dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / pt.po
1 # Portuguese translation for dpkg.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2015.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-12-29 17:30+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/dpkg/ar.c
21 msgid "failed to fstat archive"
22 msgstr "falhou o fstat ao arquivo"
23
24 #: lib/dpkg/ar.c
25 #, c-format
26 msgid "failed to read archive '%.255s'"
27 msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'"
28
29 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
30 #, c-format
31 msgid "unable to create '%.255s'"
32 msgstr "não foi possível criar `%.255s'"
33
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
35 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
36 #, c-format
37 msgid "unable to close file '%s'"
38 msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
39
40 #: lib/dpkg/ar.c
41 #, c-format
42 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
43 msgstr ""
44 "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'"
45
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
47 #, c-format
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'"
50
51 #: lib/dpkg/ar.c
52 #, c-format
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo"
55
56 #: lib/dpkg/ar.c
57 #, c-format
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "membro de ar de tamanho %jd é demasiado longo"
60
61 #: lib/dpkg/ar.c
62 #, c-format
63 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
64 msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
65
66 #: lib/dpkg/ar.c
67 #, c-format
68 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
69 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
70
71 #: lib/dpkg/ar.c
72 #, c-format
73 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
74 msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s"
75
76 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
77 msgid "may not be empty string"
78 msgstr "não pode ser uma string vazia"
79
80 #: lib/dpkg/arch.c
81 msgid "must start with an alphanumeric"
82 msgstr "tem de começar por alfanumérico"
83
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
85 #, c-format
86 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
87 msgstr ""
88 "o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')"
89
90 #: lib/dpkg/arch.c
91 msgctxt "architecture"
92 msgid "<none>"
93 msgstr "<nenhuma>"
94
95 #: lib/dpkg/arch.c
96 msgctxt "architecture"
97 msgid "<empty>"
98 msgstr "<vazio>"
99
100 #: lib/dpkg/arch.c
101 msgid "error writing to architecture list"
102 msgstr "erro ao escrever para a lista de arquitecturas"
103
104 #: lib/dpkg/atomic-file.c
105 #, c-format
106 msgid "unable to create new file '%.250s'"
107 msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'"
108
109 #: lib/dpkg/atomic-file.c
110 #, c-format
111 msgid "unable to write new file '%.250s'"
112 msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'"
113
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #, c-format
116 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
117 msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'"
118
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 #, c-format
121 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
122 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'"
123
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 #, c-format
126 msgid "unable to close new file '%.250s'"
127 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s'"
128
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 #, c-format
131 msgid "error removing old backup file '%s'"
132 msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'"
133
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 #, c-format
136 msgid "error creating new backup file '%s'"
137 msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'"
138
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
140 #, c-format
141 msgid "cannot remove '%.250s'"
142 msgstr "não pode remover `%.250s'"
143
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 #, c-format
146 msgid "error installing new file '%s'"
147 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'"
148
149 #: lib/dpkg/buffer.c
150 msgid "failed to write"
151 msgstr "falhou a escrita"
152
153 #: lib/dpkg/buffer.c
154 msgid "failed to read"
155 msgstr "falhou a leitura"
156
157 #: lib/dpkg/buffer.c
158 msgid "unexpected end of file or stream"
159 msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado"
160
161 #: lib/dpkg/buffer.c
162 msgid "failed to seek"
163 msgstr "falhou executar o seek"
164
165 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
166 #: utils/update-alternatives.c
167 #, c-format
168 msgid "unable to execute %s (%s)"
169 msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
170
171 #: lib/dpkg/compress.c
172 #, c-format
173 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
174 msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s"
175
176 #: lib/dpkg/compress.c
177 #, c-format
178 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
179 msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
180
181 #: lib/dpkg/compress.c
182 #, c-format
183 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
184 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
185
186 #: lib/dpkg/compress.c
187 #, c-format
188 msgid "%s: internal gzip write error"
189 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
190
191 #: lib/dpkg/compress.c
192 #, c-format
193 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
194 msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
195
196 #: lib/dpkg/compress.c
197 #, c-format
198 msgid "%s: internal gzip read error"
199 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
200
201 #: lib/dpkg/compress.c
202 #, c-format
203 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
204 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
205
206 #: lib/dpkg/compress.c
207 #, c-format
208 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
209 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
210
211 #: lib/dpkg/compress.c
212 #, c-format
213 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
214 msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
215
216 #: lib/dpkg/compress.c
217 #, c-format
218 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
219 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
220
221 #: lib/dpkg/compress.c
222 #, c-format
223 msgid "%s: internal bzip2 write error"
224 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
225
226 #: lib/dpkg/compress.c
227 #, c-format
228 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
229 msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
230
231 #: lib/dpkg/compress.c
232 #, c-format
233 msgid "%s: internal bzip2 read error"
234 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
235
236 #: lib/dpkg/compress.c
237 #, c-format
238 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
239 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
240
241 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "unexpected bzip2 error"
243 msgstr "erro inesperado de bzip2"
244
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "internal error (bug)"
247 msgstr "erro interno (bug)"
248
249 #: lib/dpkg/compress.c
250 msgid "memory usage limit reached"
251 msgstr "a utilização de memória chegou ao limite"
252
253 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "unsupported compression preset"
255 msgstr "predefinição de compressão não suportada"
256
257 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "unsupported options in file header"
259 msgstr "opções não suportadas no ficheiro header"
260
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "compressed data is corrupt"
263 msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"
264
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "unexpected end of input"
267 msgstr "fim de entrada inesperado"
268
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "file format not recognized"
271 msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
272
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "unsupported type of integrity check"
275 msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade"
276
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 #, c-format
279 msgid "%s: lzma read error"
280 msgstr "%s: erro de leitura de lzma"
281
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 #, c-format
284 msgid "%s: lzma write error"
285 msgstr "%s: erro de escrita de lzma"
286
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 #, c-format
289 msgid "%s: lzma close error"
290 msgstr "%s: erro de fecho de lzma"
291
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 #, c-format
294 msgid "%s: lzma error: %s"
295 msgstr "%s: erro de lzma: %s"
296
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unknown compression strategy"
299 msgstr "estratégia de compressão desconhecida"
300
301 #: lib/dpkg/dbmodify.c
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
305 "max=%d)"
306 msgstr ""
307 "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
308 "longo (comprimento=%d, max=%d)"
309
310 #: lib/dpkg/dbmodify.c
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
314 msgstr ""
315 "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
316 "nomes (ambos %d e %d)"
317
318 #: lib/dpkg/dbmodify.c
319 #, c-format
320 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
321 msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações `%.255s'"
322
323 #: lib/dpkg/dbmodify.c
324 #, c-format
325 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
326 msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
327
328 #: lib/dpkg/dbmodify.c
329 #, c-format
330 msgid "unable to fill %.250s with padding"
331 msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
332
333 #: lib/dpkg/dbmodify.c
334 #, c-format
335 msgid "unable to flush %.250s after padding"
336 msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
337
338 #: lib/dpkg/dbmodify.c
339 #, c-format
340 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
341 msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento"
342
343 #: lib/dpkg/dbmodify.c
344 #, c-format
345 msgid "unable to open lock file %s for testing"
346 msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
347
348 #: lib/dpkg/dbmodify.c
349 msgid "unable to open/create status database lockfile"
350 msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados"
351
352 #: lib/dpkg/dbmodify.c
353 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
354 msgstr "não tem permissão para bloquear a base de dados do status dpkg"
355
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
357 msgid "dpkg status database"
358 msgstr "base de dados de estado do dpkg"
359
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 msgid "requested operation requires superuser privilege"
362 msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
363
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 msgid "unable to access dpkg status area"
366 msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg"
367
368 #: lib/dpkg/dbmodify.c
369 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
370 msgstr ""
371 "a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg"
372
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 #, c-format
375 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
376 msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
377
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 #, c-format
380 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
381 msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'"
382
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #, c-format
385 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
386 msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'"
387
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 #, c-format
390 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
391 msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'"
392
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 #, c-format
395 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
396 msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'"
397
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #, c-format
400 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
401 msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'"
402
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 #, c-format
405 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
406 msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'"
407
408 #: lib/dpkg/deb-version.c
409 #, fuzzy
410 #| msgid "format version with empty major component"
411 msgid "format version with too big major component"
412 msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
413
414 #: lib/dpkg/deb-version.c
415 msgid "format version with empty major component"
416 msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
417
418 #: lib/dpkg/deb-version.c
419 msgid "format version has no dot"
420 msgstr "formato de versão não tem ponto"
421
422 #: lib/dpkg/deb-version.c
423 #, fuzzy
424 #| msgid "format version with empty minor component"
425 msgid "format version with too big minor component"
426 msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
427
428 #: lib/dpkg/deb-version.c
429 msgid "format version with empty minor component"
430 msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
431
432 #: lib/dpkg/deb-version.c
433 msgid "format version followed by junk"
434 msgstr "formato de versão seguido de lixo"
435
436 #: lib/dpkg/dir.c
437 #, c-format
438 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
439 msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'"
440
441 #: lib/dpkg/dir.c
442 #, c-format
443 msgid "unable to sync directory '%s'"
444 msgstr "não foi possível fazer sync ao directório '%s'"
445
446 #: lib/dpkg/dir.c
447 #, c-format
448 msgid "unable to open directory '%s'"
449 msgstr "não foi possível abrir o directório '%s'"
450
451 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
452 #, c-format
453 msgid "unable to open file '%s'"
454 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
455
456 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
457 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
458 #, c-format
459 msgid "unable to sync file '%s'"
460 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
461
462 #: lib/dpkg/dump.c
463 #, c-format
464 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
465 msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'"
466
467 #: lib/dpkg/dump.c
468 #, c-format
469 msgid "unable to set buffering on %s database file"
470 msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
471
472 #: lib/dpkg/dump.c
473 #, c-format
474 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
475 msgstr ""
476 "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'"
477
478 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
479 msgid "error"
480 msgstr "erro"
481
482 #: lib/dpkg/ehandle.c
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
486 " %s\n"
487 msgstr ""
488 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
489 " %s\n"
490
491 #: lib/dpkg/ehandle.c
492 msgid "out of memory for new error context"
493 msgstr "sem memória para novo contexto de erro"
494
495 #: lib/dpkg/ehandle.c
496 msgid "error while cleaning up"
497 msgstr "erro ao limpar"
498
499 #: lib/dpkg/ehandle.c
500 msgid "too many nested errors during error recovery"
501 msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros"
502
503 #: lib/dpkg/ehandle.c
504 msgid "out of memory for new cleanup entry"
505 msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
506
507 #: lib/dpkg/ehandle.c
508 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
509 msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
510
511 #: lib/dpkg/ehandle.c
512 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
513 msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar"
514
515 #: lib/dpkg/ehandle.c
516 msgid "outside error context, aborting"
517 msgstr "erro de contexto externo, a abortar"
518
519 #: lib/dpkg/ehandle.c
520 msgid "internal error"
521 msgstr "erro interno"
522
523 #: lib/dpkg/fields.c
524 #, c-format
525 msgid "%s is missing"
526 msgstr "falta %s"
527
528 #: lib/dpkg/fields.c
529 #, c-format
530 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
531 msgstr "`%.50s' não é permitido para %s"
532
533 #: lib/dpkg/fields.c
534 #, c-format
535 msgid "junk after %s"
536 msgstr "lixo após %s"
537
538 #: lib/dpkg/fields.c
539 #, c-format
540 msgid "invalid package name (%.250s)"
541 msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
542
543 #: lib/dpkg/fields.c
544 #, c-format
545 msgid "empty file details field '%s'"
546 msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'"
547
548 #: lib/dpkg/fields.c
549 #, c-format
550 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
551 msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status"
552
553 #: lib/dpkg/fields.c
554 #, c-format
555 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
556 msgstr ""
557 "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado com "
558 "outros)"
559
560 #: lib/dpkg/fields.c
561 #, c-format
562 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
563 msgstr ""
564 "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado com outros)"
565
566 #: lib/dpkg/fields.c
567 msgid "yes/no in boolean field"
568 msgstr "sim/não no campo booleano"
569
570 #: lib/dpkg/fields.c
571 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
572 msgstr "foreign/allowed/same/no em campo de quatro estados"
573
574 #: lib/dpkg/fields.c
575 #, c-format
576 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
577 msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitectura: %s"
578
579 #: lib/dpkg/fields.c
580 msgid "word in 'Priority' field"
581 msgstr "palavra no campo 'Priority'"
582
583 #: lib/dpkg/fields.c
584 #, c-format
585 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
586 msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto"
587
588 #: lib/dpkg/fields.c
589 msgid "first (want) word in 'Status' field"
590 msgstr "primeira (want) palavra no campo 'Status'"
591
592 #: lib/dpkg/fields.c
593 msgid "second (error) word in 'Status' field"
594 msgstr "segunda (error) palavra no campo 'Status'"
595
596 #: lib/dpkg/fields.c
597 msgid "third (status) word in 'Status' field"
598 msgstr "terceira (status) palavra no campo 'Status'"
599
600 #: lib/dpkg/fields.c
601 #, c-format
602 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
603 msgstr "erro na string do campo '%s' '%.250s'"
604
605 #: lib/dpkg/fields.c
606 #, c-format
607 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
608 msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'"
609
610 #: lib/dpkg/fields.c
611 #, c-format
612 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
613 msgstr "o valor para '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'"
614
615 #: lib/dpkg/fields.c
616 #, c-format
617 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
618 msgstr "o valor para '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'"
619
620 #: lib/dpkg/fields.c
621 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
622 msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile"
623
624 #: lib/dpkg/fields.c
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
628 msgstr ""
629 "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote"
630
631 #: lib/dpkg/fields.c
632 #, c-format
633 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
634 msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
635
636 #: lib/dpkg/fields.c
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
640 "expected"
641 msgstr ""
642 "campo '%s', com nome de arquitectura em falta, ou lixo onde era esperado o "
643 "nome de arquitectura"
644
645 #: lib/dpkg/fields.c
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
649 msgstr ""
650 "campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitectura inválido '%.255s': %s"
651
652 #: lib/dpkg/fields.c
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
656 " bad version relationship %c%c"
657 msgstr ""
658 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
659 " má relação de versão %c%c"
660
661 #: lib/dpkg/fields.c
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
665 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
666 msgstr ""
667 "campo `%s', referência a `%255s':\n"
668 " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'"
669
670 #: lib/dpkg/fields.c
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
674 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
675 msgstr ""
676 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
677 " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em vez "
678 "disso"
679
680 #: lib/dpkg/fields.c
681 #, c-format
682 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
683 msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'"
684
685 #: lib/dpkg/fields.c
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
689 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
690 msgstr ""
691 "campo `%s', referência a `%.255s':\n"
692 " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
693
694 #: lib/dpkg/fields.c
695 #, c-format
696 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
697 msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'"
698
699 #: lib/dpkg/fields.c
700 #, c-format
701 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
702 msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"
703
704 #: lib/dpkg/fields.c
705 #, c-format
706 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
707 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
708
709 #: lib/dpkg/fields.c
710 #, c-format
711 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
712 msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'"
713
714 #: lib/dpkg/fields.c
715 #, c-format
716 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
717 msgstr "alternativas (`|') não são permitidas no campo %s"
718
719 #: lib/dpkg/fields.c
720 #, c-format
721 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
722 msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s"
723
724 #: lib/dpkg/fields.c
725 #, c-format
726 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
727 msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente"
728
729 #: lib/dpkg/fields.c
730 #, c-format
731 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
732 msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s"
733
734 #: lib/dpkg/fields.c
735 #, c-format
736 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
737 msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'"
738
739 #: lib/dpkg/file.c
740 #, c-format
741 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
742 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
743
744 #: lib/dpkg/file.c
745 #, c-format
746 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
747 msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
748
749 #: lib/dpkg/file.c
750 #, c-format
751 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
752 msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
753
754 #: lib/dpkg/file.c
755 #, c-format
756 msgid "unable to unlock %s"
757 msgstr "não foi possível desbloquear %s"
758
759 #: lib/dpkg/file.c
760 #, c-format
761 msgid "unable to check file '%s' lock status"
762 msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'"
763
764 #: lib/dpkg/file.c
765 #, c-format
766 msgid "%s is locked by another process"
767 msgstr "%s está bloqueado por outro processo"
768
769 #: lib/dpkg/file.c
770 #, c-format
771 msgid "unable to lock %s"
772 msgstr "não foi possível bloquear %s"
773
774 #: lib/dpkg/file.c
775 msgid "showing file on pager"
776 msgstr "a mostrar ficheiro no pager"
777
778 #: lib/dpkg/log.c
779 #, c-format
780 msgid "could not open log '%s': %s"
781 msgstr "não pode abrir o log '%s': %s"
782
783 #: lib/dpkg/log.c
784 msgid "<package status and progress file descriptor>"
785 msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
786
787 #: lib/dpkg/log.c
788 #, c-format
789 msgid "unable to write to status fd %d"
790 msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
791
792 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
793 msgid "failed to allocate memory"
794 msgstr "a alocação de memória falhou"
795
796 #: lib/dpkg/mlib.c
797 #, c-format
798 msgid "failed to dup for std%s"
799 msgstr "falhou dup para std%s"
800
801 #: lib/dpkg/mlib.c
802 #, c-format
803 msgid "failed to dup for fd %d"
804 msgstr "falhou dup para fd %d"
805
806 #: lib/dpkg/mlib.c
807 msgid "failed to create pipe"
808 msgstr "falhou criar um pipe"
809
810 #: lib/dpkg/mlib.c
811 #, c-format
812 msgid "error writing to '%s'"
813 msgstr "erro ao escrever para '%s'"
814
815 #: lib/dpkg/mlib.c
816 #, c-format
817 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
818 msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
819
820 #: lib/dpkg/mlib.c
821 #, c-format
822 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
823 msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
824
825 #: lib/dpkg/options.c
826 #, c-format
827 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
828 msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
829
830 #: lib/dpkg/options.c
831 #, c-format
832 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
833 msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
834
835 #: lib/dpkg/options.c
836 #, c-format
837 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
838 msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
839
840 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
841 #, c-format
842 msgid "unknown option '%s'"
843 msgstr "opção desconhecida '%s'"
844
845 #: lib/dpkg/options.c
846 #, c-format
847 msgid "'%s' needs a value"
848 msgstr "'%s' necessita de um valor"
849
850 #: lib/dpkg/options.c
851 #, c-format
852 msgid "'%s' does not take a value"
853 msgstr "'%s' não toma valores"
854
855 #: lib/dpkg/options.c
856 #, c-format
857 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
858 msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'"
859
860 #: lib/dpkg/options.c
861 #, c-format
862 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
863 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'"
864
865 #: lib/dpkg/options.c
866 #, c-format
867 msgid "error opening configuration directory '%s'"
868 msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
869
870 #: lib/dpkg/options.c
871 #, c-format
872 msgid "unknown option --%s"
873 msgstr "opção desconhecida --%s"
874
875 #: lib/dpkg/options.c
876 #, c-format
877 msgid "--%s option takes a value"
878 msgstr "a opção --%s toma um valor"
879
880 #: lib/dpkg/options.c
881 #, c-format
882 msgid "--%s option does not take a value"
883 msgstr "a opção --%s não toma valores"
884
885 #: lib/dpkg/options.c
886 #, c-format
887 msgid "unknown option -%c"
888 msgstr "opção desconhecida -%c"
889
890 #: lib/dpkg/options.c
891 #, c-format
892 msgid "-%c option takes a value"
893 msgstr "a opção -%c toma um valor"
894
895 #: lib/dpkg/options.c
896 #, c-format
897 msgid "-%c option does not take a value"
898 msgstr "a opção -%c não toma valores"
899
900 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
901 #, c-format
902 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
903 msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'"
904
905 #: lib/dpkg/options.c
906 #, c-format
907 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
908 msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
909
910 #: lib/dpkg/options.c
911 #, c-format
912 msgid "obsolete option '--%s'"
913 msgstr "opção obsoleta '--%s'"
914
915 #: lib/dpkg/options.c
916 #, c-format
917 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
918 msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
919
920 #: lib/dpkg/options-parsers.c
921 #, c-format
922 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
923 msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s"
924
925 #: lib/dpkg/parse.c
926 #, c-format
927 msgid "duplicate value for '%s' field"
928 msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"
929
930 #: lib/dpkg/parse.c
931 #, c-format
932 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
933 msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno"
934
935 #: lib/dpkg/parse.c
936 #, c-format
937 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
938 msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'"
939
940 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
941 #, c-format
942 msgid "missing %s"
943 msgstr "falta %s"
944
945 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
946 #, c-format
947 msgid "empty value for %s"
948 msgstr "valor vazio para %s"
949
950 #: lib/dpkg/parse.c
951 #, c-format
952 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
953 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura"
954
955 #: lib/dpkg/parse.c
956 #, c-format
957 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
958 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura all"
959
960 #: lib/dpkg/parse.c
961 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
962 msgstr "Config-Version para o pacote com Status inapropriado"
963
964 #: lib/dpkg/parse.c
965 #, c-format
966 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
967 msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
968
969 #: lib/dpkg/parse.c
970 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
971 msgstr ""
972 "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
973
974 #: lib/dpkg/parse.c
975 #, c-format
976 msgid "package has status %s but triggers are pending"
977 msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
978
979 #: lib/dpkg/parse.c
980 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
981 msgstr ""
982 "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
983
984 #: lib/dpkg/parse.c
985 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
986 msgstr ""
987 "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-"
988 "los"
989
990 #: lib/dpkg/parse.c
991 msgid ""
992 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
993 "an upgrade from an unofficial dpkg"
994 msgstr ""
995 "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito "
996 "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial"
997
998 #: lib/dpkg/parse.c
999 msgid ""
1000 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1001 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1002 msgstr ""
1003 "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e "
1004 "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um "
1005 "dpkg não-oficial"
1006
1007 #: lib/dpkg/parse.c
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1011 "installed instances"
1012 msgstr ""
1013 "%s %s (Multi-Arch: %s) não é co-instalável com %s que tem várias instâncias "
1014 "instaladas"
1015
1016 #: lib/dpkg/parse.c
1017 #, c-format
1018 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1019 msgstr ""
1020 "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura"
1021
1022 #: lib/dpkg/parse.c
1023 #, c-format
1024 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1025 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"
1026
1027 #: lib/dpkg/parse.c
1028 #, c-format
1029 msgid "reading package info file '%s': %s"
1030 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'"
1031
1032 #: lib/dpkg/parse.c
1033 #, c-format
1034 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1035 msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"
1036
1037 #: lib/dpkg/parse.c
1038 #, c-format
1039 msgid "reading package info file '%.255s'"
1040 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1041
1042 #: lib/dpkg/parse.c
1043 msgid "empty field name"
1044 msgstr "nome de campo vazio"
1045
1046 #: lib/dpkg/parse.c
1047 #, c-format
1048 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1049 msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen"
1050
1051 #: lib/dpkg/parse.c
1052 #, c-format
1053 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1054 msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'"
1055
1056 #: lib/dpkg/parse.c
1057 #, c-format
1058 msgid "newline in field name '%.*s'"
1059 msgstr "newline no campo do nome `%.*s'"
1060
1061 #: lib/dpkg/parse.c
1062 #, c-format
1063 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1064 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'"
1065
1066 #: lib/dpkg/parse.c
1067 #, c-format
1068 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1069 msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
1070
1071 #: lib/dpkg/parse.c
1072 #, c-format
1073 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1074 msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)"
1075
1076 #: lib/dpkg/parse.c
1077 #, c-format
1078 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1079 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)"
1080
1081 #: lib/dpkg/parse.c
1082 #, c-format
1083 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1084 msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'"
1085
1086 #: lib/dpkg/parse.c
1087 #, c-format
1088 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1089 msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)"
1090
1091 #: lib/dpkg/parse.c
1092 #, c-format
1093 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1094 msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
1095
1096 #: lib/dpkg/parse.c
1097 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1098 msgstr ""
1099 "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
1100
1101 #: lib/dpkg/parse.c
1102 #, c-format
1103 msgid "no package information in '%.255s'"
1104 msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'"
1105
1106 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1110 " %.255s"
1111 msgstr ""
1112 "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n"
1113 " %.255s"
1114
1115 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1119 " %.255s"
1120 msgstr ""
1121 "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
1122 " %.255s"
1123
1124 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1125 msgid "must start with an alphanumeric character"
1126 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
1127
1128 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1129 msgctxt "version"
1130 msgid "<none>"
1131 msgstr "<nenhuma>"
1132
1133 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1134 msgid "version string is empty"
1135 msgstr "string de versão está vazia"
1136
1137 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1138 msgid "version string has embedded spaces"
1139 msgstr "string de versão contém espaços"
1140
1141 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1142 msgid "epoch in version is empty"
1143 msgstr "época na versão está vazia"
1144
1145 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1146 msgid "epoch in version is not number"
1147 msgstr "época na versão não é um número"
1148
1149 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1150 msgid "epoch in version is negative"
1151 msgstr "época na versão é negativa"
1152
1153 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1154 msgid "epoch in version is too big"
1155 msgstr "época na versão é demasiado grande"
1156
1157 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1158 msgid "nothing after colon in version number"
1159 msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
1160
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1162 msgid "revision number is empty"
1163 msgstr "número da revisão está vazio"
1164
1165 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1166 msgid "version number is empty"
1167 msgstr "número de versão está vazio"
1168
1169 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1170 msgid "version number does not start with digit"
1171 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
1172
1173 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1174 msgid "invalid character in version number"
1175 msgstr "caractere inválido no número de versão"
1176
1177 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1178 msgid "invalid character in revision number"
1179 msgstr "caractere inválido no número de revisão"
1180
1181 #: lib/dpkg/path-remove.c
1182 #, c-format
1183 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1184 msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
1185
1186 #: lib/dpkg/path-remove.c
1187 msgid "rm command for cleanup"
1188 msgstr "comando rm para limpar"
1189
1190 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1191 #, c-format
1192 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1193 msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"
1194
1195 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1196 #, c-format
1197 msgid "invalid character '%c' in field width"
1198 msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1199
1200 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1201 msgid "field width is out of range"
1202 msgstr "comprimento do campo está fora de alcance"
1203
1204 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1205 msgid "missing closing brace"
1206 msgstr "falta colchete de fecho"
1207
1208 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1209 msgid "(no description available)"
1210 msgstr "(sem descrição disponível)"
1211
1212 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1213 #, c-format
1214 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1215 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
1216
1217 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1218 #, c-format
1219 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1220 msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"
1221
1222 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1223 #, c-format
1224 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1225 msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s"
1226
1227 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1228 msgid "warning"
1229 msgstr "aviso"
1230
1231 #: lib/dpkg/strwide.c
1232 #, c-format
1233 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1234 msgstr ""
1235 "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character"
1236
1237 #: lib/dpkg/strwide.c
1238 #, c-format
1239 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1240 msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character"
1241
1242 #: lib/dpkg/subproc.c
1243 #, c-format
1244 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1245 msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
1246
1247 #: lib/dpkg/subproc.c
1248 #, c-format
1249 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1250 msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
1251
1252 #: lib/dpkg/subproc.c
1253 #, c-format
1254 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1255 msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
1256
1257 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1258 msgid "fork failed"
1259 msgstr "falhou fork"
1260
1261 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1262 #, c-format
1263 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1264 msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
1265
1266 #: lib/dpkg/subproc.c
1267 #, c-format
1268 msgid "subprocess %s was interrupted"
1269 msgstr "o sub-processo %s foi interrompido"
1270
1271 #: lib/dpkg/subproc.c
1272 #, c-format
1273 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1274 msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s"
1275
1276 #: lib/dpkg/subproc.c
1277 msgid ", core dumped"
1278 msgstr ", core dumped"
1279
1280 #: lib/dpkg/subproc.c
1281 #, c-format
1282 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1283 msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d"
1284
1285 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1286 #, c-format
1287 msgid "wait for subprocess %s failed"
1288 msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
1289
1290 #: lib/dpkg/treewalk.c
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1293 msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'"
1294
1295 #: lib/dpkg/treewalk.c
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot open directory '%s'"
1298 msgstr "não pode abrir o directório `%s'"
1299
1300 #: lib/dpkg/treewalk.c
1301 #, c-format
1302 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1303 msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório"
1304
1305 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1306 #, c-format
1307 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1308 msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'"
1309
1310 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1311 msgid "triggers area"
1312 msgstr "área de triggers"
1313
1314 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1317 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1318
1319 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1320 #, c-format
1321 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1322 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1323
1324 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1327 msgstr ""
1328 "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1329
1330 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1334 msgstr ""
1335 "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' na linha %d, no "
1336 "caractere %zd '%s'"
1337
1338 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1341 msgstr ""
1342 "nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados"
1343
1344 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1345 #, c-format
1346 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1347 msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1348
1349 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1350 #, c-format
1351 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1352 msgstr ""
1353 "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1354
1355 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1358 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados"
1359
1360 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1363 msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
1364
1365 #: lib/dpkg/triglib.c
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1369 "package '%.250s')"
1370 msgstr ""
1371 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos "
1372 "interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')"
1373
1374 #: lib/dpkg/triglib.c
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1377 msgstr ""
1378 "falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
1379
1380 #: lib/dpkg/triglib.c
1381 #, c-format
1382 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1383 msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'"
1384
1385 #: lib/dpkg/triglib.c
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1389 "%.250s"
1390 msgstr ""
1391 "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `"
1392 "%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
1393
1394 #: lib/dpkg/triglib.c
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1398 msgstr ""
1399 "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e "
1400 "pacote `%.250s'"
1401
1402 #: lib/dpkg/triglib.c
1403 #, c-format
1404 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1405 msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1406
1407 #: lib/dpkg/triglib.c
1408 #, c-format
1409 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1410 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1411
1412 #: lib/dpkg/triglib.c
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1416 "file '%.250s'): %.250s"
1417 msgstr ""
1418 "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `"
1419 "%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s"
1420
1421 #: lib/dpkg/triglib.c
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1425 "'%.250s': %.250s"
1426 msgstr ""
1427 "o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
1428 "trigger com o nome `%.250s': %.250s"
1429
1430 #: lib/dpkg/triglib.c
1431 #, c-format
1432 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1433 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'"
1434
1435 #: lib/dpkg/triglib.c
1436 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1437 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
1438
1439 #: lib/dpkg/triglib.c
1440 #, c-format
1441 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1442 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida"
1443
1444 #: lib/dpkg/triglib.c
1445 #, c-format
1446 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1447 msgstr ""
1448 "não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'"
1449
1450 #: lib/dpkg/triglib.c
1451 #, c-format
1452 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1453 msgstr ""
1454 "não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de "
1455 "'triggers'"
1456
1457 #: lib/dpkg/trigname.c
1458 msgid "empty trigger names are not permitted"
1459 msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
1460
1461 #: lib/dpkg/trigname.c
1462 msgid "trigger name contains invalid character"
1463 msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
1464
1465 #: lib/dpkg/utils.c
1466 #, c-format
1467 msgid "read error in '%.250s'"
1468 msgstr "erro de leitura em `%.250s'"
1469
1470 #: lib/dpkg/utils.c
1471 #, c-format
1472 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1473 msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'"
1474
1475 #: lib/dpkg/utils.c
1476 #, c-format
1477 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1478 msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'"
1479
1480 #: lib/dpkg/utils.c
1481 #, c-format
1482 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1483 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'"
1484
1485 #: lib/dpkg/varbuf.c
1486 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1487 msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
1488
1489 #: src/archives.c
1490 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1491 msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
1492
1493 #: src/archives.c
1494 #, c-format
1495 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1496 msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s"
1497
1498 #: src/archives.c
1499 #, c-format
1500 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1501 msgstr ""
1502 "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s"
1503
1504 #: src/archives.c
1505 #, c-format
1506 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1507 msgstr "não conseguiu criar `%.255s' (enquanto processava `%.255s')"
1508
1509 #: src/archives.c
1510 #, c-format
1511 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1512 msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s"
1513
1514 #: src/archives.c src/statcmd.c
1515 #, c-format
1516 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1517 msgstr "erro ao definir dono de `%255s'"
1518
1519 #: src/archives.c src/statcmd.c
1520 #, c-format
1521 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1522 msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'"
1523
1524 #: src/archives.c
1525 #, c-format
1526 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1527 msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'"
1528
1529 #: src/archives.c
1530 #, c-format
1531 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1532 msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'"
1533
1534 #: src/archives.c
1535 #, c-format
1536 msgid "error creating device '%.255s'"
1537 msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'"
1538
1539 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1540 #, c-format
1541 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1542 msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'"
1543
1544 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1545 #, c-format
1546 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1547 msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'"
1548
1549 #: src/archives.c
1550 #, c-format
1551 msgid "error creating directory '%.255s'"
1552 msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'"
1553
1554 #: src/archives.c
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1557 msgstr "não pode processar hash MD5 para o ficheiro tar '%.255s': %s"
1558
1559 #: src/archives.c
1560 #, c-format
1561 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1562 msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'"
1563
1564 #: src/archives.c
1565 #, c-format
1566 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1567 msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'"
1568
1569 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1570 #, c-format
1571 msgid "unable to read link '%.255s'"
1572 msgstr "não foi possível ler link `%.255s'"
1573
1574 #: src/archives.c src/configure.c
1575 #, c-format
1576 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1577 msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
1578
1579 #: src/archives.c
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1583 "of package %.250s"
1584 msgstr ""
1585 "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras "
1586 "instâncias do pacote %.250s"
1587
1588 #: src/archives.c
1589 #, c-format
1590 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1591 msgstr ""
1592 "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `"
1593 "%.250s'"
1594
1595 #: src/archives.c
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1599 "symlink '%.250s'"
1600 msgstr ""
1601 "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
1602 "simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'"
1603
1604 #: src/archives.c
1605 #, c-format
1606 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1607 msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.250s'"
1608
1609 #: src/archives.c
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1613 "'%.250s' (package: %.100s)"
1614 msgstr ""
1615 "a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão desviada de `"
1616 "%250s' (pacote: %.100s)"
1617
1618 #: src/archives.c
1619 #, c-format
1620 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1621 msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão desviada de `%250s'"
1622
1623 #: src/archives.c
1624 #, c-format
1625 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1626 msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ia instalar)"
1627
1628 #: src/archives.c
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1632 "version"
1633 msgstr ""
1634 "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar "
1635 "outra versão"
1636
1637 #: src/archives.c
1638 #, c-format
1639 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1640 msgstr ""
1641 "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra "
1642 "versão"
1643
1644 #: src/archives.c
1645 #, c-format
1646 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1647 msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
1648
1649 #: src/archives.c
1650 #, c-format
1651 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1652 msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n"
1653
1654 #: src/archives.c
1655 #, c-format
1656 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1657 msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n"
1658
1659 #: src/archives.c
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1663 "nondirectory"
1664 msgstr ""
1665 "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
1666 "não directório"
1667
1668 #: src/archives.c
1669 #, c-format
1670 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1671 msgstr ""
1672 "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
1673
1674 #: src/archives.c
1675 #, c-format
1676 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1677 msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão"
1678
1679 #: src/archives.c
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1682 msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'"
1683
1684 #: src/archives.c
1685 #, c-format
1686 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1687 msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'"
1688
1689 #: src/archives.c
1690 #, c-format
1691 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1692 msgstr ""
1693 "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova "
1694 "versão"
1695
1696 #: src/archives.c
1697 #, c-format
1698 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1699 msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'"
1700
1701 #: src/archives.c
1702 #, c-format
1703 msgid "unable to open '%.255s'"
1704 msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
1705
1706 #: src/archives.c
1707 #, c-format
1708 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1709 msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
1710
1711 #: src/archives.c
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1717 "a ignorar problema de dependências com %s:\n"
1718 "%s"
1719
1720 #: src/archives.c
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "considering deconfiguration of essential\n"
1724 " package %s, to enable %s"
1725 msgstr ""
1726 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
1727 " essencial %s, para permitir %s"
1728
1729 #: src/archives.c
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1733 " it in order to enable %s"
1734 msgstr ""
1735 "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
1736 " de modo a permitir %s"
1737
1738 #: src/archives.c
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1742 "%s"
1743 msgstr ""
1744 "não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
1745 "%s"
1746
1747 #: src/archives.c
1748 #, c-format
1749 msgid "removal of %.250s"
1750 msgstr "remoção de %.250s"
1751
1752 #: src/archives.c
1753 #, c-format
1754 msgid "installation of %.250s"
1755 msgstr "instalação de %.250s"
1756
1757 #: src/archives.c
1758 #, c-format
1759 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1760 msgstr "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ..."
1761
1762 #: src/archives.c
1763 #, c-format
1764 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1765 msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)"
1766
1767 #: src/archives.c
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "regarding %s containing %s:\n"
1771 "%s"
1772 msgstr ""
1773 "acerca de %s contendo %s:\n"
1774 "%s"
1775
1776 #: src/archives.c
1777 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1778 msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
1779
1780 #: src/archives.c
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1784 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1785 msgstr ""
1786 "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
1787 "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
1788
1789 #: src/archives.c
1790 #, c-format
1791 msgid "installing %.250s would break existing software"
1792 msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
1793
1794 #: src/archives.c
1795 #, c-format
1796 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1797 msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..."
1798
1799 #: src/archives.c
1800 #, c-format
1801 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1802 msgstr ""
1803 "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele"
1804
1805 #: src/archives.c
1806 #, c-format
1807 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1808 msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..."
1809
1810 #: src/archives.c
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1814 msgstr ""
1815 "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
1816 "conforme você pediu"
1817
1818 #: src/archives.c
1819 #, c-format
1820 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1821 msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover"
1822
1823 #: src/archives.c
1824 #, c-format
1825 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1826 msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s"
1827
1828 #: src/archives.c
1829 #, c-format
1830 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1831 msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
1832
1833 #: src/archives.c
1834 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1835 msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
1836
1837 #: src/archives.c
1838 #, c-format
1839 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1840 msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
1841
1842 #: src/archives.c
1843 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1844 msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
1845
1846 #: src/archives.c
1847 #, c-format
1848 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1849 msgstr ""
1850 "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
1851
1852 #: src/archives.c src/unpack.c
1853 #, c-format
1854 msgid "cannot access archive '%s'"
1855 msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'"
1856
1857 #: src/archives.c
1858 #, c-format
1859 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1860 msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal"
1861
1862 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1863 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1864 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1865 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1866 msgid "<standard output>"
1867 msgstr "<saída standard>"
1868
1869 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1870 #: dpkg-split/queue.c
1871 msgid "<standard error>"
1872 msgstr "<erro standard>"
1873
1874 #: src/archives.c
1875 #, c-format
1876 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1877 msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n"
1878
1879 #: src/archives.c
1880 #, c-format
1881 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1882 msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n"
1883
1884 #: src/archives.c
1885 #, c-format
1886 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1887 msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar"
1888
1889 #: src/archives.c
1890 #, c-format
1891 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1892 msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s"
1893
1894 #: src/archives.c
1895 #, c-format
1896 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1897 msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar"
1898
1899 #: src/cleanup.c
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1903 "of backup copy"
1904 msgstr ""
1905 "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para "
1906 "permitir re-instalação de cópia backup"
1907
1908 #: src/cleanup.c
1909 #, c-format
1910 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1911 msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"
1912
1913 #: src/cleanup.c
1914 #, c-format
1915 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1916 msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
1917
1918 #: src/cleanup.c
1919 #, c-format
1920 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1921 msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'"
1922
1923 #: src/cleanup.c
1924 #, c-format
1925 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1926 msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída"
1927
1928 #: src/configure.c
1929 #, c-format
1930 msgid "Configuration file '%s'\n"
1931 msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n"
1932
1933 #: src/configure.c
1934 #, c-format
1935 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1936 msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n"
1937
1938 #: src/configure.c
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1942 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1943 msgstr ""
1944 " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
1945 " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
1946
1947 #: src/configure.c
1948 #, c-format
1949 msgid " Not modified since installation.\n"
1950 msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n"
1951
1952 #: src/configure.c
1953 #, c-format
1954 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1955 msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
1956
1957 #: src/configure.c
1958 #, c-format
1959 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1960 msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
1961
1962 #: src/configure.c
1963 #, c-format
1964 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1965 msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
1966
1967 #: src/configure.c
1968 #, c-format
1969 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1970 msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
1971
1972 #: src/configure.c
1973 #, c-format
1974 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1975 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
1976
1977 #: src/configure.c
1978 #, c-format
1979 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1980 msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
1981
1982 #: src/configure.c
1983 #, c-format
1984 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1985 msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
1986
1987 #: src/configure.c
1988 #, c-format
1989 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1990 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
1991
1992 #: src/configure.c
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1996 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1997 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1998 " D : show the differences between the versions\n"
1999 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2000 msgstr ""
2001 " O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
2002 " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
2003 " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n"
2004 " D : mostrar diferenças entre as versões\n"
2005 " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
2006
2007 #: src/configure.c
2008 #, c-format
2009 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2010 msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
2011
2012 #: src/configure.c
2013 #, c-format
2014 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2015 msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
2016
2017 #: src/configure.c
2018 msgid "[default=N]"
2019 msgstr "[padrão=N]"
2020
2021 #: src/configure.c
2022 msgid "[default=Y]"
2023 msgstr "[padrão=Y]"
2024
2025 #: src/configure.c
2026 msgid "[no default]"
2027 msgstr "[sem padrão]"
2028
2029 #: src/configure.c
2030 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2031 msgstr ""
2032 "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
2033 "configuração"
2034
2035 #: src/configure.c
2036 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2037 msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
2038
2039 #: src/configure.c
2040 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2041 msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
2042
2043 #: src/configure.c
2044 msgid "conffile difference visualizer"
2045 msgstr "visualizador de diferenças de conffile"
2046
2047 #: src/configure.c
2048 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2049 msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n"
2050
2051 #: src/configure.c
2052 msgid "conffile shell"
2053 msgstr "shell conffile"
2054
2055 #: src/configure.c
2056 #, c-format
2057 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2058 msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
2059
2060 #: src/configure.c
2061 #, c-format
2062 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2063 msgstr ""
2064 "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente "
2065 "instalado"
2066
2067 #: src/configure.c
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2072 "Installing new config file as you requested.\n"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n"
2076 "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
2077
2078 #: src/configure.c
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2081 msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
2082
2083 #: src/configure.c
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2086 msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
2087
2088 #: src/configure.c
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2091 msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
2092
2093 #: src/configure.c
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2096 msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
2097
2098 #: src/configure.c
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2101 msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
2102
2103 #: src/configure.c
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2106 msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
2107
2108 #: src/configure.c
2109 #, c-format
2110 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2111 msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
2112
2113 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2114 #, c-format
2115 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2116 msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
2117
2118 #: src/configure.c
2119 #, c-format
2120 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2121 msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar"
2122
2123 #: src/configure.c
2124 #, c-format
2125 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2126 msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
2127
2128 #: src/configure.c
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2132 " cannot configure (current status '%.250s')"
2133 msgstr ""
2134 "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
2135 " não pode configurar (status actual `%.250s')"
2136
2137 #: src/configure.c
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2141 msgstr ""
2142 "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado "
2143 "actual '%s')"
2144
2145 #: src/configure.c
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2149 msgstr ""
2150 "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente "
2151 "(%s)"
2152
2153 #: src/configure.c
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
2160 "%s"
2161
2162 #: src/configure.c
2163 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2164 msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
2165
2166 #: src/configure.c
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n"
2173 "%s"
2174
2175 #: src/configure.c
2176 msgid ""
2177 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2178 " reinstall it before attempting configuration"
2179 msgstr ""
2180 "O pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n"
2181 " reinstala-lo antes de tentar configura-lo."
2182
2183 #: src/configure.c
2184 #, c-format
2185 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2186 msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
2187
2188 #: src/configure.c
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2192 " (= '%s'): %s"
2193 msgstr ""
2194 "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
2195 " (= '%s'): %s"
2196
2197 #: src/configure.c
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2201 " (= '%s')"
2202 msgstr ""
2203 "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
2204 " (= '%s')"
2205
2206 #: src/configure.c
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2210 " (= '%s'): %s"
2211 msgstr ""
2212 "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
2213 " (= '%s'): %s"
2214
2215 #: src/configure.c
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2219 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2220 msgstr ""
2221 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
2222 " ('%s é um link simbólico para '%s')"
2223
2224 #: src/configure.c
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2227 msgstr ""
2228 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
2229 "simbólico (= '%s')"
2230
2231 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2232 #, c-format
2233 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2234 msgstr "não pode processar a hash MD5 para o ficheiro '%s': %s"
2235
2236 #: src/configure.c
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2239 msgstr "%s: não foi possível abrir %s para o hash: %s"
2240
2241 #: src/depcon.c
2242 #, c-format
2243 msgid "%s depends on %s"
2244 msgstr "%s depende de %s"
2245
2246 #: src/depcon.c
2247 #, c-format
2248 msgid "%s pre-depends on %s"
2249 msgstr "%s pre-depende de %s"
2250
2251 #: src/depcon.c
2252 #, c-format
2253 msgid "%s recommends %s"
2254 msgstr "%s recomenda %s"
2255
2256 #: src/depcon.c
2257 #, c-format
2258 msgid "%s suggests %s"
2259 msgstr "%s sugere %s"
2260
2261 #: src/depcon.c
2262 #, c-format
2263 msgid "%s breaks %s"
2264 msgstr "%s danifica %s"
2265
2266 #: src/depcon.c
2267 #, c-format
2268 msgid "%s conflicts with %s"
2269 msgstr "%s em conflito com %s"
2270
2271 #: src/depcon.c
2272 #, c-format
2273 msgid "%s enhances %s"
2274 msgstr "%s melhora %s"
2275
2276 #: src/depcon.c
2277 #, c-format
2278 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2279 msgstr " %.250s vai ser removido.\n"
2280
2281 #: src/depcon.c
2282 #, c-format
2283 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2284 msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n"
2285
2286 #: src/depcon.c
2287 #, c-format
2288 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2289 msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
2290
2291 #: src/depcon.c
2292 #, c-format
2293 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2294 msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
2295
2296 #: src/depcon.c
2297 #, c-format
2298 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2299 msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
2300
2301 #: src/depcon.c
2302 #, c-format
2303 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2304 msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
2305
2306 #: src/depcon.c
2307 #, c-format
2308 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2309 msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
2310
2311 #: src/depcon.c
2312 #, c-format
2313 msgid " %.250s is %s.\n"
2314 msgstr " %.250s é %s.\n"
2315
2316 #: src/depcon.c
2317 #, c-format
2318 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2319 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
2320
2321 #: src/depcon.c
2322 #, c-format
2323 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2324 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
2325
2326 #: src/depcon.c
2327 #, c-format
2328 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2329 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
2330
2331 #: src/depcon.c
2332 #, c-format
2333 msgid " %.250s is not installed.\n"
2334 msgstr " %.250s não está instalado.\n"
2335
2336 #: src/depcon.c
2337 #, c-format
2338 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2339 msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
2340
2341 #: src/depcon.c
2342 #, c-format
2343 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2344 msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
2345
2346 #: src/depcon.c
2347 #, c-format
2348 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2349 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
2350
2351 #: src/depcon.c
2352 #, c-format
2353 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2354 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
2355
2356 #: src/divertcmd.c
2357 msgid "Use --help for help about diverting files."
2358 msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros."
2359
2360 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2361 #, c-format
2362 msgid "Debian %s version %s.\n"
2363 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
2364
2365 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2366 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2370 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
2373 "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
2374
2375 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2376 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
2383 "\n"
2384
2385 #: src/divertcmd.c
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Commands:\n"
2389 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2390 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2391 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2392 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2393 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "Comandos:\n"
2397 " [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n"
2398 " --remove <ficheiro> remover o desvio.\n"
2399 " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n"
2400 " --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
2401 " --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n"
2402
2403 #: src/divertcmd.c
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Options:\n"
2407 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2408 "not\n"
2409 " be diverted.\n"
2410 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2411 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2412 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2413 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2414 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2415 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2416 " --help show this help message.\n"
2417 " --version show the version.\n"
2418 "\n"
2419 msgstr ""
2420 "Opções:\n"
2421 " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
2422 " será desviada.\n"
2423 " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
2424 " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
2425 " --rename move o ficheiro para outro lado (ou para trás).\n"
2426 " --admindir <directório> definir o directório com os ficheiros desviados.\n"
2427 " --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
2428 " --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
2429 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
2430 " --version indicar a versão.\n"
2431 "\n"
2432
2433 #: src/divertcmd.c
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2437 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2438 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2439 "divert.\n"
2440 msgstr ""
2441 "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
2442 "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
2443 "especificados.\n"
2444 "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
2445 "divert.\n"
2446
2447 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2448 #, c-format
2449 msgid "cannot stat file '%s'"
2450 msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
2451
2452 #: src/divertcmd.c
2453 #, c-format
2454 msgid "error checking '%s'"
2455 msgstr "erro ao verificar '%s'"
2456
2457 #: src/divertcmd.c
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2461 " different file '%s', not allowed"
2462 msgstr ""
2463 "renomear envolve sobre-escrever `%s' com\n"
2464 " um ficheiro diferente `%s', não permitido"
2465
2466 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2467 #, c-format
2468 msgid "unable to create file '%s'"
2469 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
2470
2471 #: src/divertcmd.c
2472 #, c-format
2473 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2474 msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s"
2475
2476 #: src/divertcmd.c
2477 #, c-format
2478 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2479 msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
2480
2481 #: src/divertcmd.c
2482 #, c-format
2483 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2484 msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
2485
2486 #: src/divertcmd.c
2487 #, c-format
2488 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2489 msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'"
2490
2491 #: src/divertcmd.c
2492 #, c-format
2493 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2494 msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
2495
2496 #: src/divertcmd.c
2497 msgid "file may not contain newlines"
2498 msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
2499
2500 #: src/divertcmd.c
2501 #, c-format
2502 msgid "local diversion of %s"
2503 msgstr "desvio local de %s"
2504
2505 #: src/divertcmd.c
2506 #, c-format
2507 msgid "local diversion of %s to %s"
2508 msgstr "desvio local de %s para %s"
2509
2510 #: src/divertcmd.c
2511 #, c-format
2512 msgid "diversion of %s by %s"
2513 msgstr "desvio de %s por %s"
2514
2515 #: src/divertcmd.c
2516 #, c-format
2517 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2518 msgstr "desvio de %s para %s por %s"
2519
2520 #: src/divertcmd.c
2521 #, c-format
2522 msgid "any diversion of %s"
2523 msgstr "qualquer desvio de %s"
2524
2525 #: src/divertcmd.c
2526 #, c-format
2527 msgid "any diversion of %s to %s"
2528 msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
2529
2530 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2531 #, c-format
2532 msgid "--%s needs a single argument"
2533 msgstr "--%s necessita de um único argumento"
2534
2535 #: src/divertcmd.c
2536 msgid "cannot divert directories"
2537 msgstr "não é possível desviar directórios"
2538
2539 #: src/divertcmd.c
2540 #, c-format
2541 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2542 msgstr "não é possível desviar o ficheiro '%s' para o próprio"
2543
2544 #: src/divertcmd.c
2545 #, c-format
2546 msgid "Leaving '%s'\n"
2547 msgstr "A deixar '%s'\n"
2548
2549 #: src/divertcmd.c
2550 #, c-format
2551 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2552 msgstr "`%s' choca com `%s'"
2553
2554 #: src/divertcmd.c
2555 #, c-format
2556 msgid "Adding '%s'\n"
2557 msgstr "A acrescentar '%s'\n"
2558
2559 #: src/divertcmd.c
2560 #, c-format
2561 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2562 msgstr ""
2563 "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado "
2564 "'%s'\n"
2565
2566 #: src/divertcmd.c
2567 #, c-format
2568 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2569 msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
2570
2571 #: src/divertcmd.c
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "mismatch on divert-to\n"
2575 " when removing '%s'\n"
2576 " found '%s'"
2577 msgstr ""
2578 "erro ao tentar desviar\n"
2579 " quando a remover `%s'\n"
2580 " foi encontrado `%s'"
2581
2582 #: src/divertcmd.c
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "mismatch on package\n"
2586 " when removing '%s'\n"
2587 " found '%s'"
2588 msgstr ""
2589 "erro no pacote\n"
2590 " quando a remover `%s'\n"
2591 " foi encontrado `%s'"
2592
2593 #: src/divertcmd.c
2594 #, c-format
2595 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2596 msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n"
2597
2598 #: src/divertcmd.c
2599 #, c-format
2600 msgid "Removing '%s'\n"
2601 msgstr "A remover '%s'\n"
2602
2603 #: src/divertcmd.c
2604 msgid "package may not contain newlines"
2605 msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
2606
2607 #: src/divertcmd.c
2608 msgid "divert-to may not contain newlines"
2609 msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
2610
2611 #: src/divertdb.c
2612 msgid "failed to open diversions file"
2613 msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
2614
2615 #: src/divertdb.c
2616 msgid "failed to fstat diversions file"
2617 msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
2618
2619 #: src/divertdb.c
2620 #, c-format
2621 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2622 msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'"
2623
2624 #: src/enquiry.c
2625 msgid ""
2626 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2627 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2628 "that depend on them) to function properly:\n"
2629 msgstr ""
2630 "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
2631 "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
2632 "deles) para funcionarem devidamente:\n"
2633
2634 #: src/enquiry.c
2635 msgid ""
2636 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2637 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2638 "menu option in dselect for them to work:\n"
2639 msgstr ""
2640 "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
2641 "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
2642 "no menu do dselect para funcionarem:\n"
2643
2644 #: src/enquiry.c
2645 msgid ""
2646 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2647 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2648 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2649 msgstr ""
2650 "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
2651 "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser "
2652 "tentada\n"
2653 "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
2654 "no menu do dselect:\n"
2655
2656 #: src/enquiry.c
2657 msgid ""
2658 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2659 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2660 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2661 msgstr ""
2662 "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
2663 "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
2664 "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
2665 "remove:\n"
2666
2667 #: src/enquiry.c
2668 msgid ""
2669 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2670 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2671 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2672 msgstr ""
2673 "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
2674 "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
2675 "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2676
2677 #: src/enquiry.c
2678 msgid ""
2679 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2680 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2681 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2682 msgstr ""
2683 "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
2684 "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
2685 "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
2686 "only):\n"
2687
2688 #: src/enquiry.c
2689 msgid ""
2690 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2691 "database, they need to be reinstalled:\n"
2692 msgstr ""
2693 "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n"
2694 "dados, necessitam ser reinstalados:\n"
2695
2696 #: src/enquiry.c
2697 msgid ""
2698 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2699 "database, they need to be reinstalled:\n"
2700 msgstr ""
2701 "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n"
2702 "necessitam ser reinstalados:\n"
2703
2704 #: src/enquiry.c
2705 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2706 msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n"
2707
2708 #: src/enquiry.c
2709 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2710 msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n"
2711
2712 #: src/enquiry.c
2713 msgid ""
2714 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2715 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2716 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2717 msgstr ""
2718 "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n"
2719 "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n"
2720 "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n"
2721
2722 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2723 #, c-format
2724 msgid "package '%s' is not installed"
2725 msgstr "o pacote '%s' não está instalado"
2726
2727 #: src/enquiry.c
2728 msgid ""
2729 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2730 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2731 msgstr ""
2732 "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
2733 "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
2734 "isso.\n"
2735
2736 #: src/enquiry.c
2737 msgctxt "section"
2738 msgid "<unknown>"
2739 msgstr "<desconhecida>"
2740
2741 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2742 #, c-format
2743 msgid "--%s takes no arguments"
2744 msgstr "--%s não leva argumentos"
2745
2746 #: src/enquiry.c
2747 #, c-format
2748 msgid " %d in %s: "
2749 msgstr "%d em %s: "
2750
2751 #: src/enquiry.c
2752 #, c-format
2753 msgid " %d package, from the following section:"
2754 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2755 msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
2756 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
2757
2758 #: src/enquiry.c
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2762 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2763 msgstr ""
2764 "A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n"
2765 " Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n"
2766
2767 #: src/enquiry.c
2768 #, c-format
2769 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2770 msgstr ""
2771 "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
2772
2773 #: src/enquiry.c
2774 msgid "Pre-Depends field"
2775 msgstr "Campo Pre-Depends"
2776
2777 #: src/enquiry.c
2778 msgid "epoch"
2779 msgstr "era"
2780
2781 #: src/enquiry.c
2782 msgid "long filenames"
2783 msgstr "nomes de ficheiros longos"
2784
2785 #: src/enquiry.c
2786 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2787 msgstr "vários Conflicts e Replaces"
2788
2789 #: src/enquiry.c
2790 msgid "multi-arch"
2791 msgstr "multi-arquitectura"
2792
2793 #: src/enquiry.c
2794 msgid "versioned Provides"
2795 msgstr "Provides com versões"
2796
2797 #: src/enquiry.c
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2801 " %s"
2802 msgstr ""
2803 "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
2804 " %s"
2805
2806 #: src/enquiry.c
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2809 msgstr ""
2810 "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
2811
2812 #: src/enquiry.c
2813 #, c-format
2814 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2815 msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>"
2816
2817 #: src/enquiry.c
2818 #, c-format
2819 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2820 msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
2821
2822 #: src/enquiry.c
2823 #, c-format
2824 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2825 msgstr "--%s leva um argumento <trigname>"
2826
2827 #: src/enquiry.c
2828 #, c-format
2829 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2830 msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s"
2831
2832 #: src/enquiry.c
2833 #, c-format
2834 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2835 msgstr "--%s leva um argumento <archame>"
2836
2837 #: src/enquiry.c
2838 #, c-format
2839 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2840 msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s"
2841
2842 #: src/enquiry.c
2843 #, c-format
2844 msgid "--%s takes one <version> argument"
2845 msgstr "--%s leva um argumento <versão>"
2846
2847 #: src/enquiry.c
2848 #, c-format
2849 msgid "version '%s' has bad syntax"
2850 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada"
2851
2852 #: src/enquiry.c
2853 msgid ""
2854 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2855 msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
2856
2857 #: src/enquiry.c
2858 msgid "--compare-versions bad relation"
2859 msgstr "má relação de --compare-versions"
2860
2861 #: src/enquiry.c
2862 #, c-format
2863 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2864 msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto"
2865
2866 #: src/errors.c
2867 #, c-format
2868 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2869 msgstr ""
2870 "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
2871 "falharam: %s"
2872
2873 #: src/errors.c
2874 msgid "too many errors, stopping"
2875 msgstr "demasiados erros, a parar"
2876
2877 #: src/errors.c
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "error processing package %s (--%s):\n"
2881 " %s"
2882 msgstr ""
2883 "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n"
2884 " %s"
2885
2886 #: src/errors.c
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "error processing archive %s (--%s):\n"
2890 " %s"
2891 msgstr ""
2892 "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n"
2893 " %s"
2894
2895 #: src/errors.c
2896 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2897 msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
2898
2899 #: src/errors.c
2900 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2901 msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
2902
2903 #: src/errors.c
2904 #, c-format
2905 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2906 msgstr ""
2907 "O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu"
2908
2909 #: src/errors.c
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2913 msgstr ""
2914 "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
2915 "forçar.\n"
2916
2917 #: src/errors.c
2918 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2919 msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo: "
2920
2921 #: src/filesdb.c
2922 #, c-format
2923 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2924 msgstr ""
2925 "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `"
2926 "%.250s'"
2927
2928 #: src/filesdb.c
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2932 "currently installed"
2933 msgstr ""
2934 "falta ficheiro de lista de ficheiros '%.250s'; assumindo que o pacote não "
2935 "tem actualmente ficheiros instalados"
2936
2937 #: src/filesdb.c
2938 #, c-format
2939 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2940 msgstr ""
2941 "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
2942 "'%.250s'"
2943
2944 #: src/filesdb.c
2945 #, c-format
2946 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2947 msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal"
2948
2949 #: src/filesdb.c
2950 #, c-format
2951 msgid "reading files list for package '%.250s'"
2952 msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'"
2953
2954 #: src/filesdb.c
2955 #, c-format
2956 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2957 msgstr ""
2958 "falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
2959 "'%.250s'"
2960
2961 #: src/filesdb.c
2962 #, c-format
2963 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
2964 msgstr ""
2965 "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro "
2966 "vazio"
2967
2968 #: src/filesdb.c
2969 #, c-format
2970 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
2971 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"
2972
2973 #: src/filesdb.c
2974 msgid "(Reading database ... "
2975 msgstr "(A ler a base de dados ... "
2976
2977 #: src/filesdb.c
2978 #, c-format
2979 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2980 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2981 msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
2982 msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n"
2983
2984 #: src/filesdb-hash.c
2985 #, c-format
2986 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2987 msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
2988
2989 #: src/filesdb-hash.c
2990 #, c-format
2991 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
2992 msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
2993
2994 #: src/filesdb-hash.c
2995 #, c-format
2996 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
2997 msgstr ""
2998 "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
2999
3000 #: src/filesdb-hash.c
3001 #, c-format
3002 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3003 msgstr ""
3004 "o ficheiro control '%s' para o pacote `%s' contém um nome de ficheiro vazio"
3005
3006 #: src/filesdb-hash.c
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3009 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3010
3011 #: src/filesdb-hash.c
3012 #, c-format
3013 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3014 msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3015
3016 #: src/filesdb-hash.c
3017 #, c-format
3018 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3019 msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal"
3020
3021 #: src/filesdb-hash.c
3022 #, c-format
3023 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3024 msgstr "não pode ler o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3025
3026 #: src/filesdb-hash.c
3027 #, c-format
3028 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3029 msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
3030
3031 #: src/help.c
3032 msgid "not installed"
3033 msgstr "não instalado"
3034
3035 #: src/help.c
3036 msgid "not installed but configs remain"
3037 msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
3038
3039 #: src/help.c
3040 msgid "broken due to failed removal or installation"
3041 msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
3042
3043 #: src/help.c
3044 msgid "unpacked but not configured"
3045 msgstr "descompactado mas não configurado"
3046
3047 #: src/help.c
3048 msgid "broken due to postinst failure"
3049 msgstr "estragado devido a falha de postinst"
3050
3051 #: src/help.c
3052 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3053 msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
3054
3055 #: src/help.c
3056 msgid "triggered"
3057 msgstr "accionado o trigger"
3058
3059 #: src/help.c
3060 msgid "installed"
3061 msgstr "instalado"
3062
3063 #: src/help.c
3064 msgid "PATH is not set"
3065 msgstr "PATH não está definido"
3066
3067 #: src/help.c
3068 #, c-format
3069 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3070 msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável"
3071
3072 #: src/help.c
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3076 "%s"
3077 msgid_plural ""
3078 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3079 "%s"
3080 msgstr[0] ""
3081 "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n"
3082 "%s"
3083 msgstr[1] ""
3084 "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/help.c
3088 msgid ""
3089 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3090 msgstr ""
3091 "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
3092 "sbin"
3093
3094 #: src/infodb-access.c
3095 #, c-format
3096 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3097 msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
3098
3099 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3100 msgid "cannot read info directory"
3101 msgstr "não pode ler directório info"
3102
3103 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3104 #, c-format
3105 msgid "error trying to open %.250s"
3106 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
3107
3108 #: src/infodb-format.c
3109 #, c-format
3110 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3111 msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'"
3112
3113 #: src/infodb-format.c
3114 #, c-format
3115 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3116 msgstr ""
3117 "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado "
3118 "novo; tente obter um dpkg mais recent"
3119
3120 #: src/infodb-upgrade.c
3121 #, c-format
3122 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3123 msgstr "Ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote"
3124
3125 #: src/infodb-upgrade.c
3126 #, c-format
3127 msgid "error while writing '%s'"
3128 msgstr "erro ao escrever '%s'"
3129
3130 #: src/main.c
3131 #, c-format
3132 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3133 msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
3134
3135 #: src/main.c
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Commands:\n"
3139 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3140 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3141 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3142 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3143 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3144 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3145 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3146 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3147 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3148 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3149 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3150 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3151 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3152 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3153 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3154 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3155 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3156 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3157 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3158 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3159 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3160 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3161 "installation.\n"
3162 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3163 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3164 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3165 "architectures.\n"
3166 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3167 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3168 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3169 "feature.\n"
3170 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3171 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3172 " --force-help Show help on forcing.\n"
3173 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3174 "\n"
3175 msgstr ""
3176 "Comandos:\n"
3177 " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3178 " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3179 " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3180 " --configure <pacote> ... | -a|--pending\n"
3181 " --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n"
3182 " -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n"
3183 " -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n"
3184 " -V|--verify <pacote> ... Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n"
3185 " --get-selections [<padrão> ...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n"
3186 " --set selections Definir a lista de selecções a partir de "
3187 "stdin.\n"
3188 " --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não "
3189 "essenciais.\n"
3190 " --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir informação de pacotes "
3191 "disponíveis.\n"
3192 " --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n"
3193 " --clear-avail Apagar a informação existente dos "
3194 "disponíveis.\n"
3195 " --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados "
3196 "indisponíveis.\n"
3197 " -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes de estado do pacote.\n"
3198 " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
3199 " -L|--listfiles <pacote> ... Listar ficheiros que pertencem ao(s) "
3200 "pacote(s).\n"
3201 " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n"
3202 " -S|--search <padrão> ... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n"
3203 " -C|--audit [<pacote> ...] Procurar pacotes com problemas.\n"
3204 " --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para "
3205 "instalação.\n"
3206 " --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n"
3207 " --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de "
3208 "arquitecturas.\n"
3209 " --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n"
3210 " --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n"
3211 " --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras "
3212 "permitidas.\n"
3213 " --assert-<funcionalidade> Ativar suporte para a funcionalidade "
3214 "especificada.\n"
3215 " --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n"
3216 " --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n"
3217 " --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n"
3218 " -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n"
3219 "\n"
3220
3221 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 " -?, --help Show this help message.\n"
3225 " --version Show the version.\n"
3226 "\n"
3227 msgstr ""
3228 " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3229 " --version Mostrar a versão.\n"
3230 "\n"
3231
3232 #: src/main.c
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3236 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3237 "\n"
3238 msgstr ""
3239 "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3240 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3241 "\n"
3242
3243 #: src/main.c
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3247 "\n"
3248 msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3249
3250 #: src/main.c
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3254 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3255 "tarfile\n"
3256 "on archives (type %s --help).\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259 "Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3260 "|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3261 "em arquivos (escreva %s --help).\n"
3262 "\n"
3263
3264 #: src/main.c
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Options:\n"
3268 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3269 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3270 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3271 "dir.\n"
3272 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3273 "pattern.\n"
3274 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3275 "exclusion.\n"
3276 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3277 "upgrade.\n"
3278 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3279 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3280 "installed.\n"
3281 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3282 "package.\n"
3283 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3284 "processing.\n"
3285 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3286 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3287 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3288 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3289 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3290 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3291 "<n>.\n"
3292 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3293 "stdin.\n"
3294 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3295 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3296 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3297 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3298 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3299 " Stop when problems encountered.\n"
3300 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "Opções:\n"
3304 " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
3305 " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n"
3306 " --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
3307 "administração.\n"
3308 " --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o "
3309 "padrão da shell.\n"
3310 " --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
3311 " -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para "
3312 "instalação/actualização.\n"
3313 " -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está "
3314 "instalada.\n"
3315 " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à "
3316 "instalada.\n"
3317 " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
3318 "pacote.\n"
3319 " --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de "
3320 "triggers.\n"
3321 " --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: "
3322 "'rpm').\n"
3323 " --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
3324 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3325 " Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
3326 " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
3327 "debug=help).\n"
3328 " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para "
3329 "o file descriptor <n>.\n"
3330 " --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para "
3331 "o stdin do <comando>.\n"
3332 " --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em "
3333 "<nomeficheiro>.\n"
3334 " --ignore-depends=<pacote>,...\n"
3335 " Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
3336 " --force-... Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
3337 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3338 " Parar quando forem encontrados problemas.\n"
3339 " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n"
3340 "\n"
3341
3342 #: src/main.c
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3346 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3347 "version);\n"
3348 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3349 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3350 "syntax).\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
3354 " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
3355 "outra versão);\n"
3356 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
3357 "outra versão);\n"
3358 " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
3359 "ficheiro control).\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: src/main.c
3363 #, c-format
3364 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3365 msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n"
3366
3367 #: src/main.c
3368 msgid ""
3369 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3370 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3371 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3372 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3373 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3374 "\n"
3375 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3376 "'more' !"
3377 msgstr ""
3378 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
3379 "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
3380 "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
3381 "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
3382 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
3383 "\n"
3384 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
3385 "'less' ou 'more' !"
3386
3387 #: src/main.c
3388 msgid "Set all force options"
3389 msgstr "Definir todas as opções de forçar"
3390
3391 #: src/main.c
3392 msgid "Replace a package with a lower version"
3393 msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior"
3394
3395 #: src/main.c
3396 msgid "Configure any package which may help this one"
3397 msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este"
3398
3399 #: src/main.c
3400 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3401 msgstr "Processar pacotes incidentes mesmo quando em manter"
3402
3403 #: src/main.c
3404 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3405 msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root"
3406
3407 #: src/main.c
3408 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3409 msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas"
3410
3411 #: src/main.c
3412 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3413 msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade"
3414
3415 #: src/main.c
3416 msgid "Process even packages with wrong versions"
3417 msgstr "Processar até pacotes com versões erradas"
3418
3419 #: src/main.c
3420 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3421 msgstr "Sobreescrever um ficheiro de um pacote por outro"
3422
3423 #: src/main.c
3424 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3425 msgstr "Sobreescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada"
3426
3427 #: src/main.c
3428 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3429 msgstr "Sobreescrever o directório de um pacote por outro ficheiro"
3430
3431 #: src/main.c
3432 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3433 msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar"
3434
3435 #: src/main.c
3436 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3437 msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer"
3438
3439 #: src/main.c
3440 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3441 msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar"
3442
3443 #: src/main.c
3444 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3445 msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar"
3446
3447 #: src/main.c
3448 msgid ""
3449 "Use the default option for new config files if one\n"
3450 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3451 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3452 "confnew options is also given"
3453 msgstr ""
3454 "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n"
3455 "configuração, se estiver disponível não questionar.\n"
3456 "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n"
3457 "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n"
3458 "as opções confold ou confnew"
3459
3460 #: src/main.c
3461 msgid "Always install missing config files"
3462 msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta"
3463
3464 #: src/main.c
3465 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3466 msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões"
3467
3468 #: src/main.c
3469 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3470 msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma"
3471
3472 #: src/main.c
3473 msgid "Install even if it would break another package"
3474 msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote"
3475
3476 #: src/main.c
3477 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3478 msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito"
3479
3480 #: src/main.c
3481 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3482 msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos"
3483
3484 #: src/main.c
3485 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3486 msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos"
3487
3488 #: src/main.c
3489 msgid "Remove packages which require installation"
3490 msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação"
3491
3492 #: src/main.c
3493 msgid "Remove an essential package"
3494 msgstr "Remover um pacote essencial"
3495
3496 #: src/main.c
3497 msgid "Generally helpful progress information"
3498 msgstr "Informação de progresso geralmente útil"
3499
3500 #: src/main.c
3501 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3502 msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer"
3503
3504 #: src/main.c
3505 msgid "Output for each file processed"
3506 msgstr "Saída para cada ficheiro processado"
3507
3508 #: src/main.c
3509 msgid "Lots of output for each file processed"
3510 msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado"
3511
3512 #: src/main.c
3513 msgid "Output for each configuration file"
3514 msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração"
3515
3516 #: src/main.c
3517 msgid "Lots of output for each configuration file"
3518 msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração"
3519
3520 #: src/main.c
3521 msgid "Dependencies and conflicts"
3522 msgstr "Dependências e conflitos"
3523
3524 #: src/main.c
3525 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3526 msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos"
3527
3528 #: src/main.c
3529 msgid "Trigger activation and processing"
3530 msgstr "Activação e processamento de triggers"
3531
3532 #: src/main.c
3533 msgid "Lots of output regarding triggers"
3534 msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers"
3535
3536 #: src/main.c
3537 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3538 msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers"
3539
3540 #: src/main.c
3541 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3542 msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info"
3543
3544 #: src/main.c
3545 msgid "Insane amounts of drivel"
3546 msgstr "Estúpida quantidade de palha"
3547
3548 #: src/main.c
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3552 "\n"
3553 " Number Ref. in source Description\n"
3554 msgstr ""
3555 "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
3556 "\n"
3557 " Número Ref. na fonte Descrição\n"
3558
3559 #: src/main.c
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3564 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n"
3568 "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"
3569
3570 #: src/main.c
3571 #, c-format
3572 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3573 msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal"
3574
3575 #: src/main.c
3576 #, c-format
3577 msgid "unknown verify output format '%s'"
3578 msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido"
3579
3580 #: src/main.c
3581 #, c-format
3582 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3583 msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'"
3584
3585 #: src/main.c
3586 #, c-format
3587 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3588 msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
3589
3590 #: src/main.c
3591 msgid "status logger"
3592 msgstr "registador de estado"
3593
3594 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3595 #, c-format
3596 msgid "--%s takes exactly one argument"
3597 msgstr "--%s toma exactamente um argumento"
3598
3599 #: src/main.c
3600 #, c-format
3601 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3602 msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s"
3603
3604 #: src/main.c
3605 #, c-format
3606 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3607 msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada"
3608
3609 #: src/main.c
3610 #, c-format
3611 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3612 msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'"
3613
3614 #: src/main.c
3615 #, c-format
3616 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3617 msgstr ""
3618 "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados"
3619
3620 #: src/main.c
3621 #, c-format
3622 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3623 msgstr ""
3624 "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de "
3625 "dados"
3626
3627 #: src/main.c
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3631 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3632 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3633 " Forcing things:\n"
3634 msgstr ""
3635 "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados "
3636 "problemas:\n"
3637 " avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
3638 " parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
3639 "<coisa>,...\n"
3640 " Opções para forçar:\n"
3641
3642 #: src/main.c
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3647 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n"
3651 "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas "
3652 "por\n"
3653 "pré-definição.\n"
3654
3655 #: src/main.c
3656 #, c-format
3657 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3658 msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'"
3659
3660 #: src/main.c
3661 #, c-format
3662 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3663 msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'"
3664
3665 #: src/main.c
3666 #, c-format
3667 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3668 msgstr "não pode abrir `%i' para stream"
3669
3670 #: src/main.c
3671 #, c-format
3672 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3673 msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d"
3674
3675 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3676 msgid "need an action option"
3677 msgstr "é necessária uma opção de acção"
3678
3679 #: src/main.c
3680 msgid "cannot set primary group ID to root"
3681 msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root"
3682
3683 #: src/main.c src/script.c
3684 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3685 msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos"
3686
3687 #: src/packages.c
3688 msgid ""
3689 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3690 "the files they come in"
3691 msgstr ""
3692 "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
3693 "nomes dos ficheiros em que eles vêm"
3694
3695 #: src/packages.c
3696 #, c-format
3697 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3698 msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
3699
3700 #: src/packages.c src/querycmd.c
3701 #, c-format
3702 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3703 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
3704
3705 #: src/packages.c
3706 #, c-format
3707 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3708 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
3709
3710 #: src/packages.c
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3714 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3715 msgstr ""
3716 "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
3717 " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n"
3718
3719 #: src/packages.c
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3723 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3724 msgstr ""
3725 "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
3726 " (estado actual `%.250s' sem triggers pendentes)"
3727
3728 #: src/packages.c
3729 #, c-format
3730 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3731 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
3732
3733 #: src/packages.c
3734 #, c-format
3735 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3736 msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n"
3737
3738 #: src/packages.c
3739 #, c-format
3740 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3741 msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n"
3742
3743 #: src/packages.c
3744 #, c-format
3745 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3746 msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n"
3747
3748 #: src/packages.c
3749 #, c-format
3750 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3751 msgstr ""
3752 " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
3753
3754 #: src/packages.c
3755 #, c-format
3756 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3757 msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
3758
3759 #: src/packages.c
3760 #, c-format
3761 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3762 msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')"
3763
3764 #: src/packages.c
3765 #, c-format
3766 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3767 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
3768
3769 #: src/packages.c
3770 #, c-format
3771 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3772 msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
3773
3774 #: src/packages.c
3775 #, c-format
3776 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3777 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
3778
3779 #: src/packages.c
3780 #, c-format
3781 msgid " Package %s is not installed.\n"
3782 msgstr " O pacote %s não está instalado.\n"
3783
3784 #: src/packages.c
3785 #, c-format
3786 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3787 msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
3788
3789 #: src/packages.c
3790 #, c-format
3791 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3792 msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n"
3793
3794 #: src/packages.c
3795 #, c-format
3796 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3797 msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
3798
3799 #: src/packages.c
3800 msgid " depends on "
3801 msgstr " depende de "
3802
3803 #: src/packages.c
3804 msgid "; however:\n"
3805 msgstr "; no entanto:\n"
3806
3807 #: src/querycmd.c src/select.c
3808 #, c-format
3809 msgid "no packages found matching %s"
3810 msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s"
3811
3812 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3813 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3814 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3815 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3816 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3817 #. * translated message can use additional lines if needed.
3818 #: src/querycmd.c
3819 msgid ""
3820 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3821 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3822 "pend\n"
3823 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3824 msgstr ""
3825 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3826 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3827 "pend\n"
3828 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3829
3830 #: src/querycmd.c
3831 msgid "Name"
3832 msgstr "Nome"
3833
3834 #: src/querycmd.c
3835 msgid "Version"
3836 msgstr "Versão"
3837
3838 #: src/querycmd.c
3839 msgid "Architecture"
3840 msgstr "Arquitectura"
3841
3842 #: src/querycmd.c
3843 msgid "Description"
3844 msgstr "Descrição"
3845
3846 #: src/querycmd.c
3847 #, c-format
3848 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3849 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3850
3851 #: src/querycmd.c
3852 #, c-format
3853 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3854 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3855
3856 #: src/querycmd.c
3857 #, c-format
3858 msgid "local diversion from: %s\n"
3859 msgstr "desvio local de: %s\n"
3860
3861 #: src/querycmd.c
3862 #, c-format
3863 msgid "local diversion to: %s\n"
3864 msgstr "desvio local para: %s\n"
3865
3866 #: src/querycmd.c
3867 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3868 msgstr ""
3869 "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
3870
3871 #: src/querycmd.c
3872 #, c-format
3873 msgid "no path found matching pattern %s"
3874 msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s"
3875
3876 #: src/querycmd.c
3877 #, c-format
3878 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3879 msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação"
3880
3881 #: src/querycmd.c
3882 #, c-format
3883 msgid "package '%s' is not available"
3884 msgstr "o pacote '%s' não está disponível"
3885
3886 #: src/querycmd.c
3887 #, c-format
3888 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3889 msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
3890
3891 #: src/querycmd.c
3892 #, c-format
3893 msgid "locally diverted to: %s\n"
3894 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
3895
3896 #: src/querycmd.c
3897 #, c-format
3898 msgid "package diverts others to: %s\n"
3899 msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
3900
3901 #: src/querycmd.c
3902 #, c-format
3903 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3904 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3905
3906 #: src/querycmd.c
3907 msgid ""
3908 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3909 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3910 msgstr ""
3911 "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n"
3912 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n"
3913
3914 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3915 #, c-format
3916 msgid "error in show format: %s"
3917 msgstr "erro no formato de apresentação: %s"
3918
3919 #: src/querycmd.c
3920 #, c-format
3921 msgid "control file contains %c"
3922 msgstr "ficheiro control contém %c"
3923
3924 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
3925 #, c-format
3926 msgid "--%s takes at most two arguments"
3927 msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
3928
3929 #: src/querycmd.c
3930 #, c-format
3931 msgid "--%s takes one package name argument"
3932 msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote"
3933
3934 #: src/querycmd.c
3935 #, c-format
3936 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3937 msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos"
3938
3939 #: src/querycmd.c
3940 #, c-format
3941 msgid "control file '%s' does not exist"
3942 msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe"
3943
3944 #: src/querycmd.c
3945 #, c-format
3946 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3947 msgstr ""
3948 "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n"
3949
3950 #: src/querycmd.c
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Commands:\n"
3954 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3955 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3956 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3957 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3958 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
3959 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3960 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3961 " --control-show <package> <file>\n"
3962 " Show the package control file.\n"
3963 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3964 " Print path for package control file.\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Comandos:\n"
3968 " -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
3969 " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
3970 " -L|--listfiles <pacote> ... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
3971 "pacotes(s).\n"
3972 " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes de forma concisa.\n"
3973 " -W|--show <padrão> ... Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
3974 " -S|--search <padrão> ... Mostrar pacote(s) dono(s) do(s) "
3975 "ficheiro(s).\n"
3976 " --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros de controlo "
3977 "de pacote.\n"
3978 " --control-show <pacote> <ficheiro>\n"
3979 " Mostrar o ficheiro de controlo do "
3980 "pacote.\n"
3981 " -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
3982 " Escrever caminho do ficheiro control do "
3983 "pacote.\n"
3984 "\n"
3985
3986 #: src/querycmd.c
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Options:\n"
3990 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3991 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3992 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "Opções:\n"
3996 " --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n"
3997 " --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --"
3998 "list.\n"
3999 " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n"
4000 "\n"
4001
4002 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Format syntax:\n"
4006 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4007 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4008 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4009 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4010 "width]}\n"
4011 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4012 "which\n"
4013 " case left alignment will be used.\n"
4014 msgstr ""
4015 "Sintaxe de formato:\n"
4016 " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
4017 " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
4018 " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
4019 " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
4020 " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
4021 " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
4022 "esquerda\n"
4023 " será utilizado.\n"
4024
4025 #: src/querycmd.c
4026 msgid "Use --help for help about querying packages."
4027 msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
4028
4029 #: src/remove.c
4030 #, c-format
4031 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4032 msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado"
4033
4034 #: src/remove.c
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4038 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4039 msgstr ""
4040 "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
4041 "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los "
4042 "também."
4043
4044 #: src/remove.c
4045 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4046 msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido"
4047
4048 #: src/remove.c
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4054 "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
4055 "%s"
4056
4057 #: src/remove.c
4058 msgid "dependency problems - not removing"
4059 msgstr "problemas com dependências - não removido"
4060
4061 #: src/remove.c
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você "
4068 "pediu:\n"
4069 "%s"
4070
4071 #: src/remove.c
4072 msgid ""
4073 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4074 " reinstall it before attempting a removal"
4075 msgstr ""
4076 "O pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n"
4077 " reinstalá-lo antes de tentar a remoção."
4078
4079 #: src/remove.c
4080 #, c-format
4081 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4082 msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n"
4083
4084 #: src/remove.c
4085 #, c-format
4086 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4087 msgstr "A remover %s (%s) ...\n"
4088
4089 #: src/remove.c src/unpack.c
4090 #, c-format
4091 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4092 msgstr ""
4093 "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'"
4094
4095 #: src/remove.c
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4099 "may be a mount point?"
4100 msgstr ""
4101 "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
4102 "directório poderá ser um ponto de montagem?"
4103
4104 #: src/remove.c
4105 #, c-format
4106 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4107 msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
4108
4109 #: src/remove.c
4110 #, c-format
4111 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4112 msgstr ""
4113 "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
4114 "removido"
4115
4116 #: src/remove.c
4117 #, c-format
4118 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4119 msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n"
4120
4121 #: src/remove.c
4122 #, c-format
4123 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4124 msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"
4125
4126 #: src/remove.c
4127 #, c-format
4128 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4129 msgstr ""
4130 "não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')"
4131
4132 #: src/remove.c
4133 #, c-format
4134 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4135 msgstr ""
4136 "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de `"
4137 "%.250s')"
4138
4139 #: src/remove.c
4140 msgid "cannot remove old files list"
4141 msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros"
4142
4143 #: src/remove.c
4144 msgid "can't remove old postrm script"
4145 msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
4146
4147 #: src/script.c
4148 #, c-format
4149 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4150 msgstr "não foi possível definir permissões de execução em `%.250s'"
4151
4152 #: src/script.c
4153 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4154 msgstr ""
4155 "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente"
4156
4157 #: src/script.c
4158 #, c-format
4159 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4160 msgstr "falhou o chroot para `%.250s'"
4161
4162 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4163 #, c-format
4164 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4165 msgstr "o chdir para `%.255s' falhou"
4166
4167 #: src/script.c
4168 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4169 msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
4170
4171 #: src/script.c
4172 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4173 msgstr ""
4174 "não foi possível definir o contexto de execução para o script do maintainer"
4175
4176 #: src/script.c
4177 #, c-format
4178 msgid "installed %s script"
4179 msgstr "script %s instalado"
4180
4181 #: src/script.c
4182 #, c-format
4183 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4184 msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'"
4185
4186 #: src/script.c
4187 #, c-format
4188 msgid "new %s script"
4189 msgstr "novo script %s"
4190
4191 #: src/script.c
4192 #, c-format
4193 msgid "old %s script"
4194 msgstr "script %s antigo"
4195
4196 #: src/script.c
4197 #, c-format
4198 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4199 msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
4200
4201 #: src/script.c
4202 msgid "trying script from the new package instead ..."
4203 msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..."
4204
4205 #: src/script.c
4206 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4207 msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
4208
4209 #: src/script.c
4210 msgid "... it looks like that went OK"
4211 msgstr "... parece que tudo correu bem"
4212
4213 #: src/select.c
4214 #, c-format
4215 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4216 msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d"
4217
4218 #: src/select.c
4219 #, c-format
4220 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4221 msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
4222
4223 #: src/select.c
4224 #, c-format
4225 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4226 msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d"
4227
4228 #: src/select.c
4229 #, c-format
4230 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4231 msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
4232
4233 #: src/select.c
4234 #, c-format
4235 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4236 msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
4237
4238 #: src/select.c
4239 #, c-format
4240 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4241 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
4242
4243 #: src/select.c
4244 #, c-format
4245 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4246 msgstr ""
4247 "pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s"
4248
4249 #: src/select.c
4250 #, c-format
4251 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4252 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
4253
4254 #: src/select.c
4255 msgid "read error on standard input"
4256 msgstr "erro de leitura na entrada standard"
4257
4258 #: src/select.c
4259 msgid ""
4260 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4261 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4262 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4263 msgstr ""
4264 "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n"
4265 "dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n"
4266 "um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
4267 "FAQ>"
4268
4269 #: src/selinux.c
4270 msgid "cannot open security status notification channel"
4271 msgstr "não conseguiu abrir o canal de notificação de estado de segurança"
4272
4273 #: src/selinux.c
4274 msgid "cannot get security labeling handle"
4275 msgstr "não foi possível obter a identificação de segurança"
4276
4277 #: src/selinux.c
4278 #, c-format
4279 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4280 msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'"
4281
4282 #: src/statcmd.c
4283 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4284 msgstr ""
4285 "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio."
4286
4287 #: src/statcmd.c
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Commands:\n"
4291 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4292 " add a new <path> entry into the database.\n"
4293 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4294 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4295 "\n"
4296 msgstr ""
4297 "Comandos:\n"
4298 " --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
4299 " acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de "
4300 "dados.\n"
4301 " --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n"
4302 " --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n"
4303 "\n"
4304
4305 #: src/statcmd.c
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Options:\n"
4309 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4310 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4311 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4312 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4313 " --help show this help message.\n"
4314 " --version show the version.\n"
4315 "\n"
4316 msgstr ""
4317 "Opções:\n"
4318 " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro "
4319 "statoverride.\n"
4320 " --update actualizar imediatamente as permissões do "
4321 "<caminho>.\n"
4322 " --force força uma acção mesmo que o teste de sanidade "
4323 "falhe.\n"
4324 " --quiet a operação silenciosa, saída mínima.\n"
4325 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
4326 " --version mostrar a versão.\n"
4327 "\n"
4328
4329 #: src/statcmd.c
4330 msgid "stripping trailing /"
4331 msgstr "a cortar o caminho /"
4332
4333 #: src/statcmd.c
4334 #, c-format
4335 msgid "user '%s' does not exist"
4336 msgstr "o utilizador '%s' não existe"
4337
4338 #: src/statcmd.c
4339 #, c-format
4340 msgid "group '%s' does not exist"
4341 msgstr "o grupo '%s' não existe"
4342
4343 #: src/statcmd.c
4344 #, c-format
4345 msgid "--%s needs four arguments"
4346 msgstr "--%s necessita de quatro argumentos"
4347
4348 #: src/statcmd.c
4349 msgid "path may not contain newlines"
4350 msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'"
4351
4352 #: src/statcmd.c
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4356 msgstr ""
4357 "Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
4358 "ignorado"
4359
4360 #: src/statcmd.c
4361 #, c-format
4362 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4363 msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar"
4364
4365 #: src/statcmd.c
4366 #, c-format
4367 msgid "--update given but %s does not exist"
4368 msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
4369
4370 #: src/statcmd.c
4371 msgid "no override present"
4372 msgstr "não está presente nenhum 'override'"
4373
4374 #: src/statcmd.c
4375 msgid "--update is useless for --remove"
4376 msgstr "--update é inútil para --remove"
4377
4378 #: src/statdb.c
4379 #, c-format
4380 msgid "invalid statoverride uid %s"
4381 msgstr "uid statoverride inválido %s"
4382
4383 #: src/statdb.c
4384 #, c-format
4385 msgid "invalid statoverride gid %s"
4386 msgstr "gid statoverride inválido %s"
4387
4388 #: src/statdb.c
4389 #, c-format
4390 msgid "invalid statoverride mode %s"
4391 msgstr "modo statoverride inválido %s"
4392
4393 #: src/statdb.c
4394 msgid "failed to open statoverride file"
4395 msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
4396
4397 #: src/statdb.c
4398 msgid "failed to fstat statoverride file"
4399 msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride"
4400
4401 #: src/statdb.c
4402 #, c-format
4403 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4404 msgstr "a ler ficheiro statoverride '%.250s'"
4405
4406 #: src/statdb.c
4407 msgid "statoverride file is missing final newline"
4408 msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride"
4409
4410 #: src/statdb.c
4411 msgid "statoverride file contains empty line"
4412 msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
4413
4414 #: src/statdb.c
4415 msgid "syntax error in statoverride file"
4416 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
4417
4418 #: src/statdb.c
4419 #, c-format
4420 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4421 msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
4422
4423 #: src/statdb.c
4424 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4425 msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
4426
4427 #: src/statdb.c
4428 #, c-format
4429 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4430 msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride"
4431
4432 #: src/statdb.c
4433 #, c-format
4434 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4435 msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
4436
4437 #: src/trigcmd.c
4438 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4439 msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
4440
4441 #: src/trigcmd.c
4442 #, c-format
4443 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4444 msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
4445
4446 #: src/trigcmd.c
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4450 " %s [<options> ...] <command>\n"
4451 "\n"
4452 msgstr ""
4453 "Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n"
4454 " %s [<opções> ...] <comando>\n"
4455 "\n"
4456
4457 #: src/trigcmd.c
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Commands:\n"
4461 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4462 "triggers.\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "Comandos:\n"
4466 " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta "
4467 "'triggers'.\n"
4468 "\n"
4469
4470 #: src/trigcmd.c
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Options:\n"
4474 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4475 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4476 " by dpkg).\n"
4477 " --await Package needs to await the processing.\n"
4478 " --no-await No package needs to await the "
4479 "processing.\n"
4480 " --no-act Just test - don't actually change "
4481 "anything.\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 "Opções:\n"
4485 " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
4486 " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
4487 " (normalmente definido pelo dpkg).\n"
4488 " --await\t\t\t Pacote necessita de aguardar o processamento.\n"
4489 " --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo "
4490 "processamento.\n"
4491 " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n"
4492 "\n"
4493
4494 #: src/trigcmd.c
4495 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4496 msgstr ""
4497 "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-"
4498 "package)"
4499
4500 #: src/trigcmd.c
4501 msgid "triggers data directory not yet created"
4502 msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado"
4503
4504 #: src/trigcmd.c
4505 msgid "trigger records not yet in existence"
4506 msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'"
4507
4508 #: src/trigcmd.c
4509 msgid "takes one argument, the trigger name"
4510 msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
4511
4512 #: src/trigcmd.c
4513 #, c-format
4514 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4515 msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s"
4516
4517 #: src/trigcmd.c
4518 #, c-format
4519 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4520 msgstr "nome `%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
4521
4522 #: src/trigproc.c
4523 msgid ""
4524 "cycle found while processing triggers:\n"
4525 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4526 msgstr ""
4527 "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
4528 " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:"
4529
4530 #: src/trigproc.c
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
4538
4539 #: src/trigproc.c
4540 msgid "triggers looping, abandoned"
4541 msgstr "triggers em loop, abandonado"
4542
4543 #: src/trigproc.c
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4547 "%s"
4548 msgstr ""
4549 "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n"
4550 "%s"
4551
4552 #: src/trigproc.c
4553 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4554 msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar"
4555
4556 #: src/trigproc.c
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4560 "%s"
4561 msgstr ""
4562 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers "
4563 "conforme você pediu:\n"
4564 "%s"
4565
4566 #: src/trigproc.c
4567 #, c-format
4568 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4569 msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n"
4570
4571 #: src/unpack.c
4572 #, c-format
4573 msgid ".../%s"
4574 msgstr ".../%s"
4575
4576 #: src/unpack.c
4577 #, c-format
4578 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4579 msgstr "erro ao assegurar que `%.250s' não existe"
4580
4581 #: src/unpack.c
4582 msgid "split package reassembly"
4583 msgstr "re-montagem de pacote dividido"
4584
4585 #: src/unpack.c
4586 msgid "reassembled package file"
4587 msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
4588
4589 #: src/unpack.c
4590 #, c-format
4591 msgid "Authenticating %s ...\n"
4592 msgstr "A autenticar %s ...\n"
4593
4594 #: src/unpack.c
4595 msgid "package signature verification"
4596 msgstr "verificação de assinatura de pacote"
4597
4598 #: src/unpack.c
4599 #, c-format
4600 msgid "verification on package %s failed!"
4601 msgstr "a verificação do pacote %s falhou!"
4602
4603 #: src/unpack.c
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4607 msgstr ""
4608 "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu"
4609
4610 #: src/unpack.c
4611 #, c-format
4612 msgid "passed\n"
4613 msgstr "passou\n"
4614
4615 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4616 msgid "unable to create temporary directory"
4617 msgstr "não foi possível criar directório temporário"
4618
4619 #: src/unpack.c
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4623 "%s"
4624 msgstr ""
4625 "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
4626 "%s"
4627
4628 #: src/unpack.c
4629 #, c-format
4630 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4631 msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
4632
4633 #: src/unpack.c
4634 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4635 msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
4636
4637 #: src/unpack.c
4638 #, c-format
4639 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4640 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"
4641
4642 #: src/unpack.c
4643 #, c-format
4644 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4645 msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n"
4646
4647 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4648 #, c-format
4649 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4650 msgstr ""
4651 "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
4652
4653 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4654 #, c-format
4655 msgid "read error in %.250s"
4656 msgstr "erro de leitura em %.250s"
4657
4658 #: src/unpack.c
4659 #, c-format
4660 msgid "error closing %.250s"
4661 msgstr "erro a fechar %.250s"
4662
4663 #: src/unpack.c
4664 #, c-format
4665 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4666 msgstr ""
4667 "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
4668 "começando por `%.250s'"
4669
4670 #: src/unpack.c
4671 #, c-format
4672 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4673 msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'"
4674
4675 #: src/unpack.c
4676 #, c-format
4677 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4678 msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'"
4679
4680 #: src/unpack.c
4681 msgid "unable to open temp control directory"
4682 msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
4683
4684 #: src/unpack.c
4685 #, c-format
4686 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4687 msgstr ""
4688 "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
4689 "demasiado comprido (começando por `%.50s')"
4690
4691 #: src/unpack.c
4692 #, c-format
4693 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4694 msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'"
4695
4696 #: src/unpack.c
4697 #, c-format
4698 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4699 msgstr ""
4700 "rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir"
4701
4702 #: src/unpack.c
4703 #, c-format
4704 msgid "package %s contained list as info file"
4705 msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
4706
4707 #: src/unpack.c
4708 #, c-format
4709 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4710 msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'"
4711
4712 #: src/unpack.c
4713 #, c-format
4714 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4715 msgstr ""
4716 "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
4717 "apagado: %s"
4718
4719 #: src/unpack.c
4720 #, c-format
4721 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4722 msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
4723
4724 #: src/unpack.c
4725 #, c-format
4726 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4727 msgstr ""
4728 "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
4729 "foi apagado)"
4730
4731 #: src/unpack.c
4732 #, c-format
4733 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4734 msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro `%.250s'"
4735
4736 #: src/unpack.c
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4740 "'%.250s')"
4741 msgstr ""
4742 "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
4743 "'%.250s' e '%.250s')"
4744
4745 #: src/unpack.c
4746 #, c-format
4747 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4748 msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
4749
4750 #: src/unpack.c
4751 #, c-format
4752 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4753 msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
4754
4755 #: src/unpack.c
4756 msgid "package control information extraction"
4757 msgstr "extração da informação de controlo"
4758
4759 #: src/unpack.c
4760 #, c-format
4761 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4762 msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
4763
4764 #: src/unpack.c
4765 #, c-format
4766 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4767 msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
4768
4769 #: src/unpack.c
4770 #, c-format
4771 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4772 msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n"
4773
4774 #: src/unpack.c
4775 #, c-format
4776 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4777 msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n"
4778
4779 #: src/unpack.c
4780 #, c-format
4781 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4782 msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n"
4783
4784 #: src/unpack.c
4785 msgid "package filesystem archive extraction"
4786 msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros"
4787
4788 #: src/unpack.c
4789 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4790 msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
4791
4792 #: src/unpack.c
4793 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4794 msgstr ""
4795 "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote "
4796 "corrompido"
4797
4798 #: src/unpack.c
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4801 msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s"
4802
4803 #: src/update.c
4804 #, c-format
4805 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4806 msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages"
4807
4808 #: src/update.c
4809 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4810 msgstr ""
4811 "não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa "
4812 "actualização"
4813
4814 #: src/update.c
4815 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4816 msgstr ""
4817 "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
4818 "área de estado do dpkg"
4819
4820 #: src/update.c
4821 #, c-format
4822 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4823 msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
4824
4825 #: src/update.c
4826 #, c-format
4827 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4828 msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
4829
4830 #: src/update.c
4831 #, c-format
4832 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4833 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4834 msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
4835 msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
4836
4837 #: src/update.c
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4841 msgstr ""
4842 "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos"
4843
4844 #: dpkg-deb/build.c
4845 #, c-format
4846 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4847 msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)"
4848
4849 #: dpkg-deb/build.c
4850 msgid "control member"
4851 msgstr "membro de control"
4852
4853 #: dpkg-deb/build.c
4854 #, c-format
4855 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4856 msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'"
4857
4858 #: dpkg-deb/build.c
4859 msgid "data member"
4860 msgstr "membro de dados"
4861
4862 #: dpkg-deb/build.c
4863 msgid "unable to stat control directory"
4864 msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
4865
4866 #: dpkg-deb/build.c
4867 msgid "control directory is not a directory"
4868 msgstr "o directório de controlo não é um directório"
4869
4870 #: dpkg-deb/build.c
4871 #, c-format
4872 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4873 msgstr ""
4874 "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
4875 "<=0775)"
4876
4877 #: dpkg-deb/build.c
4878 #, c-format
4879 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4880 msgstr ""
4881 "script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
4882 "simbólico"
4883
4884 #: dpkg-deb/build.c
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4888 "<=0775)"
4889 msgstr ""
4890 "script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
4891 "e <=0775)"
4892
4893 #: dpkg-deb/build.c
4894 #, c-format
4895 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4896 msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer"
4897
4898 #: dpkg-deb/build.c
4899 msgid "error opening conffiles file"
4900 msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
4901
4902 #: dpkg-deb/build.c
4903 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4904 msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
4905
4906 #: dpkg-deb/build.c
4907 #, c-format
4908 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4909 msgstr ""
4910 "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
4911
4912 #: dpkg-deb/build.c
4913 #, c-format
4914 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4915 msgstr "o conffile `%.250s' não aparece no pacote"
4916
4917 #: dpkg-deb/build.c
4918 #, c-format
4919 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
4920 msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'"
4921
4922 #: dpkg-deb/build.c
4923 #, c-format
4924 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4925 msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
4926
4927 #: dpkg-deb/build.c
4928 #, c-format
4929 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4930 msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
4931
4932 #: dpkg-deb/build.c
4933 msgid "error reading conffiles file"
4934 msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
4935
4936 #: dpkg-deb/build.c
4937 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
4938 msgstr ""
4939 "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
4940 "minúsculos nem `-+.'"
4941
4942 #: dpkg-deb/build.c
4943 msgid "package architecture is missing or empty"
4944 msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia"
4945
4946 #: dpkg-deb/build.c
4947 #, c-format
4948 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4949 msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
4950
4951 #: dpkg-deb/build.c
4952 #, c-format
4953 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
4954 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
4955 msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control"
4956 msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle"
4957
4958 #: dpkg-deb/build.c
4959 #, c-format
4960 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
4961 msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'"
4962
4963 #: dpkg-deb/build.c
4964 msgid "compressing tar member"
4965 msgstr "a comprimir membro de tar"
4966
4967 #: dpkg-deb/build.c
4968 msgid "<compress> from tar -cf"
4969 msgstr "<comprimir> de tar -cf"
4970
4971 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
4972 #, c-format
4973 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
4974 msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'"
4975
4976 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
4977 #, c-format
4978 msgid "--%s needs a <directory> argument"
4979 msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
4980
4981 #: dpkg-deb/build.c
4982 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4983 msgstr ""
4984 "o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de "
4985 "controle"
4986
4987 #: dpkg-deb/build.c
4988 msgid "not checking contents of control area"
4989 msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo"
4990
4991 #: dpkg-deb/build.c
4992 #, c-format
4993 msgid "building an unknown package in '%s'."
4994 msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'."
4995
4996 #: dpkg-deb/build.c
4997 #, c-format
4998 msgid "building package '%s' in '%s'."
4999 msgstr "a compilar o pacote `%s' em `%s'."
5000
5001 #: dpkg-deb/build.c
5002 #, c-format
5003 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5004 msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)"
5005
5006 #: dpkg-deb/build.c
5007 #, c-format
5008 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5009 msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s"
5010
5011 #: dpkg-deb/build.c
5012 #, c-format
5013 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5014 msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)"
5015
5016 #: dpkg-deb/build.c
5017 #, c-format
5018 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5019 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)"
5020
5021 #: dpkg-deb/build.c
5022 #, c-format
5023 msgid "error writing '%s'"
5024 msgstr "erro ao escrever `%s'"
5025
5026 #: dpkg-deb/build.c
5027 #, c-format
5028 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5029 msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"
5030
5031 #: dpkg-deb/extract.c
5032 msgid "shell command to move files"
5033 msgstr "comando da shell para mover ficheiros"
5034
5035 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5036 #, c-format
5037 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5038 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
5039
5040 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5041 #, c-format
5042 msgid "error reading %s from file %.255s"
5043 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
5044
5045 #: dpkg-deb/extract.c
5046 msgid "archive magic version number"
5047 msgstr "número mágico de versão do arquivo"
5048
5049 #: dpkg-deb/extract.c
5050 msgid "archive member header"
5051 msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"
5052
5053 #: dpkg-deb/extract.c
5054 #, c-format
5055 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5056 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo"
5057
5058 #: dpkg-deb/extract.c
5059 #, c-format
5060 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5061 msgstr ""
5062 "o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
5063
5064 #: dpkg-deb/extract.c
5065 msgid "archive information header member"
5066 msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo"
5067
5068 #: dpkg-deb/extract.c
5069 msgid "archive has no newlines in header"
5070 msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
5071
5072 #: dpkg-deb/extract.c
5073 #, c-format
5074 msgid "archive has invalid format version: %s"
5075 msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s"
5076
5077 #: dpkg-deb/extract.c
5078 #, c-format
5079 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5080 msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"
5081
5082 #: dpkg-deb/extract.c
5083 #, c-format
5084 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5085 msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s"
5086
5087 #: dpkg-deb/extract.c
5088 #, c-format
5089 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5090 msgstr ""
5091 "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a "
5092 "desistir"
5093
5094 #: dpkg-deb/extract.c
5095 #, c-format
5096 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5097 msgstr ""
5098 "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir"
5099
5100 #: dpkg-deb/extract.c
5101 #, c-format
5102 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5103 msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
5104
5105 #: dpkg-deb/extract.c
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 " new debian package, version %d.%d.\n"
5109 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5110 msgstr ""
5111 " novo pacote debian, versão %d.%d.\n"
5112 " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n"
5113
5114 #: dpkg-deb/extract.c
5115 msgid "archive control member size"
5116 msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo"
5117
5118 #: dpkg-deb/extract.c
5119 #, c-format
5120 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5121 msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'"
5122
5123 #: dpkg-deb/extract.c
5124 #, c-format
5125 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5126 msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s"
5127
5128 #: dpkg-deb/extract.c
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 " old debian package, version %d.%d.\n"
5132 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5133 msgstr ""
5134 " pacote debian antigo, versão %d.%d.\n"
5135 " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n"
5136
5137 #: dpkg-deb/extract.c
5138 msgid ""
5139 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5140 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5141 msgstr ""
5142 "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
5143 " por ter sido feito o download em modo ASCII"
5144
5145 #: dpkg-deb/extract.c
5146 #, c-format
5147 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5148 msgstr "`%.255s' não é um arquivo de formato debian"
5149
5150 #: dpkg-deb/extract.c
5151 #, c-format
5152 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5153 msgstr ""
5154 "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s"
5155
5156 #: dpkg-deb/extract.c
5157 msgid "cannot close decompressor pipe"
5158 msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor"
5159
5160 #: dpkg-deb/extract.c
5161 msgid "decompressing archive member"
5162 msgstr "a descomprimir membro do arquivo"
5163
5164 #: dpkg-deb/extract.c
5165 msgid "failed to create directory"
5166 msgstr "falhou criar directório"
5167
5168 #: dpkg-deb/extract.c
5169 #, fuzzy, c-format
5170 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5171 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5172 msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"
5173
5174 #: dpkg-deb/extract.c
5175 msgid "failed to chdir to directory"
5176 msgstr "falhou o chdir para o directório"
5177
5178 #: dpkg-deb/extract.c
5179 msgid "<decompress>"
5180 msgstr "<descompressão>"
5181
5182 #: dpkg-deb/extract.c
5183 msgid "paste"
5184 msgstr "colar"
5185
5186 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5187 #, c-format
5188 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5189 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
5190
5191 #: dpkg-deb/extract.c
5192 #, c-format
5193 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5194 msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
5195
5196 #: dpkg-deb/extract.c
5197 #, c-format
5198 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5199 msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
5200
5201 #: dpkg-deb/extract.c
5202 #, c-format
5203 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5204 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos"
5205
5206 #: dpkg-deb/extract.c
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "--%s needs a target directory.\n"
5210 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5211 msgstr ""
5212 "--%s necessita de um directório de destino.\n"
5213 "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
5214
5215 #: dpkg-deb/extract.c
5216 #, c-format
5217 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5218 msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input"
5219
5220 #: dpkg-deb/info.c
5221 #, c-format
5222 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5223 msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s"
5224
5225 #: dpkg-deb/info.c
5226 #, c-format
5227 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5228 msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'"
5229
5230 #: dpkg-deb/info.c
5231 #, c-format
5232 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5233 msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
5234
5235 #: dpkg-deb/info.c
5236 #, c-format
5237 msgid "%d requested control component is missing"
5238 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5239 msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
5240 msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
5241
5242 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5243 #, c-format
5244 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5245 msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'"
5246
5247 #: dpkg-deb/info.c
5248 #, c-format
5249 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5250 msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')"
5251
5252 #: dpkg-deb/info.c
5253 #, c-format
5254 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5255 msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')"
5256
5257 #: dpkg-deb/info.c
5258 #, c-format
5259 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5260 msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')"
5261
5262 #: dpkg-deb/info.c
5263 #, c-format
5264 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5265 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
5266
5267 #: dpkg-deb/info.c
5268 #, c-format
5269 msgid " not a plain file %.255s\n"
5270 msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n"
5271
5272 #: dpkg-deb/info.c
5273 msgid "no 'control' file in control archive!"
5274 msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!"
5275
5276 #: dpkg-deb/main.c
5277 #, c-format
5278 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5279 msgstr "Debian `%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
5280
5281 #: dpkg-deb/main.c
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "Commands:\n"
5285 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5286 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5287 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5288 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5289 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5290 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5291 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5292 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5293 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5294 " Extract control info and files.\n"
5295 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5296 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5297 "\n"
5298 msgstr ""
5299 "Comandos:\n"
5300 " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
5301 " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n"
5302 " -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n"
5303 " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
5304 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
5305 " -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
5306 " -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n"
5307 " -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
5308 " -R|--raw-extract <deb> <directório>\n"
5309 " Extrair ficheiros e info de controlo.\n"
5310 " --ctrl-tarfile <deb>\t\t Saída do controlo do ficheiro tar.\n"
5311 " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
5312 "tar.\n"
5313 "\n"
5314
5315 #: dpkg-deb/main.c
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5319 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5320 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5321 "\n"
5322 msgstr ""
5323 "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
5324 "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
5325 "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
5326 "\n"
5327
5328 #: dpkg-deb/main.c
5329 #, fuzzy, c-format
5330 #| msgid ""
5331 #| "Options:\n"
5332 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5333 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5334 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5335 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5336 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5337 #| "(default).\n"
5338 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5339 #| "format=0.939000'.\n"
5340 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5341 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5342 #| "bad\n"
5343 #| " packages).\n"
5344 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5345 #| "members.\n"
5346 #| " -z# Set the compression level when "
5347 #| "building.\n"
5348 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5349 #| "building.\n"
5350 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5351 #| "none.\n"
5352 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5353 #| "building.\n"
5354 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5355 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5356 #| "(gzip).\n"
5357 #| "\n"
5358 msgid ""
5359 "Options:\n"
5360 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5361 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5362 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5363 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5364 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5365 "(default).\n"
5366 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5367 " packages).\n"
5368 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5369 "members.\n"
5370 " -z# Set the compression level when building.\n"
5371 " -Z<type> Set the compression type used when "
5372 "building.\n"
5373 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5374 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5375 "building.\n"
5376 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5377 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5378 "\n"
5379 msgstr ""
5380 "Opções:\n"
5381 " -V, --verbose Habilitar saída detalhada.\n"
5382 " -D, --debug Habilitar saída de debug.\n"
5383 " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
5384 " --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n"
5385 " Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
5386 "(default).\n"
5387 " --old Alias antigo para '--deb-"
5388 "format=0.939000'.\n"
5389 " --new Alias antigo para '--deb-format=2.0'.\n"
5390 " --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo "
5391 "(construir pacotes mal-formados).\n"
5392 " --uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos "
5393 "os membros.\n"
5394 " -z# Definir o nível de compressão para a "
5395 "compilação.\n"
5396 " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado ao "
5397 "compilar.\n"
5398 " Tipos permitidos: gzip, xz, bzip2, "
5399 "none.\n"
5400 " -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão ao "
5401 "compilar.\n"
5402 " Tipos permitidos: none, extreme (xz);\n"
5403 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5404 "\n"
5405
5406 #: dpkg-deb/main.c
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "\n"
5410 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5411 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5412 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5413 msgstr ""
5414 "\n"
5415 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n"
5416 "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n"
5417 "com `dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
5418
5419 #: dpkg-deb/main.c
5420 msgid ""
5421 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5422 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5423 msgstr ""
5424 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
5425 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
5426
5427 #: dpkg-deb/main.c
5428 #, c-format
5429 msgid "invalid deb format version: %s"
5430 msgstr "versão de formato deb inválida: %s"
5431
5432 #: dpkg-deb/main.c
5433 #, c-format
5434 msgid "unknown deb format version: %s"
5435 msgstr "versão de formato deb desconhecida %s"
5436
5437 #: dpkg-deb/main.c
5438 #, c-format
5439 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5440 msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld"
5441
5442 #: dpkg-deb/main.c
5443 #, c-format
5444 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5445 msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!"
5446
5447 #: dpkg-deb/main.c
5448 #, c-format
5449 msgid "unknown compression type '%s'!"
5450 msgstr "compressão desconhecida tipo `%s'!"
5451
5452 #: dpkg-deb/main.c
5453 #, c-format
5454 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5455 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz"
5456
5457 #: dpkg-deb/main.c
5458 #, c-format
5459 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5460 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip"
5461
5462 #: dpkg-deb/main.c
5463 #, c-format
5464 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5465 msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'"
5466
5467 #: dpkg-deb/main.c
5468 #, c-format
5469 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5470 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
5471
5472 #: dpkg-split/info.c
5473 #, c-format
5474 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5475 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
5476
5477 #: dpkg-split/info.c
5478 #, c-format
5479 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5480 msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s"
5481
5482 #: dpkg-split/info.c
5483 #, c-format
5484 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5485 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
5486
5487 #: dpkg-split/info.c
5488 #, c-format
5489 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5490 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
5491
5492 #: dpkg-split/info.c
5493 #, c-format
5494 msgid "error reading %.250s"
5495 msgstr "erro ao ler %.250s"
5496
5497 #: dpkg-split/info.c
5498 #, c-format
5499 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5500 msgstr ""
5501 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
5502 "cabeçalho"
5503
5504 #: dpkg-split/info.c
5505 #, c-format
5506 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5507 msgstr ""
5508 "o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
5509 "(%d)"
5510
5511 #: dpkg-split/info.c
5512 #, c-format
5513 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5514 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
5515
5516 #: dpkg-split/info.c
5517 msgid "format version number"
5518 msgstr "formato do número de versão"
5519
5520 #: dpkg-split/info.c
5521 #, c-format
5522 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5523 msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s"
5524
5525 #: dpkg-split/info.c
5526 #, c-format
5527 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5528 msgstr ""
5529 "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
5530 "recente"
5531
5532 #: dpkg-split/info.c
5533 msgid "package name"
5534 msgstr "nome de pacote "
5535
5536 #: dpkg-split/info.c
5537 msgid "package version number"
5538 msgstr "número da versão de pacote"
5539
5540 #: dpkg-split/info.c
5541 msgid "package file MD5 checksum"
5542 msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
5543
5544 #: dpkg-split/info.c
5545 #, c-format
5546 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5547 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'"
5548
5549 #: dpkg-split/info.c
5550 msgid "archive total size"
5551 msgstr "tamanho total do arquivo"
5552
5553 #: dpkg-split/info.c
5554 msgid "archive part offset"
5555 msgstr "offset de parte de arquivo"
5556
5557 #: dpkg-split/info.c
5558 msgid "archive part numbers"
5559 msgstr "números de partes do arquivo"
5560
5561 #: dpkg-split/info.c
5562 #, c-format
5563 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5564 msgstr ""
5565 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
5566 "arquivo"
5567
5568 #: dpkg-split/info.c
5569 msgid "number of archive parts"
5570 msgstr "número de partes do arquivo"
5571
5572 #: dpkg-split/info.c
5573 #, c-format
5574 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5575 msgstr ""
5576 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo"
5577
5578 #: dpkg-split/info.c
5579 msgid "archive parts number"
5580 msgstr "número da parte do arquivo"
5581
5582 #: dpkg-split/info.c
5583 #, c-format
5584 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5585 msgstr ""
5586 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado"
5587
5588 #: dpkg-split/info.c
5589 msgid "package architecture"
5590 msgstr "arquitectura de pacote"
5591
5592 #: dpkg-split/info.c
5593 #, c-format
5594 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5595 msgstr ""
5596 "o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
5597
5598 #: dpkg-split/info.c
5599 #, c-format
5600 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5601 msgstr ""
5602 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
5603 "dados"
5604
5605 #: dpkg-split/info.c
5606 #, c-format
5607 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5608 msgstr ""
5609 "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
5610 "tamanhos citados"
5611
5612 #: dpkg-split/info.c
5613 #, c-format
5614 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5615 msgstr ""
5616 "o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
5617 "parte citado"
5618
5619 #: dpkg-split/info.c
5620 #, c-format
5621 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5622 msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
5623
5624 #: dpkg-split/info.c
5625 #, c-format
5626 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5627 msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'"
5628
5629 #: dpkg-split/info.c
5630 #, c-format
5631 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5632 msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo"
5633
5634 #: dpkg-split/info.c
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "%s:\n"
5638 " Part format version: %d.%d\n"
5639 " Part of package: %s\n"
5640 " ... version: %s\n"
5641 " ... architecture: %s\n"
5642 " ... MD5 checksum: %s\n"
5643 " ... length: %jd bytes\n"
5644 " ... split every: %jd bytes\n"
5645 " Part number: %d/%d\n"
5646 " Part length: %jd bytes\n"
5647 " Part offset: %jd bytes\n"
5648 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5649 "\n"
5650 msgstr ""
5651 "%s:\n"
5652 " Versão do formato de parte: %d.%d\n"
5653 " Parte do pacote: %s\n"
5654 " ... versão: %s\n"
5655 " ... arquitectura: %s\n"
5656 " ... MD5 checksum: %s\n"
5657 " ... tamanho: %jd bytes\n"
5658 " ... divir a cada: %jd bytes\n"
5659 " Número de parte: %d/%d\n"
5660 " Tamanho da parte: %jd bytes\n"
5661 " Offset da parte: %jd bytes\n"
5662 " Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n"
5663 "\n"
5664
5665 #: dpkg-split/info.c
5666 msgctxt "architecture"
5667 msgid "<unknown>"
5668 msgstr "<desconhecida>"
5669
5670 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5671 #, c-format
5672 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5673 msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
5674
5675 #: dpkg-split/info.c
5676 #, c-format
5677 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5678 msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n"
5679
5680 #: dpkg-split/join.c
5681 #, c-format
5682 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5683 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5684 msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
5685 msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
5686
5687 #: dpkg-split/join.c
5688 #, c-format
5689 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5690 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'"
5691
5692 #: dpkg-split/join.c
5693 #, c-format
5694 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5695 msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'"
5696
5697 #: dpkg-split/join.c
5698 #, c-format
5699 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5700 msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s"
5701
5702 #: dpkg-split/join.c
5703 #, c-format
5704 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5705 msgstr "Não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s"
5706
5707 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5708 #, c-format
5709 msgid "done\n"
5710 msgstr "feito\n"
5711
5712 #: dpkg-split/join.c
5713 #, c-format
5714 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5715 msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
5716
5717 #: dpkg-split/join.c
5718 #, c-format
5719 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5720 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"
5721
5722 #: dpkg-split/join.c
5723 #, c-format
5724 msgid "part %d is missing"
5725 msgstr "falta a parte %d"
5726
5727 #: dpkg-split/main.c
5728 #, c-format
5729 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5730 msgstr "Debian `%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
5731
5732 #: dpkg-split/main.c
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "Commands:\n"
5736 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5737 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5738 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5739 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5740 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5741 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5742 "\n"
5743 msgstr ""
5744 " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
5745 " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n"
5746 " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n"
5747 " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
5748 " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n"
5749 " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n"
5750 "\n"
5751
5752 #: dpkg-split/main.c
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Options:\n"
5756 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5757 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5758 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5759 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5760 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5761 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5762 "\n"
5763 msgstr ""
5764 "Opções:\n"
5765 " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
5766 " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
5767 " -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n"
5768 " <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n"
5769 " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n"
5770 " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n"
5771 "\n"
5772
5773 #: dpkg-split/main.c
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Exit status:\n"
5777 " 0 = ok\n"
5778 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5779 " 2 = trouble\n"
5780 msgstr ""
5781 "Estado de saída:\n"
5782 " 0 = ok\n"
5783 " 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n"
5784 " 2 = problema\n"
5785
5786 #: dpkg-split/main.c
5787 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5788 msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
5789
5790 #: dpkg-split/main.c
5791 msgid "part size is far too large or is not positive"
5792 msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
5793
5794 #: dpkg-split/main.c
5795 #, c-format
5796 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5797 msgstr ""
5798 "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
5799
5800 #: dpkg-split/queue.c
5801 #, c-format
5802 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5803 msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'"
5804
5805 #: dpkg-split/queue.c
5806 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5807 msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
5808
5809 #: dpkg-split/queue.c
5810 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5811 msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
5812
5813 #: dpkg-split/queue.c
5814 #, c-format
5815 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5816 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'"
5817
5818 #: dpkg-split/queue.c
5819 #, c-format
5820 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5821 msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
5822
5823 #: dpkg-split/queue.c
5824 #, c-format
5825 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5826 msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'"
5827
5828 #: dpkg-split/queue.c
5829 #, c-format
5830 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5831 msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'"
5832
5833 #: dpkg-split/queue.c
5834 #, c-format
5835 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5836 msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s"
5837
5838 #: dpkg-split/queue.c
5839 #, c-format
5840 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5841 msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'"
5842
5843 #: dpkg-split/queue.c
5844 #, c-format
5845 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5846 msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
5847
5848 #: dpkg-split/queue.c
5849 msgid " and "
5850 msgstr " e "
5851
5852 #: dpkg-split/queue.c
5853 #, c-format
5854 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5855 msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'"
5856
5857 #: dpkg-split/queue.c
5858 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5859 msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
5860
5861 #: dpkg-split/queue.c
5862 #, c-format
5863 msgid "unable to stat '%.250s'"
5864 msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'"
5865
5866 #: dpkg-split/queue.c
5867 #, c-format
5868 msgid " %s (%jd bytes)\n"
5869 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
5870
5871 #: dpkg-split/queue.c
5872 #, c-format
5873 msgid " %s (not a plain file)\n"
5874 msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
5875
5876 #: dpkg-split/queue.c
5877 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5878 msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
5879
5880 #: dpkg-split/queue.c
5881 #, c-format
5882 msgid " Package %s: part(s) "
5883 msgstr " Pacote %s: parte(s) "
5884
5885 #: dpkg-split/queue.c
5886 #, c-format
5887 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
5888 msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum"
5889
5890 #: dpkg-split/queue.c
5891 #, c-format
5892 msgid "(total %jd bytes)\n"
5893 msgstr "(total %jd bytes)\n"
5894
5895 #: dpkg-split/queue.c
5896 #, c-format
5897 msgid "unable to discard '%.250s'"
5898 msgstr "não foi possível descartar `%.250s'"
5899
5900 #: dpkg-split/queue.c
5901 #, c-format
5902 msgid "Deleted %s.\n"
5903 msgstr "Apagado %s.\n"
5904
5905 #: dpkg-split/split.c
5906 msgid "package field value extraction"
5907 msgstr "extracção do valor do campo do pacote"
5908
5909 #: dpkg-split/split.c
5910 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
5911 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
5912
5913 #: dpkg-split/split.c
5914 #, c-format
5915 msgid "unable to open source file '%.250s'"
5916 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'"
5917
5918 #: dpkg-split/split.c
5919 msgid "unable to fstat source file"
5920 msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
5921
5922 #: dpkg-split/split.c
5923 #, c-format
5924 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
5925 msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples"
5926
5927 #: dpkg-split/split.c
5928 #, c-format
5929 msgid "Splitting package %s into %d part: "
5930 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5931 msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: "
5932 msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: "
5933
5934 #: dpkg-split/split.c
5935 msgid ""
5936 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5937 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5938 msgstr ""
5939 "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n"
5940 "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n"
5941 "outra coisa; a desistir"
5942
5943 #: dpkg-split/split.c
5944 msgid "--split needs a source filename argument"
5945 msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
5946
5947 #: dpkg-split/split.c
5948 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5949 msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
5950
5951 #: utils/update-alternatives.c
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "Commands:\n"
5955 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5956 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5957 " add a group of alternatives to the system.\n"
5958 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5959 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5960 "system.\n"
5961 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5962 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5963 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5964 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5965 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5966 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5967 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5968 "the\n"
5969 " user to select which one to use.\n"
5970 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5971 " --all call --config on all alternatives.\n"
5972 "\n"
5973 msgstr ""
5974 "Comandos:\n"
5975 " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
5976 " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
5977 " acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
5978 " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
5979 " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de "
5980 "alternativas.\n"
5981 " --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo "
5982 "automático.\n"
5983 " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
5984 " --query <nome> versão processável por máquina de --display "
5985 "<nome>.\n"
5986 " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
5987 " --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu "
5988 "estado.\n"
5989 " --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n"
5990 " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
5991 " ao utilizador para escolher qual utilizar.\n"
5992 " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para "
5993 "<nome>.\n"
5994 " --all chamar --config para todas as alternativas.\n"
5995 "\n"
5996
5997 #: utils/update-alternatives.c
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6001 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6002 "<name> is the master name for this link group.\n"
6003 " (e.g. pager)\n"
6004 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6005 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6006 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6007 "in\n"
6008 " automatic mode.\n"
6009 "\n"
6010 msgstr ""
6011 "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
6012 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6013 "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n"
6014 " (e.g. pager)\n"
6015 "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n"
6016 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6017 "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade "
6018 "superior em modo automático.\n"
6019 "\n"
6020
6021 #: utils/update-alternatives.c
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Options:\n"
6025 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6026 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6027 " --log <file> change the log file.\n"
6028 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6029 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6030 "configured\n"
6031 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6032 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6033 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6034 " --help show this help message.\n"
6035 " --version show the version.\n"
6036 msgstr ""
6037 "Opções:\n"
6038 " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n"
6039 " --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n"
6040 " --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n"
6041 " --force permitir substituir ficheiros por links "
6042 "alternativos.\n"
6043 " --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n"
6044 " configuradas em modo automático (relevante\n"
6045 " apenas para --config)\n"
6046 " --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n"
6047 " --quiet operação silenciosa, saída mínima\n"
6048 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
6049 " --version mostrar a versão.\n"
6050
6051 #: utils/update-alternatives.c
6052 #, c-format
6053 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6054 msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa."
6055
6056 #: utils/update-alternatives.c
6057 #, c-format
6058 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6059 msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"
6060
6061 #: utils/update-alternatives.c
6062 #, c-format
6063 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6064 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
6065
6066 #: utils/update-alternatives.c
6067 #, c-format
6068 msgid "cannot append to '%s'"
6069 msgstr "não pode acrescentar a '%s'"
6070
6071 #: utils/update-alternatives.c
6072 #, c-format
6073 msgid "unable to remove '%s'"
6074 msgstr "não foi possível remover '%s'"
6075
6076 #: utils/update-alternatives.c
6077 msgid "auto mode"
6078 msgstr "modo automático"
6079
6080 #: utils/update-alternatives.c
6081 msgid "manual mode"
6082 msgstr "modo manual"
6083
6084 #: utils/update-alternatives.c
6085 #, c-format
6086 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6087 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
6088
6089 #: utils/update-alternatives.c
6090 #, c-format
6091 msgid "while reading %s: %s"
6092 msgstr "enquanto lia %s: %s"
6093
6094 #: utils/update-alternatives.c
6095 #, c-format
6096 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6097 msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
6098
6099 #: utils/update-alternatives.c
6100 #, c-format
6101 msgid "%s corrupt: %s"
6102 msgstr "%s corrompido: %s"
6103
6104 #: utils/update-alternatives.c
6105 #, c-format
6106 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6107 msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
6108
6109 #: utils/update-alternatives.c
6110 msgid "slave name"
6111 msgstr "nome do escravo"
6112
6113 #: utils/update-alternatives.c
6114 #, c-format
6115 msgid "duplicate slave name %s"
6116 msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s"
6117
6118 #: utils/update-alternatives.c
6119 msgid "slave link"
6120 msgstr "ligação ao escravo"
6121
6122 #: utils/update-alternatives.c
6123 #, c-format
6124 msgid "slave link same as main link %s"
6125 msgstr "link slave igual ao link principal %s"
6126
6127 #: utils/update-alternatives.c
6128 #, c-format
6129 msgid "duplicate slave link %s"
6130 msgstr "'slave link' duplicado %s"
6131
6132 #: utils/update-alternatives.c
6133 msgid "master file"
6134 msgstr "ficheiro mestre"
6135
6136 #: utils/update-alternatives.c
6137 #, c-format
6138 msgid "duplicate path %s"
6139 msgstr "caminho duplicado %s"
6140
6141 #: utils/update-alternatives.c
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6145 "alternatives"
6146 msgstr ""
6147 "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista "
6148 "de alternativas"
6149
6150 #: utils/update-alternatives.c
6151 msgid "priority"
6152 msgstr "prioridade"
6153
6154 #: utils/update-alternatives.c
6155 msgid "slave file"
6156 msgstr "ficheiro escravo"
6157
6158 #: utils/update-alternatives.c
6159 #, c-format
6160 msgid "priority of %s: %s"
6161 msgstr "prioridade de %s: %s"
6162
6163 #: utils/update-alternatives.c
6164 #, c-format
6165 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6166 msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s"
6167
6168 #: utils/update-alternatives.c
6169 msgid "status"
6170 msgstr "estado"
6171
6172 #: utils/update-alternatives.c
6173 msgid "invalid status"
6174 msgstr "estado inválido"
6175
6176 #: utils/update-alternatives.c
6177 msgid "master link"
6178 msgstr "ligação mestre"
6179
6180 #: utils/update-alternatives.c
6181 #, c-format
6182 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6183 msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)"
6184
6185 #: utils/update-alternatives.c
6186 #, c-format
6187 msgid "unable to flush file '%s'"
6188 msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
6189
6190 #: utils/update-alternatives.c
6191 #, c-format
6192 msgid " link best version is %s"
6193 msgstr "A melhor versão do link é %s"
6194
6195 #: utils/update-alternatives.c
6196 msgid " link best version not available"
6197 msgstr " a melhor versão do link não está disponível"
6198
6199 #: utils/update-alternatives.c
6200 #, c-format
6201 msgid " link currently points to %s"
6202 msgstr " o link actualmente aponta para %s"
6203
6204 #: utils/update-alternatives.c
6205 msgid " link currently absent"
6206 msgstr " link actualmente inexistente"
6207
6208 #: utils/update-alternatives.c
6209 #, c-format
6210 msgid " link %s is %s"
6211 msgstr " link %s é %s"
6212
6213 #: utils/update-alternatives.c
6214 #, c-format
6215 msgid " slave %s is %s"
6216 msgstr " escravo %s é %s"
6217
6218 #: utils/update-alternatives.c
6219 #, c-format
6220 msgid "%s - priority %d"
6221 msgstr "%s - prioridade %d"
6222
6223 #: utils/update-alternatives.c
6224 #, c-format
6225 msgid " slave %s: %s"
6226 msgstr " escravo %s: %s"
6227
6228 #: utils/update-alternatives.c
6229 #, c-format
6230 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6231 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6232 msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6233 msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6234
6235 #: utils/update-alternatives.c
6236 msgid "Selection"
6237 msgstr "Selecção"
6238
6239 #: utils/update-alternatives.c
6240 msgid "Path"
6241 msgstr "Caminho"
6242
6243 #: utils/update-alternatives.c
6244 msgid "Priority"
6245 msgstr "Prioridade"
6246
6247 #: utils/update-alternatives.c
6248 msgid "Status"
6249 msgstr "Estado"
6250
6251 #: utils/update-alternatives.c
6252 #, c-format
6253 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6254 msgstr ""
6255 "Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
6256 "selecção: "
6257
6258 #: utils/update-alternatives.c
6259 #, c-format
6260 msgid "There is no program which provides %s."
6261 msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
6262
6263 #: utils/update-alternatives.c
6264 msgid "Nothing to configure."
6265 msgstr "Nada para configurar."
6266
6267 #: utils/update-alternatives.c
6268 #, c-format
6269 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6270 msgstr ""
6271 "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza %s: "
6272 "%s"
6273
6274 #: utils/update-alternatives.c
6275 #, c-format
6276 msgid "not replacing %s with a link"
6277 msgstr "não substituir %s por uma ligação"
6278
6279 #: utils/update-alternatives.c
6280 #, c-format
6281 msgid "can't install unknown choice %s"
6282 msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
6283
6284 #: utils/update-alternatives.c
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6288 "exist"
6289 msgstr ""
6290 "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
6291 "%s) não existe"
6292
6293 #: utils/update-alternatives.c
6294 #, c-format
6295 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6296 msgstr "a não remover %s já que não é um symlink"
6297
6298 #: utils/update-alternatives.c
6299 #, c-format
6300 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6301 msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover"
6302
6303 #: utils/update-alternatives.c
6304 #, c-format
6305 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6306 msgstr ""
6307 "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
6308 "automático"
6309
6310 #: utils/update-alternatives.c
6311 #, c-format
6312 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6313 msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir"
6314
6315 #: utils/update-alternatives.c
6316 #, c-format
6317 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6318 msgstr "%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha"
6319
6320 #: utils/update-alternatives.c
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6324 "updates only"
6325 msgstr ""
6326 "%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para "
6327 "actualizações manuais apenas"
6328
6329 #: utils/update-alternatives.c
6330 #, c-format
6331 msgid "setting up automatic selection of %s"
6332 msgstr "a configurar a selecção automática de %s"
6333
6334 #: utils/update-alternatives.c
6335 #, c-format
6336 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6337 msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s"
6338
6339 #: utils/update-alternatives.c
6340 #, c-format
6341 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6342 msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s"
6343
6344 #: utils/update-alternatives.c
6345 #, c-format
6346 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6347 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto"
6348
6349 #: utils/update-alternatives.c
6350 #, c-format
6351 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6352 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual"
6353
6354 #: utils/update-alternatives.c
6355 #, c-format
6356 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6357 msgstr ""
6358 "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links "
6359 "slave"
6360
6361 #: utils/update-alternatives.c
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6365 msgstr ""
6366 "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
6367 "estragada"
6368
6369 #: utils/update-alternatives.c
6370 #, c-format
6371 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6372 msgstr ""
6373 "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
6374 "grupo %s"
6375
6376 #: utils/update-alternatives.c
6377 #, c-format
6378 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6379 msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível."
6380
6381 #: utils/update-alternatives.c
6382 #, c-format
6383 msgid "Skip unknown alternative %s."
6384 msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida."
6385
6386 #: utils/update-alternatives.c
6387 #, c-format
6388 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6389 msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
6390
6391 #: utils/update-alternatives.c
6392 #, c-format
6393 msgid "Skip invalid line: %s"
6394 msgstr "Saltar linha inválida: %s"
6395
6396 #: utils/update-alternatives.c
6397 #, c-format
6398 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6399 msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços"
6400
6401 #: utils/update-alternatives.c
6402 #, c-format
6403 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6404 msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
6405
6406 #: utils/update-alternatives.c
6407 #, c-format
6408 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6409 msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
6410
6411 #: utils/update-alternatives.c
6412 #, c-format
6413 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6414 msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s"
6415
6416 #: utils/update-alternatives.c
6417 #, c-format
6418 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6419 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s"
6420
6421 #: utils/update-alternatives.c
6422 #, c-format
6423 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6424 msgstr "o caminho %s da alternativa não existe"
6425
6426 #: utils/update-alternatives.c
6427 #, c-format
6428 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6429 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre"
6430
6431 #: utils/update-alternatives.c
6432 #, c-format
6433 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6434 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s"
6435
6436 #: utils/update-alternatives.c
6437 #, c-format
6438 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6439 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)"
6440
6441 #: utils/update-alternatives.c
6442 #, c-format
6443 msgid "unknown argument '%s'"
6444 msgstr "argumento desconhecido `%s'"
6445
6446 #: utils/update-alternatives.c
6447 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6448 msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
6449
6450 #: utils/update-alternatives.c
6451 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6452 msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
6453
6454 #: utils/update-alternatives.c
6455 msgid "priority must be an integer"
6456 msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro"
6457
6458 #: utils/update-alternatives.c
6459 msgid "priority is out of range"
6460 msgstr "a prioridade está fora de alcance"
6461
6462 #: utils/update-alternatives.c
6463 #, c-format
6464 msgid "--%s needs <name> <path>"
6465 msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
6466
6467 #: utils/update-alternatives.c
6468 #, c-format
6469 msgid "--%s needs <name>"
6470 msgstr "--%s necessita de <nome>"
6471
6472 #: utils/update-alternatives.c
6473 msgid "--slave only allowed with --install"
6474 msgstr "--slave apenas é permito com --install"
6475
6476 #: utils/update-alternatives.c
6477 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6478 msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>"
6479
6480 #: utils/update-alternatives.c
6481 #, c-format
6482 msgid "name %s is both primary and slave"
6483 msgstr "o nome %s é primário e slave"
6484
6485 #: utils/update-alternatives.c
6486 #, c-format
6487 msgid "link %s is both primary and slave"
6488 msgstr "o link %s é primário e slave"
6489
6490 #: utils/update-alternatives.c
6491 #, c-format
6492 msgid "--%s needs a <file> argument"
6493 msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
6494
6495 #: utils/update-alternatives.c
6496 msgid ""
6497 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6498 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6499 msgstr ""
6500 "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6501 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
6502
6503 #: utils/update-alternatives.c
6504 #, c-format
6505 msgid "no alternatives for %s"
6506 msgstr "nenhuma alternativa para %s"
6507
6508 #: utils/update-alternatives.c
6509 msgid "<standard input>"
6510 msgstr "<entrada standard>"
6511
6512 #: utils/update-alternatives.c
6513 #, c-format
6514 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6515 msgstr ""
6516 "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está"
6517
6518 #: utils/update-alternatives.c
6519 #, c-format
6520 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6521 msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'"
6522
6523 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6524 #~ msgstr "opção obsoleta '--%s'; por favor utilize antes '--%s'"
6525
6526 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6527 #~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'"
6528
6529 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6530 #~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta"
6531
6532 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6533 #~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
6534
6535 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6536 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
6537
6538 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6539 #~ msgstr "%s: erro: %s\n"
6540
6541 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6542 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n"
6543
6544 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6545 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
6546
6547 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6548 #~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
6549
6550 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6551 #~ msgstr "procura por dpkg --recursive"
6552
6553 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6554 #~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
6555
6556 #~ msgid "error reading find's pipe"
6557 #~ msgstr "erro na leitura do pipe de find"
6558
6559 #~ msgid "error closing find's pipe"
6560 #~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
6561
6562 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6563 #~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
6564
6565 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6566 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
6567
6568 #~ msgid "compressing control member"
6569 #~ msgstr "a comprimir membro de control"
6570
6571 #~ msgid "Call %s."
6572 #~ msgstr "Chamar %s."
6573
6574 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6575 #~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
6576
6577 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6578 #~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
6579
6580 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6581 #~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
6582
6583 #~ msgid "unknown option `%s'"
6584 #~ msgstr "opção desconhecida `%s'"
6585
6586 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6587 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
6588
6589 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6590 #~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
6591
6592 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6593 #~ msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"
6594
6595 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6596 #~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
6597
6598 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6599 #~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
6600
6601 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6602 #~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s"
6603
6604 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6605 #~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
6606
6607 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6608 #~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
6609
6610 #~ msgid "could not open the `control' component"
6611 #~ msgstr "não pode abrir o componente `control'"
6612
6613 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6614 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
6615
6616 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6617 #~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
6618
6619 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
6622 #~ "comprido (>%d caracteres)"
6623
6624 #~ msgid " (actually `%s')"
6625 #~ msgstr " (na verdade `%s')"
6626
6627 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6628 #~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
6629
6630 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6631 #~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
6632
6633 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
6636
6637 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
6640
6641 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6642 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
6643
6644 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6645 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
6646
6647 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6648 #~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
6649
6650 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6651 #~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
6652
6653 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6654 #~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld"
6655
6656 #~| msgid "--add needs four arguments"
6657 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6658 #~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
6659
6660 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
6661 #~ msgid "ar member file (%s)"
6662 #~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
6663
6664 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6665 #~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
6666
6667 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6668 #~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
6669
6670 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6671 #~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
6672
6673 #~ msgid "%s: decompression"
6674 #~ msgstr "%s: descompressão"
6675
6676 #~ msgid "%s: compression"
6677 #~ msgstr "%s: compressão"
6678
6679 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
6680 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
6681 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6682 #~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
6683
6684 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6685 #~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
6686
6687 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6688 #~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
6689
6690 #~ msgid "md5hash"
6691 #~ msgstr "md5hash"
6692
6693 #~ msgid "file copy"
6694 #~ msgstr "cópia de ficheiro"
6695
6696 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6697 #~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
6698
6699 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6700 #~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
6701
6702 #~ msgid "data"
6703 #~ msgstr "dados"
6704
6705 #~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
6706 #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6707 #~ msgid "split package part"
6708 #~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
6709
6710 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6711 #~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
6712
6713 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6714 #~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
6715
6716 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6717 #~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
6718
6719 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6720 #~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
6721
6722 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
6725
6726 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
6729
6730 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6731 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
6732
6733 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
6736 #~ "'trigger'"
6737
6738 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
6741 #~ "'trigger'"
6742
6743 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
6746 #~ "'trigger'"
6747
6748 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
6751 #~ "'trigger'"
6752
6753 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
6756
6757 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
6760
6761 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
6764
6765 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
6768
6769 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
6772 #~ "ficheiro"
6773
6774 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
6777 #~ "ficheiro"
6778
6779 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
6780 #~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
6781
6782 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de "
6785 #~ "ficheiro"
6786
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6789 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6790 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6793 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6794 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6795
6796 #~ msgid "cannot create new %s file"
6797 #~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
6798
6799 #~ msgid "error creating new diversions-old"
6800 #~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
6801
6802 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
6805 #~ "pacote %s"
6806
6807 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
6810 #~ "pacote %s"
6811
6812 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
6815 #~ "%s"
6816
6817 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
6820 #~ "pacote %s"
6821
6822 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
6825
6826 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
6829 #~ "%s"
6830
6831 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
6832 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
6833
6834 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
6835 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento"
6836
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6839 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6842 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6843
6844 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
6845 #~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
6846
6847 #~ msgid "error removing statoverride-old"
6848 #~ msgstr "erro ao remover statoverride-old"
6849
6850 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
6851 #~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
6852
6853 #~ msgid "error installing new statoverride"
6854 #~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
6855
6856 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
6857 #~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
6858
6859 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6860 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6861
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6864 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6865 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6868 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6869 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6870
6871 #~ msgid "it is a master alternative."
6872 #~ msgstr "é uma alternativa mestre."
6873
6874 #~ msgid "it is a slave of %s"
6875 #~ msgstr "é um escravo de %s"
6876
6877 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
6878 #~ msgstr "Não pode fazer stat %s: %s"
6879
6880 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
6881 #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
6882
6883 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
6884 #~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
6885
6886 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
6887 #~ msgstr "falhou executar %s: %s"
6888
6889 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
6890 #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
6891
6892 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
6893 #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
6894
6895 #~ msgid "while writing %s: %s"
6896 #~ msgstr "ao escrever %s: %s"
6897
6898 #~ msgid "unable to read %s: %s"
6899 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
6900
6901 #~ msgid "unable to close %s: %s"
6902 #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
6903
6904 #~ msgid "cannot write %s: %s"
6905 #~ msgstr "não foi possível escrever %s: %s"
6906
6907 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
6908 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
6909 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
6910
6911 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
6912 #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
6913
6914 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
6915 #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
6916
6917 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
6918 #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
6919
6920 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
6921 #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
6922
6923 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
6924 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
6925
6926 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
6927 #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
6928
6929 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
6930 #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
6931
6932 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
6933 #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
6934
6935 #~ msgid "parse error"
6936 #~ msgstr "erro de parse"
6937
6938 #~ msgid "failed to write parsing warning"
6939 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
6940
6941 #~ msgid "unable to lock triggers area"
6942 #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
6943
6944 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
6945 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
6946
6947 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
6948 #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
6949
6950 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
6951 #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
6952
6953 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
6954 #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6958 #~ "\n"
6959 #~ " number ref. in source description\n"
6960 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
6961 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
6962 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
6963 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
6964 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
6965 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
6966 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
6967 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
6968 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
6969 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
6970 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
6971 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
6972 #~ "directory\n"
6973 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
6974 #~ "\n"
6975 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
6976 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
6979 #~ "\n"
6980 #~ " número ref. na fonte descrição\n"
6981 #~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n"
6982 #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
6983 #~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n"
6984 #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n"
6985 #~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n"
6986 #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de "
6987 #~ "configuração\n"
6988 #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
6989 #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n"
6990 #~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n"
6991 #~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n"
6992 #~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de "
6993 #~ "triggers\n"
6994 #~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
6995 #~ "info\n"
6996 #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n"
6997 #~ "\n"
6998 #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
6999 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
7000
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7003 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7004 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7005 #~ "<thing>,...\n"
7006 #~ " Forcing things:\n"
7007 #~ " all [!] Set all force options\n"
7008 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7009 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7010 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7011 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7012 #~ "likely\n"
7013 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7014 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7015 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7016 #~ "version\n"
7017 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7018 #~ "check\n"
7019 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7020 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7021 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7022 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7023 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7024 #~ "one\n"
7025 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7026 #~ "found,\n"
7027 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7028 #~ "or\n"
7029 #~ " confnew options is also given\n"
7030 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7031 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7032 #~ "versions\n"
7033 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7034 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7035 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7036 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7037 #~ "file\n"
7038 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7039 #~ "unpacking\n"
7040 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7041 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7042 #~ "\n"
7043 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7044 #~ "installation.\n"
7045 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
7048 #~ "problemas:\n"
7049 #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
7050 #~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
7051 #~ "<coisa>,...\n"
7052 #~ " Forçar coisas:\n"
7053 #~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n"
7054 #~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
7055 #~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
7056 #~ "este\n"
7057 #~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
7058 #~ "a ser mantidos\n"
7059 #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, "
7060 #~ "provavelmente problemas\n"
7061 #~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
7062 #~ "root\n"
7063 #~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
7064 #~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
7065 #~ "sem desvios\n"
7066 #~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
7067 #~ "de autenticidade\n"
7068 #~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em "
7069 #~ "avisos\n"
7070 #~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em "
7071 #~ "avisos\n"
7072 #~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de "
7073 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7074 #~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
7075 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7076 #~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos "
7077 #~ "ficheiros de\n"
7078 #~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n"
7079 #~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
7080 #~ "será\n"
7081 #~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
7082 #~ " confold ou confnew\n"
7083 #~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em "
7084 #~ "falta\n"
7085 #~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de "
7086 #~ "configuração sem novas versões\n"
7087 #~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
7088 #~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
7089 #~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
7090 #~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por "
7091 #~ "ficheiro\n"
7092 #~ "\t\t\t de outro\n"
7093 #~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
7094 #~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
7095 #~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n"
7096 #~ "\n"
7097 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
7098 #~ "instalação.\n"
7099 #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
7100
7101 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
7104 #~ "partes"
7105
7106 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7107 #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
7108
7109 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7110 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
7111
7112 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
7115 #~ "ficheiros"
7116
7117 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
7120
7121 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7122 #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
7123
7124 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7125 #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
7126
7127 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7128 #~ msgstr "falhou executar tar -cf"
7129
7130 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7131 #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
7132
7133 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7134 #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
7135
7136 #~ msgid "control"
7137 #~ msgstr "controle"
7138
7139 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7140 #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
7141
7142 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7143 #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
7144
7145 #~ msgid "failed to exec find"
7146 #~ msgstr "falhou executar o find"
7147
7148 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7149 #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
7150
7151 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
7154
7155 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
7158
7159 #~ msgid "failed getting the current file position"
7160 #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
7161
7162 #~ msgid "failed setting the current file position"
7163 #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
7164
7165 #~ msgid "version number"
7166 #~ msgstr "número da versão"
7167
7168 #~ msgid "member length"
7169 #~ msgstr "comprimento do membro"
7170
7171 #~ msgid "header info member"
7172 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
7173
7174 #~ msgid "skipped control area from %s"
7175 #~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
7176
7177 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7178 #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
7179
7180 #~ msgid "info_spew"
7181 #~ msgstr "info_spew"
7182
7183 #~ msgid "info length"
7184 #~ msgstr "informação de comprimento"
7185
7186 #~ msgid "total length"
7187 #~ msgstr "comprimento total"
7188
7189 #~ msgid "data length"
7190 #~ msgstr "comprimento dos dados"
7191
7192 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7193 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
7194
7195 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7196 #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
7197
7198 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7199 #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
7200
7201 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7202 #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
7203
7204 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7205 #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
7206
7207 #~ msgid "cat (data)"
7208 #~ msgstr "cat (data)"
7209
7210 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7211 #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
7212
7213 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7214 #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
7215
7216 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7217 #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
7218
7219 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7220 #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
7221
7222 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7223 #~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
7224
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "\n"
7227 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7228 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "\n"
7231 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7232 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7233
7234 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7235 #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
7236
7237 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7238 #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
7239
7240 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7241 #~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
7242
7243 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7244 #~ msgstr "falhou ao abrir desvios: %s"
7245
7246 #~ msgid "missing package"
7247 #~ msgstr "falta pacote"
7248
7249 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7250 #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
7251
7252 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7253 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
7254
7255 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7256 #~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
7257
7258 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7259 #~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
7260
7261 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7262 #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
7263
7264 #~ msgid "install new diversions: %s"
7265 #~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
7266
7267 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7268 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
7269
7270 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7271 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~ msgid "Debian revision"
7275 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
7276
7277 #~ msgid "%d errors in control file"
7278 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7282 #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
7283
7284 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7285 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7286
7287 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7288 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
7289
7290 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7291 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
7292
7293 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7294 #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
7295
7296 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7297 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7301 #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7305 #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7310 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "\n"
7313 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7314 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7315
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "\n"
7318 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7319 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "\n"
7322 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7323 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7324
7325 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7326 #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
7327
7328 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7329 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
7330
7331 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7332 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
7333
7334 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7335 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
7336
7337 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7338 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
7339
7340 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7341 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
7342
7343 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7344 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
7345
7346 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
7349 #~ "tiver terminado !\n"
7350
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7353 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7354 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7357 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7358 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
7359
7360 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
7363
7364 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7365 #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7370 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
7373 #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
7374 #~ "garantia (GNU GPL).\n"
7375 #~ "\n"
7376
7377 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7378 #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
7379
7380 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7381 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
7382
7383 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7384 #~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
7385
7386 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7387 #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
7388
7389 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7390 #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
7391
7392 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7393 #~ msgstr "falhou executar rm -rf"
7394
7395 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7396 #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
7397
7398 #~ msgid "unable to seek back"
7399 #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
7400
7401 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7402 #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
7403
7404 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7405 #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
7406
7407 #~ msgid "wait for shell failed"
7408 #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
7409
7410 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7411 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
7412
7413 #~ msgid "unlink"
7414 #~ msgstr "unlink"
7415
7416 #~ msgid "chmod"
7417 #~ msgstr "chmod"
7418
7419 #~ msgid "delete"
7420 #~ msgstr "delete"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7424 #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
7425
7426 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7427 #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
7428
7429 #~ msgid ""
7430 #~ "\n"
7431 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7432 #~ msgstr ""
7433 #~ "\n"
7434 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7435
7436 #~ msgid "no mode specified"
7437 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
7438
7439 #~ msgid "illegal user %s"
7440 #~ msgstr "utilizador ilegal %s"
7441
7442 #~ msgid "non-existing user %s"
7443 #~ msgstr "utilizador não existente %s"
7444
7445 #~ msgid "illegal group %s"
7446 #~ msgstr "grupo ilegal %s"
7447
7448 #~ msgid "non-existing group %s"
7449 #~ msgstr "grupo não existente %s"
7450
7451 #~ msgid "illegal mode %s"
7452 #~ msgstr "modo ilegal %s"
7453
7454 #~ msgid "aborting"
7455 #~ msgstr "a abortar"
7456
7457 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7458 #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
7459
7460 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7461 #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
7462
7463 #~ msgid "failed write during hashreport"
7464 #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
7465
7466 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7467 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
7468
7469 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7470 #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
7471
7472 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
7473 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7477 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7481 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
7482
7483 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7484 #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
7485
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "\n"
7488 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "\n"
7491 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7492
7493 #~ msgid ""
7494 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
7495 #~ "\n"
7496 #~ "Options:\n"
7497 #~ " --section <regexp> <title>\n"
7498 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
7499 #~ "section\n"
7500 #~ " or create a new one with <title> if non-"
7501 #~ "existent.\n"
7502 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
7503 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
7504 #~ "entry.\n"
7505 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
7506 #~ "directory.\n"
7507 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
7508 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
7509 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
7510 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
7511 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
7512 #~ "basename.\n"
7513 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
7514 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
7515 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
7516 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
7517 #~ " --help show this help message.\n"
7518 #~ " --version show the version.\n"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
7521 #~ "\n"
7522 #~ "Opções:\n"
7523 #~ " --section <expressão regular> <titulo>\n"
7524 #~ " coloque a nova entrada na secção que "
7525 #~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria "
7526 #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
7527 #~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n"
7528 #~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na "
7529 #~ "entrada de menu.\n"
7530 #~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no "
7531 #~ "directório.\n"
7532 #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
7533 #~ "de informação do directório.\n"
7534 #~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
7535 #~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n"
7536 #~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n"
7537 #~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome "
7538 #~ "baseado em <filename>.\n"
7539 #~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n"
7540 #~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma "
7541 #~ "acção).\n"
7542 #~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais "
7543 #~ "informação).\n"
7544 #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
7545 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
7546 #~ " --version indica a versão.\n"
7547
7548 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7549 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
7550
7551 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7552 #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
7553
7554 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7555 #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
7556
7557 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7558 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
7559
7560 #~ msgid "%s: too many arguments"
7561 #~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
7562
7563 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7564 #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
7565
7566 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7567 #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
7568
7569 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7570 #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
7571
7572 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7573 #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
7574
7575 #~ msgid "invalid info entry"
7576 #~ msgstr "entrada de informação errada"
7577
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "\n"
7580 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7581 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "\n"
7584 #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
7585 #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
7586
7587 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
7590 #~ "%s."
7591
7592 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
7595 #~ "ficheiro por omissão."
7596
7597 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7598 #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
7599
7600 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7601 #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
7602
7603 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7604 #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
7605
7606 #~ msgid "try deleting %s?"
7607 #~ msgstr "experimente apagar %s?"
7608
7609 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7610 #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
7611
7612 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7613 #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
7614
7615 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7616 #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
7617
7618 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7619 #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
7620
7621 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7622 #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
7623
7624 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
7627 #~ "modo."
7628
7629 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
7632
7633 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7634 #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
7635
7636 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7637 #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
7638
7639 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7640 #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
7641
7642 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
7645
7646 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7647 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
7648
7649 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7650 #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
7651
7652 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7653 #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
7654
7655 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7656 #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
7657
7658 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7659 #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
7660
7661 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7662 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
7663
7664 #~ msgid "dbg: %s"
7665 #~ msgstr "dbg: %s"
7666
7667 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7668 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
7669
7670 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7671 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
7672
7673 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7674 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
7675
7676 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7677 #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
7678
7679 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7680 #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
7681
7682 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7683 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
7684
7685 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7686 #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
7687
7688 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7689 #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
7690
7691 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7692 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
7693
7694 #~ msgid "System error no.%d"
7695 #~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
7696
7697 #~ msgid "Signal no.%d"
7698 #~ msgstr "Sinal num.%d"
7699
7700 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7701 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
7702
7703 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7704 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
7705
7706 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7707 #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
7708
7709 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7710 #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
7711
7712 #~ msgid " package `%.255s'"
7713 #~ msgstr " pacote `%.255s'"
7714
7715 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7716 #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
7717
7718 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7719 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
7720
7721 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7722 #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
7723
7724 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7725 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
7726
7727 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7728 #~ msgstr "--audit não leva argumentos"
7729
7730 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7731 #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
7732
7733 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7734 #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
7735
7736 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7737 #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
7738
7739 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7740 #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
7741
7742 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7743 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
7744
7745 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
7746 #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
7747
7748 #~ msgid "unable to execute new %s"
7749 #~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
7750
7751 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
7752 #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
7753
7754 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
7755 #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
7756
7757 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
7758 #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
7759
7760 #~ msgid "--build needs a directory argument"
7761 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
7762
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
7765 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
7768 #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
7769
7770 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
7771 #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
7772
7773 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
7774 #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
7775
7776 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
7777 #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
7778
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "\n"
7781 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "\n"
7784 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
7785
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
7788 #~ "\n"
7789 #~ "Options:\n"
7790 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
7791 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
7792 #~ "file.\n"
7793 #~ " --help show this help message.\n"
7794 #~ " --version show the version.\n"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ "Opções:\n"
7799 #~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
7800 #~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
7801 #~ "saudável.\n"
7802 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
7803 #~ " --version indica a versão.\n"
7804
7805 #~ msgid "try deleting %s"
7806 #~ msgstr "tente apagar %s"
7807
7808 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
7809 #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
7810
7811 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
7812 #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
7813
7814 #~ msgid "%s - status is %s."
7815 #~ msgstr "%s - o status é %s."
7816
7817 #~ msgid " link unreadable - %s"
7818 #~ msgstr " link não funcional - %s"
7819
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
7822 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
7825 #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
7826
7827 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
7828 #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
7829
7830 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
7831 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
7832
7833 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
7834 #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
7835
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
7838 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
7841 #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
7842
7843 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
7844 #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
7845
7846 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
7847 #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
7848
7849 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
7850 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
7851
7852 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
7853 #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
7854
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
7857 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
7860 #~ "(%s). Nada para configurar.\n"
7861
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
7864 #~ "\n"
7865 #~ " Selection Alternative\n"
7866 #~ "-----------------------------------------------\n"
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
7869 #~ "\n"
7870 #~ " Selecção Alternativa\n"
7871 #~ "-----------------------------------------------\n"
7872
7873 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
7874 #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
7875
7876 #~ msgid "missing newline after %s"
7877 #~ msgstr "falta nova linha após %s"
7878
7879 #~ msgid "Serious problem: %s"
7880 #~ msgstr "Problema sério: %s"
7881
7882 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
7883 #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
7884
7885 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
7886 #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
7887
7888 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
7889 #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
7890
7891 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
7892 #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
7893
7894 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
7895 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
7896
7897 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
7898 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
7899
7900 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
7901 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
7902
7903 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
7904 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
7905
7906 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
7907 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
7908
7909 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
7910 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
7911
7912 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
7913 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
7914
7915 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
7916 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
7917
7918 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
7919 #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
7920
7921 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
7922 #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
7923
7924 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
7925 #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
7926
7927 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
7928 #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
7929
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
7932 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
7935 #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
7936
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
7939 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
7942 #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
7943
7944 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
7945 #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
7946
7947 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
7948 #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
7949
7950 #~ msgid "to"
7951 #~ msgstr "para"
7952
7953 #~ msgid "from"
7954 #~ msgstr "de"
7955
7956 #~ msgid "error reading %s"
7957 #~ msgstr "erro lendo %s"
7958
7959 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
7960 #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
7961
7962 #~ msgid "manflag"
7963 #~ msgstr "manflag"
7964
7965 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
7966 #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
7967
7968 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
7969 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
7970
7971 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
7972 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
7973
7974 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
7975 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
7976
7977 #, fuzzy
7978 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
7979 #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
7980
7981 #, fuzzy
7982 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
7983 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~ msgid "--remove needs a single argument"
7987 #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~ msgid "--truename needs a single argument"
7991 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~ msgid "--remove needs one arguments"
7995 #~ msgstr "--%s não leva argumentos"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
7999 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8000
8001 #, fuzzy
8002 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8003 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8007 #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8012 #~ "\n"
8013 #~ "Commands:\n"
8014 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8015 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8016 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8017 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
8018 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
8019 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
8020 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
8021 #~ " --set-selections Set package selections from "
8022 #~ "stdin.\n"
8023 #~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
8024 #~ "package.\n"
8025 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
8026 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
8027 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
8028 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
8029 #~ "pkgs.\n"
8030 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
8031 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
8032 #~ "details.\n"
8033 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
8034 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
8035 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
8036 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
8037 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
8038 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
8039 #~ "below.\n"
8040 #~ " --help Show this help message.\n"
8041 #~ " --version Show the version.\n"
8042 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
8043 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
8044 #~ "\n"
8045 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8046 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
8047 #~ "help).\n"
8048 #~ "\n"
8049 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8050 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8051 #~ "conrep.\n"
8052 #~ "\n"
8053 #~ "Options:\n"
8054 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
8055 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
8056 #~ "elsewhere.\n"
8057 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
8058 #~ "dir.\n"
8059 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
8060 #~ "upgrade.\n"
8061 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
8062 #~ "installed.\n"
8063 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
8064 #~ "installed.\n"
8065 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
8066 #~ "package.\n"
8067 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
8068 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8069 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
8070 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
8071 #~ "debug=help.\n"
8072 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
8073 #~ "descriptor <n>.\n"
8074 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
8075 #~ "<filename>.\n"
8076 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8077 #~ "<package>.\n"
8078 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
8079 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
8080 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
8081 #~ "\n"
8082 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8083 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
8084 #~ "version);\n"
8085 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8086 #~ "version);\n"
8087 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
8088 #~ "syntax).\n"
8089 #~ "\n"
8090 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
8093 #~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8094 #~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8095 #~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8096 #~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8097 #~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8098 #~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para "
8099 #~ "stdout\n"
8100 #~ " --set-selections definir selecções de pacotes de "
8101 #~ "stdin\n"
8102 #~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes "
8103 #~ "nãoessenciais\n"
8104 #~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
8105 #~ "disponíveis\n"
8106 #~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n"
8107 #~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis "
8108 #~ "existentes\n"
8109 #~ " --command-fd <n> passar comandos a este file "
8110 #~ "descriptor\n"
8111 #~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados "
8112 #~ "indísponíveis \n"
8113 #~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do "
8114 #~ "pacote\n"
8115 #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
8116 #~ "disponível\n"
8117 #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' "
8118 #~ "pelo(s) pacote(s)\n"
8119 #~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n"
8120 #~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de "
8121 #~ "ficheiro(s)\n"
8122 #~ " -C|--audit verificar se existem pacotes "
8123 #~ "estragados\n"
8124 #~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo "
8125 #~ "(utiliza o GCC)\n"
8126 #~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura "
8127 #~ "alvo\n"
8128 #~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para "
8129 #~ "inst'n)\n"
8130 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja "
8131 #~ "abaixo\n"
8132 #~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n"
8133 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n"
8134 #~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n"
8135 #~ "\n"
8136 #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8137 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --"
8138 #~ "help.)\n"
8139 #~ "\n"
8140 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8141 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8142 #~ "conrep\n"
8143 #~ "\n"
8144 #~ "Opções:\n"
8145 #~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n"
8146 #~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro "
8147 #~ "lugar\n"
8148 #~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o "
8149 #~ "directório de admin\n"
8150 #~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados "
8151 #~ "para instalar/actualizar\n"
8152 #~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
8153 #~ "está instalada\n"
8154 #~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão "
8155 #~ "anterior à instalada\n"
8156 #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
8157 #~ "pacote\n"
8158 #~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos "
8159 #~ "pacotes\n"
8160 #~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não "
8161 #~ "farei\n"
8162 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
8163 #~ "debug=help\n"
8164 #~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças "
8165 #~ "para o file descriptor <n>\n"
8166 #~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
8167 #~ "<pacotee>\n"
8168 #~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
8169 #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados "
8170 #~ "problemas\n"
8171 #~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n"
8172 #~ "\n"
8173 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
8174 #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
8175 #~ "outra);\n"
8176 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
8177 #~ "qualquer outra versão);\n"
8178 #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
8179 #~ "ficheiro de controle).\n"
8180 #~ "\n"
8181 #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
8182 #~ "friendly.\n"
8183
8184 #~ msgid " Package "
8185 #~ msgstr " Pacote "
8186
8187 #~ msgid " which provides "
8188 #~ msgstr " que disponibiliza "
8189
8190 #~ msgid " is to be removed.\n"
8191 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
8192
8193 #~ msgid " Version of "
8194 #~ msgstr " Versão de "
8195
8196 #~ msgid " on system is "
8197 #~ msgstr " no sistema é "
8198
8199 #~ msgid " is not installed.\n"
8200 #~ msgstr " não está instalado.\n"
8201
8202 #~ msgid " to: %s\n"
8203 #~ msgstr " para: %s\n"
8204
8205 #~ msgid "fgetpos failed"
8206 #~ msgstr "falhou o fgetpos"
8207
8208 #~ msgid "fsetpos failed"
8209 #~ msgstr "falhou o fsetpos"
8210
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8213 #~ "\n"
8214 #~ "Commands:\n"
8215 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
8216 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
8217 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
8218 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
8219 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
8220 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
8221 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
8222 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
8223 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
8224 #~ " -h|--help Display this message.\n"
8225 #~ " --version Show version.\n"
8226 #~ " --license | --licence Show license.\n"
8227 #~ "\n"
8228 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8229 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8230 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8231 #~ "\n"
8232 #~ "Options:\n"
8233 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
8234 #~ " -D Enable debugging output.\n"
8235 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
8236 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
8237 #~ "package).\n"
8238 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
8239 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
8240 #~ "building.\n"
8241 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8242 #~ "\n"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8245 #~ "\n"
8246 #~ "Comandos:\n"
8247 #~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
8248 #~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n"
8249 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
8250 #~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
8251 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
8252 #~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
8253 #~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n"
8254 #~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n"
8255 #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do "
8256 #~ "ficheiro tar.\n"
8257 #~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n"
8258 #~ " --version | --licence Mostrar versão.\n"
8259 #~ " --license | --licence Mostrar licença.\n"
8260 #~ "\n"
8261 #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
8262 #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
8263 #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
8264 #~ "\n"
8265 #~ "Opções:\n"
8266 #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
8267 #~ " -D Habilitar saída de debug.\n"
8268 #~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n"
8269 #~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle "
8270 #~ "(construír pacote mau).\n"
8271 #~ " -z# Definir o nível de compressão na "
8272 #~ "construção.\n"
8273 #~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n"
8274 #~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
8275 #~ "\n"
8276
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8279 #~ "\n"
8280 #~ "Commands:\n"
8281 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
8282 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
8283 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
8284 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
8285 #~ " --version Show the version.\n"
8286 #~ " --license Show the license.\n"
8287 #~ "\n"
8288 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
8289 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
8290 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
8291 #~ "\n"
8292 #~ "Options:\n"
8293 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8294 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
8295 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
8296 #~ "deb).\n"
8297 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
8298 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
8299 #~ "\n"
8300 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8303 #~ "\n"
8304 #~ "Comandos:\n"
8305 #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
8306 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
8307 #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
8308 #~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
8309 #~ " --version Mostrar a versão.\n"
8310 #~ " --licence Mostrar a licença.\n"
8311 #~ "\n"
8312 #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n"
8313 #~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n"
8314 #~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n"
8315 #~ "\n"
8316 #~ "Opções:\n"
8317 #~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
8318 #~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
8319 #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-"
8320 #~ "<versão>.deb).\n"
8321 #~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um "
8322 #~ "bocado.\n"
8323 #~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
8324 #~ "\n"
8325 #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"