dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / tr.po
1 # dpkg translation.
2 # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-30 18:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: lib/dpkg/ar.c
21 msgid "failed to fstat archive"
22 msgstr "arşive fstat çağrısı yapılamadı"
23
24 #: lib/dpkg/ar.c
25 #, c-format
26 msgid "failed to read archive '%.255s'"
27 msgstr "'%.255s' arşivi okunamadı"
28
29 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
30 #, c-format
31 msgid "unable to create '%.255s'"
32 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı"
33
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
35 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
36 #, c-format
37 msgid "unable to close file '%s'"
38 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı"
39
40 #: lib/dpkg/ar.c
41 #, c-format
42 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
43 msgstr ""
44 "arşiv boyutundaki '%c' karakteri geçersiz, arşiv: '%.250s', üye '%.16s'"
45
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
47 #, c-format
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
50
51 #: lib/dpkg/ar.c
52 #, c-format
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "ar üye adı '%s' çok uzun"
55
56 #: lib/dpkg/ar.c
57 #, c-format
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük"
60
61 #: lib/dpkg/ar.c
62 #, c-format
63 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
64 msgstr "'%s' dosyası için yaratılan ar başlığı bozuk"
65
66 #: lib/dpkg/ar.c
67 #, c-format
68 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
69 msgstr "ar üye dosyası (%s) için fstat çağrısı başarısız"
70
71 #: lib/dpkg/ar.c
72 #, c-format
73 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
74 msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s"
75
76 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
77 msgid "may not be empty string"
78 msgstr "boş bir dizgi olamaz"
79
80 #: lib/dpkg/arch.c
81 msgid "must start with an alphanumeric"
82 msgstr "mimari adı bir harf ya da rakamla başlamalıdır"
83
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
85 #, c-format
86 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
87 msgstr ""
88 "'%c' karakteri kullanılamaz (sadece harfler, rakamlar ve '%s' karakterlerine "
89 "izin veriliyor)"
90
91 #: lib/dpkg/arch.c
92 msgctxt "architecture"
93 msgid "<none>"
94 msgstr "<yok>"
95
96 #: lib/dpkg/arch.c
97 msgctxt "architecture"
98 msgid "<empty>"
99 msgstr "<boş>"
100
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgid "error writing to architecture list"
103 msgstr "mimari listesine yazılırken bir sorun yaşandı"
104
105 #: lib/dpkg/atomic-file.c
106 #, c-format
107 msgid "unable to create new file '%.250s'"
108 msgstr "yeni dosya (%.250s) oluşturulamadı"
109
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
111 #, c-format
112 msgid "unable to write new file '%.250s'"
113 msgstr "yeni dosyaya (%.250s) yazılamadı"
114
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 #, c-format
117 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
118 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına flush çağrısı başarısız oldu"
119
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, c-format
122 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
123 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına sync çağrısı başarısız oldu"
124
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 #, c-format
127 msgid "unable to close new file '%.250s'"
128 msgstr "yeni '%.250s' dosyası kapatılamadı"
129
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 #, c-format
132 msgid "error removing old backup file '%s'"
133 msgstr "eski yedek dosyası '%s' kaldırılırken sorun yaşandı"
134
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #, c-format
137 msgid "error creating new backup file '%s'"
138 msgstr "yeni yedek dosyası '%s' oluşturulurken sorun yaşandı"
139
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
141 #, c-format
142 msgid "cannot remove '%.250s'"
143 msgstr "'%.250s' kaldırılamadı"
144
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "error installing new file '%s'"
148 msgstr "yeni dosya (%s) kurulamadı"
149
150 #: lib/dpkg/buffer.c
151 msgid "failed to write"
152 msgstr "yazma başarısız"
153
154 #: lib/dpkg/buffer.c
155 msgid "failed to read"
156 msgstr "okuma başarısız"
157
158 #: lib/dpkg/buffer.c
159 msgid "unexpected end of file or stream"
160 msgstr "beklenmeyen dosya ya da akış sonu"
161
162 #: lib/dpkg/buffer.c
163 msgid "failed to seek"
164 msgstr "seek çağrısı başarısız oldu"
165
166 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
167 #: utils/update-alternatives.c
168 #, c-format
169 msgid "unable to execute %s (%s)"
170 msgstr "%s (%s) çalıştırılamadı"
171
172 #: lib/dpkg/compress.c
173 #, c-format
174 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
175 msgstr "%s: doğrudan kopyalama hatası: %s"
176
177 #: lib/dpkg/compress.c
178 #, c-format
179 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
180 msgstr "%s: girdi gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
181
182 #: lib/dpkg/compress.c
183 #, c-format
184 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
185 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'"
186
187 #: lib/dpkg/compress.c
188 #, c-format
189 msgid "%s: internal gzip write error"
190 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası"
191
192 #: lib/dpkg/compress.c
193 #, c-format
194 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
195 msgstr "%s: çıktı gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
196
197 #: lib/dpkg/compress.c
198 #, c-format
199 msgid "%s: internal gzip read error"
200 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası"
201
202 #: lib/dpkg/compress.c
203 #, c-format
204 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
205 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: '%s'"
206
207 #: lib/dpkg/compress.c
208 #, c-format
209 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
210 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: %s"
211
212 #: lib/dpkg/compress.c
213 #, c-format
214 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
215 msgstr "%s: girdi bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
216
217 #: lib/dpkg/compress.c
218 #, c-format
219 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
220 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası: '%s'"
221
222 #: lib/dpkg/compress.c
223 #, c-format
224 msgid "%s: internal bzip2 write error"
225 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası"
226
227 #: lib/dpkg/compress.c
228 #, c-format
229 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
230 msgstr "%s: çıktı bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
231
232 #: lib/dpkg/compress.c
233 #, c-format
234 msgid "%s: internal bzip2 read error"
235 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası"
236
237 #: lib/dpkg/compress.c
238 #, c-format
239 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
240 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası: '%s'"
241
242 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "unexpected bzip2 error"
244 msgstr "beklenmeyen bzip2 hatası"
245
246 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "internal error (bug)"
248 msgstr "dâhilî hata"
249
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "memory usage limit reached"
252 msgstr "bellek kullanım sınırına erişildi"
253
254 #: lib/dpkg/compress.c
255 msgid "unsupported compression preset"
256 msgstr "önceden tanımlı sıkıştırma ayarı desteklenmiyor"
257
258 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "unsupported options in file header"
260 msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var"
261
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "compressed data is corrupt"
264 msgstr "sıkıştırılmış veri bozuk"
265
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "unexpected end of input"
268 msgstr "beklenmeyen girdi sonu"
269
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "file format not recognized"
272 msgstr "dosya biçimi algılanamadı"
273
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported type of integrity check"
276 msgstr "desteklenmeyen tutarlılık denetimi türü"
277
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 #, c-format
280 msgid "%s: lzma read error"
281 msgstr "%s: lzma okuma hatası"
282
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 #, c-format
285 msgid "%s: lzma write error"
286 msgstr "%s: lzma yazma hatası"
287
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 #, c-format
290 msgid "%s: lzma close error"
291 msgstr "%s: lzma kapatma hatası"
292
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 #, c-format
295 msgid "%s: lzma error: %s"
296 msgstr "%s: lzma hatası: %s"
297
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "unknown compression strategy"
300 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi"
301
302 #: lib/dpkg/dbmodify.c
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
306 "max=%d)"
307 msgstr ""
308 "güncelleme dizini, adı çok uzun olan '%.250s' dosyasını barındırıyor "
309 "(uzunluk=%d, azami=%d)"
310
311 #: lib/dpkg/dbmodify.c
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
315 msgstr ""
316 "güncelleme dizini farklı uzunluktaki dosya adlarına sahip dosyalar "
317 "barındırıyor (%d ve %d)"
318
319 #: lib/dpkg/dbmodify.c
320 #, c-format
321 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
322 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
323
324 #: lib/dpkg/dbmodify.c
325 #, c-format
326 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
327 msgstr "birleştirilmiş güncelleme dosyası %.255s silinirken sorun yaşandı"
328
329 #: lib/dpkg/dbmodify.c
330 #, c-format
331 msgid "unable to fill %.250s with padding"
332 msgstr "%.250s dosyasına dolgu yapılamadı"
333
334 #: lib/dpkg/dbmodify.c
335 #, c-format
336 msgid "unable to flush %.250s after padding"
337 msgstr "%.250s dosyası dolgu yapıldıktan sonra temizlenemedi"
338
339 #: lib/dpkg/dbmodify.c
340 #, c-format
341 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
342 msgstr "dolgu yapıldıktan sonra %.250s dosyasının başına gidilemedi"
343
344 #: lib/dpkg/dbmodify.c
345 #, c-format
346 msgid "unable to open lock file %s for testing"
347 msgstr "kilit dosyası %s denetim amaçlı açılamadı"
348
349 #: lib/dpkg/dbmodify.c
350 msgid "unable to open/create status database lockfile"
351 msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı"
352
353 #: lib/dpkg/dbmodify.c
354 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
355 msgstr "dpkg durum veritabanını kilitlemek için gerekli izine sahip değilsiniz"
356
357 #: lib/dpkg/dbmodify.c
358 msgid "dpkg status database"
359 msgstr "dpkg durum veritabanı"
360
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 msgid "requested operation requires superuser privilege"
363 msgstr "bu işlem süper kullanıcı ayrıcalıklarına ihtiyaç duyar"
364
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "unable to access dpkg status area"
367 msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi"
368
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
371 msgstr "bu işlem dpkg durum bölgesine okuma/yazma erişimi gerektirir"
372
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 #, c-format
375 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
376 msgstr "güncelleme dosyası %.255s kaldırılamadı"
377
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 #, c-format
380 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
381 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu yazılamadı"
382
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #, c-format
385 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
386 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu temizlenemedi"
387
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 #, c-format
390 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
391 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kısaltılamadı"
392
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 #, c-format
395 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
396 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu eşitlenemedi"
397
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #, c-format
400 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
401 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kapatılamadı"
402
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 #, c-format
405 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
406 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kurulamadı"
407
408 #: lib/dpkg/deb-version.c
409 msgid "format version with too big major component"
410 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni çok büyük"
411
412 #: lib/dpkg/deb-version.c
413 msgid "format version with empty major component"
414 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni boş"
415
416 #: lib/dpkg/deb-version.c
417 msgid "format version has no dot"
418 msgstr "biçim sürümünde nokta yok"
419
420 #: lib/dpkg/deb-version.c
421 msgid "format version with too big minor component"
422 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni çok büyük"
423
424 #: lib/dpkg/deb-version.c
425 msgid "format version with empty minor component"
426 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni boş"
427
428 #: lib/dpkg/deb-version.c
429 msgid "format version followed by junk"
430 msgstr "biçim sürümünü takip eden geçersiz karakterler"
431
432 #: lib/dpkg/dir.c
433 #, c-format
434 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
435 msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı"
436
437 #: lib/dpkg/dir.c
438 #, c-format
439 msgid "unable to sync directory '%s'"
440 msgstr "'%s' dizini için sync çağrısı başarısız oldu"
441
442 #: lib/dpkg/dir.c
443 #, c-format
444 msgid "unable to open directory '%s'"
445 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
446
447 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
448 #, c-format
449 msgid "unable to open file '%s'"
450 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
451
452 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
453 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
454 #, c-format
455 msgid "unable to sync file '%s'"
456 msgstr "'%s' dosyası için sync çağrısı başarısız oldu"
457
458 #: lib/dpkg/dump.c
459 #, c-format
460 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
461 msgstr ""
462 "'%.50s' paketinin ayrıntıları '%.250s' dosyasına yazılırken sorun yaşandı"
463
464 #: lib/dpkg/dump.c
465 #, c-format
466 msgid "unable to set buffering on %s database file"
467 msgstr "\"%s\" veritabanı dosyasının tamponu ayarlanamadı"
468
469 #: lib/dpkg/dump.c
470 #, c-format
471 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
472 msgstr ""
473 "'%2$.50s' paketinin \"%1$s\" veritabanı kaydı '%3$.250s' dosyasına yazılamadı"
474
475 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
476 msgid "error"
477 msgstr "hata"
478
479 #: lib/dpkg/ehandle.c
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
483 " %s\n"
484 msgstr ""
485 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
486 " %s\n"
487
488 #: lib/dpkg/ehandle.c
489 msgid "out of memory for new error context"
490 msgstr "yeni hata bağlamı için bellek yetersiz"
491
492 #: lib/dpkg/ehandle.c
493 msgid "error while cleaning up"
494 msgstr "temizlik yapılırken sorun yaşandı"
495
496 #: lib/dpkg/ehandle.c
497 msgid "too many nested errors during error recovery"
498 msgstr "hata kurtarma esnasında çok fazla yuvalanmış hatayla karşılaşıldı"
499
500 #: lib/dpkg/ehandle.c
501 msgid "out of memory for new cleanup entry"
502 msgstr "yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
503
504 #: lib/dpkg/ehandle.c
505 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
506 msgstr "çok argümanlı yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
507
508 #: lib/dpkg/ehandle.c
509 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
510 msgstr "kurtarılamaz ciddi hata, işlem iptal ediliyor"
511
512 #: lib/dpkg/ehandle.c
513 msgid "outside error context, aborting"
514 msgstr "hata bağlamı dışında, işlem iptal ediliyor"
515
516 #: lib/dpkg/ehandle.c
517 msgid "internal error"
518 msgstr "dâhilî hata"
519
520 #: lib/dpkg/fields.c
521 #, c-format
522 msgid "%s is missing"
523 msgstr "%s eksik"
524
525 #: lib/dpkg/fields.c
526 #, c-format
527 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
528 msgstr "%2$s için '%1$.50s' değeri kullanılamaz"
529
530 #: lib/dpkg/fields.c
531 #, c-format
532 msgid "junk after %s"
533 msgstr "%s alanından sonraki veriler geçersiz"
534
535 #: lib/dpkg/fields.c
536 #, c-format
537 msgid "invalid package name (%.250s)"
538 msgstr "geçersiz paket adı (%.250s)"
539
540 #: lib/dpkg/fields.c
541 #, c-format
542 msgid "empty file details field '%s'"
543 msgstr "dosya ayrıntıları alanı (%s) boş"
544
545 #: lib/dpkg/fields.c
546 #, c-format
547 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
548 msgstr "durum dosyasında dosya ayrıntıları alanı (%s) bulunamaz"
549
550 #: lib/dpkg/fields.c
551 #, c-format
552 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
553 msgstr ""
554 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok fazla değer içeriyor"
555
556 #: lib/dpkg/fields.c
557 #, c-format
558 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
559 msgstr ""
560 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok az değer içeriyor"
561
562 #: lib/dpkg/fields.c
563 msgid "yes/no in boolean field"
564 msgstr "mantıksal alanda evet/hayır değeri"
565
566 #: lib/dpkg/fields.c
567 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
568 msgstr "dörtlü değer alanında yabancı/izin verilen/aynı/hayır değerleri"
569
570 #: lib/dpkg/fields.c
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
573 msgstr "'%s', geçerli bir mimari adı değildir: %s"
574
575 #: lib/dpkg/fields.c
576 msgid "word in 'Priority' field"
577 msgstr "'Priority' (öncelik) alanında sözcük"
578
579 #: lib/dpkg/fields.c
580 #, c-format
581 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
582 msgstr "'%s' alanı için bu değere bu bağlamda izin verilmez"
583
584 #: lib/dpkg/fields.c
585 msgid "first (want) word in 'Status' field"
586 msgstr "'Status' alanındaki ilk sözcük (want)"
587
588 #: lib/dpkg/fields.c
589 msgid "second (error) word in 'Status' field"
590 msgstr "'Status' alanındaki ikinci sözcük (error)"
591
592 #: lib/dpkg/fields.c
593 msgid "third (status) word in 'Status' field"
594 msgstr "'Status' alanındaki üçüncü sözcük (status)"
595
596 #: lib/dpkg/fields.c
597 #, c-format
598 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
599 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı bir dizgi: '%.250s'"
600
601 #: lib/dpkg/fields.c
602 #, c-format
603 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
604 msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış"
605
606 #: lib/dpkg/fields.c
607 #, c-format
608 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
609 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı biçimlenmiş bir satır içeriyor (%.*s)"
610
611 #: lib/dpkg/fields.c
612 #, c-format
613 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
614 msgstr ""
615 "'%s' alanının değeri boşluk olmayan '%c' karakteri ile başlayan bir satır "
616 "içeriyor"
617
618 #: lib/dpkg/fields.c
619 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
620 msgstr ""
621 "kök dizin ya da geçersiz bir dizin yapılandırma dosyası olarak listelenmiş"
622
623 #: lib/dpkg/fields.c
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
627 msgstr ""
628 "'%s' alanında paket adı değeri yok ya da geçersiz bir paket adı verilmiş"
629
630 #: lib/dpkg/fields.c
631 #, c-format
632 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
633 msgstr "'%s' alanındaki paket adı (%.255s) geçersiz: %s"
634
635 #: lib/dpkg/fields.c
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
639 "expected"
640 msgstr ""
641 "'%s' alanında mimari adı verilmemiş ya da geçersiz bir mimari adı verilmiş"
642
643 #: lib/dpkg/fields.c
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
647 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: '%.255s' geçersiz bir mimari adı: %s"
648
649 #: lib/dpkg/fields.c
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
653 " bad version relationship %c%c"
654 msgstr ""
655 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
656 " geçersiz sürüm ilişkisi (%c%c)"
657
658 #: lib/dpkg/fields.c
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
662 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
663 msgstr ""
664 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
665 " '%c' artık kullanılmamaktadır, bunun yerine '%c=' ya da '%c%c' kullanın"
666
667 #: lib/dpkg/fields.c
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
671 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
672 msgstr ""
673 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
674 " sürüm numarasında örtük eşleşme, `=' kullanmanız önerilir"
675
676 #: lib/dpkg/fields.c
677 #, c-format
678 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
679 msgstr "'%s' alanında sadece tam olarak belirtilmiş sürümler kullanılabilir"
680
681 #: lib/dpkg/fields.c
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
685 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
686 msgstr ""
687 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
688 " sürüm değeri bir harf ya da rakamla başlamıyor, boşluk eklemeniz önerilir"
689
690 #: lib/dpkg/fields.c
691 #, c-format
692 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
693 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor"
694
695 #: lib/dpkg/fields.c
696 #, c-format
697 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
698 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm değerinin sonu yok"
699
700 #: lib/dpkg/fields.c
701 #, c-format
702 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
703 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm hatalı"
704
705 #: lib/dpkg/fields.c
706 #, c-format
707 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
708 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' paketine olan referanstan sonra söz dizimi hatası"
709
710 #: lib/dpkg/fields.c
711 #, c-format
712 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
713 msgstr "%s alanında alternatifler (`|') kullanılamaz"
714
715 #: lib/dpkg/fields.c
716 #, c-format
717 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
718 msgstr "geçersiz askıda tetikleyici adı (%.255s): %s"
719
720 #: lib/dpkg/fields.c
721 #, c-format
722 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
723 msgstr "mükerrer askıda tetikleyici adı (%.255s)"
724
725 #: lib/dpkg/fields.c
726 #, c-format
727 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
728 msgstr "beklenen tetikleyicilerde geçersiz paket adı (%.255s): %s"
729
730 #: lib/dpkg/fields.c
731 #, c-format
732 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
733 msgstr "mükerrer beklenen tetikleyici paketi (%.255s)"
734
735 #: lib/dpkg/file.c
736 #, c-format
737 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
738 msgstr "'%.250s' kaynak dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
739
740 #: lib/dpkg/file.c
741 #, c-format
742 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
743 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) sahibi değiştirilemedi"
744
745 #: lib/dpkg/file.c
746 #, c-format
747 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
748 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) kipi ayarlanamadı"
749
750 #: lib/dpkg/file.c
751 #, c-format
752 msgid "unable to unlock %s"
753 msgstr "%s dosyasının kilidi açılamadı"
754
755 #: lib/dpkg/file.c
756 #, c-format
757 msgid "unable to check file '%s' lock status"
758 msgstr "'%s' dosyasının kilit durumu denetlenemedi"
759
760 #: lib/dpkg/file.c
761 #, c-format
762 msgid "%s is locked by another process"
763 msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor"
764
765 #: lib/dpkg/file.c
766 #, c-format
767 msgid "unable to lock %s"
768 msgstr "%s kilitlenemedi"
769
770 #: lib/dpkg/file.c
771 msgid "showing file on pager"
772 msgstr "dosya sayfalayıcıda görüntüleniyor"
773
774 #: lib/dpkg/log.c
775 #, c-format
776 msgid "could not open log '%s': %s"
777 msgstr "günlük dosyası '%s' açılamadı: %s"
778
779 #: lib/dpkg/log.c
780 msgid "<package status and progress file descriptor>"
781 msgstr "<paket durumu ve ilerleme dosyası tanımlayıcısı>"
782
783 #: lib/dpkg/log.c
784 #, c-format
785 msgid "unable to write to status fd %d"
786 msgstr "durum dosyası tanımlayıcısına (%d) yazılamadı"
787
788 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
789 msgid "failed to allocate memory"
790 msgstr "bellek ayırma başarısız oldu"
791
792 #: lib/dpkg/mlib.c
793 #, c-format
794 msgid "failed to dup for std%s"
795 msgstr "std%s için dup çağrısı başarısız"
796
797 #: lib/dpkg/mlib.c
798 #, c-format
799 msgid "failed to dup for fd %d"
800 msgstr "%d dosya tanımlayıcısının dup çağrısı başarısız"
801
802 #: lib/dpkg/mlib.c
803 msgid "failed to create pipe"
804 msgstr "boru yaratma başarısız oldu"
805
806 #: lib/dpkg/mlib.c
807 #, c-format
808 msgid "error writing to '%s'"
809 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
810
811 #: lib/dpkg/mlib.c
812 #, c-format
813 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
814 msgstr "%.250s dosyasının dosya tanımlayıcı bayrakları okunamadı"
815
816 #: lib/dpkg/mlib.c
817 #, c-format
818 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
819 msgstr "%.250s dosyasının close-on-exec bayrağı ayarlanamadı"
820
821 #: lib/dpkg/options.c
822 #, c-format
823 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
824 msgstr "yapılandırma hatası: %s:%d: %s"
825
826 #: lib/dpkg/options.c
827 #, c-format
828 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
829 msgstr "yapılandırma dosyası (%.255s) okuma amacıyla açılamadı: %s"
830
831 #: lib/dpkg/options.c
832 #, c-format
833 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
834 msgstr "şu satırda parantezler dengede değil: '%s'"
835
836 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
837 #, c-format
838 msgid "unknown option '%s'"
839 msgstr "bilinmeyen seçenek (%s)"
840
841 #: lib/dpkg/options.c
842 #, c-format
843 msgid "'%s' needs a value"
844 msgstr "'%s' bir değer gerektirir"
845
846 #: lib/dpkg/options.c
847 #, c-format
848 msgid "'%s' does not take a value"
849 msgstr "'%s' bir değer almaz"
850
851 #: lib/dpkg/options.c
852 #, c-format
853 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
854 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası okunamadı"
855
856 #: lib/dpkg/options.c
857 #, c-format
858 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
859 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası kapatılamadı"
860
861 #: lib/dpkg/options.c
862 #, c-format
863 msgid "error opening configuration directory '%s'"
864 msgstr "'%s' yapılandırma dizini açılamadı"
865
866 #: lib/dpkg/options.c
867 #, c-format
868 msgid "unknown option --%s"
869 msgstr "bilinmeyen seçenek --%s"
870
871 #: lib/dpkg/options.c
872 #, c-format
873 msgid "--%s option takes a value"
874 msgstr "--%s seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
875
876 #: lib/dpkg/options.c
877 #, c-format
878 msgid "--%s option does not take a value"
879 msgstr "--%s seçeneği bir değer almaz"
880
881 #: lib/dpkg/options.c
882 #, c-format
883 msgid "unknown option -%c"
884 msgstr "bilinmeyen seçenek -%c"
885
886 #: lib/dpkg/options.c
887 #, c-format
888 msgid "-%c option takes a value"
889 msgstr "-%c seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
890
891 #: lib/dpkg/options.c
892 #, c-format
893 msgid "-%c option does not take a value"
894 msgstr "-%c seçeneği bir değer almaz"
895
896 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
897 #, c-format
898 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
899 msgstr "--%s seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
900
901 #: lib/dpkg/options.c
902 #, c-format
903 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
904 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
905
906 #: lib/dpkg/options.c
907 #, c-format
908 msgid "obsolete option '--%s'"
909 msgstr "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır"
910
911 #: lib/dpkg/options.c
912 #, c-format
913 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
914 msgstr "-%c (--%s) ve -%c (--%s) eylemleri bir arada kullanılamaz"
915
916 #: lib/dpkg/options-parsers.c
917 #, c-format
918 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
919 msgstr ""
920 "--%s seçeneği geçerli bir paket adı kullanılmasını gerektirir ama '%.250s' "
921 "bu şartları sağlamıyor: %s"
922
923 #: lib/dpkg/parse.c
924 #, c-format
925 msgid "duplicate value for '%s' field"
926 msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer"
927
928 #: lib/dpkg/parse.c
929 #, c-format
930 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
931 msgstr "kullanıcı tanımlı alan adı (%.*s) çok kısa"
932
933 #: lib/dpkg/parse.c
934 #, c-format
935 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
936 msgstr "kullanıcı tanımlı '%.*s' alanındaki değer mükerrer durumda"
937
938 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
939 #, c-format
940 msgid "missing %s"
941 msgstr "%s eksik"
942
943 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
944 #, c-format
945 msgid "empty value for %s"
946 msgstr "%s değeri belirtilmemiş"
947
948 #: lib/dpkg/parse.c
949 #, c-format
950 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
951 msgstr "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama eksik mimariler var"
952
953 #: lib/dpkg/parse.c
954 #, c-format
955 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
956 msgstr ""
957 "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama mimari alanı 'hepsi' şeklinde"
958
959 #: lib/dpkg/parse.c
960 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
961 msgstr "'Status' alanı uygun olmayan pakette 'Config-Version' alanı var"
962
963 #: lib/dpkg/parse.c
964 #, c-format
965 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
966 msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var"
967
968 #: lib/dpkg/parse.c
969 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
970 msgstr "paket 'triggers-awaited' durumunda ama hiçbir tetikleyici beklenmiyor"
971
972 #: lib/dpkg/parse.c
973 #, c-format
974 msgid "package has status %s but triggers are pending"
975 msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var"
976
977 #: lib/dpkg/parse.c
978 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
979 msgstr ""
980 "paket 'triggers-pending' durumunda ama askıda olan hiçbir tetikleyici yok"
981
982 #: lib/dpkg/parse.c
983 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
984 msgstr ""
985 "'not-installed' durumundaki paketin yapılandırma dosyaları var, dosyalar "
986 "siliniyor"
987
988 #: lib/dpkg/parse.c
989 msgid ""
990 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
991 "an upgrade from an unofficial dpkg"
992 msgstr ""
993 "birlikte kurulamayacak birden fazla paket mevcut; bu durum büyük olasılıkla "
994 "resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme kaynaklıdır"
995
996 #: lib/dpkg/parse.c
997 msgid ""
998 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
999 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1000 msgstr ""
1001 "birlikte kurulamayan ve birlikte kurulabilen paket örnekleri mevcut; bu "
1002 "durum büyük olasılıkla resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme "
1003 "kaynaklıdır"
1004
1005 #: lib/dpkg/parse.c
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1009 "installed instances"
1010 msgstr ""
1011 "%s %s (Multi-Arch: %s) paketi birden fazla kurulu örneği mevcut olan %s "
1012 "paketi ile birlikte kurulamaz"
1013
1014 #: lib/dpkg/parse.c
1015 #, c-format
1016 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1017 msgstr "paket bilgi dosyası '%.255s' okumak için açılamadı"
1018
1019 #: lib/dpkg/parse.c
1020 #, c-format
1021 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1022 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) stat çağrısı yapılamadı"
1023
1024 #: lib/dpkg/parse.c
1025 #, c-format
1026 msgid "reading package info file '%s': %s"
1027 msgstr "paket bilgi dosyası (%s) okunuyor: %s"
1028
1029 #: lib/dpkg/parse.c
1030 #, c-format
1031 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1032 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) mmap çağrısı yapılamadı"
1033
1034 #: lib/dpkg/parse.c
1035 #, c-format
1036 msgid "reading package info file '%.255s'"
1037 msgstr "paket bilgi dosyası (%.255s) okunuyor"
1038
1039 #: lib/dpkg/parse.c
1040 msgid "empty field name"
1041 msgstr "boş alan adı"
1042
1043 #: lib/dpkg/parse.c
1044 #, c-format
1045 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1046 msgstr "alan adı (%.*s) kısa çizgi ile başlayamaz"
1047
1048 #: lib/dpkg/parse.c
1049 #, c-format
1050 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1051 msgstr "alan adından (%.*s) sonra dosya sonu karakteri"
1052
1053 #: lib/dpkg/parse.c
1054 #, c-format
1055 msgid "newline in field name '%.*s'"
1056 msgstr "alan adında (%.*s) yeni satır karakteri"
1057
1058 #: lib/dpkg/parse.c
1059 #, c-format
1060 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1061 msgstr "alan adında (%.*s) MSDOS dosya sonu karakteri (^Z)"
1062
1063 #: lib/dpkg/parse.c
1064 #, c-format
1065 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1066 msgstr "alan adından (%.*s) sonra iki nokta üst üste işareti gelmelidir"
1067
1068 #: lib/dpkg/parse.c
1069 #, c-format
1070 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1071 msgstr ""
1072 "'%.*s' alanının değerinden önce dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır "
1073 "karakteri eksik)"
1074
1075 #: lib/dpkg/parse.c
1076 #, c-format
1077 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1078 msgstr ""
1079 "'%.*s' alanının değerinde MSDOS dosya sonu karakteri (^Z) (yeni satır "
1080 "karakteri eksik olabilir)"
1081
1082 #: lib/dpkg/parse.c
1083 #, c-format
1084 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1085 msgstr "'%.*s' alanının değerinde boş satır"
1086
1087 #: lib/dpkg/parse.c
1088 #, c-format
1089 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1090 msgstr ""
1091 "'%.*s' alanının değerinde dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır karakteri "
1092 "eksik)"
1093
1094 #: lib/dpkg/parse.c
1095 #, c-format
1096 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1097 msgstr "'%.255s' dosyası okunduktan sonra kapatılamadı"
1098
1099 #: lib/dpkg/parse.c
1100 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1101 msgstr ""
1102 "birden fazla paket bilgi girdisi bulundu ama sadece bir girdiye izin "
1103 "veriliyor"
1104
1105 #: lib/dpkg/parse.c
1106 #, c-format
1107 msgid "no package information in '%.255s'"
1108 msgstr "'%.255s' dosyası hiç bir paket bilgisi içermiyor"
1109
1110 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1114 " %.255s"
1115 msgstr ""
1116 "'%3$.255s' paketi '%1$.255s' dosyası ayrıştırılırken %2$d. satır civarında:\n"
1117 " %4$.255s"
1118
1119 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1123 " %.255s"
1124 msgstr ""
1125 "'%.255s' dosyası ayrıştırılırken %d. satır civarında:\n"
1126 " %.255s"
1127
1128 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1129 msgid "must start with an alphanumeric character"
1130 msgstr "bir harf ya da rakam ile karakter ile başlamalıdır"
1131
1132 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1133 msgctxt "version"
1134 msgid "<none>"
1135 msgstr "<yok>"
1136
1137 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1138 msgid "version string is empty"
1139 msgstr "sürüm dizgisi boş"
1140
1141 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1142 msgid "version string has embedded spaces"
1143 msgstr "sürüm dizgisinde boşluk karakterleri var"
1144
1145 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1146 msgid "epoch in version is empty"
1147 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı boş"
1148
1149 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1150 msgid "epoch in version is not number"
1151 msgstr "sürüm numarasındaki devir kısmı bir sayı değil"
1152
1153 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1154 msgid "epoch in version is negative"
1155 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı negatif"
1156
1157 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1158 msgid "epoch in version is too big"
1159 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı çok büyük"
1160
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "nothing after colon in version number"
1163 msgstr "sürüm numarasında iki noktadan sonra karakter yok"
1164
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1166 msgid "revision number is empty"
1167 msgstr "düzeltme numarası boş"
1168
1169 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1170 msgid "version number is empty"
1171 msgstr "sürüm numarası boş"
1172
1173 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1174 msgid "version number does not start with digit"
1175 msgstr "sürüm numarası rakam ile başlamıyor"
1176
1177 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1178 msgid "invalid character in version number"
1179 msgstr "sürüm numarasında geçersiz karakter"
1180
1181 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1182 msgid "invalid character in revision number"
1183 msgstr "revizyon numarasında geçersiz karakter"
1184
1185 #: lib/dpkg/path-remove.c
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1188 msgstr "'%.255s' güvenli bir biçimde kaldırılamadı"
1189
1190 #: lib/dpkg/path-remove.c
1191 msgid "rm command for cleanup"
1192 msgstr "temizlik için rm komutu"
1193
1194 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1195 #, c-format
1196 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1197 msgstr "'%s' paket adı birden fazla kurulu pakete işaret ediyor"
1198
1199 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1200 #, c-format
1201 msgid "invalid character '%c' in field width"
1202 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1203
1204 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1205 msgid "field width is out of range"
1206 msgstr "alan genişliği aralığın dışında"
1207
1208 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1209 msgid "missing closing brace"
1210 msgstr "kapatma parantezi eksik"
1211
1212 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1213 msgid "(no description available)"
1214 msgstr "(açıklama mevcut değil)"
1215
1216 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1217 #, c-format
1218 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1219 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip: %s"
1220
1221 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1222 #, c-format
1223 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1224 msgstr "'%s%s%s' tanımlayıcısında geçersiz paket adı: %s"
1225
1226 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1227 #, c-format
1228 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1229 msgstr "'%s:%s' tanımlayıcısında geçersiz mimari adı: %s"
1230
1231 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1232 msgid "warning"
1233 msgstr "uyarı"
1234
1235 #: lib/dpkg/strwide.c
1236 #, c-format
1237 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1238 msgstr "çok baytlı '%s' dizgisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1239
1240 #: lib/dpkg/strwide.c
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1243 msgstr "çok baytlı '%s' dizisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1244
1245 #: lib/dpkg/subproc.c
1246 #, c-format
1247 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1248 msgstr "%s sinyali serbest bırakılamadı: %s\n"
1249
1250 #: lib/dpkg/subproc.c
1251 #, c-format
1252 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1253 msgstr "%2$.250s çalıştırılmadan önce %1$s sinyali gözardı edilemedi"
1254
1255 #: lib/dpkg/subproc.c
1256 #, c-format
1257 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1258 msgstr "%s (alt süreç): %s\n"
1259
1260 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1261 msgid "fork failed"
1262 msgstr "fork sistem çağrısı başarısız oldu"
1263
1264 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1265 #, c-format
1266 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1267 msgstr "alt süreç %s %d çıkış kodu ile sona erdi"
1268
1269 #: lib/dpkg/subproc.c
1270 #, c-format
1271 msgid "subprocess %s was interrupted"
1272 msgstr "%s alt süreci kesintiye uğradı"
1273
1274 #: lib/dpkg/subproc.c
1275 #, c-format
1276 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1277 msgstr "%s alt süreci %s sinyali ile öldürüldü %s"
1278
1279 #: lib/dpkg/subproc.c
1280 msgid ", core dumped"
1281 msgstr ", bellek dökümü yapıldı"
1282
1283 #: lib/dpkg/subproc.c
1284 #, c-format
1285 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1286 msgstr "alt süreç %s %d durum kodu döndürerek başarısız oldu"
1287
1288 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1289 #, c-format
1290 msgid "wait for subprocess %s failed"
1291 msgstr "%s alt süreci wait çağrısı başarısız oldu"
1292
1293 #: lib/dpkg/treewalk.c
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1296 msgstr "'%s' konumuna stat çağrısı başarısız oldu"
1297
1298 #: lib/dpkg/treewalk.c
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot open directory '%s'"
1301 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
1302
1303 #: lib/dpkg/treewalk.c
1304 #, c-format
1305 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1306 msgstr "treewalk kök dizini %s bir dizin değil"
1307
1308 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1309 #, c-format
1310 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1311 msgstr "yeni tetikleyici kilit dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1312
1313 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1314 msgid "triggers area"
1315 msgstr "tetikleyici bölgesi"
1316
1317 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1318 #, c-format
1319 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1320 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı"
1321
1322 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1323 #, c-format
1324 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1325 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
1326
1327 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1328 #, c-format
1329 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1330 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1331
1332 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1336 msgstr ""
1337 "tetikleyici erteleme dosyasındaki (%.250s) %d numaralı satır %zd "
1338 "karakterinde söz dizimi hatası '%s'"
1339
1340 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1343 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasında (%.250s) geçersiz paket adı (%.250s)"
1344
1345 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1346 #, c-format
1347 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1348 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunurken sorun yaşandı"
1349
1350 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1353 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) yazılamadı"
1354
1355 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1358 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kapatılamadı"
1359
1360 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1363 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kurulamadı"
1364
1365 #: lib/dpkg/triglib.c
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1369 "package '%.250s')"
1370 msgstr ""
1371 "tetikleyici adı (%.250s) geçersiz veya bilinmeyen bir söz dizimi kullanıyor "
1372 "(`%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesinde)"
1373
1374 #: lib/dpkg/triglib.c
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1377 msgstr "'%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesi açılamadı"
1378
1379 #: lib/dpkg/triglib.c
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1382 msgstr "tetikleyici ilgi listesine (%.250s) rewind çağrısı yapılamadı"
1383
1384 #: lib/dpkg/triglib.c
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1388 "%.250s"
1389 msgstr ""
1390 "tetikleyici ilgi listesi (%.250s) söz dizimi hatası içeriyor; paket adı "
1391 "(%.250s) hatalı: %.250s"
1392
1393 #: lib/dpkg/triglib.c
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1397 msgstr ""
1398 "'%.250s' dosya adı ve '%.250s' paketi için mükerrer tetikleyici ilgi dosyası"
1399
1400 #: lib/dpkg/triglib.c
1401 #, c-format
1402 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1403 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunamadı"
1404
1405 #: lib/dpkg/triglib.c
1406 #, c-format
1407 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1408 msgstr "tetikleyici ilgi dosyasında (%.250s) söz dizimi hatası"
1409
1410 #: lib/dpkg/triglib.c
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1414 "file '%.250s'): %.250s"
1415 msgstr ""
1416 "dosya tetikleyici kaydı geçersiz bir paket adından (%.250s) söz ediyor. "
1417 "(ilgilenilen dosya '%.250s'): %.250s"
1418
1419 #: lib/dpkg/triglib.c
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1423 "'%.250s': %.250s"
1424 msgstr ""
1425 "tetikleyici ci dosyası (%.250s) tetikleyici adında (%.250s) geçersiz bir "
1426 "tetikleyici söz dizimi içeriyor: %.250s"
1427
1428 #: lib/dpkg/triglib.c
1429 #, c-format
1430 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1431 msgstr "tetikleyici 'ci' dosyası (%.250s) açılamadı"
1432
1433 #: lib/dpkg/triglib.c
1434 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1435 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge söz dizimi içeriyor"
1436
1437 #: lib/dpkg/triglib.c
1438 #, c-format
1439 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1440 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge içeriyor (%.250s)"
1441
1442 #: lib/dpkg/triglib.c
1443 #, c-format
1444 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1445 msgstr "tetikleyici durum dizini (%.250s) oluşturulamadı"
1446
1447 #: lib/dpkg/triglib.c
1448 #, c-format
1449 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1450 msgstr "tetikleyici durum dizininin (%.250s) sahipliği ayarlanamadı"
1451
1452 #: lib/dpkg/trigname.c
1453 msgid "empty trigger names are not permitted"
1454 msgstr "boş tetikleyici adlarına izin verilmiyor"
1455
1456 #: lib/dpkg/trigname.c
1457 msgid "trigger name contains invalid character"
1458 msgstr "tetikleyici adı geçersiz karakter içeriyor"
1459
1460 #: lib/dpkg/utils.c
1461 #, c-format
1462 msgid "read error in '%.250s'"
1463 msgstr "'%.250s' dosyası okunamadı"
1464
1465 #: lib/dpkg/utils.c
1466 #, c-format
1467 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1468 msgstr "fgets çağrısı '%.250s' dosyasından boş dizgi döndürüyor"
1469
1470 #: lib/dpkg/utils.c
1471 #, c-format
1472 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1473 msgstr ""
1474 "'%.250s' dosyasında çok uzun bir satır veya eksik yeni satır karakteri var"
1475
1476 #: lib/dpkg/utils.c
1477 #, c-format
1478 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1479 msgstr "'%.250s' dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1480
1481 #: lib/dpkg/varbuf.c
1482 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1483 msgstr "dizgi varbuf değişkeni olarak biçimlendirilirken bir sorun yaşandı"
1484
1485 #: src/archives.c
1486 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1487 msgstr "dpkg-deb borusundan okuma yapılırken bir sorun yaşandı"
1488
1489 #: src/archives.c
1490 #, c-format
1491 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1492 msgstr "'%.255s' dosyasının dolgu karakterleri atlanamadı: %s"
1493
1494 #: src/archives.c
1495 #, c-format
1496 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1497 msgstr ""
1498 "'%.255s' dosyası borudan atlanamıyor (değiştirilmiş veya hariç bırakılmış): "
1499 "%s"
1500
1501 #: src/archives.c
1502 #, c-format
1503 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1504 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı ('%.255s' işlenirken)"
1505
1506 #: src/archives.c
1507 #, c-format
1508 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1509 msgstr "açılmış '%.255s' verisi '%.255s' konumuna kopyalanamıyor: %s"
1510
1511 #: src/archives.c src/statcmd.c
1512 #, c-format
1513 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1514 msgstr "'%.255s' dosyasının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1515
1516 #: src/archives.c src/statcmd.c
1517 #, c-format
1518 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1519 msgstr "'%.255s' dosyasının izinleri ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1520
1521 #: src/archives.c
1522 #, c-format
1523 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1524 msgstr "'%.255s' kapatılırken/yazılırken bir sorun yaşandı"
1525
1526 #: src/archives.c
1527 #, c-format
1528 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1529 msgstr "'%.255s' borusu oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1530
1531 #: src/archives.c
1532 #, c-format
1533 msgid "error creating device '%.255s'"
1534 msgstr "'%.255s' aygıtı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1535
1536 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1537 #, c-format
1538 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1539 msgstr "'%.255s' sabit bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1540
1541 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1542 #, c-format
1543 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1544 msgstr "'%.255s' sembolik bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1545
1546 #: src/archives.c
1547 #, c-format
1548 msgid "error creating directory '%.255s'"
1549 msgstr "'%.255s' dizini oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1550
1551 #: src/archives.c
1552 #, c-format
1553 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1554 msgstr "'%.255s' tar dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
1555
1556 #: src/archives.c
1557 #, c-format
1558 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1559 msgstr "'%.255s' konumunun zaman damgaları ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1560
1561 #: src/archives.c
1562 #, c-format
1563 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1564 msgstr "'%.255s' sembolik bağının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1565
1566 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1567 #, c-format
1568 msgid "unable to read link '%.255s'"
1569 msgstr "'%.255s' bağı okunamadı"
1570
1571 #: src/archives.c src/configure.c
1572 #, c-format
1573 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1574 msgstr "'%.250s' sembolik bağının boyutu değişmiş (eskiden: %jd şimdi: %zd)"
1575
1576 #: src/archives.c
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1580 "of package %.250s"
1581 msgstr ""
1582 "paylaşılan '%.250s' dosyasının üzerine yazılmaya çalışılıyor, dosya %.250s "
1583 "paketinin diğer örneklerinden farklı"
1584
1585 #: src/archives.c
1586 #, c-format
1587 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1588 msgstr "mevcut sembolik bağa (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
1589
1590 #: src/archives.c
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1594 "symlink '%.250s'"
1595 msgstr ""
1596 "'%2$.250s' sembolik bağı için önerilen yeni hedefe (%1$.250s) stat çağrısı "
1597 "yapılamadı"
1598
1599 #: src/archives.c
1600 #, c-format
1601 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1602 msgstr ""
1603 "arşiv nesnelerinin adlarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%.255s)"
1604
1605 #: src/archives.c
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1609 "'%.250s' (package: %.100s)"
1610 msgstr ""
1611 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
1612 "üzerine yazmaya çalışıyor (paket: %3$.100s)"
1613
1614 #: src/archives.c
1615 #, c-format
1616 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1617 msgstr ""
1618 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
1619 "üzerine yazmaya çalışıyor"
1620
1621 #: src/archives.c
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1624 msgstr "kurulmak üzere olan '%.255s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
1625
1626 #: src/archives.c
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1630 "version"
1631 msgstr ""
1632 "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulmadan önce temizlik esnasında sorun "
1633 "yaşandı"
1634
1635 #: src/archives.c
1636 #, c-format
1637 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1638 msgstr ""
1639 "geri yüklenmiş '%.255s' dosyasının başka bir sürümü kurulmadan önce stat "
1640 "çağrısı yapılamadı"
1641
1642 #: src/archives.c
1643 #, c-format
1644 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1645 msgstr "arşiv bilinmeyen 0x%2$x türündeki '%1$.255s' nesnesini içeriyor"
1646
1647 #: src/archives.c
1648 #, c-format
1649 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1650 msgstr "Eski paketteki dosyalar değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
1651
1652 #: src/archives.c
1653 #, c-format
1654 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1655 msgstr "Kurulu paketteki dosyalar ile değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
1656
1657 #: src/archives.c
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1661 "nondirectory"
1662 msgstr ""
1663 "%2$.250s %3$.250s paketindeki '%1$.250s' dizininin üzerine dizin olmayan bir "
1664 "dosya yazılmaya çalışılıyor"
1665
1666 #: src/archives.c
1667 #, c-format
1668 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1669 msgstr ""
1670 "%2$.250s %3$.250s paketinde de bulunan '%1$.250s' dosyasının üzerine "
1671 "yazılmaya çalışılıyor"
1672
1673 #: src/archives.c
1674 #, c-format
1675 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1676 msgstr ""
1677 "yeni sürümün kurulabilmesi için '%.255s' taşınacaktı ama bir sorun yaşandı"
1678
1679 #: src/archives.c
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1682 msgstr "'%.255s' için yedek sembolik bağ oluşturulamadı"
1683
1684 #: src/archives.c
1685 #, c-format
1686 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1687 msgstr "'%.255s' yedek sembolik bağının sahibi değiştirilemedi"
1688
1689 #: src/archives.c
1690 #, c-format
1691 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1692 msgstr "yeni sürümün kurulumundan önce '%.255s' için yedek bağ oluşturulamadı"
1693
1694 #: src/archives.c
1695 #, c-format
1696 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1697 msgstr "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulamadı"
1698
1699 #: src/archives.c
1700 #, c-format
1701 msgid "unable to open '%.255s'"
1702 msgstr "'%.255s' açılamadı"
1703
1704 #: src/archives.c
1705 #, c-format
1706 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1707 msgstr "'%.255s' dosyası diske yazılamadı"
1708
1709 #: src/archives.c
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1715 "%s ile ilgili bağımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n"
1716 "%s"
1717
1718 #: src/archives.c
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "considering deconfiguration of essential\n"
1722 " package %s, to enable %s"
1723 msgstr ""
1724 "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n"
1725 " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor"
1726
1727 #: src/archives.c
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1731 " it in order to enable %s"
1732 msgstr ""
1733 "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n"
1734 " için yapılandırılması kaldırılmayacak"
1735
1736 #: src/archives.c
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1742 "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneği yardımcı "
1743 "olabilir:\n"
1744 "%s"
1745
1746 #: src/archives.c
1747 #, c-format
1748 msgid "removal of %.250s"
1749 msgstr "%.250s kaldırma"
1750
1751 #: src/archives.c
1752 #, c-format
1753 msgid "installation of %.250s"
1754 msgstr "%.250s kurulumu"
1755
1756 #: src/archives.c
1757 #, c-format
1758 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1759 msgstr ""
1760 "%2$s tarafından bozulabilecek %1$s paketinin yapılandırılmasının "
1761 "kaldırılması düşünülüyor ..."
1762
1763 #: src/archives.c
1764 #, c-format
1765 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1766 msgstr ""
1767 "evet, %2$s paketinin bozduğu %1$s paketinin yapılandırılması kaldırılacak"
1768
1769 #: src/archives.c
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "regarding %s containing %s:\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "%s dosyası, %s paketi:\n"
1776 "%s"
1777
1778 #: src/archives.c
1779 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1780 msgstr "bozukluk gözardı ediliyor, devam edilecek!"
1781
1782 #: src/archives.c
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1786 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1787 msgstr ""
1788 "%.250s paketini kurmak %.250s paketini bozar ve yapılandırmanın "
1789 "kaldırılmasına\n"
1790 " izin verilmiyor (--auto-deconfigure seçeneğinin yardımı dokunabilir)"
1791
1792 #: src/archives.c
1793 #, c-format
1794 msgid "installing %.250s would break existing software"
1795 msgstr "%.250s paketini kurmak diğer yazılımların işlevini bozar"
1796
1797 #: src/archives.c
1798 #, c-format
1799 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1800 msgstr "%2$s için %1$s paketinin kaldırılması düşünülüyor ..."
1801
1802 #: src/archives.c
1803 #, c-format
1804 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1805 msgstr ""
1806 "%s düzgün şekilde kurulmamış; bu pakete bağlı tüm bağımlılıklar gözardı "
1807 "ediliyor"
1808
1809 #: src/archives.c
1810 #, c-format
1811 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1812 msgstr ""
1813 "%2$s paketini sağladığı için %1$s paketini kaldırmak sorun olabilir ..."
1814
1815 #: src/archives.c
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1819 msgstr ""
1820 "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor ama isteğiniz üzerine kaldırılacak"
1821
1822 #: src/archives.c
1823 #, c-format
1824 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1825 msgstr "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor, kaldırılmayacak"
1826
1827 #: src/archives.c
1828 #, c-format
1829 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1830 msgstr "evet, %2$s için %1$s kaldırılacak"
1831
1832 #: src/archives.c
1833 #, c-format
1834 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1835 msgstr "paketler çakışıyor - %.250s kurulmayacak"
1836
1837 #: src/archives.c
1838 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1839 msgstr "çakışma gözardı ediliyor, devam edilecek!"
1840
1841 #: src/archives.c
1842 #, c-format
1843 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1844 msgstr ""
1845 "--%s --recursive seçeneği en az bir adet yol argümanı kullanımını gerektirir"
1846
1847 #: src/archives.c
1848 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1849 msgstr "arama yapıldı ama hiç (*.deb örüntüsüyle eşleşen) paket bulunamadı"
1850
1851 #: src/archives.c
1852 #, c-format
1853 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1854 msgstr ""
1855 "--%s seçeneği en az bir adet paket arşivi dosyası argümanına ihtiyaç duyar"
1856
1857 #: src/archives.c src/unpack.c
1858 #, c-format
1859 msgid "cannot access archive '%s'"
1860 msgstr "'%s' arşivine ulaşılamıyor"
1861
1862 #: src/archives.c
1863 #, c-format
1864 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1865 msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil"
1866
1867 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1868 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1869 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1870 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1871 msgid "<standard output>"
1872 msgstr "<standart çıktı>"
1873
1874 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1875 #: dpkg-split/queue.c
1876 msgid "<standard error>"
1877 msgstr "<standart hata>"
1878
1879 #: src/archives.c
1880 #, c-format
1881 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1882 msgstr "Daha önce seçili olmayan %s paketi seçiliyor.\n"
1883
1884 #: src/archives.c
1885 #, c-format
1886 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1887 msgstr "Seçili olmayan %s paketi atlanıyor.\n"
1888
1889 #: src/archives.c
1890 #, c-format
1891 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1892 msgstr "%2$.250s paketinin %1$.250s sürümü zaten kurulu, atlanıyor"
1893
1894 #: src/archives.c
1895 #, c-format
1896 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1897 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülüyor"
1898
1899 #: src/archives.c
1900 #, c-format
1901 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1902 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülmeyecek, atlanıyor"
1903
1904 #: src/cleanup.c
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1908 "of backup copy"
1909 msgstr ""
1910 "'%.250s' dosyasının yedek kopyanın tekrar kurulabilmesi için dosyanın yeni "
1911 "kurulan sürümü silinecekti ama bir sorun yaşandı"
1912
1913 #: src/cleanup.c
1914 #, c-format
1915 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1916 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği geri yüklenemedi"
1917
1918 #: src/cleanup.c
1919 #, c-format
1920 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1921 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği kaldırılamadı"
1922
1923 #: src/cleanup.c
1924 #, c-format
1925 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1926 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni kurulmuş olan sürümü kaldırılamadı"
1927
1928 #: src/cleanup.c
1929 #, c-format
1930 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1931 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni açılmış olan sürümü kaldırılamadı"
1932
1933 #: src/configure.c
1934 #, c-format
1935 msgid "Configuration file '%s'\n"
1936 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s'\n"
1937
1938 #: src/configure.c
1939 #, c-format
1940 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1941 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s' (aslında '%s')\n"
1942
1943 #: src/configure.c
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1947 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1948 msgstr ""
1949 " ==> Sistemdeki dosya ya siz ya da bir betik oluşturmuş.\n"
1950 " ==> Bu dosya aynı zamanda bir paket tarafından da sağlanıyor.\n"
1951
1952 #: src/configure.c
1953 #, c-format
1954 msgid " Not modified since installation.\n"
1955 msgstr " Kurulumdan bu yana değiştirilmemiş.\n"
1956
1957 #: src/configure.c
1958 #, c-format
1959 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1960 msgstr ""
1961 " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) değiştirilmiş.\n"
1962
1963 #: src/configure.c
1964 #, c-format
1965 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1966 msgstr " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) silinmiş.\n"
1967
1968 #: src/configure.c
1969 #, c-format
1970 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1971 msgstr " ==> Paket dağıtıcısı güncellenmiş bir sürümü yayımlamış.\n"
1972
1973 #: src/configure.c
1974 #, c-format
1975 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1976 msgstr " Paketteki sürüm son kurulumdakiyle aynı.\n"
1977
1978 #: src/configure.c
1979 #, c-format
1980 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1981 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine yeni dosya kullanılıyor.\n"
1982
1983 #: src/configure.c
1984 #, c-format
1985 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1986 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine halihazırdaki eski dosya kullanılıyor.\n"
1987
1988 #: src/configure.c
1989 #, c-format
1990 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1991 msgstr " ==> Eski yapılandırma dosyası öntanımlı olarak tutuluyor.\n"
1992
1993 #: src/configure.c
1994 #, c-format
1995 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1996 msgstr " ==> Yeni yapılandırma dosyası öntanımlı olarak kullanılıyor.\n"
1997
1998 #: src/configure.c
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2002 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2003 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2004 " D : show the differences between the versions\n"
2005 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2006 msgstr ""
2007 " Bu durum için ne yapmak istersiniz ? Seçenekleriniz şunlardır:\n"
2008 " Y ya da I : paket geliştiricisinin sürümünü kullan\n"
2009 " N ya da O : mevcut/kurulu durumdaki sürümü kullanmaya devam et\n"
2010 " D : sürümler arasındaki farkları göster\n"
2011 " Z : durumu incelemek için bir kabuk başlat\n"
2012
2013 #: src/configure.c
2014 #, c-format
2015 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2016 msgstr " Öntanımlı eylem mevcut sürümü korumaktır.\n"
2017
2018 #: src/configure.c
2019 #, c-format
2020 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2021 msgstr " Öntanımlı eylem yeni sürümü kurmaktır.\n"
2022
2023 #: src/configure.c
2024 msgid "[default=N]"
2025 msgstr "[öntanımlı=H]"
2026
2027 #: src/configure.c
2028 msgid "[default=Y]"
2029 msgstr "[öntanımlı=E]"
2030
2031 #: src/configure.c
2032 msgid "[no default]"
2033 msgstr "[öntanımlı yok]"
2034
2035 #: src/configure.c
2036 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2037 msgstr ""
2038 "standart hataya yazılamıyor, yapılandırma dosyası isteminden önce fark edildi"
2039
2040 #: src/configure.c
2041 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2042 msgstr "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdiden okuma hatası"
2043
2044 #: src/configure.c
2045 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2046 msgstr ""
2047 "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdide dosya sonu karakteri"
2048
2049 #: src/configure.c
2050 msgid "conffile difference visualizer"
2051 msgstr "yapılandırma dosyası fark görselleştirici"
2052
2053 #: src/configure.c
2054 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2055 msgstr "İşiniz bittiğinde çıkmak için `exit' yazın.\n"
2056
2057 #: src/configure.c
2058 msgid "conffile shell"
2059 msgstr "yapılandırma dosyası kabuğu"
2060
2061 #: src/configure.c
2062 #, c-format
2063 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2064 msgstr "yeni dağıtık yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
2065
2066 #: src/configure.c
2067 #, c-format
2068 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2069 msgstr ""
2070 "şu anda kurulu olan yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
2071
2072 #: src/configure.c
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2077 "Installing new config file as you requested.\n"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "'%s' yapılandırma dosyası sisteminizde mevcut değil.\n"
2081 "İsteğiniz üzerine yeni yapılandırma dosyası kuruluyor.\n"
2082
2083 #: src/configure.c
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2086 msgstr "%s: eski yedek (%.250s) kaldırılamadı: %s"
2087
2088 #: src/configure.c
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2091 msgstr "%s: '%.250s' dosyasının adı '%.250s' olarak değiştirilemedi: %s"
2092
2093 #: src/configure.c
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2096 msgstr "%s: '%.250s' kaldırılamadı: %s"
2097
2098 #: src/configure.c
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2101 msgstr "%s: eski dağıtık sürüm (%.250s) kaldırılamadı: %s"
2102
2103 #: src/configure.c
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2106 msgstr "%s: '%.250s' (üzerine yazılmadan önce) kaldırılamadı: %s"
2107
2108 #: src/configure.c
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2111 msgstr "%s: '%.250s', '%.250s' konumuna bağlanamadı: %s"
2112
2113 #: src/configure.c
2114 #, c-format
2115 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2116 msgstr "Yapılandırma dosyasının yeni sürümü kuruluyor: %s ...\n"
2117
2118 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2119 #, c-format
2120 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2121 msgstr "'%.250s', '%.250s' olarak kurulamadı"
2122
2123 #: src/configure.c
2124 #, c-format
2125 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2126 msgstr ""
2127 "'%s' adında kurulu bir paket olmadığı için yapılandırma gerçekleştirilemiyor"
2128
2129 #: src/configure.c
2130 #, c-format
2131 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2132 msgstr "%.250s paketi kurulmuş ve yapılandırılmış"
2133
2134 #: src/configure.c
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2138 " cannot configure (current status '%.250s')"
2139 msgstr ""
2140 "%.250s paketi yapılandırma için hazır değil\n"
2141 " bu paket yapılandırılamaz (mevcut durum '%.250s')"
2142
2143 #: src/configure.c
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2147 msgstr "%s yapılandırılamaz çünkü %s hazır değil (mevcut durum: '%s')"
2148
2149 #: src/configure.c
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2153 msgstr "%s %s yapılandırılamıyor çünkü %s paketi farklı bir sürümde (%s)"
2154
2155 #: src/configure.c
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "bağımlılık sorunları yüzünden %s paketi yapılandırılamıyor:\n"
2162 "%s"
2163
2164 #: src/configure.c
2165 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2166 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmadan bırakılıyor"
2167
2168 #: src/configure.c
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "%s: bağımlılık sorunları var ama isteğiniz üzerine yapılandırılıyor:\n"
2175 "%s"
2176
2177 #: src/configure.c
2178 msgid ""
2179 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2180 " reinstall it before attempting configuration"
2181 msgstr ""
2182 "paket çok tutarsız bir durumda; yapılandırmaya teşebbüs\n"
2183 " etmeden önce paketi yeniden kurmanız daha iyi olur"
2184
2185 #: src/configure.c
2186 #, c-format
2187 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2188 msgstr "Ayarlanıyor: %s (%s) ...\n"
2189
2190 #: src/configure.c
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2194 " (= '%s'): %s"
2195 msgstr ""
2196 "%s: yapılandırma dosyasına stat çağrısı yapılamadı (%s)\n"
2197 " (= '%s'): %s"
2198
2199 #: src/configure.c
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2203 " (= '%s')"
2204 msgstr ""
2205 "%s: yapılandırma dosyası döngüsel bir bağ (%s)\n"
2206 " (= '%s')"
2207
2208 #: src/configure.c
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2212 " (= '%s'): %s"
2213 msgstr ""
2214 "%s: yapılandırma dosyasına readlink çağrısı yapılamadı (%s)\n"
2215 " (= '%s'): %s"
2216
2217 #: src/configure.c
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2221 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2222 msgstr ""
2223 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) bozuk bir dosya adına işaret ediyor\n"
2224 " ('%s', '%s' konumuna işaret eden bir sembolik bağ)"
2225
2226 #: src/configure.c
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2229 msgstr ""
2230 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) normal bir dosya ya da sembolik bağ değil "
2231 "(= '%s')"
2232
2233 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2234 #, c-format
2235 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2236 msgstr "'%s' dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
2237
2238 #: src/configure.c
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2241 msgstr "%s: %s sağlama amaçlı açılamadı: %s"
2242
2243 #: src/depcon.c
2244 #, c-format
2245 msgid "%s depends on %s"
2246 msgstr "%s, %s paketine bağımlı"
2247
2248 #: src/depcon.c
2249 #, c-format
2250 msgid "%s pre-depends on %s"
2251 msgstr "%s, %s paketine ön bağımlı"
2252
2253 #: src/depcon.c
2254 #, c-format
2255 msgid "%s recommends %s"
2256 msgstr "%s, %s paketini tavsiye eder"
2257
2258 #: src/depcon.c
2259 #, c-format
2260 msgid "%s suggests %s"
2261 msgstr "%s, %s paketini önerir"
2262
2263 #: src/depcon.c
2264 #, c-format
2265 msgid "%s breaks %s"
2266 msgstr "%s, %s paketini bozar"
2267
2268 #: src/depcon.c
2269 #, c-format
2270 msgid "%s conflicts with %s"
2271 msgstr "%s, %s paketi ile çakışır"
2272
2273 #: src/depcon.c
2274 #, c-format
2275 msgid "%s enhances %s"
2276 msgstr "%s, %s paketini geliştirir"
2277
2278 #: src/depcon.c
2279 #, c-format
2280 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2281 msgstr " %.250s kaldırılacak.\n"
2282
2283 #: src/depcon.c
2284 #, c-format
2285 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2286 msgstr " %.250s paketinin yapılandırması kaldırılacak.\n"
2287
2288 #: src/depcon.c
2289 #, c-format
2290 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2291 msgstr " %.250s kurulacak, ama sürümü %.250s.\n"
2292
2293 #: src/depcon.c
2294 #, c-format
2295 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2296 msgstr " %.250s kurulu, ama sürümü %.250s.\n"
2297
2298 #: src/depcon.c
2299 #, c-format
2300 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2301 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama hiç yapılandırılmamış.\n"
2302
2303 #: src/depcon.c
2304 #, c-format
2305 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2306 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama sürümü %.250s.\n"
2307
2308 #: src/depcon.c
2309 #, c-format
2310 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2311 msgstr " %.250s paketinin yapılandırılmış en son sürümü %.250s.\n"
2312
2313 #: src/depcon.c
2314 #, c-format
2315 msgid " %.250s is %s.\n"
2316 msgstr " %.250s %s.\n"
2317
2318 #: src/depcon.c
2319 #, c-format
2320 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2321 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama kaldırılacak.\n"
2322
2323 #: src/depcon.c
2324 #, c-format
2325 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2326 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama yapılandırması kaldırılacak.\n"
2327
2328 #: src/depcon.c
2329 #, c-format
2330 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2331 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama %s.\n"
2332
2333 #: src/depcon.c
2334 #, c-format
2335 msgid " %.250s is not installed.\n"
2336 msgstr " %.250s kurulu değil.\n"
2337
2338 #: src/depcon.c
2339 #, c-format
2340 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2341 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) kurulacak.\n"
2342
2343 #: src/depcon.c
2344 #, c-format
2345 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2346 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) mevcut ve %s.\n"
2347
2348 #: src/depcon.c
2349 #, c-format
2350 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2351 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ve kurulacak.\n"
2352
2353 #: src/depcon.c
2354 #, c-format
2355 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2356 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor, mevcut ve %s.\n"
2357
2358 #: src/divertcmd.c
2359 msgid "Use --help for help about diverting files."
2360 msgstr ""
2361 "Dosyaları yönlendirme hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
2362
2363 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2364 #, c-format
2365 msgid "Debian %s version %s.\n"
2366 msgstr "Debian %s sürüm %s.\n"
2367
2368 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2369 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2373 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama şartları için GNU Genel Kamu Lisansı\n"
2376 "sürüm 2 ya da daha yenisine bakın. Hiçbir garanti verilmez.\n"
2377
2378 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2379 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: src/divertcmd.c
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Commands:\n"
2392 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2393 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2394 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2395 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2396 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2397 "\n"
2398 msgstr ""
2399 "Komutlar:\n"
2400 " [--add] <dosya> yönlendirme ekle.\n"
2401 " --remove <dosya> yönlendirmeyi kaldır.\n"
2402 " --list [<glob-örüntüsü>] dosya yönlendirmelerini göster.\n"
2403 " --listpackage <dosya> dosyayı hangi paketlerin yönlendirdiğini "
2404 "göster.\n"
2405 " --truename <dosya> yönlendirilmiş dosyanın asıl adını döndür.\n"
2406 "\n"
2407
2408 #: src/divertcmd.c
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Options:\n"
2412 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2413 "not\n"
2414 " be diverted.\n"
2415 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2416 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2417 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2418 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2419 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2420 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2421 " --help show this help message.\n"
2422 " --version show the version.\n"
2423 "\n"
2424 msgstr ""
2425 "Seçenekler:\n"
2426 " --package <paket> sahip olduğu <dosya> yönlendirilmeyecek olan "
2427 "paket.\n"
2428 " --local tüm paketlerin sürümleri yönlendirilir.\n"
2429 " --divert <yönlendir> diğer paketlerin sürümlerinin kullandığı ad.\n"
2430 " --rename dosyayı gerçekten taşı.\n"
2431 " --admindir <dizin> yönlendirme dosyasının bulunduğu dizini ayarla.\n"
2432 " --test bir şey yapma, sadece ne yapılacağını göster.\n"
2433 " --quiet sessiz işlem, azami çıktı.\n"
2434 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
2435 " --version sürüm numarasını göster.\n"
2436 "\n"
2437
2438 #: src/divertcmd.c
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2442 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2443 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2444 "divert.\n"
2445 msgstr ""
2446 "Ekleme işleminde öntanımlı seçenekler --local ve --divert <özgün>.distrib\n"
2447 "şeklindedir.\n"
2448 "Kaldırma işleminde --package veya --local ve --divert seçenekleri\n"
2449 "belirtiliyorsa eşleşmelidir.\n"
2450 "Paket preinst/postrm betikleri --package ve --divert seçeneklerini her "
2451 "zaman\n"
2452 "belirtmelidir.\n"
2453
2454 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2455 #, c-format
2456 msgid "cannot stat file '%s'"
2457 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
2458
2459 #: src/divertcmd.c
2460 #, c-format
2461 msgid "error checking '%s'"
2462 msgstr "'%s' denetlenirken bir sorun yaşandı"
2463
2464 #: src/divertcmd.c
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2468 " different file '%s', not allowed"
2469 msgstr ""
2470 "yeniden adlandırma işlemi, '%s' dosyasının farklı bir dosya olan '%s'\n"
2471 " ile değiştirilmesine yol açacağı için iptal ediliyor"
2472
2473 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2474 #, c-format
2475 msgid "unable to create file '%s'"
2476 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
2477
2478 #: src/divertcmd.c
2479 #, c-format
2480 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2481 msgstr "'%s', '%s' olarak kopyalanamıyor: %s"
2482
2483 #: src/divertcmd.c
2484 #, c-format
2485 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2486 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
2487
2488 #: src/divertcmd.c
2489 #, c-format
2490 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2491 msgstr "yeniden adlandırma: eski bağı kaldır (%s)"
2492
2493 #: src/divertcmd.c
2494 #, c-format
2495 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2496 msgstr "kopyalanmış kaynak dosyası (%s) kaldırılamadı"
2497
2498 #: src/divertcmd.c
2499 #, c-format
2500 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2501 msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak değil"
2502
2503 #: src/divertcmd.c
2504 msgid "file may not contain newlines"
2505 msgstr "dosya adı yeni satır karakteri içeremez"
2506
2507 #: src/divertcmd.c
2508 #, c-format
2509 msgid "local diversion of %s"
2510 msgstr "%s dosyasının yerel yönlendirmesi"
2511
2512 #: src/divertcmd.c
2513 #, c-format
2514 msgid "local diversion of %s to %s"
2515 msgstr "%s dosyasının %s hedefine yerel yönlendirmesi"
2516
2517 #: src/divertcmd.c
2518 #, c-format
2519 msgid "diversion of %s by %s"
2520 msgstr "%s dosyasının %s kaynaklı yönlendirmesi"
2521
2522 #: src/divertcmd.c
2523 #, c-format
2524 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2525 msgstr "%s dosyasının %s hedefine %s kaynaklı yönlendirmesi"
2526
2527 #: src/divertcmd.c
2528 #, c-format
2529 msgid "any diversion of %s"
2530 msgstr "%s dosyasının tüm yönlendirmeleri"
2531
2532 #: src/divertcmd.c
2533 #, c-format
2534 msgid "any diversion of %s to %s"
2535 msgstr "%s dosyasının %s hedefine tüm yönlendirmeleri"
2536
2537 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2538 #, c-format
2539 msgid "--%s needs a single argument"
2540 msgstr "--%s seçeneği bir adet argüman kullanımını gerektirir"
2541
2542 #: src/divertcmd.c
2543 msgid "cannot divert directories"
2544 msgstr "dizinler yönlendirilemedi"
2545
2546 #: src/divertcmd.c
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2549 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
2550
2551 #: src/divertcmd.c
2552 #, c-format
2553 msgid "Leaving '%s'\n"
2554 msgstr "'%s' bırakılıyor\n"
2555
2556 #: src/divertcmd.c
2557 #, c-format
2558 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2559 msgstr "'%s', '%s' ile çakışıyor"
2560
2561 #: src/divertcmd.c
2562 #, c-format
2563 msgid "Adding '%s'\n"
2564 msgstr "'%s' ekleniyor\n"
2565
2566 #: src/divertcmd.c
2567 #, c-format
2568 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2569 msgstr ""
2570 "yönlendiren paketin (%2$s) sahip olduğu '%1$s' paketinin yönlendirilme "
2571 "isteği gözardı ediliyor\n"
2572
2573 #: src/divertcmd.c
2574 #, c-format
2575 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2576 msgstr "'%s' yönlendirmesi yok, hiçbir yönlendirme kaldırılmadı.\n"
2577
2578 #: src/divertcmd.c
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "mismatch on divert-to\n"
2582 " when removing '%s'\n"
2583 " found '%s'"
2584 msgstr ""
2585 "yönlendirmede eşleşmezlik\n"
2586 " '%s' kaldırılırken\n"
2587 " '%s' ile karşılaşıldı"
2588
2589 #: src/divertcmd.c
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "mismatch on package\n"
2593 " when removing '%s'\n"
2594 " found '%s'"
2595 msgstr ""
2596 "pakette eşleşmezlik\n"
2597 " '%s' kaldırılırken\n"
2598 " '%s' ile karşılaşıldı"
2599
2600 #: src/divertcmd.c
2601 #, c-format
2602 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2603 msgstr "Paylaşılan yönlendirmeyi (%s) kaldırma isteği gözardı ediliyor.\n"
2604
2605 #: src/divertcmd.c
2606 #, c-format
2607 msgid "Removing '%s'\n"
2608 msgstr "Kaldırılıyor: '%s'\n"
2609
2610 #: src/divertcmd.c
2611 msgid "package may not contain newlines"
2612 msgstr "paket adı yeni satır karakteri içeremez"
2613
2614 #: src/divertcmd.c
2615 msgid "divert-to may not contain newlines"
2616 msgstr "yönlendirme seçeneği yeni satır içeremez"
2617
2618 #: src/divertdb.c
2619 msgid "failed to open diversions file"
2620 msgstr "yönlendirme dosyası açılamadı"
2621
2622 #: src/divertdb.c
2623 msgid "failed to fstat diversions file"
2624 msgstr "yönlendirme dosyasına fstat çağrısı başarısız"
2625
2626 #: src/divertdb.c
2627 #, c-format
2628 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2629 msgstr "yönlendirmeler çakışıyor (hem '%.250s' hem de '%.250s' içeriyor)"
2630
2631 #: src/enquiry.c
2632 msgid ""
2633 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2634 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2635 "that depend on them) to function properly:\n"
2636 msgstr ""
2637 "Aşağıdaki paketler kurulumları esnasında yaşanan sorunlardan ötürü\n"
2638 "sıkıntılı durumdadır. Bu paketlerin ve bu paketlere bağımlı olan\n"
2639 "diğer paketlerin işlev görebilmeleri için bu paketler yeniden kurul-\n"
2640 "malıdır:\n"
2641
2642 #: src/enquiry.c
2643 msgid ""
2644 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2645 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2646 "menu option in dselect for them to work:\n"
2647 msgstr ""
2648 "Aşağıdaki paketler açılmış ama henüz yapılandırılmamış. Bu pa-\n"
2649 "ketler işlev görür hale gelebilmeleri için dpkg --configure ko-\n"
2650 "mutu ile veya dselect'teki menü seçeneği kullanılarak yapılandı-\n"
2651 "rılmalıdırlar:\n"
2652
2653 #: src/enquiry.c
2654 msgid ""
2655 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2656 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2657 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2658 msgstr ""
2659 "Aşağıdaki paketlerin yapılandırma işlemleri, büyük olasılıkla ilk\n"
2660 "yapılandırılmalarında çıkan sorunlardan dolayı, yarım kalmış durumda.\n"
2661 "Yapılandırma işlemi dpkg --configure <paket> komutu ile ya da dselect\n"
2662 "menü seçeneği kullanılarak tekrar denenmelidir:\n"
2663
2664 #: src/enquiry.c
2665 msgid ""
2666 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2667 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2668 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2669 msgstr ""
2670 "Aşağıdaki paketler, kurulum esnasında yaşanan sorunlar nedeniyle yarı\n"
2671 "kurulmuş durumdalar. Kurulum büyük olasılıkla tekrar denenerek tamamlana-\n"
2672 "bilir; ya da bu paketler dselect veya dpkg --remove kullanılarak kaldırı-\n"
2673 "labilir:\n"
2674
2675 #: src/enquiry.c
2676 msgid ""
2677 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2678 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2679 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2680 msgstr ""
2681 "Aşağıdaki paketler diğer paketlerde etkinleştirdikleri tetiklemelerin\n"
2682 "işlenmesini bekliyorlar. Bu işleme dselect ya da dpkg --configure --pending\n"
2683 "(ya da dpkg --triggers-only) komutu kullanılarak talep edilebilir:\n"
2684
2685 #: src/enquiry.c
2686 msgid ""
2687 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2688 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2689 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2690 msgstr ""
2691 "Aşağıdaki paketler tetiklenmiş ama tetikleyiciler henüz işlenmemiş. "
2692 "Tetikleyici\n"
2693 "işlemelerin yapılmasını istemek için dselect ya da dpkg --configure --"
2694 "pending\n"
2695 "(ya da dpkg --triggers-only) komutları kullanılabilir:\n"
2696
2697 #: src/enquiry.c
2698 msgid ""
2699 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2700 "database, they need to be reinstalled:\n"
2701 msgstr ""
2702 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin liste denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
2703 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
2704
2705 #: src/enquiry.c
2706 msgid ""
2707 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2708 "database, they need to be reinstalled:\n"
2709 msgstr ""
2710 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin md5sums denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
2711 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
2712
2713 #: src/enquiry.c
2714 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2715 msgstr "Aşağıdaki paketlerin bir mimarisi yok:\n"
2716
2717 #: src/enquiry.c
2718 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2719 msgstr "Aşağıdaki paketler geçersiz bir mimariye sahip:\n"
2720
2721 #: src/enquiry.c
2722 msgid ""
2723 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2724 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2725 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2726 msgstr ""
2727 "Aşağıdaki paketler bilinmeyen bir yabancı mimariye ait; bu durum ön uç\n"
2728 "araçlarında bağımlılık sorunlarına yol açar. dpkg --add-architecture komutu\n"
2729 "ile yabancı mimarileri kaydedebilir ve bu sorunu düzeltebilirsiniz:\n"
2730
2731 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2732 #, c-format
2733 msgid "package '%s' is not installed"
2734 msgstr "'%s' paketi kurulu değil"
2735
2736 #: src/enquiry.c
2737 msgid ""
2738 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2739 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2740 msgstr ""
2741 "Başka bir işlem veritabanını yazmak için kilitlemiş ve şu anda veritabanını\n"
2742 "değiştiriyor olabilir. Aşağıdaki sorunlardan bazıları bundan kaynaklı "
2743 "olabilir.\n"
2744
2745 #: src/enquiry.c
2746 msgctxt "section"
2747 msgid "<unknown>"
2748 msgstr "<bilinmeyen>"
2749
2750 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2751 #, c-format
2752 msgid "--%s takes no arguments"
2753 msgstr "--%s seçeneği argüman almaz"
2754
2755 #: src/enquiry.c
2756 #, c-format
2757 msgid " %d in %s: "
2758 msgstr " %2$s bölümünden %1$d paket: "
2759
2760 #: src/enquiry.c
2761 #, c-format
2762 msgid " %d package, from the following section:"
2763 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2764 msgstr[0] " şu bölümden %d paket:"
2765 msgstr[1] " şu bölümden %d paket:"
2766
2767 #: src/enquiry.c
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2771 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2772 msgstr ""
2773 "dpkg'nin \"%s\" desteğine sahip bir sürümü henüz yapılandırılmamış.\n"
2774 " Lütfen 'dpkg --configure dpkg' komutunu çalıştırdıktan sonra tekrar "
2775 "deneyin.\n"
2776
2777 #: src/enquiry.c
2778 #, c-format
2779 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2780 msgstr ""
2781 "dpkg kurulu olarak kayıtlı değil, \"%s\" desteğinin varlığı denetlenemiyor!\n"
2782
2783 #: src/enquiry.c
2784 msgid "Pre-Depends field"
2785 msgstr "'Pre-Depends' alanı"
2786
2787 #: src/enquiry.c
2788 msgid "epoch"
2789 msgstr "devir"
2790
2791 #: src/enquiry.c
2792 msgid "long filenames"
2793 msgstr "uzun dosya adları"
2794
2795 #: src/enquiry.c
2796 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2797 msgstr "birden fazla 'Çakışır' ve 'Değiştirir' değeri"
2798
2799 #: src/enquiry.c
2800 msgid "multi-arch"
2801 msgstr "çoklu-mimari"
2802
2803 #: src/enquiry.c
2804 msgid "versioned Provides"
2805 msgstr "sürümlendirilmiş 'Provides'"
2806
2807 #: src/enquiry.c
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2811 " %s"
2812 msgstr ""
2813 "önbağımlılıklar sağlanamıyor:\n"
2814 " %s"
2815
2816 #: src/enquiry.c
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2819 msgstr "%.250s için önbağımlılıklar sağlanamıyor (%.250s için isteniyordu)"
2820
2821 #: src/enquiry.c
2822 #, c-format
2823 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2824 msgstr "--%s seçeneği bir adet <paket adı> argümanı alır"
2825
2826 #: src/enquiry.c
2827 #, c-format
2828 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2829 msgstr "paket adı (%s) geçersiz: %s"
2830
2831 #: src/enquiry.c
2832 #, c-format
2833 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2834 msgstr "--%s seçeneği bir adet <tetikleyici adı> argümanı alır"
2835
2836 #: src/enquiry.c
2837 #, c-format
2838 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2839 msgstr "tetikleyici adı (%s) geçersiz: %s"
2840
2841 #: src/enquiry.c
2842 #, c-format
2843 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2844 msgstr "--%s seçeneği bir <mimari adı> argümanı alır"
2845
2846 #: src/enquiry.c
2847 #, c-format
2848 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2849 msgstr "mimari adı (%s) geçersiz: %s"
2850
2851 #: src/enquiry.c
2852 #, c-format
2853 msgid "--%s takes one <version> argument"
2854 msgstr "--%s seçeneği bir <sürüm> argümanı alır"
2855
2856 #: src/enquiry.c
2857 #, c-format
2858 msgid "version '%s' has bad syntax"
2859 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip"
2860
2861 #: src/enquiry.c
2862 msgid ""
2863 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2864 msgstr "--compare-versions seçeneği 3 argüman alır: <sürüm> <ilişki> <sürüm>"
2865
2866 #: src/enquiry.c
2867 msgid "--compare-versions bad relation"
2868 msgstr "--compare-versions kötü ilişki"
2869
2870 #: src/enquiry.c
2871 #, c-format
2872 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2873 msgstr "--%s seçeneği kullanımdan kalkmış olan '%s' işleci ile kullanıldı"
2874
2875 #: src/errors.c
2876 #, c-format
2877 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2878 msgstr "başarısız paketler listesinin yeni girdisi için bellek ayrılamadı: %s"
2879
2880 #: src/errors.c
2881 msgid "too many errors, stopping"
2882 msgstr "çok fazla hata oldu, işlem durduruluyor"
2883
2884 #: src/errors.c
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "error processing package %s (--%s):\n"
2888 " %s"
2889 msgstr ""
2890 "%s paketi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
2891 " %s"
2892
2893 #: src/errors.c
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "error processing archive %s (--%s):\n"
2897 " %s"
2898 msgstr ""
2899 "%s arşivi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
2900 " %s"
2901
2902 #: src/errors.c
2903 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2904 msgstr "İşleme sırasında hatalarla karşılaşıldı:\n"
2905
2906 #: src/errors.c
2907 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2908 msgstr "Çok fazla hatayla karşılaşıldığı için işlem yarıda kesildi.\n"
2909
2910 #: src/errors.c
2911 #, c-format
2912 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2913 msgstr "%s paketi tutuluyordu ama yine de isteğiniz üzerine işlenecek"
2914
2915 #: src/errors.c
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2919 msgstr ""
2920 "%s paketi tutuluyor, bu pakete dokunulmayacak. Geçersiz kılmak için\n"
2921 " --force-hold seçeneğini kullanabilirsiniz.\n"
2922
2923 #: src/errors.c
2924 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2925 msgstr "--force seçeneği kullanımda olduğu için sorunlar gözardı ediliyor:"
2926
2927 #: src/filesdb.c
2928 #, c-format
2929 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2930 msgstr "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya açılamadı"
2931
2932 #: src/filesdb.c
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2936 "currently installed"
2937 msgstr ""
2938 "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya bulunamadı; paketin "
2939 "hâlihazırda hiçbir dosyasının olmadığı varsayılıyor"
2940
2941 #: src/filesdb.c
2942 #, c-format
2943 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2944 msgstr ""
2945 "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosyaya stat çağrısı yapılamadı"
2946
2947 #: src/filesdb.c
2948 #, c-format
2949 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2950 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi sıradan bir dosya değil"
2951
2952 #: src/filesdb.c
2953 #, c-format
2954 msgid "reading files list for package '%.250s'"
2955 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi okunuyor"
2956
2957 #: src/filesdb.c
2958 #, c-format
2959 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2960 msgstr ""
2961 "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyasının sonundaki yeni satır karakteri "
2962 "eksik"
2963
2964 #: src/filesdb.c
2965 #, c-format
2966 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
2967 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası boş satır içeriyor"
2968
2969 #: src/filesdb.c
2970 #, c-format
2971 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
2972 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası kapatılamadı"
2973
2974 #: src/filesdb.c
2975 msgid "(Reading database ... "
2976 msgstr "(Veritabanı okunuyor ... "
2977
2978 #: src/filesdb.c
2979 #, c-format
2980 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2981 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2982 msgstr[0] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
2983 msgstr[1] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
2984
2985 #: src/filesdb-hash.c
2986 #, c-format
2987 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2988 msgstr ""
2989 "'%2$s' paketinin denetim dosyasının (%1$s) sonundaki yeni satır karakteri "
2990 "eksik"
2991
2992 #: src/filesdb-hash.c
2993 #, c-format
2994 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
2995 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer var"
2996
2997 #: src/filesdb-hash.c
2998 #, c-format
2999 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3000 msgstr ""
3001 "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer ayırıcı karakter var"
3002
3003 #: src/filesdb-hash.c
3004 #, c-format
3005 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3006 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) boş bir dosya adı içeriyor"
3007
3008 #: src/filesdb-hash.c
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3011 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) açılamıyor"
3012
3013 #: src/filesdb-hash.c
3014 #, c-format
3015 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3016 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasına (%1$s) stat çağrısı yapılamıyor"
3017
3018 #: src/filesdb-hash.c
3019 #, c-format
3020 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3021 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' dosyası normal bir dosya değil"
3022
3023 #: src/filesdb-hash.c
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3026 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) okunamıyor"
3027
3028 #: src/filesdb-hash.c
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3031 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) kapatılamıyor"
3032
3033 #: src/help.c
3034 msgid "not installed"
3035 msgstr "kurulu değil"
3036
3037 #: src/help.c
3038 msgid "not installed but configs remain"
3039 msgstr "kurulu değil ama yapılandırma dosyaları duruyor"
3040
3041 #: src/help.c
3042 msgid "broken due to failed removal or installation"
3043 msgstr "başarısız kaldırma veya kurulum nedeniyle bozuk"
3044
3045 #: src/help.c
3046 msgid "unpacked but not configured"
3047 msgstr "paket açılmış ama yapılandırılmamış"
3048
3049 #: src/help.c
3050 msgid "broken due to postinst failure"
3051 msgstr "kurulum sonrası betiği başarısız olduğu için bozuk"
3052
3053 #: src/help.c
3054 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3055 msgstr "başka bir paketin tetikleyicilerinin işlenmesini bekliyor"
3056
3057 #: src/help.c
3058 msgid "triggered"
3059 msgstr "tetiklenmiş"
3060
3061 #: src/help.c
3062 msgid "installed"
3063 msgstr "kurulu"
3064
3065 #: src/help.c
3066 msgid "PATH is not set"
3067 msgstr "PATH ayarlanmamış"
3068
3069 #: src/help.c
3070 #, c-format
3071 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3072 msgstr ""
3073 "'%s' PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya değil"
3074
3075 #: src/help.c
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3079 "%s"
3080 msgid_plural ""
3081 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3082 "%s"
3083 msgstr[0] ""
3084 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
3085 "değil\n"
3086 "%s"
3087 msgstr[1] ""
3088 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
3089 "değil\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: src/help.c
3093 msgid ""
3094 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3095 msgstr ""
3096 "Not: root kullanıcısının PATH ortam değişkeni genelde /usr/local/sbin, /usr/"
3097 "sbin ve /sbin'i içerir"
3098
3099 #: src/infodb-access.c
3100 #, c-format
3101 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3102 msgstr "'%.250s' dosyasının varlığı denetlenemedi"
3103
3104 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3105 msgid "cannot read info directory"
3106 msgstr "info dizini okunamıyor"
3107
3108 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3109 #, c-format
3110 msgid "error trying to open %.250s"
3111 msgstr "%.250s açılırken bir sorun yaşandı"
3112
3113 #: src/infodb-format.c
3114 #, c-format
3115 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3116 msgstr "veritabanı biçim dosyası (%s) bozuk"
3117
3118 #: src/infodb-format.c
3119 #, c-format
3120 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3121 msgstr ""
3122 "bilgi veritabanı biçimi (%d) geçersiz ya da çok yeni; daha yeni bir dpkg "
3123 "sürümünü deneyin"
3124
3125 #: src/infodb-upgrade.c
3126 #, c-format
3127 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3128 msgstr "bilgi dosyası (%s/%s) hiçbir paket ile ilişkili değil"
3129
3130 #: src/infodb-upgrade.c
3131 #, c-format
3132 msgid "error while writing '%s'"
3133 msgstr "'%s' yazılırken sorun yaşandı"
3134
3135 #: src/main.c
3136 #, c-format
3137 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3138 msgstr "Debian '%s' paket yönetim programı sürüm %s.\n"
3139
3140 #: src/main.c
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Commands:\n"
3144 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3145 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3146 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3147 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3148 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3149 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3150 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3151 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3152 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3153 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3154 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3155 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3156 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3157 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3158 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3159 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3160 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3161 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3162 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3163 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3164 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3165 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3166 "installation.\n"
3167 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3168 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3169 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3170 "architectures.\n"
3171 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3172 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3173 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3174 "feature.\n"
3175 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3176 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3177 " --force-help Show help on forcing.\n"
3178 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "Komutlar:\n"
3182 " -i|--install <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3183 " --unpack <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3184 " -A|--record-avail <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3185 " --configure <paket> ..... | -a|--pending\n"
3186 " --triggers-only <paket> ..... | -a|--pending\n"
3187 " -r|--remove <paket> ..... | -a|--pending\n"
3188 " -P|--purge <paket> ..... | -a|--pending\n"
3189 " -V|--verify <paket> ... Paket(ler)in tutarlılığını denetle.\n"
3190 " --get-selections [<örüntü> ...] Seçimlerin listesini standart çıktıya "
3191 "yaz.\n"
3192 " --set-selections Paket seçimlerini standart girdiden alıp "
3193 "ayarla.\n"
3194 " --clear-selections Temel olmayan tüm paketlerin seçimini "
3195 "kaldır.\n"
3196 " --update-avail [<Paket-dosyası>] Mevcut paket bilgisini değiştir.\n"
3197 " --merge-avail [<Paket-dosyası] Dosyadaki bilgiler ile birleştir.\n"
3198 " --clear-avail Mevcut kullanılabilir paket bilgisini "
3199 "sil.\n"
3200 " --forget-old-unavail Kullanılamayan kaldırılmış paketleri "
3201 "unut.\n"
3202 " -s|--status <paket> ... Paketin durum bilgilerini göster.\n"
3203 " -p|--print-avail <paket> ... Paketin kullanılabilir sürümlerini "
3204 "göster.\n"
3205 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in dosyalarını göster.\n"
3206 " -l|--list [<örüntü> ...] Eşleşen paketleri kısaca listele.\n"
3207 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların hangi paketlere ait olduğunu "
3208 "bul.\n"
3209 " -C|--audit [<paket> ...] Bozuk paket(ler)i denetle.\n"
3210 " --yet-to-unpack Kurulum için seçilen paketleri göster.\n"
3211 " --predep-package Açılacak olan önbağımlılıkları göster.\n"
3212 " --add-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesine ekle.\n"
3213 " --remove-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesinden çıkar.\n"
3214 " --print-architecture dpkg mimarisini göster.\n"
3215 " --print-foreign-architectures İzin verilen yabancı mimarileri göster.\n"
3216 " --assert-<özellik> Belirtilen özelliğin desteklendiğini öne "
3217 "sür.\n"
3218 " --compare-versions <a> <op> <b> Sürüm numaralarını karşılaştır.\n"
3219 " --validate-<alan> <dizgi> <dizgi>nin <alan> olarak geçerliliğini "
3220 "denetle.\n"
3221 " --force-help Zorlama yardımını göster.\n"
3222 " -Dh|--debug=help Hata ayıklama yardımını göster.\n"
3223 "\n"
3224
3225 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 " -?, --help Show this help message.\n"
3229 " --version Show the version.\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 " -?, --help Bu yardım iletisini göster.\n"
3233 " --version Sürüm numarasını göster.\n"
3234 "\n"
3235
3236 #: src/main.c
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3240 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "Desteklendiği öne sürülebilen özellikler: support-predepends, working-"
3244 "epoch,\n"
3245 " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3246 "\n"
3247
3248 #: src/main.c
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "Geçerliliği denetlenebilen alanlar: paket adı, mimari adı, tetikleyici adı, "
3255 "sürüm numarası.\n"
3256 "\n"
3257
3258 #: src/main.c
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3262 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3263 "tarfile\n"
3264 "on archives (type %s --help).\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "Arşivler için dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3268 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3269 "tarfile\n"
3270 "kullanın (%s --help yazın).\n"
3271 "\n"
3272
3273 #: src/main.c
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Options:\n"
3277 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3278 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3279 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3280 "dir.\n"
3281 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3282 "pattern.\n"
3283 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3284 "exclusion.\n"
3285 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3286 "upgrade.\n"
3287 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3288 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3289 "installed.\n"
3290 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3291 "package.\n"
3292 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3293 "processing.\n"
3294 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3295 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3296 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3297 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3298 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3299 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3300 "<n>.\n"
3301 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3302 "stdin.\n"
3303 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3304 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3305 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3306 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3307 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3308 " Stop when problems encountered.\n"
3309 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Seçenekler:\n"
3313 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
3314 " --root=<dizin> Farklı bir kök dizine kur.\n"
3315 " --instdir=<dizin> Kurulum dizinini değiştir (yönetim dizini "
3316 "değişmez).\n"
3317 " --path-exclude=<örüntü> Kabuk örüntüsüyle eşleşen dosyaları kurma.\n"
3318 " --path-include=<örüntü> Önceden hariç bırakılan örüntüyü tekrar dahil "
3319 "et.\n"
3320 " -O|--selected-only Kurma/kaldırma için seçilmemiş paketleri atla.\n"
3321 " -E|--skip-same-version Aynı sürümü kurulu olan paketleri atla.\n"
3322 " -G|--refuse-downgrade Eski sürümleri kurulu olan paketleri atla.\n"
3323 " -B|--auto-deconfigure Başka paketleri bozacak olsa bile kur.\n"
3324 " --[no-]triggers Dolaylı tetikleyici işlemeleri atla ya da "
3325 "zorla.\n"
3326 " --verify-format=<biçim> Doğrulama çıktı biçimi (desteklenen: 'rpm').\n"
3327 " --no-debsig Paket imzalarını doğrulamaya çalışma.\n"
3328 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3329 " Sadece ne yapılacağını söyle, yapma.\n"
3330 " -D|--debug=<sekizlik> Hata ayıklamayı etkinleştir (-Dhelp veya\n"
3331 " --debug=help seçeneklerine bakın).\n"
3332 " --status-fd <n> Durum değişikliği güncellemelerini <n> dosya\n"
3333 " tanımlayıcısına gönder.\n"
3334 " --status-logger=<komut> Durum değişikliklerini <komut>'un girdisine "
3335 "yaz.\n"
3336 " --log=<dosya> Durum değişikliklerini ve eylemleri <dosya>'ya "
3337 "yaz.\n"
3338 " --ignore-depends=<paket>,...\n"
3339 " <paket> ile ilgili bağımlılıkları gözardı et.\n"
3340 " --force-... Sorunları gözardı et (--force-help'e bakın).\n"
3341 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3342 " Sorun yaşandığında işlemi iptal et.\n"
3343 " --abort-after <n> <n> sayıda hatadan sonra işlemi iptal et.\n"
3344 "\n"
3345
3346 #: src/main.c
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3350 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3351 "version);\n"
3352 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3353 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3354 "syntax).\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "--compare-versions seçeneğinin kullandığı karşılaştırma işleçleri:\n"
3358 " lt le eq ne ge gt (boş sürümler diğer her sürümden daha eski "
3359 "sayılır);\n"
3360 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (boş sürümler diğer her sürümden daha yeni "
3361 "sayılır);\n"
3362 " < << <= = >= >> > (control dosyası söz dizimi ile uyumluluk "
3363 "için).\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: src/main.c
3367 #, c-format
3368 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3369 msgstr "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın.\n"
3370
3371 #: src/main.c
3372 msgid ""
3373 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3374 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3375 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3376 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3377 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3378 "\n"
3379 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3380 "'more' !"
3381 msgstr ""
3382 "Paket kurma ve kaldırma hakkında yardım almak için dpkg --help yazın [*];\n"
3383 "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' araçlarını "
3384 "kullanın;\n"
3385 "dpkg ile kullanabileceğiniz hata ayıklama bayraklarının listesini görmek "
3386 "için\n"
3387 "dpkg -Dhelp yazın;\n"
3388 "Zorlama seçeneklerinin listesini görmek için dpkg --force-help yazın;\n"
3389 "*.deb dosyalarını değiştirme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
3390 "yazın;\n"
3391 "\n"
3392 "[*] ile işaretlenmiş komutlar çok miktarda çıktı üretir - 'less' ya da\n"
3393 "'more' araçları ile birlikte kullanın !"
3394
3395 #: src/main.c
3396 msgid "Set all force options"
3397 msgstr "Tüm zorlama seçeneklerini ayarla"
3398
3399 #: src/main.c
3400 msgid "Replace a package with a lower version"
3401 msgstr "Bir paketi eski bir sürümüyle değiştir"
3402
3403 #: src/main.c
3404 msgid "Configure any package which may help this one"
3405 msgstr "Bu pakete yardımcı olabilecek tüm paketleri yapılandır"
3406
3407 #: src/main.c
3408 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3409 msgstr "Paketleri tutuluyor olsalar bile işleme sok"
3410
3411 #: src/main.c
3412 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3413 msgstr "root değilken bile paketleri kurmayı/kaldırmayı dene"
3414
3415 #: src/main.c
3416 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3417 msgstr "PATH önemli programları içermiyor, muhtemel sorunlar"
3418
3419 #: src/main.c
3420 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3421 msgstr "Paketi gerçekliği doğrulanamasa bile kur"
3422
3423 #: src/main.c
3424 msgid "Process even packages with wrong versions"
3425 msgstr "Yanlış sürüme sahip paketleri bile işle"
3426
3427 #: src/main.c
3428 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3429 msgstr "Başka bir dosyayı paketin bir dosyasının üzerine yaz"
3430
3431 #: src/main.c
3432 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3433 msgstr "Yönlendirilmemiş bir dosyayı yönlendirilmiş olanın üzerine yaz"
3434
3435 #: src/main.c
3436 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3437 msgstr "Bir paketin dosyasını başka bir paketin dizininin üzerine yaz"
3438
3439 #: src/main.c
3440 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3441 msgstr "Paket açarken güvenli G/Ç işlemlerini kullanma"
3442
3443 #: src/main.c
3444 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3445 msgstr "Geliştirici betiği ortamı kök dizinini chroot ile değiştirme"
3446
3447 #: src/main.c
3448 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3449 msgstr "Her zaman yeni yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
3450
3451 #: src/main.c
3452 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3453 msgstr "Her zaman eski yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
3454
3455 #: src/main.c
3456 msgid ""
3457 "Use the default option for new config files if one\n"
3458 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3459 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3460 "confnew options is also given"
3461 msgstr ""
3462 "Yeni yapılandırma dosyaları için, eğer varsa öntanımlı ayarı\n"
3463 "kullan ve soru sorma. Öntanımlı bir ayar yoksa ve confold ya da\n"
3464 "confnew seçeneklerinden biri belirtilmediyse ne yapılacağı size\n"
3465 "sorulacaktır"
3466
3467 #: src/main.c
3468 msgid "Always install missing config files"
3469 msgstr "Eksik yapılandırma dosyalarını her zaman kur"
3470
3471 #: src/main.c
3472 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3473 msgstr "Yeni sürümü olmasa da yapılandırma dosyalarını değiştirmeyi teklif et"
3474
3475 #: src/main.c
3476 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3477 msgstr "Yanlış mimariye sahip ya da mimarisi olmayan paketleri bile işle"
3478
3479 #: src/main.c
3480 msgid "Install even if it would break another package"
3481 msgstr "Başka bir paketi bozacak olsa bile kur"
3482
3483 #: src/main.c
3484 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3485 msgstr "Çakışan paketlerin kurulumuna izin ver"
3486
3487 #: src/main.c
3488 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3489 msgstr "Tüm bağımlılık sorunlarını uyarılara dönüştür"
3490
3491 #: src/main.c
3492 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3493 msgstr "Tüm bağımlılık sürümü sorunlarını uyarılara dönüştür"
3494
3495 #: src/main.c
3496 msgid "Remove packages which require installation"
3497 msgstr "Kurulum gerektiren paketleri kaldır"
3498
3499 #: src/main.c
3500 msgid "Remove an essential package"
3501 msgstr "Temel bir paketi kaldır"
3502
3503 #: src/main.c
3504 msgid "Generally helpful progress information"
3505 msgstr "Genelde faydalı ilerleme bilgisi"
3506
3507 #: src/main.c
3508 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3509 msgstr "Geliştirici betiklerinin çağrıları ve durumları"
3510
3511 #: src/main.c
3512 msgid "Output for each file processed"
3513 msgstr "İşlenen her dosya için çıktı"
3514
3515 #: src/main.c
3516 msgid "Lots of output for each file processed"
3517 msgstr "İşlenen her dosya için çok fazla çıktı"
3518
3519 #: src/main.c
3520 msgid "Output for each configuration file"
3521 msgstr "Her yapılandırma dosyası için çıktı"
3522
3523 #: src/main.c
3524 msgid "Lots of output for each configuration file"
3525 msgstr "Her bir yapılandırma dosyası için çok fazla çıktı"
3526
3527 #: src/main.c
3528 msgid "Dependencies and conflicts"
3529 msgstr "Bağımlılıklar ve çakışmalar"
3530
3531 #: src/main.c
3532 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3533 msgstr "Çok fazla bağımlılık/çakışma çıktısı"
3534
3535 #: src/main.c
3536 msgid "Trigger activation and processing"
3537 msgstr "Tetikleyici etkinleştirme ve işleme"
3538
3539 #: src/main.c
3540 msgid "Lots of output regarding triggers"
3541 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok fazla çıktı"
3542
3543 #: src/main.c
3544 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3545 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok çok fazla çıktı"
3546
3547 #: src/main.c
3548 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3549 msgstr "dpkg/info dizini gibi şeyler hakkında çok fazla bilgi"
3550
3551 #: src/main.c
3552 msgid "Insane amounts of drivel"
3553 msgstr "Aşırı miktarda gereksiz bilgi"
3554
3555 #: src/main.c
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3559 "\n"
3560 " Number Ref. in source Description\n"
3561 msgstr ""
3562 "%s hata ayıklama seçeneği, --debug=<sekizlik> ya da -D<sekizlik>:\n"
3563 "\n"
3564 " Numara Kaynaktaki ref. Açıklama\n"
3565
3566 #: src/main.c
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3571 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Hata ayıklama seçenekleri bit tabanlı veya işleci ile bir arada "
3575 "kullanılabilir.\n"
3576 "Anlamların ve değerlerin ileride değişebileceğini göz önünde bulundurun.\n"
3577
3578 #: src/main.c
3579 #, c-format
3580 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3581 msgstr "--%s seçeneği pozitif bir sekizlik argüman gerektirir"
3582
3583 #: src/main.c
3584 #, c-format
3585 msgid "unknown verify output format '%s'"
3586 msgstr "bilinmeyen doğrulama çıktısı biçimi '%s'"
3587
3588 #: src/main.c
3589 #, c-format
3590 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3591 msgstr ""
3592 "--%s seçeneğine verilen virgülle ayrılmış değerde (%.250s) boş bir paket adı "
3593 "var"
3594
3595 #: src/main.c
3596 #, c-format
3597 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3598 msgstr "'%s' kancası çalıştırılırken sorun yaşandı, çıkış kodu %d"
3599
3600 #: src/main.c
3601 msgid "status logger"
3602 msgstr "durum günlükçüsü"
3603
3604 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3605 #, c-format
3606 msgid "--%s takes exactly one argument"
3607 msgstr "--%s seçeneği sadece bir argüman alır"
3608
3609 #: src/main.c
3610 #, c-format
3611 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3612 msgstr "'%s' mimarisi geçerli değil: %s"
3613
3614 #: src/main.c
3615 #, c-format
3616 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3617 msgstr "'%s' mimarisi önceden ayrılmış ve eklenemez"
3618
3619 #: src/main.c
3620 #, c-format
3621 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3622 msgstr "yabancı olmayan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
3623
3624 #: src/main.c
3625 #, c-format
3626 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3627 msgstr "veritabanı tarafından hâlâ kullanılan '%s' mimarisi kaldırılıyor"
3628
3629 #: src/main.c
3630 #, c-format
3631 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3632 msgstr ""
3633 "veritabanı tarafından hâlâ kullanılmakta olan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
3634
3635 #: src/main.c
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3639 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3640 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3641 " Forcing things:\n"
3642 msgstr ""
3643 "%s zorlama seçenekleri - sorun yaşandığında takınılacak tutum:\n"
3644 " uyar ama devam et: --force-<şey>,<şey>,...\n"
3645 " hata ver ve dur: --refuse-<şey>,<şey>,... | --no-force-<şey>,...\n"
3646 " Zorlanan şeyler:\n"
3647
3648 #: src/main.c
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3653 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "UYARI - [!] ile işaretlenmiş seçenekler kurulumunuza ciddi şekilde zarar "
3657 "verebilir.\n"
3658 "[*] ile işaretlenmiş seçenekler öntanımlı olarak etkin durumdadır.\n"
3659
3660 #: src/main.c
3661 #, c-format
3662 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3663 msgstr "bilinmeyen zorlama/reddetme seçeneği '%.*s'"
3664
3665 #: src/main.c
3666 #, c-format
3667 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3668 msgstr "kullanımdan kalkmış zorlama/reddetme seçeneği '%s'"
3669
3670 #: src/main.c
3671 #, c-format
3672 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3673 msgstr "'%i' akış için açılamadı"
3674
3675 #: src/main.c
3676 #, c-format
3677 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3678 msgstr "%d. satır bitmeden önce beklenmeyen dosya sonu karakteri"
3679
3680 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3681 msgid "need an action option"
3682 msgstr "bir eylem seçeneği belirtilmesi gerekiyor"
3683
3684 #: src/main.c
3685 msgid "cannot set primary group ID to root"
3686 msgstr "birincil grup tanımlayıcısı root olarak ayarlanamadı"
3687
3688 #: src/main.c src/script.c
3689 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3690 msgstr "alt süreç için setenv çağrısı başarısız oldu"
3691
3692 #: src/packages.c
3693 msgid ""
3694 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3695 "the files they come in"
3696 msgstr ""
3697 "paketleri, içinde geldikleri dosyanın adlarını değil paket adlarını "
3698 "kullanarak belirtmelisiniz"
3699
3700 #: src/packages.c
3701 #, c-format
3702 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3703 msgstr "--%s --pending, seçenek olmayan bir argüman almaz"
3704
3705 #: src/packages.c src/querycmd.c
3706 #, c-format
3707 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3708 msgstr "--%s seçeneği en az bir adet paket adı argümanı kullanımını gerektirir"
3709
3710 #: src/packages.c
3711 #, c-format
3712 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3713 msgstr "%s paketi bir çok kez listelenmiş, sadece bir kez işlem yapılacak.\n"
3714
3715 #: src/packages.c
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3719 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3720 msgstr ""
3721 "programın bu çalışmasında %s paketinin bir çok kopyası\n"
3722 " açılmış ! Paket sadece bir kez yapılandırılacak.\n"
3723
3724 #: src/packages.c
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3728 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3729 msgstr ""
3730 "%.250s paketi tetikleyicilerin işlenmesi için hazır değil\n"
3731 " (paket şu an '%.250s' durumunda ve askıda tetikleyici yok)"
3732
3733 #: src/packages.c
3734 #, c-format
3735 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3736 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi kaldırılacak.\n"
3737
3738 #: src/packages.c
3739 #, c-format
3740 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3741 msgstr " %s paketi kaldırılacak.\n"
3742
3743 #: src/packages.c
3744 #, c-format
3745 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3746 msgstr ""
3747 " Sistemde mevcut olan %s paketinin %s tarafından sağlanan sürümü %s.\n"
3748
3749 #: src/packages.c
3750 #, c-format
3751 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3752 msgstr " Sistemde mevcut olan %s paketinin sürümü %s.\n"
3753
3754 #: src/packages.c
3755 #, c-format
3756 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3757 msgstr ""
3758 " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
3759
3760 #: src/packages.c
3761 #, c-format
3762 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3763 msgstr " %s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
3764
3765 #: src/packages.c
3766 #, c-format
3767 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3768 msgstr "'%s' paketi de yapılandırılıyor ('%s' paketinin gereksinimi üzerine)"
3769
3770 #: src/packages.c
3771 #, c-format
3772 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3773 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s henüz yapılandırılmadı.\n"
3774
3775 #: src/packages.c
3776 #, c-format
3777 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3778 msgstr " %s paketi henüz yapılandırılmadı.\n"
3779
3780 #: src/packages.c
3781 #, c-format
3782 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3783 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s kurulu değil.\n"
3784
3785 #: src/packages.c
3786 #, c-format
3787 msgid " Package %s is not installed.\n"
3788 msgstr " '%s' paketi kurulu değil.\n"
3789
3790 #: src/packages.c
3791 #, c-format
3792 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3793 msgstr " %s (%s), %s paketini bozar ve %s.\n"
3794
3795 #: src/packages.c
3796 #, c-format
3797 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3798 msgstr " %s (%s), %s paketini sağlar.\n"
3799
3800 #: src/packages.c
3801 #, c-format
3802 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3803 msgstr " %s paketinin yapılandırılacak olan sürümü %s.\n"
3804
3805 #: src/packages.c
3806 msgid " depends on "
3807 msgstr " şuna bağımlı: "
3808
3809 #: src/packages.c
3810 msgid "; however:\n"
3811 msgstr ", ama:\n"
3812
3813 #: src/querycmd.c src/select.c
3814 #, c-format
3815 msgid "no packages found matching %s"
3816 msgstr "%s ile eşleşen bir paket bulunamadı"
3817
3818 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3819 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3820 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3821 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3822 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3823 #. * translated message can use additional lines if needed.
3824 #: src/querycmd.c
3825 msgid ""
3826 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3827 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3828 "pend\n"
3829 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3830 msgstr ""
3831 "İstenen=bilinmeyen(U)/kur(I)/kaldır(R)/temizle(P)/tut(H)\n"
3832 "| Durum=kurulu-değil(N)/kurulu(I)/yapılandırma-dosyası(C)/açılmış(U)\n"
3833 "|/yarı-yapılandırılmış(F)/yarı-kurulu(H)/tetikleyici-bekliyor(W)\n"
3834 "|/tetikleyici-askıda(T)/ Hata?=(yok)/tekrar-kur(R) (Durum,Hata: büyük-"
3835 "harf=kötü)\n"
3836
3837 #: src/querycmd.c
3838 msgid "Name"
3839 msgstr "Ad"
3840
3841 #: src/querycmd.c
3842 msgid "Version"
3843 msgstr "Sürüm"
3844
3845 #: src/querycmd.c
3846 msgid "Architecture"
3847 msgstr "Mimari"
3848
3849 #: src/querycmd.c
3850 msgid "Description"
3851 msgstr "Açıklama"
3852
3853 #: src/querycmd.c
3854 #, c-format
3855 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3856 msgstr "%s tarafından şuradan yönlendirme: %s\n"
3857
3858 #: src/querycmd.c
3859 #, c-format
3860 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3861 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirme: %s\n"
3862
3863 #: src/querycmd.c
3864 #, c-format
3865 msgid "local diversion from: %s\n"
3866 msgstr "şuradan yerel yönlendirme: %s\n"
3867
3868 #: src/querycmd.c
3869 #, c-format
3870 msgid "local diversion to: %s\n"
3871 msgstr "şuraya yerel yönlendirme: %s\n"
3872
3873 #: src/querycmd.c
3874 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3875 msgstr ""
3876 "--search seçeneği en az bir dosya adı örüntüsü argümanı kullanımını "
3877 "gerektirir"
3878
3879 #: src/querycmd.c
3880 #, c-format
3881 msgid "no path found matching pattern %s"
3882 msgstr "%s örüntüsüne uyan bir konum bulunamadı"
3883
3884 #: src/querycmd.c
3885 #, c-format
3886 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3887 msgstr "'%s' paketi kurulu değil ve hakkında bilgi yok"
3888
3889 #: src/querycmd.c
3890 #, c-format
3891 msgid "package '%s' is not available"
3892 msgstr "'%s' paketi kullanılabilir değil"
3893
3894 #: src/querycmd.c
3895 #, c-format
3896 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3897 msgstr "'%s' paketi hiç dosya içermiyor (!)\n"
3898
3899 #: src/querycmd.c
3900 #, c-format
3901 msgid "locally diverted to: %s\n"
3902 msgstr "yerel olarak şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
3903
3904 #: src/querycmd.c
3905 #, c-format
3906 msgid "package diverts others to: %s\n"
3907 msgstr "paket diğerlerini şuraya yönlendiriyor: %s\n"
3908
3909 #: src/querycmd.c
3910 #, c-format
3911 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3912 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
3913
3914 #: src/querycmd.c
3915 msgid ""
3916 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3917 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3918 msgstr ""
3919 "Arşiv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info), içeriğini\n"
3920 "listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) komutunu kullanın.\n"
3921
3922 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3923 #, c-format
3924 msgid "error in show format: %s"
3925 msgstr "gösterme biçimi hatalı: %s"
3926
3927 #: src/querycmd.c
3928 #, c-format
3929 msgid "control file contains %c"
3930 msgstr "'control' dosyası %c karakterini barındırıyor"
3931
3932 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
3933 #, c-format
3934 msgid "--%s takes at most two arguments"
3935 msgstr "--%s en çok iki argüman alır"
3936
3937 #: src/querycmd.c
3938 #, c-format
3939 msgid "--%s takes one package name argument"
3940 msgstr "--%s seçeneği bir adet paket adı argümanı alır"
3941
3942 #: src/querycmd.c
3943 #, c-format
3944 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3945 msgstr "--%s tam iki argüman alır"
3946
3947 #: src/querycmd.c
3948 #, c-format
3949 msgid "control file '%s' does not exist"
3950 msgstr "denetim dosyası '%s' mevcut değil"
3951
3952 #: src/querycmd.c
3953 #, c-format
3954 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3955 msgstr "Debian %s paket yönetim programı sorgulama aracı sürüm %s.\n"
3956
3957 #: src/querycmd.c
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Commands:\n"
3961 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3962 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3963 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3964 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3965 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
3966 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3967 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3968 " --control-show <package> <file>\n"
3969 " Show the package control file.\n"
3970 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3971 " Print path for package control file.\n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 "Komutlar:\n"
3975 " -s|--status <paket> ... Paket durum bilgilerini göster.\n"
3976 " -p|--print-avail <paket> ... Kullanılabilir sürüm ayrıntılarını "
3977 "göster.\n"
3978 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in sahip olduğu dosyaları "
3979 "göster.\n"
3980 " -l|--list [<örüntü> ...] Paketleri kısaca listele.\n"
3981 " -W|--show [<örüntü> ...] Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster.\n"
3982 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların sahibi olan paket(ler)i "
3983 "göster.\n"
3984 " --control-list <paket> Paket denetim dosyalarının listesini "
3985 "göster.\n"
3986 " --control-show <paket> <dosya>\n"
3987 " Paket denetim dosyasını göster.\n"
3988 " -c|--control-path <paket> [<dosya>]\n"
3989 " Paket denetim dosyasının konumunu "
3990 "bastır.\n"
3991 "\n"
3992
3993 #: src/querycmd.c
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Options:\n"
3997 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3998 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3999 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4000 "\n"
4001 msgstr ""
4002 "Seçenekler:\n"
4003 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin> kullan.\n"
4004 " --load-avail --show ve --list seçeneklerinde "
4005 "kullanılabi-\n"
4006 " lir paketler dosyasını kullan.\n"
4007 " -f|--showformat=<biçim> --show'u alternatif bir biçimle kullan.\n"
4008 "\n"
4009
4010 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Format syntax:\n"
4014 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4015 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4016 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4017 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4018 "width]}\n"
4019 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4020 "which\n"
4021 " case left alignment will be used.\n"
4022 msgstr ""
4023 "Biçim söz dizimi:\n"
4024 " Biçim, her paket için çıktıya yazılacak bir dizgidir. Biçim standart\n"
4025 " atlatma karakterlerini (\\n 'yeni satır', \\r 'satır başı' veya \\\\ "
4026 "'normal\n"
4027 " eğik çizgi') içerebilir. Paket alanlarına ${değişken[;genişlik]} söz "
4028 "dizimi\n"
4029 " ile değişken başvuruları eklenerek paket bilgileri dahil edilebilir. Aksi\n"
4030 " belirtilmediği sürece alanlar sağa dayalıdır. Genişlik negatif olarak\n"
4031 " belirtilirse sola dayalı olur.\n"
4032
4033 #: src/querycmd.c
4034 msgid "Use --help for help about querying packages."
4035 msgstr "Paket sorgulama hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
4036
4037 #: src/remove.c
4038 #, c-format
4039 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4040 msgstr "%.250s paketi kurulu olmadığı için kaldırma isteği gözardı ediliyor"
4041
4042 #: src/remove.c
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4046 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4047 msgstr ""
4048 "sadece yapılandırma dosyaları kurulu olduğu için %.250s paketini kaldırma "
4049 "isteği\n"
4050 "gözardı ediliyor; dosyaları da kaldırmak için --purge seçeneğini kullanın"
4051
4052 #: src/remove.c
4053 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4054 msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır"
4055
4056 #: src/remove.c
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "bağımlılık sorunları nedeniyle %s paketi kaldırılamıyor:\n"
4063 "%s"
4064
4065 #: src/remove.c
4066 msgid "dependency problems - not removing"
4067 msgstr "bağımlılık sorunları - kaldırma yapılamıyor"
4068
4069 #: src/remove.c
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "%s: bağımlılık sorunları var, yine de isteğiniz üzerine kaldırılıyor:\n"
4076 "%s"
4077
4078 #: src/remove.c
4079 msgid ""
4080 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4081 " reinstall it before attempting a removal"
4082 msgstr ""
4083 "paket fazlasıyla tutarsız bir durumda; paketi kaldırmadan\n"
4084 " önce yeniden kurmalısınız"
4085
4086 #: src/remove.c
4087 #, c-format
4088 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4089 msgstr "Kaldırılabilir ya da temizlenebilirdi %s (%s) ...\n"
4090
4091 #: src/remove.c
4092 #, c-format
4093 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4094 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
4095
4096 #: src/remove.c src/unpack.c
4097 #, c-format
4098 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4099 msgstr "denetim dosyası '%.250s' silinemedi"
4100
4101 #: src/remove.c
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4105 "may be a mount point?"
4106 msgstr ""
4107 "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini kaldırılmadı: %s - dizin bir bağlama "
4108 "noktası olabilir mi?"
4109
4110 #: src/remove.c
4111 #, c-format
4112 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4113 msgstr "'%.250s' güvenli biçimde kaldırılamadı"
4114
4115 #: src/remove.c
4116 #, c-format
4117 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4118 msgstr "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini boş olmadığı için kaldırılmadı"
4119
4120 #: src/remove.c
4121 #, c-format
4122 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4123 msgstr "Yapılandırma dosyaları kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
4124
4125 #: src/remove.c
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4128 msgstr "eski yapılandırma dosyası '%.250s' (= '%.250s') kaldırılamadı"
4129
4130 #: src/remove.c
4131 #, c-format
4132 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4133 msgstr "yapılandırma dosyası dizini '%.250s' okunamadı (%.250s kaynaklı)"
4134
4135 #: src/remove.c
4136 #, c-format
4137 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4138 msgstr "eski yedek yapılandırma dosyası '%.250s' kaldırılamadı (%.250s)"
4139
4140 #: src/remove.c
4141 msgid "cannot remove old files list"
4142 msgstr "eski dosyaların listesi kaldırılamadı"
4143
4144 #: src/remove.c
4145 msgid "can't remove old postrm script"
4146 msgstr "eski postrm betiği kaldırılamadı"
4147
4148 #: src/script.c
4149 #, c-format
4150 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4151 msgstr "'%.250s' konumunda çalıştırma izinleri ayarlanamadı"
4152
4153 #: src/script.c
4154 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4155 msgstr ""
4156 "dpkg'ın düzgün çalışabilmesi için 'admindir', 'instdir'in içinde bulunmalıdır"
4157
4158 #: src/script.c
4159 #, c-format
4160 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4161 msgstr "'%.250s' konumuna chroot çağrısı başarısız"
4162
4163 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4164 #, c-format
4165 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4166 msgstr "'%.255s' konumuna dizin değiştirme çağrısı başarısız"
4167
4168 #: src/script.c
4169 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4170 msgstr "geliştirici betiği için setenv çağrısı başarısız oldu"
4171
4172 #: src/script.c
4173 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4174 msgstr "geliştirici betiğinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
4175
4176 #: src/script.c
4177 #, c-format
4178 msgid "installed %s script"
4179 msgstr "%s betiği kuruldu"
4180
4181 #: src/script.c
4182 #, c-format
4183 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4184 msgstr "%s '%.250s' için stat çağrısı başarısız oldu"
4185
4186 #: src/script.c
4187 #, c-format
4188 msgid "new %s script"
4189 msgstr "yeni %s betiği"
4190
4191 #: src/script.c
4192 #, c-format
4193 msgid "old %s script"
4194 msgstr "eski %s betiği"
4195
4196 #: src/script.c
4197 #, c-format
4198 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4199 msgstr "%s '%.250s' stat çağrısı yapılamadı: %s"
4200
4201 #: src/script.c
4202 msgid "trying script from the new package instead ..."
4203 msgstr "bunun yerine yeni paketteki betik deneniyor ..."
4204
4205 #: src/script.c
4206 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4207 msgstr "paketin yeni sürümünde herhangi bir betik yok - vazgeçiliyor"
4208
4209 #: src/script.c
4210 msgid "... it looks like that went OK"
4211 msgstr "... görünüşe göre sorunsuz geçti"
4212
4213 #: src/select.c
4214 #, c-format
4215 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4216 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen dosya sonu karakteri"
4217
4218 #: src/select.c
4219 #, c-format
4220 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4221 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen satır sonu karakteri"
4222
4223 #: src/select.c
4224 #, c-format
4225 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4226 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen dosya sonu karakteri"
4227
4228 #: src/select.c
4229 #, c-format
4230 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4231 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen satır sonu karakteri"
4232
4233 #: src/select.c
4234 #, c-format
4235 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4236 msgstr "%d. satırdaki paket ve seçimden sonra beklenmeyen veri"
4237
4238 #: src/select.c
4239 #, c-format
4240 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4241 msgstr "%d. satırdaki paket adı geçersiz: %.250s"
4242
4243 #: src/select.c
4244 #, c-format
4245 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4246 msgstr ""
4247 "%d. satırdaki paket ne durum ne de kullanılabilir paketler veritabanında "
4248 "mevcut değil: %.250s"
4249
4250 #: src/select.c
4251 #, c-format
4252 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4253 msgstr "%d. satırdaki istenen durum bilinmiyor: %.250s"
4254
4255 #: src/select.c
4256 msgid "read error on standard input"
4257 msgstr "standart girdide okuma hatası"
4258
4259 #: src/select.c
4260 msgid ""
4261 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4262 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4263 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4264 msgstr ""
4265 "bilinmeyen paketlerle karşılaşıldı; bu durum kullanılabilir paketler\n"
4266 "veritabanının güncelliğini yitirdiği ve bir ön yüz yöntemi ile\n"
4267 "güncellenmesi gerektiği anlamına gelebilir; ilgili soru ve yanıtlar\n"
4268 "için FAQ sayfasına bakın <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4269
4270 #: src/selinux.c
4271 msgid "cannot open security status notification channel"
4272 msgstr "durum bildirim kanalı açılamadı"
4273
4274 #: src/selinux.c
4275 msgid "cannot get security labeling handle"
4276 msgstr "güvenlik etiketi dosya sapı alınamadı"
4277
4278 #: src/selinux.c
4279 #, c-format
4280 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4281 msgstr "'%s' dosya nesnesinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
4282
4283 #: src/statcmd.c
4284 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4285 msgstr ""
4286 "Dosya istatistikleri bilgisi geçersiz kılma hakkında yardım için --help "
4287 "kullanın."
4288
4289 #: src/statcmd.c
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Commands:\n"
4293 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4294 " add a new <path> entry into the database.\n"
4295 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4296 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4297 "\n"
4298 msgstr ""
4299 "Komutlar:\n"
4300 " --add <sahip> <grup> <kip> <yol>\n"
4301 " veritabanına yeni bir <yol> girdisi ekle.\n"
4302 " --remove <yol> <yol> girdisini veritabanından kaldır.\n"
4303 " --list [<glob-örüntüsü>] veritabanında bulunan geçersiz kılmaları "
4304 "listele.\n"
4305 "\n"
4306
4307 #: src/statcmd.c
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Options:\n"
4311 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4312 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4313 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4314 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4315 " --help show this help message.\n"
4316 " --version show the version.\n"
4317 "\n"
4318 msgstr ""
4319 "Seçenekler:\n"
4320 " --admindir <dizin> statoverride dosyasını bulunduran dizini ayarla.\n"
4321 " --update <yol>un izinlerini hemen güncelle.\n"
4322 " --force tutarlılık denetimi başarısız olsa bile işlemi "
4323 "zorla.\n"
4324 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
4325 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
4326 " --version sürümü göster.\n"
4327 "\n"
4328
4329 #: src/statcmd.c
4330 msgid "stripping trailing /"
4331 msgstr "sondaki / karakteri kaldırılıyor"
4332
4333 #: src/statcmd.c
4334 #, c-format
4335 msgid "user '%s' does not exist"
4336 msgstr "'%s' kullanıcısı mevcut değil"
4337
4338 #: src/statcmd.c
4339 #, c-format
4340 msgid "group '%s' does not exist"
4341 msgstr "'%s' grubu mevcut değil"
4342
4343 #: src/statcmd.c
4344 #, c-format
4345 msgid "--%s needs four arguments"
4346 msgstr "--%s dört adet argüman kullanımını gerektirir"
4347
4348 #: src/statcmd.c
4349 msgid "path may not contain newlines"
4350 msgstr "dosya konumu yeni satır karakteri içeremez"
4351
4352 #: src/statcmd.c
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4356 msgstr ""
4357 "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma dosyası var, ama --force seçeneği "
4358 "belirtildiği için bu dosya gözardı edilecek"
4359
4360 #: src/statcmd.c
4361 #, c-format
4362 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4363 msgstr "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma var; işlem iptal ediliyor"
4364
4365 #: src/statcmd.c
4366 #, c-format
4367 msgid "--update given but %s does not exist"
4368 msgstr "--update kullanıldı ama %s mevcut değil"
4369
4370 #: src/statcmd.c
4371 msgid "no override present"
4372 msgstr "herhangi bir geçersiz kılma mevcut değil"
4373
4374 #: src/statcmd.c
4375 msgid "--update is useless for --remove"
4376 msgstr "--remove için --update gereksizdir"
4377
4378 #: src/statdb.c
4379 #, c-format
4380 msgid "invalid statoverride uid %s"
4381 msgstr "geçersiz statoverride kullanıcı kimliği (%s)"
4382
4383 #: src/statdb.c
4384 #, c-format
4385 msgid "invalid statoverride gid %s"
4386 msgstr "geçersiz statoverride grup kimliği (%s)"
4387
4388 #: src/statdb.c
4389 #, c-format
4390 msgid "invalid statoverride mode %s"
4391 msgstr "geçersiz statoverride kipi (%s)"
4392
4393 #: src/statdb.c
4394 msgid "failed to open statoverride file"
4395 msgstr "statoverride dosyası açılamadı"
4396
4397 #: src/statdb.c
4398 msgid "failed to fstat statoverride file"
4399 msgstr "statoverride dosyasına fstat çağrısı başarısız"
4400
4401 #: src/statdb.c
4402 #, c-format
4403 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4404 msgstr "statoverride dosyası (%.250s) okunuyor"
4405
4406 #: src/statdb.c
4407 msgid "statoverride file is missing final newline"
4408 msgstr "statoverride dosyasının sonunda yeni satır karakteri yok"
4409
4410 #: src/statdb.c
4411 msgid "statoverride file contains empty line"
4412 msgstr "statoverride dosyası boş satır içeriyor"
4413
4414 #: src/statdb.c
4415 msgid "syntax error in statoverride file"
4416 msgstr "statoverride dosyasında söz dizimi hatası"
4417
4418 #: src/statdb.c
4419 #, c-format
4420 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4421 msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' kullanıcısı"
4422
4423 #: src/statdb.c
4424 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4425 msgstr "statoverride dosyasında beklenmeyen satır sonu"
4426
4427 #: src/statdb.c
4428 #, c-format
4429 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4430 msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' grubu"
4431
4432 #: src/statdb.c
4433 #, c-format
4434 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4435 msgstr "'%.250s' dosyası için birden fazla statoverride dosyası mevcut"
4436
4437 #: src/trigcmd.c
4438 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4439 msgstr ""
4440 "Bu yardımcı araç hakkında yardım almak için dpkg-trigger --help komutunu "
4441 "kullanın."
4442
4443 #: src/trigcmd.c
4444 #, c-format
4445 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4446 msgstr "Debian %s paket tetikleyici yardımcı programı sürüm %s.\n"
4447
4448 #: src/trigcmd.c
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4452 " %s [<options> ...] <command>\n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 "Kullanım: %s [<seçenekler> ...] <tetikleyici-adı>\n"
4456 " %s [<seçenekler> ...] <komut>\n"
4457 "\n"
4458
4459 #: src/trigcmd.c
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Commands:\n"
4463 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4464 "triggers.\n"
4465 "\n"
4466 msgstr ""
4467 "Komutlar:\n"
4468 " --check-supported dpkg'nin tetikleyici desteğini sorgula.\n"
4469 "\n"
4470
4471 #: src/trigcmd.c
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Options:\n"
4475 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4476 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4477 " by dpkg).\n"
4478 " --await Package needs to await the processing.\n"
4479 " --no-await No package needs to await the "
4480 "processing.\n"
4481 " --no-act Just test - don't actually change "
4482 "anything.\n"
4483 "\n"
4484 msgstr ""
4485 "Seçenekler:\n"
4486 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
4487 " --by-package=<paket> Tetikleme bekleyicisini geçersiz kıl\n"
4488 " (normalde dpkg tarafından ayarlanır).\n"
4489 " --await Paket, işlemeyi beklesin.\n"
4490 " --no-await Hiçbir paket, işlemeyi beklemesin.\n"
4491 " --no-act Hiçbir şeyi değiştirme - sadece dene.\n"
4492 "\n"
4493
4494 #: src/trigcmd.c
4495 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4496 msgstr ""
4497 "bir geliştirici betiğinden (ya da --by-package seçeneği ile) çağrılmalıdır"
4498
4499 #: src/trigcmd.c
4500 msgid "triggers data directory not yet created"
4501 msgstr "tetikleyici veri dizini henüz oluşturulmadı"
4502
4503 #: src/trigcmd.c
4504 msgid "trigger records not yet in existence"
4505 msgstr "tetikleyici kayıtları henüz mevcut değil"
4506
4507 #: src/trigcmd.c
4508 msgid "takes one argument, the trigger name"
4509 msgstr "bir adet argüman alır (tetikleyici adı)"
4510
4511 #: src/trigcmd.c
4512 #, c-format
4513 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4514 msgstr "beklenen paket adı (%.250s) geçersiz: %.250s"
4515
4516 #: src/trigcmd.c
4517 #, c-format
4518 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4519 msgstr "geçersiz tetikleyici adı '%.250s': %.250s"
4520
4521 #: src/trigproc.c
4522 msgid ""
4523 "cycle found while processing triggers:\n"
4524 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4525 msgstr ""
4526 "tetikleyiciler işlenirken bir döngüyle karşılaşıldı:\n"
4527 " döngüye yol açması olası paket zinciri şöyledir:"
4528
4529 #: src/trigproc.c
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 " şu paketlerin askıdaki tetikleyicileri çözümlenemiyor olabilir:\n"
4537
4538 #: src/trigproc.c
4539 msgid "triggers looping, abandoned"
4540 msgstr "tetikleyiciler döngüye girdi, işlem yarıda kesiliyor"
4541
4542 #: src/trigproc.c
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4546 "%s"
4547 msgstr ""
4548 "bağımlılık sorunları yüzünden %s tetikleyicileri işlenemiyor:\n"
4549 "%s"
4550
4551 #: src/trigproc.c
4552 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4553 msgstr "bağımlılık sorunları - tetikleyiciler işlenmeden bırakılıyor"
4554
4555 #: src/trigproc.c
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4559 "%s"
4560 msgstr ""
4561 "%s: bağımlılık sorunlarına rağmen isteğiniz üzerine tetikleyiciler "
4562 "işleniyor:\n"
4563 "%s"
4564
4565 #: src/trigproc.c
4566 #, c-format
4567 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4568 msgstr "Tetikleyiciler işleniyor: %s (%s) ...\n"
4569
4570 #: src/unpack.c
4571 #, c-format
4572 msgid ".../%s"
4573 msgstr ".../%s"
4574
4575 #: src/unpack.c
4576 #, c-format
4577 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4578 msgstr "'%.250s' dosyasının yokluğundan emin olunamadı"
4579
4580 #: src/unpack.c
4581 msgid "split package reassembly"
4582 msgstr "paket parçalarını bir araya getirme"
4583
4584 #: src/unpack.c
4585 msgid "reassembled package file"
4586 msgstr "tekrar bir araya getirilmiş paket dosyası"
4587
4588 #: src/unpack.c
4589 #, c-format
4590 msgid "Authenticating %s ...\n"
4591 msgstr "Doğrulanıyor: %s ...\n"
4592
4593 #: src/unpack.c
4594 msgid "package signature verification"
4595 msgstr "paket imza doğrulaması"
4596
4597 #: src/unpack.c
4598 #, c-format
4599 msgid "verification on package %s failed!"
4600 msgstr "%s paketi doğrulanamadı!"
4601
4602 #: src/unpack.c
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4606 msgstr "%s paketi doğrulanamadı; yine de isteğiniz üzerine kuruluyor"
4607
4608 #: src/unpack.c
4609 #, c-format
4610 msgid "passed\n"
4611 msgstr "geçti\n"
4612
4613 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4614 msgid "unable to create temporary directory"
4615 msgstr "geçici dizin oluşturulamadı"
4616
4617 #: src/unpack.c
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4621 "%s"
4622 msgstr ""
4623 "%s ile ilgili %s, önbağımlılık sorunu:\n"
4624 "%s"
4625
4626 #: src/unpack.c
4627 #, c-format
4628 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4629 msgstr "önbağımlılık sorunu - %.250s kurulmuyor"
4630
4631 #: src/unpack.c
4632 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4633 msgstr "önbağımlılık sorunu gözardı ediliyor!"
4634
4635 #: src/unpack.c
4636 #, c-format
4637 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4638 msgstr ""
4639 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
4640 "kaldırılıyor ...\n"
4641
4642 #: src/unpack.c
4643 #, c-format
4644 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4645 msgstr "Yapılandırma kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
4646
4647 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4648 #, c-format
4649 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4650 msgstr ""
4651 "yapılandırma dosyası adı (%s) çok uzun ya da dosyanın sonunda yeni satır "
4652 "karakteri yok"
4653
4654 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4655 #, c-format
4656 msgid "read error in %.250s"
4657 msgstr "şurada okuma hatası: %.250s"
4658
4659 #: src/unpack.c
4660 #, c-format
4661 msgid "error closing %.250s"
4662 msgstr "%.250s kapatılırken sorun yaşandı"
4663
4664 #: src/unpack.c
4665 #, c-format
4666 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4667 msgstr ""
4668 "paketin eski sürümü '%.250s' ile başlayan çok uzun bir bilgi dosyası adına "
4669 "sahip"
4670
4671 #: src/unpack.c
4672 #, c-format
4673 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4674 msgstr "artık kullanılmayan bilgi dosyası (%.250s) kaldırılamadı"
4675
4676 #: src/unpack.c
4677 #, c-format
4678 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4679 msgstr "yeni (varsayılan) bilgi dosyası (%.250s) kurulamadı"
4680
4681 #: src/unpack.c
4682 msgid "unable to open temp control directory"
4683 msgstr "geçici denetim dizini açılamadı"
4684
4685 #: src/unpack.c
4686 #, c-format
4687 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4688 msgstr ""
4689 "paket ('%.50s' ile başlayan) çok uzun bir denetim bilgisi dosya adı içeriyor"
4690
4691 #: src/unpack.c
4692 #, c-format
4693 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4694 msgstr "paket denetim bilgi dizini '%.250s' dizinini içeriyor"
4695
4696 #: src/unpack.c
4697 #, c-format
4698 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4699 msgstr "'%.250s' dizinine yapılan rmdir çağrısı dizin olmadığını söylemedi"
4700
4701 #: src/unpack.c
4702 #, c-format
4703 msgid "package %s contained list as info file"
4704 msgstr "%s paketi listeyi bilgi dosyası olarak içeriyor"
4705
4706 #: src/unpack.c
4707 #, c-format
4708 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4709 msgstr "yeni bilgi dosyası (%.250s) '%.250s' olarak kurulamadı"
4710
4711 #: src/unpack.c
4712 #, c-format
4713 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4714 msgstr ""
4715 "eski '%.250s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı, dosya silinmeyecek: %s"
4716
4717 #: src/unpack.c
4718 #, c-format
4719 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4720 msgstr "eski '%.250s' dizini silinemedi: %s"
4721
4722 #: src/unpack.c
4723 #, c-format
4724 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4725 msgstr "eski yapılandırma dosyası (%.250s) boş bir dizindi (ve şimdi silindi)"
4726
4727 #: src/unpack.c
4728 #, c-format
4729 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4730 msgstr "diğer yeni dosyaya '%.250s' stat çağrısı yapılamadı"
4731
4732 #: src/unpack.c
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4736 "'%.250s')"
4737 msgstr ""
4738 "eski dosya (%.250s) bazı yeni dosyalarla aynı! (hem '%.250s' hem de '%.250s'"
4739
4740 #: src/unpack.c
4741 #, c-format
4742 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4743 msgstr "eski '%.250s' dosyası güvenli biçimde kaldırılamadı: %s"
4744
4745 #: src/unpack.c
4746 #, c-format
4747 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4748 msgstr ""
4749 "(Tümüyle değiştirilmiş olan %s paketinin ortadan kalkışı kaydediliyor.)\n"
4750
4751 #: src/unpack.c
4752 msgid "package control information extraction"
4753 msgstr "paket denetim bilgisi açma"
4754
4755 #: src/unpack.c
4756 #, c-format
4757 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4758 msgstr "%s paketinin bilgileri %s dosyasına kaydedildi.\n"
4759
4760 #: src/unpack.c
4761 #, c-format
4762 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4763 msgstr "paket mimarisi (%s) sistemin mimarisi (%s) ile uyuşmuyor"
4764
4765 #: src/unpack.c
4766 #, c-format
4767 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4768 msgstr "Paket açılacak: %s ...\n"
4769
4770 #: src/unpack.c
4771 #, c-format
4772 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4773 msgstr "Paket açılıyor: %s (%s) ...\n"
4774
4775 #: src/unpack.c
4776 #, c-format
4777 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4778 msgstr "Paket açılıyor: %1$s (%3$s) üzerine (%2$s) ...\n"
4779
4780 #: src/unpack.c
4781 msgid "package filesystem archive extraction"
4782 msgstr "paket dosya sistemi arşiv açma"
4783
4784 #: src/unpack.c
4785 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4786 msgstr "dpkg-deb tar çıktısı okunamadı"
4787
4788 #: src/unpack.c
4789 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4790 msgstr "bozuk dosya sistemi tar dosyası - bozuk paket arşivi"
4791
4792 #: src/unpack.c
4793 #, c-format
4794 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4795 msgstr "olası izleyen sıfırlar dpkg-deb'den kaldırılamadı: %s"
4796
4797 #: src/update.c
4798 #, c-format
4799 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4800 msgstr "--%s seçeneği en fazla bir adet Paket-dosyası argümanı alır"
4801
4802 #: src/update.c
4803 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4804 msgstr ""
4805 "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına "
4806 "erişilemedi"
4807
4808 #: src/update.c
4809 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4810 msgstr ""
4811 "toplu kullanılabilir paketler güncelleştirmesi dpkg durum alanına yazma "
4812 "erişimi gerektirir"
4813
4814 #: src/update.c
4815 #, c-format
4816 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4817 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile değiştiriliyor.\n"
4818
4819 #: src/update.c
4820 #, c-format
4821 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4822 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile güncelleniyor.\n"
4823
4824 #: src/update.c
4825 #, c-format
4826 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4827 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4828 msgstr[0] "%d paket hakkındaki bilgi güncellendi.\n"
4829 msgstr[1] "%d paket hakkındaki bilgiler güncellendi.\n"
4830
4831 #: src/update.c
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4835 msgstr ""
4836 "'--%s' kullanımdan kalkmıştır; kullanılamayan paketler otomatik olarak "
4837 "temizlenmektedir"
4838
4839 #: dpkg-deb/build.c
4840 #, c-format
4841 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4842 msgstr "dosya adı tar borusuna yazılamadı (%s)"
4843
4844 #: dpkg-deb/build.c
4845 msgid "control member"
4846 msgstr "denetim üyesi"
4847
4848 #: dpkg-deb/build.c
4849 #, c-format
4850 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4851 msgstr "dosya konumlarında (%s) yeni satır karakteri kullanılamaz"
4852
4853 #: dpkg-deb/build.c
4854 msgid "data member"
4855 msgstr "veri üyesi"
4856
4857 #: dpkg-deb/build.c
4858 msgid "unable to stat control directory"
4859 msgstr "denetim dizinine stat çağrısı yapılamadı"
4860
4861 #: dpkg-deb/build.c
4862 msgid "control directory is not a directory"
4863 msgstr "denetim dizini bir dizin değil"
4864
4865 #: dpkg-deb/build.c
4866 #, c-format
4867 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4868 msgstr ""
4869 "denetim dizini geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler >=0755 ve "
4870 "<=0775 aralığındadır)"
4871
4872 #: dpkg-deb/build.c
4873 #, c-format
4874 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4875 msgstr ""
4876 "geliştirici betiği (%.50s) normal bir dosya ya da bir sembolik bağ değil"
4877
4878 #: dpkg-deb/build.c
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4882 "<=0775)"
4883 msgstr ""
4884 "geliştirici betiği (%.50s) geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler "
4885 ">=0555 ve <=0775 aralığındadır)"
4886
4887 #: dpkg-deb/build.c
4888 #, c-format
4889 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4890 msgstr "geliştirici betiğine (%.50s) stat çağrısı yapılamaz"
4891
4892 #: dpkg-deb/build.c
4893 msgid "error opening conffiles file"
4894 msgstr "conffiles dosyası açılırken sorun yaşandı"
4895
4896 #: dpkg-deb/build.c
4897 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4898 msgstr "fgets conffiles dosyasını okurken boş dizgi döndürdü"
4899
4900 #: dpkg-deb/build.c
4901 #, c-format
4902 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4903 msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boşluk karakterleri var"
4904
4905 #: dpkg-deb/build.c
4906 #, c-format
4907 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4908 msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok"
4909
4910 #: dpkg-deb/build.c
4911 #, c-format
4912 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4913 msgstr "yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamıyor"
4914
4915 #: dpkg-deb/build.c
4916 #, c-format
4917 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4918 msgstr "yapılandırma dosyası (%s) normal bir dosya değil"
4919
4920 #: dpkg-deb/build.c
4921 #, c-format
4922 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4923 msgstr "yapılandırma dosyası adı (%s) mükerrer"
4924
4925 #: dpkg-deb/build.c
4926 msgid "error reading conffiles file"
4927 msgstr "conffiles dosyası okunamadı"
4928
4929 #: dpkg-deb/build.c
4930 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
4931 msgstr "paket adı küçük harf, rakam ya da `-+.` olmayan karakterler içeriyor"
4932
4933 #: dpkg-deb/build.c
4934 msgid "package architecture is missing or empty"
4935 msgstr "paket mimarisi eksik ya da boş bırakılmış"
4936
4937 #: dpkg-deb/build.c
4938 #, c-format
4939 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4940 msgstr "'%s' dosyası kullanıcı tanımlı bir Öncelik değeri (%s) içeriyor"
4941
4942 #: dpkg-deb/build.c
4943 #, c-format
4944 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
4945 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
4946 msgstr[0] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
4947 msgstr[1] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
4948
4949 #: dpkg-deb/build.c
4950 #, c-format
4951 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
4952 msgstr "'%.250s' arşivinin varlığı denetlenemedi"
4953
4954 #: dpkg-deb/build.c
4955 msgid "compressing tar member"
4956 msgstr "tar üyesi sıkıştırılıyor"
4957
4958 #: dpkg-deb/build.c
4959 msgid "<compress> from tar -cf"
4960 msgstr "<sıkıştır> tar -cf"
4961
4962 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
4963 #, c-format
4964 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
4965 msgstr "'%.255s' zaman damgası ayrıştırılamadı"
4966
4967 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
4968 #, c-format
4969 msgid "--%s needs a <directory> argument"
4970 msgstr "--%s seçeneği <dizin> argümanının kullanımını gerektirir"
4971
4972 #: dpkg-deb/build.c
4973 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4974 msgstr "hedef bir dizin - denetim dosyası denetimi atlanamaz"
4975
4976 #: dpkg-deb/build.c
4977 msgid "not checking contents of control area"
4978 msgstr "denetim alanının içeriği denetlenmeyecek"
4979
4980 #: dpkg-deb/build.c
4981 #, c-format
4982 msgid "building an unknown package in '%s'."
4983 msgstr "'%s' konumunda bilinmeyen bir paket inşa ediliyor."
4984
4985 #: dpkg-deb/build.c
4986 #, c-format
4987 msgid "building package '%s' in '%s'."
4988 msgstr "'%s' paketi '%s' konumunda inşa ediliyor."
4989
4990 #: dpkg-deb/build.c
4991 #, c-format
4992 msgid "failed to make temporary file (%s)"
4993 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı (%s)"
4994
4995 #: dpkg-deb/build.c
4996 #, c-format
4997 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
4998 msgstr "geçici dosyanın (%s) bağı kaldırılamadı, %s"
4999
5000 #: dpkg-deb/build.c
5001 #, c-format
5002 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5003 msgstr "geçici dosyaya (%s) rewind çağrısı yapılamadı"
5004
5005 #: dpkg-deb/build.c
5006 #, c-format
5007 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5008 msgstr "geçici dosyaya (%s) stat çağrısı yapılamadı"
5009
5010 #: dpkg-deb/build.c
5011 #, c-format
5012 msgid "error writing '%s'"
5013 msgstr "'%s' arşivi yazılamadı"
5014
5015 #: dpkg-deb/build.c
5016 #, c-format
5017 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5018 msgstr "'%s' üyesi '%s' arşivine kopyalanamadı: %s"
5019
5020 #: dpkg-deb/extract.c
5021 msgid "shell command to move files"
5022 msgstr "dosya taşımakta kullanılan kabuk komutu"
5023
5024 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5025 #, c-format
5026 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5027 msgstr "%s arşivinin %.255s kısmında beklenmeyen dosya sonu"
5028
5029 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5030 #, c-format
5031 msgid "error reading %s from file %.255s"
5032 msgstr "%2$.255s arşivinin %1$s kısmı okunurken bir sorun yaşandı"
5033
5034 #: dpkg-deb/extract.c
5035 msgid "archive magic version number"
5036 msgstr "arşiv sihirli sürüm numarası"
5037
5038 #: dpkg-deb/extract.c
5039 msgid "archive member header"
5040 msgstr "arşiv üye başlığı"
5041
5042 #: dpkg-deb/extract.c
5043 #, c-format
5044 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5045 msgstr ""
5046 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv başlığındaki sürüm numarası kısmı geçersiz"
5047
5048 #: dpkg-deb/extract.c
5049 #, c-format
5050 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5051 msgstr ""
5052 "'%.250s' dosyası bir debian ikili arşivi değil (dpkg-split kullanmayı "
5053 "deneyin)"
5054
5055 #: dpkg-deb/extract.c
5056 msgid "archive information header member"
5057 msgstr "arşiv bilgisi başlığı üyesi"
5058
5059 #: dpkg-deb/extract.c
5060 msgid "archive has no newlines in header"
5061 msgstr "arşivin başlık kısmında hiç yeni satır yok"
5062
5063 #: dpkg-deb/extract.c
5064 #, c-format
5065 msgid "archive has invalid format version: %s"
5066 msgstr "arşiv geçersiz bir biçim sürümüne sahip: %s"
5067
5068 #: dpkg-deb/extract.c
5069 #, c-format
5070 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5071 msgstr ""
5072 "arşivin sürüm numarası %d.%d; lütfen dpkg-deb'in daha yeni bir sürümünü "
5073 "kullanın"
5074
5075 #: dpkg-deb/extract.c
5076 #, c-format
5077 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5078 msgstr "'%s' arşivinden arşiv üyesi atlanamaz: %s"
5079
5080 #: dpkg-deb/extract.c
5081 #, c-format
5082 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5083 msgstr ""
5084 "'%s' arşivinin '%.*s' üyesinde bilinmeyen bir sıkıştırma biçimi "
5085 "kullanılıyor, pes ediliyor"
5086
5087 #: dpkg-deb/extract.c
5088 #, c-format
5089 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5090 msgstr ""
5091 "'%s' arşivinde '%.*s' üyesi '%s' üyesinden önce gelmemelidir, vazgeçiliyor"
5092
5093 #: dpkg-deb/extract.c
5094 #, c-format
5095 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5096 msgstr "'%.250s' arşivi iki denetim öğesine sahip, pes ediliyor"
5097
5098 #: dpkg-deb/extract.c
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 " new debian package, version %d.%d.\n"
5102 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5103 msgstr ""
5104 " yeni debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
5105 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd bayt.\n"
5106
5107 #: dpkg-deb/extract.c
5108 msgid "archive control member size"
5109 msgstr "arşiv denetim üyesi boyutu"
5110
5111 #: dpkg-deb/extract.c
5112 #, c-format
5113 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5114 msgstr "arşivin denetim üyesi boyutu hatalı (%s)"
5115
5116 #: dpkg-deb/extract.c
5117 #, c-format
5118 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5119 msgstr "'%s' arşivinin arşiv denetim üyesi atlanamıyor: %s"
5120
5121 #: dpkg-deb/extract.c
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 " old debian package, version %d.%d.\n"
5125 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5126 msgstr ""
5127 " eski debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
5128 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd, ana arşiv=%jd.\n"
5129
5130 #: dpkg-deb/extract.c
5131 msgid ""
5132 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5133 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5134 msgstr ""
5135 "bu dosya ASCII kipinde indirildiği için bozuk olarak\n"
5136 " inmiş bir arşive benziyor"
5137
5138 #: dpkg-deb/extract.c
5139 #, c-format
5140 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5141 msgstr "'%.255s' dosyası debian biçimli bir arşiv değil"
5142
5143 #: dpkg-deb/extract.c
5144 #, c-format
5145 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5146 msgstr "arşiv üyesi '%s' arşivinden kopyalanamıyor: %s"
5147
5148 #: dpkg-deb/extract.c
5149 msgid "cannot close decompressor pipe"
5150 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
5151
5152 #: dpkg-deb/extract.c
5153 msgid "decompressing archive member"
5154 msgstr "sıkıştırılmış arşiv üyesi açılıyor"
5155
5156 #: dpkg-deb/extract.c
5157 msgid "failed to create directory"
5158 msgstr "dizin oluşturulamadı"
5159
5160 #: dpkg-deb/extract.c
5161 #, c-format
5162 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: dpkg-deb/extract.c
5166 msgid "failed to chdir to directory"
5167 msgstr "dizine geçilemedi"
5168
5169 #: dpkg-deb/extract.c
5170 msgid "<decompress>"
5171 msgstr "<aç>"
5172
5173 #: dpkg-deb/extract.c
5174 msgid "paste"
5175 msgstr "yapıştır"
5176
5177 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5178 #, c-format
5179 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5180 msgstr "--%s seçeneği bir .deb dosyası argümanının kullanımını gerektirir"
5181
5182 #: dpkg-deb/extract.c
5183 #, c-format
5184 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5185 msgstr ""
5186 "--%s seçeneği (bir .deb dosyası olacak şekilde) sadece bir argüman alır"
5187
5188 #: dpkg-deb/extract.c
5189 #, c-format
5190 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5191 msgstr ""
5192 "--%s seçeneği (.deb dosyası ve dizin olacak şekilde) en fazla iki argüman "
5193 "alır"
5194
5195 #: dpkg-deb/extract.c
5196 #, c-format
5197 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5198 msgstr ""
5199 "--%s seçeneği .deb dosyası ve dizin argümanlarının kullanımını gerektirir"
5200
5201 #: dpkg-deb/extract.c
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "--%s needs a target directory.\n"
5205 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5206 msgstr ""
5207 "--%s seçeneği bir hedef dizin kullanımını gerektirir.\n"
5208 "Belki de dpkg --install komutunu kullanmalısınız ?"
5209
5210 #: dpkg-deb/extract.c
5211 #, c-format
5212 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5213 msgstr "--%s seçeneği (henüz) standart girdiden .deb dosyası okuyamaz"
5214
5215 #: dpkg-deb/info.c
5216 #, c-format
5217 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5218 msgstr "denetim dosyası (%s) '%s' arşivinden çıkarılamadı: %s"
5219
5220 #: dpkg-deb/info.c
5221 #, c-format
5222 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5223 msgstr "'%.255s' arşivi hiç '%.255s' denetim bileşeni içermiyor"
5224
5225 #: dpkg-deb/info.c
5226 #, c-format
5227 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5228 msgstr ""
5229 "(%.255s içindeki) '%.255s' bileşenini açma işlemi beklenmeyen bir biçimde "
5230 "başarısız oldu"
5231
5232 #: dpkg-deb/info.c
5233 #, c-format
5234 msgid "%d requested control component is missing"
5235 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5236 msgstr[0] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
5237 msgstr[1] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
5238
5239 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5240 #, c-format
5241 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5242 msgstr "'%.255s' dizini taranamadı"
5243
5244 #: dpkg-deb/info.c
5245 #, c-format
5246 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5247 msgstr "'%.255s' dosyasına ('%.255s' dizinindeki) stat çağrısı yapılamıyor"
5248
5249 #: dpkg-deb/info.c
5250 #, c-format
5251 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5252 msgstr "'%.255s' açılamadı ('%.255s' içinde)"
5253
5254 #: dpkg-deb/info.c
5255 #, c-format
5256 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5257 msgstr "'%.255s' okunamadı ('%.255s' içinde)"
5258
5259 #: dpkg-deb/info.c
5260 #, c-format
5261 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5262 msgstr " %7jd bayt, %5d satır %c %-20.127s %.127s\n"
5263
5264 #: dpkg-deb/info.c
5265 #, c-format
5266 msgid " not a plain file %.255s\n"
5267 msgstr " normal bir dosya değil %.255s\n"
5268
5269 #: dpkg-deb/info.c
5270 msgid "no 'control' file in control archive!"
5271 msgstr "denetim arşivinde 'control' dosyası yok!"
5272
5273 #: dpkg-deb/main.c
5274 #, c-format
5275 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5276 msgstr "Debian '%s' paket arşivi arka ucu sürüm %s.\n"
5277
5278 #: dpkg-deb/main.c
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "Commands:\n"
5282 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5283 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5284 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5285 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5286 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5287 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5288 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5289 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5290 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5291 " Extract control info and files.\n"
5292 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5293 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5294 "\n"
5295 msgstr ""
5296 "Komutlar:\n"
5297 " -b|--build <dizin> [<deb>] Bir arşiv oluştur.\n"
5298 " -c|--contents <deb> Arşivin içindekileri listele.\n"
5299 " -I|--info <deb> [<c-dosya> ...] Paket hakkındaki bilgileri göster.\n"
5300 " -W|--show <deb> Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster\n"
5301 " -f|--field <deb> [<c-alanı> ...] Denetim alanı değerlerini göster.\n"
5302 " -e|--control <deb> [<dizin>] Denetim bilgisini çıkart.\n"
5303 " -x|--extract <deb> <dizin> Dosyaları çıkart.\n"
5304 " -X|--vextract <deb> <dizin> Dosyaları listele ve çıkart.\n"
5305 " -R|--raw-extract <deb> <dizin> Denetim bilgisini ve dosyaları çıkart.\n"
5306 " --ctrl-tarfile <deb> Denetim tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
5307 " --fsys-tarfile <deb> Dosya sistemi tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
5308 "\n"
5309
5310 #: dpkg-deb/main.c
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5314 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5315 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5316 "\n"
5317 msgstr ""
5318 "<deb> Debian biçimindeki bir arşiv dosyasının adıdır.\n"
5319 "<c-dosya> yönetimsel dosya bileşeninin adıdır.\n"
5320 "<c-alanı> esas `control' dosyasındaki bir alanın adıdır.\n"
5321 "\n"
5322
5323 #: dpkg-deb/main.c
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "Options:\n"
5327 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5328 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5329 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5330 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5331 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5332 "(default).\n"
5333 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5334 " packages).\n"
5335 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5336 "members.\n"
5337 " -z# Set the compression level when building.\n"
5338 " -Z<type> Set the compression type used when "
5339 "building.\n"
5340 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5341 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5342 "building.\n"
5343 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5344 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5345 "\n"
5346 msgstr ""
5347 "Options:\n"
5348 " -v, --verbose Ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
5349 " -D, --debug Hata ayıklama çıktısını etkinleştir\n"
5350 " --showformat=<biçim> --show için alternatif biçim kullan\n"
5351 " --deb-format=<biçim> Arşiv biçimini seç. İzin verilen\n"
5352 " değerler: 0.939000, 2.0 (öntanımlı)\n"
5353 " --nocheck Denetim dosyasını denetleme (bozuk "
5354 "paketleri\n"
5355 " inşa et)\n"
5356 " --uniform-compression Sıkıştırma ayarlarını tüm üyelerde "
5357 "kullan\n"
5358 " -z# İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5359 "değeri\n"
5360 " -Z<tür> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5361 "türü\n"
5362 " Türler: gzip, xz, bzip2, none "
5363 "(hiçbiri)\n"
5364 " -S<strateji> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5365 "stra-\n"
5366 " tejisi. İzin verilen: none; extreme "
5367 "(xz);\n"
5368 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5369 "\n"
5370
5371 #: dpkg-deb/main.c
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "\n"
5375 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5376 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5377 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "Sisteminizdeki paketleri kurmak veya kaldırmak için 'dpkg' kullanın. "
5381 "Kullanıcı\n"
5382 "dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın. 'dpkg-deb --"
5383 "extract'\n"
5384 "komutu ile açılmış paketler düzgün şekilde kurulmamıştır !\n"
5385
5386 #: dpkg-deb/main.c
5387 msgid ""
5388 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5389 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5390 msgstr ""
5391 "*.deb paketlerine müdahale etme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
5392 "yazın;\n"
5393 "Paket kurma ve kaldırma hakkında bilgi almak için dpkg --help yazın."
5394
5395 #: dpkg-deb/main.c
5396 #, c-format
5397 msgid "invalid deb format version: %s"
5398 msgstr "deb format sürümü geçersiz: %s"
5399
5400 #: dpkg-deb/main.c
5401 #, c-format
5402 msgid "unknown deb format version: %s"
5403 msgstr "deb format sürümü bilinmiyor: %s"
5404
5405 #: dpkg-deb/main.c
5406 #, c-format
5407 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5408 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz sıkıştırma seviyesi: %ld"
5409
5410 #: dpkg-deb/main.c
5411 #, c-format
5412 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5413 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi '%s'!"
5414
5415 #: dpkg-deb/main.c
5416 #, c-format
5417 msgid "unknown compression type '%s'!"
5418 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma türü '%s'!"
5419
5420 #: dpkg-deb/main.c
5421 #, c-format
5422 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5423 msgstr ""
5424 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz kullanın"
5425
5426 #: dpkg-deb/main.c
5427 #, c-format
5428 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5429 msgstr ""
5430 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz veya gzip "
5431 "kullanın"
5432
5433 #: dpkg-deb/main.c
5434 #, c-format
5435 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5436 msgstr "geçersiz sıkıştırıcı parametreleri: %s"
5437
5438 #: dpkg-deb/main.c
5439 #, c-format
5440 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5441 msgstr "'%s' sıkıştırma türü tek biçimli sıkıştırmayı desteklemez"
5442
5443 #: dpkg-split/info.c
5444 #, c-format
5445 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5446 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - şuradaki rakam (kod %d) geçersiz: %s"
5447
5448 #: dpkg-split/info.c
5449 #, c-format
5450 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5451 msgstr ""
5452 "'%s' dosyası bozuk - şuradaki tam sayı izin verilen aralığın dışında: %s"
5453
5454 #: dpkg-split/info.c
5455 #, c-format
5456 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5457 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s eksik"
5458
5459 #: dpkg-split/info.c
5460 #, c-format
5461 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5462 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s satırından sonra yeni satır eksik"
5463
5464 #: dpkg-split/info.c
5465 #, c-format
5466 msgid "error reading %.250s"
5467 msgstr "%.250s dosyası okunurken sorun yaşandı"
5468
5469 #: dpkg-split/info.c
5470 #, c-format
5471 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5472 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ilk başlığın son kısmı hatalı"
5473
5474 #: dpkg-split/info.c
5475 #, c-format
5476 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5477 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - hatalı dolgu karakteri (kod %d)"
5478
5479 #: dpkg-split/info.c
5480 #, c-format
5481 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5482 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - info kısmında boş karakterler"
5483
5484 #: dpkg-split/info.c
5485 msgid "format version number"
5486 msgstr "format sürümü numarası"
5487
5488 #: dpkg-split/info.c
5489 #, c-format
5490 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5491 msgstr "'%.250s' dosyasının format sürümü geçersiz: %s"
5492
5493 #: dpkg-split/info.c
5494 #, c-format
5495 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5496 msgstr ""
5497 "'%.250s' dosyasının format sürümü %d.%d; daha yeni bir dpkg-split sürümü "
5498 "kullanın"
5499
5500 #: dpkg-split/info.c
5501 msgid "package name"
5502 msgstr "paket adı"
5503
5504 #: dpkg-split/info.c
5505 msgid "package version number"
5506 msgstr "paket sürüm numarası"
5507
5508 #: dpkg-split/info.c
5509 msgid "package file MD5 checksum"
5510 msgstr "paket dosyası MD5 sağlama toplamı"
5511
5512 #: dpkg-split/info.c
5513 #, c-format
5514 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5515 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - MD5 sağlama toplamı hatalı '%.250s'"
5516
5517 #: dpkg-split/info.c
5518 msgid "archive total size"
5519 msgstr "arşiv toplam boyutu"
5520
5521 #: dpkg-split/info.c
5522 msgid "archive part offset"
5523 msgstr "arşiv parça ofseti"
5524
5525 #: dpkg-split/info.c
5526 msgid "archive part numbers"
5527 msgstr "arşiv parça numarası"
5528
5529 #: dpkg-split/info.c
5530 #, c-format
5531 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5532 msgstr ""
5533 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numaraları arasında / karakteri yok"
5534
5535 #: dpkg-split/info.c
5536 msgid "number of archive parts"
5537 msgstr "arşiv parça sayısı"
5538
5539 #: dpkg-split/info.c
5540 #, c-format
5541 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5542 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - yanlış sayıda arşiv parçası"
5543
5544 #: dpkg-split/info.c
5545 msgid "archive parts number"
5546 msgstr "arşiv parça numarası"
5547
5548 #: dpkg-split/info.c
5549 #, c-format
5550 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5551 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numarası hatalı"
5552
5553 #: dpkg-split/info.c
5554 msgid "package architecture"
5555 msgstr "paket mimarisi"
5556
5557 #: dpkg-split/info.c
5558 #, c-format
5559 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5560 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci başlığın sonundaki kısım bozuk"
5561
5562 #: dpkg-split/info.c
5563 #, c-format
5564 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5565 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci üye bir veri üyesi değil"
5566
5567 #: dpkg-split/info.c
5568 #, c-format
5569 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5570 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen boyutlar için parça sayısı yanlış"
5571
5572 #: dpkg-split/info.c
5573 #, c-format
5574 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5575 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen parça sayısına göre boyut yanlış"
5576
5577 #: dpkg-split/info.c
5578 #, c-format
5579 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5580 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - çok küçük"
5581
5582 #: dpkg-split/info.c
5583 #, c-format
5584 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5585 msgstr "arşiv parça dosyası '%.250s' açılamadı"
5586
5587 #: dpkg-split/info.c
5588 #, c-format
5589 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5590 msgstr "'%.250s' dosyası bir arşiv parçası değil"
5591
5592 #: dpkg-split/info.c
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "%s:\n"
5596 " Part format version: %d.%d\n"
5597 " Part of package: %s\n"
5598 " ... version: %s\n"
5599 " ... architecture: %s\n"
5600 " ... MD5 checksum: %s\n"
5601 " ... length: %jd bytes\n"
5602 " ... split every: %jd bytes\n"
5603 " Part number: %d/%d\n"
5604 " Part length: %jd bytes\n"
5605 " Part offset: %jd bytes\n"
5606 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5607 "\n"
5608 msgstr ""
5609 "%s:\n"
5610 " Parça formatı sürümü: %d.%d\n"
5611 " Hangi paketin parçası: %s\n"
5612 " Paketin sürümü: %s\n"
5613 " Paketin mimarisi: %s\n"
5614 " Paketin MD5 sağlama toplamı: %s\n"
5615 " Paketin büyüklüğü: %jd bayt\n"
5616 " Paketi parçalama aralığı: %jd bayt\n"
5617 " Parça numarası: %d/%d\n"
5618 " Parça büyüklüğü: %jd bayt\n"
5619 " Parça konumu: %jd bayt\n"
5620 " Parça dosyası boyutu (kullanılan kısım): %jd bayt\n"
5621 "\n"
5622
5623 #: dpkg-split/info.c
5624 msgctxt "architecture"
5625 msgid "<unknown>"
5626 msgstr "<bilinmeyen>"
5627
5628 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5629 #, c-format
5630 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5631 msgstr "--%s seçeneği bir ya da daha fazla parça dosyası argümanı gerektirir"
5632
5633 #: dpkg-split/info.c
5634 #, c-format
5635 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5636 msgstr "'%s' dosyası bir arşiv parçası değil\n"
5637
5638 #: dpkg-split/join.c
5639 #, c-format
5640 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5641 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5642 msgstr[0] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
5643 msgstr[1] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
5644
5645 #: dpkg-split/join.c
5646 #, c-format
5647 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5648 msgstr "çıktı dosyası (%.250s) açılamadı"
5649
5650 #: dpkg-split/join.c
5651 #, c-format
5652 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5653 msgstr "girdi parça dosyası (%.250s) (tekrar) açılamadı"
5654
5655 #: dpkg-split/join.c
5656 #, c-format
5657 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5658 msgstr "'%s' bölünmüş paket başlığı atlanamadı: %s"
5659
5660 #: dpkg-split/join.c
5661 #, c-format
5662 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5663 msgstr "bölünmüş paket parçası '%s' '%s' parçasına eklenemedi: %s"
5664
5665 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5666 #, c-format
5667 msgid "done\n"
5668 msgstr "tamam\n"
5669
5670 #: dpkg-split/join.c
5671 #, c-format
5672 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5673 msgstr "'%.250s' ve '%.250s' dosyaları aynı dosyanın parçaları değiller"
5674
5675 #: dpkg-split/join.c
5676 #, c-format
5677 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5678 msgstr "%d. parçanın birden çok sürümü var - en azından '%.250s' ve '%.250s'"
5679
5680 #: dpkg-split/join.c
5681 #, c-format
5682 msgid "part %d is missing"
5683 msgstr "%d. parça eksik"
5684
5685 #: dpkg-split/main.c
5686 #, c-format
5687 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5688 msgstr "Debian '%s' paket parçalama/birleştirme aracı; sürüm %s.\n"
5689
5690 #: dpkg-split/main.c
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "Commands:\n"
5694 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5695 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5696 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5697 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5698 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5699 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5700 "\n"
5701 msgstr ""
5702 "Komutlar:\n"
5703 " -s|--split <dosya> [<önek>] Arşivi parçalara ayır.\n"
5704 " -j|--join <parça> <parça> ... Parçaları bir araya getir.\n"
5705 " -I|--info <parça> ... Bir parça hakkındaki bilgileri göster.\n"
5706 " -a|--auto -o <bütün> <parça> Parçaları otomatik olarak bir araya "
5707 "getir.\n"
5708 " -l|--listq Eşleşmeyen parçaları listele.\n"
5709 " -d|--discard [<dosya adı> ...] Eşleşmeyen parçaları at.\n"
5710 "\n"
5711
5712 #: dpkg-split/main.c
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "Options:\n"
5716 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5717 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5718 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5719 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5720 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5721 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5722 "\n"
5723 msgstr ""
5724 "Seçenekler:\n"
5725 " --depotdir <dizin> %s/%s yerine <dizin> kullan.\n"
5726 " -S|--partsize <boyut> -s seçeneği için azami parça boyutu "
5727 "değeri\n"
5728 " (KiB cinsinden, öntanımlı değer "
5729 "450'dir).\n"
5730 " -o|--output <dosya> -j seçeneği için dosya adı (öntanımlı ad\n"
5731 " <paket>_<sürüm>_<mimari>.deb "
5732 "şeklindedir).\n"
5733 " -Q|--npquiet -a bir parça değilse sessiz ol.\n"
5734 " --msdos 8.3 dosya adları oluştur.\n"
5735 "\n"
5736
5737 #: dpkg-split/main.c
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Exit status:\n"
5741 " 0 = ok\n"
5742 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5743 " 2 = trouble\n"
5744 msgstr ""
5745 "Çıkış durumu kodu:\n"
5746 " 0 = tamam\n"
5747 " 1 = --auto ile birlikte, dosya bir parça değil\n"
5748 " 2 = sorun var\n"
5749
5750 #: dpkg-split/main.c
5751 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5752 msgstr "Yardım almak için dpkg-split --help komutunu kullanın."
5753
5754 #: dpkg-split/main.c
5755 msgid "part size is far too large or is not positive"
5756 msgstr "parça boyutu çok büyük ya da pozitif değil"
5757
5758 #: dpkg-split/main.c
5759 #, c-format
5760 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5761 msgstr "parça boyutu en az %d KiB olmalıdır (başlığa izin vermek için)"
5762
5763 #: dpkg-split/queue.c
5764 #, c-format
5765 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5766 msgstr "depo dizini '%.250s' okunamadı"
5767
5768 #: dpkg-split/queue.c
5769 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5770 msgstr "--auto seçeneği --output seçeneğinin kullanılmasını gerektirir"
5771
5772 #: dpkg-split/queue.c
5773 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5774 msgstr "--auto seçeneği tam olarak bir adet parça dosyası argümanı gerektirir"
5775
5776 #: dpkg-split/queue.c
5777 #, c-format
5778 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5779 msgstr "parça dosyası '%.250s' okunamadı"
5780
5781 #: dpkg-split/queue.c
5782 #, c-format
5783 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5784 msgstr "'%.250s' dosyası çok parçalı bir arşivin parçası değil.\n"
5785
5786 #: dpkg-split/queue.c
5787 #, c-format
5788 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5789 msgstr "parça dosyası '%.250s' tekrar açılamadı"
5790
5791 #: dpkg-split/queue.c
5792 #, c-format
5793 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5794 msgstr "yeni depo dosyası '%.250s' açılamadı"
5795
5796 #: dpkg-split/queue.c
5797 #, c-format
5798 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5799 msgstr "paket parçası (%s) açılamadı: %s"
5800
5801 #: dpkg-split/queue.c
5802 #, c-format
5803 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5804 msgstr "yeni depo dosyası (%.250s), '%.250s' konumuna taşınamadı"
5805
5806 #: dpkg-split/queue.c
5807 #, c-format
5808 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5809 msgstr "%2$s paketinin %1$d. parçası dosyalandı. (bazı parçalar hâlâ gerekli: "
5810
5811 #: dpkg-split/queue.c
5812 msgid " and "
5813 msgstr " ve "
5814
5815 #: dpkg-split/queue.c
5816 #, c-format
5817 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5818 msgstr "kullanılmış depo dosyası (%.250s) silinemedi"
5819
5820 #: dpkg-split/queue.c
5821 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5822 msgstr "Depo dizininde silinmesi gereken bazı dosyalar bırakıldı:\n"
5823
5824 #: dpkg-split/queue.c
5825 #, c-format
5826 msgid "unable to stat '%.250s'"
5827 msgstr "'%.250s' dosyasına stat çağrısı başarısız oldu"
5828
5829 #: dpkg-split/queue.c
5830 #, c-format
5831 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5832 msgstr " %s (%jd bayt)\n"
5833
5834 #: dpkg-split/queue.c
5835 #, c-format
5836 msgid " %s (not a plain file)\n"
5837 msgstr " %s (normal bir dosya değil)\n"
5838
5839 #: dpkg-split/queue.c
5840 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5841 msgstr "Henüz tekrar bir araya getirilmemiş paketler:\n"
5842
5843 #: dpkg-split/queue.c
5844 #, c-format
5845 msgid " Package %s: part(s) "
5846 msgstr " %s paketi: parça(lar) "
5847
5848 #: dpkg-split/queue.c
5849 #, c-format
5850 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5851 msgstr "parça dosyası (%.250s) normal bir dosya değil"
5852
5853 #: dpkg-split/queue.c
5854 #, c-format
5855 msgid "(total %jd bytes)\n"
5856 msgstr "(toplam %jd bayt)\n"
5857
5858 #: dpkg-split/queue.c
5859 #, c-format
5860 msgid "unable to discard '%.250s'"
5861 msgstr "'%.250s' dosyası atılamadı"
5862
5863 #: dpkg-split/queue.c
5864 #, c-format
5865 msgid "Deleted %s.\n"
5866 msgstr "%s dosyası silindi.\n"
5867
5868 #: dpkg-split/split.c
5869 msgid "package field value extraction"
5870 msgstr "paket alan değeri açma"
5871
5872 #: dpkg-split/split.c
5873 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5874 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
5875
5876 #: dpkg-split/split.c
5877 #, c-format
5878 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5879 msgstr "kaynak dosya (%.250s) açılamıyor"
5880
5881 #: dpkg-split/split.c
5882 msgid "unable to fstat source file"
5883 msgstr "kaynak dosyaya fstat çağrısı yapılamadı"
5884
5885 #: dpkg-split/split.c
5886 #, c-format
5887 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5888 msgstr "kaynak dosya (%.250s) normal bir dosya değil"
5889
5890 #: dpkg-split/split.c
5891 #, c-format
5892 msgid "Splitting package %s into %d part: "
5893 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5894 msgstr[0] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
5895 msgstr[1] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
5896
5897 #: dpkg-split/split.c
5898 msgid ""
5899 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5900 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5901 msgstr ""
5902 "başlık çok büyük, bu da parçayı çok büyük yapıyor; paket adı veya sürümü "
5903 "aşırı\n"
5904 "derecede uzun olmalı, pes ediliyor"
5905
5906 #: dpkg-split/split.c
5907 msgid "--split needs a source filename argument"
5908 msgstr ""
5909 "--split seçeneği bir kaynak dosya adı argümanının kullanımını gerektirir"
5910
5911 #: dpkg-split/split.c
5912 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5913 msgstr "--split seçeneği en fazla bir kaynak dosya adı ve hedef öneki alır"
5914
5915 #: utils/update-alternatives.c
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "Commands:\n"
5919 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5920 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5921 " add a group of alternatives to the system.\n"
5922 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5923 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5924 "system.\n"
5925 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5926 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5927 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5928 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5929 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5930 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5931 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5932 "the\n"
5933 " user to select which one to use.\n"
5934 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5935 " --all call --config on all alternatives.\n"
5936 "\n"
5937 msgstr ""
5938 "Komutlar:\n"
5939 " --install <bağ> <ad> <yol> <öncelik>\n"
5940 " [--slave <bağ> <ad> <yol>] ...\n"
5941 " sisteme bir alternatif grubu ekle.\n"
5942 " --remove <ad> <yol> <ad> alternatif grubundan <yol>'u kaldır.\n"
5943 " --remove-all <ad> alternatifler sisteminden <ad>'ı kaldır.\n"
5944 " --auto <ad> <name> ana bağını otomatik kipe ayarla.\n"
5945 " --display <ad> <ad> grubu hakkındaki bilgileri göster.\n"
5946 " --query <ad> --display <ad> komutunun ayrıştırılabilir "
5947 "sürümü.\n"
5948 " --list <ad> <ad> grubunun tüm hedeflerini listele.\n"
5949 " --get-selections ana alternatiflerin adlarını ve durumlarını "
5950 "listele.\n"
5951 " --set-selections alternatiflerin durumlarını standart girdiden "
5952 "oku.\n"
5953 " --config <ad> <ad> grubu için alternatifleri göster ve hangi\n"
5954 " alternatifin kullanılacağını sor.\n"
5955 " --set <ad> <yol> <yol>'u <ad> için alternatif olarak ayarla.\n"
5956 " --all tüm alternatifler için --config seçeneğini "
5957 "çağır.\n"
5958 "\n"
5959
5960 #: utils/update-alternatives.c
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5964 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5965 "<name> is the master name for this link group.\n"
5966 " (e.g. pager)\n"
5967 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5968 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
5969 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5970 "in\n"
5971 " automatic mode.\n"
5972 "\n"
5973 msgstr ""
5974 "<bağ>, %s/<ad> konumuna işaret eden sembolik bağdır.\n"
5975 " (örneğin /usr/bin/pager)\n"
5976 "<ad>, bu bağ grubunun kullanacağı esas addır.\n"
5977 " (örneğin pager)\n"
5978 "<yol>, alternatif hedef dosyalardan birinin dosya sistemindeki konumudur.\n"
5979 " (örneğin /usr/bin/less)\n"
5980 "<öncelik> bir tam sayıdır; öncelik sayısı daha büyük olan seçeneklerin "
5981 "otomatik\n"
5982 " kipteki önceliği diğerlerine göre daha yüksektir.\n"
5983 "\n"
5984
5985 #: utils/update-alternatives.c
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "Options:\n"
5989 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
5990 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
5991 " --log <file> change the log file.\n"
5992 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
5993 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5994 "configured\n"
5995 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5996 " --verbose verbose operation, more output.\n"
5997 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5998 " --help show this help message.\n"
5999 " --version show the version.\n"
6000 msgstr ""
6001 "Seçenekler:\n"
6002 " --altdir <dizin> alternatiflerin bulunduğu dizini değiştir.\n"
6003 " --admindir <dizin> yönetimsel dizini değiştir.\n"
6004 " --log <dosya> günlük dosyasını değiştir.\n"
6005 " --force dosyaların alternatif bağlarla değiştirilmesine\n"
6006 " izin ver.\n"
6007 " --skip-auto otomatik kipte düzgünce yapılandırılmış "
6008 "alternatif-\n"
6009 " ler için soru sorma (sadece --config ile "
6010 "anlamlıdır)\n"
6011 " --verbose ayrıntılı işlem, daha fazla çıktı.\n"
6012 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
6013 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
6014 " --version sürüm numarasını göster.\n"
6015
6016 #: utils/update-alternatives.c
6017 #, c-format
6018 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6019 msgstr "Programın kullanım bilgileri için '%s --help' komutunu kullanın."
6020
6021 #: utils/update-alternatives.c
6022 #, c-format
6023 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6024 msgstr "malloc çağrısı başarısız oldu (%zu bayt)"
6025
6026 #: utils/update-alternatives.c
6027 #, c-format
6028 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6029 msgstr "iki komut belirtildi: --%s ve --%s"
6030
6031 #: utils/update-alternatives.c
6032 #, c-format
6033 msgid "cannot append to '%s'"
6034 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
6035
6036 #: utils/update-alternatives.c
6037 #, c-format
6038 msgid "unable to remove '%s'"
6039 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
6040
6041 #: utils/update-alternatives.c
6042 msgid "auto mode"
6043 msgstr "otomatik kip"
6044
6045 #: utils/update-alternatives.c
6046 msgid "manual mode"
6047 msgstr "elle ayarlanmış kip"
6048
6049 #: utils/update-alternatives.c
6050 #, c-format
6051 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6052 msgstr "%s okunmaya çalışılırken beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6053
6054 #: utils/update-alternatives.c
6055 #, c-format
6056 msgid "while reading %s: %s"
6057 msgstr "%s okunurken: %s"
6058
6059 #: utils/update-alternatives.c
6060 #, c-format
6061 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6062 msgstr "%s okunmaya çalışılırken bitirilmemiş bir satırla karşılaşıldı"
6063
6064 #: utils/update-alternatives.c
6065 #, c-format
6066 msgid "%s corrupt: %s"
6067 msgstr "%s dosyası bozuk: %s"
6068
6069 #: utils/update-alternatives.c
6070 #, c-format
6071 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6072 msgstr ""
6073 "'update-alternatives' dosyalarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%s)"
6074
6075 #: utils/update-alternatives.c
6076 msgid "slave name"
6077 msgstr "bağımlı adı"
6078
6079 #: utils/update-alternatives.c
6080 #, c-format
6081 msgid "duplicate slave name %s"
6082 msgstr "mükerrer bağımlı adı (%s)"
6083
6084 #: utils/update-alternatives.c
6085 msgid "slave link"
6086 msgstr "bağımlı bağ"
6087
6088 #: utils/update-alternatives.c
6089 #, c-format
6090 msgid "slave link same as main link %s"
6091 msgstr "bağımlı bağ ana bağ (%s) ile aynı"
6092
6093 #: utils/update-alternatives.c
6094 #, c-format
6095 msgid "duplicate slave link %s"
6096 msgstr "mükerrer bağımlı bağ (%s)"
6097
6098 #: utils/update-alternatives.c
6099 msgid "master file"
6100 msgstr "ana dosya"
6101
6102 #: utils/update-alternatives.c
6103 #, c-format
6104 msgid "duplicate path %s"
6105 msgstr "mükerrer yol (%s)"
6106
6107 #: utils/update-alternatives.c
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6111 "alternatives"
6112 msgstr ""
6113 "%s alternatifi (%s bağ grubunun bir parçası) mevcut değil; alternatifler "
6114 "listesinden kaldırılıyor"
6115
6116 #: utils/update-alternatives.c
6117 msgid "priority"
6118 msgstr "öncelik"
6119
6120 #: utils/update-alternatives.c
6121 msgid "slave file"
6122 msgstr "bağımlı dosya"
6123
6124 #: utils/update-alternatives.c
6125 #, c-format
6126 msgid "priority of %s: %s"
6127 msgstr "%s önceliği: %s"
6128
6129 #: utils/update-alternatives.c
6130 #, c-format
6131 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6132 msgstr "%s alternatifinin önceliği izin verilen aralığın dışında: %s"
6133
6134 #: utils/update-alternatives.c
6135 msgid "status"
6136 msgstr "durum"
6137
6138 #: utils/update-alternatives.c
6139 msgid "invalid status"
6140 msgstr "geçersiz durum"
6141
6142 #: utils/update-alternatives.c
6143 msgid "master link"
6144 msgstr "ana bağ"
6145
6146 #: utils/update-alternatives.c
6147 #, c-format
6148 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6149 msgstr "kullanımdan kalkan bağımlı bağ kaldırılıyor: %s (%s)"
6150
6151 #: utils/update-alternatives.c
6152 #, c-format
6153 msgid "unable to flush file '%s'"
6154 msgstr "'%s' dosyasına flush çağrısı yapılamadı"
6155
6156 #: utils/update-alternatives.c
6157 #, c-format
6158 msgid " link best version is %s"
6159 msgstr " bağ için en iyi sürüm %s"
6160
6161 #: utils/update-alternatives.c
6162 msgid " link best version not available"
6163 msgstr " bağ için en iyi sürüm mevcut değil"
6164
6165 #: utils/update-alternatives.c
6166 #, c-format
6167 msgid " link currently points to %s"
6168 msgstr " mevcut bağ %s konumuna işaret ediyor"
6169
6170 #: utils/update-alternatives.c
6171 msgid " link currently absent"
6172 msgstr " bağ mevcut değil"
6173
6174 #: utils/update-alternatives.c
6175 #, c-format
6176 msgid " link %s is %s"
6177 msgstr " %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
6178
6179 #: utils/update-alternatives.c
6180 #, c-format
6181 msgid " slave %s is %s"
6182 msgstr " bağımlı %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
6183
6184 #: utils/update-alternatives.c
6185 #, c-format
6186 msgid "%s - priority %d"
6187 msgstr "%s - öncelik %d"
6188
6189 #: utils/update-alternatives.c
6190 #, c-format
6191 msgid " slave %s: %s"
6192 msgstr " bağımlı %s: %s"
6193
6194 #: utils/update-alternatives.c
6195 #, c-format
6196 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6197 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6198 msgstr[0] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
6199 msgstr[1] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
6200
6201 #: utils/update-alternatives.c
6202 msgid "Selection"
6203 msgstr "Seçim"
6204
6205 #: utils/update-alternatives.c
6206 msgid "Path"
6207 msgstr "Yol"
6208
6209 #: utils/update-alternatives.c
6210 msgid "Priority"
6211 msgstr "Öncelik"
6212
6213 #: utils/update-alternatives.c
6214 msgid "Status"
6215 msgstr "Durum"
6216
6217 #: utils/update-alternatives.c
6218 #, c-format
6219 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6220 msgstr ""
6221 "Mevcut seçimi[*] korumak için <enter>'a basın ya da seçiminizin numarasını "
6222 "girin: "
6223
6224 #: utils/update-alternatives.c
6225 #, c-format
6226 msgid "There is no program which provides %s."
6227 msgstr "%s alternatifini sağlayan bir program yok."
6228
6229 #: utils/update-alternatives.c
6230 msgid "Nothing to configure."
6231 msgstr "Yapılandırılacak bir şey yok."
6232
6233 #: utils/update-alternatives.c
6234 #, c-format
6235 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6236 msgstr ""
6237 "%s bağ grubunda (%s alternatifini sağlayan) sadece bir alternatif var: %s"
6238
6239 #: utils/update-alternatives.c
6240 #, c-format
6241 msgid "not replacing %s with a link"
6242 msgstr "%s bir bağ ile değiştirilmiyor"
6243
6244 #: utils/update-alternatives.c
6245 #, c-format
6246 msgid "can't install unknown choice %s"
6247 msgstr "bilinmeyen seçim (%s) kurulamıyor"
6248
6249 #: utils/update-alternatives.c
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6253 "exist"
6254 msgstr ""
6255 "%1$s oluşturulmayacak çünkü (%3$s bağ grubunun) ilişkili %2$s dosyası "
6256 "bulunamıyor"
6257
6258 #: utils/update-alternatives.c
6259 #, c-format
6260 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6261 msgstr "sembolik bağ %s kaldırılmıyor"
6262
6263 #: utils/update-alternatives.c
6264 #, c-format
6265 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6266 msgstr "%s alternatifi %s için kayıtlı değil; kaldırılmayacak"
6267
6268 #: utils/update-alternatives.c
6269 #, c-format
6270 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6271 msgstr ""
6272 "elle seçilmiş alternatif kaldırılıyor - %s alternatifi otomatik kipe "
6273 "geçiriliyor"
6274
6275 #: utils/update-alternatives.c
6276 #, c-format
6277 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6278 msgstr "%2$s için %1$s alternatifi kayıtlı değil; ayarlama yapılmıyor"
6279
6280 #: utils/update-alternatives.c
6281 #, c-format
6282 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6283 msgstr "%s/%s bağı kopmuş, en iyi seçenek ile güncellenecek"
6284
6285 #: utils/update-alternatives.c
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6289 "updates only"
6290 msgstr ""
6291 "%s/%s değiştirilmiş (elle veya bir betik tarafından); sadece elle "
6292 "güncelleştirmelere geçiliyor"
6293
6294 #: utils/update-alternatives.c
6295 #, c-format
6296 msgid "setting up automatic selection of %s"
6297 msgstr "%s alternatifinin otomatik seçimi ayarlanıyor"
6298
6299 #: utils/update-alternatives.c
6300 #, c-format
6301 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6302 msgstr "%s bağımlı bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
6303
6304 #: utils/update-alternatives.c
6305 #, c-format
6306 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6307 msgstr "%s bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
6308
6309 #: utils/update-alternatives.c
6310 #, c-format
6311 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6312 msgstr ""
6313 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s otomatik kipte kullanılıyor"
6314
6315 #: utils/update-alternatives.c
6316 #, c-format
6317 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6318 msgstr ""
6319 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s elle ayarlanmış kipte "
6320 "kullanılıyor"
6321
6322 #: utils/update-alternatives.c
6323 #, c-format
6324 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6325 msgstr ""
6326 "%s alternatifi güncelleniyor çünkü %s bağ grubu bağımlı bağları değiştirdi"
6327
6328 #: utils/update-alternatives.c
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6332 msgstr "%2$s bağ grubu bozuk olduğu için %1$s alternatifi tekrar kuruluyor"
6333
6334 #: utils/update-alternatives.c
6335 #, c-format
6336 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6337 msgstr ""
6338 "mevcut %1$s alternatifi bilinmiyor, %3$s bağ grubu için %2$s alternatifine "
6339 "geçiliyor"
6340
6341 #: utils/update-alternatives.c
6342 #, c-format
6343 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6344 msgstr ""
6345 "%2$s seçeneği kullanılabilir olmadığı için %1$s alternatifi değiştirilmedi."
6346
6347 #: utils/update-alternatives.c
6348 #, c-format
6349 msgid "Skip unknown alternative %s."
6350 msgstr "Bilinmeyen alternatifi atla (%s)."
6351
6352 #: utils/update-alternatives.c
6353 #, c-format
6354 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6355 msgstr "%s okunamadı: satır çok uzun ya da bitirilmemiş"
6356
6357 #: utils/update-alternatives.c
6358 #, c-format
6359 msgid "Skip invalid line: %s"
6360 msgstr "Geçersiz satırı atla: %s"
6361
6362 #: utils/update-alternatives.c
6363 #, c-format
6364 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6365 msgstr "alternatif adı (%s) '/' ve boşluk karakterleri içeremez"
6366
6367 #: utils/update-alternatives.c
6368 #, c-format
6369 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6370 msgstr "alternatif bağ olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
6371
6372 #: utils/update-alternatives.c
6373 #, c-format
6374 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6375 msgstr "alternatif yolu olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
6376
6377 #: utils/update-alternatives.c
6378 #, c-format
6379 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6380 msgstr "%s, %s alternatifine bağlı olduğu için ana alternatif olamaz"
6381
6382 #: utils/update-alternatives.c
6383 #, c-format
6384 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6385 msgstr "alternatif %s bağı hâlihazırda %s tarafından yönetiliyor"
6386
6387 #: utils/update-alternatives.c
6388 #, c-format
6389 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6390 msgstr "%s şeklinde bir alternatif konumu yok"
6391
6392 #: utils/update-alternatives.c
6393 #, c-format
6394 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6395 msgstr "%s ana alternatiftir ve %s alternatifine bağımlı olamaz"
6396
6397 #: utils/update-alternatives.c
6398 #, c-format
6399 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6400 msgstr ""
6401 "%1$s, %3$s alternatifine bağımlı olduğu için %2$s alternatifine bağımlı "
6402 "olamaz"
6403
6404 #: utils/update-alternatives.c
6405 #, c-format
6406 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6407 msgstr ""
6408 "alternatif %1$s bağı hâlihazırda (%3$s alternatifine bağımlı) %2$s "
6409 "tarafından yönetiliyor"
6410
6411 #: utils/update-alternatives.c
6412 #, c-format
6413 msgid "unknown argument '%s'"
6414 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
6415
6416 #: utils/update-alternatives.c
6417 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6418 msgstr ""
6419 "--install seçeneği <bağ> <ad> <yol> <öncelik> argümanlarına ihtiyaç duyar"
6420
6421 #: utils/update-alternatives.c
6422 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6423 msgstr "<bağ> ve <yol> aynı olamaz"
6424
6425 #: utils/update-alternatives.c
6426 msgid "priority must be an integer"
6427 msgstr "öncelik değeri bir tam sayı olmalıdır"
6428
6429 #: utils/update-alternatives.c
6430 msgid "priority is out of range"
6431 msgstr "öncelik değeri belirlenen aralığın dışında"
6432
6433 #: utils/update-alternatives.c
6434 #, c-format
6435 msgid "--%s needs <name> <path>"
6436 msgstr "--%s seçeneği <ad> ve <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
6437
6438 #: utils/update-alternatives.c
6439 #, c-format
6440 msgid "--%s needs <name>"
6441 msgstr "--%s <ad> argümanının kullanımını gerektirir"
6442
6443 #: utils/update-alternatives.c
6444 msgid "--slave only allowed with --install"
6445 msgstr "--slave seçeneği sadece --install seçeneği ile birlikte kullanılabilir"
6446
6447 #: utils/update-alternatives.c
6448 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6449 msgstr ""
6450 "--slave seçeneği <bağ> <ad> <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
6451
6452 #: utils/update-alternatives.c
6453 #, c-format
6454 msgid "name %s is both primary and slave"
6455 msgstr "%s adı hem ana ad hem de bağımlı ad"
6456
6457 #: utils/update-alternatives.c
6458 #, c-format
6459 msgid "link %s is both primary and slave"
6460 msgstr "%s bağı hem ana bağ hem de bağımlı bağ"
6461
6462 #: utils/update-alternatives.c
6463 #, c-format
6464 msgid "--%s needs a <file> argument"
6465 msgstr "--%s seçeneği <dosya> argümanının kullanımını gerektirir"
6466
6467 #: utils/update-alternatives.c
6468 msgid ""
6469 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6470 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6471 msgstr ""
6472 "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6473 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ya da --auto "
6474 "seçeneklerinden birini kullanmanız gerekmektedir"
6475
6476 #: utils/update-alternatives.c
6477 #, c-format
6478 msgid "no alternatives for %s"
6479 msgstr "%s için hiçbir alternatif bulunmuyor"
6480
6481 #: utils/update-alternatives.c
6482 msgid "<standard input>"
6483 msgstr "<standart girdi>"
6484
6485 #: utils/update-alternatives.c
6486 #, c-format
6487 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6488 msgstr ""
6489 "%s/%s alternatifinin otomatik güncellenmesi devre dışı bırakılmış; "
6490 "dokunulmayacak"
6491
6492 #: utils/update-alternatives.c
6493 #, c-format
6494 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6495 msgstr ""
6496 "otomatik güncelleştirmeleri tekrar etkinleştirmek için '%s --auto %s' "
6497 "komutunu kullanın"
6498
6499 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır; lütfen bunun yerine '--%s' "
6502 #~ "kullanın"
6503
6504 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6505 #~ msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik değer"
6506
6507 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6508 #~ msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik bir değer ayırıcı var"
6509
6510 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6511 #~ msgstr "'%.250s' parça dosyasına fstat çağrısı başarısız"
6512
6513 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6514 #~ msgstr "%.250s dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
6515
6516 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6517 #~ msgstr "%s: hata: %s\n"
6518
6519 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6520 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: dâhilî hata: %s\n"
6521
6522 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6523 #~ msgstr "%s: uyarı: %s\n"
6524
6525 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6526 #~ msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kısaltıldı"
6527
6528 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6529 #~ msgstr "dpkg --recursive için find komutu"
6530
6531 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6532 #~ msgstr "find sürecinin borusuna fdopen çağrısı başarısız oldu"
6533
6534 #~ msgid "error reading find's pipe"
6535 #~ msgstr "find sürecinin borusu okunurken bir sorun yaşandı"
6536
6537 #~ msgid "error closing find's pipe"
6538 #~ msgstr "find sürecinin borusu kapatılırken bir sorun yaşandı"
6539
6540 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "--recursive işlemi için açılan find süreci yakalanmayan bir hata ile "
6543 #~ "döndü (%i)"
6544
6545 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6546 #~ msgstr "dosya adına stat çağrısı yapılamadı (%.250s)"
6547
6548 #~ msgid "compressing control member"
6549 #~ msgstr "denetim üyesi sıkıştırılıyor"
6550
6551 #~ msgid "Call %s."
6552 #~ msgstr "%s komutunu çağır."
6553
6554 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kullanıcı kimliği"
6557
6558 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6559 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz grup kimliği"
6560
6561 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6562 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kip"