanımını gerektirir"
2543 msgid "cannot divert directories"
2544 msgstr "dizinler yönlendirilemedi"
2548 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2549 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
2553 msgid "Leaving '%s'\n"
2554 msgstr "'%s' bırakılıyor\n"
2558 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2559 msgstr "'%s', '%s' ile çakışıyor"
2563 msgid "Adding '%s'\n"
2564 msgstr "'%s' ekleniyor\n"
2568 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2570 "yönlendiren paketin (%2$s) sahip olduğu '%1$s' paketinin yönlendirilme "
2571 "isteği gözardı ediliyor\n"
2575 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2576 msgstr "'%s' yönlendirmesi yok, hiçbir yönlendirme kaldırılmadı.\n"
2581 "mismatch on divert-to\n"
2582 " when removing '%s'\n"
2585 "yönlendirmede eşleşmezlik\n"
2586 " '%s' kaldırılırken\n"
2587 " '%s' ile karşılaşıldı"
2592 "mismatch on package\n"
2593 " when removing '%s'\n"
2596 "pakette eşleşmezlik\n"
2597 " '%s' kaldırılırken\n"
2598 " '%s' ile karşılaşıldı"
2602 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2603 msgstr "Paylaşılan yönlendirmeyi (%s) kaldırma isteği gözardı ediliyor.\n"
2607 msgid "Removing '%s'\n"
2608 msgstr "Kaldırılıyor: '%s'\n"
2611 msgid "package may not contain newlines"
2612 msgstr "paket adı yeni satır karakteri içeremez"
2615 msgid "divert-to may not contain newlines"
2616 msgstr "yönlendirme seçeneği yeni satır içeremez"
2619 msgid "failed to open diversions file"
2620 msgstr "yönlendirme dosyası açılamadı"
2623 msgid "failed to fstat diversions file"
2624 msgstr "yönlendirme dosyasına fstat çağrısı başarısız"
2628 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2629 msgstr "yönlendirmeler çakışıyor (hem '%.250s' hem de '%.250s' içeriyor)"
2633 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2634 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2635 "that depend on them) to function properly:\n"
2637 "Aşağıdaki paketler kurulumları esnasında yaşanan sorunlardan ötürü\n"
2638 "sıkıntılı durumdadır. Bu paketlerin ve bu paketlere bağımlı olan\n"
2639 "diğer paketlerin işlev görebilmeleri için bu paketler yeniden kurul-\n"
2644 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2645 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2646 "menu option in dselect for them to work:\n"
2648 "Aşağıdaki paketler açılmış ama henüz yapılandırılmamış. Bu pa-\n"
2649 "ketler işlev görür hale gelebilmeleri için dpkg --configure ko-\n"
2650 "mutu ile veya dselect'teki menü seçeneği kullanılarak yapılandı-\n"
2655 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2656 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2657 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2659 "Aşağıdaki paketlerin yapılandırma işlemleri, büyük olasılıkla ilk\n"
2660 "yapılandırılmalarında çıkan sorunlardan dolayı, yarım kalmış durumda.\n"
2661 "Yapılandırma işlemi dpkg --configure <paket> komutu ile ya da dselect\n"
2662 "menü seçeneği kullanılarak tekrar denenmelidir:\n"
2666 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2667 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2668 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2670 "Aşağıdaki paketler, kurulum esnasında yaşanan sorunlar nedeniyle yarı\n"
2671 "kurulmuş durumdalar. Kurulum büyük olasılıkla tekrar denenerek tamamlana-\n"
2672 "bilir; ya da bu paketler dselect veya dpkg --remove kullanılarak kaldırı-\n"
2677 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2678 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2679 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2681 "Aşağıdaki paketler diğer paketlerde etkinleştirdikleri tetiklemelerin\n"
2682 "işlenmesini bekliyorlar. Bu işleme dselect ya da dpkg --configure --pending\n"
2683 "(ya da dpkg --triggers-only) komutu kullanılarak talep edilebilir:\n"
2687 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2688 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2689 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2691 "Aşağıdaki paketler tetiklenmiş ama tetikleyiciler henüz işlenmemiş. "
2693 "işlemelerin yapılmasını istemek için dselect ya da dpkg --configure --"
2695 "(ya da dpkg --triggers-only) komutları kullanılabilir:\n"
2699 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2700 "database, they need to be reinstalled:\n"
2702 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin liste denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
2703 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
2707 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2708 "database, they need to be reinstalled:\n"
2710 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin md5sums denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
2711 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
2714 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2715 msgstr "Aşağıdaki paketlerin bir mimarisi yok:\n"
2718 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2719 msgstr "Aşağıdaki paketler geçersiz bir mimariye sahip:\n"
2723 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2724 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2725 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2727 "Aşağıdaki paketler bilinmeyen bir yabancı mimariye ait; bu durum ön uç\n"
2728 "araçlarında bağımlılık sorunlarına yol açar. dpkg --add-architecture komutu\n"
2729 "ile yabancı mimarileri kaydedebilir ve bu sorunu düzeltebilirsiniz:\n"
2731 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2733 msgid "package '%s' is not installed"
2734 msgstr "'%s' paketi kurulu değil"
2738 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2739 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2741 "Başka bir işlem veritabanını yazmak için kilitlemiş ve şu anda veritabanını\n"
2742 "değiştiriyor olabilir. Aşağıdaki sorunlardan bazıları bundan kaynaklı "
2748 msgstr "<bilinmeyen>"
2750 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2752 msgid "--%s takes no arguments"
2753 msgstr "--%s seçeneği argüman almaz"
2758 msgstr " %2$s bölümünden %1$d paket: "
2762 msgid " %d package, from the following section:"
2763 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2764 msgstr[0] " şu bölümden %d paket:"
2765 msgstr[1] " şu bölümden %d paket:"
2770 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2771 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2773 "dpkg'nin \"%s\" desteğine sahip bir sürümü henüz yapılandırılmamış.\n"
2774 " Lütfen 'dpkg --configure dpkg' komutunu çalıştırdıktan sonra tekrar "
2779 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2781 "dpkg kurulu olarak kayıtlı değil, \"%s\" desteğinin varlığı denetlenemiyor!\n"
2784 msgid "Pre-Depends field"
2785 msgstr "'Pre-Depends' alanı"
2792 msgid "long filenames"
2793 msgstr "uzun dosya adları"
2796 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2797 msgstr "birden fazla 'Çakışır' ve 'Değiştirir' değeri"
2801 msgstr "çoklu-mimari"
2804 msgid "versioned Provides"
2805 msgstr "sürümlendirilmiş 'Provides'"
2810 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2813 "önbağımlılıklar sağlanamıyor:\n"
2818 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2819 msgstr "%.250s için önbağımlılıklar sağlanamıyor (%.250s için isteniyordu)"
2823 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2824 msgstr "--%s seçeneği bir adet <paket adı> argümanı alır"
2828 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2829 msgstr "paket adı (%s) geçersiz: %s"
2833 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2834 msgstr "--%s seçeneği bir adet <tetikleyici adı> argümanı alır"
2838 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2839 msgstr "tetikleyici adı (%s) geçersiz: %s"
2843 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2844 msgstr "--%s seçeneği bir <mimari adı> argümanı alır"
2848 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2849 msgstr "mimari adı (%s) geçersiz: %s"
2853 msgid "--%s takes one <version> argument"
2854 msgstr "--%s seçeneği bir <sürüm> argümanı alır"
2858 msgid "version '%s' has bad syntax"
2859 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip"
2863 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2864 msgstr "--compare-versions seçeneği 3 argüman alır: <sürüm> <ilişki> <sürüm>"
2867 msgid "--compare-versions bad relation"
2868 msgstr "--compare-versions kötü ilişki"
2872 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2873 msgstr "--%s seçeneği kullanımdan kalkmış olan '%s' işleci ile kullanıldı"
2877 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2878 msgstr "başarısız paketler listesinin yeni girdisi için bellek ayrılamadı: %s"
2881 msgid "too many errors, stopping"
2882 msgstr "çok fazla hata oldu, işlem durduruluyor"
2887 "error processing package %s (--%s):\n"
2890 "%s paketi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
2896 "error processing archive %s (--%s):\n"
2899 "%s arşivi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
2903 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2904 msgstr "İşleme sırasında hatalarla karşılaşıldı:\n"
2907 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2908 msgstr "Çok fazla hatayla karşılaşıldığı için işlem yarıda kesildi.\n"
2912 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2913 msgstr "%s paketi tutuluyordu ama yine de isteğiniz üzerine işlenecek"
2918 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2920 "%s paketi tutuluyor, bu pakete dokunulmayacak. Geçersiz kılmak için\n"
2921 " --force-hold seçeneğini kullanabilirsiniz.\n"
2924 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2925 msgstr "--force seçeneği kullanımda olduğu için sorunlar gözardı ediliyor:"
2929 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2930 msgstr "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya açılamadı"
2935 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2936 "currently installed"
2938 "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya bulunamadı; paketin "
2939 "hâlihazırda hiçbir dosyasının olmadığı varsayılıyor"
2943 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2945 "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosyaya stat çağrısı yapılamadı"
2949 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2950 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi sıradan bir dosya değil"
2954 msgid "reading files list for package '%.250s'"
2955 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi okunuyor"
2959 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2961 "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyasının sonundaki yeni satır karakteri "
2966 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
2967 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası boş satır içeriyor"
2971 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
2972 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası kapatılamadı"
2975 msgid "(Reading database ... "
2976 msgstr "(Veritabanı okunuyor ... "
2980 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2981 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2982 msgstr[0] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
2983 msgstr[1] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
2985 #: src/filesdb-hash.c
2987 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2989 "'%2$s' paketinin denetim dosyasının (%1$s) sonundaki yeni satır karakteri "
2992 #: src/filesdb-hash.c
2994 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
2995 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer var"
2997 #: src/filesdb-hash.c
2999 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3001 "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer ayırıcı karakter var"
3003 #: src/filesdb-hash.c
3005 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3006 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) boş bir dosya adı içeriyor"
3008 #: src/filesdb-hash.c
3010 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3011 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) açılamıyor"
3013 #: src/filesdb-hash.c
3015 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3016 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasına (%1$s) stat çağrısı yapılamıyor"
3018 #: src/filesdb-hash.c
3020 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3021 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' dosyası normal bir dosya değil"
3023 #: src/filesdb-hash.c
3025 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3026 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) okunamıyor"
3028 #: src/filesdb-hash.c
3030 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3031 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) kapatılamıyor"
3034 msgid "not installed"
3035 msgstr "kurulu değil"
3038 msgid "not installed but configs remain"
3039 msgstr "kurulu değil ama yapılandırma dosyaları duruyor"
3042 msgid "broken due to failed removal or installation"
3043 msgstr "başarısız kaldırma veya kurulum nedeniyle bozuk"
3046 msgid "unpacked but not configured"
3047 msgstr "paket açılmış ama yapılandırılmamış"
3050 msgid "broken due to postinst failure"
3051 msgstr "kurulum sonrası betiği başarısız olduğu için bozuk"
3054 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3055 msgstr "başka bir paketin tetikleyicilerinin işlenmesini bekliyor"
3059 msgstr "tetiklenmiş"
3066 msgid "PATH is not set"
3067 msgstr "PATH ayarlanmamış"
3071 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3073 "'%s' PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya değil"
3078 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3081 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3084 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
3088 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
3094 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3096 "Not: root kullanıcısının PATH ortam değişkeni genelde /usr/local/sbin, /usr/"
3097 "sbin ve /sbin'i içerir"
3099 #: src/infodb-access.c
3101 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3102 msgstr "'%.250s' dosyasının varlığı denetlenemedi"
3104 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3105 msgid "cannot read info directory"
3106 msgstr "info dizini okunamıyor"
3108 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3110 msgid "error trying to open %.250s"
3111 msgstr "%.250s açılırken bir sorun yaşandı"
3113 #: src/infodb-format.c
3115 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3116 msgstr "veritabanı biçim dosyası (%s) bozuk"
3118 #: src/infodb-format.c
3120 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3122 "bilgi veritabanı biçimi (%d) geçersiz ya da çok yeni; daha yeni bir dpkg "
3125 #: src/infodb-upgrade.c
3127 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3128 msgstr "bilgi dosyası (%s/%s) hiçbir paket ile ilişkili değil"
3130 #: src/infodb-upgrade.c
3132 msgid "error while writing '%s'"
3133 msgstr "'%s' yazılırken sorun yaşandı"
3137 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3138 msgstr "Debian '%s' paket yönetim programı sürüm %s.\n"
3144 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3145 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3146 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3147 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3148 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3149 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3150 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3151 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3152 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3153 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3154 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3155 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3156 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3157 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3158 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3159 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3160 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3161 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3162 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3163 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3164 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3165 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3167 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3168 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3169 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3171 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3172 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3173 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3175 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3176 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3177 " --force-help Show help on forcing.\n"
3178 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3182 " -i|--install <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3183 " --unpack <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3184 " -A|--record-avail <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3185 " --configure <paket> ..... | -a|--pending\n"
3186 " --triggers-only <paket> ..... | -a|--pending\n"
3187 " -r|--remove <paket> ..... | -a|--pending\n"
3188 " -P|--purge <paket> ..... | -a|--pending\n"
3189 " -V|--verify <paket> ... Paket(ler)in tutarlılığını denetle.\n"
3190 " --get-selections [<örüntü> ...] Seçimlerin listesini standart çıktıya "
3192 " --set-selections Paket seçimlerini standart girdiden alıp "
3194 " --clear-selections Temel olmayan tüm paketlerin seçimini "
3196 " --update-avail [<Paket-dosyası>] Mevcut paket bilgisini değiştir.\n"
3197 " --merge-avail [<Paket-dosyası] Dosyadaki bilgiler ile birleştir.\n"
3198 " --clear-avail Mevcut kullanılabilir paket bilgisini "
3200 " --forget-old-unavail Kullanılamayan kaldırılmış paketleri "
3202 " -s|--status <paket> ... Paketin durum bilgilerini göster.\n"
3203 " -p|--print-avail <paket> ... Paketin kullanılabilir sürümlerini "
3205 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in dosyalarını göster.\n"
3206 " -l|--list [<örüntü> ...] Eşleşen paketleri kısaca listele.\n"
3207 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların hangi paketlere ait olduğunu "
3209 " -C|--audit [<paket> ...] Bozuk paket(ler)i denetle.\n"
3210 " --yet-to-unpack Kurulum için seçilen paketleri göster.\n"
3211 " --predep-package Açılacak olan önbağımlılıkları göster.\n"
3212 " --add-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesine ekle.\n"
3213 " --remove-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesinden çıkar.\n"
3214 " --print-architecture dpkg mimarisini göster.\n"
3215 " --print-foreign-architectures İzin verilen yabancı mimarileri göster.\n"
3216 " --assert-<özellik> Belirtilen özelliğin desteklendiğini öne "
3218 " --compare-versions <a> <op> <b> Sürüm numaralarını karşılaştır.\n"
3219 " --validate-<alan> <dizgi> <dizgi>nin <alan> olarak geçerliliğini "
3221 " --force-help Zorlama yardımını göster.\n"
3222 " -Dh|--debug=help Hata ayıklama yardımını göster.\n"
3225 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3228 " -?, --help Show this help message.\n"
3229 " --version Show the version.\n"
3232 " -?, --help Bu yardım iletisini göster.\n"
3233 " --version Sürüm numarasını göster.\n"
3239 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3240 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3243 "Desteklendiği öne sürülebilen özellikler: support-predepends, working-"
3245 " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3251 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3254 "Geçerliliği denetlenebilen alanlar: paket adı, mimari adı, tetikleyici adı, "
3261 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3262 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3264 "on archives (type %s --help).\n"
3267 "Arşivler için dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3268 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3270 "kullanın (%s --help yazın).\n"
3277 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3278 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3279 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3281 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3283 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3285 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3287 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3288 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3290 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3292 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3294 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3295 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3296 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3297 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3298 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3299 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3301 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3303 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3304 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3305 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3306 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3307 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3308 " Stop when problems encountered.\n"
3309 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3313 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
3314 " --root=<dizin> Farklı bir kök dizine kur.\n"
3315 " --instdir=<dizin> Kurulum dizinini değiştir (yönetim dizini "
3317 " --path-exclude=<örüntü> Kabuk örüntüsüyle eşleşen dosyaları kurma.\n"
3318 " --path-include=<örüntü> Önceden hariç bırakılan örüntüyü tekrar dahil "
3320 " -O|--selected-only Kurma/kaldırma için seçilmemiş paketleri atla.\n"
3321 " -E|--skip-same-version Aynı sürümü kurulu olan paketleri atla.\n"
3322 " -G|--refuse-downgrade Eski sürümleri kurulu olan paketleri atla.\n"
3323 " -B|--auto-deconfigure Başka paketleri bozacak olsa bile kur.\n"
3324 " --[no-]triggers Dolaylı tetikleyici işlemeleri atla ya da "
3326 " --verify-format=<biçim> Doğrulama çıktı biçimi (desteklenen: 'rpm').\n"
3327 " --no-debsig Paket imzalarını doğrulamaya çalışma.\n"
3328 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3329 " Sadece ne yapılacağını söyle, yapma.\n"
3330 " -D|--debug=<sekizlik> Hata ayıklamayı etkinleştir (-Dhelp veya\n"
3331 " --debug=help seçeneklerine bakın).\n"
3332 " --status-fd <n> Durum değişikliği güncellemelerini <n> dosya\n"
3333 " tanımlayıcısına gönder.\n"
3334 " --status-logger=<komut> Durum değişikliklerini <komut>'un girdisine "
3336 " --log=<dosya> Durum değişikliklerini ve eylemleri <dosya>'ya "
3338 " --ignore-depends=<paket>,...\n"
3339 " <paket> ile ilgili bağımlılıkları gözardı et.\n"
3340 " --force-... Sorunları gözardı et (--force-help'e bakın).\n"
3341 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3342 " Sorun yaşandığında işlemi iptal et.\n"
3343 " --abort-after <n> <n> sayıda hatadan sonra işlemi iptal et.\n"
3349 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3350 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3352 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3353 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3357 "--compare-versions seçeneğinin kullandığı karşılaştırma işleçleri:\n"
3358 " lt le eq ne ge gt (boş sürümler diğer her sürümden daha eski "
3360 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (boş sürümler diğer her sürümden daha yeni "
3362 " < << <= = >= >> > (control dosyası söz dizimi ile uyumluluk "
3368 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3369 msgstr "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın.\n"
3373 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3374 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3375 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3376 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3377 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3379 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3382 "Paket kurma ve kaldırma hakkında yardım almak için dpkg --help yazın [*];\n"
3383 "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' araçlarını "
3385 "dpkg ile kullanabileceğiniz hata ayıklama bayraklarının listesini görmek "
3387 "dpkg -Dhelp yazın;\n"
3388 "Zorlama seçeneklerinin listesini görmek için dpkg --force-help yazın;\n"
3389 "*.deb dosyalarını değiştirme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
3392 "[*] ile işaretlenmiş komutlar çok miktarda çıktı üretir - 'less' ya da\n"
3393 "'more' araçları ile birlikte kullanın !"
3396 msgid "Set all force options"
3397 msgstr "Tüm zorlama seçeneklerini ayarla"
3400 msgid "Replace a package with a lower version"
3401 msgstr "Bir paketi eski bir sürümüyle değiştir"
3404 msgid "Configure any package which may help this one"
3405 msgstr "Bu pakete yardımcı olabilecek tüm paketleri yapılandır"
3408 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3409 msgstr "Paketleri tutuluyor olsalar bile işleme sok"
3412 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3413 msgstr "root değilken bile paketleri kurmayı/kaldırmayı dene"
3416 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3417 msgstr "PATH önemli programları içermiyor, muhtemel sorunlar"
3420 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3421 msgstr "Paketi gerçekliği doğrulanamasa bile kur"
3424 msgid "Process even packages with wrong versions"
3425 msgstr "Yanlış sürüme sahip paketleri bile işle"
3428 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3429 msgstr "Başka bir dosyayı paketin bir dosyasının üzerine yaz"
3432 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3433 msgstr "Yönlendirilmemiş bir dosyayı yönlendirilmiş olanın üzerine yaz"
3436 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3437 msgstr "Bir paketin dosyasını başka bir paketin dizininin üzerine yaz"
3440 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3441 msgstr "Paket açarken güvenli G/Ç işlemlerini kullanma"
3444 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3445 msgstr "Geliştirici betiği ortamı kök dizinini chroot ile değiştirme"
3448 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3449 msgstr "Her zaman yeni yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
3452 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3453 msgstr "Her zaman eski yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
3457 "Use the default option for new config files if one\n"
3458 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3459 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3460 "confnew options is also given"
3462 "Yeni yapılandırma dosyaları için, eğer varsa öntanımlı ayarı\n"
3463 "kullan ve soru sorma. Öntanımlı bir ayar yoksa ve confold ya da\n"
3464 "confnew seçeneklerinden biri belirtilmediyse ne yapılacağı size\n"
3468 msgid "Always install missing config files"
3469 msgstr "Eksik yapılandırma dosyalarını her zaman kur"
3472 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3473 msgstr "Yeni sürümü olmasa da yapılandırma dosyalarını değiştirmeyi teklif et"
3476 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3477 msgstr "Yanlış mimariye sahip ya da mimarisi olmayan paketleri bile işle"
3480 msgid "Install even if it would break another package"
3481 msgstr "Başka bir paketi bozacak olsa bile kur"
3484 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3485 msgstr "Çakışan paketlerin kurulumuna izin ver"
3488 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3489 msgstr "Tüm bağımlılık sorunlarını uyarılara dönüştür"
3492 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3493 msgstr "Tüm bağımlılık sürümü sorunlarını uyarılara dönüştür"
3496 msgid "Remove packages which require installation"
3497 msgstr "Kurulum gerektiren paketleri kaldır"
3500 msgid "Remove an essential package"
3501 msgstr "Temel bir paketi kaldır"
3504 msgid "Generally helpful progress information"
3505 msgstr "Genelde faydalı ilerleme bilgisi"
3508 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3509 msgstr "Geliştirici betiklerinin çağrıları ve durumları"
3512 msgid "Output for each file processed"
3513 msgstr "İşlenen her dosya için çıktı"
3516 msgid "Lots of output for each file processed"
3517 msgstr "İşlenen her dosya için çok fazla çıktı"
3520 msgid "Output for each configuration file"
3521 msgstr "Her yapılandırma dosyası için çıktı"
3524 msgid "Lots of output for each configuration file"
3525 msgstr "Her bir yapılandırma dosyası için çok fazla çıktı"
3528 msgid "Dependencies and conflicts"
3529 msgstr "Bağımlılıklar ve çakışmalar"
3532 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3533 msgstr "Çok fazla bağımlılık/çakışma çıktısı"
3536 msgid "Trigger activation and processing"
3537 msgstr "Tetikleyici etkinleştirme ve işleme"
3540 msgid "Lots of output regarding triggers"
3541 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok fazla çıktı"
3544 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3545 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok çok fazla çıktı"
3548 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3549 msgstr "dpkg/info dizini gibi şeyler hakkında çok fazla bilgi"
3552 msgid "Insane amounts of drivel"
3553 msgstr "Aşırı miktarda gereksiz bilgi"
3558 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3560 " Number Ref. in source Description\n"
3562 "%s hata ayıklama seçeneği, --debug=<sekizlik> ya da -D<sekizlik>:\n"
3564 " Numara Kaynaktaki ref. Açıklama\n"
3570 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3571 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3574 "Hata ayıklama seçenekleri bit tabanlı veya işleci ile bir arada "
3576 "Anlamların ve değerlerin ileride değişebileceğini göz önünde bulundurun.\n"
3580 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3581 msgstr "--%s seçeneği pozitif bir sekizlik argüman gerektirir"
3585 msgid "unknown verify output format '%s'"
3586 msgstr "bilinmeyen doğrulama çıktısı biçimi '%s'"
3590 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3592 "--%s seçeneğine verilen virgülle ayrılmış değerde (%.250s) boş bir paket adı "
3597 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3598 msgstr "'%s' kancası çalıştırılırken sorun yaşandı, çıkış kodu %d"
3601 msgid "status logger"
3602 msgstr "durum günlükçüsü"
3604 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3606 msgid "--%s takes exactly one argument"
3607 msgstr "--%s seçeneği sadece bir argüman alır"
3611 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3612 msgstr "'%s' mimarisi geçerli değil: %s"
3616 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3617 msgstr "'%s' mimarisi önceden ayrılmış ve eklenemez"
3621 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3622 msgstr "yabancı olmayan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
3626 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3627 msgstr "veritabanı tarafından hâlâ kullanılan '%s' mimarisi kaldırılıyor"
3631 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3633 "veritabanı tarafından hâlâ kullanılmakta olan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
3638 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3639 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3640 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3641 " Forcing things:\n"
3643 "%s zorlama seçenekleri - sorun yaşandığında takınılacak tutum:\n"
3644 " uyar ama devam et: --force-<şey>,<şey>,...\n"
3645 " hata ver ve dur: --refuse-<şey>,<şey>,... | --no-force-<şey>,...\n"
3646 " Zorlanan şeyler:\n"
3652 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3653 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3656 "UYARI - [!] ile işaretlenmiş seçenekler kurulumunuza ciddi şekilde zarar "
3658 "[*] ile işaretlenmiş seçenekler öntanımlı olarak etkin durumdadır.\n"
3662 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3663 msgstr "bilinmeyen zorlama/reddetme seçeneği '%.*s'"
3667 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3668 msgstr "kullanımdan kalkmış zorlama/reddetme seçeneği '%s'"
3672 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3673 msgstr "'%i' akış için açılamadı"
3677 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3678 msgstr "%d. satır bitmeden önce beklenmeyen dosya sonu karakteri"
3680 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3681 msgid "need an action option"
3682 msgstr "bir eylem seçeneği belirtilmesi gerekiyor"
3685 msgid "cannot set primary group ID to root"
3686 msgstr "birincil grup tanımlayıcısı root olarak ayarlanamadı"
3688 #: src/main.c src/script.c
3689 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3690 msgstr "alt süreç için setenv çağrısı başarısız oldu"
3694 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3695 "the files they come in"
3697 "paketleri, içinde geldikleri dosyanın adlarını değil paket adlarını "
3698 "kullanarak belirtmelisiniz"
3702 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3703 msgstr "--%s --pending, seçenek olmayan bir argüman almaz"
3705 #: src/packages.c src/querycmd.c
3707 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3708 msgstr "--%s seçeneği en az bir adet paket adı argümanı kullanımını gerektirir"
3712 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3713 msgstr "%s paketi bir çok kez listelenmiş, sadece bir kez işlem yapılacak.\n"
3718 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3719 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3721 "programın bu çalışmasında %s paketinin bir çok kopyası\n"
3722 " açılmış ! Paket sadece bir kez yapılandırılacak.\n"
3727 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3728 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3730 "%.250s paketi tetikleyicilerin işlenmesi için hazır değil\n"
3731 " (paket şu an '%.250s' durumunda ve askıda tetikleyici yok)"
3735 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3736 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi kaldırılacak.\n"
3740 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3741 msgstr " %s paketi kaldırılacak.\n"
3745 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3747 " Sistemde mevcut olan %s paketinin %s tarafından sağlanan sürümü %s.\n"
3751 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3752 msgstr " Sistemde mevcut olan %s paketinin sürümü %s.\n"
3756 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3758 " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
3762 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3763 msgstr " %s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
3767 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3768 msgstr "'%s' paketi de yapılandırılıyor ('%s' paketinin gereksinimi üzerine)"
3772 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3773 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s henüz yapılandırılmadı.\n"
3777 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3778 msgstr " %s paketi henüz yapılandırılmadı.\n"
3782 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3783 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s kurulu değil.\n"
3787 msgid " Package %s is not installed.\n"
3788 msgstr " '%s' paketi kurulu değil.\n"
3792 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3793 msgstr " %s (%s), %s paketini bozar ve %s.\n"
3797 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3798 msgstr " %s (%s), %s paketini sağlar.\n"
3802 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3803 msgstr " %s paketinin yapılandırılacak olan sürümü %s.\n"
3806 msgid " depends on "
3807 msgstr " şuna bağımlı: "
3810 msgid "; however:\n"
3813 #: src/querycmd.c src/select.c
3815 msgid "no packages found matching %s"
3816 msgstr "%s ile eşleşen bir paket bulunamadı"
3818 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3819 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3820 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3821 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3822 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3823 #. * translated message can use additional lines if needed.
3826 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3827 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3829 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3831 "İstenen=bilinmeyen(U)/kur(I)/kaldır(R)/temizle(P)/tut(H)\n"
3832 "| Durum=kurulu-değil(N)/kurulu(I)/yapılandırma-dosyası(C)/açılmış(U)\n"
3833 "|/yarı-yapılandırılmış(F)/yarı-kurulu(H)/tetikleyici-bekliyor(W)\n"
3834 "|/tetikleyici-askıda(T)/ Hata?=(yok)/tekrar-kur(R) (Durum,Hata: büyük-"
3846 msgid "Architecture"
3855 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3856 msgstr "%s tarafından şuradan yönlendirme: %s\n"
3860 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3861 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirme: %s\n"
3865 msgid "local diversion from: %s\n"
3866 msgstr "şuradan yerel yönlendirme: %s\n"
3870 msgid "local diversion to: %s\n"
3871 msgstr "şuraya yerel yönlendirme: %s\n"
3874 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3876 "--search seçeneği en az bir dosya adı örüntüsü argümanı kullanımını "
3881 msgid "no path found matching pattern %s"
3882 msgstr "%s örüntüsüne uyan bir konum bulunamadı"
3886 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3887 msgstr "'%s' paketi kurulu değil ve hakkında bilgi yok"
3891 msgid "package '%s' is not available"
3892 msgstr "'%s' paketi kullanılabilir değil"
3896 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3897 msgstr "'%s' paketi hiç dosya içermiyor (!)\n"
3901 msgid "locally diverted to: %s\n"
3902 msgstr "yerel olarak şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
3906 msgid "package diverts others to: %s\n"
3907 msgstr "paket diğerlerini şuraya yönlendiriyor: %s\n"
3911 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3912 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
3916 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3917 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3919 "Arşiv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info), içeriğini\n"
3920 "listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) komutunu kullanın.\n"
3922 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3924 msgid "error in show format: %s"
3925 msgstr "gösterme biçimi hatalı: %s"
3929 msgid "control file contains %c"
3930 msgstr "'control' dosyası %c karakterini barındırıyor"
3932 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
3934 msgid "--%s takes at most two arguments"
3935 msgstr "--%s en çok iki argüman alır"
3939 msgid "--%s takes one package name argument"
3940 msgstr "--%s seçeneği bir adet paket adı argümanı alır"
3944 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3945 msgstr "--%s tam iki argüman alır"
3949 msgid "control file '%s' does not exist"
3950 msgstr "denetim dosyası '%s' mevcut değil"
3954 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3955 msgstr "Debian %s paket yönetim programı sorgulama aracı sürüm %s.\n"
3961 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3962 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3963 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3964 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3965 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
3966 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3967 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3968 " --control-show <package> <file>\n"
3969 " Show the package control file.\n"
3970 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3971 " Print path for package control file.\n"
3975 " -s|--status <paket> ... Paket durum bilgilerini göster.\n"
3976 " -p|--print-avail <paket> ... Kullanılabilir sürüm ayrıntılarını "
3978 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in sahip olduğu dosyaları "
3980 " -l|--list [<örüntü> ...] Paketleri kısaca listele.\n"
3981 " -W|--show [<örüntü> ...] Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster.\n"
3982 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların sahibi olan paket(ler)i "
3984 " --control-list <paket> Paket denetim dosyalarının listesini "
3986 " --control-show <paket> <dosya>\n"
3987 " Paket denetim dosyasını göster.\n"
3988 " -c|--control-path <paket> [<dosya>]\n"
3989 " Paket denetim dosyasının konumunu "
3997 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3998 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3999 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4003 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin> kullan.\n"
4004 " --load-avail --show ve --list seçeneklerinde "
4006 " lir paketler dosyasını kullan.\n"
4007 " -f|--showformat=<biçim> --show'u alternatif bir biçimle kullan.\n"
4010 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4014 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4015 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4016 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4017 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4019 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4021 " case left alignment will be used.\n"
4023 "Biçim söz dizimi:\n"
4024 " Biçim, her paket için çıktıya yazılacak bir dizgidir. Biçim standart\n"
4025 " atlatma karakterlerini (\\n 'yeni satır', \\r 'satır başı' veya \\\\ "
4027 " eğik çizgi') içerebilir. Paket alanlarına ${değişken[;genişlik]} söz "
4029 " ile değişken başvuruları eklenerek paket bilgileri dahil edilebilir. Aksi\n"
4030 " belirtilmediği sürece alanlar sağa dayalıdır. Genişlik negatif olarak\n"
4031 " belirtilirse sola dayalı olur.\n"
4034 msgid "Use --help for help about querying packages."
4035 msgstr "Paket sorgulama hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
4039 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4040 msgstr "%.250s paketi kurulu olmadığı için kaldırma isteği gözardı ediliyor"
4045 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4046 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4048 "sadece yapılandırma dosyaları kurulu olduğu için %.250s paketini kaldırma "
4050 "gözardı ediliyor; dosyaları da kaldırmak için --purge seçeneğini kullanın"
4053 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4054 msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır"
4059 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4062 "bağımlılık sorunları nedeniyle %s paketi kaldırılamıyor:\n"
4066 msgid "dependency problems - not removing"
4067 msgstr "bağımlılık sorunları - kaldırma yapılamıyor"
4072 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4075 "%s: bağımlılık sorunları var, yine de isteğiniz üzerine kaldırılıyor:\n"
4080 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4081 " reinstall it before attempting a removal"
4083 "paket fazlasıyla tutarsız bir durumda; paketi kaldırmadan\n"
4084 " önce yeniden kurmalısınız"
4088 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4089 msgstr "Kaldırılabilir ya da temizlenebilirdi %s (%s) ...\n"
4093 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4094 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
4096 #: src/remove.c src/unpack.c
4098 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4099 msgstr "denetim dosyası '%.250s' silinemedi"
4104 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4105 "may be a mount point?"
4107 "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini kaldırılmadı: %s - dizin bir bağlama "
4108 "noktası olabilir mi?"
4112 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4113 msgstr "'%.250s' güvenli biçimde kaldırılamadı"
4117 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4118 msgstr "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini boş olmadığı için kaldırılmadı"
4122 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4123 msgstr "Yapılandırma dosyaları kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
4127 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4128 msgstr "eski yapılandırma dosyası '%.250s' (= '%.250s') kaldırılamadı"
4132 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4133 msgstr "yapılandırma dosyası dizini '%.250s' okunamadı (%.250s kaynaklı)"
4137 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4138 msgstr "eski yedek yapılandırma dosyası '%.250s' kaldırılamadı (%.250s)"
4141 msgid "cannot remove old files list"
4142 msgstr "eski dosyaların listesi kaldırılamadı"
4145 msgid "can't remove old postrm script"
4146 msgstr "eski postrm betiği kaldırılamadı"
4150 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4151 msgstr "'%.250s' konumunda çalıştırma izinleri ayarlanamadı"
4154 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4156 "dpkg'ın düzgün çalışabilmesi için 'admindir', 'instdir'in içinde bulunmalıdır"
4160 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4161 msgstr "'%.250s' konumuna chroot çağrısı başarısız"
4163 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4165 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4166 msgstr "'%.255s' konumuna dizin değiştirme çağrısı başarısız"
4169 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4170 msgstr "geliştirici betiği için setenv çağrısı başarısız oldu"
4173 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4174 msgstr "geliştirici betiğinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
4178 msgid "installed %s script"
4179 msgstr "%s betiği kuruldu"
4183 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4184 msgstr "%s '%.250s' için stat çağrısı başarısız oldu"
4188 msgid "new %s script"
4189 msgstr "yeni %s betiği"
4193 msgid "old %s script"
4194 msgstr "eski %s betiği"
4198 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4199 msgstr "%s '%.250s' stat çağrısı yapılamadı: %s"
4202 msgid "trying script from the new package instead ..."
4203 msgstr "bunun yerine yeni paketteki betik deneniyor ..."
4206 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4207 msgstr "paketin yeni sürümünde herhangi bir betik yok - vazgeçiliyor"
4210 msgid "... it looks like that went OK"
4211 msgstr "... görünüşe göre sorunsuz geçti"
4215 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4216 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen dosya sonu karakteri"
4220 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4221 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen satır sonu karakteri"
4225 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4226 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen dosya sonu karakteri"
4230 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4231 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen satır sonu karakteri"
4235 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4236 msgstr "%d. satırdaki paket ve seçimden sonra beklenmeyen veri"
4240 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4241 msgstr "%d. satırdaki paket adı geçersiz: %.250s"
4245 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4247 "%d. satırdaki paket ne durum ne de kullanılabilir paketler veritabanında "
4248 "mevcut değil: %.250s"
4252 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4253 msgstr "%d. satırdaki istenen durum bilinmiyor: %.250s"
4256 msgid "read error on standard input"
4257 msgstr "standart girdide okuma hatası"
4261 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4262 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4263 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4265 "bilinmeyen paketlerle karşılaşıldı; bu durum kullanılabilir paketler\n"
4266 "veritabanının güncelliğini yitirdiği ve bir ön yüz yöntemi ile\n"
4267 "güncellenmesi gerektiği anlamına gelebilir; ilgili soru ve yanıtlar\n"
4268 "için FAQ sayfasına bakın <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4271 msgid "cannot open security status notification channel"
4272 msgstr "durum bildirim kanalı açılamadı"
4275 msgid "cannot get security labeling handle"
4276 msgstr "güvenlik etiketi dosya sapı alınamadı"
4280 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4281 msgstr "'%s' dosya nesnesinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
4284 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4286 "Dosya istatistikleri bilgisi geçersiz kılma hakkında yardım için --help "
4293 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4294 " add a new <path> entry into the database.\n"
4295 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4296 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4300 " --add <sahip> <grup> <kip> <yol>\n"
4301 " veritabanına yeni bir <yol> girdisi ekle.\n"
4302 " --remove <yol> <yol> girdisini veritabanından kaldır.\n"
4303 " --list [<glob-örüntüsü>] veritabanında bulunan geçersiz kılmaları "
4311 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4312 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4313 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4314 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4315 " --help show this help message.\n"
4316 " --version show the version.\n"
4320 " --admindir <dizin> statoverride dosyasını bulunduran dizini ayarla.\n"
4321 " --update <yol>un izinlerini hemen güncelle.\n"
4322 " --force tutarlılık denetimi başarısız olsa bile işlemi "
4324 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
4325 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
4326 " --version sürümü göster.\n"
4330 msgid "stripping trailing /"
4331 msgstr "sondaki / karakteri kaldırılıyor"
4335 msgid "user '%s' does not exist"
4336 msgstr "'%s' kullanıcısı mevcut değil"
4340 msgid "group '%s' does not exist"
4341 msgstr "'%s' grubu mevcut değil"
4345 msgid "--%s needs four arguments"
4346 msgstr "--%s dört adet argüman kullanımını gerektirir"
4349 msgid "path may not contain newlines"
4350 msgstr "dosya konumu yeni satır karakteri içeremez"
4355 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4357 "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma dosyası var, ama --force seçeneği "
4358 "belirtildiği için bu dosya gözardı edilecek"
4362 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4363 msgstr "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma var; işlem iptal ediliyor"
4367 msgid "--update given but %s does not exist"
4368 msgstr "--update kullanıldı ama %s mevcut değil"
4371 msgid "no override present"
4372 msgstr "herhangi bir geçersiz kılma mevcut değil"
4375 msgid "--update is useless for --remove"
4376 msgstr "--remove için --update gereksizdir"
4380 msgid "invalid statoverride uid %s"
4381 msgstr "geçersiz statoverride kullanıcı kimliği (%s)"
4385 msgid "invalid statoverride gid %s"
4386 msgstr "geçersiz statoverride grup kimliği (%s)"
4390 msgid "invalid statoverride mode %s"
4391 msgstr "geçersiz statoverride kipi (%s)"
4394 msgid "failed to open statoverride file"
4395 msgstr "statoverride dosyası açılamadı"
4398 msgid "failed to fstat statoverride file"
4399 msgstr "statoverride dosyasına fstat çağrısı başarısız"
4403 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4404 msgstr "statoverride dosyası (%.250s) okunuyor"
4407 msgid "statoverride file is missing final newline"
4408 msgstr "statoverride dosyasının sonunda yeni satır karakteri yok"
4411 msgid "statoverride file contains empty line"
4412 msgstr "statoverride dosyası boş satır içeriyor"
4415 msgid "syntax error in statoverride file"
4416 msgstr "statoverride dosyasında söz dizimi hatası"
4420 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4421 msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' kullanıcısı"
4424 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4425 msgstr "statoverride dosyasında beklenmeyen satır sonu"
4429 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4430 msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' grubu"
4434 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4435 msgstr "'%.250s' dosyası için birden fazla statoverride dosyası mevcut"
4438 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4440 "Bu yardımcı araç hakkında yardım almak için dpkg-trigger --help komutunu "
4445 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4446 msgstr "Debian %s paket tetikleyici yardımcı programı sürüm %s.\n"
4451 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4452 " %s [<options> ...] <command>\n"
4455 "Kullanım: %s [<seçenekler> ...] <tetikleyici-adı>\n"
4456 " %s [<seçenekler> ...] <komut>\n"
4463 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4468 " --check-supported dpkg'nin tetikleyici desteğini sorgula.\n"
4475 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4476 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4478 " --await Package needs to await the processing.\n"
4479 " --no-await No package needs to await the "
4481 " --no-act Just test - don't actually change "
4486 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
4487 " --by-package=<paket> Tetikleme bekleyicisini geçersiz kıl\n"
4488 " (normalde dpkg tarafından ayarlanır).\n"
4489 " --await Paket, işlemeyi beklesin.\n"
4490 " --no-await Hiçbir paket, işlemeyi beklemesin.\n"
4491 " --no-act Hiçbir şeyi değiştirme - sadece dene.\n"
4495 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4497 "bir geliştirici betiğinden (ya da --by-package seçeneği ile) çağrılmalıdır"
4500 msgid "triggers data directory not yet created"
4501 msgstr "tetikleyici veri dizini henüz oluşturulmadı"
4504 msgid "trigger records not yet in existence"
4505 msgstr "tetikleyici kayıtları henüz mevcut değil"
4508 msgid "takes one argument, the trigger name"
4509 msgstr "bir adet argüman alır (tetikleyici adı)"
4513 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4514 msgstr "beklenen paket adı (%.250s) geçersiz: %.250s"
4518 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4519 msgstr "geçersiz tetikleyici adı '%.250s': %.250s"
4523 "cycle found while processing triggers:\n"
4524 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4526 "tetikleyiciler işlenirken bir döngüyle karşılaşıldı:\n"
4527 " döngüye yol açması olası paket zinciri şöyledir:"
4533 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4536 " şu paketlerin askıdaki tetikleyicileri çözümlenemiyor olabilir:\n"
4539 msgid "triggers looping, abandoned"
4540 msgstr "tetikleyiciler döngüye girdi, işlem yarıda kesiliyor"
4545 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4548 "bağımlılık sorunları yüzünden %s tetikleyicileri işlenemiyor:\n"
4552 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4553 msgstr "bağımlılık sorunları - tetikleyiciler işlenmeden bırakılıyor"
4558 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4561 "%s: bağımlılık sorunlarına rağmen isteğiniz üzerine tetikleyiciler "
4567 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4568 msgstr "Tetikleyiciler işleniyor: %s (%s) ...\n"
4577 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4578 msgstr "'%.250s' dosyasının yokluğundan emin olunamadı"
4581 msgid "split package reassembly"
4582 msgstr "paket parçalarını bir araya getirme"
4585 msgid "reassembled package file"
4586 msgstr "tekrar bir araya getirilmiş paket dosyası"
4590 msgid "Authenticating %s ...\n"
4591 msgstr "Doğrulanıyor: %s ...\n"
4594 msgid "package signature verification"
4595 msgstr "paket imza doğrulaması"
4599 msgid "verification on package %s failed!"
4600 msgstr "%s paketi doğrulanamadı!"
4605 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4606 msgstr "%s paketi doğrulanamadı; yine de isteğiniz üzerine kuruluyor"
4613 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4614 msgid "unable to create temporary directory"
4615 msgstr "geçici dizin oluşturulamadı"
4620 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4623 "%s ile ilgili %s, önbağımlılık sorunu:\n"
4628 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4629 msgstr "önbağımlılık sorunu - %.250s kurulmuyor"
4632 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4633 msgstr "önbağımlılık sorunu gözardı ediliyor!"
4637 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4639 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
4640 "kaldırılıyor ...\n"
4644 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4645 msgstr "Yapılandırma kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
4647 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4649 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4651 "yapılandırma dosyası adı (%s) çok uzun ya da dosyanın sonunda yeni satır "
4654 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4656 msgid "read error in %.250s"
4657 msgstr "şurada okuma hatası: %.250s"
4661 msgid "error closing %.250s"
4662 msgstr "%.250s kapatılırken sorun yaşandı"
4666 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4668 "paketin eski sürümü '%.250s' ile başlayan çok uzun bir bilgi dosyası adına "
4673 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4674 msgstr "artık kullanılmayan bilgi dosyası (%.250s) kaldırılamadı"
4678 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4679 msgstr "yeni (varsayılan) bilgi dosyası (%.250s) kurulamadı"
4682 msgid "unable to open temp control directory"
4683 msgstr "geçici denetim dizini açılamadı"
4687 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4689 "paket ('%.50s' ile başlayan) çok uzun bir denetim bilgisi dosya adı içeriyor"
4693 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4694 msgstr "paket denetim bilgi dizini '%.250s' dizinini içeriyor"
4698 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4699 msgstr "'%.250s' dizinine yapılan rmdir çağrısı dizin olmadığını söylemedi"
4703 msgid "package %s contained list as info file"
4704 msgstr "%s paketi listeyi bilgi dosyası olarak içeriyor"
4708 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4709 msgstr "yeni bilgi dosyası (%.250s) '%.250s' olarak kurulamadı"
4713 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4715 "eski '%.250s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı, dosya silinmeyecek: %s"
4719 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4720 msgstr "eski '%.250s' dizini silinemedi: %s"
4724 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4725 msgstr "eski yapılandırma dosyası (%.250s) boş bir dizindi (ve şimdi silindi)"
4729 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4730 msgstr "diğer yeni dosyaya '%.250s' stat çağrısı yapılamadı"
4735 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4738 "eski dosya (%.250s) bazı yeni dosyalarla aynı! (hem '%.250s' hem de '%.250s'"
4742 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4743 msgstr "eski '%.250s' dosyası güvenli biçimde kaldırılamadı: %s"
4747 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4749 "(Tümüyle değiştirilmiş olan %s paketinin ortadan kalkışı kaydediliyor.)\n"
4752 msgid "package control information extraction"
4753 msgstr "paket denetim bilgisi açma"
4757 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4758 msgstr "%s paketinin bilgileri %s dosyasına kaydedildi.\n"
4762 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4763 msgstr "paket mimarisi (%s) sistemin mimarisi (%s) ile uyuşmuyor"
4767 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4768 msgstr "Paket açılacak: %s ...\n"
4772 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4773 msgstr "Paket açılıyor: %s (%s) ...\n"
4777 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4778 msgstr "Paket açılıyor: %1$s (%3$s) üzerine (%2$s) ...\n"
4781 msgid "package filesystem archive extraction"
4782 msgstr "paket dosya sistemi arşiv açma"
4785 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4786 msgstr "dpkg-deb tar çıktısı okunamadı"
4789 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4790 msgstr "bozuk dosya sistemi tar dosyası - bozuk paket arşivi"
4794 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4795 msgstr "olası izleyen sıfırlar dpkg-deb'den kaldırılamadı: %s"
4799 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4800 msgstr "--%s seçeneği en fazla bir adet Paket-dosyası argümanı alır"
4803 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4805 "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına "
4809 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4811 "toplu kullanılabilir paketler güncelleştirmesi dpkg durum alanına yazma "
4812 "erişimi gerektirir"
4816 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4817 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile değiştiriliyor.\n"
4821 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4822 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile güncelleniyor.\n"
4826 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4827 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4828 msgstr[0] "%d paket hakkındaki bilgi güncellendi.\n"
4829 msgstr[1] "%d paket hakkındaki bilgiler güncellendi.\n"
4834 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4836 "'--%s' kullanımdan kalkmıştır; kullanılamayan paketler otomatik olarak "
4841 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4842 msgstr "dosya adı tar borusuna yazılamadı (%s)"
4845 msgid "control member"
4846 msgstr "denetim üyesi"
4850 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4851 msgstr "dosya konumlarında (%s) yeni satır karakteri kullanılamaz"
4858 msgid "unable to stat control directory"
4859 msgstr "denetim dizinine stat çağrısı yapılamadı"
4862 msgid "control directory is not a directory"
4863 msgstr "denetim dizini bir dizin değil"
4867 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4869 "denetim dizini geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler >=0755 ve "
4870 "<=0775 aralığındadır)"
4874 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4876 "geliştirici betiği (%.50s) normal bir dosya ya da bir sembolik bağ değil"
4881 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4884 "geliştirici betiği (%.50s) geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler "
4885 ">=0555 ve <=0775 aralığındadır)"
4889 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4890 msgstr "geliştirici betiğine (%.50s) stat çağrısı yapılamaz"
4893 msgid "error opening conffiles file"
4894 msgstr "conffiles dosyası açılırken sorun yaşandı"
4897 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4898 msgstr "fgets conffiles dosyasını okurken boş dizgi döndürdü"
4902 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4903 msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boşluk karakterleri var"
4907 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4908 msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok"
4912 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4913 msgstr "yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamıyor"
4917 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4918 msgstr "yapılandırma dosyası (%s) normal bir dosya değil"
4922 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4923 msgstr "yapılandırma dosyası adı (%s) mükerrer"
4926 msgid "error reading conffiles file"
4927 msgstr "conffiles dosyası okunamadı"
4930 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
4931 msgstr "paket adı küçük harf, rakam ya da `-+.` olmayan karakterler içeriyor"
4934 msgid "package architecture is missing or empty"
4935 msgstr "paket mimarisi eksik ya da boş bırakılmış"
4939 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4940 msgstr "'%s' dosyası kullanıcı tanımlı bir Öncelik değeri (%s) içeriyor"
4944 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
4945 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
4946 msgstr[0] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
4947 msgstr[1] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
4951 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
4952 msgstr "'%.250s' arşivinin varlığı denetlenemedi"
4955 msgid "compressing tar member"
4956 msgstr "tar üyesi sıkıştırılıyor"
4959 msgid "<compress> from tar -cf"
4960 msgstr "<sıkıştır> tar -cf"
4962 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
4964 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
4965 msgstr "'%.255s' zaman damgası ayrıştırılamadı"
4967 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
4969 msgid "--%s needs a <directory> argument"
4970 msgstr "--%s seçeneği <dizin> argümanının kullanımını gerektirir"
4973 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4974 msgstr "hedef bir dizin - denetim dosyası denetimi atlanamaz"
4977 msgid "not checking contents of control area"
4978 msgstr "denetim alanının içeriği denetlenmeyecek"
4982 msgid "building an unknown package in '%s'."
4983 msgstr "'%s' konumunda bilinmeyen bir paket inşa ediliyor."
4987 msgid "building package '%s' in '%s'."
4988 msgstr "'%s' paketi '%s' konumunda inşa ediliyor."
4992 msgid "failed to make temporary file (%s)"
4993 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı (%s)"
4997 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
4998 msgstr "geçici dosyanın (%s) bağı kaldırılamadı, %s"
5002 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5003 msgstr "geçici dosyaya (%s) rewind çağrısı yapılamadı"
5007 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5008 msgstr "geçici dosyaya (%s) stat çağrısı yapılamadı"
5012 msgid "error writing '%s'"
5013 msgstr "'%s' arşivi yazılamadı"
5017 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5018 msgstr "'%s' üyesi '%s' arşivine kopyalanamadı: %s"
5020 #: dpkg-deb/extract.c
5021 msgid "shell command to move files"
5022 msgstr "dosya taşımakta kullanılan kabuk komutu"
5024 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5026 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5027 msgstr "%s arşivinin %.255s kısmında beklenmeyen dosya sonu"
5029 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5031 msgid "error reading %s from file %.255s"
5032 msgstr "%2$.255s arşivinin %1$s kısmı okunurken bir sorun yaşandı"
5034 #: dpkg-deb/extract.c
5035 msgid "archive magic version number"
5036 msgstr "arşiv sihirli sürüm numarası"
5038 #: dpkg-deb/extract.c
5039 msgid "archive member header"
5040 msgstr "arşiv üye başlığı"
5042 #: dpkg-deb/extract.c
5044 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5046 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv başlığındaki sürüm numarası kısmı geçersiz"
5048 #: dpkg-deb/extract.c
5050 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5052 "'%.250s' dosyası bir debian ikili arşivi değil (dpkg-split kullanmayı "
5055 #: dpkg-deb/extract.c
5056 msgid "archive information header member"
5057 msgstr "arşiv bilgisi başlığı üyesi"
5059 #: dpkg-deb/extract.c
5060 msgid "archive has no newlines in header"
5061 msgstr "arşivin başlık kısmında hiç yeni satır yok"
5063 #: dpkg-deb/extract.c
5065 msgid "archive has invalid format version: %s"
5066 msgstr "arşiv geçersiz bir biçim sürümüne sahip: %s"
5068 #: dpkg-deb/extract.c
5070 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5072 "arşivin sürüm numarası %d.%d; lütfen dpkg-deb'in daha yeni bir sürümünü "
5075 #: dpkg-deb/extract.c
5077 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5078 msgstr "'%s' arşivinden arşiv üyesi atlanamaz: %s"
5080 #: dpkg-deb/extract.c
5082 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5084 "'%s' arşivinin '%.*s' üyesinde bilinmeyen bir sıkıştırma biçimi "
5085 "kullanılıyor, pes ediliyor"
5087 #: dpkg-deb/extract.c
5089 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5091 "'%s' arşivinde '%.*s' üyesi '%s' üyesinden önce gelmemelidir, vazgeçiliyor"
5093 #: dpkg-deb/extract.c
5095 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5096 msgstr "'%.250s' arşivi iki denetim öğesine sahip, pes ediliyor"
5098 #: dpkg-deb/extract.c
5101 " new debian package, version %d.%d.\n"
5102 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5104 " yeni debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
5105 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd bayt.\n"
5107 #: dpkg-deb/extract.c
5108 msgid "archive control member size"
5109 msgstr "arşiv denetim üyesi boyutu"
5111 #: dpkg-deb/extract.c
5113 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5114 msgstr "arşivin denetim üyesi boyutu hatalı (%s)"
5116 #: dpkg-deb/extract.c
5118 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5119 msgstr "'%s' arşivinin arşiv denetim üyesi atlanamıyor: %s"
5121 #: dpkg-deb/extract.c
5124 " old debian package, version %d.%d.\n"
5125 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5127 " eski debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
5128 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd, ana arşiv=%jd.\n"
5130 #: dpkg-deb/extract.c
5132 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5133 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5135 "bu dosya ASCII kipinde indirildiği için bozuk olarak\n"
5136 " inmiş bir arşive benziyor"
5138 #: dpkg-deb/extract.c
5140 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5141 msgstr "'%.255s' dosyası debian biçimli bir arşiv değil"
5143 #: dpkg-deb/extract.c
5145 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5146 msgstr "arşiv üyesi '%s' arşivinden kopyalanamıyor: %s"
5148 #: dpkg-deb/extract.c
5149 msgid "cannot close decompressor pipe"
5150 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
5152 #: dpkg-deb/extract.c
5153 msgid "decompressing archive member"
5154 msgstr "sıkıştırılmış arşiv üyesi açılıyor"
5156 #: dpkg-deb/extract.c
5157 msgid "failed to create directory"
5158 msgstr "dizin oluşturulamadı"
5160 #: dpkg-deb/extract.c
5162 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5165 #: dpkg-deb/extract.c
5166 msgid "failed to chdir to directory"
5167 msgstr "dizine geçilemedi"
5169 #: dpkg-deb/extract.c
5170 msgid "<decompress>"
5173 #: dpkg-deb/extract.c
5177 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5179 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5180 msgstr "--%s seçeneği bir .deb dosyası argümanının kullanımını gerektirir"
5182 #: dpkg-deb/extract.c
5184 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5186 "--%s seçeneği (bir .deb dosyası olacak şekilde) sadece bir argüman alır"
5188 #: dpkg-deb/extract.c
5190 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5192 "--%s seçeneği (.deb dosyası ve dizin olacak şekilde) en fazla iki argüman "
5195 #: dpkg-deb/extract.c
5197 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5199 "--%s seçeneği .deb dosyası ve dizin argümanlarının kullanımını gerektirir"
5201 #: dpkg-deb/extract.c
5204 "--%s needs a target directory.\n"
5205 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5207 "--%s seçeneği bir hedef dizin kullanımını gerektirir.\n"
5208 "Belki de dpkg --install komutunu kullanmalısınız ?"
5210 #: dpkg-deb/extract.c
5212 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5213 msgstr "--%s seçeneği (henüz) standart girdiden .deb dosyası okuyamaz"
5217 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5218 msgstr "denetim dosyası (%s) '%s' arşivinden çıkarılamadı: %s"
5222 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5223 msgstr "'%.255s' arşivi hiç '%.255s' denetim bileşeni içermiyor"
5227 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5229 "(%.255s içindeki) '%.255s' bileşenini açma işlemi beklenmeyen bir biçimde "
5234 msgid "%d requested control component is missing"
5235 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5236 msgstr[0] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
5237 msgstr[1] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
5239 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5241 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5242 msgstr "'%.255s' dizini taranamadı"
5246 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5247 msgstr "'%.255s' dosyasına ('%.255s' dizinindeki) stat çağrısı yapılamıyor"
5251 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5252 msgstr "'%.255s' açılamadı ('%.255s' içinde)"
5256 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5257 msgstr "'%.255s' okunamadı ('%.255s' içinde)"
5261 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5262 msgstr " %7jd bayt, %5d satır %c %-20.127s %.127s\n"
5266 msgid " not a plain file %.255s\n"
5267 msgstr " normal bir dosya değil %.255s\n"
5270 msgid "no 'control' file in control archive!"
5271 msgstr "denetim arşivinde 'control' dosyası yok!"
5275 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5276 msgstr "Debian '%s' paket arşivi arka ucu sürüm %s.\n"
5282 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5283 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5284 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5285 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5286 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5287 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5288 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5289 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5290 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5291 " Extract control info and files.\n"
5292 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5293 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5297 " -b|--build <dizin> [<deb>] Bir arşiv oluştur.\n"
5298 " -c|--contents <deb> Arşivin içindekileri listele.\n"
5299 " -I|--info <deb> [<c-dosya> ...] Paket hakkındaki bilgileri göster.\n"
5300 " -W|--show <deb> Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster\n"
5301 " -f|--field <deb> [<c-alanı> ...] Denetim alanı değerlerini göster.\n"
5302 " -e|--control <deb> [<dizin>] Denetim bilgisini çıkart.\n"
5303 " -x|--extract <deb> <dizin> Dosyaları çıkart.\n"
5304 " -X|--vextract <deb> <dizin> Dosyaları listele ve çıkart.\n"
5305 " -R|--raw-extract <deb> <dizin> Denetim bilgisini ve dosyaları çıkart.\n"
5306 " --ctrl-tarfile <deb> Denetim tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
5307 " --fsys-tarfile <deb> Dosya sistemi tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
5313 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5314 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5315 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5318 "<deb> Debian biçimindeki bir arşiv dosyasının adıdır.\n"
5319 "<c-dosya> yönetimsel dosya bileşeninin adıdır.\n"
5320 "<c-alanı> esas `control' dosyasındaki bir alanın adıdır.\n"
5327 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5328 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5329 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5330 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5331 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5333 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5335 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5337 " -z# Set the compression level when building.\n"
5338 " -Z<type> Set the compression type used when "
5340 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5341 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5343 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5344 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5348 " -v, --verbose Ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
5349 " -D, --debug Hata ayıklama çıktısını etkinleştir\n"
5350 " --showformat=<biçim> --show için alternatif biçim kullan\n"
5351 " --deb-format=<biçim> Arşiv biçimini seç. İzin verilen\n"
5352 " değerler: 0.939000, 2.0 (öntanımlı)\n"
5353 " --nocheck Denetim dosyasını denetleme (bozuk "
5356 " --uniform-compression Sıkıştırma ayarlarını tüm üyelerde "
5358 " -z# İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5360 " -Z<tür> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5362 " Türler: gzip, xz, bzip2, none "
5364 " -S<strateji> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5366 " tejisi. İzin verilen: none; extreme "
5368 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5375 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5376 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5377 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5380 "Sisteminizdeki paketleri kurmak veya kaldırmak için 'dpkg' kullanın. "
5382 "dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın. 'dpkg-deb --"
5384 "komutu ile açılmış paketler düzgün şekilde kurulmamıştır !\n"
5388 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5389 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5391 "*.deb paketlerine müdahale etme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
5393 "Paket kurma ve kaldırma hakkında bilgi almak için dpkg --help yazın."
5397 msgid "invalid deb format version: %s"
5398 msgstr "deb format sürümü geçersiz: %s"
5402 msgid "unknown deb format version: %s"
5403 msgstr "deb format sürümü bilinmiyor: %s"
5407 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5408 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz sıkıştırma seviyesi: %ld"
5412 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5413 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi '%s'!"
5417 msgid "unknown compression type '%s'!"
5418 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma türü '%s'!"
5422 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5424 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz kullanın"
5428 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5430 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz veya gzip "
5435 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5436 msgstr "geçersiz sıkıştırıcı parametreleri: %s"
5440 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5441 msgstr "'%s' sıkıştırma türü tek biçimli sıkıştırmayı desteklemez"
5443 #: dpkg-split/info.c
5445 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5446 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - şuradaki rakam (kod %d) geçersiz: %s"
5448 #: dpkg-split/info.c
5450 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5452 "'%s' dosyası bozuk - şuradaki tam sayı izin verilen aralığın dışında: %s"
5454 #: dpkg-split/info.c
5456 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5457 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s eksik"
5459 #: dpkg-split/info.c
5461 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5462 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s satırından sonra yeni satır eksik"
5464 #: dpkg-split/info.c
5466 msgid "error reading %.250s"
5467 msgstr "%.250s dosyası okunurken sorun yaşandı"
5469 #: dpkg-split/info.c
5471 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5472 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ilk başlığın son kısmı hatalı"
5474 #: dpkg-split/info.c
5476 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5477 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - hatalı dolgu karakteri (kod %d)"
5479 #: dpkg-split/info.c
5481 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5482 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - info kısmında boş karakterler"
5484 #: dpkg-split/info.c
5485 msgid "format version number"
5486 msgstr "format sürümü numarası"
5488 #: dpkg-split/info.c
5490 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5491 msgstr "'%.250s' dosyasının format sürümü geçersiz: %s"
5493 #: dpkg-split/info.c
5495 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5497 "'%.250s' dosyasının format sürümü %d.%d; daha yeni bir dpkg-split sürümü "
5500 #: dpkg-split/info.c
5501 msgid "package name"
5504 #: dpkg-split/info.c
5505 msgid "package version number"
5506 msgstr "paket sürüm numarası"
5508 #: dpkg-split/info.c
5509 msgid "package file MD5 checksum"
5510 msgstr "paket dosyası MD5 sağlama toplamı"
5512 #: dpkg-split/info.c
5514 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5515 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - MD5 sağlama toplamı hatalı '%.250s'"
5517 #: dpkg-split/info.c
5518 msgid "archive total size"
5519 msgstr "arşiv toplam boyutu"
5521 #: dpkg-split/info.c
5522 msgid "archive part offset"
5523 msgstr "arşiv parça ofseti"
5525 #: dpkg-split/info.c
5526 msgid "archive part numbers"
5527 msgstr "arşiv parça numarası"
5529 #: dpkg-split/info.c
5531 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5533 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numaraları arasında / karakteri yok"
5535 #: dpkg-split/info.c
5536 msgid "number of archive parts"
5537 msgstr "arşiv parça sayısı"
5539 #: dpkg-split/info.c
5541 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5542 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - yanlış sayıda arşiv parçası"
5544 #: dpkg-split/info.c
5545 msgid "archive parts number"
5546 msgstr "arşiv parça numarası"
5548 #: dpkg-split/info.c
5550 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5551 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numarası hatalı"
5553 #: dpkg-split/info.c
5554 msgid "package architecture"
5555 msgstr "paket mimarisi"
5557 #: dpkg-split/info.c
5559 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5560 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci başlığın sonundaki kısım bozuk"
5562 #: dpkg-split/info.c
5564 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5565 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci üye bir veri üyesi değil"
5567 #: dpkg-split/info.c
5569 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5570 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen boyutlar için parça sayısı yanlış"
5572 #: dpkg-split/info.c
5574 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5575 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen parça sayısına göre boyut yanlış"
5577 #: dpkg-split/info.c
5579 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5580 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - çok küçük"
5582 #: dpkg-split/info.c
5584 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5585 msgstr "arşiv parça dosyası '%.250s' açılamadı"
5587 #: dpkg-split/info.c
5589 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5590 msgstr "'%.250s' dosyası bir arşiv parçası değil"
5592 #: dpkg-split/info.c
5596 " Part format version: %d.%d\n"
5597 " Part of package: %s\n"
5598 " ... version: %s\n"
5599 " ... architecture: %s\n"
5600 " ... MD5 checksum: %s\n"
5601 " ... length: %jd bytes\n"
5602 " ... split every: %jd bytes\n"
5603 " Part number: %d/%d\n"
5604 " Part length: %jd bytes\n"
5605 " Part offset: %jd bytes\n"
5606 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5610 " Parça formatı sürümü: %d.%d\n"
5611 " Hangi paketin parçası: %s\n"
5612 " Paketin sürümü: %s\n"
5613 " Paketin mimarisi: %s\n"
5614 " Paketin MD5 sağlama toplamı: %s\n"
5615 " Paketin büyüklüğü: %jd bayt\n"
5616 " Paketi parçalama aralığı: %jd bayt\n"
5617 " Parça numarası: %d/%d\n"
5618 " Parça büyüklüğü: %jd bayt\n"
5619 " Parça konumu: %jd bayt\n"
5620 " Parça dosyası boyutu (kullanılan kısım): %jd bayt\n"
5623 #: dpkg-split/info.c
5624 msgctxt "architecture"
5626 msgstr "<bilinmeyen>"
5628 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5630 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5631 msgstr "--%s seçeneği bir ya da daha fazla parça dosyası argümanı gerektirir"
5633 #: dpkg-split/info.c
5635 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5636 msgstr "'%s' dosyası bir arşiv parçası değil\n"
5638 #: dpkg-split/join.c
5640 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5641 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5642 msgstr[0] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
5643 msgstr[1] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
5645 #: dpkg-split/join.c
5647 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5648 msgstr "çıktı dosyası (%.250s) açılamadı"
5650 #: dpkg-split/join.c
5652 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5653 msgstr "girdi parça dosyası (%.250s) (tekrar) açılamadı"
5655 #: dpkg-split/join.c
5657 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5658 msgstr "'%s' bölünmüş paket başlığı atlanamadı: %s"
5660 #: dpkg-split/join.c
5662 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5663 msgstr "bölünmüş paket parçası '%s' '%s' parçasına eklenemedi: %s"
5665 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5670 #: dpkg-split/join.c
5672 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5673 msgstr "'%.250s' ve '%.250s' dosyaları aynı dosyanın parçaları değiller"
5675 #: dpkg-split/join.c
5677 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5678 msgstr "%d. parçanın birden çok sürümü var - en azından '%.250s' ve '%.250s'"
5680 #: dpkg-split/join.c
5682 msgid "part %d is missing"
5683 msgstr "%d. parça eksik"
5685 #: dpkg-split/main.c
5687 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5688 msgstr "Debian '%s' paket parçalama/birleştirme aracı; sürüm %s.\n"
5690 #: dpkg-split/main.c
5694 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5695 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5696 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5697 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5698 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5699 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5703 " -s|--split <dosya> [<önek>] Arşivi parçalara ayır.\n"
5704 " -j|--join <parça> <parça> ... Parçaları bir araya getir.\n"
5705 " -I|--info <parça> ... Bir parça hakkındaki bilgileri göster.\n"
5706 " -a|--auto -o <bütün> <parça> Parçaları otomatik olarak bir araya "
5708 " -l|--listq Eşleşmeyen parçaları listele.\n"
5709 " -d|--discard [<dosya adı> ...] Eşleşmeyen parçaları at.\n"
5712 #: dpkg-split/main.c
5716 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5717 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5718 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5719 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5720 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5721 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5725 " --depotdir <dizin> %s/%s yerine <dizin> kullan.\n"
5726 " -S|--partsize <boyut> -s seçeneği için azami parça boyutu "
5728 " (KiB cinsinden, öntanımlı değer "
5730 " -o|--output <dosya> -j seçeneği için dosya adı (öntanımlı ad\n"
5731 " <paket>_<sürüm>_<mimari>.deb "
5733 " -Q|--npquiet -a bir parça değilse sessiz ol.\n"
5734 " --msdos 8.3 dosya adları oluştur.\n"
5737 #: dpkg-split/main.c
5742 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5745 "Çıkış durumu kodu:\n"
5747 " 1 = --auto ile birlikte, dosya bir parça değil\n"
5750 #: dpkg-split/main.c
5751 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5752 msgstr "Yardım almak için dpkg-split --help komutunu kullanın."
5754 #: dpkg-split/main.c
5755 msgid "part size is far too large or is not positive"
5756 msgstr "parça boyutu çok büyük ya da pozitif değil"
5758 #: dpkg-split/main.c
5760 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5761 msgstr "parça boyutu en az %d KiB olmalıdır (başlığa izin vermek için)"
5763 #: dpkg-split/queue.c
5765 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5766 msgstr "depo dizini '%.250s' okunamadı"
5768 #: dpkg-split/queue.c
5769 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5770 msgstr "--auto seçeneği --output seçeneğinin kullanılmasını gerektirir"
5772 #: dpkg-split/queue.c
5773 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5774 msgstr "--auto seçeneği tam olarak bir adet parça dosyası argümanı gerektirir"
5776 #: dpkg-split/queue.c
5778 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5779 msgstr "parça dosyası '%.250s' okunamadı"
5781 #: dpkg-split/queue.c
5783 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5784 msgstr "'%.250s' dosyası çok parçalı bir arşivin parçası değil.\n"
5786 #: dpkg-split/queue.c
5788 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5789 msgstr "parça dosyası '%.250s' tekrar açılamadı"
5791 #: dpkg-split/queue.c
5793 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5794 msgstr "yeni depo dosyası '%.250s' açılamadı"
5796 #: dpkg-split/queue.c
5798 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5799 msgstr "paket parçası (%s) açılamadı: %s"
5801 #: dpkg-split/queue.c
5803 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5804 msgstr "yeni depo dosyası (%.250s), '%.250s' konumuna taşınamadı"
5806 #: dpkg-split/queue.c
5808 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5809 msgstr "%2$s paketinin %1$d. parçası dosyalandı. (bazı parçalar hâlâ gerekli: "
5811 #: dpkg-split/queue.c
5815 #: dpkg-split/queue.c
5817 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5818 msgstr "kullanılmış depo dosyası (%.250s) silinemedi"
5820 #: dpkg-split/queue.c
5821 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5822 msgstr "Depo dizininde silinmesi gereken bazı dosyalar bırakıldı:\n"
5824 #: dpkg-split/queue.c
5826 msgid "unable to stat '%.250s'"
5827 msgstr "'%.250s' dosyasına stat çağrısı başarısız oldu"
5829 #: dpkg-split/queue.c
5831 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5832 msgstr " %s (%jd bayt)\n"
5834 #: dpkg-split/queue.c
5836 msgid " %s (not a plain file)\n"
5837 msgstr " %s (normal bir dosya değil)\n"
5839 #: dpkg-split/queue.c
5840 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5841 msgstr "Henüz tekrar bir araya getirilmemiş paketler:\n"
5843 #: dpkg-split/queue.c
5845 msgid " Package %s: part(s) "
5846 msgstr " %s paketi: parça(lar) "
5848 #: dpkg-split/queue.c
5850 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5851 msgstr "parça dosyası (%.250s) normal bir dosya değil"
5853 #: dpkg-split/queue.c
5855 msgid "(total %jd bytes)\n"
5856 msgstr "(toplam %jd bayt)\n"
5858 #: dpkg-split/queue.c
5860 msgid "unable to discard '%.250s'"
5861 msgstr "'%.250s' dosyası atılamadı"
5863 #: dpkg-split/queue.c
5865 msgid "Deleted %s.\n"
5866 msgstr "%s dosyası silindi.\n"
5868 #: dpkg-split/split.c
5869 msgid "package field value extraction"
5870 msgstr "paket alan değeri açma"
5872 #: dpkg-split/split.c
5873 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5874 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
5876 #: dpkg-split/split.c
5878 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5879 msgstr "kaynak dosya (%.250s) açılamıyor"
5881 #: dpkg-split/split.c
5882 msgid "unable to fstat source file"
5883 msgstr "kaynak dosyaya fstat çağrısı yapılamadı"
5885 #: dpkg-split/split.c
5887 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5888 msgstr "kaynak dosya (%.250s) normal bir dosya değil"
5890 #: dpkg-split/split.c
5892 msgid "Splitting package %s into %d part: "
5893 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5894 msgstr[0] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
5895 msgstr[1] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
5897 #: dpkg-split/split.c
5899 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5900 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5902 "başlık çok büyük, bu da parçayı çok büyük yapıyor; paket adı veya sürümü "
5904 "derecede uzun olmalı, pes ediliyor"
5906 #: dpkg-split/split.c
5907 msgid "--split needs a source filename argument"
5909 "--split seçeneği bir kaynak dosya adı argümanının kullanımını gerektirir"
5911 #: dpkg-split/split.c
5912 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5913 msgstr "--split seçeneği en fazla bir kaynak dosya adı ve hedef öneki alır"
5915 #: utils/update-alternatives.c
5919 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5920 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5921 " add a group of alternatives to the system.\n"
5922 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5923 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5925 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5926 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5927 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5928 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5929 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5930 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5931 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5933 " user to select which one to use.\n"
5934 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5935 " --all call --config on all alternatives.\n"
5939 " --install <bağ> <ad> <yol> <öncelik>\n"
5940 " [--slave <bağ> <ad> <yol>] ...\n"
5941 " sisteme bir alternatif grubu ekle.\n"
5942 " --remove <ad> <yol> <ad> alternatif grubundan <yol>'u kaldır.\n"
5943 " --remove-all <ad> alternatifler sisteminden <ad>'ı kaldır.\n"
5944 " --auto <ad> <name> ana bağını otomatik kipe ayarla.\n"
5945 " --display <ad> <ad> grubu hakkındaki bilgileri göster.\n"
5946 " --query <ad> --display <ad> komutunun ayrıştırılabilir "
5948 " --list <ad> <ad> grubunun tüm hedeflerini listele.\n"
5949 " --get-selections ana alternatiflerin adlarını ve durumlarını "
5951 " --set-selections alternatiflerin durumlarını standart girdiden "
5953 " --config <ad> <ad> grubu için alternatifleri göster ve hangi\n"
5954 " alternatifin kullanılacağını sor.\n"
5955 " --set <ad> <yol> <yol>'u <ad> için alternatif olarak ayarla.\n"
5956 " --all tüm alternatifler için --config seçeneğini "
5960 #: utils/update-alternatives.c
5963 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5964 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5965 "<name> is the master name for this link group.\n"
5967 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5968 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
5969 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5971 " automatic mode.\n"
5974 "<bağ>, %s/<ad> konumuna işaret eden sembolik bağdır.\n"
5975 " (örneğin /usr/bin/pager)\n"
5976 "<ad>, bu bağ grubunun kullanacağı esas addır.\n"
5977 " (örneğin pager)\n"
5978 "<yol>, alternatif hedef dosyalardan birinin dosya sistemindeki konumudur.\n"
5979 " (örneğin /usr/bin/less)\n"
5980 "<öncelik> bir tam sayıdır; öncelik sayısı daha büyük olan seçeneklerin "
5982 " kipteki önceliği diğerlerine göre daha yüksektir.\n"
5985 #: utils/update-alternatives.c
5989 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
5990 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
5991 " --log <file> change the log file.\n"
5992 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
5993 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5995 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5996 " --verbose verbose operation, more output.\n"
5997 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5998 " --help show this help message.\n"
5999 " --version show the version.\n"
6002 " --altdir <dizin> alternatiflerin bulunduğu dizini değiştir.\n"
6003 " --admindir <dizin> yönetimsel dizini değiştir.\n"
6004 " --log <dosya> günlük dosyasını değiştir.\n"
6005 " --force dosyaların alternatif bağlarla değiştirilmesine\n"
6007 " --skip-auto otomatik kipte düzgünce yapılandırılmış "
6009 " ler için soru sorma (sadece --config ile "
6011 " --verbose ayrıntılı işlem, daha fazla çıktı.\n"
6012 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
6013 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
6014 " --version sürüm numarasını göster.\n"
6016 #: utils/update-alternatives.c
6018 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6019 msgstr "Programın kullanım bilgileri için '%s --help' komutunu kullanın."
6021 #: utils/update-alternatives.c
6023 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6024 msgstr "malloc çağrısı başarısız oldu (%zu bayt)"
6026 #: utils/update-alternatives.c
6028 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6029 msgstr "iki komut belirtildi: --%s ve --%s"
6031 #: utils/update-alternatives.c
6033 msgid "cannot append to '%s'"
6034 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
6036 #: utils/update-alternatives.c
6038 msgid "unable to remove '%s'"
6039 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
6041 #: utils/update-alternatives.c
6043 msgstr "otomatik kip"
6045 #: utils/update-alternatives.c
6047 msgstr "elle ayarlanmış kip"
6049 #: utils/update-alternatives.c
6051 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6052 msgstr "%s okunmaya çalışılırken beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6054 #: utils/update-alternatives.c
6056 msgid "while reading %s: %s"
6057 msgstr "%s okunurken: %s"
6059 #: utils/update-alternatives.c
6061 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6062 msgstr "%s okunmaya çalışılırken bitirilmemiş bir satırla karşılaşıldı"
6064 #: utils/update-alternatives.c
6066 msgid "%s corrupt: %s"
6067 msgstr "%s dosyası bozuk: %s"
6069 #: utils/update-alternatives.c
6071 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6073 "'update-alternatives' dosyalarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%s)"
6075 #: utils/update-alternatives.c
6077 msgstr "bağımlı adı"
6079 #: utils/update-alternatives.c
6081 msgid "duplicate slave name %s"
6082 msgstr "mükerrer bağımlı adı (%s)"
6084 #: utils/update-alternatives.c
6086 msgstr "bağımlı bağ"
6088 #: utils/update-alternatives.c
6090 msgid "slave link same as main link %s"
6091 msgstr "bağımlı bağ ana bağ (%s) ile aynı"
6093 #: utils/update-alternatives.c
6095 msgid "duplicate slave link %s"
6096 msgstr "mükerrer bağımlı bağ (%s)"
6098 #: utils/update-alternatives.c
6102 #: utils/update-alternatives.c
6104 msgid "duplicate path %s"
6105 msgstr "mükerrer yol (%s)"
6107 #: utils/update-alternatives.c
6110 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6113 "%s alternatifi (%s bağ grubunun bir parçası) mevcut değil; alternatifler "
6114 "listesinden kaldırılıyor"
6116 #: utils/update-alternatives.c
6120 #: utils/update-alternatives.c
6122 msgstr "bağımlı dosya"
6124 #: utils/update-alternatives.c
6126 msgid "priority of %s: %s"
6127 msgstr "%s önceliği: %s"
6129 #: utils/update-alternatives.c
6131 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6132 msgstr "%s alternatifinin önceliği izin verilen aralığın dışında: %s"
6134 #: utils/update-alternatives.c
6138 #: utils/update-alternatives.c
6139 msgid "invalid status"
6140 msgstr "geçersiz durum"
6142 #: utils/update-alternatives.c
6146 #: utils/update-alternatives.c
6148 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6149 msgstr "kullanımdan kalkan bağımlı bağ kaldırılıyor: %s (%s)"
6151 #: utils/update-alternatives.c
6153 msgid "unable to flush file '%s'"
6154 msgstr "'%s' dosyasına flush çağrısı yapılamadı"
6156 #: utils/update-alternatives.c
6158 msgid " link best version is %s"
6159 msgstr " bağ için en iyi sürüm %s"
6161 #: utils/update-alternatives.c
6162 msgid " link best version not available"
6163 msgstr " bağ için en iyi sürüm mevcut değil"
6165 #: utils/update-alternatives.c
6167 msgid " link currently points to %s"
6168 msgstr " mevcut bağ %s konumuna işaret ediyor"
6170 #: utils/update-alternatives.c
6171 msgid " link currently absent"
6172 msgstr " bağ mevcut değil"
6174 #: utils/update-alternatives.c
6176 msgid " link %s is %s"
6177 msgstr " %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
6179 #: utils/update-alternatives.c
6181 msgid " slave %s is %s"
6182 msgstr " bağımlı %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
6184 #: utils/update-alternatives.c
6186 msgid "%s - priority %d"
6187 msgstr "%s - öncelik %d"
6189 #: utils/update-alternatives.c
6191 msgid " slave %s: %s"
6192 msgstr " bağımlı %s: %s"
6194 #: utils/update-alternatives.c
6196 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6197 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6198 msgstr[0] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
6199 msgstr[1] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
6201 #: utils/update-alternatives.c
6205 #: utils/update-alternatives.c
6209 #: utils/update-alternatives.c
6213 #: utils/update-alternatives.c
6217 #: utils/update-alternatives.c
6219 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6221 "Mevcut seçimi[*] korumak için <enter>'a basın ya da seçiminizin numarasını "
6224 #: utils/update-alternatives.c
6226 msgid "There is no program which provides %s."
6227 msgstr "%s alternatifini sağlayan bir program yok."
6229 #: utils/update-alternatives.c
6230 msgid "Nothing to configure."
6231 msgstr "Yapılandırılacak bir şey yok."
6233 #: utils/update-alternatives.c
6235 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6237 "%s bağ grubunda (%s alternatifini sağlayan) sadece bir alternatif var: %s"
6239 #: utils/update-alternatives.c
6241 msgid "not replacing %s with a link"
6242 msgstr "%s bir bağ ile değiştirilmiyor"
6244 #: utils/update-alternatives.c
6246 msgid "can't install unknown choice %s"
6247 msgstr "bilinmeyen seçim (%s) kurulamıyor"
6249 #: utils/update-alternatives.c
6252 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6255 "%1$s oluşturulmayacak çünkü (%3$s bağ grubunun) ilişkili %2$s dosyası "
6258 #: utils/update-alternatives.c
6260 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6261 msgstr "sembolik bağ %s kaldırılmıyor"
6263 #: utils/update-alternatives.c
6265 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6266 msgstr "%s alternatifi %s için kayıtlı değil; kaldırılmayacak"
6268 #: utils/update-alternatives.c
6270 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6272 "elle seçilmiş alternatif kaldırılıyor - %s alternatifi otomatik kipe "
6275 #: utils/update-alternatives.c
6277 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6278 msgstr "%2$s için %1$s alternatifi kayıtlı değil; ayarlama yapılmıyor"
6280 #: utils/update-alternatives.c
6282 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6283 msgstr "%s/%s bağı kopmuş, en iyi seçenek ile güncellenecek"
6285 #: utils/update-alternatives.c
6288 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6291 "%s/%s değiştirilmiş (elle veya bir betik tarafından); sadece elle "
6292 "güncelleştirmelere geçiliyor"
6294 #: utils/update-alternatives.c
6296 msgid "setting up automatic selection of %s"
6297 msgstr "%s alternatifinin otomatik seçimi ayarlanıyor"
6299 #: utils/update-alternatives.c
6301 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6302 msgstr "%s bağımlı bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
6304 #: utils/update-alternatives.c
6306 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6307 msgstr "%s bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
6309 #: utils/update-alternatives.c
6311 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6313 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s otomatik kipte kullanılıyor"
6315 #: utils/update-alternatives.c
6317 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6319 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s elle ayarlanmış kipte "
6322 #: utils/update-alternatives.c
6324 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6326 "%s alternatifi güncelleniyor çünkü %s bağ grubu bağımlı bağları değiştirdi"
6328 #: utils/update-alternatives.c
6331 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6332 msgstr "%2$s bağ grubu bozuk olduğu için %1$s alternatifi tekrar kuruluyor"
6334 #: utils/update-alternatives.c
6336 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6338 "mevcut %1$s alternatifi bilinmiyor, %3$s bağ grubu için %2$s alternatifine "
6341 #: utils/update-alternatives.c
6343 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6345 "%2$s seçeneği kullanılabilir olmadığı için %1$s alternatifi değiştirilmedi."
6347 #: utils/update-alternatives.c
6349 msgid "Skip unknown alternative %s."
6350 msgstr "Bilinmeyen alternatifi atla (%s)."
6352 #: utils/update-alternatives.c
6354 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6355 msgstr "%s okunamadı: satır çok uzun ya da bitirilmemiş"
6357 #: utils/update-alternatives.c
6359 msgid "Skip invalid line: %s"
6360 msgstr "Geçersiz satırı atla: %s"
6362 #: utils/update-alternatives.c
6364 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6365 msgstr "alternatif adı (%s) '/' ve boşluk karakterleri içeremez"
6367 #: utils/update-alternatives.c
6369 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6370 msgstr "alternatif bağ olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
6372 #: utils/update-alternatives.c
6374 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6375 msgstr "alternatif yolu olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
6377 #: utils/update-alternatives.c
6379 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6380 msgstr "%s, %s alternatifine bağlı olduğu için ana alternatif olamaz"
6382 #: utils/update-alternatives.c
6384 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6385 msgstr "alternatif %s bağı hâlihazırda %s tarafından yönetiliyor"
6387 #: utils/update-alternatives.c
6389 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6390 msgstr "%s şeklinde bir alternatif konumu yok"
6392 #: utils/update-alternatives.c
6394 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6395 msgstr "%s ana alternatiftir ve %s alternatifine bağımlı olamaz"
6397 #: utils/update-alternatives.c
6399 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6401 "%1$s, %3$s alternatifine bağımlı olduğu için %2$s alternatifine bağımlı "
6404 #: utils/update-alternatives.c
6406 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6408 "alternatif %1$s bağı hâlihazırda (%3$s alternatifine bağımlı) %2$s "
6409 "tarafından yönetiliyor"
6411 #: utils/update-alternatives.c
6413 msgid "unknown argument '%s'"
6414 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
6416 #: utils/update-alternatives.c
6417 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6419 "--install seçeneği <bağ> <ad> <yol> <öncelik> argümanlarına ihtiyaç duyar"
6421 #: utils/update-alternatives.c
6422 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6423 msgstr "<bağ> ve <yol> aynı olamaz"
6425 #: utils/update-alternatives.c
6426 msgid "priority must be an integer"
6427 msgstr "öncelik değeri bir tam sayı olmalıdır"
6429 #: utils/update-alternatives.c
6430 msgid "priority is out of range"
6431 msgstr "öncelik değeri belirlenen aralığın dışında"
6433 #: utils/update-alternatives.c
6435 msgid "--%s needs <name> <path>"
6436 msgstr "--%s seçeneği <ad> ve <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
6438 #: utils/update-alternatives.c
6440 msgid "--%s needs <name>"
6441 msgstr "--%s <ad> argümanının kullanımını gerektirir"
6443 #: utils/update-alternatives.c
6444 msgid "--slave only allowed with --install"
6445 msgstr "--slave seçeneği sadece --install seçeneği ile birlikte kullanılabilir"
6447 #: utils/update-alternatives.c
6448 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6450 "--slave seçeneği <bağ> <ad> <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
6452 #: utils/update-alternatives.c
6454 msgid "name %s is both primary and slave"
6455 msgstr "%s adı hem ana ad hem de bağımlı ad"
6457 #: utils/update-alternatives.c
6459 msgid "link %s is both primary and slave"
6460 msgstr "%s bağı hem ana bağ hem de bağımlı bağ"
6462 #: utils/update-alternatives.c
6464 msgid "--%s needs a <file> argument"
6465 msgstr "--%s seçeneği <dosya> argümanının kullanımını gerektirir"
6467 #: utils/update-alternatives.c
6469 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6470 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6472 "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6473 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ya da --auto "
6474 "seçeneklerinden birini kullanmanız gerekmektedir"
6476 #: utils/update-alternatives.c
6478 msgid "no alternatives for %s"
6479 msgstr "%s için hiçbir alternatif bulunmuyor"
6481 #: utils/update-alternatives.c
6482 msgid "<standard input>"
6483 msgstr "<standart girdi>"
6485 #: utils/update-alternatives.c
6487 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6489 "%s/%s alternatifinin otomatik güncellenmesi devre dışı bırakılmış; "
6492 #: utils/update-alternatives.c
6494 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6496 "otomatik güncelleştirmeleri tekrar etkinleştirmek için '%s --auto %s' "
6499 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6501 #~ "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır; lütfen bunun yerine '--%s' "
6504 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6505 #~ msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik değer"
6507 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6508 #~ msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik bir değer ayırıcı var"
6510 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6511 #~ msgstr "'%.250s' parça dosyasına fstat çağrısı başarısız"
6513 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6514 #~ msgstr "%.250s dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
6516 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6517 #~ msgstr "%s: hata: %s\n"
6519 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6520 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: dâhilî hata: %s\n"
6522 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6523 #~ msgstr "%s: uyarı: %s\n"
6525 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6526 #~ msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kısaltıldı"
6528 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6529 #~ msgstr "dpkg --recursive için find komutu"
6531 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6532 #~ msgstr "find sürecinin borusuna fdopen çağrısı başarısız oldu"
6534 #~ msgid "error reading find's pipe"
6535 #~ msgstr "find sürecinin borusu okunurken bir sorun yaşandı"
6537 #~ msgid "error closing find's pipe"
6538 #~ msgstr "find sürecinin borusu kapatılırken bir sorun yaşandı"
6540 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6542 #~ "--recursive işlemi için açılan find süreci yakalanmayan bir hata ile "
6545 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6546 #~ msgstr "dosya adına stat çağrısı yapılamadı (%.250s)"
6548 #~ msgid "compressing control member"
6549 #~ msgstr "denetim üyesi sıkıştırılıyor"
6552 #~ msgstr "%s komutunu çağır."
6554 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6556 #~ "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kullanıcı kimliği"
6558 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6559 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz grup kimliği"
6561 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6562 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kip"