1 # Portuguese translation for dpkg.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2015.
7 "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-12-29 17:30+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "failed to fstat archive"
22 msgstr "falhou o fstat ao arquivo"
26 msgid "failed to read archive '%.255s'"
27 msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'"
29 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
31 msgid "unable to create '%.255s'"
32 msgstr "não foi possível criar `%.255s'"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
35 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
37 msgid "unable to close file '%s'"
38 msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
42 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'"
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'"
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo"
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "membro de ar de tamanho %jd é demasiado longo"
63 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
64 msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
68 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
69 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
73 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
74 msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s"
76 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
77 msgid "may not be empty string"
78 msgstr "não pode ser uma string vazia"
81 msgid "must start with an alphanumeric"
82 msgstr "tem de começar por alfanumérico"
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
86 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
88 "o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')"
91 msgctxt "architecture"
96 msgctxt "architecture"
101 msgid "error writing to architecture list"
102 msgstr "erro ao escrever para a lista de arquitecturas"
104 #: lib/dpkg/atomic-file.c
106 msgid "unable to create new file '%.250s'"
107 msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'"
109 #: lib/dpkg/atomic-file.c
111 msgid "unable to write new file '%.250s'"
112 msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
117 msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
122 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to close new file '%.250s'"
127 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s'"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "error removing old backup file '%s'"
132 msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "error creating new backup file '%s'"
137 msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
141 msgid "cannot remove '%.250s'"
142 msgstr "não pode remover `%.250s'"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "error installing new file '%s'"
147 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'"
150 msgid "failed to write"
151 msgstr "falhou a escrita"
154 msgid "failed to read"
155 msgstr "falhou a leitura"
158 msgid "unexpected end of file or stream"
159 msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado"
162 msgid "failed to seek"
163 msgstr "falhou executar o seek"
165 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
166 #: utils/update-alternatives.c
168 msgid "unable to execute %s (%s)"
169 msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
171 #: lib/dpkg/compress.c
173 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
174 msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s"
176 #: lib/dpkg/compress.c
178 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
179 msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
181 #: lib/dpkg/compress.c
183 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
184 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
186 #: lib/dpkg/compress.c
188 msgid "%s: internal gzip write error"
189 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
194 msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: internal gzip read error"
199 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
204 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
209 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
214 msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
219 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal bzip2 write error"
224 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
229 msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: internal bzip2 read error"
234 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
239 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
241 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "unexpected bzip2 error"
243 msgstr "erro inesperado de bzip2"
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "internal error (bug)"
247 msgstr "erro interno (bug)"
249 #: lib/dpkg/compress.c
250 msgid "memory usage limit reached"
251 msgstr "a utilização de memória chegou ao limite"
253 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "unsupported compression preset"
255 msgstr "predefinição de compressão não suportada"
257 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "unsupported options in file header"
259 msgstr "opções não suportadas no ficheiro header"
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "compressed data is corrupt"
263 msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "unexpected end of input"
267 msgstr "fim de entrada inesperado"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "file format not recognized"
271 msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "unsupported type of integrity check"
275 msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade"
277 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "%s: lzma read error"
280 msgstr "%s: erro de leitura de lzma"
282 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "%s: lzma write error"
285 msgstr "%s: erro de escrita de lzma"
287 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "%s: lzma close error"
290 msgstr "%s: erro de fecho de lzma"
292 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "%s: lzma error: %s"
295 msgstr "%s: erro de lzma: %s"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unknown compression strategy"
299 msgstr "estratégia de compressão desconhecida"
301 #: lib/dpkg/dbmodify.c
304 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
307 "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
308 "longo (comprimento=%d, max=%d)"
310 #: lib/dpkg/dbmodify.c
313 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
315 "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
316 "nomes (ambos %d e %d)"
318 #: lib/dpkg/dbmodify.c
320 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
321 msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações `%.255s'"
323 #: lib/dpkg/dbmodify.c
325 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
326 msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
328 #: lib/dpkg/dbmodify.c
330 msgid "unable to fill %.250s with padding"
331 msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
333 #: lib/dpkg/dbmodify.c
335 msgid "unable to flush %.250s after padding"
336 msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
338 #: lib/dpkg/dbmodify.c
340 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
341 msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento"
343 #: lib/dpkg/dbmodify.c
345 msgid "unable to open lock file %s for testing"
346 msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
348 #: lib/dpkg/dbmodify.c
349 msgid "unable to open/create status database lockfile"
350 msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados"
352 #: lib/dpkg/dbmodify.c
353 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
354 msgstr "não tem permissão para bloquear a base de dados do status dpkg"
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
357 msgid "dpkg status database"
358 msgstr "base de dados de estado do dpkg"
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 msgid "requested operation requires superuser privilege"
362 msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 msgid "unable to access dpkg status area"
366 msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg"
368 #: lib/dpkg/dbmodify.c
369 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
371 "a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
375 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
376 msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
380 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
381 msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
386 msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
391 msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
396 msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
401 msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
406 msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'"
408 #: lib/dpkg/deb-version.c
410 #| msgid "format version with empty major component"
411 msgid "format version with too big major component"
412 msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
414 #: lib/dpkg/deb-version.c
415 msgid "format version with empty major component"
416 msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
418 #: lib/dpkg/deb-version.c
419 msgid "format version has no dot"
420 msgstr "formato de versão não tem ponto"
422 #: lib/dpkg/deb-version.c
424 #| msgid "format version with empty minor component"
425 msgid "format version with too big minor component"
426 msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
428 #: lib/dpkg/deb-version.c
429 msgid "format version with empty minor component"
430 msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
432 #: lib/dpkg/deb-version.c
433 msgid "format version followed by junk"
434 msgstr "formato de versão seguido de lixo"
438 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
439 msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'"
443 msgid "unable to sync directory '%s'"
444 msgstr "não foi possível fazer sync ao directório '%s'"
448 msgid "unable to open directory '%s'"
449 msgstr "não foi possível abrir o directório '%s'"
451 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
453 msgid "unable to open file '%s'"
454 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
456 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
457 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
459 msgid "unable to sync file '%s'"
460 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
464 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
465 msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'"
469 msgid "unable to set buffering on %s database file"
470 msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
474 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
476 "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'"
478 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
482 #: lib/dpkg/ehandle.c
491 #: lib/dpkg/ehandle.c
492 msgid "out of memory for new error context"
493 msgstr "sem memória para novo contexto de erro"
495 #: lib/dpkg/ehandle.c
496 msgid "error while cleaning up"
497 msgstr "erro ao limpar"
499 #: lib/dpkg/ehandle.c
500 msgid "too many nested errors during error recovery"
501 msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros"
503 #: lib/dpkg/ehandle.c
504 msgid "out of memory for new cleanup entry"
505 msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
507 #: lib/dpkg/ehandle.c
508 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
509 msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
511 #: lib/dpkg/ehandle.c
512 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
513 msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar"
515 #: lib/dpkg/ehandle.c
516 msgid "outside error context, aborting"
517 msgstr "erro de contexto externo, a abortar"
519 #: lib/dpkg/ehandle.c
520 msgid "internal error"
521 msgstr "erro interno"
525 msgid "%s is missing"
530 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
531 msgstr "`%.50s' não é permitido para %s"
535 msgid "junk after %s"
536 msgstr "lixo após %s"
540 msgid "invalid package name (%.250s)"
541 msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
545 msgid "empty file details field '%s'"
546 msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'"
550 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
551 msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status"
555 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
557 "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado com "
562 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
564 "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado com outros)"
567 msgid "yes/no in boolean field"
568 msgstr "sim/não no campo booleano"
571 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
572 msgstr "foreign/allowed/same/no em campo de quatro estados"
576 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
577 msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitectura: %s"
580 msgid "word in 'Priority' field"
581 msgstr "palavra no campo 'Priority'"
585 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
586 msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto"
589 msgid "first (want) word in 'Status' field"
590 msgstr "primeira (want) palavra no campo 'Status'"
593 msgid "second (error) word in 'Status' field"
594 msgstr "segunda (error) palavra no campo 'Status'"
597 msgid "third (status) word in 'Status' field"
598 msgstr "terceira (status) palavra no campo 'Status'"
602 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
603 msgstr "erro na string do campo '%s' '%.250s'"
607 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
608 msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'"
612 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
613 msgstr "o valor para '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'"
617 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
618 msgstr "o valor para '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'"
621 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
622 msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile"
627 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
629 "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote"
633 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
634 msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
639 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
642 "campo '%s', com nome de arquitectura em falta, ou lixo onde era esperado o "
643 "nome de arquitectura"
648 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
650 "campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitectura inválido '%.255s': %s"
655 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
656 " bad version relationship %c%c"
658 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
659 " má relação de versão %c%c"
664 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
665 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
667 "campo `%s', referência a `%255s':\n"
668 " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'"
673 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
674 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
676 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
677 " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em vez "
682 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
683 msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'"
688 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
689 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
691 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
692 " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
696 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
697 msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'"
701 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
702 msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"
706 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
707 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
711 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
712 msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'"
716 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
717 msgstr "alternativas (`|') não são permitidas no campo %s"
721 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
722 msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s"
726 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
727 msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente"
731 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
732 msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s"
736 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
737 msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'"
741 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
742 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
746 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
747 msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
751 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
752 msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
756 msgid "unable to unlock %s"
757 msgstr "não foi possível desbloquear %s"
761 msgid "unable to check file '%s' lock status"
762 msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'"
766 msgid "%s is locked by another process"
767 msgstr "%s está bloqueado por outro processo"
771 msgid "unable to lock %s"
772 msgstr "não foi possível bloquear %s"
775 msgid "showing file on pager"
776 msgstr "a mostrar ficheiro no pager"
780 msgid "could not open log '%s': %s"
781 msgstr "não pode abrir o log '%s': %s"
784 msgid "<package status and progress file descriptor>"
785 msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
789 msgid "unable to write to status fd %d"
790 msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
792 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
793 msgid "failed to allocate memory"
794 msgstr "a alocação de memória falhou"
798 msgid "failed to dup for std%s"
799 msgstr "falhou dup para std%s"
803 msgid "failed to dup for fd %d"
804 msgstr "falhou dup para fd %d"
807 msgid "failed to create pipe"
808 msgstr "falhou criar um pipe"
812 msgid "error writing to '%s'"
813 msgstr "erro ao escrever para '%s'"
817 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
818 msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
822 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
823 msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
825 #: lib/dpkg/options.c
827 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
828 msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
830 #: lib/dpkg/options.c
832 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
833 msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
835 #: lib/dpkg/options.c
837 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
838 msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
840 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
842 msgid "unknown option '%s'"
843 msgstr "opção desconhecida '%s'"
845 #: lib/dpkg/options.c
847 msgid "'%s' needs a value"
848 msgstr "'%s' necessita de um valor"
850 #: lib/dpkg/options.c
852 msgid "'%s' does not take a value"
853 msgstr "'%s' não toma valores"
855 #: lib/dpkg/options.c
857 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
858 msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'"
860 #: lib/dpkg/options.c
862 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
863 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'"
865 #: lib/dpkg/options.c
867 msgid "error opening configuration directory '%s'"
868 msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
870 #: lib/dpkg/options.c
872 msgid "unknown option --%s"
873 msgstr "opção desconhecida --%s"
875 #: lib/dpkg/options.c
877 msgid "--%s option takes a value"
878 msgstr "a opção --%s toma um valor"
880 #: lib/dpkg/options.c
882 msgid "--%s option does not take a value"
883 msgstr "a opção --%s não toma valores"
885 #: lib/dpkg/options.c
887 msgid "unknown option -%c"
888 msgstr "opção desconhecida -%c"
890 #: lib/dpkg/options.c
892 msgid "-%c option takes a value"
893 msgstr "a opção -%c toma um valor"
895 #: lib/dpkg/options.c
897 msgid "-%c option does not take a value"
898 msgstr "a opção -%c não toma valores"
900 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
902 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
903 msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'"
905 #: lib/dpkg/options.c
907 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
908 msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
910 #: lib/dpkg/options.c
912 msgid "obsolete option '--%s'"
913 msgstr "opção obsoleta '--%s'"
915 #: lib/dpkg/options.c
917 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
918 msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
920 #: lib/dpkg/options-parsers.c
922 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
923 msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s"
927 msgid "duplicate value for '%s' field"
928 msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"
932 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
933 msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno"
937 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
938 msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'"
940 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
945 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
947 msgid "empty value for %s"
948 msgstr "valor vazio para %s"
952 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
953 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura"
957 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
958 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura all"
961 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
962 msgstr "Config-Version para o pacote com Status inapropriado"
966 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
967 msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
970 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
972 "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
976 msgid "package has status %s but triggers are pending"
977 msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
980 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
982 "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
985 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
987 "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-"
992 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
993 "an upgrade from an unofficial dpkg"
995 "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito "
996 "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial"
1000 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1001 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1003 "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e "
1004 "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um "
1010 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1011 "installed instances"
1013 "%s %s (Multi-Arch: %s) não é co-instalável com %s que tem várias instâncias "
1018 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1020 "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura"
1024 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1025 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"
1029 msgid "reading package info file '%s': %s"
1030 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'"
1034 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1035 msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"
1039 msgid "reading package info file '%.255s'"
1040 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1043 msgid "empty field name"
1044 msgstr "nome de campo vazio"
1048 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1049 msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen"
1053 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1054 msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'"
1058 msgid "newline in field name '%.*s'"
1059 msgstr "newline no campo do nome `%.*s'"
1063 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1064 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'"
1068 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1069 msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
1073 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1074 msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)"
1078 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1079 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)"
1083 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1084 msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'"
1088 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1089 msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)"
1093 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1094 msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
1097 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1099 "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
1103 msgid "no package information in '%.255s'"
1104 msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'"
1106 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1109 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1112 "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n"
1115 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1118 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1121 "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
1124 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1125 msgid "must start with an alphanumeric character"
1126 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
1128 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1133 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1134 msgid "version string is empty"
1135 msgstr "string de versão está vazia"
1137 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1138 msgid "version string has embedded spaces"
1139 msgstr "string de versão contém espaços"
1141 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1142 msgid "epoch in version is empty"
1143 msgstr "época na versão está vazia"
1145 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1146 msgid "epoch in version is not number"
1147 msgstr "época na versão não é um número"
1149 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1150 msgid "epoch in version is negative"
1151 msgstr "época na versão é negativa"
1153 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1154 msgid "epoch in version is too big"
1155 msgstr "época na versão é demasiado grande"
1157 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1158 msgid "nothing after colon in version number"
1159 msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "revision number is empty"
1163 msgstr "número da revisão está vazio"
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1166 msgid "version number is empty"
1167 msgstr "número de versão está vazio"
1169 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1170 msgid "version number does not start with digit"
1171 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
1173 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1174 msgid "invalid character in version number"
1175 msgstr "caractere inválido no número de versão"
1177 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1178 msgid "invalid character in revision number"
1179 msgstr "caractere inválido no número de revisão"
1181 #: lib/dpkg/path-remove.c
1183 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1184 msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
1186 #: lib/dpkg/path-remove.c
1187 msgid "rm command for cleanup"
1188 msgstr "comando rm para limpar"
1190 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1192 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1193 msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"
1195 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1197 msgid "invalid character '%c' in field width"
1198 msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1200 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1201 msgid "field width is out of range"
1202 msgstr "comprimento do campo está fora de alcance"
1204 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1205 msgid "missing closing brace"
1206 msgstr "falta colchete de fecho"
1208 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1209 msgid "(no description available)"
1210 msgstr "(sem descrição disponível)"
1212 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1214 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1215 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
1217 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1219 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1220 msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"
1222 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1224 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1225 msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s"
1227 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1231 #: lib/dpkg/strwide.c
1233 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1235 "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character"
1237 #: lib/dpkg/strwide.c
1239 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1240 msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character"
1242 #: lib/dpkg/subproc.c
1244 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1245 msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
1247 #: lib/dpkg/subproc.c
1249 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1250 msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
1252 #: lib/dpkg/subproc.c
1254 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1255 msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
1257 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1259 msgstr "falhou fork"
1261 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1263 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1264 msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
1266 #: lib/dpkg/subproc.c
1268 msgid "subprocess %s was interrupted"
1269 msgstr "o sub-processo %s foi interrompido"
1271 #: lib/dpkg/subproc.c
1273 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1274 msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s"
1276 #: lib/dpkg/subproc.c
1277 msgid ", core dumped"
1278 msgstr ", core dumped"
1280 #: lib/dpkg/subproc.c
1282 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1283 msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d"
1285 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1287 msgid "wait for subprocess %s failed"
1288 msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
1290 #: lib/dpkg/treewalk.c
1292 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1293 msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'"
1295 #: lib/dpkg/treewalk.c
1297 msgid "cannot open directory '%s'"
1298 msgstr "não pode abrir o directório `%s'"
1300 #: lib/dpkg/treewalk.c
1302 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1303 msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório"
1305 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1307 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1308 msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'"
1310 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1311 msgid "triggers area"
1312 msgstr "área de triggers"
1314 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1316 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1317 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1319 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1321 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1322 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1324 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1326 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1328 "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1330 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1333 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1335 "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' na linha %d, no "
1336 "caractere %zd '%s'"
1338 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1340 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1342 "nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados"
1344 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1346 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1347 msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1349 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1351 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1353 "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1355 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1357 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1358 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados"
1360 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1362 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1363 msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1365 #: lib/dpkg/triglib.c
1368 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1371 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos "
1372 "interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')"
1374 #: lib/dpkg/triglib.c
1376 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1378 "falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
1380 #: lib/dpkg/triglib.c
1382 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1383 msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'"
1385 #: lib/dpkg/triglib.c
1388 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1391 "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `"
1392 "%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
1394 #: lib/dpkg/triglib.c
1397 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1399 "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e "
1402 #: lib/dpkg/triglib.c
1404 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1405 msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1407 #: lib/dpkg/triglib.c
1409 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1410 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1412 #: lib/dpkg/triglib.c
1415 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1416 "file '%.250s'): %.250s"
1418 "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `"
1419 "%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s"
1421 #: lib/dpkg/triglib.c
1424 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1427 "o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
1428 "trigger com o nome `%.250s': %.250s"
1430 #: lib/dpkg/triglib.c
1432 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1433 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'"
1435 #: lib/dpkg/triglib.c
1436 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1437 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
1439 #: lib/dpkg/triglib.c
1441 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1442 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida"
1444 #: lib/dpkg/triglib.c
1446 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1448 "não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'"
1450 #: lib/dpkg/triglib.c
1452 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1454 "não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de "
1457 #: lib/dpkg/trigname.c
1458 msgid "empty trigger names are not permitted"
1459 msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
1461 #: lib/dpkg/trigname.c
1462 msgid "trigger name contains invalid character"
1463 msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
1467 msgid "read error in '%.250s'"
1468 msgstr "erro de leitura em `%.250s'"
1472 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1473 msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'"
1477 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1478 msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'"
1482 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1483 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'"
1485 #: lib/dpkg/varbuf.c
1486 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1487 msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
1490 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1491 msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
1495 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1496 msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s"
1500 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1502 "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s"
1506 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1507 msgstr "não conseguiu criar `%.255s' (enquanto processava `%.255s')"
1511 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1512 msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s"
1514 #: src/archives.c src/statcmd.c
1516 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1517 msgstr "erro ao definir dono de `%255s'"
1519 #: src/archives.c src/statcmd.c
1521 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1522 msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'"
1526 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1527 msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'"
1531 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1532 msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'"
1536 msgid "error creating device '%.255s'"
1537 msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'"
1539 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1541 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1542 msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'"
1544 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1546 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1547 msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'"
1551 msgid "error creating directory '%.255s'"
1552 msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'"
1556 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1557 msgstr "não pode processar hash MD5 para o ficheiro tar '%.255s': %s"
1561 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1562 msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'"
1566 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1567 msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'"
1569 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1571 msgid "unable to read link '%.255s'"
1572 msgstr "não foi possível ler link `%.255s'"
1574 #: src/archives.c src/configure.c
1576 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1577 msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
1582 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1585 "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras "
1586 "instâncias do pacote %.250s"
1590 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1592 "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `"
1598 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1601 "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
1602 "simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'"
1606 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1607 msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.250s'"
1612 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1613 "'%.250s' (package: %.100s)"
1615 "a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão desviada de `"
1616 "%250s' (pacote: %.100s)"
1620 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1621 msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão desviada de `%250s'"
1625 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1626 msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ia instalar)"
1631 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1634 "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar "
1639 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1641 "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra "
1646 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1647 msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
1651 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1652 msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n"
1656 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1657 msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n"
1662 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1665 "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
1670 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1672 "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
1676 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1677 msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão"
1681 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1682 msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'"
1686 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1687 msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'"
1691 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1693 "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova "
1698 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1699 msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'"
1703 msgid "unable to open '%.255s'"
1704 msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
1708 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1709 msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
1714 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1717 "a ignorar problema de dependências com %s:\n"
1723 "considering deconfiguration of essential\n"
1724 " package %s, to enable %s"
1726 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
1727 " essencial %s, para permitir %s"
1732 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1733 " it in order to enable %s"
1735 "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
1736 " de modo a permitir %s"
1741 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1744 "não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
1749 msgid "removal of %.250s"
1750 msgstr "remoção de %.250s"
1754 msgid "installation of %.250s"
1755 msgstr "instalação de %.250s"
1759 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1760 msgstr "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ..."
1764 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1765 msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)"
1770 "regarding %s containing %s:\n"
1773 "acerca de %s contendo %s:\n"
1777 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1778 msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
1783 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1784 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1786 "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
1787 "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
1791 msgid "installing %.250s would break existing software"
1792 msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
1796 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1797 msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..."
1801 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1803 "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele"
1807 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1808 msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..."
1813 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1815 "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
1816 "conforme você pediu"
1820 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1821 msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover"
1825 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1826 msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s"
1830 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1831 msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
1834 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1835 msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
1839 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1840 msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
1843 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1844 msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
1848 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1850 "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
1852 #: src/archives.c src/unpack.c
1854 msgid "cannot access archive '%s'"
1855 msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'"
1859 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1860 msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal"
1862 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1863 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1864 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1865 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1866 msgid "<standard output>"
1867 msgstr "<saída standard>"
1869 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1870 #: dpkg-split/queue.c
1871 msgid "<standard error>"
1872 msgstr "<erro standard>"
1876 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1877 msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n"
1881 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1882 msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n"
1886 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1887 msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar"
1891 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1892 msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s"
1896 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1897 msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar"
1902 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1905 "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para "
1906 "permitir re-instalação de cópia backup"
1910 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1911 msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"
1915 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1916 msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
1920 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1921 msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'"
1925 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1926 msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída"
1930 msgid "Configuration file '%s'\n"
1931 msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n"
1935 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1936 msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n"
1941 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1942 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1944 " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
1945 " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
1949 msgid " Not modified since installation.\n"
1950 msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n"
1954 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1955 msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
1959 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1960 msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
1964 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1965 msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
1969 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1970 msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
1974 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1975 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
1979 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1980 msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
1984 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1985 msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
1989 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1990 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
1995 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1996 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1997 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1998 " D : show the differences between the versions\n"
1999 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2001 " O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
2002 " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
2003 " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n"
2004 " D : mostrar diferenças entre as versões\n"
2005 " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
2009 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2010 msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
2014 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2015 msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
2026 msgid "[no default]"
2027 msgstr "[sem padrão]"
2030 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2032 "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
2036 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2037 msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
2040 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2041 msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
2044 msgid "conffile difference visualizer"
2045 msgstr "visualizador de diferenças de conffile"
2048 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2049 msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n"
2052 msgid "conffile shell"
2053 msgstr "shell conffile"
2057 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2058 msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
2062 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2064 "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente "
2071 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2072 "Installing new config file as you requested.\n"
2075 "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n"
2076 "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
2080 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2081 msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
2085 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2086 msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
2090 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2091 msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
2095 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2096 msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
2100 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2101 msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
2105 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2106 msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
2110 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2111 msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
2113 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2115 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2116 msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
2120 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2121 msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar"
2125 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2126 msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
2131 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2132 " cannot configure (current status '%.250s')"
2134 "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
2135 " não pode configurar (status actual `%.250s')"
2140 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2142 "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado "
2148 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2150 "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente "
2156 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2159 "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
2163 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2164 msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
2169 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2172 "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n"
2177 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2178 " reinstall it before attempting configuration"
2180 "O pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n"
2181 " reinstala-lo antes de tentar configura-lo."
2185 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2186 msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
2191 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2194 "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
2200 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2203 "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
2209 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2212 "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
2218 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2219 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2221 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
2222 " ('%s é um link simbólico para '%s')"
2226 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2228 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
2229 "simbólico (= '%s')"
2231 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2233 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2234 msgstr "não pode processar a hash MD5 para o ficheiro '%s': %s"
2238 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2239 msgstr "%s: não foi possível abrir %s para o hash: %s"
2243 msgid "%s depends on %s"
2244 msgstr "%s depende de %s"
2248 msgid "%s pre-depends on %s"
2249 msgstr "%s pre-depende de %s"
2253 msgid "%s recommends %s"
2254 msgstr "%s recomenda %s"
2258 msgid "%s suggests %s"
2259 msgstr "%s sugere %s"
2263 msgid "%s breaks %s"
2264 msgstr "%s danifica %s"
2268 msgid "%s conflicts with %s"
2269 msgstr "%s em conflito com %s"
2273 msgid "%s enhances %s"
2274 msgstr "%s melhora %s"
2278 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2279 msgstr " %.250s vai ser removido.\n"
2283 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2284 msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n"
2288 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2289 msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
2293 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2294 msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
2298 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2299 msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
2303 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2304 msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
2308 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2309 msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
2313 msgid " %.250s is %s.\n"
2314 msgstr " %.250s é %s.\n"
2318 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2319 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
2323 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2324 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
2328 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2329 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
2333 msgid " %.250s is not installed.\n"
2334 msgstr " %.250s não está instalado.\n"
2338 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2339 msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
2343 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2344 msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
2348 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2349 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
2353 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2354 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
2357 msgid "Use --help for help about diverting files."
2358 msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros."
2360 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2362 msgid "Debian %s version %s.\n"
2363 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
2365 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2366 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2369 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2370 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2372 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
2373 "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
2375 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2376 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2379 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2382 "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
2389 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2390 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2391 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2392 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2393 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2397 " [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n"
2398 " --remove <ficheiro> remover o desvio.\n"
2399 " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n"
2400 " --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
2401 " --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n"
2407 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2410 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2411 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2412 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2413 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2414 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2415 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2416 " --help show this help message.\n"
2417 " --version show the version.\n"
2421 " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
2423 " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
2424 " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
2425 " --rename move o ficheiro para outro lado (ou para trás).\n"
2426 " --admindir <directório> definir o directório com os ficheiros desviados.\n"
2427 " --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
2428 " --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
2429 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
2430 " --version indicar a versão.\n"
2436 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2437 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2438 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2441 "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
2442 "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
2444 "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
2447 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2449 msgid "cannot stat file '%s'"
2450 msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
2454 msgid "error checking '%s'"
2455 msgstr "erro ao verificar '%s'"
2460 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2461 " different file '%s', not allowed"
2463 "renomear envolve sobre-escrever `%s' com\n"
2464 " um ficheiro diferente `%s', não permitido"
2466 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2468 msgid "unable to create file '%s'"
2469 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
2473 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2474 msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s"
2478 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2479 msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
2483 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2484 msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
2488 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2489 msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'"
2493 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2494 msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
2497 msgid "file may not contain newlines"
2498 msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
2502 msgid "local diversion of %s"
2503 msgstr "desvio local de %s"
2507 msgid "local diversion of %s to %s"
2508 msgstr "desvio local de %s para %s"
2512 msgid "diversion of %s by %s"
2513 msgstr "desvio de %s por %s"
2517 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2518 msgstr "desvio de %s para %s por %s"
2522 msgid "any diversion of %s"
2523 msgstr "qualquer desvio de %s"
2527 msgid "any diversion of %s to %s"
2528 msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
2530 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2532 msgid "--%s needs a single argument"
2533 msgstr "--%s necessita de um único argumento"
2536 msgid "cannot divert directories"
2537 msgstr "não é possível desviar directórios"
2541 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2542 msgstr "não é possível desviar o ficheiro '%s' para o próprio"
2546 msgid "Leaving '%s'\n"
2547 msgstr "A deixar '%s'\n"
2551 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2552 msgstr "`%s' choca com `%s'"
2556 msgid "Adding '%s'\n"
2557 msgstr "A acrescentar '%s'\n"
2561 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2563 "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado "
2568 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2569 msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
2574 "mismatch on divert-to\n"
2575 " when removing '%s'\n"
2578 "erro ao tentar desviar\n"
2579 " quando a remover `%s'\n"
2580 " foi encontrado `%s'"
2585 "mismatch on package\n"
2586 " when removing '%s'\n"
2590 " quando a remover `%s'\n"
2591 " foi encontrado `%s'"
2595 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2596 msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n"
2600 msgid "Removing '%s'\n"
2601 msgstr "A remover '%s'\n"
2604 msgid "package may not contain newlines"
2605 msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
2608 msgid "divert-to may not contain newlines"
2609 msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
2612 msgid "failed to open diversions file"
2613 msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
2616 msgid "failed to fstat diversions file"
2617 msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
2621 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2622 msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'"
2626 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2627 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2628 "that depend on them) to function properly:\n"
2630 "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
2631 "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
2632 "deles) para funcionarem devidamente:\n"
2636 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2637 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2638 "menu option in dselect for them to work:\n"
2640 "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
2641 "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
2642 "no menu do dselect para funcionarem:\n"
2646 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2647 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2648 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2650 "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
2651 "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser "
2653 "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
2654 "no menu do dselect:\n"
2658 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2659 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2660 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2662 "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
2663 "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
2664 "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
2669 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2670 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2671 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2673 "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
2674 "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
2675 "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2679 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2680 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2681 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2683 "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
2684 "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
2685 "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
2690 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2691 "database, they need to be reinstalled:\n"
2693 "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n"
2694 "dados, necessitam ser reinstalados:\n"
2698 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2699 "database, they need to be reinstalled:\n"
2701 "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n"
2702 "necessitam ser reinstalados:\n"
2705 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2706 msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n"
2709 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2710 msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n"
2714 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2715 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2716 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2718 "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n"
2719 "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n"
2720 "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n"
2722 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2724 msgid "package '%s' is not installed"
2725 msgstr "o pacote '%s' não está instalado"
2729 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2730 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2732 "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
2733 "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
2739 msgstr "<desconhecida>"
2741 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2743 msgid "--%s takes no arguments"
2744 msgstr "--%s não leva argumentos"
2753 msgid " %d package, from the following section:"
2754 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2755 msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
2756 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
2761 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2762 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2764 "A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n"
2765 " Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n"
2769 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2771 "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
2774 msgid "Pre-Depends field"
2775 msgstr "Campo Pre-Depends"
2782 msgid "long filenames"
2783 msgstr "nomes de ficheiros longos"
2786 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2787 msgstr "vários Conflicts e Replaces"
2791 msgstr "multi-arquitectura"
2794 msgid "versioned Provides"
2795 msgstr "Provides com versões"
2800 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2803 "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
2808 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2810 "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
2814 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2815 msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>"
2819 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2820 msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
2824 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2825 msgstr "--%s leva um argumento <trigname>"
2829 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2830 msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s"
2834 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2835 msgstr "--%s leva um argumento <archame>"
2839 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2840 msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s"
2844 msgid "--%s takes one <version> argument"
2845 msgstr "--%s leva um argumento <versão>"
2849 msgid "version '%s' has bad syntax"
2850 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada"
2854 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2855 msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
2858 msgid "--compare-versions bad relation"
2859 msgstr "má relação de --compare-versions"
2863 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2864 msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto"
2868 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2870 "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
2874 msgid "too many errors, stopping"
2875 msgstr "demasiados erros, a parar"
2880 "error processing package %s (--%s):\n"
2883 "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n"
2889 "error processing archive %s (--%s):\n"
2892 "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n"
2896 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2897 msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
2900 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2901 msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
2905 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2907 "O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu"
2912 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2914 "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
2918 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2919 msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo: "
2923 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2925 "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `"
2931 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2932 "currently installed"
2934 "falta ficheiro de lista de ficheiros '%.250s'; assumindo que o pacote não "
2935 "tem actualmente ficheiros instalados"
2939 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2941 "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
2946 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2947 msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal"
2951 msgid "reading files list for package '%.250s'"
2952 msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'"
2956 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2958 "falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
2963 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
2965 "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro "
2970 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
2971 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"
2974 msgid "(Reading database ... "
2975 msgstr "(A ler a base de dados ... "
2979 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2980 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2981 msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
2982 msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n"
2984 #: src/filesdb-hash.c
2986 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2987 msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
2989 #: src/filesdb-hash.c
2991 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
2992 msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
2994 #: src/filesdb-hash.c
2996 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
2998 "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3000 #: src/filesdb-hash.c
3002 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3004 "o ficheiro control '%s' para o pacote `%s' contém um nome de ficheiro vazio"
3006 #: src/filesdb-hash.c
3008 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3009 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3011 #: src/filesdb-hash.c
3013 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3014 msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3016 #: src/filesdb-hash.c
3018 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3019 msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal"
3021 #: src/filesdb-hash.c
3023 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3024 msgstr "não pode ler o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3026 #: src/filesdb-hash.c
3028 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3029 msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3032 msgid "not installed"
3033 msgstr "não instalado"
3036 msgid "not installed but configs remain"
3037 msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
3040 msgid "broken due to failed removal or installation"
3041 msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
3044 msgid "unpacked but not configured"
3045 msgstr "descompactado mas não configurado"
3048 msgid "broken due to postinst failure"
3049 msgstr "estragado devido a falha de postinst"
3052 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3053 msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
3057 msgstr "accionado o trigger"
3064 msgid "PATH is not set"
3065 msgstr "PATH não está definido"
3069 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3070 msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável"
3075 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3078 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3081 "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n"
3084 "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n"
3089 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3091 "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
3094 #: src/infodb-access.c
3096 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3097 msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
3099 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3100 msgid "cannot read info directory"
3101 msgstr "não pode ler directório info"
3103 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3105 msgid "error trying to open %.250s"
3106 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
3108 #: src/infodb-format.c
3110 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3111 msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'"
3113 #: src/infodb-format.c
3115 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3117 "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado "
3118 "novo; tente obter um dpkg mais recent"
3120 #: src/infodb-upgrade.c
3122 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3123 msgstr "Ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote"
3125 #: src/infodb-upgrade.c
3127 msgid "error while writing '%s'"
3128 msgstr "erro ao escrever '%s'"
3132 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3133 msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
3139 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3140 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3141 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3142 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3143 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3144 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3145 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3146 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3147 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3148 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3149 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3150 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3151 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3152 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3153 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3154 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3155 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3156 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3157 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3158 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3159 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3160 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3162 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3163 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3164 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3166 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3167 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3168 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3170 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3171 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3172 " --force-help Show help on forcing.\n"
3173 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3177 " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3178 " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3179 " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3180 " --configure <pacote> ... | -a|--pending\n"
3181 " --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n"
3182 " -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n"
3183 " -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n"
3184 " -V|--verify <pacote> ... Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n"
3185 " --get-selections [<padrão> ...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n"
3186 " --set selections Definir a lista de selecções a partir de "
3188 " --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não "
3190 " --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir informação de pacotes "
3192 " --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n"
3193 " --clear-avail Apagar a informação existente dos "
3195 " --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados "
3197 " -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes de estado do pacote.\n"
3198 " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
3199 " -L|--listfiles <pacote> ... Listar ficheiros que pertencem ao(s) "
3201 " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n"
3202 " -S|--search <padrão> ... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n"
3203 " -C|--audit [<pacote> ...] Procurar pacotes com problemas.\n"
3204 " --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para "
3206 " --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n"
3207 " --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de "
3209 " --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n"
3210 " --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n"
3211 " --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras "
3213 " --assert-<funcionalidade> Ativar suporte para a funcionalidade "
3215 " --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n"
3216 " --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n"
3217 " --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n"
3218 " -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n"
3221 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3224 " -?, --help Show this help message.\n"
3225 " --version Show the version.\n"
3228 " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3229 " --version Mostrar a versão.\n"
3235 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3236 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3239 "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3240 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3246 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3248 msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3253 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3254 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3256 "on archives (type %s --help).\n"
3259 "Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3260 "|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3261 "em arquivos (escreva %s --help).\n"
3268 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3269 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3270 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3272 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3274 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3276 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3278 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3279 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3281 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3283 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3285 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3286 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3287 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3288 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3289 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3290 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3292 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3294 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3295 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3296 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3297 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3298 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3299 " Stop when problems encountered.\n"
3300 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3304 " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
3305 " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n"
3306 " --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
3308 " --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o "
3309 "padrão da shell.\n"
3310 " --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
3311 " -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para "
3312 "instalação/actualização.\n"
3313 " -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está "
3315 " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à "
3317 " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
3319 " --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de "
3321 " --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: "
3323 " --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
3324 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3325 " Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
3326 " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
3328 " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para "
3329 "o file descriptor <n>.\n"
3330 " --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para "
3331 "o stdin do <comando>.\n"
3332 " --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em "
3334 " --ignore-depends=<pacote>,...\n"
3335 " Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
3336 " --force-... Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
3337 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3338 " Parar quando forem encontrados problemas.\n"
3339 " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n"
3345 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3346 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3348 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3349 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3353 "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
3354 " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
3356 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
3358 " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
3359 "ficheiro control).\n"
3364 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3365 msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n"
3369 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3370 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3371 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3372 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3373 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3375 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3378 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
3379 "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
3380 "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
3381 "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
3382 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
3384 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
3385 "'less' ou 'more' !"
3388 msgid "Set all force options"
3389 msgstr "Definir todas as opções de forçar"
3392 msgid "Replace a package with a lower version"
3393 msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior"
3396 msgid "Configure any package which may help this one"
3397 msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este"
3400 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3401 msgstr "Processar pacotes incidentes mesmo quando em manter"
3404 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3405 msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root"
3408 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3409 msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas"
3412 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3413 msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade"
3416 msgid "Process even packages with wrong versions"
3417 msgstr "Processar até pacotes com versões erradas"
3420 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3421 msgstr "Sobreescrever um ficheiro de um pacote por outro"
3424 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3425 msgstr "Sobreescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada"
3428 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3429 msgstr "Sobreescrever o directório de um pacote por outro ficheiro"
3432 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3433 msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar"
3436 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3437 msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer"
3440 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3441 msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar"
3444 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3445 msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar"
3449 "Use the default option for new config files if one\n"
3450 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3451 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3452 "confnew options is also given"
3454 "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n"
3455 "configuração, se estiver disponível não questionar.\n"
3456 "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n"
3457 "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n"
3458 "as opções confold ou confnew"
3461 msgid "Always install missing config files"
3462 msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta"
3465 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3466 msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões"
3469 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3470 msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma"
3473 msgid "Install even if it would break another package"
3474 msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote"
3477 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3478 msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito"
3481 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3482 msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos"
3485 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3486 msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos"
3489 msgid "Remove packages which require installation"
3490 msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação"
3493 msgid "Remove an essential package"
3494 msgstr "Remover um pacote essencial"
3497 msgid "Generally helpful progress information"
3498 msgstr "Informação de progresso geralmente útil"
3501 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3502 msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer"
3505 msgid "Output for each file processed"
3506 msgstr "Saída para cada ficheiro processado"
3509 msgid "Lots of output for each file processed"
3510 msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado"
3513 msgid "Output for each configuration file"
3514 msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração"
3517 msgid "Lots of output for each configuration file"
3518 msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração"
3521 msgid "Dependencies and conflicts"
3522 msgstr "Dependências e conflitos"
3525 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3526 msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos"
3529 msgid "Trigger activation and processing"
3530 msgstr "Activação e processamento de triggers"
3533 msgid "Lots of output regarding triggers"
3534 msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers"
3537 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3538 msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers"
3541 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3542 msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info"
3545 msgid "Insane amounts of drivel"
3546 msgstr "Estúpida quantidade de palha"
3551 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3553 " Number Ref. in source Description\n"
3555 "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
3557 " Número Ref. na fonte Descrição\n"
3563 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3564 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3567 "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n"
3568 "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"
3572 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3573 msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal"
3577 msgid "unknown verify output format '%s'"
3578 msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido"
3582 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3583 msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'"
3587 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3588 msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
3591 msgid "status logger"
3592 msgstr "registador de estado"
3594 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3596 msgid "--%s takes exactly one argument"
3597 msgstr "--%s toma exactamente um argumento"
3601 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3602 msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s"
3606 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3607 msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada"
3611 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3612 msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'"
3616 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3618 "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados"
3622 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3624 "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de "
3630 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3631 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3632 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3633 " Forcing things:\n"
3635 "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados "
3637 " avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
3638 " parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
3640 " Opções para forçar:\n"
3646 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3647 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3650 "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n"
3651 "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas "
3657 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3658 msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'"
3662 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3663 msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'"
3667 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3668 msgstr "não pode abrir `%i' para stream"
3672 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3673 msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d"
3675 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3676 msgid "need an action option"
3677 msgstr "é necessária uma opção de acção"
3680 msgid "cannot set primary group ID to root"
3681 msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root"
3683 #: src/main.c src/script.c
3684 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3685 msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos"
3689 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3690 "the files they come in"
3692 "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
3693 "nomes dos ficheiros em que eles vêm"
3697 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3698 msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
3700 #: src/packages.c src/querycmd.c
3702 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3703 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
3707 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3708 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
3713 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3714 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3716 "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
3717 " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n"
3722 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3723 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3725 "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
3726 " (estado actual `%.250s' sem triggers pendentes)"
3730 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3731 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
3735 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3736 msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n"
3740 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3741 msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n"
3745 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3746 msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n"
3750 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3752 " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
3756 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3757 msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
3761 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3762 msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')"
3766 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3767 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
3771 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3772 msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
3776 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3777 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
3781 msgid " Package %s is not installed.\n"
3782 msgstr " O pacote %s não está instalado.\n"
3786 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3787 msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
3791 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3792 msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n"
3796 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3797 msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
3800 msgid " depends on "
3801 msgstr " depende de "
3804 msgid "; however:\n"
3805 msgstr "; no entanto:\n"
3807 #: src/querycmd.c src/select.c
3809 msgid "no packages found matching %s"
3810 msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s"
3812 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3813 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3814 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3815 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3816 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3817 #. * translated message can use additional lines if needed.
3820 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3821 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3823 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3825 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3826 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3828 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3839 msgid "Architecture"
3840 msgstr "Arquitectura"
3848 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3849 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3853 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3854 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3858 msgid "local diversion from: %s\n"
3859 msgstr "desvio local de: %s\n"
3863 msgid "local diversion to: %s\n"
3864 msgstr "desvio local para: %s\n"
3867 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3869 "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
3873 msgid "no path found matching pattern %s"
3874 msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s"
3878 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3879 msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação"
3883 msgid "package '%s' is not available"
3884 msgstr "o pacote '%s' não está disponível"
3888 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3889 msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
3893 msgid "locally diverted to: %s\n"
3894 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
3898 msgid "package diverts others to: %s\n"
3899 msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
3903 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3904 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3908 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3909 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3911 "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n"
3912 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n"
3914 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3916 msgid "error in show format: %s"
3917 msgstr "erro no formato de apresentação: %s"
3921 msgid "control file contains %c"
3922 msgstr "ficheiro control contém %c"
3924 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
3926 msgid "--%s takes at most two arguments"
3927 msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
3931 msgid "--%s takes one package name argument"
3932 msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote"
3936 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3937 msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos"
3941 msgid "control file '%s' does not exist"
3942 msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe"
3946 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3948 "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n"
3954 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3955 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3956 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3957 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3958 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
3959 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3960 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3961 " --control-show <package> <file>\n"
3962 " Show the package control file.\n"
3963 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3964 " Print path for package control file.\n"
3968 " -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
3969 " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
3970 " -L|--listfiles <pacote> ... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
3972 " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes de forma concisa.\n"
3973 " -W|--show <padrão> ... Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
3974 " -S|--search <padrão> ... Mostrar pacote(s) dono(s) do(s) "
3976 " --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros de controlo "
3978 " --control-show <pacote> <ficheiro>\n"
3979 " Mostrar o ficheiro de controlo do "
3981 " -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
3982 " Escrever caminho do ficheiro control do "
3990 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3991 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3992 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3996 " --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n"
3997 " --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --"
3999 " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n"
4002 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4006 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4007 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4008 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4009 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4011 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4013 " case left alignment will be used.\n"
4015 "Sintaxe de formato:\n"
4016 " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
4017 " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
4018 " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
4019 " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
4020 " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
4021 " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
4023 " será utilizado.\n"
4026 msgid "Use --help for help about querying packages."
4027 msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
4031 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4032 msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado"
4037 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4038 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4040 "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
4041 "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los "
4045 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4046 msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido"
4051 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4054 "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
4058 msgid "dependency problems - not removing"
4059 msgstr "problemas com dependências - não removido"
4064 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4067 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você "
4073 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4074 " reinstall it before attempting a removal"
4076 "O pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n"
4077 " reinstalá-lo antes de tentar a remoção."
4081 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4082 msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n"
4086 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4087 msgstr "A remover %s (%s) ...\n"
4089 #: src/remove.c src/unpack.c
4091 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4093 "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'"
4098 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4099 "may be a mount point?"
4101 "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
4102 "directório poderá ser um ponto de montagem?"
4106 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4107 msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
4111 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4113 "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
4118 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4119 msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n"
4123 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4124 msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"
4128 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4130 "não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')"
4134 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4136 "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de `"
4140 msgid "cannot remove old files list"
4141 msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros"
4144 msgid "can't remove old postrm script"
4145 msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
4149 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4150 msgstr "não foi possível definir permissões de execução em `%.250s'"
4153 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4155 "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente"
4159 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4160 msgstr "falhou o chroot para `%.250s'"
4162 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4164 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4165 msgstr "o chdir para `%.255s' falhou"
4168 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4169 msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
4172 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4174 "não foi possível definir o contexto de execução para o script do maintainer"
4178 msgid "installed %s script"
4179 msgstr "script %s instalado"
4183 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4184 msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'"
4188 msgid "new %s script"
4189 msgstr "novo script %s"
4193 msgid "old %s script"
4194 msgstr "script %s antigo"
4198 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4199 msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
4202 msgid "trying script from the new package instead ..."
4203 msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..."
4206 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4207 msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
4210 msgid "... it looks like that went OK"
4211 msgstr "... parece que tudo correu bem"
4215 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4216 msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d"
4220 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4221 msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
4225 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4226 msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d"
4230 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4231 msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
4235 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4236 msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
4240 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4241 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
4245 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4247 "pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s"
4251 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4252 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
4255 msgid "read error on standard input"
4256 msgstr "erro de leitura na entrada standard"
4260 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4261 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4262 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4264 "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n"
4265 "dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n"
4266 "um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
4270 msgid "cannot open security status notification channel"
4271 msgstr "não conseguiu abrir o canal de notificação de estado de segurança"
4274 msgid "cannot get security labeling handle"
4275 msgstr "não foi possível obter a identificação de segurança"
4279 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4280 msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'"
4283 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4285 "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio."
4291 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4292 " add a new <path> entry into the database.\n"
4293 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4294 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4298 " --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
4299 " acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de "
4301 " --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n"
4302 " --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n"
4309 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4310 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4311 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4312 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4313 " --help show this help message.\n"
4314 " --version show the version.\n"
4318 " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro "
4320 " --update actualizar imediatamente as permissões do "
4322 " --force força uma acção mesmo que o teste de sanidade "
4324 " --quiet a operação silenciosa, saída mínima.\n"
4325 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
4326 " --version mostrar a versão.\n"
4330 msgid "stripping trailing /"
4331 msgstr "a cortar o caminho /"
4335 msgid "user '%s' does not exist"
4336 msgstr "o utilizador '%s' não existe"
4340 msgid "group '%s' does not exist"
4341 msgstr "o grupo '%s' não existe"
4345 msgid "--%s needs four arguments"
4346 msgstr "--%s necessita de quatro argumentos"
4349 msgid "path may not contain newlines"
4350 msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'"
4355 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4357 "Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
4362 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4363 msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar"
4367 msgid "--update given but %s does not exist"
4368 msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
4371 msgid "no override present"
4372 msgstr "não está presente nenhum 'override'"
4375 msgid "--update is useless for --remove"
4376 msgstr "--update é inútil para --remove"
4380 msgid "invalid statoverride uid %s"
4381 msgstr "uid statoverride inválido %s"
4385 msgid "invalid statoverride gid %s"
4386 msgstr "gid statoverride inválido %s"
4390 msgid "invalid statoverride mode %s"
4391 msgstr "modo statoverride inválido %s"
4394 msgid "failed to open statoverride file"
4395 msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
4398 msgid "failed to fstat statoverride file"
4399 msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride"
4403 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4404 msgstr "a ler ficheiro statoverride '%.250s'"
4407 msgid "statoverride file is missing final newline"
4408 msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride"
4411 msgid "statoverride file contains empty line"
4412 msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
4415 msgid "syntax error in statoverride file"
4416 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
4420 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4421 msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
4424 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4425 msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
4429 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4430 msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride"
4434 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4435 msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
4438 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4439 msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
4443 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4444 msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
4449 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4450 " %s [<options> ...] <command>\n"
4453 "Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n"
4454 " %s [<opções> ...] <comando>\n"
4461 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4466 " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta "
4474 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4475 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4477 " --await Package needs to await the processing.\n"
4478 " --no-await No package needs to await the "
4480 " --no-act Just test - don't actually change "
4485 " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
4486 " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
4487 " (normalmente definido pelo dpkg).\n"
4488 " --await\t\t\t Pacote necessita de aguardar o processamento.\n"
4489 " --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo "
4491 " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n"
4495 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4497 "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-"
4501 msgid "triggers data directory not yet created"
4502 msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado"
4505 msgid "trigger records not yet in existence"
4506 msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'"
4509 msgid "takes one argument, the trigger name"
4510 msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
4514 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4515 msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s"
4519 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4520 msgstr "nome `%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
4524 "cycle found while processing triggers:\n"
4525 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4527 "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
4528 " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:"
4534 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4537 " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
4540 msgid "triggers looping, abandoned"
4541 msgstr "triggers em loop, abandonado"
4546 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4549 "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n"
4553 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4554 msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar"
4559 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4562 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers "
4563 "conforme você pediu:\n"
4568 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4569 msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n"
4578 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4579 msgstr "erro ao assegurar que `%.250s' não existe"
4582 msgid "split package reassembly"
4583 msgstr "re-montagem de pacote dividido"
4586 msgid "reassembled package file"
4587 msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
4591 msgid "Authenticating %s ...\n"
4592 msgstr "A autenticar %s ...\n"
4595 msgid "package signature verification"
4596 msgstr "verificação de assinatura de pacote"
4600 msgid "verification on package %s failed!"
4601 msgstr "a verificação do pacote %s falhou!"
4606 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4608 "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu"
4615 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4616 msgid "unable to create temporary directory"
4617 msgstr "não foi possível criar directório temporário"
4622 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4625 "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
4630 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4631 msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
4634 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4635 msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
4639 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4640 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"
4644 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4645 msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n"
4647 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4649 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4651 "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
4653 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4655 msgid "read error in %.250s"
4656 msgstr "erro de leitura em %.250s"
4660 msgid "error closing %.250s"
4661 msgstr "erro a fechar %.250s"
4665 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4667 "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
4668 "começando por `%.250s'"
4672 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4673 msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'"
4677 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4678 msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'"
4681 msgid "unable to open temp control directory"
4682 msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
4686 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4688 "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
4689 "demasiado comprido (começando por `%.50s')"
4693 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4694 msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'"
4698 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4700 "rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir"
4704 msgid "package %s contained list as info file"
4705 msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
4709 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4710 msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'"
4714 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4716 "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
4721 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4722 msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
4726 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4728 "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
4733 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4734 msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro `%.250s'"
4739 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4742 "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
4743 "'%.250s' e '%.250s')"
4747 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4748 msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
4752 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4753 msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
4756 msgid "package control information extraction"
4757 msgstr "extração da informação de controlo"
4761 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4762 msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
4766 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4767 msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
4771 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4772 msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n"
4776 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4777 msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n"
4781 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4782 msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n"
4785 msgid "package filesystem archive extraction"
4786 msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros"
4789 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4790 msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
4793 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4795 "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote "
4800 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4801 msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s"
4805 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4806 msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages"
4809 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4811 "não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa "
4815 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4817 "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
4818 "área de estado do dpkg"
4822 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4823 msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
4827 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4828 msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
4832 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4833 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4834 msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
4835 msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
4840 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4842 "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos"
4846 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4847 msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)"
4850 msgid "control member"
4851 msgstr "membro de control"
4855 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4856 msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'"
4860 msgstr "membro de dados"
4863 msgid "unable to stat control directory"
4864 msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
4867 msgid "control directory is not a directory"
4868 msgstr "o directório de controlo não é um directório"
4872 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4874 "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
4879 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4881 "script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
4887 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4890 "script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
4895 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4896 msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer"
4899 msgid "error opening conffiles file"
4900 msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
4903 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4904 msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
4908 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4910 "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
4914 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4915 msgstr "o conffile `%.250s' não aparece no pacote"
4919 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4920 msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'"
4924 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4925 msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
4929 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4930 msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
4933 msgid "error reading conffiles file"
4934 msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
4937 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
4939 "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
4940 "minúsculos nem `-+.'"
4943 msgid "package architecture is missing or empty"
4944 msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia"
4948 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4949 msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
4953 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
4954 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
4955 msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control"
4956 msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle"
4960 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
4961 msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'"
4964 msgid "compressing tar member"
4965 msgstr "a comprimir membro de tar"
4968 msgid "<compress> from tar -cf"
4969 msgstr "<comprimir> de tar -cf"
4971 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
4973 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
4974 msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'"
4976 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
4978 msgid "--%s needs a <directory> argument"
4979 msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
4982 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4984 "o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de "
4988 msgid "not checking contents of control area"
4989 msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo"
4993 msgid "building an unknown package in '%s'."
4994 msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'."
4998 msgid "building package '%s' in '%s'."
4999 msgstr "a compilar o pacote `%s' em `%s'."
5003 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5004 msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)"
5008 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5009 msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s"
5013 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5014 msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)"
5018 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5019 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)"
5023 msgid "error writing '%s'"
5024 msgstr "erro ao escrever `%s'"
5028 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5029 msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"
5031 #: dpkg-deb/extract.c
5032 msgid "shell command to move files"
5033 msgstr "comando da shell para mover ficheiros"
5035 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5037 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5038 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
5040 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5042 msgid "error reading %s from file %.255s"
5043 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
5045 #: dpkg-deb/extract.c
5046 msgid "archive magic version number"
5047 msgstr "número mágico de versão do arquivo"
5049 #: dpkg-deb/extract.c
5050 msgid "archive member header"
5051 msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"
5053 #: dpkg-deb/extract.c
5055 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5056 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo"
5058 #: dpkg-deb/extract.c
5060 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5062 "o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
5064 #: dpkg-deb/extract.c
5065 msgid "archive information header member"
5066 msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo"
5068 #: dpkg-deb/extract.c
5069 msgid "archive has no newlines in header"
5070 msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
5072 #: dpkg-deb/extract.c
5074 msgid "archive has invalid format version: %s"
5075 msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s"
5077 #: dpkg-deb/extract.c
5079 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5080 msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"
5082 #: dpkg-deb/extract.c
5084 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5085 msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s"
5087 #: dpkg-deb/extract.c
5089 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5091 "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a "
5094 #: dpkg-deb/extract.c
5096 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5098 "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir"
5100 #: dpkg-deb/extract.c
5102 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5103 msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
5105 #: dpkg-deb/extract.c
5108 " new debian package, version %d.%d.\n"
5109 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5111 " novo pacote debian, versão %d.%d.\n"
5112 " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n"
5114 #: dpkg-deb/extract.c
5115 msgid "archive control member size"
5116 msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo"
5118 #: dpkg-deb/extract.c
5120 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5121 msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'"
5123 #: dpkg-deb/extract.c
5125 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5126 msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s"
5128 #: dpkg-deb/extract.c
5131 " old debian package, version %d.%d.\n"
5132 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5134 " pacote debian antigo, versão %d.%d.\n"
5135 " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n"
5137 #: dpkg-deb/extract.c
5139 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5140 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5142 "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
5143 " por ter sido feito o download em modo ASCII"
5145 #: dpkg-deb/extract.c
5147 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5148 msgstr "`%.255s' não é um arquivo de formato debian"
5150 #: dpkg-deb/extract.c
5152 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5154 "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s"
5156 #: dpkg-deb/extract.c
5157 msgid "cannot close decompressor pipe"
5158 msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor"
5160 #: dpkg-deb/extract.c
5161 msgid "decompressing archive member"
5162 msgstr "a descomprimir membro do arquivo"
5164 #: dpkg-deb/extract.c
5165 msgid "failed to create directory"
5166 msgstr "falhou criar directório"
5168 #: dpkg-deb/extract.c
5170 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5171 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5172 msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"
5174 #: dpkg-deb/extract.c
5175 msgid "failed to chdir to directory"
5176 msgstr "falhou o chdir para o directório"
5178 #: dpkg-deb/extract.c
5179 msgid "<decompress>"
5180 msgstr "<descompressão>"
5182 #: dpkg-deb/extract.c
5186 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5188 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5189 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
5191 #: dpkg-deb/extract.c
5193 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5194 msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
5196 #: dpkg-deb/extract.c
5198 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5199 msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
5201 #: dpkg-deb/extract.c
5203 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5204 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos"
5206 #: dpkg-deb/extract.c
5209 "--%s needs a target directory.\n"
5210 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5212 "--%s necessita de um directório de destino.\n"
5213 "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
5215 #: dpkg-deb/extract.c
5217 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5218 msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input"
5222 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5223 msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s"
5227 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5228 msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'"
5232 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5233 msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
5237 msgid "%d requested control component is missing"
5238 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5239 msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
5240 msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
5242 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5244 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5245 msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'"
5249 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5250 msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')"
5254 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5255 msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')"
5259 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5260 msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')"
5264 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5265 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
5269 msgid " not a plain file %.255s\n"
5270 msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n"
5273 msgid "no 'control' file in control archive!"
5274 msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!"
5278 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5279 msgstr "Debian `%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
5285 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5286 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5287 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5288 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5289 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5290 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5291 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5292 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5293 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5294 " Extract control info and files.\n"
5295 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5296 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5300 " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
5301 " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n"
5302 " -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n"
5303 " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
5304 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
5305 " -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
5306 " -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n"
5307 " -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
5308 " -R|--raw-extract <deb> <directório>\n"
5309 " Extrair ficheiros e info de controlo.\n"
5310 " --ctrl-tarfile <deb>\t\t Saída do controlo do ficheiro tar.\n"
5311 " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
5318 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5319 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5320 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5323 "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
5324 "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
5325 "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
5332 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5333 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5334 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5335 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5336 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5338 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5339 #| "format=0.939000'.\n"
5340 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5341 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5344 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5346 #| " -z# Set the compression level when "
5348 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5350 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5352 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5354 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5355 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5360 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5361 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5362 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5363 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5364 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5366 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5368 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5370 " -z# Set the compression level when building.\n"
5371 " -Z<type> Set the compression type used when "
5373 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5374 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5376 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5377 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5381 " -V, --verbose Habilitar saída detalhada.\n"
5382 " -D, --debug Habilitar saída de debug.\n"
5383 " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
5384 " --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n"
5385 " Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
5387 " --old Alias antigo para '--deb-"
5388 "format=0.939000'.\n"
5389 " --new Alias antigo para '--deb-format=2.0'.\n"
5390 " --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo "
5391 "(construir pacotes mal-formados).\n"
5392 " --uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos "
5394 " -z# Definir o nível de compressão para a "
5396 " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado ao "
5398 " Tipos permitidos: gzip, xz, bzip2, "
5400 " -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão ao "
5402 " Tipos permitidos: none, extreme (xz);\n"
5403 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5410 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5411 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5412 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5415 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n"
5416 "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n"
5417 "com `dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
5421 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5422 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5424 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
5425 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
5429 msgid "invalid deb format version: %s"
5430 msgstr "versão de formato deb inválida: %s"
5434 msgid "unknown deb format version: %s"
5435 msgstr "versão de formato deb desconhecida %s"
5439 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5440 msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld"
5444 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5445 msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!"
5449 msgid "unknown compression type '%s'!"
5450 msgstr "compressão desconhecida tipo `%s'!"
5454 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5455 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz"
5459 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5460 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip"
5464 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5465 msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'"
5469 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5470 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
5472 #: dpkg-split/info.c
5474 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5475 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
5477 #: dpkg-split/info.c
5479 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5480 msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s"
5482 #: dpkg-split/info.c
5484 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5485 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
5487 #: dpkg-split/info.c
5489 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5490 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
5492 #: dpkg-split/info.c
5494 msgid "error reading %.250s"
5495 msgstr "erro ao ler %.250s"
5497 #: dpkg-split/info.c
5499 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5501 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
5504 #: dpkg-split/info.c
5506 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5508 "o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
5511 #: dpkg-split/info.c
5513 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5514 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
5516 #: dpkg-split/info.c
5517 msgid "format version number"
5518 msgstr "formato do número de versão"
5520 #: dpkg-split/info.c
5522 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5523 msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s"
5525 #: dpkg-split/info.c
5527 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5529 "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
5532 #: dpkg-split/info.c
5533 msgid "package name"
5534 msgstr "nome de pacote "
5536 #: dpkg-split/info.c
5537 msgid "package version number"
5538 msgstr "número da versão de pacote"
5540 #: dpkg-split/info.c
5541 msgid "package file MD5 checksum"
5542 msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
5544 #: dpkg-split/info.c
5546 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5547 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'"
5549 #: dpkg-split/info.c
5550 msgid "archive total size"
5551 msgstr "tamanho total do arquivo"
5553 #: dpkg-split/info.c
5554 msgid "archive part offset"
5555 msgstr "offset de parte de arquivo"
5557 #: dpkg-split/info.c
5558 msgid "archive part numbers"
5559 msgstr "números de partes do arquivo"
5561 #: dpkg-split/info.c
5563 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5565 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
5568 #: dpkg-split/info.c
5569 msgid "number of archive parts"
5570 msgstr "número de partes do arquivo"
5572 #: dpkg-split/info.c
5574 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5576 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo"
5578 #: dpkg-split/info.c
5579 msgid "archive parts number"
5580 msgstr "número da parte do arquivo"
5582 #: dpkg-split/info.c
5584 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5586 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado"
5588 #: dpkg-split/info.c
5589 msgid "package architecture"
5590 msgstr "arquitectura de pacote"
5592 #: dpkg-split/info.c
5594 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5596 "o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
5598 #: dpkg-split/info.c
5600 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5602 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
5605 #: dpkg-split/info.c
5607 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5609 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
5612 #: dpkg-split/info.c
5614 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5616 "o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
5619 #: dpkg-split/info.c
5621 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5622 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
5624 #: dpkg-split/info.c
5626 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5627 msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'"
5629 #: dpkg-split/info.c
5631 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5632 msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo"
5634 #: dpkg-split/info.c
5638 " Part format version: %d.%d\n"
5639 " Part of package: %s\n"
5640 " ... version: %s\n"
5641 " ... architecture: %s\n"
5642 " ... MD5 checksum: %s\n"
5643 " ... length: %jd bytes\n"
5644 " ... split every: %jd bytes\n"
5645 " Part number: %d/%d\n"
5646 " Part length: %jd bytes\n"
5647 " Part offset: %jd bytes\n"
5648 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5652 " Versão do formato de parte: %d.%d\n"
5653 " Parte do pacote: %s\n"
5655 " ... arquitectura: %s\n"
5656 " ... MD5 checksum: %s\n"
5657 " ... tamanho: %jd bytes\n"
5658 " ... divir a cada: %jd bytes\n"
5659 " Número de parte: %d/%d\n"
5660 " Tamanho da parte: %jd bytes\n"
5661 " Offset da parte: %jd bytes\n"
5662 " Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n"
5665 #: dpkg-split/info.c
5666 msgctxt "architecture"
5668 msgstr "<desconhecida>"
5670 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5672 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5673 msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
5675 #: dpkg-split/info.c
5677 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5678 msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n"
5680 #: dpkg-split/join.c
5682 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5683 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5684 msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
5685 msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
5687 #: dpkg-split/join.c
5689 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5690 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'"
5692 #: dpkg-split/join.c
5694 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5695 msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'"
5697 #: dpkg-split/join.c
5699 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5700 msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s"
5702 #: dpkg-split/join.c
5704 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5705 msgstr "Não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s"
5707 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5712 #: dpkg-split/join.c
5714 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5715 msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
5717 #: dpkg-split/join.c
5719 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5720 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"
5722 #: dpkg-split/join.c
5724 msgid "part %d is missing"
5725 msgstr "falta a parte %d"
5727 #: dpkg-split/main.c
5729 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5730 msgstr "Debian `%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
5732 #: dpkg-split/main.c
5736 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5737 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5738 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5739 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5740 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5741 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5744 " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
5745 " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n"
5746 " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n"
5747 " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
5748 " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n"
5749 " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n"
5752 #: dpkg-split/main.c
5756 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5757 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5758 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5759 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5760 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5761 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5765 " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
5766 " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
5767 " -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n"
5768 " <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n"
5769 " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n"
5770 " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n"
5773 #: dpkg-split/main.c
5778 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5781 "Estado de saída:\n"
5783 " 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n"
5786 #: dpkg-split/main.c
5787 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5788 msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
5790 #: dpkg-split/main.c
5791 msgid "part size is far too large or is not positive"
5792 msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
5794 #: dpkg-split/main.c
5796 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5798 "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
5800 #: dpkg-split/queue.c
5802 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5803 msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'"
5805 #: dpkg-split/queue.c
5806 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5807 msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
5809 #: dpkg-split/queue.c
5810 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5811 msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
5813 #: dpkg-split/queue.c
5815 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5816 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'"
5818 #: dpkg-split/queue.c
5820 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5821 msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
5823 #: dpkg-split/queue.c
5825 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5826 msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'"
5828 #: dpkg-split/queue.c
5830 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5831 msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'"
5833 #: dpkg-split/queue.c
5835 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5836 msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s"
5838 #: dpkg-split/queue.c
5840 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5841 msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'"
5843 #: dpkg-split/queue.c
5845 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5846 msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
5848 #: dpkg-split/queue.c
5852 #: dpkg-split/queue.c
5854 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5855 msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'"
5857 #: dpkg-split/queue.c
5858 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5859 msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
5861 #: dpkg-split/queue.c
5863 msgid "unable to stat '%.250s'"
5864 msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'"
5866 #: dpkg-split/queue.c
5868 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5869 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
5871 #: dpkg-split/queue.c
5873 msgid " %s (not a plain file)\n"
5874 msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
5876 #: dpkg-split/queue.c
5877 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5878 msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
5880 #: dpkg-split/queue.c
5882 msgid " Package %s: part(s) "
5883 msgstr " Pacote %s: parte(s) "
5885 #: dpkg-split/queue.c
5887 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5888 msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum"
5890 #: dpkg-split/queue.c
5892 msgid "(total %jd bytes)\n"
5893 msgstr "(total %jd bytes)\n"
5895 #: dpkg-split/queue.c
5897 msgid "unable to discard '%.250s'"
5898 msgstr "não foi possível descartar `%.250s'"
5900 #: dpkg-split/queue.c
5902 msgid "Deleted %s.\n"
5903 msgstr "Apagado %s.\n"
5905 #: dpkg-split/split.c
5906 msgid "package field value extraction"
5907 msgstr "extracção do valor do campo do pacote"
5909 #: dpkg-split/split.c
5910 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5911 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
5913 #: dpkg-split/split.c
5915 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5916 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'"
5918 #: dpkg-split/split.c
5919 msgid "unable to fstat source file"
5920 msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
5922 #: dpkg-split/split.c
5924 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5925 msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples"
5927 #: dpkg-split/split.c
5929 msgid "Splitting package %s into %d part: "
5930 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5931 msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: "
5932 msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: "
5934 #: dpkg-split/split.c
5936 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5937 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5939 "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n"
5940 "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n"
5941 "outra coisa; a desistir"
5943 #: dpkg-split/split.c
5944 msgid "--split needs a source filename argument"
5945 msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
5947 #: dpkg-split/split.c
5948 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5949 msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
5951 #: utils/update-alternatives.c
5955 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5956 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5957 " add a group of alternatives to the system.\n"
5958 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5959 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5961 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5962 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5963 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5964 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5965 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5966 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5967 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5969 " user to select which one to use.\n"
5970 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5971 " --all call --config on all alternatives.\n"
5975 " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
5976 " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
5977 " acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
5978 " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
5979 " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de "
5981 " --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo "
5983 " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
5984 " --query <nome> versão processável por máquina de --display "
5986 " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
5987 " --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu "
5989 " --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n"
5990 " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
5991 " ao utilizador para escolher qual utilizar.\n"
5992 " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para "
5994 " --all chamar --config para todas as alternativas.\n"
5997 #: utils/update-alternatives.c
6000 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6001 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6002 "<name> is the master name for this link group.\n"
6004 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6005 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6006 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6008 " automatic mode.\n"
6011 "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
6012 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6013 "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n"
6015 "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n"
6016 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6017 "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade "
6018 "superior em modo automático.\n"
6021 #: utils/update-alternatives.c
6025 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6026 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6027 " --log <file> change the log file.\n"
6028 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6029 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6031 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6032 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6033 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6034 " --help show this help message.\n"
6035 " --version show the version.\n"
6038 " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n"
6039 " --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n"
6040 " --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n"
6041 " --force permitir substituir ficheiros por links "
6043 " --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n"
6044 " configuradas em modo automático (relevante\n"
6045 " apenas para --config)\n"
6046 " --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n"
6047 " --quiet operação silenciosa, saída mínima\n"
6048 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
6049 " --version mostrar a versão.\n"
6051 #: utils/update-alternatives.c
6053 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6054 msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa."
6056 #: utils/update-alternatives.c
6058 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6059 msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"
6061 #: utils/update-alternatives.c
6063 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6064 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
6066 #: utils/update-alternatives.c
6068 msgid "cannot append to '%s'"
6069 msgstr "não pode acrescentar a '%s'"
6071 #: utils/update-alternatives.c
6073 msgid "unable to remove '%s'"
6074 msgstr "não foi possível remover '%s'"
6076 #: utils/update-alternatives.c
6078 msgstr "modo automático"
6080 #: utils/update-alternatives.c
6082 msgstr "modo manual"
6084 #: utils/update-alternatives.c
6086 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6087 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
6089 #: utils/update-alternatives.c
6091 msgid "while reading %s: %s"
6092 msgstr "enquanto lia %s: %s"
6094 #: utils/update-alternatives.c
6096 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6097 msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
6099 #: utils/update-alternatives.c
6101 msgid "%s corrupt: %s"
6102 msgstr "%s corrompido: %s"
6104 #: utils/update-alternatives.c
6106 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6107 msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
6109 #: utils/update-alternatives.c
6111 msgstr "nome do escravo"
6113 #: utils/update-alternatives.c
6115 msgid "duplicate slave name %s"
6116 msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s"
6118 #: utils/update-alternatives.c
6120 msgstr "ligação ao escravo"
6122 #: utils/update-alternatives.c
6124 msgid "slave link same as main link %s"
6125 msgstr "link slave igual ao link principal %s"
6127 #: utils/update-alternatives.c
6129 msgid "duplicate slave link %s"
6130 msgstr "'slave link' duplicado %s"
6132 #: utils/update-alternatives.c
6134 msgstr "ficheiro mestre"
6136 #: utils/update-alternatives.c
6138 msgid "duplicate path %s"
6139 msgstr "caminho duplicado %s"
6141 #: utils/update-alternatives.c
6144 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6147 "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista "
6150 #: utils/update-alternatives.c
6154 #: utils/update-alternatives.c
6156 msgstr "ficheiro escravo"
6158 #: utils/update-alternatives.c
6160 msgid "priority of %s: %s"
6161 msgstr "prioridade de %s: %s"
6163 #: utils/update-alternatives.c
6165 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6166 msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s"
6168 #: utils/update-alternatives.c
6172 #: utils/update-alternatives.c
6173 msgid "invalid status"
6174 msgstr "estado inválido"
6176 #: utils/update-alternatives.c
6178 msgstr "ligação mestre"
6180 #: utils/update-alternatives.c
6182 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6183 msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)"
6185 #: utils/update-alternatives.c
6187 msgid "unable to flush file '%s'"
6188 msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
6190 #: utils/update-alternatives.c
6192 msgid " link best version is %s"
6193 msgstr "A melhor versão do link é %s"
6195 #: utils/update-alternatives.c
6196 msgid " link best version not available"
6197 msgstr " a melhor versão do link não está disponível"
6199 #: utils/update-alternatives.c
6201 msgid " link currently points to %s"
6202 msgstr " o link actualmente aponta para %s"
6204 #: utils/update-alternatives.c
6205 msgid " link currently absent"
6206 msgstr " link actualmente inexistente"
6208 #: utils/update-alternatives.c
6210 msgid " link %s is %s"
6211 msgstr " link %s é %s"
6213 #: utils/update-alternatives.c
6215 msgid " slave %s is %s"
6216 msgstr " escravo %s é %s"
6218 #: utils/update-alternatives.c
6220 msgid "%s - priority %d"
6221 msgstr "%s - prioridade %d"
6223 #: utils/update-alternatives.c
6225 msgid " slave %s: %s"
6226 msgstr " escravo %s: %s"
6228 #: utils/update-alternatives.c
6230 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6231 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6232 msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6233 msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6235 #: utils/update-alternatives.c
6239 #: utils/update-alternatives.c
6243 #: utils/update-alternatives.c
6247 #: utils/update-alternatives.c
6251 #: utils/update-alternatives.c
6253 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6255 "Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
6258 #: utils/update-alternatives.c
6260 msgid "There is no program which provides %s."
6261 msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
6263 #: utils/update-alternatives.c
6264 msgid "Nothing to configure."
6265 msgstr "Nada para configurar."
6267 #: utils/update-alternatives.c
6269 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6271 "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza %s: "
6274 #: utils/update-alternatives.c
6276 msgid "not replacing %s with a link"
6277 msgstr "não substituir %s por uma ligação"
6279 #: utils/update-alternatives.c
6281 msgid "can't install unknown choice %s"
6282 msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
6284 #: utils/update-alternatives.c
6287 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6290 "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
6293 #: utils/update-alternatives.c
6295 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6296 msgstr "a não remover %s já que não é um symlink"
6298 #: utils/update-alternatives.c
6300 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6301 msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover"
6303 #: utils/update-alternatives.c
6305 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6307 "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
6310 #: utils/update-alternatives.c
6312 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6313 msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir"
6315 #: utils/update-alternatives.c
6317 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6318 msgstr "%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha"
6320 #: utils/update-alternatives.c
6323 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6326 "%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para "
6327 "actualizações manuais apenas"
6329 #: utils/update-alternatives.c
6331 msgid "setting up automatic selection of %s"
6332 msgstr "a configurar a selecção automática de %s"
6334 #: utils/update-alternatives.c
6336 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6337 msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s"
6339 #: utils/update-alternatives.c
6341 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6342 msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s"
6344 #: utils/update-alternatives.c
6346 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6347 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto"
6349 #: utils/update-alternatives.c
6351 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6352 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual"
6354 #: utils/update-alternatives.c
6356 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6358 "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links "
6361 #: utils/update-alternatives.c
6364 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6366 "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
6369 #: utils/update-alternatives.c
6371 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6373 "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
6376 #: utils/update-alternatives.c
6378 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6379 msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível."
6381 #: utils/update-alternatives.c
6383 msgid "Skip unknown alternative %s."
6384 msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida."
6386 #: utils/update-alternatives.c
6388 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6389 msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
6391 #: utils/update-alternatives.c
6393 msgid "Skip invalid line: %s"
6394 msgstr "Saltar linha inválida: %s"
6396 #: utils/update-alternatives.c
6398 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6399 msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços"
6401 #: utils/update-alternatives.c
6403 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6404 msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
6406 #: utils/update-alternatives.c
6408 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6409 msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
6411 #: utils/update-alternatives.c
6413 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6414 msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s"
6416 #: utils/update-alternatives.c
6418 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6419 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s"
6421 #: utils/update-alternatives.c
6423 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6424 msgstr "o caminho %s da alternativa não existe"
6426 #: utils/update-alternatives.c
6428 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6429 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre"
6431 #: utils/update-alternatives.c
6433 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6434 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s"
6436 #: utils/update-alternatives.c
6438 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6439 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)"
6441 #: utils/update-alternatives.c
6443 msgid "unknown argument '%s'"
6444 msgstr "argumento desconhecido `%s'"
6446 #: utils/update-alternatives.c
6447 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6448 msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
6450 #: utils/update-alternatives.c
6451 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6452 msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
6454 #: utils/update-alternatives.c
6455 msgid "priority must be an integer"
6456 msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro"
6458 #: utils/update-alternatives.c
6459 msgid "priority is out of range"
6460 msgstr "a prioridade está fora de alcance"
6462 #: utils/update-alternatives.c
6464 msgid "--%s needs <name> <path>"
6465 msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
6467 #: utils/update-alternatives.c
6469 msgid "--%s needs <name>"
6470 msgstr "--%s necessita de <nome>"
6472 #: utils/update-alternatives.c
6473 msgid "--slave only allowed with --install"
6474 msgstr "--slave apenas é permito com --install"
6476 #: utils/update-alternatives.c
6477 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6478 msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>"
6480 #: utils/update-alternatives.c
6482 msgid "name %s is both primary and slave"
6483 msgstr "o nome %s é primário e slave"
6485 #: utils/update-alternatives.c
6487 msgid "link %s is both primary and slave"
6488 msgstr "o link %s é primário e slave"
6490 #: utils/update-alternatives.c
6492 msgid "--%s needs a <file> argument"
6493 msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
6495 #: utils/update-alternatives.c
6497 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6498 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6500 "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6501 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
6503 #: utils/update-alternatives.c
6505 msgid "no alternatives for %s"
6506 msgstr "nenhuma alternativa para %s"
6508 #: utils/update-alternatives.c
6509 msgid "<standard input>"
6510 msgstr "<entrada standard>"
6512 #: utils/update-alternatives.c
6514 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6516 "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está"
6518 #: utils/update-alternatives.c
6520 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6521 msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'"
6523 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6524 #~ msgstr "opção obsoleta '--%s'; por favor utilize antes '--%s'"
6526 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6527 #~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'"
6529 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6530 #~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta"
6532 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6533 #~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
6535 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6536 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
6538 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6539 #~ msgstr "%s: erro: %s\n"
6541 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6542 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n"
6544 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6545 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
6547 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6548 #~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
6550 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6551 #~ msgstr "procura por dpkg --recursive"
6553 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6554 #~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
6556 #~ msgid "error reading find's pipe"
6557 #~ msgstr "erro na leitura do pipe de find"
6559 #~ msgid "error closing find's pipe"
6560 #~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
6562 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6563 #~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
6565 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6566 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
6568 #~ msgid "compressing control member"
6569 #~ msgstr "a comprimir membro de control"
6572 #~ msgstr "Chamar %s."
6574 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6575 #~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
6577 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6578 #~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
6580 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6581 #~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
6583 #~ msgid "unknown option `%s'"
6584 #~ msgstr "opção desconhecida `%s'"
6586 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6587 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
6589 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6590 #~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
6592 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6593 #~ msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"
6595 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6596 #~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
6598 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6599 #~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
6601 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6602 #~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s"
6604 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6605 #~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
6607 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6608 #~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
6610 #~ msgid "could not open the `control' component"
6611 #~ msgstr "não pode abrir o componente `control'"
6613 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6614 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
6616 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6617 #~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
6619 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6621 #~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
6622 #~ "comprido (>%d caracteres)"
6624 #~ msgid " (actually `%s')"
6625 #~ msgstr " (na verdade `%s')"
6627 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6628 #~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
6630 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6631 #~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
6633 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6635 #~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
6637 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6639 #~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
6641 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6642 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
6644 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6645 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
6647 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6648 #~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
6650 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6651 #~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
6653 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6654 #~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld"
6656 #~| msgid "--add needs four arguments"
6657 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6658 #~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
6660 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
6661 #~ msgid "ar member file (%s)"
6662 #~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
6664 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6665 #~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
6667 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6668 #~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
6670 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6671 #~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
6673 #~ msgid "%s: decompression"
6674 #~ msgstr "%s: descompressão"
6676 #~ msgid "%s: compression"
6677 #~ msgstr "%s: compressão"
6679 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
6680 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
6681 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6682 #~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
6684 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6685 #~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
6687 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6688 #~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
6693 #~ msgid "file copy"
6694 #~ msgstr "cópia de ficheiro"
6696 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6697 #~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
6699 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6700 #~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
6705 #~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
6706 #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6707 #~ msgid "split package part"
6708 #~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
6710 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6711 #~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
6713 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6714 #~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
6716 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6717 #~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
6719 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6720 #~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
6722 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6724 #~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
6726 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6728 #~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
6730 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6731 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
6733 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6735 #~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
6738 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6740 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
6743 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6745 #~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
6748 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6750 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
6753 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
6755 #~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
6757 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
6759 #~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
6761 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
6763 #~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
6765 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
6767 #~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
6769 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
6771 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
6774 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
6776 #~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
6779 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
6780 #~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
6782 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
6784 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de "
6788 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6789 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6790 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6792 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6793 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6794 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6796 #~ msgid "cannot create new %s file"
6797 #~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
6799 #~ msgid "error creating new diversions-old"
6800 #~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
6802 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
6804 #~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
6807 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
6809 #~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
6812 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
6814 #~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
6817 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
6819 #~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
6822 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
6824 #~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
6826 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
6828 #~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
6831 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
6832 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
6834 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
6835 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento"
6838 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6839 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6841 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6842 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6844 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
6845 #~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
6847 #~ msgid "error removing statoverride-old"
6848 #~ msgstr "erro ao remover statoverride-old"
6850 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
6851 #~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
6853 #~ msgid "error installing new statoverride"
6854 #~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
6856 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
6857 #~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
6859 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6860 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6863 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6864 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6865 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6867 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6868 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6869 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6871 #~ msgid "it is a master alternative."
6872 #~ msgstr "é uma alternativa mestre."
6874 #~ msgid "it is a slave of %s"
6875 #~ msgstr "é um escravo de %s"
6877 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
6878 #~ msgstr "Não pode fazer stat %s: %s"
6880 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
6881 #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
6883 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
6884 #~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
6886 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
6887 #~ msgstr "falhou executar %s: %s"
6889 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
6890 #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
6892 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
6893 #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
6895 #~ msgid "while writing %s: %s"
6896 #~ msgstr "ao escrever %s: %s"
6898 #~ msgid "unable to read %s: %s"
6899 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
6901 #~ msgid "unable to close %s: %s"
6902 #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
6904 #~ msgid "cannot write %s: %s"
6905 #~ msgstr "não foi possível escrever %s: %s"
6907 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
6908 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
6909 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
6911 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
6912 #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
6914 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
6915 #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
6917 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
6918 #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
6920 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
6921 #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
6923 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
6924 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
6926 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
6927 #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
6929 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
6930 #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
6932 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
6933 #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
6935 #~ msgid "parse error"
6936 #~ msgstr "erro de parse"
6938 #~ msgid "failed to write parsing warning"
6939 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
6941 #~ msgid "unable to lock triggers area"
6942 #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
6944 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
6945 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
6947 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
6948 #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
6950 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
6951 #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
6953 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
6954 #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
6957 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6959 #~ " number ref. in source description\n"
6960 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
6961 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
6962 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
6963 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
6964 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
6965 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
6966 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
6967 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
6968 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
6969 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
6970 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
6971 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
6973 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
6975 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
6976 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6978 #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
6980 #~ " número ref. na fonte descrição\n"
6981 #~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n"
6982 #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
6983 #~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n"
6984 #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n"
6985 #~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n"
6986 #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de "
6988 #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
6989 #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n"
6990 #~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n"
6991 #~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n"
6992 #~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de "
6994 #~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
6996 #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n"
6998 #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
6999 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
7002 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7003 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7004 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7006 #~ " Forcing things:\n"
7007 #~ " all [!] Set all force options\n"
7008 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7009 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7010 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7011 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7013 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7014 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7015 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7017 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7019 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7020 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7021 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7022 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7023 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7025 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7027 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7029 #~ " confnew options is also given\n"
7030 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7031 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7033 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7034 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7035 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7036 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7038 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7040 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7041 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7043 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7044 #~ "installation.\n"
7045 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7047 #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
7049 #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
7050 #~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
7052 #~ " Forçar coisas:\n"
7053 #~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n"
7054 #~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
7055 #~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
7057 #~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
7058 #~ "a ser mantidos\n"
7059 #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, "
7060 #~ "provavelmente problemas\n"
7061 #~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
7063 #~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
7064 #~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
7066 #~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
7067 #~ "de autenticidade\n"
7068 #~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em "
7070 #~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em "
7072 #~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de "
7073 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7074 #~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
7075 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7076 #~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos "
7078 #~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n"
7079 #~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
7081 #~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
7082 #~ " confold ou confnew\n"
7083 #~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em "
7085 #~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de "
7086 #~ "configuração sem novas versões\n"
7087 #~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
7088 #~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
7089 #~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
7090 #~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por "
7092 #~ "\t\t\t de outro\n"
7093 #~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
7094 #~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
7095 #~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n"
7097 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
7099 #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
7101 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7103 #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
7106 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7107 #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
7109 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7110 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
7112 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7114 #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
7117 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7119 #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
7121 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7122 #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
7124 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7125 #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
7127 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7128 #~ msgstr "falhou executar tar -cf"
7130 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7131 #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
7133 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7134 #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
7137 #~ msgstr "controle"
7139 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7140 #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
7142 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7143 #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
7145 #~ msgid "failed to exec find"
7146 #~ msgstr "falhou executar o find"
7148 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7149 #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
7151 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7153 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
7155 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7157 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
7159 #~ msgid "failed getting the current file position"
7160 #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
7162 #~ msgid "failed setting the current file position"
7163 #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
7165 #~ msgid "version number"
7166 #~ msgstr "número da versão"
7168 #~ msgid "member length"
7169 #~ msgstr "comprimento do membro"
7171 #~ msgid "header info member"
7172 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
7174 #~ msgid "skipped control area from %s"
7175 #~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
7177 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7178 #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
7180 #~ msgid "info_spew"
7181 #~ msgstr "info_spew"
7183 #~ msgid "info length"
7184 #~ msgstr "informação de comprimento"
7186 #~ msgid "total length"
7187 #~ msgstr "comprimento total"
7189 #~ msgid "data length"
7190 #~ msgstr "comprimento dos dados"
7192 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7193 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
7195 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7196 #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
7198 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7199 #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
7201 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7202 #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
7204 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7205 #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
7207 #~ msgid "cat (data)"
7208 #~ msgstr "cat (data)"
7210 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7211 #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
7213 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7214 #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
7216 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7217 #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
7219 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7220 #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
7222 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7223 #~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
7227 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7228 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7231 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7232 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7234 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7235 #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
7237 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7238 #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
7240 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7241 #~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
7243 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7244 #~ msgstr "falhou ao abrir desvios: %s"
7246 #~ msgid "missing package"
7247 #~ msgstr "falta pacote"
7249 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7250 #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
7252 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7253 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
7255 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7256 #~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
7258 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7259 #~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
7261 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7262 #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
7264 #~ msgid "install new diversions: %s"
7265 #~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
7267 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7268 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
7270 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7271 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
7274 #~ msgid "Debian revision"
7275 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
7277 #~ msgid "%d errors in control file"
7278 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
7281 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7282 #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
7284 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7285 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7287 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7288 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
7290 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7291 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
7293 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7294 #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
7296 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7297 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
7300 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7301 #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
7304 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7305 #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
7309 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7310 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7313 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7314 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7318 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7319 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7322 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7323 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7325 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7326 #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
7328 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7329 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
7331 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7332 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
7334 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7335 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
7337 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7338 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
7340 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7341 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
7343 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7344 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
7346 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7348 #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
7349 #~ "tiver terminado !\n"
7352 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7353 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7354 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7356 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7357 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7358 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
7360 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7362 #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
7364 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7365 #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
7369 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7370 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7372 #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
7373 #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
7374 #~ "garantia (GNU GPL).\n"
7377 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7378 #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
7380 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7381 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
7383 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7384 #~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
7386 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7387 #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
7389 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7390 #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
7392 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7393 #~ msgstr "falhou executar rm -rf"
7395 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7396 #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
7398 #~ msgid "unable to seek back"
7399 #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
7401 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7402 #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
7404 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7405 #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
7407 #~ msgid "wait for shell failed"
7408 #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
7410 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7411 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
7423 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7424 #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
7426 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7427 #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
7431 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7434 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7436 #~ msgid "no mode specified"
7437 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
7439 #~ msgid "illegal user %s"
7440 #~ msgstr "utilizador ilegal %s"
7442 #~ msgid "non-existing user %s"
7443 #~ msgstr "utilizador não existente %s"
7445 #~ msgid "illegal group %s"
7446 #~ msgstr "grupo ilegal %s"
7448 #~ msgid "non-existing group %s"
7449 #~ msgstr "grupo não existente %s"
7451 #~ msgid "illegal mode %s"
7452 #~ msgstr "modo ilegal %s"
7455 #~ msgstr "a abortar"
7457 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7458 #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
7460 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7461 #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
7463 #~ msgid "failed write during hashreport"
7464 #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
7466 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7467 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
7469 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7470 #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
7472 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
7473 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
7476 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7477 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
7480 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7481 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
7483 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7484 #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
7488 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7491 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7494 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
7497 #~ " --section <regexp> <title>\n"
7498 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
7500 #~ " or create a new one with <title> if non-"
7502 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
7503 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
7505 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
7507 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
7508 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
7509 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
7510 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
7511 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
7513 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
7514 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
7515 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
7516 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
7517 #~ " --help show this help message.\n"
7518 #~ " --version show the version.\n"
7520 #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
7523 #~ " --section <expressão regular> <titulo>\n"
7524 #~ " coloque a nova entrada na secção que "
7525 #~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria "
7526 #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
7527 #~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n"
7528 #~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na "
7529 #~ "entrada de menu.\n"
7530 #~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no "
7532 #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
7533 #~ "de informação do directório.\n"
7534 #~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
7535 #~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n"
7536 #~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n"
7537 #~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome "
7538 #~ "baseado em <filename>.\n"
7539 #~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n"
7540 #~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma "
7542 #~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais "
7544 #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
7545 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
7546 #~ " --version indica a versão.\n"
7548 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7549 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
7551 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7552 #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
7554 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7555 #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
7557 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7558 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
7560 #~ msgid "%s: too many arguments"
7561 #~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
7563 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7564 #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
7566 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7567 #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
7569 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7570 #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
7572 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7573 #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
7575 #~ msgid "invalid info entry"
7576 #~ msgstr "entrada de informação errada"
7580 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7581 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7584 #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
7585 #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
7587 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7589 #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
7592 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7594 #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
7595 #~ "ficheiro por omissão."
7597 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7598 #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
7600 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7601 #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
7603 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7604 #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
7606 #~ msgid "try deleting %s?"
7607 #~ msgstr "experimente apagar %s?"
7609 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7610 #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
7612 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7613 #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
7615 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7616 #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
7618 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7619 #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
7621 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7622 #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
7624 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7626 #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
7629 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7631 #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
7633 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7634 #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
7636 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7637 #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
7639 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7640 #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
7642 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7644 #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
7646 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7647 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
7649 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7650 #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
7652 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7653 #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
7655 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7656 #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
7658 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7659 #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
7661 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7662 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
7667 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7668 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
7670 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7671 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
7673 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7674 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
7676 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7677 #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
7679 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7680 #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
7682 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7683 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
7685 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7686 #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
7688 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7689 #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
7691 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7692 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
7694 #~ msgid "System error no.%d"
7695 #~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
7697 #~ msgid "Signal no.%d"
7698 #~ msgstr "Sinal num.%d"
7700 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7701 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
7703 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7704 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
7706 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7707 #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
7709 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7710 #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
7712 #~ msgid " package `%.255s'"
7713 #~ msgstr " pacote `%.255s'"
7715 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7716 #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
7718 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7719 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
7721 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7722 #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
7724 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7725 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
7727 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7728 #~ msgstr "--audit não leva argumentos"
7730 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7731 #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
7733 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7734 #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
7736 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7737 #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
7739 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7740 #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
7742 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7743 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
7745 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
7746 #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
7748 #~ msgid "unable to execute new %s"
7749 #~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
7751 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
7752 #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
7754 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
7755 #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
7757 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
7758 #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
7760 #~ msgid "--build needs a directory argument"
7761 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
7764 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
7765 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
7767 #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
7768 #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
7770 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
7771 #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
7773 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
7774 #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
7776 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
7777 #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
7781 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
7784 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
7787 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
7790 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
7791 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
7793 #~ " --help show this help message.\n"
7794 #~ " --version show the version.\n"
7796 #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
7799 #~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
7800 #~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
7802 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
7803 #~ " --version indica a versão.\n"
7805 #~ msgid "try deleting %s"
7806 #~ msgstr "tente apagar %s"
7808 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
7809 #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
7811 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
7812 #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
7814 #~ msgid "%s - status is %s."
7815 #~ msgstr "%s - o status é %s."
7817 #~ msgid " link unreadable - %s"
7818 #~ msgstr " link não funcional - %s"
7821 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
7822 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7824 #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
7825 #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
7827 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
7828 #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
7830 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
7831 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
7833 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
7834 #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
7837 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
7838 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
7840 #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
7841 #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
7843 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
7844 #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
7846 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
7847 #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
7849 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
7850 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
7852 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
7853 #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
7856 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
7857 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
7859 #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
7860 #~ "(%s). Nada para configurar.\n"
7863 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
7865 #~ " Selection Alternative\n"
7866 #~ "-----------------------------------------------\n"
7868 #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
7870 #~ " Selecção Alternativa\n"
7871 #~ "-----------------------------------------------\n"
7873 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
7874 #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
7876 #~ msgid "missing newline after %s"
7877 #~ msgstr "falta nova linha após %s"
7879 #~ msgid "Serious problem: %s"
7880 #~ msgstr "Problema sério: %s"
7882 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
7883 #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
7885 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
7886 #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
7888 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
7889 #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
7891 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
7892 #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
7894 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
7895 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
7897 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
7898 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
7900 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
7901 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
7903 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
7904 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
7906 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
7907 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
7909 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
7910 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
7912 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
7913 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
7915 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
7916 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
7918 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
7919 #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
7921 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
7922 #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
7924 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
7925 #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
7927 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
7928 #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
7931 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
7932 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7934 #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
7935 #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
7938 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
7939 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
7941 #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
7942 #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
7944 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
7945 #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
7947 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
7948 #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
7956 #~ msgid "error reading %s"
7957 #~ msgstr "erro lendo %s"
7959 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
7960 #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
7965 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
7966 #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
7968 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
7969 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
7971 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
7972 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
7974 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
7975 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
7978 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
7979 #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
7982 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
7983 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
7986 #~ msgid "--remove needs a single argument"
7987 #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
7990 #~ msgid "--truename needs a single argument"
7991 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
7994 #~ msgid "--remove needs one arguments"
7995 #~ msgstr "--%s não leva argumentos"
7998 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
7999 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8002 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8003 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
8006 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8007 #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
8011 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8014 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8015 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8016 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8017 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
8018 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
8019 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
8020 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
8021 #~ " --set-selections Set package selections from "
8023 #~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
8025 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
8026 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
8027 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
8028 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
8030 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
8031 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
8033 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
8034 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
8035 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
8036 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
8037 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
8038 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
8040 #~ " --help Show this help message.\n"
8041 #~ " --version Show the version.\n"
8042 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
8043 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
8045 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8046 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
8049 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8050 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8054 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
8055 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
8057 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
8059 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
8061 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
8063 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
8065 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
8067 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
8068 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8069 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
8070 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
8072 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
8073 #~ "descriptor <n>.\n"
8074 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
8076 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8078 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
8079 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
8080 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
8082 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8083 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
8085 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8087 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
8090 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8092 #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
8093 #~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8094 #~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8095 #~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8096 #~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8097 #~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8098 #~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para "
8100 #~ " --set-selections definir selecções de pacotes de "
8102 #~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes "
8103 #~ "nãoessenciais\n"
8104 #~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
8106 #~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n"
8107 #~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis "
8109 #~ " --command-fd <n> passar comandos a este file "
8111 #~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados "
8112 #~ "indísponíveis \n"
8113 #~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do "
8115 #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
8117 #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' "
8118 #~ "pelo(s) pacote(s)\n"
8119 #~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n"
8120 #~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de "
8122 #~ " -C|--audit verificar se existem pacotes "
8124 #~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo "
8125 #~ "(utiliza o GCC)\n"
8126 #~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura "
8128 #~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para "
8130 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja "
8132 #~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n"
8133 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n"
8134 #~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n"
8136 #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8137 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --"
8140 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8141 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8145 #~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n"
8146 #~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro "
8148 #~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o "
8149 #~ "directório de admin\n"
8150 #~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados "
8151 #~ "para instalar/actualizar\n"
8152 #~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
8153 #~ "está instalada\n"
8154 #~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão "
8155 #~ "anterior à instalada\n"
8156 #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
8158 #~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos "
8160 #~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não "
8162 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
8164 #~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças "
8165 #~ "para o file descriptor <n>\n"
8166 #~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
8168 #~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
8169 #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados "
8171 #~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n"
8173 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
8174 #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
8176 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
8177 #~ "qualquer outra versão);\n"
8178 #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
8179 #~ "ficheiro de controle).\n"
8181 #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
8184 #~ msgid " Package "
8185 #~ msgstr " Pacote "
8187 #~ msgid " which provides "
8188 #~ msgstr " que disponibiliza "
8190 #~ msgid " is to be removed.\n"
8191 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
8193 #~ msgid " Version of "
8194 #~ msgstr " Versão de "
8196 #~ msgid " on system is "
8197 #~ msgstr " no sistema é "
8199 #~ msgid " is not installed.\n"
8200 #~ msgstr " não está instalado.\n"
8202 #~ msgid " to: %s\n"
8203 #~ msgstr " para: %s\n"
8205 #~ msgid "fgetpos failed"
8206 #~ msgstr "falhou o fgetpos"
8208 #~ msgid "fsetpos failed"
8209 #~ msgstr "falhou o fsetpos"
8212 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8215 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
8216 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
8217 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
8218 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
8219 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
8220 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
8221 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
8222 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
8223 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
8224 #~ " -h|--help Display this message.\n"
8225 #~ " --version Show version.\n"
8226 #~ " --license | --licence Show license.\n"
8228 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8229 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8230 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8233 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
8234 #~ " -D Enable debugging output.\n"
8235 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
8236 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
8238 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
8239 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
8241 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8244 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8247 #~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
8248 #~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n"
8249 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
8250 #~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
8251 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
8252 #~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
8253 #~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n"
8254 #~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n"
8255 #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do "
8256 #~ "ficheiro tar.\n"
8257 #~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n"
8258 #~ " --version | --licence Mostrar versão.\n"
8259 #~ " --license | --licence Mostrar licença.\n"
8261 #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
8262 #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
8263 #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
8266 #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
8267 #~ " -D Habilitar saída de debug.\n"
8268 #~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n"
8269 #~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle "
8270 #~ "(construír pacote mau).\n"
8271 #~ " -z# Definir o nível de compressão na "
8273 #~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n"
8274 #~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
8278 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8281 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
8282 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
8283 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
8284 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
8285 #~ " --version Show the version.\n"
8286 #~ " --license Show the license.\n"
8288 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
8289 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
8290 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
8293 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8294 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
8295 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
8297 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
8298 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
8300 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
8302 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8305 #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
8306 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
8307 #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
8308 #~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
8309 #~ " --version Mostrar a versão.\n"
8310 #~ " --licence Mostrar a licença.\n"
8312 #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n"
8313 #~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n"
8314 #~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n"
8317 #~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
8318 #~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
8319 #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-"
8320 #~ "<versão>.deb).\n"
8321 #~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um "
8323 #~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
8325 #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"