1 # Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian)
2 # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3 # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
4 # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
5 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
6 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
7 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
8 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
9 # Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008.
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:52+0200\n"
17 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "falhou ao ler arquivo '%.255s'"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossível criar '%.255s'"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
41 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
58 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
59 msgid "ar member name '%s' length too long"
60 msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
64 msgid "ar member size %jd too large"
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
79 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "pode não ser uma string vazia"
89 #| msgid "must start with an alphanumeric"
90 msgid "must start with an alphanumeric"
91 msgstr "deve começar com um alfanumérico"
93 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
95 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
97 "caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
102 msgctxt "architecture"
107 msgctxt "architecture"
113 #| msgid "error writing stdout: %s"
114 msgid "error writing to architecture list"
115 msgstr "erro ao escrever em stdout: %s"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "unable to create new file '%.250s'"
120 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to write new file '%.250s'"
125 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
130 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
135 msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
140 msgid "unable to close new file '%.250s'"
141 msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'"
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
146 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 msgstr "remover antigo \"diversions-old\": %s"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
152 msgid "error creating new backup file '%s'"
153 msgstr "erro criando pipe '%.255s'"
155 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
157 msgid "cannot remove '%.250s'"
158 msgstr "não foi possível remover '%.250s'"
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 msgid "error installing new file '%s'"
163 msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
167 #| msgid "failed to create pipe"
168 msgid "failed to write"
169 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
173 #| msgid "failed to create pipe"
174 msgid "failed to read"
175 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
179 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
180 msgid "unexpected end of file or stream"
181 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
185 #| msgid "failed to exec tar"
186 msgid "failed to seek"
187 msgstr "falhou ao executar tar"
189 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
190 #: utils/update-alternatives.c
192 msgid "unable to execute %s (%s)"
193 msgstr "impossível executar %s"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
208 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: internal gzip write error"
213 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip read error"
223 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
228 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
233 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
243 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal bzip2 write error"
248 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error"
258 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
263 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "unexpected bzip2 error"
269 #: lib/dpkg/compress.c
271 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
272 msgid "internal error (bug)"
273 msgstr "erro interno - modo ruim '%s'"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "memory usage limit reached"
279 #: lib/dpkg/compress.c
281 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
293 #: lib/dpkg/compress.c
295 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
296 msgid "unexpected end of input"
297 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
299 #: lib/dpkg/compress.c
301 #| msgid "file may not contain newlines"
302 msgid "file format not recognized"
303 msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "unsupported type of integrity check"
309 #: lib/dpkg/compress.c
311 msgid "%s: lzma read error"
312 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
314 #: lib/dpkg/compress.c
316 msgid "%s: lzma write error"
317 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "%s: lzma close error"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: lzma error: %s"
328 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
334 msgid "unknown compression strategy"
335 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
337 #: lib/dpkg/dbmodify.c
340 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
343 "diretório de atualizações contém arquivo '%.250s' cujo nome é muito longo "
344 "(tamanho=%d, máx=%d)"
346 #: lib/dpkg/dbmodify.c
349 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
351 "diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes "
354 #: lib/dpkg/dbmodify.c
356 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
357 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
359 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
362 msgstr "falhou ao remover arquivo de atualização incorporado %.255s"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "unable to fill %.250s with padding"
367 msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
371 msgid "unable to flush %.250s after padding"
372 msgstr "impossível executar \"flush\" %.250s após enchimento"
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
377 msgstr "impossível executar \"seek\" no começo de %.250s após enchimento"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
382 msgid "unable to open lock file %s for testing"
383 msgstr "impossível abrir tmpfile para vsnprintf"
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "unable to open/create status database lockfile"
388 "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados"
390 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
393 "você não tem permissão para bloquear o banco de dados de estados do dpkg"
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
398 msgid "dpkg status database"
399 msgstr "impossível bloquear banco de dados de estados do dpkg"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 msgid "requested operation requires superuser privilege"
403 msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to access dpkg status area"
407 msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
411 msgstr "operação requer acesso de leitura/escrita à área de estado do dpkg"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
416 msgstr "falhou ao remover meu próprio arquivo de atualização %.255s"
418 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
421 msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
426 msgstr "impossível executar \"flush\" do estado atualizado de '%.250s'"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
431 msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'"
433 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
436 msgstr "impossível executar \"fsync\" do estado atualizado de '%.250s'"
438 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
441 msgstr "impossível fechar estado atualizado de '%.250s'"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
445 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
446 msgstr "impossível instalar estado atualizado de '%.250s'"
448 #: lib/dpkg/deb-version.c
450 msgid "format version with too big major component"
451 msgstr "número de versão"
453 #: lib/dpkg/deb-version.c
454 msgid "format version with empty major component"
457 #: lib/dpkg/deb-version.c
459 msgid "format version has no dot"
460 msgstr "número de versão"
462 #: lib/dpkg/deb-version.c
464 msgid "format version with too big minor component"
465 msgstr "número de versão"
467 #: lib/dpkg/deb-version.c
468 msgid "format version with empty minor component"
471 #: lib/dpkg/deb-version.c
473 msgid "format version followed by junk"
474 msgstr "número de versão"
478 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
479 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
480 msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
484 msgid "unable to sync directory '%s'"
485 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
489 msgid "unable to open directory '%s'"
490 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
492 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
494 msgid "unable to open file '%s'"
495 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
497 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
498 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
500 msgid "unable to sync file '%s'"
501 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
505 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
506 msgstr "falhou ao escrever detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
510 msgid "unable to set buffering on %s database file"
511 msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo de estado"
515 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
516 msgstr "falhou ao escrever o registro %s sobre '%.50s' para '%.250s'"
518 # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
519 # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
520 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
522 #| msgid "parse error"
524 msgstr "erro de interpretação"
526 #: lib/dpkg/ehandle.c
533 #: lib/dpkg/ehandle.c
535 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
536 msgid "out of memory for new error context"
537 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
539 #: lib/dpkg/ehandle.c
542 #| "%s: error while cleaning up:\n"
544 msgid "error while cleaning up"
546 "%s: erro enquanto efetuava a limpeza:\n"
549 #: lib/dpkg/ehandle.c
551 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
552 msgid "too many nested errors during error recovery"
553 msgstr "dpkg: muitos erros aninhados durante a recuperação dos erros !!\n"
555 #: lib/dpkg/ehandle.c
556 msgid "out of memory for new cleanup entry"
557 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
559 #: lib/dpkg/ehandle.c
560 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
561 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos"
563 #: lib/dpkg/ehandle.c
566 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
568 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
570 "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n"
573 #: lib/dpkg/ehandle.c
576 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
578 msgid "outside error context, aborting"
580 "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n"
583 #: lib/dpkg/ehandle.c
585 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
586 msgid "internal error"
587 msgstr "erro interno - modo ruim '%s'"
591 msgid "%s is missing"
592 msgstr "%s está faltando"
596 #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
597 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
598 msgstr "'%.*s' não tem permissão para %s"
602 msgid "junk after %s"
603 msgstr "lixo depois de %s"
607 msgid "invalid package name (%.250s)"
608 msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
612 msgid "empty file details field '%s'"
613 msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' vazio"
617 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
618 msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não permitido em arquivo de estado"
622 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
624 "muitos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
628 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
630 "poucos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
633 msgid "yes/no in boolean field"
634 msgstr "sim/não em campo booleano"
637 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
642 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
647 #| msgid "word in `priority' field"
648 msgid "word in 'Priority' field"
649 msgstr "palavra no campo 'prioridade'"
653 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
654 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
655 msgstr "valor para campo 'status' não permitido neste contexto"
659 #| msgid "first (want) word in `status' field"
660 msgid "first (want) word in 'Status' field"
661 msgstr "primeira (\"want\") palavra no campo 'status'"
665 #| msgid "second (error) word in `status' field"
666 msgid "second (error) word in 'Status' field"
667 msgstr "segunda (\"error\") palavra no campo 'status'"
671 #| msgid "third (status) word in `status' field"
672 msgid "third (status) word in 'Status' field"
673 msgstr "terceira (\"status\") palavra no campo 'status'"
677 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
678 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
679 msgstr "erro na string \"Version\" '%.250s': %.250s"
683 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
684 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
685 msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado"
689 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
690 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
691 msgstr "valor para 'conffiles' tem linha mal formatada '%.*s'"
695 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
696 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
697 msgstr "valor para 'conffiles' possui linha começando com '%c' sem espaçamento"
700 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
702 "diretório raiz ou nulo é listado como um arquivo de configuração (\"conffile"
708 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
710 "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
715 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
716 msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
721 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
723 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
726 "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
731 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
733 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
734 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
739 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
740 " bad version relationship %c%c"
742 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
743 " relacionamento de versões ruim %c%c"
748 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
749 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
751 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
752 " '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'"
757 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
758 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
760 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
761 " combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='"
765 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
766 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
767 msgstr "Somente versões exatas podem ser usadas para \"Provides\""
772 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
773 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
775 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
776 " valor da versão começa com caractere não-alfanumérico, sugere-se a adição\n"
781 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
782 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
786 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
787 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
791 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
792 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
793 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
797 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
798 msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'"
802 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
803 msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo %s"
807 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
808 msgstr "nome de gatilho pendente ilegal '%.255s': %s"
812 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
813 msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'"
817 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
818 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
822 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
823 msgstr "gatilho em espera duplicado no pacote '%.255s'"
827 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
828 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
832 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
834 "impossível mudar posse do novo arquivo de configuração (\"conffile\") \"dist"
839 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
841 "impossível definir o modo do novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
846 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
847 msgid "unable to unlock %s"
848 msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
852 msgid "unable to check file '%s' lock status"
853 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
857 #| msgid "status database area is locked by another process"
858 msgid "%s is locked by another process"
859 msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo"
863 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
864 msgid "unable to lock %s"
865 msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
868 msgid "showing file on pager"
873 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
874 msgid "could not open log '%s': %s"
875 msgstr "não foi possível abrir log '%s': %s\n"
878 msgid "<package status and progress file descriptor>"
879 msgstr "<estado do pacote e progresso do descritor de arquivo>"
883 msgid "unable to write to status fd %d"
884 msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
886 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
887 msgid "failed to allocate memory"
888 msgstr "falhou ao alocar memória"
892 msgid "failed to dup for std%s"
893 msgstr "dup para std%s falhou"
897 msgid "failed to dup for fd %d"
898 msgstr "dup para fd %d falhou"
901 msgid "failed to create pipe"
902 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
906 msgid "error writing to '%s'"
907 msgstr "erro escrevendo '%s'"
911 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
912 msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
916 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
917 msgstr "impossível definir a \"flag\" 'close-on-exec' para %.250s"
919 #: lib/dpkg/options.c
921 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
922 msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor"
924 #: lib/dpkg/options.c
926 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
927 msgstr "falhou ao abrir arquivo de configuração '%.255s' para leitura"
929 #: lib/dpkg/options.c
931 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
934 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
936 msgid "unknown option '%s'"
937 msgstr "opção desconhecida '%s'"
939 #: lib/dpkg/options.c
941 msgid "'%s' needs a value"
942 msgstr "opção --%s aceita um valor"
944 #: lib/dpkg/options.c
946 msgid "'%s' does not take a value"
947 msgstr "opção --%s não aceita um valor"
949 #: lib/dpkg/options.c
951 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
952 msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
954 #: lib/dpkg/options.c
956 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
957 msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
959 #: lib/dpkg/options.c
961 msgid "error opening configuration directory '%s'"
962 msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
964 #: lib/dpkg/options.c
966 msgid "unknown option --%s"
967 msgstr "opção desconhecida --%s"
969 #: lib/dpkg/options.c
971 msgid "--%s option takes a value"
972 msgstr "opção --%s aceita um valor"
974 #: lib/dpkg/options.c
976 msgid "--%s option does not take a value"
977 msgstr "opção --%s não aceita um valor"
979 #: lib/dpkg/options.c
981 msgid "unknown option -%c"
982 msgstr "opção desconhecida -%c"
984 #: lib/dpkg/options.c
986 msgid "-%c option takes a value"
987 msgstr "opção -%c aceita um valor"
989 #: lib/dpkg/options.c
991 msgid "-%c option does not take a value"
992 msgstr "opção -%c não aceita um valor"
994 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
996 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
997 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
999 #: lib/dpkg/options.c
1001 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1002 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1004 #: lib/dpkg/options.c
1006 msgid "obsolete option '--%s'"
1007 msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
1009 #: lib/dpkg/options.c
1011 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1012 msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)"
1014 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1016 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1017 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1018 msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. '%.250s' não é; %s"
1022 msgid "duplicate value for '%s' field"
1023 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1027 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1028 msgstr "nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto"
1032 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1033 msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'"
1035 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1038 msgstr "%s faltando"
1040 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1042 msgid "empty value for %s"
1043 msgstr "valor vazio para %s"
1047 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1052 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1053 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1054 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1058 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1059 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1060 msgstr "'Configured-Version' para pacote com 'Status' inapropriado"
1064 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1065 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1068 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1070 "pacote possui estado \"triggers-awaited\" mas não há gatilhos em espera"
1074 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1075 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes"
1078 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1080 "pacote possui estado \"triggers-pending\" mas não há gatilhos pendentes"
1083 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1085 "Pacote que no estado não-instalado possui arquivos de configuração "
1086 "(\"conffiles\"), esquecendo-os"
1090 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1091 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1096 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1097 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1103 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1104 "installed instances"
1109 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1110 msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura"
1114 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1116 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1121 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1122 msgid "reading package info file '%s': %s"
1124 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1129 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1131 "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote "
1136 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1137 msgid "reading package info file '%.255s'"
1139 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1143 msgid "empty field name"
1148 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1153 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1154 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1155 msgstr "EOF após o campo nome '%.*s'"
1159 msgid "newline in field name '%.*s'"
1160 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
1164 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1165 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1166 msgstr "EOF MSDOS (^Z) no campo nome '%.*s'"
1170 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1171 msgstr "campo de nome '%.*s' precisa ser seguido de vírgula"
1175 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1176 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1177 msgstr "EOF antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
1181 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1182 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1183 msgstr "caracter EOF MSDOS no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)"
1187 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1188 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1189 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
1193 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1194 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1195 msgstr "EOF durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
1199 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1200 msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'"
1203 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1205 "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é "
1210 msgid "no package information in '%.255s'"
1211 msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'"
1213 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1216 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1218 msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
1220 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1223 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1225 msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
1227 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1229 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1230 msgid "must start with an alphanumeric character"
1231 msgstr "deve começar com um alfanumérico"
1233 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1240 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1241 msgid "version string is empty"
1242 msgstr "string de versão está vazia"
1244 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1245 msgid "version string has embedded spaces"
1246 msgstr "string de versão possui espaços embutidos"
1248 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1250 #| msgid "epoch in version is not number"
1251 msgid "epoch in version is empty"
1252 msgstr "época em versão não é um número"
1254 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1255 msgid "epoch in version is not number"
1256 msgstr "época em versão não é um número"
1258 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1260 #| msgid "epoch in version is not number"
1261 msgid "epoch in version is negative"
1262 msgstr "época em versão não é um número"
1264 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1266 #| msgid "epoch in version is not number"
1267 msgid "epoch in version is too big"
1268 msgstr "época em versão não é um número"
1270 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1271 msgid "nothing after colon in version number"
1272 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1274 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1276 #| msgid "version string is empty"
1277 msgid "revision number is empty"
1278 msgstr "string de versão está vazia"
1280 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1282 #| msgid "version string is empty"
1283 msgid "version number is empty"
1284 msgstr "string de versão está vazia"
1286 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1287 msgid "version number does not start with digit"
1290 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1292 #| msgid "nothing after colon in version number"
1293 msgid "invalid character in version number"
1294 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1296 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1298 #| msgid "nothing after colon in version number"
1299 msgid "invalid character in revision number"
1300 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1302 #: lib/dpkg/path-remove.c
1304 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1305 msgstr "impossível criar '%.255s'"
1307 #: lib/dpkg/path-remove.c
1308 msgid "rm command for cleanup"
1311 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1313 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1316 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1318 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1319 msgid "invalid character '%c' in field width"
1320 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1322 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1323 msgid "field width is out of range"
1326 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1328 #| msgid "missing altname"
1329 msgid "missing closing brace"
1330 msgstr "\"altname\" faltando"
1332 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1333 msgid "(no description available)"
1334 msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
1336 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1338 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1339 msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
1341 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1343 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1344 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1345 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
1347 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1349 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1350 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1351 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
1353 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1357 #: lib/dpkg/strwide.c
1359 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1362 #: lib/dpkg/strwide.c
1364 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1367 #: lib/dpkg/subproc.c
1369 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1370 msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n"
1372 #: lib/dpkg/subproc.c
1374 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1375 msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar script"
1377 #: lib/dpkg/subproc.c
1379 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1380 msgstr "%s (sub-processo): %s\n"
1382 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1384 msgstr "fork falhou"
1386 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1388 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1389 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
1391 #: lib/dpkg/subproc.c
1393 msgid "subprocess %s was interrupted"
1394 msgstr "espera por %s falhou"
1396 #: lib/dpkg/subproc.c
1398 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1399 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1400 msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
1402 #: lib/dpkg/subproc.c
1403 msgid ", core dumped"
1404 msgstr ", gerou um core"
1406 #: lib/dpkg/subproc.c
1408 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1409 msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado de espera %d"
1411 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1413 msgid "wait for subprocess %s failed"
1414 msgstr "espera por %s falhou"
1416 #: lib/dpkg/treewalk.c
1418 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1419 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1420 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1422 #: lib/dpkg/treewalk.c
1424 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1425 msgid "cannot open directory '%s'"
1426 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
1428 #: lib/dpkg/treewalk.c
1430 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1431 msgstr "não foi possível ler diretório info"
1433 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1435 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1436 msgstr "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio de gatilhos '%.250s'"
1438 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1440 #| msgid "triggered"
1441 msgid "triggers area"
1442 msgstr "disparado por gatilho"
1444 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1446 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1447 msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1449 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1451 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1452 msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1454 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1456 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1457 msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1459 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1461 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1463 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1465 "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos adiados '%.250s' no caractere '%s'%s"
1467 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1469 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1471 "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1473 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1475 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1476 msgstr "erro lendo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1478 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1480 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1481 msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1483 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1485 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1486 msgstr "impossível fechar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1488 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1490 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1491 msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1493 #: lib/dpkg/triglib.c
1496 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1499 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no interesse "
1500 "do gatilho para o pacote '%.250s')"
1502 #: lib/dpkg/triglib.c
1504 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1505 msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista de gatilhos interessados '%.250s'"
1507 #: lib/dpkg/triglib.c
1509 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1510 msgstr "falhou ao retroceder arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
1512 #: lib/dpkg/triglib.c
1515 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1518 "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos interessados '%.250s'; nome de pacote "
1519 "ilegal '%.250s': %.250s"
1521 #: lib/dpkg/triglib.c
1524 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1526 "arquivo de gatilho interessados duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e "
1529 #: lib/dpkg/triglib.c
1531 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1532 msgstr "impossível ler arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
1534 #: lib/dpkg/triglib.c
1536 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1537 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.255s'"
1539 #: lib/dpkg/triglib.c
1542 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1543 "file '%.250s'): %.250s"
1545 "gatilhos de arquivo registram menções a nomes de pacotes ilegais "
1546 "'%.250s' (para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s"
1548 #: lib/dpkg/triglib.c
1551 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1554 "arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do "
1555 "gatilho '%.250s': %.250s"
1557 #: lib/dpkg/triglib.c
1559 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1560 msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos ci '%.250s'"
1562 #: lib/dpkg/triglib.c
1563 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1564 msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida"
1566 #: lib/dpkg/triglib.c
1568 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1569 msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'"
1571 #: lib/dpkg/triglib.c
1573 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1574 msgstr "impossível criar diretório de estado dos gatilhos '%.250s'"
1576 #: lib/dpkg/triglib.c
1578 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1580 "impossível definir o proprietário do diretório de estado dos gatilhos "
1583 #: lib/dpkg/trigname.c
1584 msgid "empty trigger names are not permitted"
1585 msgstr "nomes de gatilho vazios não são permitidos"
1587 #: lib/dpkg/trigname.c
1588 msgid "trigger name contains invalid character"
1589 msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos"
1593 msgid "read error in '%.250s'"
1594 msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
1598 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1599 msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'"
1603 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1604 msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'"
1608 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1609 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1610 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
1612 #: lib/dpkg/varbuf.c
1613 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1617 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1618 msgstr "erro lendo do \"pipe\" dpkg-deb"
1622 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1623 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1625 "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote "
1630 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1635 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1636 msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
1640 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1641 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n"
1643 #: src/archives.c src/statcmd.c
1645 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1646 msgstr "erro estabelecendo posse de '%.255s'"
1648 #: src/archives.c src/statcmd.c
1650 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1651 msgstr "erro estabelecendo permissões de '%.255s'"
1655 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1656 msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'"
1660 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1661 msgstr "erro criando pipe '%.255s'"
1665 msgid "error creating device '%.255s'"
1666 msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'"
1668 # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos
1669 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1671 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1672 msgstr "erro criando ligação fixa (\"hard link\") '%.255s'"
1674 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1676 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1677 msgstr "erro criando ligação simbólica '%.255s'"
1681 msgid "error creating directory '%.255s'"
1682 msgstr "erro criando diretório '%.255s'"
1686 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
1687 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1688 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
1692 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1693 msgstr "erro estabelecendo registros de data de '%.255s'"
1697 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1698 msgstr "erro estabelecendo posse da ligação simbólica '%.255s'"
1700 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1702 msgid "unable to read link '%.255s'"
1703 msgstr "impossível ler ligação '%.255s'"
1705 #: src/archives.c src/configure.c
1707 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1713 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1715 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s"
1719 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1721 "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") para ligação simbólica "
1722 "existente '%.250s'"
1727 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1730 "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") no novo alvo de ligação "
1731 "simbólica proposto '%.250s' para ligação simbólica '%.250s'"
1735 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1736 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1737 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
1742 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1743 "'%.250s' (package: %.100s)"
1745 "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: "
1750 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1751 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
1755 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1757 "impossível executar \"stat\" de '%.255s' (que eu estava prestes a instalar)"
1762 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1765 "impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra "
1770 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1772 "impossível executar \"stat\"'%.255s' restaurado antes de instalar outra "
1777 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1778 msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
1782 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1783 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1784 msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s ...\n"
1788 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1789 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1790 msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n"
1795 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1798 "tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s com não-diretório"
1802 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1803 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s"
1807 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1808 msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão"
1812 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1813 msgstr "impossível criar ligação simbólica de backup para '%.255s'"
1817 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1819 "impossível executar \"chown\" da ligação simbólica de backup para '%.255s'"
1823 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1825 "impossível criar ligação de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão"
1829 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1830 msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'"
1834 msgid "unable to open '%.255s'"
1835 msgstr "impossível criar '%.255s'"
1839 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1840 msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
1845 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1848 "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n"
1854 "considering deconfiguration of essential\n"
1855 " package %s, to enable %s"
1857 "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
1858 " %s, para habilitar %s.\n"
1863 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1864 #| " it in order to enable %s.\n"
1866 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1867 " it in order to enable %s"
1869 "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
1870 " para habilitar %s.\n"
1875 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1878 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1881 "dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n"
1886 msgid "removal of %.250s"
1887 msgstr "remoção de %.250s"
1891 msgid "installation of %.250s"
1892 msgstr "instalação de %.250s"
1897 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1898 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1900 "dpkg: considerando desconfiguração de %s, que seria quebrado por %s ...\n"
1904 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1905 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1906 msgstr "dpkg: sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s).\n"
1911 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1914 "regarding %s containing %s:\n"
1917 "dpkg: sobre %s contendo %s:\n"
1922 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1923 msgstr "dpkg: aviso - ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!\n"
1928 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1929 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1931 "instalando %.250s quebrará %.250s, e\n"
1932 " a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
1936 msgid "installing %.250s would break existing software"
1937 msgstr "instalar %.250s quebrará software existente"
1941 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1942 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1943 msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n"
1947 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1948 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1949 msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n"
1953 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1954 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1955 msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n"
1960 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1962 "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como "
1967 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1968 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1969 msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n"
1973 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1974 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1975 msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n"
1979 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1980 msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s"
1984 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1985 msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!\n"
1989 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1990 msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento"
1993 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1994 msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)"
1998 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1999 msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento"
2001 #: src/archives.c src/unpack.c
2003 #| msgid "cannot access archive"
2004 msgid "cannot access archive '%s'"
2005 msgstr "impossível acessar arquivo"
2009 msgid "archive '%s' is not a regular file"
2011 "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
2013 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
2014 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
2015 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
2016 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2017 msgid "<standard output>"
2020 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2021 #: dpkg-split/queue.c
2022 msgid "<standard error>"
2027 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
2028 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2029 msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n"
2033 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
2034 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2035 msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
2039 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
2040 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2041 msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n"
2045 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2046 msgstr "%s - aviso: revertendo %.250s de %.250s para %.250s.\n"
2050 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
2051 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2052 msgstr "Não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n"
2057 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2060 "não consigo remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a "
2061 "reinstalação da cópia de backup"
2065 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2066 msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
2070 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
2071 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2072 msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
2076 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2077 msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'"
2081 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2082 msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'"
2088 #| "Configuration file `%s'"
2089 msgid "Configuration file '%s'\n"
2092 "Arquivo de configuração '%s'"
2098 #| "Configuration file `%s'"
2099 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2102 "Arquivo de configuração '%s'"
2108 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2109 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2111 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2112 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2115 " ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n"
2116 " ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n"
2122 #| " Not modified since installation.\n"
2123 msgid " Not modified since installation.\n"
2126 " Não modificado desde a instalação.\n"
2132 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2133 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2136 " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
2142 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2143 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2146 " ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
2150 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2151 msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n"
2155 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2156 msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
2160 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2161 msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n"
2165 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2166 msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n"
2170 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2171 msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n"
2175 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2176 msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n"
2181 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2182 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2183 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2184 " D : show the differences between the versions\n"
2185 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2187 " O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n"
2188 " Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n"
2189 " N ou O : manter sua versão atual instalada\n"
2190 " D : mostrar as diferenças entre as versões\n"
2191 " Z : colocar este processo em segundo plano para examinar a "
2196 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2197 msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n"
2201 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2202 msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n"
2213 msgid "[no default]"
2214 msgstr "[sem padrão]"
2217 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2219 "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de "
2220 "configuração (\"conffile\")"
2223 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2225 "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
2229 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2230 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2232 "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
2235 msgid "conffile difference visualizer"
2239 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2240 msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n"
2243 msgid "conffile shell"
2248 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2249 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2251 "impossível executar \"stat\" no novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
2256 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2258 "impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração (\"conffile\") "
2259 "atualmente instalado '%.250s'"
2265 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2266 "Installing new config file as you requested.\n"
2269 "O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n"
2270 "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n"
2274 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2275 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s\n"
2279 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2280 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n"
2284 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2285 msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
2289 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2291 "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover antiga versão \"distrib\" '%.250s': %s\n"
2295 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2297 "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n"
2301 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2302 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s': %s\n"
2306 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2307 msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n"
2309 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2311 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2312 msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'"
2316 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2317 msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar"
2321 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2322 msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado"
2327 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2328 " cannot configure (current status '%.250s')"
2330 "pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
2331 " não posso configurar (estado atual '%.250s')"
2336 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2337 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
2339 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2341 "pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
2342 " não posso configurar (estado atual '%.250s')"
2347 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2353 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2356 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2359 "dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
2363 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2364 msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
2369 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2372 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2375 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como "
2382 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2383 #| " reinstall it before attempting configuration."
2385 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2386 " reinstall it before attempting configuration"
2388 "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
2389 " reinstalá-lo antes de tentar uma configuração."
2393 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2394 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
2399 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2402 "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração "
2409 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2412 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração '%s' é um link circular\n"
2418 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2421 "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"readlink\" em arquivo de "
2422 "configuração (\"conffile\") '%s'\n"
2428 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2429 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2431 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' leva a um "
2432 "nome de arquivo degenerado\n"
2433 " ('%s' é uma ligação simbólica para '%s')\n"
2437 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2439 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não é um "
2440 "arquivo simples ou uma ligação simbólica (= '%s')\n"
2442 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2444 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2445 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2446 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
2450 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2452 "dpkg: %s: aviso - impossível abrir arquivo de configuração (\"conffile\") %s "
2457 msgid "%s depends on %s"
2458 msgstr "%s depende de %s"
2462 msgid "%s pre-depends on %s"
2463 msgstr "%s pré-depende de %s"
2467 msgid "%s recommends %s"
2468 msgstr "%s recomenda %s"
2472 msgid "%s suggests %s"
2473 msgstr "%s sugere %s"
2477 msgid "%s breaks %s"
2478 msgstr "%s quebra %s"
2482 msgid "%s conflicts with %s"
2483 msgstr "%s conflita com %s"
2487 msgid "%s enhances %s"
2488 msgstr "%s melhora %s"
2492 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2493 msgstr " %.250s está para ser removido.\n"
2497 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2498 msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n"
2502 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2503 msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
2507 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2508 msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
2512 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2513 msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n"
2517 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2518 msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n"
2522 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2523 msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n"
2527 msgid " %.250s is %s.\n"
2528 msgstr " %.250s está %s.\n"
2532 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2533 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser removido.\n"
2537 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2538 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
2542 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2543 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está %s.\n"
2547 msgid " %.250s is not installed.\n"
2548 msgstr " %.250s não está instalado.\n"
2552 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2553 msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n"
2557 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2558 msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
2562 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2563 msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n"
2567 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2568 msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
2572 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2573 msgid "Use --help for help about diverting files."
2574 msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
2576 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2578 msgid "Debian %s version %s.\n"
2579 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
2581 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2582 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2585 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2586 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2589 "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU Licença\n"
2590 "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
2591 "NENHUMA garantia.\n"
2593 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2594 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2597 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2600 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
2607 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2608 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2609 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2610 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2611 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2619 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2622 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2623 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2624 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2625 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2626 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2627 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2628 " --help show this help message.\n"
2629 " --version show the version.\n"
2632 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
2635 " [--add] <arquivo> adiciona um desvio.\n"
2636 " --remove <arquivo> remove um desvio.\n"
2637 " --list [<padrão-glob>] exibe desvios de arquivos.\n"
2638 " --truename <arquivo> retorna o arquivo desviado.\n"
2641 " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia do <arquivo> não será\n"
2643 " --local todas as versões dos pacotes são desviadas.\n"
2644 " --divert <desviar-para> o nome usado por outras versões dos pacotes.\n"
2645 " --rename na verdade move o arquivo de lado (ou de volta).\n"
2646 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de desvios.\n"
2647 " --test não faz nada, só demonstra.\n"
2648 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
2649 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2650 " --version mostra a versão.\n"
2652 "Na adição, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
2653 "Na remoção, --package ou --local e --divert devem combinar se forem\n"
2655 "Scripts preinst/postrm dos pacotes deverão sempre especificar --package e\n"
2661 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2662 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2663 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2667 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2669 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2670 msgid "cannot stat file '%s'"
2671 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
2675 #| msgid "error checking `%s': %s"
2676 msgid "error checking '%s'"
2677 msgstr "erro ao checar '%s': %s"
2682 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2683 " different file '%s', not allowed"
2685 "renomear envolve sobrescrever '%s' com\n"
2686 " arquivo diferente '%s', não permitido"
2688 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2690 msgid "unable to create file '%s'"
2691 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
2695 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2696 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2697 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
2701 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2702 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2703 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
2707 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
2708 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2709 msgstr "renomear: remover ligação antiga duplicada '%s': %s"
2713 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
2714 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2715 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
2719 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2720 msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto"
2723 msgid "file may not contain newlines"
2724 msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"
2728 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2729 msgid "local diversion of %s"
2730 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
2734 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2735 msgid "local diversion of %s to %s"
2736 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
2740 #| msgid "diversion by %s"
2741 msgid "diversion of %s by %s"
2742 msgstr "desvio por %s"
2746 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2747 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2748 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
2752 #| msgid "diversion by %s"
2753 msgid "any diversion of %s"
2754 msgstr "desvio por %s"
2758 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2759 msgid "any diversion of %s to %s"
2760 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
2762 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2764 msgid "--%s needs a single argument"
2765 msgstr "--%s precisa de um único argumento"
2769 #| msgid "Cannot divert directories"
2770 msgid "cannot divert directories"
2771 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
2775 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2776 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
2780 #| msgid "Leaving `%s'"
2781 msgid "Leaving '%s'\n"
2782 msgstr "Deixando '%s'"
2786 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2787 msgstr "'%s' conflita com '%s'"
2791 #| msgid "Adding `%s'"
2792 msgid "Adding '%s'\n"
2793 msgstr "Adicionado '%s'"
2797 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2799 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
2803 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
2804 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2805 msgstr "Nenhum desvio (\"diversion\") '%s', nenhum removido"
2810 "mismatch on divert-to\n"
2811 " when removing '%s'\n"
2814 "incompatibilidade em desvio-para\n"
2815 " na remoção de '%s'\n"
2821 "mismatch on package\n"
2822 " when removing '%s'\n"
2825 "incompatibilidade em pacote\n"
2826 " na remoção de '%s'\n"
2831 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2833 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
2837 #| msgid "Removing `%s'"
2838 msgid "Removing '%s'\n"
2839 msgstr "Removendo '%s'"
2842 msgid "package may not contain newlines"
2843 msgstr "pacote não pode conter novas linhas"
2846 msgid "divert-to may not contain newlines"
2847 msgstr "desviar-para não pode conter novas linhas"
2850 msgid "failed to open diversions file"
2851 msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios"
2854 msgid "failed to fstat diversions file"
2855 msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios"
2859 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2860 msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
2864 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2865 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2866 "that depend on them) to function properly:\n"
2868 "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n"
2869 "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n"
2870 "pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n"
2874 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2875 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2876 "menu option in dselect for them to work:\n"
2878 "Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n"
2879 "Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n"
2880 "do dselect de configuração para que funcionem:\n"
2884 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2885 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2886 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2888 "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n"
2889 "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n"
2890 "novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção no menu do dselect:\n"
2894 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2895 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2896 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2898 "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas "
2900 "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n"
2901 "novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n"
2905 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2906 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2907 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2909 "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n"
2910 "ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n"
2911 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2915 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2916 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2917 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2919 "Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n"
2920 "gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n"
2921 "usando dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2925 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2926 "database, they need to be reinstalled:\n"
2931 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2932 "database, they need to be reinstalled:\n"
2936 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2940 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2945 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2946 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2947 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2950 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2952 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2953 msgid "package '%s' is not installed"
2954 msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
2958 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2959 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2964 #| msgid "<unknown>"
2967 msgstr "<desconhecido>"
2969 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2971 msgid "--%s takes no arguments"
2972 msgstr "--%s não aceita argumentos"
2977 msgstr " %d em %s: "
2981 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
2982 msgid " %d package, from the following section:"
2983 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2984 msgstr[0] " %d pacotes, das seguintes seções:"
2985 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes seções:"
2990 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2991 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2993 "Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n"
2994 " Por favor use 'dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n"
2998 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3000 "dpkg não registrado como instalado, impossível checar suporte a épocas!\n"
3003 msgid "Pre-Depends field"
3011 msgid "long filenames"
3015 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3023 msgid "versioned Provides"
3029 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3032 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3035 "dpkg: não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n"
3040 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3042 "não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido "
3047 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3048 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3049 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
3053 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3054 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3055 msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
3059 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3060 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3061 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
3065 #| msgid "trigger name contains invalid character"
3066 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3067 msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos"
3071 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3072 msgid "--%s takes one <archname> argument"
3073 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
3077 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3082 #| msgid "--%s takes no arguments"
3083 msgid "--%s takes one <version> argument"
3084 msgstr "--%s não aceita argumentos"
3088 msgid "version '%s' has bad syntax"
3089 msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
3093 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3095 "--compare-versions aceitam três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
3098 msgid "--compare-versions bad relation"
3099 msgstr "má relação em --compare-versions"
3103 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3109 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
3110 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3112 "dpkg: falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos."
3116 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
3117 msgid "too many errors, stopping"
3118 msgstr "dpkg: erros demais, parando\n"
3123 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3126 "error processing package %s (--%s):\n"
3129 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
3135 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3138 "error processing archive %s (--%s):\n"
3141 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
3145 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3146 msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n"
3149 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3150 msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n"
3154 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3155 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3156 msgstr "Pacote %s estava sendo retido, processando-o assim mesmo como pedido\n"
3161 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3163 "Pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para "
3168 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3170 "dpkg - aviso, ignorando problema porque --force foi habilitado:\n"
3175 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3176 msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
3181 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3182 "currently installed"
3184 "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está "
3185 "faltando, assumindo que o pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n"
3189 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3190 msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
3194 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3196 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
3200 #| msgid "files list for package `%.250s'"
3201 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3202 msgstr "lista de arquivos do pacote '%.250s'"
3206 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3208 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
3212 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3214 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
3218 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3219 msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
3222 msgid "(Reading database ... "
3223 msgstr "(Lendo banco de dados ... "
3227 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
3228 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3229 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3230 msgstr[0] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
3231 msgstr[1] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
3233 #: src/filesdb-hash.c
3235 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3237 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
3239 #: src/filesdb-hash.c
3241 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3243 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
3245 #: src/filesdb-hash.c
3247 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3249 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
3251 #: src/filesdb-hash.c
3253 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
3254 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3256 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
3258 #: src/filesdb-hash.c
3260 #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
3261 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3262 msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
3264 #: src/filesdb-hash.c
3266 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3267 msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
3269 #: src/filesdb-hash.c
3271 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3273 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
3275 #: src/filesdb-hash.c
3277 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3278 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3280 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
3283 #: src/filesdb-hash.c
3285 #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
3286 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3287 msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
3290 msgid "not installed"
3291 msgstr "não instalado"
3294 msgid "not installed but configs remain"
3295 msgstr "não instalado mas a configuração permanece"
3298 msgid "broken due to failed removal or installation"
3299 msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação"
3302 msgid "unpacked but not configured"
3303 msgstr "desempacotado mas não configurado"
3306 msgid "broken due to postinst failure"
3307 msgstr "quebrado devido a falha no \"postinst\""
3310 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3311 msgstr "processamento de gatilhos em espera por outro pacote"
3315 msgstr "disparado por gatilho"
3323 msgid "PATH is not set"
3324 msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"
3328 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3329 msgstr "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
3334 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3337 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3339 msgstr[0] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
3340 msgstr[1] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
3345 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3347 "%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n"
3348 "Nota: o PATH do root usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
3351 #: src/infodb-access.c
3353 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3354 msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'"
3356 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3357 msgid "cannot read info directory"
3358 msgstr "não foi possível ler diretório info"
3360 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3362 msgid "error trying to open %.250s"
3363 msgstr "erro tentando abrir %.250s"
3365 #: src/infodb-format.c
3367 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3368 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
3370 #: src/infodb-format.c
3372 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3375 #: src/infodb-upgrade.c
3377 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3378 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3379 msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
3381 #: src/infodb-upgrade.c
3383 #| msgid "error writing `%s'"
3384 msgid "error while writing '%s'"
3385 msgstr "erro escrevendo '%s'"
3389 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3390 msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
3396 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3397 #| "<directory> ...\n"
3398 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3399 #| "<directory> ...\n"
3400 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3401 #| "<directory> ...\n"
3402 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3403 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3404 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3405 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3406 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3407 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3408 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3409 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
3410 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
3411 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3412 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3413 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3414 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3415 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3416 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3417 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3418 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
3419 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3420 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3421 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3422 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3426 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3427 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3428 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3429 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3430 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3431 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3432 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3433 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3434 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3435 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3436 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3437 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3438 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3439 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3440 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3441 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3442 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3443 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3444 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3445 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3446 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3447 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3449 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3450 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3451 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3453 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3454 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3455 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3457 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3458 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3459 " --force-help Show help on forcing.\n"
3460 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3464 " -i|--install <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3465 " --unpack <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3466 " -A|--record-avail <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3467 " --configure <pacote> ... | -a|--pending\n"
3468 " --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n"
3469 " -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n"
3470 " -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n"
3471 " --get-selections [<padrão> ...] Obtém lista de seleções para stdout.\n"
3472 " --set-selections Define seleções de pacotes a partir\n"
3474 " --clear-selections Remove seleção de cada pacote não\n"
3476 " --update-avail <arquivo-Packages> Substitui informação de pacotes\n"
3478 " --merge-avail <arquivo-Packages> Mescla com informação do arquivo.\n"
3479 " --clear-avail Apaga informação de disponibilidade\n"
3481 " --forget-old-unavail Esquece pacotes indisponíveis\n"
3482 " não-instalados.\n"
3483 " -s|--status <pacote> ... Exibe detalhes do estado dos pacotes.\n"
3484 " -p|--print-avail <pacote> ... Exibe detalhes das versões disponíveis.\n"
3485 " -L|--listfiles <pacote> ... Lista arquivos que pertencem ao(s)\n"
3487 " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes concisamente.\n"
3488 " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) proprietários de\n"
3490 " -C|--audit Checa por pacote(s) quebrados.\n"
3491 " --print-architecture Imprime arquitetura dpkg.\n"
3492 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara números de versão - veja "
3494 " --force-help Mostra ajuda sobre forçar.\n"
3495 " -Dh|--debug=help Mostra ajuda sobre depuração.\n"
3498 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3501 " -?, --help Show this help message.\n"
3502 " --version Show the version.\n"
3505 " -h|--help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
3506 " --version Mostra a versão.\n"
3507 " --license|--licence Mostra os termos de licenciamento e "
3514 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3515 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3519 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3520 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3523 "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3524 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
3530 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3537 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3538 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3542 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3543 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3545 "on archives (type %s --help).\n"
3548 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3549 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help).\n"
3556 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3557 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3558 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
3560 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3562 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
3564 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3566 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3568 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3570 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3571 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3572 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
3573 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
3575 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
3576 #| "descriptor <n>.\n"
3577 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
3579 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
3580 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3581 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3582 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
3583 #| " Stop when problems encountered.\n"
3584 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3588 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3589 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3590 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3592 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3594 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3596 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3598 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3599 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3601 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3603 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3605 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3606 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3607 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3608 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3609 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3610 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3612 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3614 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3615 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3616 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3617 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3618 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3619 " Stop when problems encountered.\n"
3620 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3624 " --admindir=<directory> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
3625 " --root=<diretório> Instala em um diretório raiz diferente.\n"
3626 " --instdir=<diretório> Muda diretório de instalação sem mudar\n"
3627 " diretório administrativo.\n"
3628 " -O|--selected-only Pula pacotes não selecionados para\n"
3629 " instalação/atualização.\n"
3630 " -E|--skip-same-version Pula pacotes cuja mesma versão está instalada.\n"
3631 " -G|--refuse-downgrade Pula pacotes com versão anterior à versão\n"
3633 " -B|--auto-deconfigure Instala mesmo que isso quebre alguns outros\n"
3635 " --[no-]triggers Pula ou força o processamento de gatilhos\n"
3637 " --no-debsig Não tenta verificar as assinaturas de pacotes.\n"
3638 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3639 " Somente diz o que seria feito - não o faça.\n"
3640 " -D|--debug=<octal> Habilita depuração (veja -Dhelp ou --"
3642 " --status-fd <n> Envia atualizações de mudança de estado para\n"
3643 " o descritor de arquivo <n>.\n"
3644 " --log=<nome-do-arquivo> Mudanças de estado do log e ações para\n"
3645 " <nome-do-arquivo>.\n"
3646 " --ignore-depends=<pacote>,...\n"
3647 " Ignora dependências envolvendo <pacote>.\n"
3648 " --force-... Sobrepor problemas (veja --force-help).\n"
3649 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3650 " Para quando problemas são encontrados.\n"
3651 " --abort-after <n> Aborta após encontrar <n> erros.\n"
3657 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3658 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3660 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3661 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3665 "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
3666 " lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer\n"
3668 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n"
3670 " < << <= = >= >> > (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n"
3671 " arquivo de controle).\n"
3676 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3677 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3678 msgstr "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
3683 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3684 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3685 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3686 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3687 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3689 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3692 "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e remoção de pacotes [*];\n"
3693 "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n"
3694 "Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de \"flags\" de depuração do "
3696 "Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
3697 "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
3698 "Digite dpkg --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL) [*].\n"
3700 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por 'less' "
3704 msgid "Set all force options"
3708 msgid "Replace a package with a lower version"
3712 msgid "Configure any package which may help this one"
3716 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3720 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3724 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3728 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3732 msgid "Process even packages with wrong versions"
3736 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3740 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3744 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3748 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3752 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3756 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3760 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3765 "Use the default option for new config files if one\n"
3766 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3767 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3768 "confnew options is also given"
3772 msgid "Always install missing config files"
3776 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3780 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3784 msgid "Install even if it would break another package"
3788 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3793 #| msgid "dependency problems - not removing"
3794 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3795 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
3799 #| msgid "dependency problems - not removing"
3800 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3801 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
3804 msgid "Remove packages which require installation"
3808 msgid "Remove an essential package"
3812 msgid "Generally helpful progress information"
3817 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3818 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
3821 msgid "Output for each file processed"
3825 msgid "Lots of output for each file processed"
3830 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
3831 msgid "Output for each configuration file"
3832 msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
3835 msgid "Lots of output for each configuration file"
3839 msgid "Dependencies and conflicts"
3843 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3847 msgid "Trigger activation and processing"
3851 msgid "Lots of output regarding triggers"
3855 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3859 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3863 msgid "Insane amounts of drivel"
3869 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3871 " Number Ref. in source Description\n"
3878 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3879 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3884 #| msgid "--debug requires an octal argument"
3885 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3886 msgstr "--debug requer um argumento octal"
3890 msgid "unknown verify output format '%s'"
3891 msgstr "opção desconhecida '%s'"
3895 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3896 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3898 "nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas em --ignore-depends "
3903 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3907 msgid "status logger"
3910 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3912 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
3913 msgid "--%s takes exactly one argument"
3914 msgstr "--contents aceita exatamente um argumento"
3918 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3923 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3928 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
3929 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3930 msgstr "não foi possível remover arquivo '%.250s'"
3934 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3939 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3945 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3946 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3947 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3948 " Forcing things:\n"
3955 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3956 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3961 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3962 msgstr "opção de forçar/recusar '%.*s' desconhecida"
3966 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3967 msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta '%s'\n"
3971 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3972 msgstr "não foi possível abrir '%i' para \"stream\""
3976 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3977 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3978 msgstr "fim de arquivo inesperado após fim da linha %d"
3980 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3981 msgid "need an action option"
3982 msgstr "necessário uma opção de ação"
3985 msgid "cannot set primary group ID to root"
3988 #: src/main.c src/script.c
3990 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3991 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
3995 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3996 "the files they come in"
3998 "você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos "
3999 "nomes dos arquivos nos quais eles vêm"
4003 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4004 msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção"
4006 #: src/packages.c src/querycmd.c
4008 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4009 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
4013 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4014 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n"
4019 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4020 " in this run ! Only configuring it once.\n"
4022 "Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n"
4023 " nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n"
4028 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4029 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4031 "pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilho\n"
4032 " (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)"
4036 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4037 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s está para ser removido.\n"
4041 msgid " Package %s is to be removed.\n"
4042 msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n"
4046 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4047 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4048 msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
4052 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4053 msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
4057 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4058 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s aguarda processamento de gatilho.\n"
4062 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
4063 msgstr " Pacote %s aguarda processamento de gatilho.\n"
4067 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
4068 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4069 msgstr "dpkg: também configurando '%s' (necessário para '%s')\n"
4073 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4074 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n"
4078 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4079 msgstr " Pacote %s não está configurado ainda.\n"
4083 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4084 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s não está instalado.\n"
4088 msgid " Package %s is not installed.\n"
4089 msgstr " Pacote %s não está instalado.\n"
4093 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4094 msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n"
4098 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4099 msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
4103 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4104 msgstr " Versão de %s a ser configurada é %s.\n"
4107 msgid " depends on "
4108 msgstr " depende de "
4111 msgid "; however:\n"
4114 #: src/querycmd.c src/select.c
4116 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4117 msgid "no packages found matching %s"
4118 msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
4120 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4121 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4122 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4123 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4124 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4125 #. * translated message can use additional lines if needed.
4129 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4130 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4132 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4134 "Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/exPurgar/H=Reter\n"
4135 "| Estado=Não/Inst/arqs-Cfg/U=Descomp/Falhou-cfg/H=semi-inst/W=trig-adiado/"
4137 "|/ Erro?=(nenhum)/H=Ret/precisa-Reinst/X=ambos-problemas (Est,Err: "
4138 "maiúsculas=ruim)\n"
4150 msgid "Architecture"
4159 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4160 msgstr "desviado por %s a partir de: %s\n"
4164 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4165 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4169 msgid "local diversion from: %s\n"
4170 msgstr "desvio local a partir de: %s\n"
4174 msgid "local diversion to: %s\n"
4175 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4178 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4180 "--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento"
4184 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4185 msgid "no path found matching pattern %s"
4186 msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
4190 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4191 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4192 msgstr "Pacote '%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n"
4196 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4197 msgid "package '%s' is not available"
4198 msgstr "Pacote '%s' não está disponível.\n"
4202 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4203 msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n"
4207 msgid "locally diverted to: %s\n"
4208 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4212 msgid "package diverts others to: %s\n"
4213 msgstr "pacote desvia outros para: %s\n"
4217 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4218 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4222 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4223 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4225 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n"
4226 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
4228 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4230 #| msgid "Error in format"
4231 msgid "error in show format: %s"
4232 msgstr "Erro no formato"
4236 msgid "control file contains %c"
4239 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4241 msgid "--%s takes at most two arguments"
4242 msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
4246 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4247 msgid "--%s takes one package name argument"
4248 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
4252 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4253 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4254 msgstr "--contents aceita exatamente um argumento"
4258 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4259 msgid "control file '%s' does not exist"
4260 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
4264 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4265 msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
4271 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4272 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4273 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4274 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4275 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4276 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4277 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4278 " --control-show <package> <file>\n"
4279 " Show the package control file.\n"
4280 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4281 " Print path for package control file.\n"
4285 " -s| --status <pacote> ... Exibe detalhes do estado do pacote.\n"
4286 " -p| --print-avail <pacote> ... Exibe detalhes de versões disponíveis.\n"
4287 " -L| --listfiles <pacote> ... Lista arquivos de 'propriedade' do(s)\n"
4289 " -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n"
4290 " -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote(s).\n"
4291 " -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) proprietário(s) do(s)\n"
4299 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4300 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4304 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4305 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4306 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4310 " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
4311 " -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
4313 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4317 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4318 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4319 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4320 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4322 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4324 " case left alignment will be used.\n"
4326 "Sintaxe de formato:\n"
4327 " Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n"
4328 " incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n"
4329 " carro) ou \\\\ (barra invertida simple). Informação de pacotes podem ser\n"
4330 " incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando a\n"
4331 " sintaxe ${variável[;tamanho]} (${var[;width]}). Campos serão alinhados à\n"
4332 " direita a menos que o tamanho seja negativo, neste caso o alinhamento à\n"
4333 " esquerda será usado.\n"
4336 msgid "Use --help for help about querying packages."
4341 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4343 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
4348 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4349 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4351 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n"
4352 " de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los.\n"
4356 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4357 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4358 msgstr "Este é um pacote essencial - não deveria ser removido."
4363 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4366 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4369 "dpkg: problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n"
4373 msgid "dependency problems - not removing"
4374 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
4379 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4382 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4385 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
4392 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4393 #| " reinstall it before attempting a removal."
4395 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4396 " reinstall it before attempting a removal"
4398 "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
4399 " reinstalá-lo antes de tentar uma remoção."
4403 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4404 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4405 msgstr "Iria remover ou expurgar %s ...\n"
4409 #| msgid "Removing %s ...\n"
4410 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4411 msgstr "Removendo %s ...\n"
4413 #: src/remove.c src/unpack.c
4415 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4416 msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'"
4421 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4422 "may be a mount point?"
4424 "dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, impossível remover diretório "
4425 "'%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem?\n"
4429 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4430 msgstr "não foi possível criar %.250s"
4434 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4436 "dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, diretório '%.250s' não estava "
4437 "vazio, logo não foi removido.\n"
4441 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4442 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4443 msgstr "Expurgando arquivos de configuração de %s ...\n"
4447 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4449 "não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
4453 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4454 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4456 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
4461 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4463 "não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup "
4464 "'%.250s' (de '%.250s')"
4467 msgid "cannot remove old files list"
4468 msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos"
4471 msgid "can't remove old postrm script"
4472 msgstr "não foi possível remover script \"postrm\" antigo"
4476 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4477 msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'"
4480 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4485 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4486 msgstr "falhou ao executar \"chroot\" para '%.250s'"
4488 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4490 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4491 msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'"
4495 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4496 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
4500 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4501 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
4505 msgid "installed %s script"
4506 msgstr "antigo script %s"
4510 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4511 msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
4515 msgid "new %s script"
4516 msgstr "novo script %s"
4520 msgid "old %s script"
4521 msgstr "antigo script %s"
4525 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4526 msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
4530 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4531 msgid "trying script from the new package instead ..."
4532 msgstr "dpkg - tentando script do novo pacote em vez disso ...\n"
4535 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4536 msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo"
4540 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4541 msgid "... it looks like that went OK"
4542 msgstr "dpkg: ... parece que acabou tudo OK.\n"
4546 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4547 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4548 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
4552 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4553 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
4557 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4558 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4559 msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"
4563 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4564 msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"
4568 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4569 msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d"
4573 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4574 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
4578 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4579 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4580 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
4584 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4585 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
4588 msgid "read error on standard input"
4589 msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
4593 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4594 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4595 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4599 msgid "cannot open security status notification channel"
4603 msgid "cannot get security labeling handle"
4608 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4609 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4611 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
4615 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4622 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4623 " add a new <path> entry into the database.\n"
4624 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4625 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4633 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4634 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4635 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4636 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4637 " --help show this help message.\n"
4638 " --version show the version.\n"
4641 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
4644 " --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
4645 " adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
4646 " --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
4647 " --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
4650 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo \"statoverride"
4652 " --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
4653 " --force força uma ação mesmo que uma checagem de "
4656 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
4657 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
4658 " --version mostra a versão.\n"
4661 msgid "stripping trailing /"
4662 msgstr "removendo / do final"
4666 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4667 msgid "user '%s' does not exist"
4668 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
4672 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4673 msgid "group '%s' does not exist"
4674 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
4678 #| msgid "--add needs four arguments"
4679 msgid "--%s needs four arguments"
4680 msgstr "--add precisa de quatro argumentos"
4684 #| msgid "package may not contain newlines"
4685 msgid "path may not contain newlines"
4686 msgstr "pacote não pode conter novas linhas"
4691 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4692 msgstr "mas --force especificado portanto será ignorado."
4696 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4697 msgstr "Um \"override\" para \"%s\" já existe."
4701 msgid "--update given but %s does not exist"
4702 msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
4706 #| msgid "No override present."
4707 msgid "no override present"
4708 msgstr "Nenhum \"override\" presente."
4712 msgid "--update is useless for --remove"
4713 msgstr "aviso: --update é inútil para --remove"
4717 msgid "invalid statoverride uid %s"
4718 msgstr "modo de atualização inválido"
4722 msgid "invalid statoverride gid %s"
4723 msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
4727 msgid "invalid statoverride mode %s"
4728 msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
4731 msgid "failed to open statoverride file"
4732 msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
4735 msgid "failed to fstat statoverride file"
4736 msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\""
4740 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4741 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4742 msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
4746 msgid "statoverride file is missing final newline"
4747 msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
4750 msgid "statoverride file contains empty line"
4751 msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
4755 msgid "syntax error in statoverride file"
4756 msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
4760 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4761 msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
4765 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4766 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
4770 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4771 msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
4775 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4776 msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
4779 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4780 msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
4784 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4785 msgstr "Utilitário de gatilho de pacote Debian %s.\n"
4790 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4791 " %s [<options> ...] <command>\n"
4794 "Uso: %s [<opções> ...] <nome-do-gatilho>\n"
4795 " %s [<opções> ...] <comando>\n"
4802 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4807 " --check-supported Checa se o dpkg em execução tem suporte "
4816 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4817 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4820 #| " --no-await No package needs to await the "
4822 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4827 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4828 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4830 " --await Package needs to await the processing.\n"
4831 " --no-await No package needs to await the "
4833 " --no-act Just test - don't actually change "
4838 " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
4839 " --by-package=<pacote> Sobrepõe espera de gatilho (normalmente\n"
4840 " definido pelo dpkg).\n"
4841 " --no-await Nenhum pacote precisa esperar o\n"
4843 " --no-act Somente teste - não muda nada.\n"
4849 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4850 #| "package option)"
4851 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4853 "dpkg-trigger deve ser chamado a partir de um script de mantenedor (ou com "
4854 "uma opção --by-package)"
4858 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4859 msgid "triggers data directory not yet created"
4860 msgstr "%s: diretório de dados de gatilho ainda não criado\n"
4864 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4865 msgid "trigger records not yet in existence"
4866 msgstr "%s: registros de gatilhos ainda inexistentes\n"
4870 msgid "takes one argument, the trigger name"
4871 msgstr "dpkg-trigger aceita um argumento, o nome do gatilho"
4875 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4876 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4877 msgstr "dpkg-trigger: nome de pacote em espera ilegal '%.250s': %.250s"
4881 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4882 msgstr "dpkg-trigger: nome de gatilho inválido '%.250s': %.250s"
4887 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
4888 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4890 "cycle found while processing triggers:\n"
4891 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4893 "%s: ciclo encontrado durante o processamento dos gatilhos:\n"
4894 " cadeia de pacotes cujos gatilhos são ou podem ser responsáveis:\n"
4900 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4903 " gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n"
4906 msgid "triggers looping, abandoned"
4907 msgstr "gatilhos em \"loop\", abandonado"
4912 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4915 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4918 "dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
4923 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4924 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4925 msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
4930 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4933 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4936 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
4942 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4943 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4944 msgstr "Processando gatilhos para %s ...\n"
4953 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4954 msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe"
4957 msgid "split package reassembly"
4961 msgid "reassembled package file"
4962 msgstr "arquivo de pacote remontado"
4966 msgid "Authenticating %s ...\n"
4967 msgstr "Autenticando %s ...\n"
4970 msgid "package signature verification"
4975 #| msgid "Verification on package %s failed!"
4976 msgid "verification on package %s failed!"
4977 msgstr "Verificação no pacote %s falhou!"
4982 #| "Verification on package %s failed,\n"
4983 #| "but installing anyway as you requested.\n"
4985 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4987 "Verificação no pacote %s falhou,\n"
4988 "mas o instalarei de qualquer forma como você requisitou.\n"
4995 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4997 msgid "unable to create temporary directory"
4998 msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
5003 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5006 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5009 "dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n"
5014 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5015 msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado"
5019 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5020 msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência!\n"
5024 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
5025 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5026 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
5030 #| msgid "De-configuring %s ...\n"
5031 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5032 msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
5034 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5036 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5038 "aviso, nome do arquivo de configuração (\"conffile\") '%.50s...' é muito\n"
5039 "longo ou falta uma nova linha no final\n"
5041 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5043 msgid "read error in %.250s"
5044 msgstr "erro de leitura em %.250s"
5048 msgid "error closing %.250s"
5049 msgstr "erro fechando %.250s"
5053 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5055 "versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo "
5056 "iniciando '%.250s'"
5060 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5061 msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'"
5065 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5066 msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'"
5069 msgid "unable to open temp control directory"
5070 msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
5074 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5076 "pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando "
5081 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5082 msgstr "informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'"
5086 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5088 "remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não disse "
5089 "que não se tratava de um diretório"
5093 msgid "package %s contained list as info file"
5094 msgstr "dpkg: aviso - pacote %s continha lista como arquivo info"
5098 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5099 msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'"
5103 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5105 "dpkg: aviso - não foi possível executar \"stat\" em arquivo antigo '%.250s' "
5106 "portanto não excluindo o mesmo: %s"
5110 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5111 msgstr "dpkg: aviso - impossível excluir diretório antigo '%.250s': %s\n"
5115 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5117 "dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo '%.250s' era um diretório vazio "
5118 "(e foi excluído)\n"
5122 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5123 msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'"
5128 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5131 "dpkg: aviso - arquivo antigo '%.250s' é o mesmo que diversos arquivos novos! "
5132 "(ambos '%.250s' e '%.250s')\n"
5136 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5137 msgstr "dpkg: aviso - impossível %s arquivo antigo '%%.250s': %%s\n"
5141 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5143 "(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n"
5147 #| msgid "control information length"
5148 msgid "package control information extraction"
5149 msgstr "tamanho da informação de controle"
5153 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5154 msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n"
5158 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5159 msgstr "arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)"
5163 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
5164 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5165 msgstr "Preparando para substituir %s %s (usando %s) ...\n"
5169 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5170 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5171 msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n"
5175 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5176 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5177 msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n"
5180 msgid "package filesystem archive extraction"
5184 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5185 msgstr "erro lendo a saída do tar do dpkg-deb"
5188 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5190 "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido - arquivo de pacote corrompido"
5194 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
5195 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5196 msgstr "dpkg-deb: zap possivelmente com zeros no final"
5200 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
5201 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5202 msgstr "--%s precisa de exatamente um arquivo Packages como argumento"
5205 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5207 "impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa atualização "
5208 "de disponibilidade"
5211 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5213 "atualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à área de "
5218 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5219 msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
5223 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5224 msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
5228 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
5229 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5230 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5231 msgstr[0] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
5232 msgstr[1] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
5237 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5242 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5243 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5244 msgstr "falhou ao escrever o nome de arquivo para o \"pipe\" tar (dados)"
5248 #| msgid "control area"
5249 msgid "control member"
5250 msgstr "área de controle"
5254 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
5255 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5256 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
5260 #| msgid "between members"
5262 msgstr "entre membros"
5266 msgid "unable to stat control directory"
5267 msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
5271 msgid "control directory is not a directory"
5272 msgstr "não foi possível ler diretório info"
5276 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5278 "diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e "
5283 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5285 "script de mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou uma ligação "
5291 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5294 "script de mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 "
5299 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5300 msgstr "script de mantenedor '%.50s' não permite a execução de \"stat\""
5302 # r dpkg-deb/build.c:356
5304 msgid "error opening conffiles file"
5305 msgstr "erro abrindo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
5308 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5310 "string vazia vinda de \"fgets\" ao ler arquivos de configuração (\"conffiles"
5315 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5317 "aviso, nome de arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' contém\n"
5318 "espaços em branco no final\n"
5322 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5323 msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
5327 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5329 "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não permite a execução de "
5334 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5336 "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
5340 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5341 msgstr "nome escravo %s duplicado"
5344 msgid "error reading conffiles file"
5345 msgstr "erro lendo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
5348 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5350 "nome do pacote possui caracteres que não são alfanuméricos em caixa-baixa ou "
5355 msgid "package architecture is missing or empty"
5360 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5361 msgstr "aviso, '%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário\n"
5365 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5366 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5367 msgstr[0] "ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle"
5368 msgstr[1] "ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle"
5372 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5373 msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'"
5377 #| msgid "between members"
5378 msgid "compressing tar member"
5379 msgstr "entre membros"
5382 msgid "<compress> from tar -cf"
5385 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5387 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5388 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5389 msgstr "impossível criar '%.255s'"
5391 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5393 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5394 msgstr "--%s precisa de um argumento <diretório>"
5397 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5399 "alvo é um diretório - não é possível pular a checagem do arquivo de controle"
5402 msgid "not checking contents of control area"
5407 msgid "building an unknown package in '%s'."
5408 msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
5412 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5413 msgid "building package '%s' in '%s'."
5414 msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
5418 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5419 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5420 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
5424 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5425 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5426 msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (dados), %s"
5430 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5431 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5432 msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (dados)"
5436 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5437 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
5441 msgid "error writing '%s'"
5442 msgstr "erro escrevendo '%s'"
5446 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5447 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5448 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
5450 #: dpkg-deb/extract.c
5451 msgid "shell command to move files"
5454 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5456 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5457 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
5459 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5461 msgid "error reading %s from file %.255s"
5462 msgstr "erro lendo %s de arquivo %.255s"
5464 #: dpkg-deb/extract.c
5466 #| msgid "archive has no dot in version number"
5467 msgid "archive magic version number"
5468 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
5470 #: dpkg-deb/extract.c
5472 #| msgid "archive has no newlines in header"
5473 msgid "archive member header"
5474 msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
5476 #: dpkg-deb/extract.c
5478 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5479 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5480 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
5482 #: dpkg-deb/extract.c
5484 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5485 msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
5487 #: dpkg-deb/extract.c
5489 #| msgid "archive has no dot in version number"
5490 msgid "archive information header member"
5491 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
5493 #: dpkg-deb/extract.c
5494 msgid "archive has no newlines in header"
5495 msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
5497 #: dpkg-deb/extract.c
5499 #| msgid "archive has no dot in version number"
5500 msgid "archive has invalid format version: %s"
5501 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
5503 #: dpkg-deb/extract.c
5505 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5506 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5508 "versão do arquivo %.250s não entendida, obtenha um dpkg-deb mais recente"
5510 #: dpkg-deb/extract.c
5512 #| msgid "skipped member data from %s"
5513 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5514 msgstr "pulado dados de membro de %s"
5516 #: dpkg-deb/extract.c
5518 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5519 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5521 "arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
5523 #: dpkg-deb/extract.c
5525 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5526 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5528 "arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
5530 #: dpkg-deb/extract.c
5532 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5533 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5534 msgstr "arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
5536 #: dpkg-deb/extract.c
5539 #| " new debian package, version %s.\n"
5540 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5542 " new debian package, version %d.%d.\n"
5543 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5545 " novo pacote debian, versão %s.\n"
5546 " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi bytes.\n"
5548 #: dpkg-deb/extract.c
5549 msgid "archive control member size"
5552 #: dpkg-deb/extract.c
5554 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5555 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5556 msgstr "arquivo possui tamanho de controle mal formatado '%s'"
5558 #: dpkg-deb/extract.c
5560 #| msgid "skipped member data from %s"
5561 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5562 msgstr "pulado dados de membro de %s"
5564 #: dpkg-deb/extract.c
5567 #| " old debian package, version %s.\n"
5568 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5570 " old debian package, version %d.%d.\n"
5571 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5573 " antigo pacote debian, versão %s.\n"
5574 " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n"
5576 #: dpkg-deb/extract.c
5579 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5580 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5582 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5583 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5585 "dpkg-deb: arquivo parece ser um arquivo que foi corrompido por\n"
5586 "dpkg-deb: ter sido baixado em modo ASCII\n"
5588 #: dpkg-deb/extract.c
5590 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5591 msgstr "'%.255s' não é um formato de arquivo debian"
5593 #: dpkg-deb/extract.c
5595 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5598 #: dpkg-deb/extract.c
5599 msgid "cannot close decompressor pipe"
5602 #: dpkg-deb/extract.c
5603 msgid "decompressing archive member"
5606 #: dpkg-deb/extract.c
5607 msgid "failed to create directory"
5608 msgstr "falhou ao criar diretório"
5610 #: dpkg-deb/extract.c
5612 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5613 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5614 msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d"
5616 #: dpkg-deb/extract.c
5617 msgid "failed to chdir to directory"
5618 msgstr "falhou ao mudar para o diretório"
5620 #: dpkg-deb/extract.c
5622 msgid "<decompress>"
5623 msgstr "%s: descompactação"
5625 #: dpkg-deb/extract.c
5630 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5632 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5633 msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
5635 #: dpkg-deb/extract.c
5637 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5638 msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)"
5640 #: dpkg-deb/extract.c
5642 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5643 msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)"
5645 #: dpkg-deb/extract.c
5647 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5648 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5649 msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
5651 #: dpkg-deb/extract.c
5654 "--%s needs a target directory.\n"
5655 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5657 "--%s precisa de um diretório-alvo.\n"
5658 "Talvez você devesse usar dpkg --install?"
5660 #: dpkg-deb/extract.c
5662 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5667 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5668 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5670 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
5675 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5676 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5677 msgstr "dpkg-deb: '%.255s' não contém componente de controle '%.255s'\n"
5681 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5683 "abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada"
5687 #| msgid "One requested control component is missing"
5688 msgid "%d requested control component is missing"
5689 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5690 msgstr[0] "Um componente de controle requerido está faltando"
5691 msgstr[1] "Um componente de controle requerido está faltando"
5693 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5695 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5696 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
5700 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5701 msgstr "não foi possível executar \"stat\" '%.255s' (em '%.255s')"
5705 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5706 msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')"
5710 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5711 msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
5715 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5716 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5717 msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
5721 msgid " not a plain file %.255s\n"
5722 msgstr " não é um arquivo simples %.255s\n"
5726 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5727 msgid "no 'control' file in control archive!"
5728 msgstr "(nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!)\n"
5732 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5734 "Mecanismo (\"backend\") de repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
5740 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5741 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5742 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5743 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5744 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5745 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5746 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5747 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5748 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5752 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5753 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5754 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5755 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5756 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5757 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5758 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5759 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5760 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5761 " Extract control info and files.\n"
5762 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5763 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5767 " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
5768 " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
5769 " -I|--info <deb> [<carq> ...] Mostra informações em stdout.\n"
5770 " -W|--show <deb> Mostra informações sobre pacote(s)\n"
5771 " -f|--field <deb> [<ccampo> ...] Mostra campo(s) em stdout.\n"
5772 " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informações de controle.\n"
5773 " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
5774 " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai e lista arquivos.\n"
5775 " --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivos \"tarfile\".\n"
5781 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5782 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5783 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5786 "<deb> é o nome de arquivo de um arquivo no formato Debian.\n"
5787 "<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
5788 "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n"
5794 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5795 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5796 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5797 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5798 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5800 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5802 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5804 " -z# Set the compression level when building.\n"
5805 " -Z<type> Set the compression type used when "
5807 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5808 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5810 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5811 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5815 " --showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
5816 " -D Habilita saída de depuração.\n"
5817 " --old, --new Seleciona formato do arquivo.\n"
5818 " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle\n"
5819 " (constrói pacotes ruins)\n"
5820 " -z# Define o nível de compressão\n"
5822 " -Z<tipo> Define o tipo de compressão usado na\n"
5823 " construção. Valores permitidos: gzip,\n"
5824 " bzip2, lzma, none\n"
5831 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5832 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5833 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5836 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5837 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5838 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5841 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema ou\n"
5842 "'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n"
5843 "ao usuário. Pacotes desempacotados usando 'dpkg-deb --extract'\n"
5844 "serão instalados incorretamente!\n"
5848 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5849 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5851 "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
5852 "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes."
5856 #| msgid "archive has no dot in version number"
5857 msgid "invalid deb format version: %s"
5858 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
5862 msgid "unknown deb format version: %s"
5863 msgstr "opção desconhecida '%s'"
5867 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5868 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
5872 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5873 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5874 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
5878 msgid "unknown compression type '%s'!"
5879 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
5883 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5884 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5885 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
5889 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5890 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5891 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
5895 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5896 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
5900 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5901 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5902 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
5904 #: dpkg-split/info.c
5906 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5907 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"
5909 #: dpkg-split/info.c
5911 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5912 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5913 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"
5915 #: dpkg-split/info.c
5917 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5918 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando"
5920 #: dpkg-split/info.c
5922 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5923 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s"
5925 #: dpkg-split/info.c
5927 msgid "error reading %.250s"
5928 msgstr "erro lendo %.250s"
5930 #: dpkg-split/info.c
5932 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5934 "arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho"
5936 #: dpkg-split/info.c
5938 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5940 "arquivo '%.250s' está corrompido - caracter de preenchimento ruim (código %d)"
5942 #: dpkg-split/info.c
5944 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5945 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info"
5947 #: dpkg-split/info.c
5949 msgid "format version number"
5950 msgstr "número de versão"
5952 #: dpkg-split/info.c
5954 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5955 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5956 msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
5958 #: dpkg-split/info.c
5961 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5962 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5964 "arquivo '%.250s' está no formato versão '%.250s' - você precisa de um dpkg-"
5967 #: dpkg-split/info.c
5969 msgid "package name"
5972 #: dpkg-split/info.c
5974 msgid "package version number"
5975 msgstr "número de versão"
5977 #: dpkg-split/info.c
5978 msgid "package file MD5 checksum"
5981 #: dpkg-split/info.c
5983 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5984 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'"
5986 #: dpkg-split/info.c
5987 msgid "archive total size"
5990 #: dpkg-split/info.c
5991 msgid "archive part offset"
5994 #: dpkg-split/info.c
5996 msgid "archive part numbers"
5997 msgstr "número de versão"
5999 #: dpkg-split/info.c
6001 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
6002 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6003 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - sem barra entre números parciais"
6005 #: dpkg-split/info.c
6006 msgid "number of archive parts"
6009 #: dpkg-split/info.c
6011 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6012 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
6014 #: dpkg-split/info.c
6016 msgid "archive parts number"
6017 msgstr "número de versão"
6019 #: dpkg-split/info.c
6021 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
6022 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6023 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
6025 #: dpkg-split/info.c
6027 msgid "package architecture"
6030 #: dpkg-split/info.c
6032 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6034 "arquivo '%.250s' está corrompido - \"magic\" ruim no fim do segundo cabeçalho"
6036 #: dpkg-split/info.c
6038 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6040 "arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"
6042 #: dpkg-split/info.c
6044 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6046 "arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
6049 #: dpkg-split/info.c
6051 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6053 "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial "
6056 #: dpkg-split/info.c
6058 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6059 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno"
6061 #: dpkg-split/info.c
6063 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6064 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
6066 #: dpkg-split/info.c
6068 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6069 msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial"
6071 #: dpkg-split/info.c
6075 #| " Part format version: %s\n"
6076 #| " Part of package: %s\n"
6077 #| " ... version: %s\n"
6078 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
6079 #| " ... length: %lu bytes\n"
6080 #| " ... split every: %lu bytes\n"
6081 #| " Part number: %d/%d\n"
6082 #| " Part length: %zi bytes\n"
6083 #| " Part offset: %lu bytes\n"
6084 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
6088 " Part format version: %d.%d\n"
6089 " Part of package: %s\n"
6090 " ... version: %s\n"
6091 " ... architecture: %s\n"
6092 " ... MD5 checksum: %s\n"
6093 " ... length: %jd bytes\n"
6094 " ... split every: %jd bytes\n"
6095 " Part number: %d/%d\n"
6096 " Part length: %jd bytes\n"
6097 " Part offset: %jd bytes\n"
6098 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
6102 " Versão do formato parcial: %s\n"
6103 " Parte do pacote: %s\n"
6105 " ... MD5 checksum: %s\n"
6106 " ... tamanho: %lu bytes\n"
6107 " ... dividido a cada: %lu bytes\n"
6108 " Número da parte: %d/%d\n"
6109 " Tamanho da parte: %zi bytes\n"
6110 " \"Offset\" da parte: %lu bytes\n"
6111 " Tamanho do arquivo parcial (porção usada): %lu bytes\n"
6114 #: dpkg-split/info.c
6116 #| msgid "<unknown>"
6117 msgctxt "architecture"
6119 msgstr "<desconhecido>"
6121 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6123 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6124 msgstr "--info requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
6126 #: dpkg-split/info.c
6128 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6129 msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n"
6131 #: dpkg-split/join.c
6133 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6134 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6138 #: dpkg-split/join.c
6140 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6141 msgstr "impossível abrir arquivo de saída '%.250s'"
6143 #: dpkg-split/join.c
6145 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6146 msgstr "impossível (re)abrir arquivo parcial de entrada '%.250s'"
6148 #: dpkg-split/join.c
6150 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
6151 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6152 msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
6154 #: dpkg-split/join.c
6156 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6157 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6158 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
6160 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6165 #: dpkg-split/join.c
6167 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6168 msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo"
6170 #: dpkg-split/join.c
6172 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6173 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
6175 #: dpkg-split/join.c
6177 msgid "part %d is missing"
6178 msgstr "parte %d está faltando"
6180 #: dpkg-split/main.c
6182 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6183 msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n"
6185 #: dpkg-split/main.c
6189 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6190 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6191 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6192 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6193 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6194 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6198 " -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
6199 " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
6200 " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
6201 " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
6202 " -l|--listq Lista peças que não combinam.\n"
6203 " -d|--discard [<nome-do-arquivo> ...] Descarta peças que não combinam.\n"
6206 #: dpkg-split/main.c
6210 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6211 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6212 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
6214 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6215 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6217 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
6220 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6221 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6222 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6223 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6224 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6225 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6229 " --depotdir <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
6230 " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n"
6231 " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
6233 " -Q|--npquiet Seja silencioso quando -a não for uma\n"
6235 " --msdos Gera nomes de arquivos 8.3.\n"
6237 "Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
6239 #: dpkg-split/main.c
6244 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6248 #: dpkg-split/main.c
6249 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6250 msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda."
6252 #: dpkg-split/main.c
6253 msgid "part size is far too large or is not positive"
6254 msgstr "tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo"
6256 #: dpkg-split/main.c
6258 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6259 msgstr "tamanho da parcial deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)"
6261 #: dpkg-split/queue.c
6263 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6264 msgstr "impossível ler o diretório \"depot\" '%.250s'"
6266 #: dpkg-split/queue.c
6267 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6268 msgstr "--auto requer o uso da opção --output"
6270 #: dpkg-split/queue.c
6271 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6272 msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento"
6274 #: dpkg-split/queue.c
6276 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6277 msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'"
6279 #: dpkg-split/queue.c
6281 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6282 msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n"
6284 #: dpkg-split/queue.c
6286 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6287 msgstr "impossível reabrir arquivo parcial '%.250s'"
6289 #: dpkg-split/queue.c
6291 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6292 msgstr "impossível abrir novo arquivo \"depot\" '%.250s'"
6294 #: dpkg-split/queue.c
6296 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6297 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6298 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
6300 #: dpkg-split/queue.c
6302 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6303 msgstr "impossível renomear novo arquivo \"depot\" de '%.250s' para '%.250s'"
6305 #: dpkg-split/queue.c
6307 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6308 msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando "
6310 #: dpkg-split/queue.c
6314 #: dpkg-split/queue.c
6316 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6317 msgstr "impossível excluir arquivo \"depot\" acima usado '%.250s'"
6319 #: dpkg-split/queue.c
6320 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6321 msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório \"depot\":\n"
6323 #: dpkg-split/queue.c
6325 msgid "unable to stat '%.250s'"
6326 msgstr "impossível executar \"stat\" em '%.250s'"
6328 #: dpkg-split/queue.c
6330 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
6331 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6332 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
6334 #: dpkg-split/queue.c
6336 msgid " %s (not a plain file)\n"
6337 msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n"
6339 #: dpkg-split/queue.c
6340 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6341 msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n"
6343 #: dpkg-split/queue.c
6345 msgid " Package %s: part(s) "
6348 #: dpkg-split/queue.c
6350 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6351 msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples"
6353 #: dpkg-split/queue.c
6355 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
6356 msgid "(total %jd bytes)\n"
6357 msgstr "(total %lu bytes)\n"
6359 #: dpkg-split/queue.c
6361 msgid "unable to discard '%.250s'"
6362 msgstr "impossível descartar '%.250s'"
6364 #: dpkg-split/queue.c
6366 msgid "Deleted %s.\n"
6367 msgstr "Excluído %s.\n"
6369 #: dpkg-split/split.c
6370 msgid "package field value extraction"
6373 #: dpkg-split/split.c
6374 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6377 #: dpkg-split/split.c
6379 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6380 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
6382 #: dpkg-split/split.c
6383 msgid "unable to fstat source file"
6384 msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo fonte"
6386 #: dpkg-split/split.c
6388 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6389 msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples"
6391 #: dpkg-split/split.c
6393 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6394 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6398 #: dpkg-split/split.c
6400 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6401 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6404 #: dpkg-split/split.c
6405 msgid "--split needs a source filename argument"
6406 msgstr "--split necessita de um nome de arquivo fonte como argumento"
6408 #: dpkg-split/split.c
6409 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6411 "--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino"
6413 #: utils/update-alternatives.c
6416 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6419 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6420 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6421 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6422 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6424 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6426 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6428 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6429 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6430 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6432 #| " user to select which one to use.\n"
6433 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6434 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6436 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6437 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6438 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6439 #| " (e.g. pager)\n"
6440 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6441 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6442 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6444 #| " automatic mode.\n"
6447 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6448 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6449 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6450 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6451 #| " --help show this help message.\n"
6452 #| " --version show the version.\n"
6455 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6456 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6457 " add a group of alternatives to the system.\n"
6458 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6459 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6461 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6462 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6463 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6464 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6465 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6466 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6467 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6469 " user to select which one to use.\n"
6470 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6471 " --all call --config on all alternatives.\n"
6474 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
6477 " --install <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
6478 " [--slave <ligação> <nome> <caminho>] ...\n"
6479 " adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n"
6480 " --remove <nome> <caminho> remove <caminho> do grupo de alternativas\n"
6482 " --remove-all <nome> remove grupo <nome> do sistema de alternativas.\n"
6483 " --auto <nome> muda a ligação principal <nome> para modo\n"
6485 " --display <nome> exibe informações sobre o grupo <nome>.\n"
6486 " --list <nome> exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n"
6487 " --config <nome> mostra alternativas para o grupo <nome>\n"
6488 " e pergunta ao usuário qual usar.\n"
6489 " --set <nome> <caminho> define <caminho> como alternativa para <nome>.\n"
6490 " --all chama --config em todas as alternativas.\n"
6492 "<ligação> é a ligação simbólica apontando para %s/<nome>.\n"
6493 " (por exemplo, /usr/bin/pager)\n"
6494 "<nome> é o nome principal para este grupo de ligações.\n"
6495 " (por exemplo, pager)\n"
6496 "<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n"
6497 " (por exemplo. /usr/bin/less)\n"
6498 "<prioridde> é um inteiro; opções com números maiores possuem prioridades\n"
6499 " maiores no modo automático.\n"
6502 " --altdir <diretório> muda o diretório de alternativas.\n"
6503 " --admindir <diretório> muda o diretório administrativo.\n"
6504 " --verbose operação verbosa, mais saída.\n"
6505 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
6506 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
6507 " --version mostra a versão.\n"
6509 #: utils/update-alternatives.c
6512 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6513 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6514 "<name> is the master name for this link group.\n"
6516 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6517 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6518 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6520 " automatic mode.\n"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6528 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6529 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6530 " --log <file> change the log file.\n"
6531 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6532 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6534 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6535 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6536 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6537 " --help show this help message.\n"
6538 " --version show the version.\n"
6540 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
6543 " --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
6544 " adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
6545 " --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
6546 " --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
6549 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo \"statoverride"
6551 " --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
6552 " --force força uma ação mesmo que uma checagem de "
6555 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
6556 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
6557 " --version mostra a versão.\n"
6559 #: utils/update-alternatives.c
6561 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6564 #: utils/update-alternatives.c
6566 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6567 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6568 msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
6570 #: utils/update-alternatives.c
6572 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
6573 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6574 msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
6576 #: utils/update-alternatives.c
6578 msgid "cannot append to '%s'"
6579 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
6581 #: utils/update-alternatives.c
6583 #| msgid "unable to remove %s: %s"
6584 msgid "unable to remove '%s'"
6585 msgstr "impossível remover %s: %s"
6587 #: utils/update-alternatives.c
6591 #: utils/update-alternatives.c
6595 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6598 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6602 msgid "while reading %s: %s"
6603 msgstr "desviado por %s"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6607 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6608 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6612 msgid "%s corrupt: %s"
6613 msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6617 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6618 msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)"
6620 #: utils/update-alternatives.c
6624 #: utils/update-alternatives.c
6626 #| msgid "duplicate slave %s"
6627 msgid "duplicate slave name %s"
6628 msgstr "escravo %s duplicado"
6630 #: utils/update-alternatives.c
6633 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6637 msgid "slave link same as main link %s"
6638 msgstr "ligação escrava é a mesma que a ligação principal %s"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6642 msgid "duplicate slave link %s"
6643 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
6645 #: utils/update-alternatives.c
6649 #: utils/update-alternatives.c
6651 msgid "duplicate path %s"
6652 msgstr "caminho %s duplicado"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6657 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6660 "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
6661 "lista de alternativas."
6663 #: utils/update-alternatives.c
6666 msgstr "prioridade %s %s"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6672 #: utils/update-alternatives.c
6674 msgid "priority of %s: %s"
6675 msgstr "prioridade %s %s"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6679 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6680 msgstr "prioridade %s %s"
6682 #: utils/update-alternatives.c
6686 #: utils/update-alternatives.c
6688 msgid "invalid status"
6689 msgstr "modo de atualização inválido"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6694 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6698 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6699 msgstr "Descartando ligação escrava obsoleta %s (%s)."
6701 #: utils/update-alternatives.c
6703 msgid "unable to flush file '%s'"
6704 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
6706 #: utils/update-alternatives.c
6708 msgid " link best version is %s"
6709 msgstr "'Melhor' versão atual é %s."
6711 #: utils/update-alternatives.c
6713 #| msgid "No versions available."
6714 msgid " link best version not available"
6715 msgstr "Nenhuma versão disponível."
6717 #: utils/update-alternatives.c
6719 msgid " link currently points to %s"
6720 msgstr " ligação atualmente aponta para %s"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6724 msgid " link currently absent"
6725 msgstr " ligação atualmente ausente"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6729 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6730 msgid " link %s is %s"
6731 msgstr " %.250s está %s.\n"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6735 msgid " slave %s is %s"
6736 msgstr " escravo %s: %s"
6738 #: utils/update-alternatives.c
6740 #| msgid "%s - priority %s"
6741 msgid "%s - priority %d"
6742 msgstr "%s - prioridade %s"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6746 msgid " slave %s: %s"
6747 msgstr " escravo %s: %s"
6749 #: utils/update-alternatives.c
6751 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6752 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6756 #: utils/update-alternatives.c
6761 #: utils/update-alternatives.c
6765 #: utils/update-alternatives.c
6768 msgstr "prioridade %s %s"
6770 #: utils/update-alternatives.c
6774 #: utils/update-alternatives.c
6776 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6778 "Pressione enter para manter o padrão[*] ou digite o número da seleção: "
6780 #: utils/update-alternatives.c
6782 msgid "There is no program which provides %s."
6784 "Não há programa que forneça %s.\n"
6785 "Nada a ser configurado.\n"
6787 #: utils/update-alternatives.c
6788 msgid "Nothing to configure."
6791 #: utils/update-alternatives.c
6793 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6796 #: utils/update-alternatives.c
6798 msgid "not replacing %s with a link"
6801 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "can't install unknown choice %s"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6809 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6813 #: utils/update-alternatives.c
6815 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6818 #: utils/update-alternatives.c
6820 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6821 msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
6823 #: utils/update-alternatives.c
6825 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6827 "Removendo alternativa selecionada manualmente - mudando para modo automático"
6829 #: utils/update-alternatives.c
6831 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6832 msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
6834 #: utils/update-alternatives.c
6836 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6839 #: utils/update-alternatives.c
6842 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6845 "%s foi modificado (manualmente ou por um script).\n"
6846 "Mudando para atualizações manuais somente."
6848 #: utils/update-alternatives.c
6850 msgid "setting up automatic selection of %s"
6851 msgstr "Configurando seleção automática de %s."
6853 #: utils/update-alternatives.c
6855 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6856 msgstr "Renomeando ligação escrava %s de %s para %s."
6858 #: utils/update-alternatives.c
6860 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6861 msgstr "Renomeando ligação %s de %s para %s."
6863 #: utils/update-alternatives.c
6865 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6866 msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'."
6868 #: utils/update-alternatives.c
6870 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6871 msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'."
6873 #: utils/update-alternatives.c
6875 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6881 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6894 #: utils/update-alternatives.c
6896 msgid "Skip unknown alternative %s."
6897 msgstr "Não foi possível encontrar alternativa '%s'."
6899 #: utils/update-alternatives.c
6901 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6902 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid "Skip invalid line: %s"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6911 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6914 #: utils/update-alternatives.c
6916 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6919 #: utils/update-alternatives.c
6921 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6924 #: utils/update-alternatives.c
6926 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6929 #: utils/update-alternatives.c
6931 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6934 #: utils/update-alternatives.c
6936 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6937 msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
6939 #: utils/update-alternatives.c
6941 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6943 "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
6944 "lista de alternativas."
6946 #: utils/update-alternatives.c
6948 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6951 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "unknown argument '%s'"
6959 msgstr "argumento desconhecido '%s'"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6962 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6963 msgstr "--install precisa de <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>"
6965 #: utils/update-alternatives.c
6966 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6970 msgid "priority must be an integer"
6971 msgstr "prioridade deve ser um inteiro"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6975 msgid "priority is out of range"
6976 msgstr "prioridade %s %s"
6978 #: utils/update-alternatives.c
6980 msgid "--%s needs <name> <path>"
6981 msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>"
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "--%s needs <name>"
6986 msgstr "--%s precisa de <nome>"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6989 msgid "--slave only allowed with --install"
6990 msgstr "--slave somente permitido com --install"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6993 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6994 msgstr "--slave precisa de <ligação> <nome> <caminho>"
6996 #: utils/update-alternatives.c
6998 msgid "name %s is both primary and slave"
6999 msgstr "nome %s é tanto primário quanto escravo"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7003 msgid "link %s is both primary and slave"
7004 msgstr "ligação %s é tanto primário quanto escravo"
7006 #: utils/update-alternatives.c
7008 msgid "--%s needs a <file> argument"
7009 msgstr "--%s precisa de um único argumento"
7011 #: utils/update-alternatives.c
7014 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7015 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7017 "precisa de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7022 msgid "no alternatives for %s"
7023 msgstr "Nenhuma alternativa para %s."
7025 #: utils/update-alternatives.c
7027 #| msgid "read error on standard input"
7028 msgid "<standard input>"
7029 msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7033 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7035 "Atualizações automáticas de %s estão desabilitadas, deixando-as intocadas."
7037 #: utils/update-alternatives.c
7039 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7041 "Para retornar para atualizações automáticas utilize 'update-alternatives --"
7045 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
7046 #~ msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
7049 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7050 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7051 #~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
7054 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7055 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7056 #~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
7058 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7059 #~ msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo parcial '%.250s'"
7061 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7062 #~ msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
7065 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7067 #~ "%s: erro processando %s (--%s):\n"
7071 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7072 #~ msgstr "%s:%d: erro interno '%s'\n"
7075 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7076 #~ msgstr "erro ao gravar `%s'"
7078 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7079 #~ msgstr "arquivo de gatilhos adiados truncado '%.250s'"
7082 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7083 #~ msgstr "falhou ao executar find para --recursive"
7085 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7086 #~ msgstr "falhou ao executar \"fdopen\" no \"pipe\" do find"
7088 #~ msgid "error reading find's pipe"
7089 #~ msgstr "erro lendo o \"pipe\" do find"
7091 #~ msgid "error closing find's pipe"
7092 #~ msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
7094 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7095 #~ msgstr "procura por --recursive retornou erro não manipulado %i"
7098 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7099 #~ msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
7102 #~| msgid "control area"
7103 #~ msgid "compressing control member"
7104 #~ msgstr "área de controle"
7107 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7108 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
7111 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7112 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
7115 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7116 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
7118 #~ msgid "unknown option `%s'"
7119 #~ msgstr "opção desconhecida '%s'"
7121 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7122 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado lendo '%.250s'"
7124 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7125 #~ msgstr "EOF em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
7127 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
7128 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d"
7130 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7131 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado após nome do pacote na linha %d"
7133 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7134 #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório '/' para limpeza"
7137 #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
7138 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7139 #~ msgstr "Naó foi possível obter valor de ENOENT de %s: %s"
7141 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7142 #~ msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
7145 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7146 #~ msgstr "aviso, '%s' contém campo '%s' definido pelo usuário\n"
7148 #~ msgid "could not open the `control' component"
7149 #~ msgstr "não foi possível abrir o componente 'control'"
7151 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7152 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente 'control'"
7155 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7156 #~ msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
7158 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7160 #~ "nome do arquivo de configuração (começando '%.250s') é muito longo (>%d "
7163 #~ msgid " (actually `%s')"
7164 #~ msgstr " (na verdade '%s')"
7166 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7167 #~ msgstr "valor para campo 'config-version' não permitido neste contexto"
7170 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7171 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7172 #~ msgstr "erro na string \"Config-Version\" '%.250s': %.250s"
7174 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7175 #~ msgstr "valor para campo 'triggers-pending' não permitido neste contexto"
7177 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7178 #~ msgstr "valor para campo 'triggers-awaited' não permitido neste contexto"
7180 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7181 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios anterior"
7183 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7184 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\" anterior"
7186 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7187 #~ msgstr "pacote %s possui muitos pares Conflita/Substitui"
7189 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7190 #~ msgstr "Desempacotando substituto %.250s ...\n"
7193 #~| msgid "--add needs four arguments"
7194 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7195 #~ msgstr "--add precisa de quatro argumentos"
7198 #~ msgid "ar member file (%s)"
7199 #~ msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
7202 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7203 #~ msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
7206 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7207 #~ msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
7210 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7211 #~ msgstr "leitura curta em buffer_copy (%s)"
7213 #~ msgid "%s: decompression"
7214 #~ msgstr "%s: descompactação"
7216 #~ msgid "%s: compression"
7217 #~ msgstr "%s: compactação"
7220 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7221 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7222 #~ msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
7224 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7225 #~ msgstr "Fechamento de chave faltando no formato\n"
7227 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7228 #~ msgstr "mecanismo dpkg-deb durante '%.255s'"
7233 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7234 #~ msgstr "falhou ao escrever para o \"pipe\" na cópia"
7236 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7237 #~ msgstr "falhou ao fechar o \"pipe\" na cópia"
7243 #~| msgid "missing package"
7244 #~ msgid "split package part"
7245 #~ msgstr "pacote faltando"
7248 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7249 #~ msgstr "falhou ao abrir '%s' para escrever a informação de %s"
7252 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7253 #~ msgstr "falhou ao executar \"flush\" de informação %s para '%.250s'"
7256 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7257 #~ msgstr "falhou ao executar \"fsync\" de informação %s para '%.250s'"
7260 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7261 #~ msgstr "falhou ao fechar '%.250s' após escrever informação %s"
7264 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7265 #~ msgstr "falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s' para backup de informação de %s"
7268 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7269 #~ msgstr "falhou ao instalar '%.250s' como '%.250s' contendo informação de %s"
7271 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7272 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7274 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7275 #~ msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7278 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7279 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7282 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7283 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7285 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7286 #~ msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7288 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7289 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7292 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7293 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7295 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7296 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
7298 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7299 #~ msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
7302 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7303 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
7306 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7307 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
7310 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7311 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
7313 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7315 #~ "impossível instalar novo arquivo de gatilhos de arquivo como '%.250s'"
7320 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7321 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7323 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7324 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7325 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7328 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7329 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7332 #~| msgid "cannot open GPL file"
7333 #~ msgid "cannot create new %s file"
7334 #~ msgstr "não foi possível abrir arquivo GPL"
7337 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7338 #~ msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
7340 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7342 #~ "impossível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote "
7345 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7347 #~ "falhou ao escrever no arquivo com lista de arquivos atualizada para o "
7350 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7352 #~ "falhou ao executar \"flush\" do arquivo com lista de arquivos atualizada "
7353 #~ "para o pacote %s"
7355 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7357 #~ "falhou ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o "
7360 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7362 #~ "falhou ao fechar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s"
7364 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7366 #~ "falhou ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote "
7369 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7370 #~ msgstr "--command-fd aceita um argumento, não zero"
7372 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7373 #~ msgstr "--command-fd aceita somente um argumento"
7377 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7378 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7381 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7382 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
7385 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7386 #~ msgstr "não foi possível abrir novo arquivo \"statoverride\": %s"
7389 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7390 #~ msgstr "erro removendo \"statoverride-old\": %s"
7393 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7394 #~ msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
7397 #~ msgid "error installing new statoverride"
7398 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
7400 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7401 #~ msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
7403 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7404 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7409 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7410 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7412 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7413 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7414 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7417 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7418 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7421 #~ msgid "it is a slave of %s"
7422 #~ msgstr " escravo %s: %s"
7425 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7426 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
7427 #~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
7430 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7431 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7432 #~ msgstr "%s: cópia de %s para %s falhou, desistindo: %s"
7435 #~| msgid "failed to exec %s"
7436 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7437 #~ msgstr "falhou ao executar %s"
7439 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7440 #~ msgstr "impossível fazer com que %s fosse uma ligação simbólica para %s: %s"
7442 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7443 #~ msgstr "impossível instalar %s como %s: %s"
7446 #~ msgid "while writing %s: %s"
7447 #~ msgstr "erro ao gravar `%s'"
7449 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7450 #~ msgstr "impossível ler %s: %s"
7452 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7453 #~ msgstr "impossível fechar %s: %s"
7456 #~| msgid "unable to write %s: %s"
7457 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7458 #~ msgstr "impossível escrever %s: %s"
7461 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7462 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7463 #~ msgstr "impossível renomear %s para %s: %s"
7465 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7466 #~ msgstr "malloc falhou (%ld bytes)"
7468 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7469 #~ msgstr "realloc falhou (%ld bytes)"
7471 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7472 #~ msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
7474 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7475 #~ msgstr "arquivo parcial '%.250s' possui rastros de lixo"
7477 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7478 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
7480 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7481 #~ msgstr "sem memória ao empurrar manipulador de erros: "
7483 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7484 #~ msgstr "impossível desbloquear banco de dados de estados do dpkg"
7486 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7487 #~ msgstr "copiar arquivo de informações '%.250s'"
7489 # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
7490 # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
7491 #~ msgid "parse error"
7492 #~ msgstr "erro de interpretação"
7494 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7495 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de análise"
7497 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7498 #~ msgstr "impossível bloquear a área de gatilhos"
7500 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7501 #~ msgstr "falhou ao executar %s (%.250s)"
7503 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7504 #~ msgstr "falhou ao executar shell (%.250s)"
7506 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7507 #~ msgstr "impossível checar a existência de '%.250s'"
7509 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7510 #~ msgstr "falhou ao executar rm para limpeza"
7513 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7515 #~ " number ref. in source description\n"
7516 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7517 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7518 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7519 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7520 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7521 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7522 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7523 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7524 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7525 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7526 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7527 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7529 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7531 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7532 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7534 #~ "%s opção de depuração, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7536 #~ " número refer. no fonte descrição\n"
7537 #~ " 1 general Informação de progresso geralmente valiosa\n"
7538 #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do mantenedor\n"
7539 #~ " 10 eachfile Saída para cada arquivo processado\n"
7540 #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada arquivo processado\n"
7541 #~ " 20 conff Saída para cada arquivo de configuração\n"
7542 #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada arquivo de "
7544 #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
7545 #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências/conflitos\n"
7546 #~ " 10000 triggers Ativação e processamento de gatilhos\n"
7547 #~ " 20000 triggersdetail Muita saída relacionada a gatilhos\n"
7548 #~ " 40000 triggersstupid Quantidades ignorantes de saída sobre "
7550 #~ " 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre, por exemplo, os\n"
7551 #~ " diretórios dpkg/info\n"
7552 #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades insanas de besteiras\n"
7554 #~ "Opções de depuração são misturadas usando o \"bitwise-or\" (ou-bit-a-"
7556 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudanças.\n"
7560 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7561 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7562 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7564 #~| " Forcing things:\n"
7565 #~| " all [!] Set all force options\n"
7566 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7567 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7568 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7569 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7571 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7572 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7573 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7575 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7577 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7578 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7579 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7580 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7581 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7583 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
7585 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
7587 #~| " confnew options is also given\n"
7588 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7589 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7590 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7591 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7592 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
7593 #~| "another's file\n"
7594 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7595 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7597 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7598 #~| "installation.\n"
7599 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7601 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7602 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7603 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7605 #~ " Forcing things:\n"
7606 #~ " all [!] Set all force options\n"
7607 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7608 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7609 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7610 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7612 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7613 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7614 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7616 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7618 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7619 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7620 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7621 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7622 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7624 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7626 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7628 #~ " confnew options is also given\n"
7629 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7630 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7632 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7633 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7634 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7635 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7637 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7639 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7640 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7642 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7643 #~ "installation.\n"
7644 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7646 #~ "opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são\n"
7648 #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
7649 #~ " parar com erro(s): --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
7651 #~ " Forçando coisas:\n"
7652 #~ " all [!] Define todas as opções de forçar\n"
7653 #~ " downgrade [*] Substitui um pacote por uma versão menor\n"
7654 #~ " configure-any Configura qualquer pacote que possa ajudar esse\n"
7655 #~ " hold Processa pacotes incidentais mesmo quando "
7657 #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, chances "
7660 #~ " not-root Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
7661 #~ " overwrite Sobrepõe um arquivo de um pacote com outro\n"
7662 #~ " overwrite-diverted Sobrepõe um arquivo desviado com uma versão não\n"
7664 #~ " bad-verify Instala um pacote mesmo que isso falhe na "
7666 #~ " de autenticidade\n"
7667 #~ " depends-version [!] Converte problemas de dependências da versão em\n"
7669 #~ " depends [!] Converte todos os problemas de dependências em "
7671 #~ " confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração,\n"
7672 #~ " não perguntar\n"
7673 #~ " confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de "
7674 #~ "configuração,\n"
7675 #~ " não perguntar\n"
7676 #~ " confdef [!] Usa as opções padrão para novos arquivos de\n"
7677 #~ " configuração se estiver disponível, não "
7679 #~ " Se nenhum padrão pode ser encontrado, você será\n"
7680 #~ " questionado, a menos que uma das opções, "
7682 #~ " ou confnew também tenham sido informadas\n"
7683 #~ " confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração "
7685 #~ " breaks [!] Instala mesmo que isso quebre outro pacote\n"
7686 #~ " conflicts [!] Permite a instalação de pacotes conflitantes\n"
7687 #~ " architecture [!] Processa até mesmo pacotes com arquitetura "
7689 #~ " overwrite-dir [!] Sobrepõe o diretório de um pacote com arquivo "
7692 #~ " remove-reinstreq [!] Remove pacotes que requerem instalação\n"
7693 #~ " remove-essential [!] Remove um pacote essencial\n"
7695 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a "
7697 #~ "instalação. Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por "
7700 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7702 #~ "falhou ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo em "
7703 #~ "múltiplas partes"
7705 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7706 #~ msgstr "falhou ao executar debsign-verify"
7708 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7709 #~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
7711 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7713 #~ "impossível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de arquivos"
7715 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7716 #~ msgstr "impossível excluir arquivo info de controle desaparecendo '%.250s'"
7718 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7719 #~ msgstr "dpkg: %s não encontrado.\n"
7721 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7722 #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório .../DEBIAN"
7724 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7725 #~ msgstr "falhou ao executar tar -cf"
7727 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7728 #~ msgstr "falhou ao criar tmpfile (control)"
7730 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7731 #~ msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (control), %s"
7734 #~ msgstr "controle"
7736 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7737 #~ msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (control)"
7739 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7740 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no tmpfile (control)"
7742 #~ msgid "failed to exec find"
7743 #~ msgstr "falhou ao executar find"
7745 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7746 #~ msgstr "falhou ao executar sh -c mv foo/* &c"
7748 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7749 #~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho de %.250s contém nulos"
7751 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7752 #~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo"
7754 #~ msgid "failed getting the current file position"
7755 #~ msgstr "falhou em obter a posição atual do arquivo"
7757 #~ msgid "failed setting the current file position"
7758 #~ msgstr "falhou em definir a posição atual do arquivo"
7760 #~ msgid "version number"
7761 #~ msgstr "número de versão"
7763 #~ msgid "header info member"
7764 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
7767 #~| msgid "skipped member data from %s"
7768 #~ msgid "skipped control area from %s"
7769 #~ msgstr "pulado dados de membro de %s"
7772 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7773 #~ msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
7775 #~ msgid "info_spew"
7776 #~ msgstr "info_spew"
7779 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7780 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7781 #~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
7784 #~| msgid "unable to create %s: %s"
7785 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7786 #~ msgstr "impossível criar %s: %s"
7788 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7789 #~ msgstr "nome escravo %s duplicado"
7791 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7792 #~ msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7794 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7795 #~ msgstr "componentes de controle requeridos %d estão faltando"
7797 #~ msgid "cat (data)"
7798 #~ msgstr "cat (dados)"
7800 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7801 #~ msgstr "falhou ao abrir descritor de arquivo '1' na colagem"
7803 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7804 #~ msgstr "falhou ao escrever para gzip -dc"
7806 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7807 #~ msgstr "falhou ao fechar gzip -dc"
7809 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7811 #~ "falhou ao fazer a chamada de sistema \"lseek\" para a porção \"files\" do "
7814 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7815 #~ msgstr "impossível executar mksplit"
7819 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7820 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7823 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7824 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7826 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7827 #~ msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
7829 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7830 #~ msgstr "--%s precisa de um argumento desviar-para"
7832 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7833 #~ msgstr "--%s precisa de um argumento <pacote>"
7835 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7836 #~ msgstr "não foi possível abrir desvios (\"diversions\"): %s"
7838 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7839 #~ msgstr "renomear: renomear '%s' para '%s': %s"
7841 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7842 #~ msgstr "criar \"diversions-new\": %s"
7844 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7845 #~ msgstr "escrever \"diversions-new\": %s"
7847 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7848 #~ msgstr "fechar \"diversions-new\": %s"
7850 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7851 #~ msgstr "criar novo \"diversions-old\": %s"
7853 #~ msgid "install new diversions: %s"
7854 #~ msgstr "instalar novos desvios (\"diversions\"): %s"
7856 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7857 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
7859 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7860 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s ('%s') não contém nenhum dígito\n"
7863 #~ msgid "Debian revision"
7864 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
7866 #~ msgid "%d errors in control file"
7867 #~ msgstr "%d erros no arquivo de controle"
7870 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7871 #~ msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
7873 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7874 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7876 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7877 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
7879 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7880 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
7882 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7883 #~ msgstr "falhou em buffer_read(fd): %s"
7885 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7886 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
7889 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7890 #~ msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
7893 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7894 #~ msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
7898 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7899 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7902 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU "
7904 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
7905 #~ "NENHUMA garantia.\n"
7909 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7910 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7913 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU "
7915 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
7916 #~ "NENHUMA garantia.\n"
7918 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7919 #~ msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
7921 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7922 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read: '%s'"
7924 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7925 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: write: '%s'"
7927 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7928 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read(%i) != write(%i)"
7930 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7931 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: '%s'"
7933 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7934 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: '%s'"
7936 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7937 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read(%i) != write(%i)"
7939 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7941 #~ "Não esqueça de passar este processo para primeiro plano (usando 'fg')\n"
7942 #~ "quando terminar!\n"
7945 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7946 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7947 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7949 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU "
7951 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
7952 #~ "NENHUMA garantia.\n"
7953 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
7955 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7956 #~ msgstr "impossível obter nome de arquivo único para informação de controle"
7958 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7960 #~ "Ferramenta de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian "
7965 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7966 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7968 #~ "Use --help para ajuda sobre pesquisa de pacotes;\n"
7969 #~ "Use --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL).\n"
7972 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7973 #~ msgstr "falhou ao executar chown %s: %s"
7975 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7976 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s: %s"
7978 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7979 #~ msgstr "falhou ao executar \"fork\" para limpeza"
7981 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7982 #~ msgstr "falhou ao aguardar pela limpeza do rm"
7984 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7985 #~ msgstr "limpeza do rm falhou, código %d\n"
7987 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7988 #~ msgstr "falhou ao executar rm -rf"
7990 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7991 #~ msgstr "não foi possível ler 'control' (em '%.255s')"
7993 #~ msgid "unable to seek back"
7994 #~ msgstr "impossível procurar para trás"
7996 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7997 #~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_write\n"
7999 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8000 #~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_read\n"
8002 #~ msgid "wait for shell failed"
8003 #~ msgstr "espera pelo shell falhou"
8005 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8006 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [i]"
8018 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8019 #~ msgstr "falhou ao %s '%%.255s'"
8021 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8022 #~ msgstr "espera por dpkg-split falhou"
8026 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8029 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8031 #~ msgid "no mode specified"
8032 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
8034 #~ msgid "illegal user %s"
8035 #~ msgstr "usuário %s ilegal"
8037 #~ msgid "non-existing user %s"
8038 #~ msgstr "usuário %s não-existente"
8040 #~ msgid "illegal group %s"
8041 #~ msgstr "grupo %s ilegal"
8043 #~ msgid "non-existing group %s"
8044 #~ msgstr "grupo %s não existente"
8046 #~ msgid "illegal mode %s"
8047 #~ msgstr "modo %s ilegal"
8050 #~ msgstr "abortando"
8052 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8053 #~ msgstr "não foi possível abrir \"statoverride\": %s"
8055 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8056 #~ msgstr "Múltiplos overrides para \"%s\", abortando"
8058 #~ msgid "failed write during hashreport"
8059 #~ msgstr "escrita falhou durante \"hashreport\""
8061 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8062 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
8064 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8065 #~ msgstr "erro de configuração: %s não aceita um valor"
8067 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8068 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' possui sintaxe ruim: %s\n"
8071 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8072 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
8075 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8076 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não aceita argumentos"
8078 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8079 #~ msgstr "--forget-old-unavail não aceita argumentos"
8083 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8086 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8089 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8092 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8093 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8095 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8097 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8098 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8100 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8102 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8103 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8104 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8105 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8106 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8108 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8109 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8110 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8111 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8112 #~ " --help show this help message.\n"
8113 #~ " --version show the version.\n"
8115 #~ "Uso: %s [<opções> ...] [--] <nome-do-arquivo>\n"
8118 #~ " --section <regexp> <título>\n"
8119 #~ " coloca a nova entrada na seção que combina "
8121 #~ " <regex> ou cria uma nova com <título> caso\n"
8123 #~ " --menuentry=<texto> define a entrada do menu.\n"
8124 #~ " --description=<texto> define a descrição a ser usada na entrada\n"
8126 #~ " --info-file=<caminho> especifica arquivo info a ser instalado no\n"
8128 #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome do arquivo do arquivo de\n"
8129 #~ " diretório info.\n"
8130 #~ " --infodir=<diretório> mesmo que '--dir-file=<diretório>/dir'.\n"
8131 #~ " --info-dir=<diretório> o mesmo.\n"
8132 #~ " --keep-old não substitui entradas nem remover entradas\n"
8134 #~ " --remove remove a entrada especificada pelo nome base "
8136 #~ " <nome-do-arquivo>.\n"
8137 #~ " --remove-exactly remove a entrada <nome-do-arquivo> exata.\n"
8138 #~ " --test habilita modo de testes (nenhuma ação é "
8140 #~ " --debug habilita modo de depuração (mostra mais\n"
8141 #~ " informações).\n"
8142 #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
8143 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8144 #~ " --version mostra a versão.\n"
8146 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8147 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para saída! %s"
8149 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8150 #~ msgstr "%s: --section precisa de dois argumentos"
8152 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8153 #~ msgstr "%s: opção --%s é obsoleta (ignorada)"
8155 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8156 #~ msgstr "%s: opção desconhecida '%s'"
8158 #~ msgid "%s: too many arguments"
8159 #~ msgstr "%s: muitos argumentos"
8161 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8162 #~ msgstr "%s: --section ignorado com --remove"
8164 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8165 #~ msgstr "%s: --description ignorado com --remove"
8167 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8168 #~ msgstr "%s: modo de testes - arquivo 'dir' não será atualizado"
8170 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8171 #~ msgstr "%s: aviso, ignorando INFO-DIR-ENTRY confusa em arquivo."
8173 #~ msgid "invalid info entry"
8174 #~ msgstr "entrada info inválida"
8178 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8179 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8182 #~ "Nenhuma 'START-INFO-DIR-ENTRY' e nenhum 'This file documents'.\n"
8183 #~ "%s: impossível determinar descrição para entrada 'dir' - desistindo\n"
8185 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8186 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo %s, recuperando arquivo de backup %s."
8188 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8190 #~ "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível, recuperando arquivo padrão."
8192 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8193 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível."
8195 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8196 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo padrão %s disponível, desistindo."
8198 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8199 #~ msgstr "%s: falhou ao bloquear diretório para edição! %s"
8201 #~ msgid "try deleting %s?"
8202 #~ msgstr "tentar remover %s?"
8204 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8205 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s"
8207 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8208 #~ msgstr "impossível fechar %s após leitura: %s"
8210 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8211 #~ msgstr "%s: entrada existente para '%s' não substituída"
8213 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8214 #~ msgstr "%s: substituindo entrada \"dir\" existente para '%s'"
8216 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8217 #~ msgstr "%s: criando nova seção '%s'"
8219 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8220 #~ msgstr "%s: ainda nenhuma seção, criando seção Miscelânea também."
8222 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8224 #~ "%s: nenhuma seção especificada para nova entrada, colocando no final"
8226 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8227 #~ msgstr "%s: excluindo entrada '%s ...'"
8229 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8230 #~ msgstr "%s: seção vazia '%s' não removida"
8232 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8233 #~ msgstr "%s: excluindo seção vazia '%s'"
8235 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8236 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s' e entrada de menu '%s'"
8238 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8239 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s'"
8241 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8242 #~ msgstr "impossível fazer backup de antigo %s, desistindo: %s"
8244 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8245 #~ msgstr "impossível instalar novo %s: %s"
8247 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8248 #~ msgstr "%s: não foi possível fazer backup de %s em %s: %s"
8250 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8251 #~ msgstr "%s: aviso - impossível desbloquear %s: %s"
8253 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8254 #~ msgstr "impossível ler %s: %d"
8259 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8260 #~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (control), %s"
8262 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8263 #~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (dados), %s"
8265 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8266 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8268 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8269 #~ msgstr "impossível retroceder ao começo de vsnprintf"
8271 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8272 #~ msgstr "impossível truncar em vsnprintf"
8274 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8275 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
8277 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8278 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" em vsnprintf"
8280 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8281 #~ msgstr "impossível retroceder em vsnprintf"
8283 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8284 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
8286 #~ msgid "System error no.%d"
8287 #~ msgstr "Erro de sistema no. %d"
8289 #~ msgid "Signal no.%d"
8290 #~ msgstr "Sinal no. %d"
8292 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8293 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou estado de saída de erro %d\n"
8295 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8296 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s foi morto por sinal (%s)%s\n"
8298 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8299 #~ msgstr "falhou ao ler '%s' na linha %d"
8301 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8302 #~ msgstr "erro de análise, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
8304 #~ msgid " package `%.255s'"
8305 #~ msgstr " pacote '%.255s'"
8307 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8308 #~ msgstr "falhou ao realocar para buffer variável"
8310 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8311 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu!"
8313 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8314 #~ msgstr "arquivo \"gobble\" substituído '%.255s'"
8316 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8317 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s': %s\n"
8319 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8320 #~ msgstr "--audit não aceita argumentos"
8322 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8323 #~ msgstr "--yet-to-unpack não aceita argumentos"
8325 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8326 #~ msgstr "--assert-* não aceita argumentos"
8328 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8329 #~ msgstr "--predep-package não aceita argumentos"
8331 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8332 #~ msgstr "--print-architecture não aceita argumentos"
8334 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8335 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" no script %s instalado '%.250s'"
8337 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8338 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" no novo script %s '%.250s'"
8340 #~ msgid "unable to execute new %s"
8341 #~ msgstr "impossível executar novo %s"
8343 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8344 #~ msgstr "dpkg: aviso - impossível executar \"stat\" em %s '%.250s': %s\n"
8346 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8347 #~ msgstr "--set-selections não aceita argumentos"
8349 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8350 #~ msgstr "--clear-selections não aceita argumentos"
8352 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8353 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
8356 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8357 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8359 #~ "dpkg-deb: aviso, não checando o conteúdo da área de controle.\n"
8360 #~ "dpkg-deb: construindo um pacote desconhecido em '%s'.\n"
8362 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8363 #~ msgstr "Erro interno, tipo_compressão '%i' desconhecido!"
8365 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8366 #~ msgstr "--join requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
8368 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8369 #~ msgstr "--listq não aceita argumentos"
8373 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8376 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8379 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8382 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8383 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8385 #~ " --help show this help message.\n"
8386 #~ " --version show the version.\n"
8388 #~ "Uso: %s [<opção> ...] [--] [<nome-do-diretório>]\n"
8391 #~ " --unsafe define algumas opções adicionais possivelmente úteis.\n"
8392 #~ " aviso: esta opção pode adulterar um arquivo que está "
8394 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8395 #~ " --version mostra a versão.\n"
8397 #~ msgid "try deleting %s"
8398 #~ msgstr "tentando remover %s"
8400 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8401 #~ msgstr "falhou ao instalar %s; será deixado como %s: %s"
8403 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8404 #~ msgstr "%s: impossível desbloquear %s: %s"
8406 #~ msgid "%s - status is %s."
8407 #~ msgstr "%s - estado é %s"
8409 #~ msgid " link unreadable - %s"
8410 #~ msgstr " ligação ilegível - %s"
8413 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8414 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8416 #~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica para %s, \n"
8417 #~ "ou inexistente; porém, \"readlink\" falhou: %s"
8419 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8420 #~ msgstr "Deixando %s (%s) apontando para %s."
8422 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8423 #~ msgstr "Atualizando %s (%s) para apontar para %s."
8425 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8426 #~ msgstr "Removendo %s (%s), inapropriado com %s."
8429 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8430 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8432 #~ "Checando versões disponíveis de %s, atualizando ligações em %s ...\n"
8433 #~ "(Você mesmo pode modificar as ligações simbólicas lá se quiser - veja "
8436 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8437 #~ msgstr "nome de ligação escrava %s duplicada"
8439 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8440 #~ msgstr "Recuperando-se de atualização anterior de %s com falha ..."
8442 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8443 #~ msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s"
8445 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8446 #~ msgstr "Último pacote fornecendo %s (%s) removido, excluindo-o."
8449 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8450 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8452 #~ "Existe somente 1 programa que fornece %s\n"
8453 #~ "(%s). Nada a ser configurado.\n"
8456 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8458 #~ " Selection Alternative\n"
8459 #~ "-----------------------------------------------\n"
8461 #~ "Existem %s alternativas que fornecem '%s'.\n"
8463 #~ " Seleção Alternativa\n"
8464 #~ "-----------------------------------------------\n"
8466 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8467 #~ msgstr "erro ou fim de arquivo lendo %s para %s (%s)"
8469 #~ msgid "missing newline after %s"
8470 #~ msgstr "faltando nova linha após %s"
8472 #~ msgid "Serious problem: %s"
8473 #~ msgstr "Problema sério: %s"
8475 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8476 #~ msgstr "não foi possível alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
8478 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8479 #~ msgstr "falha ao alocar buffer em buffer_copy (%s)"
8481 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8482 #~ msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename"
8484 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8485 #~ msgstr "falha ao alocar memória para o arquivo de informação `%.255s'"
8487 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8488 #~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [i]"
8490 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8491 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [ii]"
8493 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8494 #~ msgstr "EOF inesperado em desvios [ii]"
8496 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8497 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [ii]"
8499 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8500 #~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [ii]"
8502 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8503 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [iii]"
8505 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8506 #~ msgstr "EOF inesperado em desvios [iii]"
8508 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8509 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [iii]"
8511 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8512 #~ msgstr "não foi possível alocar memória em execbackend"
8514 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8515 #~ msgstr "não foi possível fazer strdup em execbackend"
8517 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8518 #~ msgstr "falha alocando memória para variável `crtlarea'"
8520 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8521 #~ msgstr "não foi possível assegurar %s inexistente: %s"
8524 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8525 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8527 #~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica escrava para\n"
8528 #~ " %s, ou inexistente; porém, readlink falhou: %s"
8531 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8532 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8534 #~ "dpkg: quanto a %s contendo %s:\n"
8535 #~ " pacote usa Breaks; não suportado neste dpkg\n"
8537 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8538 #~ msgstr "problema de dependência não suportado - não instalando %.250s"
8540 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8541 #~ msgstr "dpkg: aviso - ignorando Breaks !\n"
8549 #~ msgid "error reading %s"
8550 #~ msgstr "erro lendo %s"
8552 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8553 #~ msgstr "dois modos especificados: %s e --%s"
8558 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8559 #~ msgstr "%s: não foi possível executar gzip -dc"
8561 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8562 #~ msgstr "%s: não foi possível executar bzip2 -dc"
8564 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8565 #~ msgstr "%s: falha ao executar bzip2 %s"
8567 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8568 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
8571 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8572 #~ msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
8575 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8576 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
8579 #~ msgid "--remove needs a single argument"
8580 #~ msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
8583 #~ msgid "--truename needs a single argument"
8584 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
8587 #~ msgid "--remove needs one arguments"
8588 #~ msgstr "--%s não precisa de argumentos"
8591 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8592 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
8595 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8596 #~ msgstr "falha ao executar %s (%.250s)"
8599 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8600 #~ msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
8604 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8607 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8608 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8609 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8610 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
8611 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
8612 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
8613 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
8614 #~ " --set-selections Set package selections from "
8616 #~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
8618 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
8619 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
8620 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
8621 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
8623 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
8624 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
8626 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
8627 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
8628 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
8629 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
8630 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
8631 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
8633 #~ " --help Show this help message.\n"
8634 #~ " --version Show the version.\n"
8635 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
8636 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
8638 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8639 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
8642 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8643 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8647 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
8648 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
8650 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
8652 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
8654 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
8656 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
8658 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
8660 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
8661 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8662 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
8663 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
8665 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
8666 #~ "descriptor <n>.\n"
8667 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
8669 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8671 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
8672 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
8673 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
8675 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8676 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
8678 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8680 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
8683 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8685 #~ "Uso: %s [opções> ...] <comando>\n"
8687 #~ " -i|--install <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
8689 #~ " --unpack <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
8691 #~ " -A|--record-avail <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
8693 #~ " --configure <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
8694 #~ " -r|--remove <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
8695 #~ " -P|--purge <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
8696 #~ " --get-selections [<padrão> ...] Obter lista de seleções na saída "
8697 #~ "padrão (stdout);\n"
8698 #~ " --set-selections Definir seleções de pacotes a "
8699 #~ "partir da entrada padrão (stdin).\n"
8700 #~ " --update-avail <arquivo-Packages> Substituir inf. de pacotes disp.\n"
8701 #~ " --merge-avail <arquivo-Packages> Juntar com inf. do arquivo.\n"
8702 #~ " --clear-avail Apagar inf. existentes "
8704 #~ " --forget-old-unavail Esquecer pacotes não inst. e "
8706 #~ " -s|--status <nome-pacote> ... Exibir detalhes do estado do "
8708 #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... Exibir detalhes sobre versões "
8710 #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... Lista arquivos `pertencentes' "
8711 #~ "ao(s)pacote(s).\n"
8712 #~ " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes de maneira concisa.\n"
8713 #~ " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) `donos' de "
8715 #~ " -C|--audit Procura por pacote(s) quebrado(s).\n"
8716 #~ " --print-architecture Exibe arquitetura do dpkg.\n"
8717 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara números de versão - veja "
8719 #~ " --help Exibir esta mensagem de ajuda.\n"
8720 #~ " --version Exibe a versão.\n"
8721 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Ajuda para forçar depuração resp.\n"
8722 #~ " --license | --licence Imprime termos de licenciamento.\n"
8724 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8725 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --"
8728 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8729 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8733 #~ " --admindir=<diretório> Usar <diretório> em vez de %s.\n"
8734 #~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raiz em outro "
8736 #~ " --instdir=<diretório> Mudar raiz de instalação sem mudar dir. de "
8738 #~ " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./"
8740 #~ " -E|--skip-same-version Pular pacotes cuja mesma versão já esteja "
8742 #~ " -G|--refuse-downgrade Pular pacotes c/ versão mais antiga que a "
8744 #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que isso quebre outro "
8746 #~ " --no-debsign Não tenta verificar assinaturas de pacotes.\n"
8747 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8748 #~ " Apenas diga o que fará - mas não faça.\n"
8749 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita depuração - ver -Dhelp ou --"
8751 #~ " --status-fd <n> Envia atualizações do status das mudanças "
8752 #~ "para o descritor de arquivos <n>.\n"
8753 #~ " --log=<nome-arquivo> Loga estado de mudanças e ações para <nome-"
8755 #~ " --ignore-depends=<pacote>,... Ignorar dependências envolvendo "
8757 #~ " --force-... Ignorar problemas - ver --force-help.\n"
8758 #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando problemas forem "
8760 #~ " --abort-after <n> Aborta depois de <n> erros encontrados.\n"
8762 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são :\n"
8763 #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
8765 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
8767 #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com sintaxe do "
8768 #~ "arquivo de controle).\n"
8770 #~ "Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
8772 #~ msgid " Package "
8773 #~ msgstr " Pacote "
8775 #~ msgid " which provides "
8776 #~ msgstr " que fornece "
8778 #~ msgid " is to be removed.\n"
8779 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
8781 #~ msgid " Version of "
8782 #~ msgstr " Versão de "
8784 #~ msgid " on system is "
8785 #~ msgstr " no sistema é "
8787 #~ msgid " is not installed.\n"
8788 #~ msgstr " não está instalado.\n"
8790 #~ msgid " to: %s\n"
8791 #~ msgstr " para: %s\n"
8793 #~ msgid "fgetpos failed"
8794 #~ msgstr "fgetpos falhou"
8796 #~ msgid "fsetpos failed"
8797 #~ msgstr "fsetpos falhou"
8800 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8803 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
8804 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
8805 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
8806 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
8807 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
8808 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
8809 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
8810 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
8811 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
8812 #~ " -h|--help Display this message.\n"
8813 #~ " --version Show version.\n"
8814 #~ " --license | --licence Show license.\n"
8816 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8817 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8818 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8821 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
8822 #~ " -D Enable debugging output.\n"
8823 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
8824 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
8826 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
8827 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
8829 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8832 #~ "Uso : %s [<opções> ...] <comando>\n"
8835 #~ " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
8836 #~ " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
8837 #~ " -I|--info <deb> [<arquivoc>...] Exibe informação na saída.\n"
8838 #~ " -W|--show <deb> Exibe informação sobre pacote(s)\n"
8839 #~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Exibe campo(s) na saída.\n"
8840 #~ " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informação de controle.\n"
8841 #~ " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
8842 #~ " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n"
8843 #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibe arquivo tar do sistema de "
8845 #~ " -h|--help Exibe esta mensagem.\n"
8846 #~ " --version Exibe versão.\n"
8847 #~ " --license | --licence Exibe licença.\n"
8849 #~ "<deb> é o nome do arquivo de um arquivo no formato Debian,\n"
8850 #~ "<carquivo> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
8851 #~ "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo principal `control'.\n"
8854 #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
8855 #~ " -D Habilita saída de depuração.\n"
8856 #~ " --old, --new Seleciona formato de arquivo.\n"
8857 #~ " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle "
8858 #~ "(constroí pacote ruim).\n"
8859 #~ " -z# Define nível de compressão na construção\n"
8860 #~ " -Z<tipo> Define tipo de compressão a ser usado \n"
8861 #~ " na construção. Valores permitidos : gzip, \n"
8866 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8869 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
8870 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
8871 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
8872 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
8873 #~ " --version Show the version.\n"
8874 #~ " --license Show the license.\n"
8876 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
8877 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
8878 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
8881 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8882 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
8883 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
8885 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
8886 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
8888 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
8890 #~ "Uso: %s [<opções> ...] <comando>\n"
8893 #~ " -s| --split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
8894 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
8895 #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
8896 #~ " -h|--help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
8897 #~ " --version Exibe a verão.\n"
8898 #~ " --license Exibe a licença.\n"
8900 #~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
8901 #~ " -l|--listq Lista pedaços que não casam.\n"
8902 #~ " -d|--discard [<nomedearquivo> ...]Descarta pedaços que não casam.\n"
8905 #~ " --depotdir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
8906 #~ " -S|--partsize <tamanho> EmKiB, para -s (padrão é 450).\n"
8907 #~ " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
8909 #~ " -Q|¯-npquiet Quieto quando -a não é uma parte.\n"
8910 #~ " --msdos Gere nomes de arquivos 8.3.\n"
8912 #~ "Status de saída : 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema !\n"