Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Portuguese translation for dpkg. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2015. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2015-12-29 17:30+0000\n" | |
11 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
12 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language: pt\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | ||
20 | #: lib/dpkg/ar.c | |
21 | msgid "failed to fstat archive" | |
22 | msgstr "falhou o fstat ao arquivo" | |
23 | ||
24 | #: lib/dpkg/ar.c | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
27 | msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'" | |
28 | ||
29 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
32 | msgstr "não foi possível criar `%.255s'" | |
33 | ||
34 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
35 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid "unable to close file '%s'" | |
38 | msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'" | |
39 | ||
40 | #: lib/dpkg/ar.c | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
43 | msgstr "" | |
44 | "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'" | |
45 | ||
46 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "unable to write file '%s'" | |
49 | msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'" | |
50 | ||
51 | #: lib/dpkg/ar.c | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
54 | msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo" | |
55 | ||
56 | #: lib/dpkg/ar.c | |
57 | #, c-format | |
58 | msgid "ar member size %jd too large" | |
59 | msgstr "membro de ar de tamanho %jd é demasiado longo" | |
60 | ||
61 | #: lib/dpkg/ar.c | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
64 | msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'" | |
65 | ||
66 | #: lib/dpkg/ar.c | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
69 | msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" | |
70 | ||
71 | #: lib/dpkg/ar.c | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
74 | msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s" | |
75 | ||
76 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
77 | msgid "may not be empty string" | |
78 | msgstr "não pode ser uma string vazia" | |
79 | ||
80 | #: lib/dpkg/arch.c | |
81 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
82 | msgstr "tem de começar por alfanumérico" | |
83 | ||
84 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
87 | msgstr "" | |
88 | "o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')" | |
89 | ||
90 | #: lib/dpkg/arch.c | |
91 | msgctxt "architecture" | |
92 | msgid "<none>" | |
93 | msgstr "<nenhuma>" | |
94 | ||
95 | #: lib/dpkg/arch.c | |
96 | msgctxt "architecture" | |
97 | msgid "<empty>" | |
98 | msgstr "<vazio>" | |
99 | ||
100 | #: lib/dpkg/arch.c | |
101 | msgid "error writing to architecture list" | |
102 | msgstr "erro ao escrever para a lista de arquitecturas" | |
103 | ||
104 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
107 | msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'" | |
108 | ||
109 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
112 | msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'" | |
113 | ||
114 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
117 | msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'" | |
118 | ||
119 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
122 | msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'" | |
123 | ||
124 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
125 | #, c-format | |
126 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
127 | msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s'" | |
128 | ||
129 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
132 | msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'" | |
133 | ||
134 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
137 | msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'" | |
138 | ||
139 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
142 | msgstr "não pode remover `%.250s'" | |
143 | ||
144 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid "error installing new file '%s'" | |
147 | msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'" | |
148 | ||
149 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
150 | msgid "failed to write" | |
151 | msgstr "falhou a escrita" | |
152 | ||
153 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
154 | msgid "failed to read" | |
155 | msgstr "falhou a leitura" | |
156 | ||
157 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
158 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
159 | msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado" | |
160 | ||
161 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
162 | msgid "failed to seek" | |
163 | msgstr "falhou executar o seek" | |
164 | ||
165 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
166 | #: utils/update-alternatives.c | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
169 | msgstr "não foi possível executar %s (%s)" | |
170 | ||
171 | #: lib/dpkg/compress.c | |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
174 | msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s" | |
175 | ||
176 | #: lib/dpkg/compress.c | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
179 | msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip" | |
180 | ||
181 | #: lib/dpkg/compress.c | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
184 | msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'" | |
185 | ||
186 | #: lib/dpkg/compress.c | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
189 | msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip" | |
190 | ||
191 | #: lib/dpkg/compress.c | |
192 | #, c-format | |
193 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
194 | msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip" | |
195 | ||
196 | #: lib/dpkg/compress.c | |
197 | #, c-format | |
198 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
199 | msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip" | |
200 | ||
201 | #: lib/dpkg/compress.c | |
202 | #, c-format | |
203 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
204 | msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'" | |
205 | ||
206 | #: lib/dpkg/compress.c | |
207 | #, c-format | |
208 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
209 | msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s" | |
210 | ||
211 | #: lib/dpkg/compress.c | |
212 | #, c-format | |
213 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
214 | msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2" | |
215 | ||
216 | #: lib/dpkg/compress.c | |
217 | #, c-format | |
218 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
219 | msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'" | |
220 | ||
221 | #: lib/dpkg/compress.c | |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
224 | msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2" | |
225 | ||
226 | #: lib/dpkg/compress.c | |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
229 | msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2" | |
230 | ||
231 | #: lib/dpkg/compress.c | |
232 | #, c-format | |
233 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
234 | msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2" | |
235 | ||
236 | #: lib/dpkg/compress.c | |
237 | #, c-format | |
238 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
239 | msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'" | |
240 | ||
241 | #: lib/dpkg/compress.c | |
242 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
243 | msgstr "erro inesperado de bzip2" | |
244 | ||
245 | #: lib/dpkg/compress.c | |
246 | msgid "internal error (bug)" | |
247 | msgstr "erro interno (bug)" | |
248 | ||
249 | #: lib/dpkg/compress.c | |
250 | msgid "memory usage limit reached" | |
251 | msgstr "a utilização de memória chegou ao limite" | |
252 | ||
253 | #: lib/dpkg/compress.c | |
254 | msgid "unsupported compression preset" | |
255 | msgstr "predefinição de compressão não suportada" | |
256 | ||
257 | #: lib/dpkg/compress.c | |
258 | msgid "unsupported options in file header" | |
259 | msgstr "opções não suportadas no ficheiro header" | |
260 | ||
261 | #: lib/dpkg/compress.c | |
262 | msgid "compressed data is corrupt" | |
263 | msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos" | |
264 | ||
265 | #: lib/dpkg/compress.c | |
266 | msgid "unexpected end of input" | |
267 | msgstr "fim de entrada inesperado" | |
268 | ||
269 | #: lib/dpkg/compress.c | |
270 | msgid "file format not recognized" | |
271 | msgstr "formato de ficheiro não reconhecido" | |
272 | ||
273 | #: lib/dpkg/compress.c | |
274 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
275 | msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade" | |
276 | ||
277 | #: lib/dpkg/compress.c | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "%s: lzma read error" | |
280 | msgstr "%s: erro de leitura de lzma" | |
281 | ||
282 | #: lib/dpkg/compress.c | |
283 | #, c-format | |
284 | msgid "%s: lzma write error" | |
285 | msgstr "%s: erro de escrita de lzma" | |
286 | ||
287 | #: lib/dpkg/compress.c | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s: lzma close error" | |
290 | msgstr "%s: erro de fecho de lzma" | |
291 | ||
292 | #: lib/dpkg/compress.c | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
295 | msgstr "%s: erro de lzma: %s" | |
296 | ||
297 | #: lib/dpkg/compress.c | |
298 | msgid "unknown compression strategy" | |
299 | msgstr "estratégia de compressão desconhecida" | |
300 | ||
301 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
302 | #, c-format | |
303 | msgid "" | |
304 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
305 | "max=%d)" | |
306 | msgstr "" | |
307 | "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " | |
308 | "longo (comprimento=%d, max=%d)" | |
309 | ||
310 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid "" | |
313 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
314 | msgstr "" | |
315 | "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " | |
316 | "nomes (ambos %d e %d)" | |
317 | ||
318 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
321 | msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações `%.255s'" | |
322 | ||
323 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
326 | msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" | |
327 | ||
328 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
331 | msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" | |
332 | ||
333 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
336 | msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" | |
337 | ||
338 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
341 | msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento" | |
342 | ||
343 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
346 | msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste" | |
347 | ||
348 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
349 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
350 | msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados" | |
351 | ||
352 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
353 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
354 | msgstr "não tem permissão para bloquear a base de dados do status dpkg" | |
355 | ||
356 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
357 | msgid "dpkg status database" | |
358 | msgstr "base de dados de estado do dpkg" | |
359 | ||
360 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
361 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
362 | msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador" | |
363 | ||
364 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
365 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
366 | msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg" | |
367 | ||
368 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
369 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
370 | msgstr "" | |
371 | "a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg" | |
372 | ||
373 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
374 | #, c-format | |
375 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
376 | msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" | |
377 | ||
378 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
379 | #, c-format | |
380 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
381 | msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'" | |
382 | ||
383 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
384 | #, c-format | |
385 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
386 | msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'" | |
387 | ||
388 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
389 | #, c-format | |
390 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
391 | msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'" | |
392 | ||
393 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
394 | #, c-format | |
395 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
396 | msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'" | |
397 | ||
398 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
401 | msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'" | |
402 | ||
403 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
406 | msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'" | |
407 | ||
408 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
409 | #, fuzzy | |
410 | #| msgid "format version with empty major component" | |
411 | msgid "format version with too big major component" | |
412 | msgstr "formato de versão com componente maior vazio" | |
413 | ||
414 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
415 | msgid "format version with empty major component" | |
416 | msgstr "formato de versão com componente maior vazio" | |
417 | ||
418 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
419 | msgid "format version has no dot" | |
420 | msgstr "formato de versão não tem ponto" | |
421 | ||
422 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
423 | #, fuzzy | |
424 | #| msgid "format version with empty minor component" | |
425 | msgid "format version with too big minor component" | |
426 | msgstr "formato de versão com componente menor vazio" | |
427 | ||
428 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
429 | msgid "format version with empty minor component" | |
430 | msgstr "formato de versão com componente menor vazio" | |
431 | ||
432 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
433 | msgid "format version followed by junk" | |
434 | msgstr "formato de versão seguido de lixo" | |
435 | ||
436 | #: lib/dpkg/dir.c | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
439 | msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'" | |
440 | ||
441 | #: lib/dpkg/dir.c | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
444 | msgstr "não foi possível fazer sync ao directório '%s'" | |
445 | ||
446 | #: lib/dpkg/dir.c | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
449 | msgstr "não foi possível abrir o directório '%s'" | |
450 | ||
451 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "unable to open file '%s'" | |
454 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" | |
455 | ||
456 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
457 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
460 | msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" | |
461 | ||
462 | #: lib/dpkg/dump.c | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
465 | msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'" | |
466 | ||
467 | #: lib/dpkg/dump.c | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
470 | msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s" | |
471 | ||
472 | #: lib/dpkg/dump.c | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
475 | msgstr "" | |
476 | "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'" | |
477 | ||
478 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
479 | msgid "error" | |
480 | msgstr "erro" | |
481 | ||
482 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "" | |
485 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
486 | " %s\n" | |
487 | msgstr "" | |
488 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
489 | " %s\n" | |
490 | ||
491 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
492 | msgid "out of memory for new error context" | |
493 | msgstr "sem memória para novo contexto de erro" | |
494 | ||
495 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
496 | msgid "error while cleaning up" | |
497 | msgstr "erro ao limpar" | |
498 | ||
499 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
500 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
501 | msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros" | |
502 | ||
503 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
504 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
505 | msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" | |
506 | ||
507 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
508 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
509 | msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" | |
510 | ||
511 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
512 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
513 | msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar" | |
514 | ||
515 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
516 | msgid "outside error context, aborting" | |
517 | msgstr "erro de contexto externo, a abortar" | |
518 | ||
519 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
520 | msgid "internal error" | |
521 | msgstr "erro interno" | |
522 | ||
523 | #: lib/dpkg/fields.c | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "%s is missing" | |
526 | msgstr "falta %s" | |
527 | ||
528 | #: lib/dpkg/fields.c | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
531 | msgstr "`%.50s' não é permitido para %s" | |
532 | ||
533 | #: lib/dpkg/fields.c | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "junk after %s" | |
536 | msgstr "lixo após %s" | |
537 | ||
538 | #: lib/dpkg/fields.c | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
541 | msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" | |
542 | ||
543 | #: lib/dpkg/fields.c | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid "empty file details field '%s'" | |
546 | msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'" | |
547 | ||
548 | #: lib/dpkg/fields.c | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
551 | msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status" | |
552 | ||
553 | #: lib/dpkg/fields.c | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
556 | msgstr "" | |
557 | "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado com " | |
558 | "outros)" | |
559 | ||
560 | #: lib/dpkg/fields.c | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
563 | msgstr "" | |
564 | "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado com outros)" | |
565 | ||
566 | #: lib/dpkg/fields.c | |
567 | msgid "yes/no in boolean field" | |
568 | msgstr "sim/não no campo booleano" | |
569 | ||
570 | #: lib/dpkg/fields.c | |
571 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
572 | msgstr "foreign/allowed/same/no em campo de quatro estados" | |
573 | ||
574 | #: lib/dpkg/fields.c | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
577 | msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitectura: %s" | |
578 | ||
579 | #: lib/dpkg/fields.c | |
580 | msgid "word in 'Priority' field" | |
581 | msgstr "palavra no campo 'Priority'" | |
582 | ||
583 | #: lib/dpkg/fields.c | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
586 | msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto" | |
587 | ||
588 | #: lib/dpkg/fields.c | |
589 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
590 | msgstr "primeira (want) palavra no campo 'Status'" | |
591 | ||
592 | #: lib/dpkg/fields.c | |
593 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
594 | msgstr "segunda (error) palavra no campo 'Status'" | |
595 | ||
596 | #: lib/dpkg/fields.c | |
597 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
598 | msgstr "terceira (status) palavra no campo 'Status'" | |
599 | ||
600 | #: lib/dpkg/fields.c | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
603 | msgstr "erro na string do campo '%s' '%.250s'" | |
604 | ||
605 | #: lib/dpkg/fields.c | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
608 | msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'" | |
609 | ||
610 | #: lib/dpkg/fields.c | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
613 | msgstr "o valor para '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'" | |
614 | ||
615 | #: lib/dpkg/fields.c | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
618 | msgstr "o valor para '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'" | |
619 | ||
620 | #: lib/dpkg/fields.c | |
621 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
622 | msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile" | |
623 | ||
624 | #: lib/dpkg/fields.c | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "" | |
627 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
628 | msgstr "" | |
629 | "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote" | |
630 | ||
631 | #: lib/dpkg/fields.c | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
634 | msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s" | |
635 | ||
636 | #: lib/dpkg/fields.c | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "" | |
639 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
640 | "expected" | |
641 | msgstr "" | |
642 | "campo '%s', com nome de arquitectura em falta, ou lixo onde era esperado o " | |
643 | "nome de arquitectura" | |
644 | ||
645 | #: lib/dpkg/fields.c | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "" | |
648 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
649 | msgstr "" | |
650 | "campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitectura inválido '%.255s': %s" | |
651 | ||
652 | #: lib/dpkg/fields.c | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "" | |
655 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
656 | " bad version relationship %c%c" | |
657 | msgstr "" | |
658 | "campo `%s', referência a `%.255s':\n" | |
659 | " má relação de versão %c%c" | |
660 | ||
661 | #: lib/dpkg/fields.c | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "" | |
664 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
665 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
666 | msgstr "" | |
667 | "campo `%s', referência a `%255s':\n" | |
668 | " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'" | |
669 | ||
670 | #: lib/dpkg/fields.c | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "" | |
673 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
674 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
675 | msgstr "" | |
676 | "campo `%s', referência a `%.255s':\n" | |
677 | " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em vez " | |
678 | "disso" | |
679 | ||
680 | #: lib/dpkg/fields.c | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
683 | msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'" | |
684 | ||
685 | #: lib/dpkg/fields.c | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "" | |
688 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
689 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
690 | msgstr "" | |
691 | "campo `%s', referência a `%.255s':\n" | |
692 | " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" | |
693 | ||
694 | #: lib/dpkg/fields.c | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
697 | msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'" | |
698 | ||
699 | #: lib/dpkg/fields.c | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
702 | msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada" | |
703 | ||
704 | #: lib/dpkg/fields.c | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
707 | msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão" | |
708 | ||
709 | #: lib/dpkg/fields.c | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
712 | msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'" | |
713 | ||
714 | #: lib/dpkg/fields.c | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
717 | msgstr "alternativas (`|') não são permitidas no campo %s" | |
718 | ||
719 | #: lib/dpkg/fields.c | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
722 | msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s" | |
723 | ||
724 | #: lib/dpkg/fields.c | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
727 | msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente" | |
728 | ||
729 | #: lib/dpkg/fields.c | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
732 | msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s" | |
733 | ||
734 | #: lib/dpkg/fields.c | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
737 | msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'" | |
738 | ||
739 | #: lib/dpkg/file.c | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
742 | msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'" | |
743 | ||
744 | #: lib/dpkg/file.c | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
747 | msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'" | |
748 | ||
749 | #: lib/dpkg/file.c | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
752 | msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'" | |
753 | ||
754 | #: lib/dpkg/file.c | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "unable to unlock %s" | |
757 | msgstr "não foi possível desbloquear %s" | |
758 | ||
759 | #: lib/dpkg/file.c | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
762 | msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'" | |
763 | ||
764 | #: lib/dpkg/file.c | |
765 | #, c-format | |
766 | msgid "%s is locked by another process" | |
767 | msgstr "%s está bloqueado por outro processo" | |
768 | ||
769 | #: lib/dpkg/file.c | |
770 | #, c-format | |
771 | msgid "unable to lock %s" | |
772 | msgstr "não foi possível bloquear %s" | |
773 | ||
774 | #: lib/dpkg/file.c | |
775 | msgid "showing file on pager" | |
776 | msgstr "a mostrar ficheiro no pager" | |
777 | ||
778 | #: lib/dpkg/log.c | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
781 | msgstr "não pode abrir o log '%s': %s" | |
782 | ||
783 | #: lib/dpkg/log.c | |
784 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
785 | msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>" | |
786 | ||
787 | #: lib/dpkg/log.c | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
790 | msgstr "não foi possível escrever o status fd %d" | |
791 | ||
792 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
793 | msgid "failed to allocate memory" | |
794 | msgstr "a alocação de memória falhou" | |
795 | ||
796 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "failed to dup for std%s" | |
799 | msgstr "falhou dup para std%s" | |
800 | ||
801 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
804 | msgstr "falhou dup para fd %d" | |
805 | ||
806 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
807 | msgid "failed to create pipe" | |
808 | msgstr "falhou criar um pipe" | |
809 | ||
810 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "error writing to '%s'" | |
813 | msgstr "erro ao escrever para '%s'" | |
814 | ||
815 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
818 | msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" | |
819 | ||
820 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
823 | msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" | |
824 | ||
825 | #: lib/dpkg/options.c | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
828 | msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" | |
829 | ||
830 | #: lib/dpkg/options.c | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
833 | msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s" | |
834 | ||
835 | #: lib/dpkg/options.c | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
838 | msgstr "aspas não coincidentes em '%s'" | |
839 | ||
840 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "unknown option '%s'" | |
843 | msgstr "opção desconhecida '%s'" | |
844 | ||
845 | #: lib/dpkg/options.c | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "'%s' needs a value" | |
848 | msgstr "'%s' necessita de um valor" | |
849 | ||
850 | #: lib/dpkg/options.c | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "'%s' does not take a value" | |
853 | msgstr "'%s' não toma valores" | |
854 | ||
855 | #: lib/dpkg/options.c | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
858 | msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'" | |
859 | ||
860 | #: lib/dpkg/options.c | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
863 | msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'" | |
864 | ||
865 | #: lib/dpkg/options.c | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
868 | msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'" | |
869 | ||
870 | #: lib/dpkg/options.c | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "unknown option --%s" | |
873 | msgstr "opção desconhecida --%s" | |
874 | ||
875 | #: lib/dpkg/options.c | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "--%s option takes a value" | |
878 | msgstr "a opção --%s toma um valor" | |
879 | ||
880 | #: lib/dpkg/options.c | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "--%s option does not take a value" | |
883 | msgstr "a opção --%s não toma valores" | |
884 | ||
885 | #: lib/dpkg/options.c | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "unknown option -%c" | |
888 | msgstr "opção desconhecida -%c" | |
889 | ||
890 | #: lib/dpkg/options.c | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "-%c option takes a value" | |
893 | msgstr "a opção -%c toma um valor" | |
894 | ||
895 | #: lib/dpkg/options.c | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "-%c option does not take a value" | |
898 | msgstr "a opção -%c não toma valores" | |
899 | ||
900 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
903 | msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'" | |
904 | ||
905 | #: lib/dpkg/options.c | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
908 | msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'" | |
909 | ||
910 | #: lib/dpkg/options.c | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
913 | msgstr "opção obsoleta '--%s'" | |
914 | ||
915 | #: lib/dpkg/options.c | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
918 | msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" | |
919 | ||
920 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
923 | msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s" | |
924 | ||
925 | #: lib/dpkg/parse.c | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
928 | msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" | |
929 | ||
930 | #: lib/dpkg/parse.c | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
933 | msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno" | |
934 | ||
935 | #: lib/dpkg/parse.c | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
938 | msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'" | |
939 | ||
940 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "missing %s" | |
943 | msgstr "falta %s" | |
944 | ||
945 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "empty value for %s" | |
948 | msgstr "valor vazio para %s" | |
949 | ||
950 | #: lib/dpkg/parse.c | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
953 | msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura" | |
954 | ||
955 | #: lib/dpkg/parse.c | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
958 | msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura all" | |
959 | ||
960 | #: lib/dpkg/parse.c | |
961 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
962 | msgstr "Config-Version para o pacote com Status inapropriado" | |
963 | ||
964 | #: lib/dpkg/parse.c | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
967 | msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" | |
968 | ||
969 | #: lib/dpkg/parse.c | |
970 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
971 | msgstr "" | |
972 | "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" | |
973 | ||
974 | #: lib/dpkg/parse.c | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
977 | msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" | |
978 | ||
979 | #: lib/dpkg/parse.c | |
980 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
981 | msgstr "" | |
982 | "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" | |
983 | ||
984 | #: lib/dpkg/parse.c | |
985 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
986 | msgstr "" | |
987 | "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-" | |
988 | "los" | |
989 | ||
990 | #: lib/dpkg/parse.c | |
991 | msgid "" | |
992 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
993 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
994 | msgstr "" | |
995 | "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito " | |
996 | "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial" | |
997 | ||
998 | #: lib/dpkg/parse.c | |
999 | msgid "" | |
1000 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1001 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e " | |
1004 | "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um " | |
1005 | "dpkg não-oficial" | |
1006 | ||
1007 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1011 | "installed instances" | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | "%s %s (Multi-Arch: %s) não é co-instalável com %s que tem várias instâncias " | |
1014 | "instaladas" | |
1015 | ||
1016 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura" | |
1021 | ||
1022 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1025 | msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" | |
1026 | ||
1027 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1030 | msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'" | |
1031 | ||
1032 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1035 | msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" | |
1036 | ||
1037 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1040 | msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'" | |
1041 | ||
1042 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1043 | msgid "empty field name" | |
1044 | msgstr "nome de campo vazio" | |
1045 | ||
1046 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1049 | msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen" | |
1050 | ||
1051 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1054 | msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'" | |
1055 | ||
1056 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1059 | msgstr "newline no campo do nome `%.*s'" | |
1060 | ||
1061 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1064 | msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'" | |
1065 | ||
1066 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1069 | msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" | |
1070 | ||
1071 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1074 | msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)" | |
1075 | ||
1076 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1079 | msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)" | |
1080 | ||
1081 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1084 | msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'" | |
1085 | ||
1086 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1089 | msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)" | |
1090 | ||
1091 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1094 | msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" | |
1095 | ||
1096 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1097 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" | |
1100 | ||
1101 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1102 | #, c-format | |
1103 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1104 | msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'" | |
1105 | ||
1106 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "" | |
1109 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1110 | " %.255s" | |
1111 | msgstr "" | |
1112 | "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n" | |
1113 | " %.255s" | |
1114 | ||
1115 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "" | |
1118 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1119 | " %.255s" | |
1120 | msgstr "" | |
1121 | "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n" | |
1122 | " %.255s" | |
1123 | ||
1124 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1125 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1126 | msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico" | |
1127 | ||
1128 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1129 | msgctxt "version" | |
1130 | msgid "<none>" | |
1131 | msgstr "<nenhuma>" | |
1132 | ||
1133 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1134 | msgid "version string is empty" | |
1135 | msgstr "string de versão está vazia" | |
1136 | ||
1137 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1138 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1139 | msgstr "string de versão contém espaços" | |
1140 | ||
1141 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1142 | msgid "epoch in version is empty" | |
1143 | msgstr "época na versão está vazia" | |
1144 | ||
1145 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1146 | msgid "epoch in version is not number" | |
1147 | msgstr "época na versão não é um número" | |
1148 | ||
1149 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1150 | msgid "epoch in version is negative" | |
1151 | msgstr "época na versão é negativa" | |
1152 | ||
1153 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1154 | msgid "epoch in version is too big" | |
1155 | msgstr "época na versão é demasiado grande" | |
1156 | ||
1157 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1158 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1159 | msgstr "nada após dois pontos no número de versão" | |
1160 | ||
1161 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1162 | msgid "revision number is empty" | |
1163 | msgstr "número da revisão está vazio" | |
1164 | ||
1165 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1166 | msgid "version number is empty" | |
1167 | msgstr "número de versão está vazio" | |
1168 | ||
1169 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1170 | msgid "version number does not start with digit" | |
1171 | msgstr "número de versão não começa com um dígito" | |
1172 | ||
1173 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1174 | msgid "invalid character in version number" | |
1175 | msgstr "caractere inválido no número de versão" | |
1176 | ||
1177 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1178 | msgid "invalid character in revision number" | |
1179 | msgstr "caractere inválido no número de revisão" | |
1180 | ||
1181 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1184 | msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'" | |
1185 | ||
1186 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1187 | msgid "rm command for cleanup" | |
1188 | msgstr "comando rm para limpar" | |
1189 | ||
1190 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1193 | msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada" | |
1194 | ||
1195 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1198 | msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" | |
1199 | ||
1200 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1201 | msgid "field width is out of range" | |
1202 | msgstr "comprimento do campo está fora de alcance" | |
1203 | ||
1204 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1205 | msgid "missing closing brace" | |
1206 | msgstr "falta colchete de fecho" | |
1207 | ||
1208 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1209 | msgid "(no description available)" | |
1210 | msgstr "(sem descrição disponível)" | |
1211 | ||
1212 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1215 | msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s" | |
1216 | ||
1217 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1220 | msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s" | |
1221 | ||
1222 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1225 | msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s" | |
1226 | ||
1227 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1228 | msgid "warning" | |
1229 | msgstr "aviso" | |
1230 | ||
1231 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character" | |
1236 | ||
1237 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1240 | msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character" | |
1241 | ||
1242 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1245 | msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" | |
1246 | ||
1247 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1250 | msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s" | |
1251 | ||
1252 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1255 | msgstr "%s (subprocesso); %s\n" | |
1256 | ||
1257 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1258 | msgid "fork failed" | |
1259 | msgstr "falhou fork" | |
1260 | ||
1261 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1264 | msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" | |
1265 | ||
1266 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1269 | msgstr "o sub-processo %s foi interrompido" | |
1270 | ||
1271 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1274 | msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s" | |
1275 | ||
1276 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1277 | msgid ", core dumped" | |
1278 | msgstr ", core dumped" | |
1279 | ||
1280 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1283 | msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d" | |
1284 | ||
1285 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1288 | msgstr "wait para o sub-processo %s falhou" | |
1289 | ||
1290 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1293 | msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'" | |
1294 | ||
1295 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1298 | msgstr "não pode abrir o directório `%s'" | |
1299 | ||
1300 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1303 | msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório" | |
1304 | ||
1305 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1308 | msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'" | |
1309 | ||
1310 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1311 | msgid "triggers area" | |
1312 | msgstr "área de triggers" | |
1313 | ||
1314 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1317 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" | |
1318 | ||
1319 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1322 | msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" | |
1323 | ||
1324 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" | |
1329 | ||
1330 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "" | |
1333 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' na linha %d, no " | |
1336 | "caractere %zd '%s'" | |
1337 | ||
1338 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1341 | msgstr "" | |
1342 | "nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" | |
1343 | ||
1344 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1347 | msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" | |
1348 | ||
1349 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1350 | #, c-format | |
1351 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" | |
1354 | ||
1355 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1356 | #, c-format | |
1357 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1358 | msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" | |
1359 | ||
1360 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1361 | #, c-format | |
1362 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1363 | msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" | |
1364 | ||
1365 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid "" | |
1368 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1369 | "package '%.250s')" | |
1370 | msgstr "" | |
1371 | "sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos " | |
1372 | "interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')" | |
1373 | ||
1374 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" | |
1379 | ||
1380 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1381 | #, c-format | |
1382 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1383 | msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'" | |
1384 | ||
1385 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "" | |
1388 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1389 | "%.250s" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `" | |
1392 | "%.250s': ilegal de pacote: %.250s" | |
1393 | ||
1394 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1395 | #, c-format | |
1396 | msgid "" | |
1397 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e " | |
1400 | "pacote `%.250s'" | |
1401 | ||
1402 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1403 | #, c-format | |
1404 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1405 | msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" | |
1406 | ||
1407 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1410 | msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" | |
1411 | ||
1412 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "" | |
1415 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1416 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1417 | msgstr "" | |
1418 | "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `" | |
1419 | "%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s" | |
1420 | ||
1421 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1422 | #, c-format | |
1423 | msgid "" | |
1424 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1425 | "'%.250s': %.250s" | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | "o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " | |
1428 | "trigger com o nome `%.250s': %.250s" | |
1429 | ||
1430 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1433 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'" | |
1434 | ||
1435 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1436 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1437 | msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" | |
1438 | ||
1439 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1442 | msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida" | |
1443 | ||
1444 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1447 | msgstr "" | |
1448 | "não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'" | |
1449 | ||
1450 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1453 | msgstr "" | |
1454 | "não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de " | |
1455 | "'triggers'" | |
1456 | ||
1457 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1458 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1459 | msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" | |
1460 | ||
1461 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1462 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1463 | msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" | |
1464 | ||
1465 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1468 | msgstr "erro de leitura em `%.250s'" | |
1469 | ||
1470 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1473 | msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'" | |
1474 | ||
1475 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1478 | msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'" | |
1479 | ||
1480 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1483 | msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'" | |
1484 | ||
1485 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1486 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1487 | msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf" | |
1488 | ||
1489 | #: src/archives.c | |
1490 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1491 | msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" | |
1492 | ||
1493 | #: src/archives.c | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1496 | msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s" | |
1497 | ||
1498 | #: src/archives.c | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1501 | msgstr "" | |
1502 | "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s" | |
1503 | ||
1504 | #: src/archives.c | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1507 | msgstr "não conseguiu criar `%.255s' (enquanto processava `%.255s')" | |
1508 | ||
1509 | #: src/archives.c | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1512 | msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s" | |
1513 | ||
1514 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1517 | msgstr "erro ao definir dono de `%255s'" | |
1518 | ||
1519 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1522 | msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'" | |
1523 | ||
1524 | #: src/archives.c | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1527 | msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'" | |
1528 | ||
1529 | #: src/archives.c | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1532 | msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'" | |
1533 | ||
1534 | #: src/archives.c | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1537 | msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'" | |
1538 | ||
1539 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1542 | msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'" | |
1543 | ||
1544 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1547 | msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'" | |
1548 | ||
1549 | #: src/archives.c | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1552 | msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'" | |
1553 | ||
1554 | #: src/archives.c | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1557 | msgstr "não pode processar hash MD5 para o ficheiro tar '%.255s': %s" | |
1558 | ||
1559 | #: src/archives.c | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1562 | msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'" | |
1563 | ||
1564 | #: src/archives.c | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1567 | msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'" | |
1568 | ||
1569 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1572 | msgstr "não foi possível ler link `%.255s'" | |
1573 | ||
1574 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1577 | msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd" | |
1578 | ||
1579 | #: src/archives.c | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "" | |
1582 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1583 | "of package %.250s" | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras " | |
1586 | "instâncias do pacote %.250s" | |
1587 | ||
1588 | #: src/archives.c | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1591 | msgstr "" | |
1592 | "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `" | |
1593 | "%.250s'" | |
1594 | ||
1595 | #: src/archives.c | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "" | |
1598 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1599 | "symlink '%.250s'" | |
1600 | msgstr "" | |
1601 | "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " | |
1602 | "simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'" | |
1603 | ||
1604 | #: src/archives.c | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1607 | msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.250s'" | |
1608 | ||
1609 | #: src/archives.c | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "" | |
1612 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1613 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | "a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão desviada de `" | |
1616 | "%250s' (pacote: %.100s)" | |
1617 | ||
1618 | #: src/archives.c | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1621 | msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão desviada de `%250s'" | |
1622 | ||
1623 | #: src/archives.c | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1626 | msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ia instalar)" | |
1627 | ||
1628 | #: src/archives.c | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "" | |
1631 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1632 | "version" | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar " | |
1635 | "outra versão" | |
1636 | ||
1637 | #: src/archives.c | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1640 | msgstr "" | |
1641 | "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra " | |
1642 | "versão" | |
1643 | ||
1644 | #: src/archives.c | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1647 | msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" | |
1648 | ||
1649 | #: src/archives.c | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1652 | msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n" | |
1653 | ||
1654 | #: src/archives.c | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1657 | msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n" | |
1658 | ||
1659 | #: src/archives.c | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "" | |
1662 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1663 | "nondirectory" | |
1664 | msgstr "" | |
1665 | "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um " | |
1666 | "não directório" | |
1667 | ||
1668 | #: src/archives.c | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" | |
1673 | ||
1674 | #: src/archives.c | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1677 | msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão" | |
1678 | ||
1679 | #: src/archives.c | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1682 | msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'" | |
1683 | ||
1684 | #: src/archives.c | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1687 | msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'" | |
1688 | ||
1689 | #: src/archives.c | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1692 | msgstr "" | |
1693 | "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova " | |
1694 | "versão" | |
1695 | ||
1696 | #: src/archives.c | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1699 | msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'" | |
1700 | ||
1701 | #: src/archives.c | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1704 | msgstr "não foi possível abrir '%.255s'" | |
1705 | ||
1706 | #: src/archives.c | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1709 | msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'" | |
1710 | ||
1711 | #: src/archives.c | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "" | |
1714 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1715 | "%s" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "a ignorar problema de dependências com %s:\n" | |
1718 | "%s" | |
1719 | ||
1720 | #: src/archives.c | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1724 | " package %s, to enable %s" | |
1725 | msgstr "" | |
1726 | "a considerar a desconfiguração do pacote\n" | |
1727 | " essencial %s, para permitir %s" | |
1728 | ||
1729 | #: src/archives.c | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1733 | " it in order to enable %s" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" | |
1736 | " de modo a permitir %s" | |
1737 | ||
1738 | #: src/archives.c | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "" | |
1741 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1742 | "%s" | |
1743 | msgstr "" | |
1744 | "não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" | |
1745 | "%s" | |
1746 | ||
1747 | #: src/archives.c | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "removal of %.250s" | |
1750 | msgstr "remoção de %.250s" | |
1751 | ||
1752 | #: src/archives.c | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "installation of %.250s" | |
1755 | msgstr "instalação de %.250s" | |
1756 | ||
1757 | #: src/archives.c | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1760 | msgstr "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ..." | |
1761 | ||
1762 | #: src/archives.c | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1765 | msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)" | |
1766 | ||
1767 | #: src/archives.c | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "" | |
1770 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1771 | "%s" | |
1772 | msgstr "" | |
1773 | "acerca de %s contendo %s:\n" | |
1774 | "%s" | |
1775 | ||
1776 | #: src/archives.c | |
1777 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1778 | msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !" | |
1779 | ||
1780 | #: src/archives.c | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "" | |
1783 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1784 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1785 | msgstr "" | |
1786 | "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" | |
1787 | "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" | |
1788 | ||
1789 | #: src/archives.c | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1792 | msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" | |
1793 | ||
1794 | #: src/archives.c | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1797 | msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..." | |
1798 | ||
1799 | #: src/archives.c | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1802 | msgstr "" | |
1803 | "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele" | |
1804 | ||
1805 | #: src/archives.c | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1808 | msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..." | |
1809 | ||
1810 | #: src/archives.c | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "" | |
1813 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo " | |
1816 | "conforme você pediu" | |
1817 | ||
1818 | #: src/archives.c | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1821 | msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover" | |
1822 | ||
1823 | #: src/archives.c | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1826 | msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s" | |
1827 | ||
1828 | #: src/archives.c | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1831 | msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" | |
1832 | ||
1833 | #: src/archives.c | |
1834 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1835 | msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !" | |
1836 | ||
1837 | #: src/archives.c | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1840 | msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" | |
1841 | ||
1842 | #: src/archives.c | |
1843 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1844 | msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" | |
1845 | ||
1846 | #: src/archives.c | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1849 | msgstr "" | |
1850 | "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" | |
1851 | ||
1852 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1855 | msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'" | |
1856 | ||
1857 | #: src/archives.c | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1860 | msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal" | |
1861 | ||
1862 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1863 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1864 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1865 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1866 | msgid "<standard output>" | |
1867 | msgstr "<saída standard>" | |
1868 | ||
1869 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1870 | #: dpkg-split/queue.c | |
1871 | msgid "<standard error>" | |
1872 | msgstr "<erro standard>" | |
1873 | ||
1874 | #: src/archives.c | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1877 | msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n" | |
1878 | ||
1879 | #: src/archives.c | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1882 | msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n" | |
1883 | ||
1884 | #: src/archives.c | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1887 | msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar" | |
1888 | ||
1889 | #: src/archives.c | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1892 | msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s" | |
1893 | ||
1894 | #: src/archives.c | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1897 | msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar" | |
1898 | ||
1899 | #: src/cleanup.c | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "" | |
1902 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1903 | "of backup copy" | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para " | |
1906 | "permitir re-instalação de cópia backup" | |
1907 | ||
1908 | #: src/cleanup.c | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1911 | msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'" | |
1912 | ||
1913 | #: src/cleanup.c | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1916 | msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'" | |
1917 | ||
1918 | #: src/cleanup.c | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1921 | msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'" | |
1922 | ||
1923 | #: src/cleanup.c | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1926 | msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída" | |
1927 | ||
1928 | #: src/configure.c | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1931 | msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n" | |
1932 | ||
1933 | #: src/configure.c | |
1934 | #, c-format | |
1935 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
1936 | msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n" | |
1937 | ||
1938 | #: src/configure.c | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "" | |
1941 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
1942 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
1943 | msgstr "" | |
1944 | " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" | |
1945 | " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" | |
1946 | ||
1947 | #: src/configure.c | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
1950 | msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n" | |
1951 | ||
1952 | #: src/configure.c | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
1955 | msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" | |
1956 | ||
1957 | #: src/configure.c | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
1960 | msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" | |
1961 | ||
1962 | #: src/configure.c | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
1965 | msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" | |
1966 | ||
1967 | #: src/configure.c | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
1970 | msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" | |
1971 | ||
1972 | #: src/configure.c | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
1975 | msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" | |
1976 | ||
1977 | #: src/configure.c | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
1980 | msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" | |
1981 | ||
1982 | #: src/configure.c | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
1985 | msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n" | |
1986 | ||
1987 | #: src/configure.c | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
1990 | msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" | |
1991 | ||
1992 | #: src/configure.c | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "" | |
1995 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
1996 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
1997 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
1998 | " D : show the differences between the versions\n" | |
1999 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | " O que deseja fazer? As suas opções são:\n" | |
2002 | " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" | |
2003 | " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" | |
2004 | " D : mostrar diferenças entre as versões\n" | |
2005 | " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n" | |
2006 | ||
2007 | #: src/configure.c | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2010 | msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" | |
2011 | ||
2012 | #: src/configure.c | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2015 | msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" | |
2016 | ||
2017 | #: src/configure.c | |
2018 | msgid "[default=N]" | |
2019 | msgstr "[padrão=N]" | |
2020 | ||
2021 | #: src/configure.c | |
2022 | msgid "[default=Y]" | |
2023 | msgstr "[padrão=Y]" | |
2024 | ||
2025 | #: src/configure.c | |
2026 | msgid "[no default]" | |
2027 | msgstr "[sem padrão]" | |
2028 | ||
2029 | #: src/configure.c | |
2030 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2031 | msgstr "" | |
2032 | "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de " | |
2033 | "configuração" | |
2034 | ||
2035 | #: src/configure.c | |
2036 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2037 | msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" | |
2038 | ||
2039 | #: src/configure.c | |
2040 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2041 | msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração" | |
2042 | ||
2043 | #: src/configure.c | |
2044 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2045 | msgstr "visualizador de diferenças de conffile" | |
2046 | ||
2047 | #: src/configure.c | |
2048 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2049 | msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n" | |
2050 | ||
2051 | #: src/configure.c | |
2052 | msgid "conffile shell" | |
2053 | msgstr "shell conffile" | |
2054 | ||
2055 | #: src/configure.c | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2058 | msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'" | |
2059 | ||
2060 | #: src/configure.c | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2063 | msgstr "" | |
2064 | "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente " | |
2065 | "instalado" | |
2066 | ||
2067 | #: src/configure.c | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "" | |
2070 | "\n" | |
2071 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2072 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | "\n" | |
2075 | "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n" | |
2076 | "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" | |
2077 | ||
2078 | #: src/configure.c | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2081 | msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s" | |
2082 | ||
2083 | #: src/configure.c | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2086 | msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s" | |
2087 | ||
2088 | #: src/configure.c | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2091 | msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s" | |
2092 | ||
2093 | #: src/configure.c | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2096 | msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s" | |
2097 | ||
2098 | #: src/configure.c | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2101 | msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s" | |
2102 | ||
2103 | #: src/configure.c | |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2106 | msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s" | |
2107 | ||
2108 | #: src/configure.c | |
2109 | #, c-format | |
2110 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2111 | msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" | |
2112 | ||
2113 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2116 | msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" | |
2117 | ||
2118 | #: src/configure.c | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2121 | msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar" | |
2122 | ||
2123 | #: src/configure.c | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2126 | msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" | |
2127 | ||
2128 | #: src/configure.c | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "" | |
2131 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2132 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" | |
2135 | " não pode configurar (status actual `%.250s')" | |
2136 | ||
2137 | #: src/configure.c | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "" | |
2140 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado " | |
2143 | "actual '%s')" | |
2144 | ||
2145 | #: src/configure.c | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "" | |
2148 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente " | |
2151 | "(%s)" | |
2152 | ||
2153 | #: src/configure.c | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "" | |
2156 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2157 | "%s" | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" | |
2160 | "%s" | |
2161 | ||
2162 | #: src/configure.c | |
2163 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2164 | msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" | |
2165 | ||
2166 | #: src/configure.c | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "" | |
2169 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2170 | "%s" | |
2171 | msgstr "" | |
2172 | "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n" | |
2173 | "%s" | |
2174 | ||
2175 | #: src/configure.c | |
2176 | msgid "" | |
2177 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2178 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2179 | msgstr "" | |
2180 | "O pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n" | |
2181 | " reinstala-lo antes de tentar configura-lo." | |
2182 | ||
2183 | #: src/configure.c | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2186 | msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" | |
2187 | ||
2188 | #: src/configure.c | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "" | |
2191 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2192 | " (= '%s'): %s" | |
2193 | msgstr "" | |
2194 | "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n" | |
2195 | " (= '%s'): %s" | |
2196 | ||
2197 | #: src/configure.c | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "" | |
2200 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2201 | " (= '%s')" | |
2202 | msgstr "" | |
2203 | "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n" | |
2204 | " (= '%s')" | |
2205 | ||
2206 | #: src/configure.c | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "" | |
2209 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2210 | " (= '%s'): %s" | |
2211 | msgstr "" | |
2212 | "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n" | |
2213 | " (= '%s'): %s" | |
2214 | ||
2215 | #: src/configure.c | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "" | |
2218 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2219 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2220 | msgstr "" | |
2221 | "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n" | |
2222 | " ('%s é um link simbólico para '%s')" | |
2223 | ||
2224 | #: src/configure.c | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2227 | msgstr "" | |
2228 | "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link " | |
2229 | "simbólico (= '%s')" | |
2230 | ||
2231 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2234 | msgstr "não pode processar a hash MD5 para o ficheiro '%s': %s" | |
2235 | ||
2236 | #: src/configure.c | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2239 | msgstr "%s: não foi possível abrir %s para o hash: %s" | |
2240 | ||
2241 | #: src/depcon.c | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "%s depends on %s" | |
2244 | msgstr "%s depende de %s" | |
2245 | ||
2246 | #: src/depcon.c | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2249 | msgstr "%s pre-depende de %s" | |
2250 | ||
2251 | #: src/depcon.c | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "%s recommends %s" | |
2254 | msgstr "%s recomenda %s" | |
2255 | ||
2256 | #: src/depcon.c | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "%s suggests %s" | |
2259 | msgstr "%s sugere %s" | |
2260 | ||
2261 | #: src/depcon.c | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "%s breaks %s" | |
2264 | msgstr "%s danifica %s" | |
2265 | ||
2266 | #: src/depcon.c | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2269 | msgstr "%s em conflito com %s" | |
2270 | ||
2271 | #: src/depcon.c | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "%s enhances %s" | |
2274 | msgstr "%s melhora %s" | |
2275 | ||
2276 | #: src/depcon.c | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2279 | msgstr " %.250s vai ser removido.\n" | |
2280 | ||
2281 | #: src/depcon.c | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2284 | msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" | |
2285 | ||
2286 | #: src/depcon.c | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2289 | msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" | |
2290 | ||
2291 | #: src/depcon.c | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2294 | msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" | |
2295 | ||
2296 | #: src/depcon.c | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2299 | msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" | |
2300 | ||
2301 | #: src/depcon.c | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2304 | msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" | |
2305 | ||
2306 | #: src/depcon.c | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2309 | msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" | |
2310 | ||
2311 | #: src/depcon.c | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2314 | msgstr " %.250s é %s.\n" | |
2315 | ||
2316 | #: src/depcon.c | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2319 | msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" | |
2320 | ||
2321 | #: src/depcon.c | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2324 | msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" | |
2325 | ||
2326 | #: src/depcon.c | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2329 | msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" | |
2330 | ||
2331 | #: src/depcon.c | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2334 | msgstr " %.250s não está instalado.\n" | |
2335 | ||
2336 | #: src/depcon.c | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2339 | msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" | |
2340 | ||
2341 | #: src/depcon.c | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2344 | msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" | |
2345 | ||
2346 | #: src/depcon.c | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2349 | msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" | |
2350 | ||
2351 | #: src/depcon.c | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2354 | msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" | |
2355 | ||
2356 | #: src/divertcmd.c | |
2357 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2358 | msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros." | |
2359 | ||
2360 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2363 | msgstr "Debian %s versão %s.\n" | |
2364 | ||
2365 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2366 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "" | |
2369 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2370 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2371 | msgstr "" | |
2372 | "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" | |
2373 | "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" | |
2374 | ||
2375 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2376 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "" | |
2379 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2380 | "\n" | |
2381 | msgstr "" | |
2382 | "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" | |
2383 | "\n" | |
2384 | ||
2385 | #: src/divertcmd.c | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "" | |
2388 | "Commands:\n" | |
2389 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2390 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2391 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2392 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2393 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2394 | "\n" | |
2395 | msgstr "" | |
2396 | "Comandos:\n" | |
2397 | " [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n" | |
2398 | " --remove <ficheiro> remover o desvio.\n" | |
2399 | " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n" | |
2400 | " --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n" | |
2401 | " --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n" | |
2402 | ||
2403 | #: src/divertcmd.c | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "Options:\n" | |
2407 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2408 | "not\n" | |
2409 | " be diverted.\n" | |
2410 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2411 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2412 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2413 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2414 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2415 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2416 | " --help show this help message.\n" | |
2417 | " --version show the version.\n" | |
2418 | "\n" | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Opções:\n" | |
2421 | " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n" | |
2422 | " será desviada.\n" | |
2423 | " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n" | |
2424 | " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n" | |
2425 | " --rename move o ficheiro para outro lado (ou para trás).\n" | |
2426 | " --admindir <directório> definir o directório com os ficheiros desviados.\n" | |
2427 | " --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n" | |
2428 | " --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n" | |
2429 | " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" | |
2430 | " --version indicar a versão.\n" | |
2431 | "\n" | |
2432 | ||
2433 | #: src/divertcmd.c | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "" | |
2436 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2437 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2438 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2439 | "divert.\n" | |
2440 | msgstr "" | |
2441 | "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n" | |
2442 | "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se " | |
2443 | "especificados.\n" | |
2444 | "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --" | |
2445 | "divert.\n" | |
2446 | ||
2447 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2450 | msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" | |
2451 | ||
2452 | #: src/divertcmd.c | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "error checking '%s'" | |
2455 | msgstr "erro ao verificar '%s'" | |
2456 | ||
2457 | #: src/divertcmd.c | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "" | |
2460 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2461 | " different file '%s', not allowed" | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "renomear envolve sobre-escrever `%s' com\n" | |
2464 | " um ficheiro diferente `%s', não permitido" | |
2465 | ||
2466 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2469 | msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" | |
2470 | ||
2471 | #: src/divertcmd.c | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2474 | msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s" | |
2475 | ||
2476 | #: src/divertcmd.c | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2479 | msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'" | |
2480 | ||
2481 | #: src/divertcmd.c | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2484 | msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'" | |
2485 | ||
2486 | #: src/divertcmd.c | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2489 | msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'" | |
2490 | ||
2491 | #: src/divertcmd.c | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2494 | msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto" | |
2495 | ||
2496 | #: src/divertcmd.c | |
2497 | msgid "file may not contain newlines" | |
2498 | msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha" | |
2499 | ||
2500 | #: src/divertcmd.c | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "local diversion of %s" | |
2503 | msgstr "desvio local de %s" | |
2504 | ||
2505 | #: src/divertcmd.c | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2508 | msgstr "desvio local de %s para %s" | |
2509 | ||
2510 | #: src/divertcmd.c | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2513 | msgstr "desvio de %s por %s" | |
2514 | ||
2515 | #: src/divertcmd.c | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2518 | msgstr "desvio de %s para %s por %s" | |
2519 | ||
2520 | #: src/divertcmd.c | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "any diversion of %s" | |
2523 | msgstr "qualquer desvio de %s" | |
2524 | ||
2525 | #: src/divertcmd.c | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2528 | msgstr "qualquer desvio de %s para %s" | |
2529 | ||
2530 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2533 | msgstr "--%s necessita de um único argumento" | |
2534 | ||
2535 | #: src/divertcmd.c | |
2536 | msgid "cannot divert directories" | |
2537 | msgstr "não é possível desviar directórios" | |
2538 | ||
2539 | #: src/divertcmd.c | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2542 | msgstr "não é possível desviar o ficheiro '%s' para o próprio" | |
2543 | ||
2544 | #: src/divertcmd.c | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2547 | msgstr "A deixar '%s'\n" | |
2548 | ||
2549 | #: src/divertcmd.c | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2552 | msgstr "`%s' choca com `%s'" | |
2553 | ||
2554 | #: src/divertcmd.c | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2557 | msgstr "A acrescentar '%s'\n" | |
2558 | ||
2559 | #: src/divertcmd.c | |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado " | |
2564 | "'%s'\n" | |
2565 | ||
2566 | #: src/divertcmd.c | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2569 | msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n" | |
2570 | ||
2571 | #: src/divertcmd.c | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "" | |
2574 | "mismatch on divert-to\n" | |
2575 | " when removing '%s'\n" | |
2576 | " found '%s'" | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "erro ao tentar desviar\n" | |
2579 | " quando a remover `%s'\n" | |
2580 | " foi encontrado `%s'" | |
2581 | ||
2582 | #: src/divertcmd.c | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "" | |
2585 | "mismatch on package\n" | |
2586 | " when removing '%s'\n" | |
2587 | " found '%s'" | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | "erro no pacote\n" | |
2590 | " quando a remover `%s'\n" | |
2591 | " foi encontrado `%s'" | |
2592 | ||
2593 | #: src/divertcmd.c | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2596 | msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n" | |
2597 | ||
2598 | #: src/divertcmd.c | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2601 | msgstr "A remover '%s'\n" | |
2602 | ||
2603 | #: src/divertcmd.c | |
2604 | msgid "package may not contain newlines" | |
2605 | msgstr "o pacote não pode conter novas linhas" | |
2606 | ||
2607 | #: src/divertcmd.c | |
2608 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2609 | msgstr "o desvio não pode conter novas linhas" | |
2610 | ||
2611 | #: src/divertdb.c | |
2612 | msgid "failed to open diversions file" | |
2613 | msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" | |
2614 | ||
2615 | #: src/divertdb.c | |
2616 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2617 | msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions" | |
2618 | ||
2619 | #: src/divertdb.c | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2622 | msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'" | |
2623 | ||
2624 | #: src/enquiry.c | |
2625 | msgid "" | |
2626 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2627 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2628 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n" | |
2631 | "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n" | |
2632 | "deles) para funcionarem devidamente:\n" | |
2633 | ||
2634 | #: src/enquiry.c | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2637 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2638 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" | |
2641 | "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n" | |
2642 | "no menu do dselect para funcionarem:\n" | |
2643 | ||
2644 | #: src/enquiry.c | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2647 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2648 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2649 | msgstr "" | |
2650 | "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n" | |
2651 | "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser " | |
2652 | "tentada\n" | |
2653 | "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n" | |
2654 | "no menu do dselect:\n" | |
2655 | ||
2656 | #: src/enquiry.c | |
2657 | msgid "" | |
2658 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2659 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2660 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2661 | msgstr "" | |
2662 | "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n" | |
2663 | "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n" | |
2664 | "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --" | |
2665 | "remove:\n" | |
2666 | ||
2667 | #: src/enquiry.c | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2670 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2671 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram " | |
2674 | "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect " | |
2675 | "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" | |
2676 | ||
2677 | #: src/enquiry.c | |
2678 | msgid "" | |
2679 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2680 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2681 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' " | |
2684 | "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado " | |
2685 | "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-" | |
2686 | "only):\n" | |
2687 | ||
2688 | #: src/enquiry.c | |
2689 | msgid "" | |
2690 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2691 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n" | |
2694 | "dados, necessitam ser reinstalados:\n" | |
2695 | ||
2696 | #: src/enquiry.c | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2699 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n" | |
2702 | "necessitam ser reinstalados:\n" | |
2703 | ||
2704 | #: src/enquiry.c | |
2705 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2706 | msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n" | |
2707 | ||
2708 | #: src/enquiry.c | |
2709 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2710 | msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n" | |
2711 | ||
2712 | #: src/enquiry.c | |
2713 | msgid "" | |
2714 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2715 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2716 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n" | |
2719 | "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n" | |
2720 | "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n" | |
2721 | ||
2722 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2725 | msgstr "o pacote '%s' não está instalado" | |
2726 | ||
2727 | #: src/enquiry.c | |
2728 | msgid "" | |
2729 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2730 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode " | |
2733 | "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a " | |
2734 | "isso.\n" | |
2735 | ||
2736 | #: src/enquiry.c | |
2737 | msgctxt "section" | |
2738 | msgid "<unknown>" | |
2739 | msgstr "<desconhecida>" | |
2740 | ||
2741 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2744 | msgstr "--%s não leva argumentos" | |
2745 | ||
2746 | #: src/enquiry.c | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid " %d in %s: " | |
2749 | msgstr "%d em %s: " | |
2750 | ||
2751 | #: src/enquiry.c | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2754 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2755 | msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:" | |
2756 | msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:" | |
2757 | ||
2758 | #: src/enquiry.c | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "" | |
2761 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2762 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | "A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n" | |
2765 | " Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n" | |
2766 | ||
2767 | #: src/enquiry.c | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n" | |
2772 | ||
2773 | #: src/enquiry.c | |
2774 | msgid "Pre-Depends field" | |
2775 | msgstr "Campo Pre-Depends" | |
2776 | ||
2777 | #: src/enquiry.c | |
2778 | msgid "epoch" | |
2779 | msgstr "era" | |
2780 | ||
2781 | #: src/enquiry.c | |
2782 | msgid "long filenames" | |
2783 | msgstr "nomes de ficheiros longos" | |
2784 | ||
2785 | #: src/enquiry.c | |
2786 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2787 | msgstr "vários Conflicts e Replaces" | |
2788 | ||
2789 | #: src/enquiry.c | |
2790 | msgid "multi-arch" | |
2791 | msgstr "multi-arquitectura" | |
2792 | ||
2793 | #: src/enquiry.c | |
2794 | msgid "versioned Provides" | |
2795 | msgstr "Provides com versões" | |
2796 | ||
2797 | #: src/enquiry.c | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2801 | " %s" | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n" | |
2804 | " %s" | |
2805 | ||
2806 | #: src/enquiry.c | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)" | |
2811 | ||
2812 | #: src/enquiry.c | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2815 | msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>" | |
2816 | ||
2817 | #: src/enquiry.c | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2820 | msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s" | |
2821 | ||
2822 | #: src/enquiry.c | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2825 | msgstr "--%s leva um argumento <trigname>" | |
2826 | ||
2827 | #: src/enquiry.c | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2830 | msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s" | |
2831 | ||
2832 | #: src/enquiry.c | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2835 | msgstr "--%s leva um argumento <archame>" | |
2836 | ||
2837 | #: src/enquiry.c | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2840 | msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s" | |
2841 | ||
2842 | #: src/enquiry.c | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2845 | msgstr "--%s leva um argumento <versão>" | |
2846 | ||
2847 | #: src/enquiry.c | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2850 | msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada" | |
2851 | ||
2852 | #: src/enquiry.c | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2855 | msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>" | |
2856 | ||
2857 | #: src/enquiry.c | |
2858 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2859 | msgstr "má relação de --compare-versions" | |
2860 | ||
2861 | #: src/enquiry.c | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2864 | msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto" | |
2865 | ||
2866 | #: src/errors.c | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que " | |
2871 | "falharam: %s" | |
2872 | ||
2873 | #: src/errors.c | |
2874 | msgid "too many errors, stopping" | |
2875 | msgstr "demasiados erros, a parar" | |
2876 | ||
2877 | #: src/errors.c | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "" | |
2880 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2881 | " %s" | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n" | |
2884 | " %s" | |
2885 | ||
2886 | #: src/errors.c | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
2890 | " %s" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n" | |
2893 | " %s" | |
2894 | ||
2895 | #: src/errors.c | |
2896 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
2897 | msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n" | |
2898 | ||
2899 | #: src/errors.c | |
2900 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
2901 | msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n" | |
2902 | ||
2903 | #: src/errors.c | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu" | |
2908 | ||
2909 | #: src/errors.c | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para " | |
2915 | "forçar.\n" | |
2916 | ||
2917 | #: src/errors.c | |
2918 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
2919 | msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo: " | |
2920 | ||
2921 | #: src/filesdb.c | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
2924 | msgstr "" | |
2925 | "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `" | |
2926 | "%.250s'" | |
2927 | ||
2928 | #: src/filesdb.c | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "" | |
2931 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
2932 | "currently installed" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | "falta ficheiro de lista de ficheiros '%.250s'; assumindo que o pacote não " | |
2935 | "tem actualmente ficheiros instalados" | |
2936 | ||
2937 | #: src/filesdb.c | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
2940 | msgstr "" | |
2941 | "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " | |
2942 | "'%.250s'" | |
2943 | ||
2944 | #: src/filesdb.c | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
2947 | msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal" | |
2948 | ||
2949 | #: src/filesdb.c | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
2952 | msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'" | |
2953 | ||
2954 | #: src/filesdb.c | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | "falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " | |
2959 | "'%.250s'" | |
2960 | ||
2961 | #: src/filesdb.c | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro " | |
2966 | "vazio" | |
2967 | ||
2968 | #: src/filesdb.c | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
2971 | msgstr "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'" | |
2972 | ||
2973 | #: src/filesdb.c | |
2974 | msgid "(Reading database ... " | |
2975 | msgstr "(A ler a base de dados ... " | |
2976 | ||
2977 | #: src/filesdb.c | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
2980 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
2981 | msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" | |
2982 | msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n" | |
2983 | ||
2984 | #: src/filesdb-hash.c | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
2987 | msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" | |
2988 | ||
2989 | #: src/filesdb-hash.c | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
2992 | msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" | |
2993 | ||
2994 | #: src/filesdb-hash.c | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
2997 | msgstr "" | |
2998 | "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" | |
2999 | ||
3000 | #: src/filesdb-hash.c | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | "o ficheiro control '%s' para o pacote `%s' contém um nome de ficheiro vazio" | |
3005 | ||
3006 | #: src/filesdb-hash.c | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3009 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" | |
3010 | ||
3011 | #: src/filesdb-hash.c | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3014 | msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" | |
3015 | ||
3016 | #: src/filesdb-hash.c | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3019 | msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal" | |
3020 | ||
3021 | #: src/filesdb-hash.c | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3024 | msgstr "não pode ler o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" | |
3025 | ||
3026 | #: src/filesdb-hash.c | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3029 | msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" | |
3030 | ||
3031 | #: src/help.c | |
3032 | msgid "not installed" | |
3033 | msgstr "não instalado" | |
3034 | ||
3035 | #: src/help.c | |
3036 | msgid "not installed but configs remain" | |
3037 | msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se" | |
3038 | ||
3039 | #: src/help.c | |
3040 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3041 | msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada" | |
3042 | ||
3043 | #: src/help.c | |
3044 | msgid "unpacked but not configured" | |
3045 | msgstr "descompactado mas não configurado" | |
3046 | ||
3047 | #: src/help.c | |
3048 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3049 | msgstr "estragado devido a falha de postinst" | |
3050 | ||
3051 | #: src/help.c | |
3052 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3053 | msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote" | |
3054 | ||
3055 | #: src/help.c | |
3056 | msgid "triggered" | |
3057 | msgstr "accionado o trigger" | |
3058 | ||
3059 | #: src/help.c | |
3060 | msgid "installed" | |
3061 | msgstr "instalado" | |
3062 | ||
3063 | #: src/help.c | |
3064 | msgid "PATH is not set" | |
3065 | msgstr "PATH não está definido" | |
3066 | ||
3067 | #: src/help.c | |
3068 | #, c-format | |
3069 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3070 | msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável" | |
3071 | ||
3072 | #: src/help.c | |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "" | |
3075 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3076 | "%s" | |
3077 | msgid_plural "" | |
3078 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3079 | "%s" | |
3080 | msgstr[0] "" | |
3081 | "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n" | |
3082 | "%s" | |
3083 | msgstr[1] "" | |
3084 | "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n" | |
3085 | "%s" | |
3086 | ||
3087 | #: src/help.c | |
3088 | msgid "" | |
3089 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3090 | msgstr "" | |
3091 | "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /" | |
3092 | "sbin" | |
3093 | ||
3094 | #: src/infodb-access.c | |
3095 | #, c-format | |
3096 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3097 | msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" | |
3098 | ||
3099 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3100 | msgid "cannot read info directory" | |
3101 | msgstr "não pode ler directório info" | |
3102 | ||
3103 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3106 | msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" | |
3107 | ||
3108 | #: src/infodb-format.c | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3111 | msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'" | |
3112 | ||
3113 | #: src/infodb-format.c | |
3114 | #, c-format | |
3115 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3116 | msgstr "" | |
3117 | "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado " | |
3118 | "novo; tente obter um dpkg mais recent" | |
3119 | ||
3120 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3123 | msgstr "Ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote" | |
3124 | ||
3125 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "error while writing '%s'" | |
3128 | msgstr "erro ao escrever '%s'" | |
3129 | ||
3130 | #: src/main.c | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3133 | msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n" | |
3134 | ||
3135 | #: src/main.c | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "" | |
3138 | "Commands:\n" | |
3139 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3140 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3141 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3142 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3143 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3144 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3145 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3146 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3147 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3148 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3149 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3150 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3151 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3152 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3153 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3154 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3155 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3156 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3157 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3158 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3159 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3160 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3161 | "installation.\n" | |
3162 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3163 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3164 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3165 | "architectures.\n" | |
3166 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3167 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3168 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3169 | "feature.\n" | |
3170 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3171 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3172 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3173 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3174 | "\n" | |
3175 | msgstr "" | |
3176 | "Comandos:\n" | |
3177 | " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" | |
3178 | " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" | |
3179 | " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" | |
3180 | " --configure <pacote> ... | -a|--pending\n" | |
3181 | " --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n" | |
3182 | " -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n" | |
3183 | " -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n" | |
3184 | " -V|--verify <pacote> ... Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n" | |
3185 | " --get-selections [<padrão> ...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n" | |
3186 | " --set selections Definir a lista de selecções a partir de " | |
3187 | "stdin.\n" | |
3188 | " --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não " | |
3189 | "essenciais.\n" | |
3190 | " --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir informação de pacotes " | |
3191 | "disponíveis.\n" | |
3192 | " --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n" | |
3193 | " --clear-avail Apagar a informação existente dos " | |
3194 | "disponíveis.\n" | |
3195 | " --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados " | |
3196 | "indisponíveis.\n" | |
3197 | " -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes de estado do pacote.\n" | |
3198 | " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n" | |
3199 | " -L|--listfiles <pacote> ... Listar ficheiros que pertencem ao(s) " | |
3200 | "pacote(s).\n" | |
3201 | " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n" | |
3202 | " -S|--search <padrão> ... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n" | |
3203 | " -C|--audit [<pacote> ...] Procurar pacotes com problemas.\n" | |
3204 | " --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para " | |
3205 | "instalação.\n" | |
3206 | " --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n" | |
3207 | " --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de " | |
3208 | "arquitecturas.\n" | |
3209 | " --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n" | |
3210 | " --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n" | |
3211 | " --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras " | |
3212 | "permitidas.\n" | |
3213 | " --assert-<funcionalidade> Ativar suporte para a funcionalidade " | |
3214 | "especificada.\n" | |
3215 | " --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n" | |
3216 | " --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n" | |
3217 | " --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n" | |
3218 | " -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n" | |
3219 | "\n" | |
3220 | ||
3221 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "" | |
3224 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3225 | " --version Show the version.\n" | |
3226 | "\n" | |
3227 | msgstr "" | |
3228 | " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" | |
3229 | " --version Mostrar a versão.\n" | |
3230 | "\n" | |
3231 | ||
3232 | #: src/main.c | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "" | |
3235 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3236 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3237 | "\n" | |
3238 | msgstr "" | |
3239 | "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3240 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3241 | "\n" | |
3242 | ||
3243 | #: src/main.c | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3247 | "\n" | |
3248 | msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3249 | ||
3250 | #: src/main.c | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "" | |
3253 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3254 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3255 | "tarfile\n" | |
3256 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3257 | "\n" | |
3258 | msgstr "" | |
3259 | "Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3260 | "|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n" | |
3261 | "em arquivos (escreva %s --help).\n" | |
3262 | "\n" | |
3263 | ||
3264 | #: src/main.c | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "" | |
3267 | "Options:\n" | |
3268 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3269 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3270 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3271 | "dir.\n" | |
3272 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3273 | "pattern.\n" | |
3274 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3275 | "exclusion.\n" | |
3276 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3277 | "upgrade.\n" | |
3278 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3279 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3280 | "installed.\n" | |
3281 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3282 | "package.\n" | |
3283 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3284 | "processing.\n" | |
3285 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3286 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3287 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3288 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3289 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3290 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3291 | "<n>.\n" | |
3292 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3293 | "stdin.\n" | |
3294 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3295 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3296 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3297 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3298 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3299 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3300 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3301 | "\n" | |
3302 | msgstr "" | |
3303 | "Opções:\n" | |
3304 | " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n" | |
3305 | " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n" | |
3306 | " --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de " | |
3307 | "administração.\n" | |
3308 | " --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o " | |
3309 | "padrão da shell.\n" | |
3310 | " --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n" | |
3311 | " -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para " | |
3312 | "instalação/actualização.\n" | |
3313 | " -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está " | |
3314 | "instalada.\n" | |
3315 | " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à " | |
3316 | "instalada.\n" | |
3317 | " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " | |
3318 | "pacote.\n" | |
3319 | " --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de " | |
3320 | "triggers.\n" | |
3321 | " --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: " | |
3322 | "'rpm').\n" | |
3323 | " --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n" | |
3324 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3325 | " Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n" | |
3326 | " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --" | |
3327 | "debug=help).\n" | |
3328 | " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para " | |
3329 | "o file descriptor <n>.\n" | |
3330 | " --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para " | |
3331 | "o stdin do <comando>.\n" | |
3332 | " --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em " | |
3333 | "<nomeficheiro>.\n" | |
3334 | " --ignore-depends=<pacote>,...\n" | |
3335 | " Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n" | |
3336 | " --force-... Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n" | |
3337 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3338 | " Parar quando forem encontrados problemas.\n" | |
3339 | " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n" | |
3340 | "\n" | |
3341 | ||
3342 | #: src/main.c | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "" | |
3345 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3346 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3347 | "version);\n" | |
3348 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3349 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3350 | "syntax).\n" | |
3351 | "\n" | |
3352 | msgstr "" | |
3353 | "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n" | |
3354 | " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer " | |
3355 | "outra versão);\n" | |
3356 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer " | |
3357 | "outra versão);\n" | |
3358 | " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do " | |
3359 | "ficheiro control).\n" | |
3360 | "\n" | |
3361 | ||
3362 | #: src/main.c | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3365 | msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n" | |
3366 | ||
3367 | #: src/main.c | |
3368 | msgid "" | |
3369 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3370 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3371 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3372 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3373 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3374 | "\n" | |
3375 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3376 | "'more' !" | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n" | |
3379 | "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n" | |
3380 | "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n" | |
3381 | "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" | |
3382 | "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n" | |
3383 | "\n" | |
3384 | "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com " | |
3385 | "'less' ou 'more' !" | |
3386 | ||
3387 | #: src/main.c | |
3388 | msgid "Set all force options" | |
3389 | msgstr "Definir todas as opções de forçar" | |
3390 | ||
3391 | #: src/main.c | |
3392 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3393 | msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior" | |
3394 | ||
3395 | #: src/main.c | |
3396 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3397 | msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este" | |
3398 | ||
3399 | #: src/main.c | |
3400 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3401 | msgstr "Processar pacotes incidentes mesmo quando em manter" | |
3402 | ||
3403 | #: src/main.c | |
3404 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3405 | msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root" | |
3406 | ||
3407 | #: src/main.c | |
3408 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3409 | msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas" | |
3410 | ||
3411 | #: src/main.c | |
3412 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3413 | msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade" | |
3414 | ||
3415 | #: src/main.c | |
3416 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3417 | msgstr "Processar até pacotes com versões erradas" | |
3418 | ||
3419 | #: src/main.c | |
3420 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3421 | msgstr "Sobreescrever um ficheiro de um pacote por outro" | |
3422 | ||
3423 | #: src/main.c | |
3424 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3425 | msgstr "Sobreescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada" | |
3426 | ||
3427 | #: src/main.c | |
3428 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3429 | msgstr "Sobreescrever o directório de um pacote por outro ficheiro" | |
3430 | ||
3431 | #: src/main.c | |
3432 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3433 | msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar" | |
3434 | ||
3435 | #: src/main.c | |
3436 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3437 | msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer" | |
3438 | ||
3439 | #: src/main.c | |
3440 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3441 | msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar" | |
3442 | ||
3443 | #: src/main.c | |
3444 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3445 | msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar" | |
3446 | ||
3447 | #: src/main.c | |
3448 | msgid "" | |
3449 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3450 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3451 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3452 | "confnew options is also given" | |
3453 | msgstr "" | |
3454 | "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n" | |
3455 | "configuração, se estiver disponível não questionar.\n" | |
3456 | "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n" | |
3457 | "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n" | |
3458 | "as opções confold ou confnew" | |
3459 | ||
3460 | #: src/main.c | |
3461 | msgid "Always install missing config files" | |
3462 | msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta" | |
3463 | ||
3464 | #: src/main.c | |
3465 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3466 | msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões" | |
3467 | ||
3468 | #: src/main.c | |
3469 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3470 | msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma" | |
3471 | ||
3472 | #: src/main.c | |
3473 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3474 | msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote" | |
3475 | ||
3476 | #: src/main.c | |
3477 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3478 | msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito" | |
3479 | ||
3480 | #: src/main.c | |
3481 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3482 | msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos" | |
3483 | ||
3484 | #: src/main.c | |
3485 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3486 | msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos" | |
3487 | ||
3488 | #: src/main.c | |
3489 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3490 | msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação" | |
3491 | ||
3492 | #: src/main.c | |
3493 | msgid "Remove an essential package" | |
3494 | msgstr "Remover um pacote essencial" | |
3495 | ||
3496 | #: src/main.c | |
3497 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3498 | msgstr "Informação de progresso geralmente útil" | |
3499 | ||
3500 | #: src/main.c | |
3501 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3502 | msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer" | |
3503 | ||
3504 | #: src/main.c | |
3505 | msgid "Output for each file processed" | |
3506 | msgstr "Saída para cada ficheiro processado" | |
3507 | ||
3508 | #: src/main.c | |
3509 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3510 | msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado" | |
3511 | ||
3512 | #: src/main.c | |
3513 | msgid "Output for each configuration file" | |
3514 | msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração" | |
3515 | ||
3516 | #: src/main.c | |
3517 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3518 | msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração" | |
3519 | ||
3520 | #: src/main.c | |
3521 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3522 | msgstr "Dependências e conflitos" | |
3523 | ||
3524 | #: src/main.c | |
3525 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3526 | msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos" | |
3527 | ||
3528 | #: src/main.c | |
3529 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3530 | msgstr "Activação e processamento de triggers" | |
3531 | ||
3532 | #: src/main.c | |
3533 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3534 | msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers" | |
3535 | ||
3536 | #: src/main.c | |
3537 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3538 | msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers" | |
3539 | ||
3540 | #: src/main.c | |
3541 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3542 | msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info" | |
3543 | ||
3544 | #: src/main.c | |
3545 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3546 | msgstr "Estúpida quantidade de palha" | |
3547 | ||
3548 | #: src/main.c | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "" | |
3551 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3552 | "\n" | |
3553 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3554 | msgstr "" | |
3555 | "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" | |
3556 | "\n" | |
3557 | " Número Ref. na fonte Descrição\n" | |
3558 | ||
3559 | #: src/main.c | |
3560 | #, c-format | |
3561 | msgid "" | |
3562 | "\n" | |
3563 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3564 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3565 | msgstr "" | |
3566 | "\n" | |
3567 | "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n" | |
3568 | "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n" | |
3569 | ||
3570 | #: src/main.c | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3573 | msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal" | |
3574 | ||
3575 | #: src/main.c | |
3576 | #, c-format | |
3577 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3578 | msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido" | |
3579 | ||
3580 | #: src/main.c | |
3581 | #, c-format | |
3582 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3583 | msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'" | |
3584 | ||
3585 | #: src/main.c | |
3586 | #, c-format | |
3587 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3588 | msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d" | |
3589 | ||
3590 | #: src/main.c | |
3591 | msgid "status logger" | |
3592 | msgstr "registador de estado" | |
3593 | ||
3594 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3595 | #, c-format | |
3596 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3597 | msgstr "--%s toma exactamente um argumento" | |
3598 | ||
3599 | #: src/main.c | |
3600 | #, c-format | |
3601 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3602 | msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s" | |
3603 | ||
3604 | #: src/main.c | |
3605 | #, c-format | |
3606 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3607 | msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada" | |
3608 | ||
3609 | #: src/main.c | |
3610 | #, c-format | |
3611 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3612 | msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'" | |
3613 | ||
3614 | #: src/main.c | |
3615 | #, c-format | |
3616 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3617 | msgstr "" | |
3618 | "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados" | |
3619 | ||
3620 | #: src/main.c | |
3621 | #, c-format | |
3622 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3623 | msgstr "" | |
3624 | "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de " | |
3625 | "dados" | |
3626 | ||
3627 | #: src/main.c | |
3628 | #, c-format | |
3629 | msgid "" | |
3630 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3631 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3632 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3633 | " Forcing things:\n" | |
3634 | msgstr "" | |
3635 | "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados " | |
3636 | "problemas:\n" | |
3637 | " avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" | |
3638 | " parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" | |
3639 | "<coisa>,...\n" | |
3640 | " Opções para forçar:\n" | |
3641 | ||
3642 | #: src/main.c | |
3643 | #, c-format | |
3644 | msgid "" | |
3645 | "\n" | |
3646 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3647 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | "\n" | |
3650 | "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n" | |
3651 | "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas " | |
3652 | "por\n" | |
3653 | "pré-definição.\n" | |
3654 | ||
3655 | #: src/main.c | |
3656 | #, c-format | |
3657 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3658 | msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'" | |
3659 | ||
3660 | #: src/main.c | |
3661 | #, c-format | |
3662 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3663 | msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'" | |
3664 | ||
3665 | #: src/main.c | |
3666 | #, c-format | |
3667 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3668 | msgstr "não pode abrir `%i' para stream" | |
3669 | ||
3670 | #: src/main.c | |
3671 | #, c-format | |
3672 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3673 | msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d" | |
3674 | ||
3675 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3676 | msgid "need an action option" | |
3677 | msgstr "é necessária uma opção de acção" | |
3678 | ||
3679 | #: src/main.c | |
3680 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3681 | msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root" | |
3682 | ||
3683 | #: src/main.c src/script.c | |
3684 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3685 | msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos" | |
3686 | ||
3687 | #: src/packages.c | |
3688 | msgid "" | |
3689 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3690 | "the files they come in" | |
3691 | msgstr "" | |
3692 | "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os " | |
3693 | "nomes dos ficheiros em que eles vêm" | |
3694 | ||
3695 | #: src/packages.c | |
3696 | #, c-format | |
3697 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3698 | msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção" | |
3699 | ||
3700 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3701 | #, c-format | |
3702 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3703 | msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote" | |
3704 | ||
3705 | #: src/packages.c | |
3706 | #, c-format | |
3707 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3708 | msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n" | |
3709 | ||
3710 | #: src/packages.c | |
3711 | #, c-format | |
3712 | msgid "" | |
3713 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3714 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n" | |
3717 | " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n" | |
3718 | ||
3719 | #: src/packages.c | |
3720 | #, c-format | |
3721 | msgid "" | |
3722 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3723 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3724 | msgstr "" | |
3725 | "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n" | |
3726 | " (estado actual `%.250s' sem triggers pendentes)" | |
3727 | ||
3728 | #: src/packages.c | |
3729 | #, c-format | |
3730 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3731 | msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n" | |
3732 | ||
3733 | #: src/packages.c | |
3734 | #, c-format | |
3735 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3736 | msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n" | |
3737 | ||
3738 | #: src/packages.c | |
3739 | #, c-format | |
3740 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3741 | msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n" | |
3742 | ||
3743 | #: src/packages.c | |
3744 | #, c-format | |
3745 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3746 | msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" | |
3747 | ||
3748 | #: src/packages.c | |
3749 | #, c-format | |
3750 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3751 | msgstr "" | |
3752 | " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n" | |
3753 | ||
3754 | #: src/packages.c | |
3755 | #, c-format | |
3756 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3757 | msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n" | |
3758 | ||
3759 | #: src/packages.c | |
3760 | #, c-format | |
3761 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3762 | msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')" | |
3763 | ||
3764 | #: src/packages.c | |
3765 | #, c-format | |
3766 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3767 | msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n" | |
3768 | ||
3769 | #: src/packages.c | |
3770 | #, c-format | |
3771 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3772 | msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" | |
3773 | ||
3774 | #: src/packages.c | |
3775 | #, c-format | |
3776 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3777 | msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n" | |
3778 | ||
3779 | #: src/packages.c | |
3780 | #, c-format | |
3781 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3782 | msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" | |
3783 | ||
3784 | #: src/packages.c | |
3785 | #, c-format | |
3786 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3787 | msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n" | |
3788 | ||
3789 | #: src/packages.c | |
3790 | #, c-format | |
3791 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3792 | msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n" | |
3793 | ||
3794 | #: src/packages.c | |
3795 | #, c-format | |
3796 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3797 | msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" | |
3798 | ||
3799 | #: src/packages.c | |
3800 | msgid " depends on " | |
3801 | msgstr " depende de " | |
3802 | ||
3803 | #: src/packages.c | |
3804 | msgid "; however:\n" | |
3805 | msgstr "; no entanto:\n" | |
3806 | ||
3807 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3808 | #, c-format | |
3809 | msgid "no packages found matching %s" | |
3810 | msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s" | |
3811 | ||
3812 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3813 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3814 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3815 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3816 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3817 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3818 | #: src/querycmd.c | |
3819 | msgid "" | |
3820 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3821 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3822 | "pend\n" | |
3823 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3824 | msgstr "" | |
3825 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3826 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3827 | "pend\n" | |
3828 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3829 | ||
3830 | #: src/querycmd.c | |
3831 | msgid "Name" | |
3832 | msgstr "Nome" | |
3833 | ||
3834 | #: src/querycmd.c | |
3835 | msgid "Version" | |
3836 | msgstr "Versão" | |
3837 | ||
3838 | #: src/querycmd.c | |
3839 | msgid "Architecture" | |
3840 | msgstr "Arquitectura" | |
3841 | ||
3842 | #: src/querycmd.c | |
3843 | msgid "Description" | |
3844 | msgstr "Descrição" | |
3845 | ||
3846 | #: src/querycmd.c | |
3847 | #, c-format | |
3848 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3849 | msgstr "desviado por %s para: %s\n" | |
3850 | ||
3851 | #: src/querycmd.c | |
3852 | #, c-format | |
3853 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3854 | msgstr "desviado por %s para: %s\n" | |
3855 | ||
3856 | #: src/querycmd.c | |
3857 | #, c-format | |
3858 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3859 | msgstr "desvio local de: %s\n" | |
3860 | ||
3861 | #: src/querycmd.c | |
3862 | #, c-format | |
3863 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3864 | msgstr "desvio local para: %s\n" | |
3865 | ||
3866 | #: src/querycmd.c | |
3867 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3868 | msgstr "" | |
3869 | "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro" | |
3870 | ||
3871 | #: src/querycmd.c | |
3872 | #, c-format | |
3873 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3874 | msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s" | |
3875 | ||
3876 | #: src/querycmd.c | |
3877 | #, c-format | |
3878 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3879 | msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação" | |
3880 | ||
3881 | #: src/querycmd.c | |
3882 | #, c-format | |
3883 | msgid "package '%s' is not available" | |
3884 | msgstr "o pacote '%s' não está disponível" | |
3885 | ||
3886 | #: src/querycmd.c | |
3887 | #, c-format | |
3888 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
3889 | msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n" | |
3890 | ||
3891 | #: src/querycmd.c | |
3892 | #, c-format | |
3893 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
3894 | msgstr "localmente desviado para: %s\n" | |
3895 | ||
3896 | #: src/querycmd.c | |
3897 | #, c-format | |
3898 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
3899 | msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n" | |
3900 | ||
3901 | #: src/querycmd.c | |
3902 | #, c-format | |
3903 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
3904 | msgstr "desviado por %s para: %s\n" | |
3905 | ||
3906 | #: src/querycmd.c | |
3907 | msgid "" | |
3908 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
3909 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
3910 | msgstr "" | |
3911 | "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n" | |
3912 | "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n" | |
3913 | ||
3914 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
3915 | #, c-format | |
3916 | msgid "error in show format: %s" | |
3917 | msgstr "erro no formato de apresentação: %s" | |
3918 | ||
3919 | #: src/querycmd.c | |
3920 | #, c-format | |
3921 | msgid "control file contains %c" | |
3922 | msgstr "ficheiro control contém %c" | |
3923 | ||
3924 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
3925 | #, c-format | |
3926 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
3927 | msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos" | |
3928 | ||
3929 | #: src/querycmd.c | |
3930 | #, c-format | |
3931 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
3932 | msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote" | |
3933 | ||
3934 | #: src/querycmd.c | |
3935 | #, c-format | |
3936 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
3937 | msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos" | |
3938 | ||
3939 | #: src/querycmd.c | |
3940 | #, c-format | |
3941 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
3942 | msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe" | |
3943 | ||
3944 | #: src/querycmd.c | |
3945 | #, c-format | |
3946 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
3947 | msgstr "" | |
3948 | "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n" | |
3949 | ||
3950 | #: src/querycmd.c | |
3951 | #, c-format | |
3952 | msgid "" | |
3953 | "Commands:\n" | |
3954 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3955 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3956 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3957 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3958 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
3959 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3960 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
3961 | " --control-show <package> <file>\n" | |
3962 | " Show the package control file.\n" | |
3963 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
3964 | " Print path for package control file.\n" | |
3965 | "\n" | |
3966 | msgstr "" | |
3967 | "Comandos:\n" | |
3968 | " -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes do estado do pacote.\n" | |
3969 | " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n" | |
3970 | " -L|--listfiles <pacote> ... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) " | |
3971 | "pacotes(s).\n" | |
3972 | " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes de forma concisa.\n" | |
3973 | " -W|--show <padrão> ... Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n" | |
3974 | " -S|--search <padrão> ... Mostrar pacote(s) dono(s) do(s) " | |
3975 | "ficheiro(s).\n" | |
3976 | " --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros de controlo " | |
3977 | "de pacote.\n" | |
3978 | " --control-show <pacote> <ficheiro>\n" | |
3979 | " Mostrar o ficheiro de controlo do " | |
3980 | "pacote.\n" | |
3981 | " -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n" | |
3982 | " Escrever caminho do ficheiro control do " | |
3983 | "pacote.\n" | |
3984 | "\n" | |
3985 | ||
3986 | #: src/querycmd.c | |
3987 | #, c-format | |
3988 | msgid "" | |
3989 | "Options:\n" | |
3990 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3991 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
3992 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
3993 | "\n" | |
3994 | msgstr "" | |
3995 | "Opções:\n" | |
3996 | " --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n" | |
3997 | " --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --" | |
3998 | "list.\n" | |
3999 | " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n" | |
4000 | "\n" | |
4001 | ||
4002 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4003 | #, c-format | |
4004 | msgid "" | |
4005 | "Format syntax:\n" | |
4006 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4007 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4008 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4009 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4010 | "width]}\n" | |
4011 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4012 | "which\n" | |
4013 | " case left alignment will be used.\n" | |
4014 | msgstr "" | |
4015 | "Sintaxe de formato:\n" | |
4016 | " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n" | |
4017 | " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n" | |
4018 | " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n" | |
4019 | " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n" | |
4020 | " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n" | |
4021 | " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à " | |
4022 | "esquerda\n" | |
4023 | " será utilizado.\n" | |
4024 | ||
4025 | #: src/querycmd.c | |
4026 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4027 | msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes." | |
4028 | ||
4029 | #: src/remove.c | |
4030 | #, c-format | |
4031 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4032 | msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado" | |
4033 | ||
4034 | #: src/remove.c | |
4035 | #, c-format | |
4036 | msgid "" | |
4037 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4038 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4039 | msgstr "" | |
4040 | "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n" | |
4041 | "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los " | |
4042 | "também." | |
4043 | ||
4044 | #: src/remove.c | |
4045 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4046 | msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido" | |
4047 | ||
4048 | #: src/remove.c | |
4049 | #, c-format | |
4050 | msgid "" | |
4051 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4052 | "%s" | |
4053 | msgstr "" | |
4054 | "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n" | |
4055 | "%s" | |
4056 | ||
4057 | #: src/remove.c | |
4058 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4059 | msgstr "problemas com dependências - não removido" | |
4060 | ||
4061 | #: src/remove.c | |
4062 | #, c-format | |
4063 | msgid "" | |
4064 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4065 | "%s" | |
4066 | msgstr "" | |
4067 | "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você " | |
4068 | "pediu:\n" | |
4069 | "%s" | |
4070 | ||
4071 | #: src/remove.c | |
4072 | msgid "" | |
4073 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4074 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4075 | msgstr "" | |
4076 | "O pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n" | |
4077 | " reinstalá-lo antes de tentar a remoção." | |
4078 | ||
4079 | #: src/remove.c | |
4080 | #, c-format | |
4081 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4082 | msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n" | |
4083 | ||
4084 | #: src/remove.c | |
4085 | #, c-format | |
4086 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4087 | msgstr "A remover %s (%s) ...\n" | |
4088 | ||
4089 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4090 | #, c-format | |
4091 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4092 | msgstr "" | |
4093 | "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'" | |
4094 | ||
4095 | #: src/remove.c | |
4096 | #, c-format | |
4097 | msgid "" | |
4098 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4099 | "may be a mount point?" | |
4100 | msgstr "" | |
4101 | "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o " | |
4102 | "directório poderá ser um ponto de montagem?" | |
4103 | ||
4104 | #: src/remove.c | |
4105 | #, c-format | |
4106 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4107 | msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'" | |
4108 | ||
4109 | #: src/remove.c | |
4110 | #, c-format | |
4111 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4112 | msgstr "" | |
4113 | "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi " | |
4114 | "removido" | |
4115 | ||
4116 | #: src/remove.c | |
4117 | #, c-format | |
4118 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4119 | msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n" | |
4120 | ||
4121 | #: src/remove.c | |
4122 | #, c-format | |
4123 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4124 | msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')" | |
4125 | ||
4126 | #: src/remove.c | |
4127 | #, c-format | |
4128 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4129 | msgstr "" | |
4130 | "não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')" | |
4131 | ||
4132 | #: src/remove.c | |
4133 | #, c-format | |
4134 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4135 | msgstr "" | |
4136 | "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de `" | |
4137 | "%.250s')" | |
4138 | ||
4139 | #: src/remove.c | |
4140 | msgid "cannot remove old files list" | |
4141 | msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros" | |
4142 | ||
4143 | #: src/remove.c | |
4144 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4145 | msgstr "não pode remover o script postrm antigo" | |
4146 | ||
4147 | #: src/script.c | |
4148 | #, c-format | |
4149 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4150 | msgstr "não foi possível definir permissões de execução em `%.250s'" | |
4151 | ||
4152 | #: src/script.c | |
4153 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4154 | msgstr "" | |
4155 | "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente" | |
4156 | ||
4157 | #: src/script.c | |
4158 | #, c-format | |
4159 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4160 | msgstr "falhou o chroot para `%.250s'" | |
4161 | ||
4162 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4163 | #, c-format | |
4164 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4165 | msgstr "o chdir para `%.255s' falhou" | |
4166 | ||
4167 | #: src/script.c | |
4168 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4169 | msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer" | |
4170 | ||
4171 | #: src/script.c | |
4172 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4173 | msgstr "" | |
4174 | "não foi possível definir o contexto de execução para o script do maintainer" | |
4175 | ||
4176 | #: src/script.c | |
4177 | #, c-format | |
4178 | msgid "installed %s script" | |
4179 | msgstr "script %s instalado" | |
4180 | ||
4181 | #: src/script.c | |
4182 | #, c-format | |
4183 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4184 | msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'" | |
4185 | ||
4186 | #: src/script.c | |
4187 | #, c-format | |
4188 | msgid "new %s script" | |
4189 | msgstr "novo script %s" | |
4190 | ||
4191 | #: src/script.c | |
4192 | #, c-format | |
4193 | msgid "old %s script" | |
4194 | msgstr "script %s antigo" | |
4195 | ||
4196 | #: src/script.c | |
4197 | #, c-format | |
4198 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4199 | msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s" | |
4200 | ||
4201 | #: src/script.c | |
4202 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4203 | msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..." | |
4204 | ||
4205 | #: src/script.c | |
4206 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4207 | msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir" | |
4208 | ||
4209 | #: src/script.c | |
4210 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4211 | msgstr "... parece que tudo correu bem" | |
4212 | ||
4213 | #: src/select.c | |
4214 | #, c-format | |
4215 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4216 | msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d" | |
4217 | ||
4218 | #: src/select.c | |
4219 | #, c-format | |
4220 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4221 | msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" | |
4222 | ||
4223 | #: src/select.c | |
4224 | #, c-format | |
4225 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4226 | msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d" | |
4227 | ||
4228 | #: src/select.c | |
4229 | #, c-format | |
4230 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4231 | msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d" | |
4232 | ||
4233 | #: src/select.c | |
4234 | #, c-format | |
4235 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4236 | msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d" | |
4237 | ||
4238 | #: src/select.c | |
4239 | #, c-format | |
4240 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4241 | msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" | |
4242 | ||
4243 | #: src/select.c | |
4244 | #, c-format | |
4245 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4246 | msgstr "" | |
4247 | "pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s" | |
4248 | ||
4249 | #: src/select.c | |
4250 | #, c-format | |
4251 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4252 | msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" | |
4253 | ||
4254 | #: src/select.c | |
4255 | msgid "read error on standard input" | |
4256 | msgstr "erro de leitura na entrada standard" | |
4257 | ||
4258 | #: src/select.c | |
4259 | msgid "" | |
4260 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4261 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4262 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4263 | msgstr "" | |
4264 | "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n" | |
4265 | "dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n" | |
4266 | "um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/" | |
4267 | "FAQ>" | |
4268 | ||
4269 | #: src/selinux.c | |
4270 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4271 | msgstr "não conseguiu abrir o canal de notificação de estado de segurança" | |
4272 | ||
4273 | #: src/selinux.c | |
4274 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4275 | msgstr "não foi possível obter a identificação de segurança" | |
4276 | ||
4277 | #: src/selinux.c | |
4278 | #, c-format | |
4279 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4280 | msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'" | |
4281 | ||
4282 | #: src/statcmd.c | |
4283 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4284 | msgstr "" | |
4285 | "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio." | |
4286 | ||
4287 | #: src/statcmd.c | |
4288 | #, c-format | |
4289 | msgid "" | |
4290 | "Commands:\n" | |
4291 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4292 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4293 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4294 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4295 | "\n" | |
4296 | msgstr "" | |
4297 | "Comandos:\n" | |
4298 | " --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n" | |
4299 | " acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de " | |
4300 | "dados.\n" | |
4301 | " --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n" | |
4302 | " --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n" | |
4303 | "\n" | |
4304 | ||
4305 | #: src/statcmd.c | |
4306 | #, c-format | |
4307 | msgid "" | |
4308 | "Options:\n" | |
4309 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4310 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4311 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4312 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4313 | " --help show this help message.\n" | |
4314 | " --version show the version.\n" | |
4315 | "\n" | |
4316 | msgstr "" | |
4317 | "Opções:\n" | |
4318 | " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro " | |
4319 | "statoverride.\n" | |
4320 | " --update actualizar imediatamente as permissões do " | |
4321 | "<caminho>.\n" | |
4322 | " --force força uma acção mesmo que o teste de sanidade " | |
4323 | "falhe.\n" | |
4324 | " --quiet a operação silenciosa, saída mínima.\n" | |
4325 | " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" | |
4326 | " --version mostrar a versão.\n" | |
4327 | "\n" | |
4328 | ||
4329 | #: src/statcmd.c | |
4330 | msgid "stripping trailing /" | |
4331 | msgstr "a cortar o caminho /" | |
4332 | ||
4333 | #: src/statcmd.c | |
4334 | #, c-format | |
4335 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4336 | msgstr "o utilizador '%s' não existe" | |
4337 | ||
4338 | #: src/statcmd.c | |
4339 | #, c-format | |
4340 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4341 | msgstr "o grupo '%s' não existe" | |
4342 | ||
4343 | #: src/statcmd.c | |
4344 | #, c-format | |
4345 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4346 | msgstr "--%s necessita de quatro argumentos" | |
4347 | ||
4348 | #: src/statcmd.c | |
4349 | msgid "path may not contain newlines" | |
4350 | msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'" | |
4351 | ||
4352 | #: src/statcmd.c | |
4353 | #, c-format | |
4354 | msgid "" | |
4355 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4356 | msgstr "" | |
4357 | "Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será " | |
4358 | "ignorado" | |
4359 | ||
4360 | #: src/statcmd.c | |
4361 | #, c-format | |
4362 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4363 | msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar" | |
4364 | ||
4365 | #: src/statcmd.c | |
4366 | #, c-format | |
4367 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4368 | msgstr "--update foi dada mas %s não existe" | |
4369 | ||
4370 | #: src/statcmd.c | |
4371 | msgid "no override present" | |
4372 | msgstr "não está presente nenhum 'override'" | |
4373 | ||
4374 | #: src/statcmd.c | |
4375 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4376 | msgstr "--update é inútil para --remove" | |
4377 | ||
4378 | #: src/statdb.c | |
4379 | #, c-format | |
4380 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4381 | msgstr "uid statoverride inválido %s" | |
4382 | ||
4383 | #: src/statdb.c | |
4384 | #, c-format | |
4385 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4386 | msgstr "gid statoverride inválido %s" | |
4387 | ||
4388 | #: src/statdb.c | |
4389 | #, c-format | |
4390 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4391 | msgstr "modo statoverride inválido %s" | |
4392 | ||
4393 | #: src/statdb.c | |
4394 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4395 | msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" | |
4396 | ||
4397 | #: src/statdb.c | |
4398 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4399 | msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride" | |
4400 | ||
4401 | #: src/statdb.c | |
4402 | #, c-format | |
4403 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4404 | msgstr "a ler ficheiro statoverride '%.250s'" | |
4405 | ||
4406 | #: src/statdb.c | |
4407 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4408 | msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride" | |
4409 | ||
4410 | #: src/statdb.c | |
4411 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4412 | msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" | |
4413 | ||
4414 | #: src/statdb.c | |
4415 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4416 | msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride" | |
4417 | ||
4418 | #: src/statdb.c | |
4419 | #, c-format | |
4420 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4421 | msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride" | |
4422 | ||
4423 | #: src/statdb.c | |
4424 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4425 | msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride" | |
4426 | ||
4427 | #: src/statdb.c | |
4428 | #, c-format | |
4429 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4430 | msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride" | |
4431 | ||
4432 | #: src/statdb.c | |
4433 | #, c-format | |
4434 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4435 | msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'" | |
4436 | ||
4437 | #: src/trigcmd.c | |
4438 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4439 | msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário." | |
4440 | ||
4441 | #: src/trigcmd.c | |
4442 | #, c-format | |
4443 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4444 | msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n" | |
4445 | ||
4446 | #: src/trigcmd.c | |
4447 | #, c-format | |
4448 | msgid "" | |
4449 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4450 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4451 | "\n" | |
4452 | msgstr "" | |
4453 | "Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n" | |
4454 | " %s [<opções> ...] <comando>\n" | |
4455 | "\n" | |
4456 | ||
4457 | #: src/trigcmd.c | |
4458 | #, c-format | |
4459 | msgid "" | |
4460 | "Commands:\n" | |
4461 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4462 | "triggers.\n" | |
4463 | "\n" | |
4464 | msgstr "" | |
4465 | "Comandos:\n" | |
4466 | " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta " | |
4467 | "'triggers'.\n" | |
4468 | "\n" | |
4469 | ||
4470 | #: src/trigcmd.c | |
4471 | #, c-format | |
4472 | msgid "" | |
4473 | "Options:\n" | |
4474 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4475 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4476 | " by dpkg).\n" | |
4477 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4478 | " --no-await No package needs to await the " | |
4479 | "processing.\n" | |
4480 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4481 | "anything.\n" | |
4482 | "\n" | |
4483 | msgstr "" | |
4484 | "Opções:\n" | |
4485 | " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n" | |
4486 | " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n" | |
4487 | " (normalmente definido pelo dpkg).\n" | |
4488 | " --await\t\t\t Pacote necessita de aguardar o processamento.\n" | |
4489 | " --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo " | |
4490 | "processamento.\n" | |
4491 | " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n" | |
4492 | "\n" | |
4493 | ||
4494 | #: src/trigcmd.c | |
4495 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4496 | msgstr "" | |
4497 | "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-" | |
4498 | "package)" | |
4499 | ||
4500 | #: src/trigcmd.c | |
4501 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4502 | msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado" | |
4503 | ||
4504 | #: src/trigcmd.c | |
4505 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4506 | msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'" | |
4507 | ||
4508 | #: src/trigcmd.c | |
4509 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4510 | msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'" | |
4511 | ||
4512 | #: src/trigcmd.c | |
4513 | #, c-format | |
4514 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4515 | msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s" | |
4516 | ||
4517 | #: src/trigcmd.c | |
4518 | #, c-format | |
4519 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4520 | msgstr "nome `%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s" | |
4521 | ||
4522 | #: src/trigproc.c | |
4523 | msgid "" | |
4524 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4525 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4526 | msgstr "" | |
4527 | "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n" | |
4528 | " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:" | |
4529 | ||
4530 | #: src/trigproc.c | |
4531 | #, c-format | |
4532 | msgid "" | |
4533 | "\n" | |
4534 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4535 | msgstr "" | |
4536 | "\n" | |
4537 | " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n" | |
4538 | ||
4539 | #: src/trigproc.c | |
4540 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4541 | msgstr "triggers em loop, abandonado" | |
4542 | ||
4543 | #: src/trigproc.c | |
4544 | #, c-format | |
4545 | msgid "" | |
4546 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4547 | "%s" | |
4548 | msgstr "" | |
4549 | "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n" | |
4550 | "%s" | |
4551 | ||
4552 | #: src/trigproc.c | |
4553 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4554 | msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar" | |
4555 | ||
4556 | #: src/trigproc.c | |
4557 | #, c-format | |
4558 | msgid "" | |
4559 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4560 | "%s" | |
4561 | msgstr "" | |
4562 | "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers " | |
4563 | "conforme você pediu:\n" | |
4564 | "%s" | |
4565 | ||
4566 | #: src/trigproc.c | |
4567 | #, c-format | |
4568 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4569 | msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n" | |
4570 | ||
4571 | #: src/unpack.c | |
4572 | #, c-format | |
4573 | msgid ".../%s" | |
4574 | msgstr ".../%s" | |
4575 | ||
4576 | #: src/unpack.c | |
4577 | #, c-format | |
4578 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4579 | msgstr "erro ao assegurar que `%.250s' não existe" | |
4580 | ||
4581 | #: src/unpack.c | |
4582 | msgid "split package reassembly" | |
4583 | msgstr "re-montagem de pacote dividido" | |
4584 | ||
4585 | #: src/unpack.c | |
4586 | msgid "reassembled package file" | |
4587 | msgstr "ficheiro de pacote re-montado" | |
4588 | ||
4589 | #: src/unpack.c | |
4590 | #, c-format | |
4591 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4592 | msgstr "A autenticar %s ...\n" | |
4593 | ||
4594 | #: src/unpack.c | |
4595 | msgid "package signature verification" | |
4596 | msgstr "verificação de assinatura de pacote" | |
4597 | ||
4598 | #: src/unpack.c | |
4599 | #, c-format | |
4600 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4601 | msgstr "a verificação do pacote %s falhou!" | |
4602 | ||
4603 | #: src/unpack.c | |
4604 | #, c-format | |
4605 | msgid "" | |
4606 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4607 | msgstr "" | |
4608 | "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu" | |
4609 | ||
4610 | #: src/unpack.c | |
4611 | #, c-format | |
4612 | msgid "passed\n" | |
4613 | msgstr "passou\n" | |
4614 | ||
4615 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4616 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4617 | msgstr "não foi possível criar directório temporário" | |
4618 | ||
4619 | #: src/unpack.c | |
4620 | #, c-format | |
4621 | msgid "" | |
4622 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4623 | "%s" | |
4624 | msgstr "" | |
4625 | "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n" | |
4626 | "%s" | |
4627 | ||
4628 | #: src/unpack.c | |
4629 | #, c-format | |
4630 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4631 | msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s" | |
4632 | ||
4633 | #: src/unpack.c | |
4634 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4635 | msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!" | |
4636 | ||
4637 | #: src/unpack.c | |
4638 | #, c-format | |
4639 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4640 | msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n" | |
4641 | ||
4642 | #: src/unpack.c | |
4643 | #, c-format | |
4644 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4645 | msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n" | |
4646 | ||
4647 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4648 | #, c-format | |
4649 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4650 | msgstr "" | |
4651 | "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final" | |
4652 | ||
4653 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4654 | #, c-format | |
4655 | msgid "read error in %.250s" | |
4656 | msgstr "erro de leitura em %.250s" | |
4657 | ||
4658 | #: src/unpack.c | |
4659 | #, c-format | |
4660 | msgid "error closing %.250s" | |
4661 | msgstr "erro a fechar %.250s" | |
4662 | ||
4663 | #: src/unpack.c | |
4664 | #, c-format | |
4665 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4666 | msgstr "" | |
4667 | "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido " | |
4668 | "começando por `%.250s'" | |
4669 | ||
4670 | #: src/unpack.c | |
4671 | #, c-format | |
4672 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4673 | msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'" | |
4674 | ||
4675 | #: src/unpack.c | |
4676 | #, c-format | |
4677 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4678 | msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'" | |
4679 | ||
4680 | #: src/unpack.c | |
4681 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4682 | msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle" | |
4683 | ||
4684 | #: src/unpack.c | |
4685 | #, c-format | |
4686 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4687 | msgstr "" | |
4688 | "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro " | |
4689 | "demasiado comprido (começando por `%.50s')" | |
4690 | ||
4691 | #: src/unpack.c | |
4692 | #, c-format | |
4693 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4694 | msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'" | |
4695 | ||
4696 | #: src/unpack.c | |
4697 | #, c-format | |
4698 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4699 | msgstr "" | |
4700 | "rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir" | |
4701 | ||
4702 | #: src/unpack.c | |
4703 | #, c-format | |
4704 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4705 | msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info" | |
4706 | ||
4707 | #: src/unpack.c | |
4708 | #, c-format | |
4709 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4710 | msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'" | |
4711 | ||
4712 | #: src/unpack.c | |
4713 | #, c-format | |
4714 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4715 | msgstr "" | |
4716 | "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será " | |
4717 | "apagado: %s" | |
4718 | ||
4719 | #: src/unpack.c | |
4720 | #, c-format | |
4721 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4722 | msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s" | |
4723 | ||
4724 | #: src/unpack.c | |
4725 | #, c-format | |
4726 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4727 | msgstr "" | |
4728 | "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora " | |
4729 | "foi apagado)" | |
4730 | ||
4731 | #: src/unpack.c | |
4732 | #, c-format | |
4733 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4734 | msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro `%.250s'" | |
4735 | ||
4736 | #: src/unpack.c | |
4737 | #, c-format | |
4738 | msgid "" | |
4739 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4740 | "'%.250s')" | |
4741 | msgstr "" | |
4742 | "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos " | |
4743 | "'%.250s' e '%.250s')" | |
4744 | ||
4745 | #: src/unpack.c | |
4746 | #, c-format | |
4747 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4748 | msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s" | |
4749 | ||
4750 | #: src/unpack.c | |
4751 | #, c-format | |
4752 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4753 | msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n" | |
4754 | ||
4755 | #: src/unpack.c | |
4756 | msgid "package control information extraction" | |
4757 | msgstr "extração da informação de controlo" | |
4758 | ||
4759 | #: src/unpack.c | |
4760 | #, c-format | |
4761 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4762 | msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n" | |
4763 | ||
4764 | #: src/unpack.c | |
4765 | #, c-format | |
4766 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4767 | msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)" | |
4768 | ||
4769 | #: src/unpack.c | |
4770 | #, c-format | |
4771 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4772 | msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n" | |
4773 | ||
4774 | #: src/unpack.c | |
4775 | #, c-format | |
4776 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4777 | msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n" | |
4778 | ||
4779 | #: src/unpack.c | |
4780 | #, c-format | |
4781 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4782 | msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n" | |
4783 | ||
4784 | #: src/unpack.c | |
4785 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4786 | msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros" | |
4787 | ||
4788 | #: src/unpack.c | |
4789 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4790 | msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb" | |
4791 | ||
4792 | #: src/unpack.c | |
4793 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4794 | msgstr "" | |
4795 | "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote " | |
4796 | "corrompido" | |
4797 | ||
4798 | #: src/unpack.c | |
4799 | #, c-format | |
4800 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4801 | msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s" | |
4802 | ||
4803 | #: src/update.c | |
4804 | #, c-format | |
4805 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4806 | msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages" | |
4807 | ||
4808 | #: src/update.c | |
4809 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4810 | msgstr "" | |
4811 | "não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa " | |
4812 | "actualização" | |
4813 | ||
4814 | #: src/update.c | |
4815 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4816 | msgstr "" | |
4817 | "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à " | |
4818 | "área de estado do dpkg" | |
4819 | ||
4820 | #: src/update.c | |
4821 | #, c-format | |
4822 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4823 | msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" | |
4824 | ||
4825 | #: src/update.c | |
4826 | #, c-format | |
4827 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4828 | msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" | |
4829 | ||
4830 | #: src/update.c | |
4831 | #, c-format | |
4832 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4833 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4834 | msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" | |
4835 | msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" | |
4836 | ||
4837 | #: src/update.c | |
4838 | #, c-format | |
4839 | msgid "" | |
4840 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4841 | msgstr "" | |
4842 | "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos" | |
4843 | ||
4844 | #: dpkg-deb/build.c | |
4845 | #, c-format | |
4846 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4847 | msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)" | |
4848 | ||
4849 | #: dpkg-deb/build.c | |
4850 | msgid "control member" | |
4851 | msgstr "membro de control" | |
4852 | ||
4853 | #: dpkg-deb/build.c | |
4854 | #, c-format | |
4855 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4856 | msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'" | |
4857 | ||
4858 | #: dpkg-deb/build.c | |
4859 | msgid "data member" | |
4860 | msgstr "membro de dados" | |
4861 | ||
4862 | #: dpkg-deb/build.c | |
4863 | msgid "unable to stat control directory" | |
4864 | msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control" | |
4865 | ||
4866 | #: dpkg-deb/build.c | |
4867 | msgid "control directory is not a directory" | |
4868 | msgstr "o directório de controlo não é um directório" | |
4869 | ||
4870 | #: dpkg-deb/build.c | |
4871 | #, c-format | |
4872 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
4873 | msgstr "" | |
4874 | "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e " | |
4875 | "<=0775)" | |
4876 | ||
4877 | #: dpkg-deb/build.c | |
4878 | #, c-format | |
4879 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
4880 | msgstr "" | |
4881 | "script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link " | |
4882 | "simbólico" | |
4883 | ||
4884 | #: dpkg-deb/build.c | |
4885 | #, c-format | |
4886 | msgid "" | |
4887 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
4888 | "<=0775)" | |
4889 | msgstr "" | |
4890 | "script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 " | |
4891 | "e <=0775)" | |
4892 | ||
4893 | #: dpkg-deb/build.c | |
4894 | #, c-format | |
4895 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
4896 | msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer" | |
4897 | ||
4898 | #: dpkg-deb/build.c | |
4899 | msgid "error opening conffiles file" | |
4900 | msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles" | |
4901 | ||
4902 | #: dpkg-deb/build.c | |
4903 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
4904 | msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles" | |
4905 | ||
4906 | #: dpkg-deb/build.c | |
4907 | #, c-format | |
4908 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
4909 | msgstr "" | |
4910 | "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento" | |
4911 | ||
4912 | #: dpkg-deb/build.c | |
4913 | #, c-format | |
4914 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
4915 | msgstr "o conffile `%.250s' não aparece no pacote" | |
4916 | ||
4917 | #: dpkg-deb/build.c | |
4918 | #, c-format | |
4919 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
4920 | msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'" | |
4921 | ||
4922 | #: dpkg-deb/build.c | |
4923 | #, c-format | |
4924 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
4925 | msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto" | |
4926 | ||
4927 | #: dpkg-deb/build.c | |
4928 | #, c-format | |
4929 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
4930 | msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado" | |
4931 | ||
4932 | #: dpkg-deb/build.c | |
4933 | msgid "error reading conffiles file" | |
4934 | msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles" | |
4935 | ||
4936 | #: dpkg-deb/build.c | |
4937 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
4938 | msgstr "" | |
4939 | "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos " | |
4940 | "minúsculos nem `-+.'" | |
4941 | ||
4942 | #: dpkg-deb/build.c | |
4943 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
4944 | msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia" | |
4945 | ||
4946 | #: dpkg-deb/build.c | |
4947 | #, c-format | |
4948 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
4949 | msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador" | |
4950 | ||
4951 | #: dpkg-deb/build.c | |
4952 | #, c-format | |
4953 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
4954 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
4955 | msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control" | |
4956 | msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle" | |
4957 | ||
4958 | #: dpkg-deb/build.c | |
4959 | #, c-format | |
4960 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
4961 | msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'" | |
4962 | ||
4963 | #: dpkg-deb/build.c | |
4964 | msgid "compressing tar member" | |
4965 | msgstr "a comprimir membro de tar" | |
4966 | ||
4967 | #: dpkg-deb/build.c | |
4968 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
4969 | msgstr "<comprimir> de tar -cf" | |
4970 | ||
4971 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
4972 | #, c-format | |
4973 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
4974 | msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'" | |
4975 | ||
4976 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
4977 | #, c-format | |
4978 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
4979 | msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>" | |
4980 | ||
4981 | #: dpkg-deb/build.c | |
4982 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
4983 | msgstr "" | |
4984 | "o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de " | |
4985 | "controle" | |
4986 | ||
4987 | #: dpkg-deb/build.c | |
4988 | msgid "not checking contents of control area" | |
4989 | msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo" | |
4990 | ||
4991 | #: dpkg-deb/build.c | |
4992 | #, c-format | |
4993 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
4994 | msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'." | |
4995 | ||
4996 | #: dpkg-deb/build.c | |
4997 | #, c-format | |
4998 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
4999 | msgstr "a compilar o pacote `%s' em `%s'." | |
5000 | ||
5001 | #: dpkg-deb/build.c | |
5002 | #, c-format | |
5003 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5004 | msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)" | |
5005 | ||
5006 | #: dpkg-deb/build.c | |
5007 | #, c-format | |
5008 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5009 | msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s" | |
5010 | ||
5011 | #: dpkg-deb/build.c | |
5012 | #, c-format | |
5013 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5014 | msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)" | |
5015 | ||
5016 | #: dpkg-deb/build.c | |
5017 | #, c-format | |
5018 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5019 | msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)" | |
5020 | ||
5021 | #: dpkg-deb/build.c | |
5022 | #, c-format | |
5023 | msgid "error writing '%s'" | |
5024 | msgstr "erro ao escrever `%s'" | |
5025 | ||
5026 | #: dpkg-deb/build.c | |
5027 | #, c-format | |
5028 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5029 | msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" | |
5030 | ||
5031 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5032 | msgid "shell command to move files" | |
5033 | msgstr "comando da shell para mover ficheiros" | |
5034 | ||
5035 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5036 | #, c-format | |
5037 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5038 | msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" | |
5039 | ||
5040 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5041 | #, c-format | |
5042 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5043 | msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" | |
5044 | ||
5045 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5046 | msgid "archive magic version number" | |
5047 | msgstr "número mágico de versão do arquivo" | |
5048 | ||
5049 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5050 | msgid "archive member header" | |
5051 | msgstr "cabeçalho de membro do arquivo" | |
5052 | ||
5053 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5054 | #, c-format | |
5055 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5056 | msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo" | |
5057 | ||
5058 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5059 | #, c-format | |
5060 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5061 | msgstr "" | |
5062 | "o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)" | |
5063 | ||
5064 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5065 | msgid "archive information header member" | |
5066 | msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo" | |
5067 | ||
5068 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5069 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5070 | msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" | |
5071 | ||
5072 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5073 | #, c-format | |
5074 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5075 | msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s" | |
5076 | ||
5077 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5078 | #, c-format | |
5079 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5080 | msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente" | |
5081 | ||
5082 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5083 | #, c-format | |
5084 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5085 | msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s" | |
5086 | ||
5087 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5088 | #, c-format | |
5089 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5090 | msgstr "" | |
5091 | "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a " | |
5092 | "desistir" | |
5093 | ||
5094 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5095 | #, c-format | |
5096 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5097 | msgstr "" | |
5098 | "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir" | |
5099 | ||
5100 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5101 | #, c-format | |
5102 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5103 | msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir" | |
5104 | ||
5105 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5106 | #, c-format | |
5107 | msgid "" | |
5108 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5109 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5110 | msgstr "" | |
5111 | " novo pacote debian, versão %d.%d.\n" | |
5112 | " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n" | |
5113 | ||
5114 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5115 | msgid "archive control member size" | |
5116 | msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo" | |
5117 | ||
5118 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5119 | #, c-format | |
5120 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5121 | msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'" | |
5122 | ||
5123 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5124 | #, c-format | |
5125 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5126 | msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s" | |
5127 | ||
5128 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5129 | #, c-format | |
5130 | msgid "" | |
5131 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5132 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5133 | msgstr "" | |
5134 | " pacote debian antigo, versão %d.%d.\n" | |
5135 | " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n" | |
5136 | ||
5137 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5138 | msgid "" | |
5139 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5140 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5141 | msgstr "" | |
5142 | "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n" | |
5143 | " por ter sido feito o download em modo ASCII" | |
5144 | ||
5145 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5146 | #, c-format | |
5147 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5148 | msgstr "`%.255s' não é um arquivo de formato debian" | |
5149 | ||
5150 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5151 | #, c-format | |
5152 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5153 | msgstr "" | |
5154 | "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s" | |
5155 | ||
5156 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5157 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5158 | msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor" | |
5159 | ||
5160 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5161 | msgid "decompressing archive member" | |
5162 | msgstr "a descomprimir membro do arquivo" | |
5163 | ||
5164 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5165 | msgid "failed to create directory" | |
5166 | msgstr "falhou criar directório" | |
5167 | ||
5168 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5169 | #, fuzzy, c-format | |
5170 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5171 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5172 | msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d" | |
5173 | ||
5174 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5175 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5176 | msgstr "falhou o chdir para o directório" | |
5177 | ||
5178 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5179 | msgid "<decompress>" | |
5180 | msgstr "<descompressão>" | |
5181 | ||
5182 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5183 | msgid "paste" | |
5184 | msgstr "colar" | |
5185 | ||
5186 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5187 | #, c-format | |
5188 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5189 | msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" | |
5190 | ||
5191 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5192 | #, c-format | |
5193 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5194 | msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)" | |
5195 | ||
5196 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5197 | #, c-format | |
5198 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5199 | msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)" | |
5200 | ||
5201 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5202 | #, c-format | |
5203 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5204 | msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos" | |
5205 | ||
5206 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5207 | #, c-format | |
5208 | msgid "" | |
5209 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5210 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5211 | msgstr "" | |
5212 | "--%s necessita de um directório de destino.\n" | |
5213 | "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?" | |
5214 | ||
5215 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5216 | #, c-format | |
5217 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5218 | msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input" | |
5219 | ||
5220 | #: dpkg-deb/info.c | |
5221 | #, c-format | |
5222 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5223 | msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s" | |
5224 | ||
5225 | #: dpkg-deb/info.c | |
5226 | #, c-format | |
5227 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5228 | msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'" | |
5229 | ||
5230 | #: dpkg-deb/info.c | |
5231 | #, c-format | |
5232 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5233 | msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado" | |
5234 | ||
5235 | #: dpkg-deb/info.c | |
5236 | #, c-format | |
5237 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5238 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5239 | msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta" | |
5240 | msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta" | |
5241 | ||
5242 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5243 | #, c-format | |
5244 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5245 | msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'" | |
5246 | ||
5247 | #: dpkg-deb/info.c | |
5248 | #, c-format | |
5249 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5250 | msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')" | |
5251 | ||
5252 | #: dpkg-deb/info.c | |
5253 | #, c-format | |
5254 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5255 | msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')" | |
5256 | ||
5257 | #: dpkg-deb/info.c | |
5258 | #, c-format | |
5259 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5260 | msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')" | |
5261 | ||
5262 | #: dpkg-deb/info.c | |
5263 | #, c-format | |
5264 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5265 | msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" | |
5266 | ||
5267 | #: dpkg-deb/info.c | |
5268 | #, c-format | |
5269 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5270 | msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n" | |
5271 | ||
5272 | #: dpkg-deb/info.c | |
5273 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5274 | msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!" | |
5275 | ||
5276 | #: dpkg-deb/main.c | |
5277 | #, c-format | |
5278 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5279 | msgstr "Debian `%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n" | |
5280 | ||
5281 | #: dpkg-deb/main.c | |
5282 | #, c-format | |
5283 | msgid "" | |
5284 | "Commands:\n" | |
5285 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5286 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5287 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5288 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5289 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5290 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5291 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5292 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5293 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5294 | " Extract control info and files.\n" | |
5295 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5296 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5297 | "\n" | |
5298 | msgstr "" | |
5299 | "Comandos:\n" | |
5300 | " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" | |
5301 | " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n" | |
5302 | " -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n" | |
5303 | " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n" | |
5304 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" | |
5305 | " -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n" | |
5306 | " -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n" | |
5307 | " -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n" | |
5308 | " -R|--raw-extract <deb> <directório>\n" | |
5309 | " Extrair ficheiros e info de controlo.\n" | |
5310 | " --ctrl-tarfile <deb>\t\t Saída do controlo do ficheiro tar.\n" | |
5311 | " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro " | |
5312 | "tar.\n" | |
5313 | "\n" | |
5314 | ||
5315 | #: dpkg-deb/main.c | |
5316 | #, c-format | |
5317 | msgid "" | |
5318 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5319 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5320 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5321 | "\n" | |
5322 | msgstr "" | |
5323 | "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n" | |
5324 | "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n" | |
5325 | "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" | |
5326 | "\n" | |
5327 | ||
5328 | #: dpkg-deb/main.c | |
5329 | #, fuzzy, c-format | |
5330 | #| msgid "" | |
5331 | #| "Options:\n" | |
5332 | #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5333 | #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5334 | #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5335 | #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5336 | #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5337 | #| "(default).\n" | |
5338 | #| " --old Legacy alias for '--deb-" | |
5339 | #| "format=0.939000'.\n" | |
5340 | #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" | |
5341 | #| " --nocheck Suppress control file check (build " | |
5342 | #| "bad\n" | |
5343 | #| " packages).\n" | |
5344 | #| " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5345 | #| "members.\n" | |
5346 | #| " -z# Set the compression level when " | |
5347 | #| "building.\n" | |
5348 | #| " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5349 | #| "building.\n" | |
5350 | #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " | |
5351 | #| "none.\n" | |
5352 | #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5353 | #| "building.\n" | |
5354 | #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5355 | #| " filtered, huffman, rle, fixed " | |
5356 | #| "(gzip).\n" | |
5357 | #| "\n" | |
5358 | msgid "" | |
5359 | "Options:\n" | |
5360 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5361 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5362 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5363 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5364 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5365 | "(default).\n" | |
5366 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5367 | " packages).\n" | |
5368 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5369 | "members.\n" | |
5370 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5371 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5372 | "building.\n" | |
5373 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5374 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5375 | "building.\n" | |
5376 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5377 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5378 | "\n" | |
5379 | msgstr "" | |
5380 | "Opções:\n" | |
5381 | " -V, --verbose Habilitar saída detalhada.\n" | |
5382 | " -D, --debug Habilitar saída de debug.\n" | |
5383 | " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" | |
5384 | " --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n" | |
5385 | " Valores permitidos: 0.939000, 2.0 " | |
5386 | "(default).\n" | |
5387 | " --old Alias antigo para '--deb-" | |
5388 | "format=0.939000'.\n" | |
5389 | " --new Alias antigo para '--deb-format=2.0'.\n" | |
5390 | " --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo " | |
5391 | "(construir pacotes mal-formados).\n" | |
5392 | " --uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos " | |
5393 | "os membros.\n" | |
5394 | " -z# Definir o nível de compressão para a " | |
5395 | "compilação.\n" | |
5396 | " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado ao " | |
5397 | "compilar.\n" | |
5398 | " Tipos permitidos: gzip, xz, bzip2, " | |
5399 | "none.\n" | |
5400 | " -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão ao " | |
5401 | "compilar.\n" | |
5402 | " Tipos permitidos: none, extreme (xz);\n" | |
5403 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5404 | "\n" | |
5405 | ||
5406 | #: dpkg-deb/main.c | |
5407 | #, c-format | |
5408 | msgid "" | |
5409 | "\n" | |
5410 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5411 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5412 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5413 | msgstr "" | |
5414 | "\n" | |
5415 | "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n" | |
5416 | "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n" | |
5417 | "com `dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n" | |
5418 | ||
5419 | #: dpkg-deb/main.c | |
5420 | msgid "" | |
5421 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5422 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5423 | msgstr "" | |
5424 | "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n" | |
5425 | "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes." | |
5426 | ||
5427 | #: dpkg-deb/main.c | |
5428 | #, c-format | |
5429 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5430 | msgstr "versão de formato deb inválida: %s" | |
5431 | ||
5432 | #: dpkg-deb/main.c | |
5433 | #, c-format | |
5434 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5435 | msgstr "versão de formato deb desconhecida %s" | |
5436 | ||
5437 | #: dpkg-deb/main.c | |
5438 | #, c-format | |
5439 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5440 | msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld" | |
5441 | ||
5442 | #: dpkg-deb/main.c | |
5443 | #, c-format | |
5444 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5445 | msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!" | |
5446 | ||
5447 | #: dpkg-deb/main.c | |
5448 | #, c-format | |
5449 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5450 | msgstr "compressão desconhecida tipo `%s'!" | |
5451 | ||
5452 | #: dpkg-deb/main.c | |
5453 | #, c-format | |
5454 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5455 | msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz" | |
5456 | ||
5457 | #: dpkg-deb/main.c | |
5458 | #, c-format | |
5459 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5460 | msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip" | |
5461 | ||
5462 | #: dpkg-deb/main.c | |
5463 | #, c-format | |
5464 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5465 | msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'" | |
5466 | ||
5467 | #: dpkg-deb/main.c | |
5468 | #, c-format | |
5469 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5470 | msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme" | |
5471 | ||
5472 | #: dpkg-split/info.c | |
5473 | #, c-format | |
5474 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5475 | msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s" | |
5476 | ||
5477 | #: dpkg-split/info.c | |
5478 | #, c-format | |
5479 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5480 | msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s" | |
5481 | ||
5482 | #: dpkg-split/info.c | |
5483 | #, c-format | |
5484 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5485 | msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta" | |
5486 | ||
5487 | #: dpkg-split/info.c | |
5488 | #, c-format | |
5489 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5490 | msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s" | |
5491 | ||
5492 | #: dpkg-split/info.c | |
5493 | #, c-format | |
5494 | msgid "error reading %.250s" | |
5495 | msgstr "erro ao ler %.250s" | |
5496 | ||
5497 | #: dpkg-split/info.c | |
5498 | #, c-format | |
5499 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5500 | msgstr "" | |
5501 | "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro " | |
5502 | "cabeçalho" | |
5503 | ||
5504 | #: dpkg-split/info.c | |
5505 | #, c-format | |
5506 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5507 | msgstr "" | |
5508 | "o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código " | |
5509 | "(%d)" | |
5510 | ||
5511 | #: dpkg-split/info.c | |
5512 | #, c-format | |
5513 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5514 | msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info" | |
5515 | ||
5516 | #: dpkg-split/info.c | |
5517 | msgid "format version number" | |
5518 | msgstr "formato do número de versão" | |
5519 | ||
5520 | #: dpkg-split/info.c | |
5521 | #, c-format | |
5522 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5523 | msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s" | |
5524 | ||
5525 | #: dpkg-split/info.c | |
5526 | #, c-format | |
5527 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5528 | msgstr "" | |
5529 | "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais " | |
5530 | "recente" | |
5531 | ||
5532 | #: dpkg-split/info.c | |
5533 | msgid "package name" | |
5534 | msgstr "nome de pacote " | |
5535 | ||
5536 | #: dpkg-split/info.c | |
5537 | msgid "package version number" | |
5538 | msgstr "número da versão de pacote" | |
5539 | ||
5540 | #: dpkg-split/info.c | |
5541 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5542 | msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote" | |
5543 | ||
5544 | #: dpkg-split/info.c | |
5545 | #, c-format | |
5546 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5547 | msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'" | |
5548 | ||
5549 | #: dpkg-split/info.c | |
5550 | msgid "archive total size" | |
5551 | msgstr "tamanho total do arquivo" | |
5552 | ||
5553 | #: dpkg-split/info.c | |
5554 | msgid "archive part offset" | |
5555 | msgstr "offset de parte de arquivo" | |
5556 | ||
5557 | #: dpkg-split/info.c | |
5558 | msgid "archive part numbers" | |
5559 | msgstr "números de partes do arquivo" | |
5560 | ||
5561 | #: dpkg-split/info.c | |
5562 | #, c-format | |
5563 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5564 | msgstr "" | |
5565 | "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do " | |
5566 | "arquivo" | |
5567 | ||
5568 | #: dpkg-split/info.c | |
5569 | msgid "number of archive parts" | |
5570 | msgstr "número de partes do arquivo" | |
5571 | ||
5572 | #: dpkg-split/info.c | |
5573 | #, c-format | |
5574 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5575 | msgstr "" | |
5576 | "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo" | |
5577 | ||
5578 | #: dpkg-split/info.c | |
5579 | msgid "archive parts number" | |
5580 | msgstr "número da parte do arquivo" | |
5581 | ||
5582 | #: dpkg-split/info.c | |
5583 | #, c-format | |
5584 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5585 | msgstr "" | |
5586 | "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado" | |
5587 | ||
5588 | #: dpkg-split/info.c | |
5589 | msgid "package architecture" | |
5590 | msgstr "arquitectura de pacote" | |
5591 | ||
5592 | #: dpkg-split/info.c | |
5593 | #, c-format | |
5594 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5595 | msgstr "" | |
5596 | "o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho" | |
5597 | ||
5598 | #: dpkg-split/info.c | |
5599 | #, c-format | |
5600 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5601 | msgstr "" | |
5602 | "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de " | |
5603 | "dados" | |
5604 | ||
5605 | #: dpkg-split/info.c | |
5606 | #, c-format | |
5607 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5608 | msgstr "" | |
5609 | "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para os " | |
5610 | "tamanhos citados" | |
5611 | ||
5612 | #: dpkg-split/info.c | |
5613 | #, c-format | |
5614 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5615 | msgstr "" | |
5616 | "o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da " | |
5617 | "parte citado" | |
5618 | ||
5619 | #: dpkg-split/info.c | |
5620 | #, c-format | |
5621 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5622 | msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno" | |
5623 | ||
5624 | #: dpkg-split/info.c | |
5625 | #, c-format | |
5626 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5627 | msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'" | |
5628 | ||
5629 | #: dpkg-split/info.c | |
5630 | #, c-format | |
5631 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5632 | msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo" | |
5633 | ||
5634 | #: dpkg-split/info.c | |
5635 | #, c-format | |
5636 | msgid "" | |
5637 | "%s:\n" | |
5638 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5639 | " Part of package: %s\n" | |
5640 | " ... version: %s\n" | |
5641 | " ... architecture: %s\n" | |
5642 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5643 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5644 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5645 | " Part number: %d/%d\n" | |
5646 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5647 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5648 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5649 | "\n" | |
5650 | msgstr "" | |
5651 | "%s:\n" | |
5652 | " Versão do formato de parte: %d.%d\n" | |
5653 | " Parte do pacote: %s\n" | |
5654 | " ... versão: %s\n" | |
5655 | " ... arquitectura: %s\n" | |
5656 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5657 | " ... tamanho: %jd bytes\n" | |
5658 | " ... divir a cada: %jd bytes\n" | |
5659 | " Número de parte: %d/%d\n" | |
5660 | " Tamanho da parte: %jd bytes\n" | |
5661 | " Offset da parte: %jd bytes\n" | |
5662 | " Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n" | |
5663 | "\n" | |
5664 | ||
5665 | #: dpkg-split/info.c | |
5666 | msgctxt "architecture" | |
5667 | msgid "<unknown>" | |
5668 | msgstr "<desconhecida>" | |
5669 | ||
5670 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5671 | #, c-format | |
5672 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5673 | msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro" | |
5674 | ||
5675 | #: dpkg-split/info.c | |
5676 | #, c-format | |
5677 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5678 | msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n" | |
5679 | ||
5680 | #: dpkg-split/join.c | |
5681 | #, c-format | |
5682 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5683 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5684 | msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: " | |
5685 | msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: " | |
5686 | ||
5687 | #: dpkg-split/join.c | |
5688 | #, c-format | |
5689 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5690 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'" | |
5691 | ||
5692 | #: dpkg-split/join.c | |
5693 | #, c-format | |
5694 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5695 | msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'" | |
5696 | ||
5697 | #: dpkg-split/join.c | |
5698 | #, c-format | |
5699 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5700 | msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s" | |
5701 | ||
5702 | #: dpkg-split/join.c | |
5703 | #, c-format | |
5704 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5705 | msgstr "Não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s" | |
5706 | ||
5707 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5708 | #, c-format | |
5709 | msgid "done\n" | |
5710 | msgstr "feito\n" | |
5711 | ||
5712 | #: dpkg-split/join.c | |
5713 | #, c-format | |
5714 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5715 | msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro" | |
5716 | ||
5717 | #: dpkg-split/join.c | |
5718 | #, c-format | |
5719 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5720 | msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'" | |
5721 | ||
5722 | #: dpkg-split/join.c | |
5723 | #, c-format | |
5724 | msgid "part %d is missing" | |
5725 | msgstr "falta a parte %d" | |
5726 | ||
5727 | #: dpkg-split/main.c | |
5728 | #, c-format | |
5729 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5730 | msgstr "Debian `%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n" | |
5731 | ||
5732 | #: dpkg-split/main.c | |
5733 | #, c-format | |
5734 | msgid "" | |
5735 | "Commands:\n" | |
5736 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5737 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5738 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5739 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5740 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5741 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5742 | "\n" | |
5743 | msgstr "" | |
5744 | " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n" | |
5745 | " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n" | |
5746 | " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n" | |
5747 | " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" | |
5748 | " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n" | |
5749 | " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n" | |
5750 | "\n" | |
5751 | ||
5752 | #: dpkg-split/main.c | |
5753 | #, c-format | |
5754 | msgid "" | |
5755 | "Options:\n" | |
5756 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5757 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5758 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5759 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5760 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5761 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5762 | "\n" | |
5763 | msgstr "" | |
5764 | "Opções:\n" | |
5765 | " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" | |
5766 | " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n" | |
5767 | " -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n" | |
5768 | " <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n" | |
5769 | " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n" | |
5770 | " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n" | |
5771 | "\n" | |
5772 | ||
5773 | #: dpkg-split/main.c | |
5774 | #, c-format | |
5775 | msgid "" | |
5776 | "Exit status:\n" | |
5777 | " 0 = ok\n" | |
5778 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5779 | " 2 = trouble\n" | |
5780 | msgstr "" | |
5781 | "Estado de saída:\n" | |
5782 | " 0 = ok\n" | |
5783 | " 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n" | |
5784 | " 2 = problema\n" | |
5785 | ||
5786 | #: dpkg-split/main.c | |
5787 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5788 | msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda." | |
5789 | ||
5790 | #: dpkg-split/main.c | |
5791 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5792 | msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo" | |
5793 | ||
5794 | #: dpkg-split/main.c | |
5795 | #, c-format | |
5796 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5797 | msgstr "" | |
5798 | "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)" | |
5799 | ||
5800 | #: dpkg-split/queue.c | |
5801 | #, c-format | |
5802 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5803 | msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'" | |
5804 | ||
5805 | #: dpkg-split/queue.c | |
5806 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5807 | msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output" | |
5808 | ||
5809 | #: dpkg-split/queue.c | |
5810 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5811 | msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento" | |
5812 | ||
5813 | #: dpkg-split/queue.c | |
5814 | #, c-format | |
5815 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5816 | msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'" | |
5817 | ||
5818 | #: dpkg-split/queue.c | |
5819 | #, c-format | |
5820 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5821 | msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n" | |
5822 | ||
5823 | #: dpkg-split/queue.c | |
5824 | #, c-format | |
5825 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5826 | msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'" | |
5827 | ||
5828 | #: dpkg-split/queue.c | |
5829 | #, c-format | |
5830 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5831 | msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'" | |
5832 | ||
5833 | #: dpkg-split/queue.c | |
5834 | #, c-format | |
5835 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5836 | msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s" | |
5837 | ||
5838 | #: dpkg-split/queue.c | |
5839 | #, c-format | |
5840 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5841 | msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'" | |
5842 | ||
5843 | #: dpkg-split/queue.c | |
5844 | #, c-format | |
5845 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5846 | msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer " | |
5847 | ||
5848 | #: dpkg-split/queue.c | |
5849 | msgid " and " | |
5850 | msgstr " e " | |
5851 | ||
5852 | #: dpkg-split/queue.c | |
5853 | #, c-format | |
5854 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5855 | msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'" | |
5856 | ||
5857 | #: dpkg-split/queue.c | |
5858 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5859 | msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n" | |
5860 | ||
5861 | #: dpkg-split/queue.c | |
5862 | #, c-format | |
5863 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5864 | msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'" | |
5865 | ||
5866 | #: dpkg-split/queue.c | |
5867 | #, c-format | |
5868 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
5869 | msgstr " %s (%jd bytes)\n" | |
5870 | ||
5871 | #: dpkg-split/queue.c | |
5872 | #, c-format | |
5873 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
5874 | msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n" | |
5875 | ||
5876 | #: dpkg-split/queue.c | |
5877 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
5878 | msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n" | |
5879 | ||
5880 | #: dpkg-split/queue.c | |
5881 | #, c-format | |
5882 | msgid " Package %s: part(s) " | |
5883 | msgstr " Pacote %s: parte(s) " | |
5884 | ||
5885 | #: dpkg-split/queue.c | |
5886 | #, c-format | |
5887 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
5888 | msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum" | |
5889 | ||
5890 | #: dpkg-split/queue.c | |
5891 | #, c-format | |
5892 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
5893 | msgstr "(total %jd bytes)\n" | |
5894 | ||
5895 | #: dpkg-split/queue.c | |
5896 | #, c-format | |
5897 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
5898 | msgstr "não foi possível descartar `%.250s'" | |
5899 | ||
5900 | #: dpkg-split/queue.c | |
5901 | #, c-format | |
5902 | msgid "Deleted %s.\n" | |
5903 | msgstr "Apagado %s.\n" | |
5904 | ||
5905 | #: dpkg-split/split.c | |
5906 | msgid "package field value extraction" | |
5907 | msgstr "extracção do valor do campo do pacote" | |
5908 | ||
5909 | #: dpkg-split/split.c | |
5910 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5911 | msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" | |
5912 | ||
5913 | #: dpkg-split/split.c | |
5914 | #, c-format | |
5915 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
5916 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'" | |
5917 | ||
5918 | #: dpkg-split/split.c | |
5919 | msgid "unable to fstat source file" | |
5920 | msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte" | |
5921 | ||
5922 | #: dpkg-split/split.c | |
5923 | #, c-format | |
5924 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
5925 | msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples" | |
5926 | ||
5927 | #: dpkg-split/split.c | |
5928 | #, c-format | |
5929 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
5930 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
5931 | msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: " | |
5932 | msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: " | |
5933 | ||
5934 | #: dpkg-split/split.c | |
5935 | msgid "" | |
5936 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
5937 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
5938 | msgstr "" | |
5939 | "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n" | |
5940 | "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n" | |
5941 | "outra coisa; a desistir" | |
5942 | ||
5943 | #: dpkg-split/split.c | |
5944 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
5945 | msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte" | |
5946 | ||
5947 | #: dpkg-split/split.c | |
5948 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
5949 | msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino" | |
5950 | ||
5951 | #: utils/update-alternatives.c | |
5952 | #, c-format | |
5953 | msgid "" | |
5954 | "Commands:\n" | |
5955 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
5956 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
5957 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
5958 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
5959 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
5960 | "system.\n" | |
5961 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
5962 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
5963 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
5964 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
5965 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
5966 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
5967 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
5968 | "the\n" | |
5969 | " user to select which one to use.\n" | |
5970 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
5971 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
5972 | "\n" | |
5973 | msgstr "" | |
5974 | "Comandos:\n" | |
5975 | " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n" | |
5976 | " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n" | |
5977 | " acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n" | |
5978 | " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n" | |
5979 | " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de " | |
5980 | "alternativas.\n" | |
5981 | " --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo " | |
5982 | "automático.\n" | |
5983 | " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n" | |
5984 | " --query <nome> versão processável por máquina de --display " | |
5985 | "<nome>.\n" | |
5986 | " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n" | |
5987 | " --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu " | |
5988 | "estado.\n" | |
5989 | " --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n" | |
5990 | " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n" | |
5991 | " ao utilizador para escolher qual utilizar.\n" | |
5992 | " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para " | |
5993 | "<nome>.\n" | |
5994 | " --all chamar --config para todas as alternativas.\n" | |
5995 | "\n" | |
5996 | ||
5997 | #: utils/update-alternatives.c | |
5998 | #, c-format | |
5999 | msgid "" | |
6000 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6001 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6002 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6003 | " (e.g. pager)\n" | |
6004 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6005 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6006 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6007 | "in\n" | |
6008 | " automatic mode.\n" | |
6009 | "\n" | |
6010 | msgstr "" | |
6011 | "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n" | |
6012 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6013 | "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n" | |
6014 | " (e.g. pager)\n" | |
6015 | "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n" | |
6016 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6017 | "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade " | |
6018 | "superior em modo automático.\n" | |
6019 | "\n" | |
6020 | ||
6021 | #: utils/update-alternatives.c | |
6022 | #, c-format | |
6023 | msgid "" | |
6024 | "Options:\n" | |
6025 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6026 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6027 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6028 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6029 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6030 | "configured\n" | |
6031 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6032 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6033 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6034 | " --help show this help message.\n" | |
6035 | " --version show the version.\n" | |
6036 | msgstr "" | |
6037 | "Opções:\n" | |
6038 | " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n" | |
6039 | " --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n" | |
6040 | " --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n" | |
6041 | " --force permitir substituir ficheiros por links " | |
6042 | "alternativos.\n" | |
6043 | " --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n" | |
6044 | " configuradas em modo automático (relevante\n" | |
6045 | " apenas para --config)\n" | |
6046 | " --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n" | |
6047 | " --quiet operação silenciosa, saída mínima\n" | |
6048 | " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" | |
6049 | " --version mostrar a versão.\n" | |
6050 | ||
6051 | #: utils/update-alternatives.c | |
6052 | #, c-format | |
6053 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6054 | msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa." | |
6055 | ||
6056 | #: utils/update-alternatives.c | |
6057 | #, c-format | |
6058 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6059 | msgstr "malloc falhou (%zu bytes)" | |
6060 | ||
6061 | #: utils/update-alternatives.c | |
6062 | #, c-format | |
6063 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6064 | msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s" | |
6065 | ||
6066 | #: utils/update-alternatives.c | |
6067 | #, c-format | |
6068 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6069 | msgstr "não pode acrescentar a '%s'" | |
6070 | ||
6071 | #: utils/update-alternatives.c | |
6072 | #, c-format | |
6073 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6074 | msgstr "não foi possível remover '%s'" | |
6075 | ||
6076 | #: utils/update-alternatives.c | |
6077 | msgid "auto mode" | |
6078 | msgstr "modo automático" | |
6079 | ||
6080 | #: utils/update-alternatives.c | |
6081 | msgid "manual mode" | |
6082 | msgstr "modo manual" | |
6083 | ||
6084 | #: utils/update-alternatives.c | |
6085 | #, c-format | |
6086 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6087 | msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s" | |
6088 | ||
6089 | #: utils/update-alternatives.c | |
6090 | #, c-format | |
6091 | msgid "while reading %s: %s" | |
6092 | msgstr "enquanto lia %s: %s" | |
6093 | ||
6094 | #: utils/update-alternatives.c | |
6095 | #, c-format | |
6096 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6097 | msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s" | |
6098 | ||
6099 | #: utils/update-alternatives.c | |
6100 | #, c-format | |
6101 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6102 | msgstr "%s corrompido: %s" | |
6103 | ||
6104 | #: utils/update-alternatives.c | |
6105 | #, c-format | |
6106 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6107 | msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)" | |
6108 | ||
6109 | #: utils/update-alternatives.c | |
6110 | msgid "slave name" | |
6111 | msgstr "nome do escravo" | |
6112 | ||
6113 | #: utils/update-alternatives.c | |
6114 | #, c-format | |
6115 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6116 | msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s" | |
6117 | ||
6118 | #: utils/update-alternatives.c | |
6119 | msgid "slave link" | |
6120 | msgstr "ligação ao escravo" | |
6121 | ||
6122 | #: utils/update-alternatives.c | |
6123 | #, c-format | |
6124 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6125 | msgstr "link slave igual ao link principal %s" | |
6126 | ||
6127 | #: utils/update-alternatives.c | |
6128 | #, c-format | |
6129 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6130 | msgstr "'slave link' duplicado %s" | |
6131 | ||
6132 | #: utils/update-alternatives.c | |
6133 | msgid "master file" | |
6134 | msgstr "ficheiro mestre" | |
6135 | ||
6136 | #: utils/update-alternatives.c | |
6137 | #, c-format | |
6138 | msgid "duplicate path %s" | |
6139 | msgstr "caminho duplicado %s" | |
6140 | ||
6141 | #: utils/update-alternatives.c | |
6142 | #, c-format | |
6143 | msgid "" | |
6144 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6145 | "alternatives" | |
6146 | msgstr "" | |
6147 | "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista " | |
6148 | "de alternativas" | |
6149 | ||
6150 | #: utils/update-alternatives.c | |
6151 | msgid "priority" | |
6152 | msgstr "prioridade" | |
6153 | ||
6154 | #: utils/update-alternatives.c | |
6155 | msgid "slave file" | |
6156 | msgstr "ficheiro escravo" | |
6157 | ||
6158 | #: utils/update-alternatives.c | |
6159 | #, c-format | |
6160 | msgid "priority of %s: %s" | |
6161 | msgstr "prioridade de %s: %s" | |
6162 | ||
6163 | #: utils/update-alternatives.c | |
6164 | #, c-format | |
6165 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6166 | msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s" | |
6167 | ||
6168 | #: utils/update-alternatives.c | |
6169 | msgid "status" | |
6170 | msgstr "estado" | |
6171 | ||
6172 | #: utils/update-alternatives.c | |
6173 | msgid "invalid status" | |
6174 | msgstr "estado inválido" | |
6175 | ||
6176 | #: utils/update-alternatives.c | |
6177 | msgid "master link" | |
6178 | msgstr "ligação mestre" | |
6179 | ||
6180 | #: utils/update-alternatives.c | |
6181 | #, c-format | |
6182 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6183 | msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)" | |
6184 | ||
6185 | #: utils/update-alternatives.c | |
6186 | #, c-format | |
6187 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6188 | msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'" | |
6189 | ||
6190 | #: utils/update-alternatives.c | |
6191 | #, c-format | |
6192 | msgid " link best version is %s" | |
6193 | msgstr "A melhor versão do link é %s" | |
6194 | ||
6195 | #: utils/update-alternatives.c | |
6196 | msgid " link best version not available" | |
6197 | msgstr " a melhor versão do link não está disponível" | |
6198 | ||
6199 | #: utils/update-alternatives.c | |
6200 | #, c-format | |
6201 | msgid " link currently points to %s" | |
6202 | msgstr " o link actualmente aponta para %s" | |
6203 | ||
6204 | #: utils/update-alternatives.c | |
6205 | msgid " link currently absent" | |
6206 | msgstr " link actualmente inexistente" | |
6207 | ||
6208 | #: utils/update-alternatives.c | |
6209 | #, c-format | |
6210 | msgid " link %s is %s" | |
6211 | msgstr " link %s é %s" | |
6212 | ||
6213 | #: utils/update-alternatives.c | |
6214 | #, c-format | |
6215 | msgid " slave %s is %s" | |
6216 | msgstr " escravo %s é %s" | |
6217 | ||
6218 | #: utils/update-alternatives.c | |
6219 | #, c-format | |
6220 | msgid "%s - priority %d" | |
6221 | msgstr "%s - prioridade %d" | |
6222 | ||
6223 | #: utils/update-alternatives.c | |
6224 | #, c-format | |
6225 | msgid " slave %s: %s" | |
6226 | msgstr " escravo %s: %s" | |
6227 | ||
6228 | #: utils/update-alternatives.c | |
6229 | #, c-format | |
6230 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6231 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6232 | msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)." | |
6233 | msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)." | |
6234 | ||
6235 | #: utils/update-alternatives.c | |
6236 | msgid "Selection" | |
6237 | msgstr "Selecção" | |
6238 | ||
6239 | #: utils/update-alternatives.c | |
6240 | msgid "Path" | |
6241 | msgstr "Caminho" | |
6242 | ||
6243 | #: utils/update-alternatives.c | |
6244 | msgid "Priority" | |
6245 | msgstr "Prioridade" | |
6246 | ||
6247 | #: utils/update-alternatives.c | |
6248 | msgid "Status" | |
6249 | msgstr "Estado" | |
6250 | ||
6251 | #: utils/update-alternatives.c | |
6252 | #, c-format | |
6253 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6254 | msgstr "" | |
6255 | "Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da " | |
6256 | "selecção: " | |
6257 | ||
6258 | #: utils/update-alternatives.c | |
6259 | #, c-format | |
6260 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6261 | msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s." | |
6262 | ||
6263 | #: utils/update-alternatives.c | |
6264 | msgid "Nothing to configure." | |
6265 | msgstr "Nada para configurar." | |
6266 | ||
6267 | #: utils/update-alternatives.c | |
6268 | #, c-format | |
6269 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6270 | msgstr "" | |
6271 | "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza %s: " | |
6272 | "%s" | |
6273 | ||
6274 | #: utils/update-alternatives.c | |
6275 | #, c-format | |
6276 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6277 | msgstr "não substituir %s por uma ligação" | |
6278 | ||
6279 | #: utils/update-alternatives.c | |
6280 | #, c-format | |
6281 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6282 | msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida" | |
6283 | ||
6284 | #: utils/update-alternatives.c | |
6285 | #, c-format | |
6286 | msgid "" | |
6287 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6288 | "exist" | |
6289 | msgstr "" | |
6290 | "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação " | |
6291 | "%s) não existe" | |
6292 | ||
6293 | #: utils/update-alternatives.c | |
6294 | #, c-format | |
6295 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6296 | msgstr "a não remover %s já que não é um symlink" | |
6297 | ||
6298 | #: utils/update-alternatives.c | |
6299 | #, c-format | |
6300 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6301 | msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover" | |
6302 | ||
6303 | #: utils/update-alternatives.c | |
6304 | #, c-format | |
6305 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6306 | msgstr "" | |
6307 | "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo " | |
6308 | "automático" | |
6309 | ||
6310 | #: utils/update-alternatives.c | |
6311 | #, c-format | |
6312 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6313 | msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir" | |
6314 | ||
6315 | #: utils/update-alternatives.c | |
6316 | #, c-format | |
6317 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6318 | msgstr "%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha" | |
6319 | ||
6320 | #: utils/update-alternatives.c | |
6321 | #, c-format | |
6322 | msgid "" | |
6323 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6324 | "updates only" | |
6325 | msgstr "" | |
6326 | "%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para " | |
6327 | "actualizações manuais apenas" | |
6328 | ||
6329 | #: utils/update-alternatives.c | |
6330 | #, c-format | |
6331 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6332 | msgstr "a configurar a selecção automática de %s" | |
6333 | ||
6334 | #: utils/update-alternatives.c | |
6335 | #, c-format | |
6336 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6337 | msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s" | |
6338 | ||
6339 | #: utils/update-alternatives.c | |
6340 | #, c-format | |
6341 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6342 | msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s" | |
6343 | ||
6344 | #: utils/update-alternatives.c | |
6345 | #, c-format | |
6346 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6347 | msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto" | |
6348 | ||
6349 | #: utils/update-alternatives.c | |
6350 | #, c-format | |
6351 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6352 | msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual" | |
6353 | ||
6354 | #: utils/update-alternatives.c | |
6355 | #, c-format | |
6356 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6357 | msgstr "" | |
6358 | "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links " | |
6359 | "slave" | |
6360 | ||
6361 | #: utils/update-alternatives.c | |
6362 | #, c-format | |
6363 | msgid "" | |
6364 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6365 | msgstr "" | |
6366 | "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está " | |
6367 | "estragada" | |
6368 | ||
6369 | #: utils/update-alternatives.c | |
6370 | #, c-format | |
6371 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6372 | msgstr "" | |
6373 | "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de " | |
6374 | "grupo %s" | |
6375 | ||
6376 | #: utils/update-alternatives.c | |
6377 | #, c-format | |
6378 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6379 | msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível." | |
6380 | ||
6381 | #: utils/update-alternatives.c | |
6382 | #, c-format | |
6383 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6384 | msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida." | |
6385 | ||
6386 | #: utils/update-alternatives.c | |
6387 | #, c-format | |
6388 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6389 | msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s" | |
6390 | ||
6391 | #: utils/update-alternatives.c | |
6392 | #, c-format | |
6393 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6394 | msgstr "Saltar linha inválida: %s" | |
6395 | ||
6396 | #: utils/update-alternatives.c | |
6397 | #, c-format | |
6398 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6399 | msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços" | |
6400 | ||
6401 | #: utils/update-alternatives.c | |
6402 | #, c-format | |
6403 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6404 | msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s" | |
6405 | ||
6406 | #: utils/update-alternatives.c | |
6407 | #, c-format | |
6408 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6409 | msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s" | |
6410 | ||
6411 | #: utils/update-alternatives.c | |
6412 | #, c-format | |
6413 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6414 | msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s" | |
6415 | ||
6416 | #: utils/update-alternatives.c | |
6417 | #, c-format | |
6418 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6419 | msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s" | |
6420 | ||
6421 | #: utils/update-alternatives.c | |
6422 | #, c-format | |
6423 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6424 | msgstr "o caminho %s da alternativa não existe" | |
6425 | ||
6426 | #: utils/update-alternatives.c | |
6427 | #, c-format | |
6428 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6429 | msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre" | |
6430 | ||
6431 | #: utils/update-alternatives.c | |
6432 | #, c-format | |
6433 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6434 | msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s" | |
6435 | ||
6436 | #: utils/update-alternatives.c | |
6437 | #, c-format | |
6438 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6439 | msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)" | |
6440 | ||
6441 | #: utils/update-alternatives.c | |
6442 | #, c-format | |
6443 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6444 | msgstr "argumento desconhecido `%s'" | |
6445 | ||
6446 | #: utils/update-alternatives.c | |
6447 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6448 | msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>" | |
6449 | ||
6450 | #: utils/update-alternatives.c | |
6451 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6452 | msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo" | |
6453 | ||
6454 | #: utils/update-alternatives.c | |
6455 | msgid "priority must be an integer" | |
6456 | msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro" | |
6457 | ||
6458 | #: utils/update-alternatives.c | |
6459 | msgid "priority is out of range" | |
6460 | msgstr "a prioridade está fora de alcance" | |
6461 | ||
6462 | #: utils/update-alternatives.c | |
6463 | #, c-format | |
6464 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6465 | msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>" | |
6466 | ||
6467 | #: utils/update-alternatives.c | |
6468 | #, c-format | |
6469 | msgid "--%s needs <name>" | |
6470 | msgstr "--%s necessita de <nome>" | |
6471 | ||
6472 | #: utils/update-alternatives.c | |
6473 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6474 | msgstr "--slave apenas é permito com --install" | |
6475 | ||
6476 | #: utils/update-alternatives.c | |
6477 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6478 | msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>" | |
6479 | ||
6480 | #: utils/update-alternatives.c | |
6481 | #, c-format | |
6482 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6483 | msgstr "o nome %s é primário e slave" | |
6484 | ||
6485 | #: utils/update-alternatives.c | |
6486 | #, c-format | |
6487 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6488 | msgstr "o link %s é primário e slave" | |
6489 | ||
6490 | #: utils/update-alternatives.c | |
6491 | #, c-format | |
6492 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6493 | msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>" | |
6494 | ||
6495 | #: utils/update-alternatives.c | |
6496 | msgid "" | |
6497 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6498 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6499 | msgstr "" | |
6500 | "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6501 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" | |
6502 | ||
6503 | #: utils/update-alternatives.c | |
6504 | #, c-format | |
6505 | msgid "no alternatives for %s" | |
6506 | msgstr "nenhuma alternativa para %s" | |
6507 | ||
6508 | #: utils/update-alternatives.c | |
6509 | msgid "<standard input>" | |
6510 | msgstr "<entrada standard>" | |
6511 | ||
6512 | #: utils/update-alternatives.c | |
6513 | #, c-format | |
6514 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6515 | msgstr "" | |
6516 | "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está" | |
6517 | ||
6518 | #: utils/update-alternatives.c | |
6519 | #, c-format | |
6520 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6521 | msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'" | |
6522 | ||
6523 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6524 | #~ msgstr "opção obsoleta '--%s'; por favor utilize antes '--%s'" | |
6525 | ||
6526 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6527 | #~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'" | |
6528 | ||
6529 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6530 | #~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta" | |
6531 | ||
6532 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6533 | #~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'" | |
6534 | ||
6535 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6536 | #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s" | |
6537 | ||
6538 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6539 | #~ msgstr "%s: erro: %s\n" | |
6540 | ||
6541 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6542 | #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n" | |
6543 | ||
6544 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6545 | #~ msgstr "%s: aviso: %s\n" | |
6546 | ||
6547 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6548 | #~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado" | |
6549 | ||
6550 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6551 | #~ msgstr "procura por dpkg --recursive" | |
6552 | ||
6553 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6554 | #~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find" | |
6555 | ||
6556 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6557 | #~ msgstr "erro na leitura do pipe de find" | |
6558 | ||
6559 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6560 | #~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find" | |
6561 | ||
6562 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6563 | #~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado" | |
6564 | ||
6565 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6566 | #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'" | |
6567 | ||
6568 | #~ msgid "compressing control member" | |
6569 | #~ msgstr "a comprimir membro de control" | |
6570 | ||
6571 | #~ msgid "Call %s." | |
6572 | #~ msgstr "Chamar %s." | |
6573 | ||
6574 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6575 | #~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride" | |
6576 | ||
6577 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6578 | #~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride" | |
6579 | ||
6580 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6581 | #~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride" | |
6582 | ||
6583 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6584 | #~ msgstr "opção desconhecida `%s'" | |
6585 | ||
6586 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6587 | #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'" | |
6588 | ||
6589 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6590 | #~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração" | |
6591 | ||
6592 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6593 | #~ msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d" | |
6594 | ||
6595 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6596 | #~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d" | |
6597 | ||
6598 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6599 | #~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza" | |
6600 | ||
6601 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6602 | #~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s" | |
6603 | ||
6604 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
6605 | #~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande" | |
6606 | ||
6607 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6608 | #~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador" | |
6609 | ||
6610 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6611 | #~ msgstr "não pode abrir o componente `control'" | |
6612 | ||
6613 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6614 | #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'" | |
6615 | ||
6616 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6617 | #~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'" | |
6618 | ||
6619 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
6620 | #~ msgstr "" | |
6621 | #~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado " | |
6622 | #~ "comprido (>%d caracteres)" | |
6623 | ||
6624 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
6625 | #~ msgstr " (na verdade `%s')" | |
6626 | ||
6627 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
6628 | #~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto" | |
6629 | ||
6630 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
6631 | #~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'" | |
6632 | ||
6633 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
6634 | #~ msgstr "" | |
6635 | #~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto" | |
6636 | ||
6637 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
6638 | #~ msgstr "" | |
6639 | #~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto" | |
6640 | ||
6641 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
6642 | #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior" | |
6643 | ||
6644 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
6645 | #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior" | |
6646 | ||
6647 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
6648 | #~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces" | |
6649 | ||
6650 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
6651 | #~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n" | |
6652 | ||
6653 | #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" | |
6654 | #~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld" | |
6655 | ||
6656 | #~| msgid "--add needs four arguments" | |
6657 | #~ msgid "--%s needs at two arguments" | |
6658 | #~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos" | |
6659 | ||
6660 | #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
6661 | #~ msgid "ar member file (%s)" | |
6662 | #~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" | |
6663 | ||
6664 | #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" | |
6665 | #~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s" | |
6666 | ||
6667 | #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" | |
6668 | #~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s" | |
6669 | ||
6670 | #~ msgid "short read on buffer copy for %s" | |
6671 | #~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s" | |
6672 | ||
6673 | #~ msgid "%s: decompression" | |
6674 | #~ msgstr "%s: descompressão" | |
6675 | ||
6676 | #~ msgid "%s: compression" | |
6677 | #~ msgstr "%s: compressão" | |
6678 | ||
6679 | #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
6680 | #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
6681 | #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" | |
6682 | #~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" | |
6683 | ||
6684 | #~ msgid "Closing brace missing in format\n" | |
6685 | #~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n" | |
6686 | ||
6687 | #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" | |
6688 | #~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'" | |
6689 | ||
6690 | #~ msgid "md5hash" | |
6691 | #~ msgstr "md5hash" | |
6692 | ||
6693 | #~ msgid "file copy" | |
6694 | #~ msgstr "cópia de ficheiro" | |
6695 | ||
6696 | #~ msgid "failed to write to pipe in copy" | |
6697 | #~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia" | |
6698 | ||
6699 | #~ msgid "failed to close pipe in copy" | |
6700 | #~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia" | |
6701 | ||
6702 | #~ msgid "data" | |
6703 | #~ msgstr "dados" | |
6704 | ||
6705 | #~| msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
6706 | #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
6707 | #~ msgid "split package part" | |
6708 | #~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: " | |
6709 | ||
6710 | #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" | |
6711 | #~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s" | |
6712 | ||
6713 | #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" | |
6714 | #~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'" | |
6715 | ||
6716 | #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" | |
6717 | #~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'" | |
6718 | ||
6719 | #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" | |
6720 | #~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s" | |
6721 | ||
6722 | #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" | |
6723 | #~ msgstr "" | |
6724 | #~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s" | |
6725 | ||
6726 | #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" | |
6727 | #~ msgstr "" | |
6728 | #~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s" | |
6729 | ||
6730 | #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
6731 | #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" | |
6732 | ||
6733 | #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" | |
6734 | #~ msgstr "" | |
6735 | #~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do " | |
6736 | #~ "'trigger'" | |
6737 | ||
6738 | #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" | |
6739 | #~ msgstr "" | |
6740 | #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do " | |
6741 | #~ "'trigger'" | |
6742 | ||
6743 | #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" | |
6744 | #~ msgstr "" | |
6745 | #~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do " | |
6746 | #~ "'trigger'" | |
6747 | ||
6748 | #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" | |
6749 | #~ msgstr "" | |
6750 | #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do " | |
6751 | #~ "'trigger'" | |
6752 | ||
6753 | #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" | |
6754 | #~ msgstr "" | |
6755 | #~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" | |
6756 | ||
6757 | #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" | |
6758 | #~ msgstr "" | |
6759 | #~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'" | |
6760 | ||
6761 | #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" | |
6762 | #~ msgstr "" | |
6763 | #~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" | |
6764 | ||
6765 | #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" | |
6766 | #~ msgstr "" | |
6767 | #~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" | |
6768 | ||
6769 | #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" | |
6770 | #~ msgstr "" | |
6771 | #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " | |
6772 | #~ "ficheiro" | |
6773 | ||
6774 | #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" | |
6775 | #~ msgstr "" | |
6776 | #~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " | |
6777 | #~ "ficheiro" | |
6778 | ||
6779 | #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" | |
6780 | #~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'" | |
6781 | ||
6782 | #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" | |
6783 | #~ msgstr "" | |
6784 | #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de " | |
6785 | #~ "ficheiro" | |
6786 | ||
6787 | #~ msgid "" | |
6788 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6789 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6790 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
6791 | #~ msgstr "" | |
6792 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6793 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6794 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
6795 | ||
6796 | #~ msgid "cannot create new %s file" | |
6797 | #~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s " | |
6798 | ||
6799 | #~ msgid "error creating new diversions-old" | |
6800 | #~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old" | |
6801 | ||
6802 | #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" | |
6803 | #~ msgstr "" | |
6804 | #~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o " | |
6805 | #~ "pacote %s" | |
6806 | ||
6807 | #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" | |
6808 | #~ msgstr "" | |
6809 | #~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " | |
6810 | #~ "pacote %s" | |
6811 | ||
6812 | #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" | |
6813 | #~ msgstr "" | |
6814 | #~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " | |
6815 | #~ "%s" | |
6816 | ||
6817 | #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" | |
6818 | #~ msgstr "" | |
6819 | #~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " | |
6820 | #~ "pacote %s" | |
6821 | ||
6822 | #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" | |
6823 | #~ msgstr "" | |
6824 | #~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" | |
6825 | ||
6826 | #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" | |
6827 | #~ msgstr "" | |
6828 | #~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " | |
6829 | #~ "%s" | |
6830 | ||
6831 | #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" | |
6832 | #~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero" | |
6833 | ||
6834 | #~ msgid "--command-fd only takes one argument" | |
6835 | #~ msgstr "--command-fd leva um argumento" | |
6836 | ||
6837 | #~ msgid "" | |
6838 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6839 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
6840 | #~ msgstr "" | |
6841 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6842 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
6843 | ||
6844 | #~ msgid "cannot open new statoverride file" | |
6845 | #~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride" | |
6846 | ||
6847 | #~ msgid "error removing statoverride-old" | |
6848 | #~ msgstr "erro ao remover statoverride-old" | |
6849 | ||
6850 | #~ msgid "error creating new statoverride-old" | |
6851 | #~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old" | |
6852 | ||
6853 | #~ msgid "error installing new statoverride" | |
6854 | #~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride" | |
6855 | ||
6856 | #~ msgid "--build takes at most two arguments" | |
6857 | #~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos" | |
6858 | ||
6859 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
6860 | #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
6861 | ||
6862 | #~ msgid "" | |
6863 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6864 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
6865 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
6866 | #~ msgstr "" | |
6867 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6868 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
6869 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
6870 | ||
6871 | #~ msgid "it is a master alternative." | |
6872 | #~ msgstr "é uma alternativa mestre." | |
6873 | ||
6874 | #~ msgid "it is a slave of %s" | |
6875 | #~ msgstr "é um escravo de %s" | |
6876 | ||
6877 | #~ msgid "cannot stat %s: %s" | |
6878 | #~ msgstr "Não pode fazer stat %s: %s" | |
6879 | ||
6880 | #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" | |
6881 | #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s" | |
6882 | ||
6883 | #~ msgid "scan of %s failed: %s" | |
6884 | #~ msgstr "scan de %s falhou: %s" | |
6885 | ||
6886 | #~ msgid "failed to execute %s: %s" | |
6887 | #~ msgstr "falhou executar %s: %s" | |
6888 | ||
6889 | #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" | |
6890 | #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s" | |
6891 | ||
6892 | #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" | |
6893 | #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s" | |
6894 | ||
6895 | #~ msgid "while writing %s: %s" | |
6896 | #~ msgstr "ao escrever %s: %s" | |
6897 | ||
6898 | #~ msgid "unable to read %s: %s" | |
6899 | #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s" | |
6900 | ||
6901 | #~ msgid "unable to close %s: %s" | |
6902 | #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s" | |
6903 | ||
6904 | #~ msgid "cannot write %s: %s" | |
6905 | #~ msgstr "não foi possível escrever %s: %s" | |
6906 | ||
6907 | #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" | |
6908 | #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" | |
6909 | #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" | |
6910 | ||
6911 | #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" | |
6912 | #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)" | |
6913 | ||
6914 | #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" | |
6915 | #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)" | |
6916 | ||
6917 | #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" | |
6918 | #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer" | |
6919 | ||
6920 | #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" | |
6921 | #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo" | |
6922 | ||
6923 | #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" | |
6924 | #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" | |
6925 | ||
6926 | #~ msgid "out of memory pushing error handler: " | |
6927 | #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: " | |
6928 | ||
6929 | #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" | |
6930 | #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg" | |
6931 | ||
6932 | #~ msgid "copy info file `%.255s'" | |
6933 | #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'" | |
6934 | ||
6935 | #~ msgid "parse error" | |
6936 | #~ msgstr "erro de parse" | |
6937 | ||
6938 | #~ msgid "failed to write parsing warning" | |
6939 | #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing" | |
6940 | ||
6941 | #~ msgid "unable to lock triggers area" | |
6942 | #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'" | |
6943 | ||
6944 | #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" | |
6945 | #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" | |
6946 | ||
6947 | #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" | |
6948 | #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)" | |
6949 | ||
6950 | #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" | |
6951 | #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" | |
6952 | ||
6953 | #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" | |
6954 | #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza" | |
6955 | ||
6956 | #~ msgid "" | |
6957 | #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
6958 | #~ "\n" | |
6959 | #~ " number ref. in source description\n" | |
6960 | #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" | |
6961 | #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
6962 | #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" | |
6963 | #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" | |
6964 | #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" | |
6965 | #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" | |
6966 | #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" | |
6967 | #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
6968 | #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" | |
6969 | #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" | |
6970 | #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
6971 | #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " | |
6972 | #~ "directory\n" | |
6973 | #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" | |
6974 | #~ "\n" | |
6975 | #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" | |
6976 | #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
6977 | #~ msgstr "" | |
6978 | #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" | |
6979 | #~ "\n" | |
6980 | #~ " número ref. na fonte descrição\n" | |
6981 | #~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n" | |
6982 | #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n" | |
6983 | #~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n" | |
6984 | #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n" | |
6985 | #~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n" | |
6986 | #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de " | |
6987 | #~ "configuração\n" | |
6988 | #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n" | |
6989 | #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n" | |
6990 | #~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n" | |
6991 | #~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n" | |
6992 | #~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de " | |
6993 | #~ "triggers\n" | |
6994 | #~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/" | |
6995 | #~ "info\n" | |
6996 | #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n" | |
6997 | #~ "\n" | |
6998 | #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n" | |
6999 | #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n" | |
7000 | ||
7001 | #~ msgid "" | |
7002 | #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7003 | #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7004 | #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7005 | #~ "<thing>,...\n" | |
7006 | #~ " Forcing things:\n" | |
7007 | #~ " all [!] Set all force options\n" | |
7008 | #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7009 | #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7010 | #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7011 | #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7012 | #~ "likely\n" | |
7013 | #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7014 | #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7015 | #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7016 | #~ "version\n" | |
7017 | #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7018 | #~ "check\n" | |
7019 | #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7020 | #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7021 | #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7022 | #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7023 | #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7024 | #~ "one\n" | |
7025 | #~ " is available, don't prompt. If no default can be " | |
7026 | #~ "found,\n" | |
7027 | #~ " you will be prompted unless one of the confold " | |
7028 | #~ "or\n" | |
7029 | #~ " confnew options is also given\n" | |
7030 | #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7031 | #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " | |
7032 | #~ "versions\n" | |
7033 | #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7034 | #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7035 | #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7036 | #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " | |
7037 | #~ "file\n" | |
7038 | #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " | |
7039 | #~ "unpacking\n" | |
7040 | #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7041 | #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7042 | #~ "\n" | |
7043 | #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7044 | #~ "installation.\n" | |
7045 | #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7046 | #~ msgstr "" | |
7047 | #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados " | |
7048 | #~ "problemas:\n" | |
7049 | #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" | |
7050 | #~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" | |
7051 | #~ "<coisa>,...\n" | |
7052 | #~ " Forçar coisas:\n" | |
7053 | #~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n" | |
7054 | #~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n" | |
7055 | #~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar " | |
7056 | #~ "este\n" | |
7057 | #~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão " | |
7058 | #~ "a ser mantidos\n" | |
7059 | #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, " | |
7060 | #~ "provavelmente problemas\n" | |
7061 | #~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo " | |
7062 | #~ "root\n" | |
7063 | #~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n" | |
7064 | #~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão " | |
7065 | #~ "sem desvios\n" | |
7066 | #~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação " | |
7067 | #~ "de autenticidade\n" | |
7068 | #~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em " | |
7069 | #~ "avisos\n" | |
7070 | #~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em " | |
7071 | #~ "avisos\n" | |
7072 | #~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de " | |
7073 | #~ "configuração, sem perguntar\n" | |
7074 | #~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de " | |
7075 | #~ "configuração, sem perguntar\n" | |
7076 | #~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos " | |
7077 | #~ "ficheiros de\n" | |
7078 | #~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n" | |
7079 | #~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você " | |
7080 | #~ "será\n" | |
7081 | #~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n" | |
7082 | #~ " confold ou confnew\n" | |
7083 | #~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em " | |
7084 | #~ "falta\n" | |
7085 | #~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de " | |
7086 | #~ "configuração sem novas versões\n" | |
7087 | #~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n" | |
7088 | #~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n" | |
7089 | #~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n" | |
7090 | #~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por " | |
7091 | #~ "ficheiro\n" | |
7092 | #~ "\t\t\t de outro\n" | |
7093 | #~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n" | |
7094 | #~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n" | |
7095 | #~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n" | |
7096 | #~ "\n" | |
7097 | #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua " | |
7098 | #~ "instalação.\n" | |
7099 | #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n" | |
7100 | ||
7101 | #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" | |
7102 | #~ msgstr "" | |
7103 | #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em " | |
7104 | #~ "partes" | |
7105 | ||
7106 | #~ msgid "failed to execl debsig-verify" | |
7107 | #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify" | |
7108 | ||
7109 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7110 | #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle" | |
7111 | ||
7112 | #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" | |
7113 | #~ msgstr "" | |
7114 | #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de " | |
7115 | #~ "ficheiros" | |
7116 | ||
7117 | #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" | |
7118 | #~ msgstr "" | |
7119 | #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'" | |
7120 | ||
7121 | #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" | |
7122 | #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n" | |
7123 | ||
7124 | #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" | |
7125 | #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN" | |
7126 | ||
7127 | #~ msgid "failed to exec tar -cf" | |
7128 | #~ msgstr "falhou executar tar -cf" | |
7129 | ||
7130 | #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" | |
7131 | #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)" | |
7132 | ||
7133 | #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" | |
7134 | #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s" | |
7135 | ||
7136 | #~ msgid "control" | |
7137 | #~ msgstr "controle" | |
7138 | ||
7139 | #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" | |
7140 | #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)" | |
7141 | ||
7142 | #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" | |
7143 | #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)" | |
7144 | ||
7145 | #~ msgid "failed to exec find" | |
7146 | #~ msgstr "falhou executar o find" | |
7147 | ||
7148 | #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" | |
7149 | #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c" | |
7150 | ||
7151 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" | |
7152 | #~ msgstr "" | |
7153 | #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos" | |
7154 | ||
7155 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" | |
7156 | #~ msgstr "" | |
7157 | #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo" | |
7158 | ||
7159 | #~ msgid "failed getting the current file position" | |
7160 | #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro" | |
7161 | ||
7162 | #~ msgid "failed setting the current file position" | |
7163 | #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro" | |
7164 | ||
7165 | #~ msgid "version number" | |
7166 | #~ msgstr "número da versão" | |
7167 | ||
7168 | #~ msgid "member length" | |
7169 | #~ msgstr "comprimento do membro" | |
7170 | ||
7171 | #~ msgid "header info member" | |
7172 | #~ msgstr "membro do cabeçalho info" | |
7173 | ||
7174 | #~ msgid "skipped control area from %s" | |
7175 | #~ msgstr "saltou área de controlo de %s" | |
7176 | ||
7177 | #~ msgid "failed to create temporary directory" | |
7178 | #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário" | |
7179 | ||
7180 | #~ msgid "info_spew" | |
7181 | #~ msgstr "info_spew" | |
7182 | ||
7183 | #~ msgid "info length" | |
7184 | #~ msgstr "informação de comprimento" | |
7185 | ||
7186 | #~ msgid "total length" | |
7187 | #~ msgstr "comprimento total" | |
7188 | ||
7189 | #~ msgid "data length" | |
7190 | #~ msgstr "comprimento dos dados" | |
7191 | ||
7192 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" | |
7193 | #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo" | |
7194 | ||
7195 | #~ msgid "unable to stat %s: %s" | |
7196 | #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s" | |
7197 | ||
7198 | #~ msgid "slave name %s duplicated" | |
7199 | #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado" | |
7200 | ||
7201 | #~ msgid "slave link %s duplicated" | |
7202 | #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado" | |
7203 | ||
7204 | #~ msgid "%d requested control components are missing" | |
7205 | #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos" | |
7206 | ||
7207 | #~ msgid "cat (data)" | |
7208 | #~ msgstr "cat (data)" | |
7209 | ||
7210 | #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" | |
7211 | #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste" | |
7212 | ||
7213 | #~ msgid "failed to write to gzip -dc" | |
7214 | #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc" | |
7215 | ||
7216 | #~ msgid "failed to close gzip -dc" | |
7217 | #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc" | |
7218 | ||
7219 | #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" | |
7220 | #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo" | |
7221 | ||
7222 | #~ msgid "unable to exec mksplit" | |
7223 | #~ msgstr "não foi possível executar mksplit" | |
7224 | ||
7225 | #~ msgid "" | |
7226 | #~ "\n" | |
7227 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7228 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7229 | #~ msgstr "" | |
7230 | #~ "\n" | |
7231 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7232 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7233 | ||
7234 | #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" | |
7235 | #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s" | |
7236 | ||
7237 | #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" | |
7238 | #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento" | |
7239 | ||
7240 | #~ msgid "--%s needs a <package> argument" | |
7241 | #~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>" | |
7242 | ||
7243 | #~ msgid "cannot open diversions: %s" | |
7244 | #~ msgstr "falhou ao abrir desvios: %s" | |
7245 | ||
7246 | #~ msgid "missing package" | |
7247 | #~ msgstr "falta pacote" | |
7248 | ||
7249 | #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" | |
7250 | #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s" | |
7251 | ||
7252 | #~ msgid "create diversions-new: %s" | |
7253 | #~ msgstr "criar diversions-new: %s" | |
7254 | ||
7255 | #~ msgid "write diversions-new: %s" | |
7256 | #~ msgstr "escrever diversions-new: %s" | |
7257 | ||
7258 | #~ msgid "close diversions-new: %s" | |
7259 | #~ msgstr "fechar diversions-new: %s" | |
7260 | ||
7261 | #~ msgid "create new diversions-old: %s" | |
7262 | #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s" | |
7263 | ||
7264 | #~ msgid "install new diversions: %s" | |
7265 | #~ msgstr "instalar novos desvios: %s" | |
7266 | ||
7267 | #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" | |
7268 | #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" | |
7269 | ||
7270 | #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" | |
7271 | #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n" | |
7272 | ||
7273 | #, fuzzy | |
7274 | #~ msgid "Debian revision" | |
7275 | #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n" | |
7276 | ||
7277 | #~ msgid "%d errors in control file" | |
7278 | #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle" | |
7279 | ||
7280 | #, fuzzy | |
7281 | #~ msgid "can't readdir %s: %s" | |
7282 | #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" | |
7283 | ||
7284 | #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7285 | #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7286 | ||
7287 | #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" | |
7288 | #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" | |
7289 | ||
7290 | #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" | |
7291 | #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" | |
7292 | ||
7293 | #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" | |
7294 | #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s" | |
7295 | ||
7296 | #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" | |
7297 | #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" | |
7298 | ||
7299 | #, fuzzy | |
7300 | #~ msgid "%s returned error exit status %d" | |
7301 | #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" | |
7302 | ||
7303 | #, fuzzy | |
7304 | #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" | |
7305 | #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" | |
7306 | ||
7307 | #, fuzzy | |
7308 | #~ msgid "" | |
7309 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
7310 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7311 | #~ msgstr "" | |
7312 | #~ "\n" | |
7313 | #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" | |
7314 | #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" | |
7315 | ||
7316 | #~ msgid "" | |
7317 | #~ "\n" | |
7318 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
7319 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7320 | #~ msgstr "" | |
7321 | #~ "\n" | |
7322 | #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" | |
7323 | #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" | |
7324 | ||
7325 | #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" | |
7326 | #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" | |
7327 | ||
7328 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" | |
7329 | #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'" | |
7330 | ||
7331 | #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" | |
7332 | #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'" | |
7333 | ||
7334 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" | |
7335 | #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)" | |
7336 | ||
7337 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" | |
7338 | #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'" | |
7339 | ||
7340 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" | |
7341 | #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'" | |
7342 | ||
7343 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" | |
7344 | #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)" | |
7345 | ||
7346 | #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" | |
7347 | #~ msgstr "" | |
7348 | #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando " | |
7349 | #~ "tiver terminado !\n" | |
7350 | ||
7351 | #~ msgid "" | |
7352 | #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
7353 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7354 | #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" | |
7355 | #~ msgstr "" | |
7356 | #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" | |
7357 | #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" | |
7358 | #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" | |
7359 | ||
7360 | #~ msgid "unable to get unique filename for control info" | |
7361 | #~ msgstr "" | |
7362 | #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle" | |
7363 | ||
7364 | #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" | |
7365 | #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n" | |
7366 | ||
7367 | #, fuzzy | |
7368 | #~ msgid "" | |
7369 | #~ "Use --help for help about querying packages;\n" | |
7370 | #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." | |
7371 | #~ msgstr "" | |
7372 | #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n" | |
7373 | #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de " | |
7374 | #~ "garantia (GNU GPL).\n" | |
7375 | #~ "\n" | |
7376 | ||
7377 | #~ msgid "failed to chown %s: %s" | |
7378 | #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s" | |
7379 | ||
7380 | #~ msgid "failed to chmod %s: %s" | |
7381 | #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s" | |
7382 | ||
7383 | #~ msgid "failed to fork for cleanup" | |
7384 | #~ msgstr "falhou o fork para limpeza" | |
7385 | ||
7386 | #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" | |
7387 | #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm" | |
7388 | ||
7389 | #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" | |
7390 | #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n" | |
7391 | ||
7392 | #~ msgid "failed to exec rm -rf" | |
7393 | #~ msgstr "falhou executar rm -rf" | |
7394 | ||
7395 | #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" | |
7396 | #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')" | |
7397 | ||
7398 | #~ msgid "unable to seek back" | |
7399 | #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás" | |
7400 | ||
7401 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" | |
7402 | #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n" | |
7403 | ||
7404 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" | |
7405 | #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n" | |
7406 | ||
7407 | #~ msgid "wait for shell failed" | |
7408 | #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell" | |
7409 | ||
7410 | #~ msgid "read error in diversions [i]" | |
7411 | #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]" | |
7412 | ||
7413 | #~ msgid "unlink" | |
7414 | #~ msgstr "unlink" | |
7415 | ||
7416 | #~ msgid "chmod" | |
7417 | #~ msgstr "chmod" | |
7418 | ||
7419 | #~ msgid "delete" | |
7420 | #~ msgstr "delete" | |
7421 | ||
7422 | #, fuzzy | |
7423 | #~ msgid "failed to %s '%.255s'" | |
7424 | #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'" | |
7425 | ||
7426 | #~ msgid "wait for dpkg-split failed" | |
7427 | #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou" | |
7428 | ||
7429 | #~ msgid "" | |
7430 | #~ "\n" | |
7431 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
7432 | #~ msgstr "" | |
7433 | #~ "\n" | |
7434 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
7435 | ||
7436 | #~ msgid "no mode specified" | |
7437 | #~ msgstr "nenhum modo especificado" | |
7438 | ||
7439 | #~ msgid "illegal user %s" | |
7440 | #~ msgstr "utilizador ilegal %s" | |
7441 | ||
7442 | #~ msgid "non-existing user %s" | |
7443 | #~ msgstr "utilizador não existente %s" | |
7444 | ||
7445 | #~ msgid "illegal group %s" | |
7446 | #~ msgstr "grupo ilegal %s" | |
7447 | ||
7448 | #~ msgid "non-existing group %s" | |
7449 | #~ msgstr "grupo não existente %s" | |
7450 | ||
7451 | #~ msgid "illegal mode %s" | |
7452 | #~ msgstr "modo ilegal %s" | |
7453 | ||
7454 | #~ msgid "aborting" | |
7455 | #~ msgstr "a abortar" | |
7456 | ||
7457 | #~ msgid "cannot open statoverride: %s" | |
7458 | #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s" | |
7459 | ||
7460 | #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" | |
7461 | #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação" | |
7462 | ||
7463 | #~ msgid "failed write during hashreport" | |
7464 | #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport" | |
7465 | ||
7466 | #~ msgid "configuration error: unknown option %s" | |
7467 | #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" | |
7468 | ||
7469 | #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" | |
7470 | #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores" | |
7471 | ||
7472 | #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" | |
7473 | #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n" | |
7474 | ||
7475 | #, fuzzy | |
7476 | #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" | |
7477 | #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" | |
7478 | ||
7479 | #, fuzzy | |
7480 | #~ msgid "--check-supported takes no arguments" | |
7481 | #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos" | |
7482 | ||
7483 | #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" | |
7484 | #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos" | |
7485 | ||
7486 | #~ msgid "" | |
7487 | #~ "\n" | |
7488 | #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." | |
7489 | #~ msgstr "" | |
7490 | #~ "\n" | |
7491 | #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." | |
7492 | ||
7493 | #~ msgid "" | |
7494 | #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" | |
7495 | #~ "\n" | |
7496 | #~ "Options:\n" | |
7497 | #~ " --section <regexp> <title>\n" | |
7498 | #~ " put the new entry in the <regex> matched " | |
7499 | #~ "section\n" | |
7500 | #~ " or create a new one with <title> if non-" | |
7501 | #~ "existent.\n" | |
7502 | #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" | |
7503 | #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " | |
7504 | #~ "entry.\n" | |
7505 | #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " | |
7506 | #~ "directory.\n" | |
7507 | #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" | |
7508 | #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" | |
7509 | #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" | |
7510 | #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" | |
7511 | #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " | |
7512 | #~ "basename.\n" | |
7513 | #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" | |
7514 | #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" | |
7515 | #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" | |
7516 | #~ " --quiet do not show output messages.\n" | |
7517 | #~ " --help show this help message.\n" | |
7518 | #~ " --version show the version.\n" | |
7519 | #~ msgstr "" | |
7520 | #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n" | |
7521 | #~ "\n" | |
7522 | #~ "Opções:\n" | |
7523 | #~ " --section <expressão regular> <titulo>\n" | |
7524 | #~ " coloque a nova entrada na secção que " | |
7525 | #~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria " | |
7526 | #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n" | |
7527 | #~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n" | |
7528 | #~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na " | |
7529 | #~ "entrada de menu.\n" | |
7530 | #~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no " | |
7531 | #~ "directório.\n" | |
7532 | #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro " | |
7533 | #~ "de informação do directório.\n" | |
7534 | #~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n" | |
7535 | #~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n" | |
7536 | #~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n" | |
7537 | #~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome " | |
7538 | #~ "baseado em <filename>.\n" | |
7539 | #~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n" | |
7540 | #~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma " | |
7541 | #~ "acção).\n" | |
7542 | #~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais " | |
7543 | #~ "informação).\n" | |
7544 | #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n" | |
7545 | #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" | |
7546 | #~ " --version indica a versão.\n" | |
7547 | ||
7548 | #~ msgid "could not open stderr for output! %s" | |
7549 | #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s" | |
7550 | ||
7551 | #~ msgid "%s: --section needs two more args" | |
7552 | #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'" | |
7553 | ||
7554 | #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" | |
7555 | #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)" | |
7556 | ||
7557 | #~ msgid "%s: unknown option `%s'" | |
7558 | #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'" | |
7559 | ||
7560 | #~ msgid "%s: too many arguments" | |
7561 | #~ msgstr "%s: demasiados argumentos" | |
7562 | ||
7563 | #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" | |
7564 | #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove" | |
7565 | ||
7566 | #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" | |
7567 | #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove" | |
7568 | ||
7569 | #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" | |
7570 | #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado" | |
7571 | ||
7572 | #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." | |
7573 | #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro." | |
7574 | ||
7575 | #~ msgid "invalid info entry" | |
7576 | #~ msgstr "entrada de informação errada" | |
7577 | ||
7578 | #~ msgid "" | |
7579 | #~ "\n" | |
7580 | #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" | |
7581 | #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" | |
7582 | #~ msgstr "" | |
7583 | #~ "\n" | |
7584 | #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n" | |
7585 | #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n" | |
7586 | ||
7587 | #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." | |
7588 | #~ msgstr "" | |
7589 | #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança " | |
7590 | #~ "%s." | |
7591 | ||
7592 | #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." | |
7593 | #~ msgstr "" | |
7594 | #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o " | |
7595 | #~ "ficheiro por omissão." | |
7596 | ||
7597 | #~ msgid "%s: no backup file %s available." | |
7598 | #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível." | |
7599 | ||
7600 | #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." | |
7601 | #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir." | |
7602 | ||
7603 | #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" | |
7604 | #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s" | |
7605 | ||
7606 | #~ msgid "try deleting %s?" | |
7607 | #~ msgstr "experimente apagar %s?" | |
7608 | ||
7609 | #~ msgid "unable to open %s: %s" | |
7610 | #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s" | |
7611 | ||
7612 | #~ msgid "unable to close %s after read: %s" | |
7613 | #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s" | |
7614 | ||
7615 | #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" | |
7616 | #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído" | |
7617 | ||
7618 | #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" | |
7619 | #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'" | |
7620 | ||
7621 | #~ msgid "%s: creating new section `%s'" | |
7622 | #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'" | |
7623 | ||
7624 | #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." | |
7625 | #~ msgstr "" | |
7626 | #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo " | |
7627 | #~ "modo." | |
7628 | ||
7629 | #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" | |
7630 | #~ msgstr "" | |
7631 | #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim" | |
7632 | ||
7633 | #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" | |
7634 | #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'" | |
7635 | ||
7636 | #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" | |
7637 | #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida" | |
7638 | ||
7639 | #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" | |
7640 | #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'" | |
7641 | ||
7642 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" | |
7643 | #~ msgstr "" | |
7644 | #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'" | |
7645 | ||
7646 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" | |
7647 | #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'" | |
7648 | ||
7649 | #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" | |
7650 | #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s" | |
7651 | ||
7652 | #~ msgid "unable to install new %s: %s" | |
7653 | #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s" | |
7654 | ||
7655 | #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" | |
7656 | #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s" | |
7657 | ||
7658 | #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" | |
7659 | #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s" | |
7660 | ||
7661 | #~ msgid "unable to read %s: %d" | |
7662 | #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d" | |
7663 | ||
7664 | #~ msgid "dbg: %s" | |
7665 | #~ msgstr "dbg: %s" | |
7666 | ||
7667 | #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" | |
7668 | #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s" | |
7669 | ||
7670 | #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" | |
7671 | #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s" | |
7672 | ||
7673 | #~ msgid "invalid number for --command-fd" | |
7674 | #~ msgstr "número inválido para --command-fd" | |
7675 | ||
7676 | #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" | |
7677 | #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf" | |
7678 | ||
7679 | #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" | |
7680 | #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf" | |
7681 | ||
7682 | #~ msgid "write error in vsnprintf" | |
7683 | #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf" | |
7684 | ||
7685 | #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" | |
7686 | #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf" | |
7687 | ||
7688 | #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" | |
7689 | #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf" | |
7690 | ||
7691 | #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" | |
7692 | #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" | |
7693 | ||
7694 | #~ msgid "System error no.%d" | |
7695 | #~ msgstr "Erro de sistema num.%d" | |
7696 | ||
7697 | #~ msgid "Signal no.%d" | |
7698 | #~ msgstr "Sinal num.%d" | |
7699 | ||
7700 | #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" | |
7701 | #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n" | |
7702 | ||
7703 | #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" | |
7704 | #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n" | |
7705 | ||
7706 | #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" | |
7707 | #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d" | |
7708 | ||
7709 | #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" | |
7710 | #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" | |
7711 | ||
7712 | #~ msgid " package `%.255s'" | |
7713 | #~ msgstr " pacote `%.255s'" | |
7714 | ||
7715 | #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" | |
7716 | #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável" | |
7717 | ||
7718 | #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" | |
7719 | #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !" | |
7720 | ||
7721 | #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" | |
7722 | #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído" | |
7723 | ||
7724 | #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" | |
7725 | #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n" | |
7726 | ||
7727 | #~ msgid "--audit does not take any arguments" | |
7728 | #~ msgstr "--audit não leva argumentos" | |
7729 | ||
7730 | #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" | |
7731 | #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos" | |
7732 | ||
7733 | #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" | |
7734 | #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos" | |
7735 | ||
7736 | #~ msgid "--predep-package does not take any argument" | |
7737 | #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento" | |
7738 | ||
7739 | #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" | |
7740 | #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento" | |
7741 | ||
7742 | #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" | |
7743 | #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'" | |
7744 | ||
7745 | #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" | |
7746 | #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'" | |
7747 | ||
7748 | #~ msgid "unable to execute new %s" | |
7749 | #~ msgstr "não foi possível executar novo %s" | |
7750 | ||
7751 | #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" | |
7752 | #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n" | |
7753 | ||
7754 | #~ msgid "--set-selections does not take any argument" | |
7755 | #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento" | |
7756 | ||
7757 | #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" | |
7758 | #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento" | |
7759 | ||
7760 | #~ msgid "--build needs a directory argument" | |
7761 | #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" | |
7762 | ||
7763 | #~ msgid "" | |
7764 | #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" | |
7765 | #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" | |
7766 | #~ msgstr "" | |
7767 | #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n" | |
7768 | #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n" | |
7769 | ||
7770 | #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" | |
7771 | #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!" | |
7772 | ||
7773 | #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" | |
7774 | #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento" | |
7775 | ||
7776 | #~ msgid "--listq does not take any arguments" | |
7777 | #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento" | |
7778 | ||
7779 | #~ msgid "" | |
7780 | #~ "\n" | |
7781 | #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." | |
7782 | #~ msgstr "" | |
7783 | #~ "\n" | |
7784 | #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." | |
7785 | ||
7786 | #~ msgid "" | |
7787 | #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" | |
7788 | #~ "\n" | |
7789 | #~ "Options:\n" | |
7790 | #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" | |
7791 | #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " | |
7792 | #~ "file.\n" | |
7793 | #~ " --help show this help message.\n" | |
7794 | #~ " --version show the version.\n" | |
7795 | #~ msgstr "" | |
7796 | #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n" | |
7797 | #~ "\n" | |
7798 | #~ "Opções:\n" | |
7799 | #~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n" | |
7800 | #~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro " | |
7801 | #~ "saudável.\n" | |
7802 | #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" | |
7803 | #~ " --version indica a versão.\n" | |
7804 | ||
7805 | #~ msgid "try deleting %s" | |
7806 | #~ msgstr "tente apagar %s" | |
7807 | ||
7808 | #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" | |
7809 | #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s" | |
7810 | ||
7811 | #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" | |
7812 | #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s" | |
7813 | ||
7814 | #~ msgid "%s - status is %s." | |
7815 | #~ msgstr "%s - o status é %s." | |
7816 | ||
7817 | #~ msgid " link unreadable - %s" | |
7818 | #~ msgstr " link não funcional - %s" | |
7819 | ||
7820 | #~ msgid "" | |
7821 | #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" | |
7822 | #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" | |
7823 | #~ msgstr "" | |
7824 | #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n" | |
7825 | #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s" | |
7826 | ||
7827 | #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." | |
7828 | #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s." | |
7829 | ||
7830 | #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." | |
7831 | #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s." | |
7832 | ||
7833 | #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." | |
7834 | #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s." | |
7835 | ||
7836 | #~ msgid "" | |
7837 | #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" | |
7838 | #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" | |
7839 | #~ msgstr "" | |
7840 | #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n" | |
7841 | #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)" | |
7842 | ||
7843 | #~ msgid "slave link name %s duplicated" | |
7844 | #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado" | |
7845 | ||
7846 | #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." | |
7847 | #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..." | |
7848 | ||
7849 | #~ msgid "unable to open %s for write: %s" | |
7850 | #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s" | |
7851 | ||
7852 | #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." | |
7853 | #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar." | |
7854 | ||
7855 | #~ msgid "" | |
7856 | #~ "There is only 1 program which provides %s\n" | |
7857 | #~ "(%s). Nothing to configure.\n" | |
7858 | #~ msgstr "" | |
7859 | #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n" | |
7860 | #~ "(%s). Nada para configurar.\n" | |
7861 | ||
7862 | #~ msgid "" | |
7863 | #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" | |
7864 | #~ "\n" | |
7865 | #~ " Selection Alternative\n" | |
7866 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
7867 | #~ msgstr "" | |
7868 | #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n" | |
7869 | #~ "\n" | |
7870 | #~ " Selecção Alternativa\n" | |
7871 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
7872 | ||
7873 | #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" | |
7874 | #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)" | |
7875 | ||
7876 | #~ msgid "missing newline after %s" | |
7877 | #~ msgstr "falta nova linha após %s" | |
7878 | ||
7879 | #~ msgid "Serious problem: %s" | |
7880 | #~ msgstr "Problema sério: %s" | |
7881 | ||
7882 | #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" | |
7883 | #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)" | |
7884 | ||
7885 | #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" | |
7886 | #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)" | |
7887 | ||
7888 | #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" | |
7889 | #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename" | |
7890 | ||
7891 | #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" | |
7892 | #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'" | |
7893 | ||
7894 | #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" | |
7895 | #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]" | |
7896 | ||
7897 | #~ msgid "read error in diversions [ii]" | |
7898 | #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]" | |
7899 | ||
7900 | #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" | |
7901 | #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]" | |
7902 | ||
7903 | #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" | |
7904 | #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]" | |
7905 | ||
7906 | #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" | |
7907 | #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]" | |
7908 | ||
7909 | #~ msgid "read error in diversions [iii]" | |
7910 | #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]" | |
7911 | ||
7912 | #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" | |
7913 | #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]" | |
7914 | ||
7915 | #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" | |
7916 | #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]" | |
7917 | ||
7918 | #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" | |
7919 | #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend" | |
7920 | ||
7921 | #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" | |
7922 | #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend" | |
7923 | ||
7924 | #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" | |
7925 | #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'" | |
7926 | ||
7927 | #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" | |
7928 | #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s" | |
7929 | ||
7930 | #~ msgid "" | |
7931 | #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" | |
7932 | #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" | |
7933 | #~ msgstr "" | |
7934 | #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n" | |
7935 | #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s" | |
7936 | ||
7937 | #~ msgid "" | |
7938 | #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" | |
7939 | #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" | |
7940 | #~ msgstr "" | |
7941 | #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n" | |
7942 | #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n" | |
7943 | ||
7944 | #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" | |
7945 | #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s" | |
7946 | ||
7947 | #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" | |
7948 | #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n" | |
7949 | ||
7950 | #~ msgid "to" | |
7951 | #~ msgstr "para" | |
7952 | ||
7953 | #~ msgid "from" | |
7954 | #~ msgstr "de" | |
7955 | ||
7956 | #~ msgid "error reading %s" | |
7957 | #~ msgstr "erro lendo %s" | |
7958 | ||
7959 | #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" | |
7960 | #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s" | |
7961 | ||
7962 | #~ msgid "manflag" | |
7963 | #~ msgstr "manflag" | |
7964 | ||
7965 | #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" | |
7966 | #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc" | |
7967 | ||
7968 | #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" | |
7969 | #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc" | |
7970 | ||
7971 | #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" | |
7972 | #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s" | |
7973 | ||
7974 | #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" | |
7975 | #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '" | |
7976 | ||
7977 | #, fuzzy | |
7978 | #~ msgid "%s: close %s after read: %s" | |
7979 | #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" | |
7980 | ||
7981 | #, fuzzy | |
7982 | #~ msgid "--admindir needs a directory argument" | |
7983 | #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" | |
7984 | ||
7985 | #, fuzzy | |
7986 | #~ msgid "--remove needs a single argument" | |
7987 | #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" | |
7988 | ||
7989 | #, fuzzy | |
7990 | #~ msgid "--truename needs a single argument" | |
7991 | #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" | |
7992 | ||
7993 | #, fuzzy | |
7994 | #~ msgid "--remove needs one arguments" | |
7995 | #~ msgstr "--%s não leva argumentos" | |
7996 | ||
7997 | #, fuzzy | |
7998 | #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" | |
7999 | #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" | |
8000 | ||
8001 | #, fuzzy | |
8002 | #~ msgid "failed to open %s: %s" | |
8003 | #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" | |
8004 | ||
8005 | #, fuzzy | |
8006 | #~ msgid "unable to install %s as %s" | |
8007 | #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" | |
8008 | ||
8009 | #, fuzzy | |
8010 | #~ msgid "" | |
8011 | #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
8012 | #~ "\n" | |
8013 | #~ "Commands:\n" | |
8014 | #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" | |
8015 | #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" | |
8016 | #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" | |
8017 | #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" | |
8018 | #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" | |
8019 | #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" | |
8020 | #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
8021 | #~ " --set-selections Set package selections from " | |
8022 | #~ "stdin.\n" | |
8023 | #~ " --clear-selections Deselect every non-essential " | |
8024 | #~ "package.\n" | |
8025 | #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" | |
8026 | #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" | |
8027 | #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
8028 | #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " | |
8029 | #~ "pkgs.\n" | |
8030 | #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" | |
8031 | #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " | |
8032 | #~ "details.\n" | |
8033 | #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" | |
8034 | #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
8035 | #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
8036 | #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" | |
8037 | #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
8038 | #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " | |
8039 | #~ "below.\n" | |
8040 | #~ " --help Show this help message.\n" | |
8041 | #~ " --version Show the version.\n" | |
8042 | #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" | |
8043 | #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" | |
8044 | #~ "\n" | |
8045 | #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
8046 | #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
8047 | #~ "help).\n" | |
8048 | #~ "\n" | |
8049 | #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
8050 | #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
8051 | #~ "conrep.\n" | |
8052 | #~ "\n" | |
8053 | #~ "Options:\n" | |
8054 | #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
8055 | #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " | |
8056 | #~ "elsewhere.\n" | |
8057 | #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " | |
8058 | #~ "dir.\n" | |
8059 | #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
8060 | #~ "upgrade.\n" | |
8061 | #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " | |
8062 | #~ "installed.\n" | |
8063 | #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
8064 | #~ "installed.\n" | |
8065 | #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
8066 | #~ "package.\n" | |
8067 | #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
8068 | #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
8069 | #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
8070 | #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" | |
8071 | #~ "debug=help.\n" | |
8072 | #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " | |
8073 | #~ "descriptor <n>.\n" | |
8074 | #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " | |
8075 | #~ "<filename>.\n" | |
8076 | #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " | |
8077 | #~ "<package>.\n" | |
8078 | #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" | |
8079 | #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" | |
8080 | #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
8081 | #~ "\n" | |
8082 | #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
8083 | #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
8084 | #~ "version);\n" | |
8085 | #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " | |
8086 | #~ "version);\n" | |
8087 | #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
8088 | #~ "syntax).\n" | |
8089 | #~ "\n" | |
8090 | #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
8091 | #~ msgstr "" | |
8092 | #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n" | |
8093 | #~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" | |
8094 | #~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" | |
8095 | #~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" | |
8096 | #~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n" | |
8097 | #~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n" | |
8098 | #~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para " | |
8099 | #~ "stdout\n" | |
8100 | #~ " --set-selections definir selecções de pacotes de " | |
8101 | #~ "stdin\n" | |
8102 | #~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes " | |
8103 | #~ "nãoessenciais\n" | |
8104 | #~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes " | |
8105 | #~ "disponíveis\n" | |
8106 | #~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n" | |
8107 | #~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis " | |
8108 | #~ "existentes\n" | |
8109 | #~ " --command-fd <n> passar comandos a este file " | |
8110 | #~ "descriptor\n" | |
8111 | #~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados " | |
8112 | #~ "indísponíveis \n" | |
8113 | #~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do " | |
8114 | #~ "pacote\n" | |
8115 | #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão " | |
8116 | #~ "disponível\n" | |
8117 | #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' " | |
8118 | #~ "pelo(s) pacote(s)\n" | |
8119 | #~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n" | |
8120 | #~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de " | |
8121 | #~ "ficheiro(s)\n" | |
8122 | #~ " -C|--audit verificar se existem pacotes " | |
8123 | #~ "estragados\n" | |
8124 | #~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo " | |
8125 | #~ "(utiliza o GCC)\n" | |
8126 | #~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura " | |
8127 | #~ "alvo\n" | |
8128 | #~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para " | |
8129 | #~ "inst'n)\n" | |
8130 | #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja " | |
8131 | #~ "abaixo\n" | |
8132 | #~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n" | |
8133 | #~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n" | |
8134 | #~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n" | |
8135 | #~ "\n" | |
8136 | #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
8137 | #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --" | |
8138 | #~ "help.)\n" | |
8139 | #~ "\n" | |
8140 | #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
8141 | #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
8142 | #~ "conrep\n" | |
8143 | #~ "\n" | |
8144 | #~ "Opções:\n" | |
8145 | #~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n" | |
8146 | #~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro " | |
8147 | #~ "lugar\n" | |
8148 | #~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o " | |
8149 | #~ "directório de admin\n" | |
8150 | #~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados " | |
8151 | #~ "para instalar/actualizar\n" | |
8152 | #~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão " | |
8153 | #~ "está instalada\n" | |
8154 | #~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão " | |
8155 | #~ "anterior à instalada\n" | |
8156 | #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " | |
8157 | #~ "pacote\n" | |
8158 | #~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos " | |
8159 | #~ "pacotes\n" | |
8160 | #~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não " | |
8161 | #~ "farei\n" | |
8162 | #~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --" | |
8163 | #~ "debug=help\n" | |
8164 | #~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças " | |
8165 | #~ "para o file descriptor <n>\n" | |
8166 | #~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo " | |
8167 | #~ "<pacotee>\n" | |
8168 | #~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n" | |
8169 | #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados " | |
8170 | #~ "problemas\n" | |
8171 | #~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n" | |
8172 | #~ "\n" | |
8173 | #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" | |
8174 | #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que " | |
8175 | #~ "outra);\n" | |
8176 | #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que " | |
8177 | #~ "qualquer outra versão);\n" | |
8178 | #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do " | |
8179 | #~ "ficheiro de controle).\n" | |
8180 | #~ "\n" | |
8181 | #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-" | |
8182 | #~ "friendly.\n" | |
8183 | ||
8184 | #~ msgid " Package " | |
8185 | #~ msgstr " Pacote " | |
8186 | ||
8187 | #~ msgid " which provides " | |
8188 | #~ msgstr " que disponibiliza " | |
8189 | ||
8190 | #~ msgid " is to be removed.\n" | |
8191 | #~ msgstr " está para ser removido.\n" | |
8192 | ||
8193 | #~ msgid " Version of " | |
8194 | #~ msgstr " Versão de " | |
8195 | ||
8196 | #~ msgid " on system is " | |
8197 | #~ msgstr " no sistema é " | |
8198 | ||
8199 | #~ msgid " is not installed.\n" | |
8200 | #~ msgstr " não está instalado.\n" | |
8201 | ||
8202 | #~ msgid " to: %s\n" | |
8203 | #~ msgstr " para: %s\n" | |
8204 | ||
8205 | #~ msgid "fgetpos failed" | |
8206 | #~ msgstr "falhou o fgetpos" | |
8207 | ||
8208 | #~ msgid "fsetpos failed" | |
8209 | #~ msgstr "falhou o fsetpos" | |
8210 | ||
8211 | #~ msgid "" | |
8212 | #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
8213 | #~ "\n" | |
8214 | #~ "Commands:\n" | |
8215 | #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
8216 | #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
8217 | #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" | |
8218 | #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
8219 | #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" | |
8220 | #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
8221 | #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
8222 | #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
8223 | #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
8224 | #~ " -h|--help Display this message.\n" | |
8225 | #~ " --version Show version.\n" | |
8226 | #~ " --license | --licence Show license.\n" | |
8227 | #~ "\n" | |
8228 | #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
8229 | #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
8230 | #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" | |
8231 | #~ "\n" | |
8232 | #~ "Options:\n" | |
8233 | #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
8234 | #~ " -D Enable debugging output.\n" | |
8235 | #~ " --old, --new Select archive format.\n" | |
8236 | #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " | |
8237 | #~ "package).\n" | |
8238 | #~ " -z# Set the compression level when building.\n" | |
8239 | #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " | |
8240 | #~ "building.\n" | |
8241 | #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" | |
8242 | #~ "\n" | |
8243 | #~ msgstr "" | |
8244 | #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" | |
8245 | #~ "\n" | |
8246 | #~ "Comandos:\n" | |
8247 | #~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" | |
8248 | #~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n" | |
8249 | #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n" | |
8250 | #~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n" | |
8251 | #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" | |
8252 | #~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n" | |
8253 | #~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n" | |
8254 | #~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n" | |
8255 | #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do " | |
8256 | #~ "ficheiro tar.\n" | |
8257 | #~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n" | |
8258 | #~ " --version | --licence Mostrar versão.\n" | |
8259 | #~ " --license | --licence Mostrar licença.\n" | |
8260 | #~ "\n" | |
8261 | #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n" | |
8262 | #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n" | |
8263 | #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" | |
8264 | #~ "\n" | |
8265 | #~ "Opções:\n" | |
8266 | #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" | |
8267 | #~ " -D Habilitar saída de debug.\n" | |
8268 | #~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n" | |
8269 | #~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle " | |
8270 | #~ "(construír pacote mau).\n" | |
8271 | #~ " -z# Definir o nível de compressão na " | |
8272 | #~ "construção.\n" | |
8273 | #~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n" | |
8274 | #~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n" | |
8275 | #~ "\n" | |
8276 | ||
8277 | #~ msgid "" | |
8278 | #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
8279 | #~ "\n" | |
8280 | #~ "Commands:\n" | |
8281 | #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
8282 | #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
8283 | #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
8284 | #~ " -h|--help Show this help message.\n" | |
8285 | #~ " --version Show the version.\n" | |
8286 | #~ " --license Show the license.\n" | |
8287 | #~ "\n" | |
8288 | #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
8289 | #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
8290 | #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
8291 | #~ "\n" | |
8292 | #~ "Options:\n" | |
8293 | #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
8294 | #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
8295 | #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." | |
8296 | #~ "deb).\n" | |
8297 | #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
8298 | #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
8299 | #~ "\n" | |
8300 | #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" | |
8301 | #~ msgstr "" | |
8302 | #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" | |
8303 | #~ "\n" | |
8304 | #~ "Comandos:\n" | |
8305 | #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" | |
8306 | #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" | |
8307 | #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" | |
8308 | #~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" | |
8309 | #~ " --version Mostrar a versão.\n" | |
8310 | #~ " --licence Mostrar a licença.\n" | |
8311 | #~ "\n" | |
8312 | #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n" | |
8313 | #~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n" | |
8314 | #~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n" | |
8315 | #~ "\n" | |
8316 | #~ "Opções:\n" | |
8317 | #~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" | |
8318 | #~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n" | |
8319 | #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-" | |
8320 | #~ "<versão>.deb).\n" | |
8321 | #~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um " | |
8322 | #~ "bocado.\n" | |
8323 | #~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n" | |
8324 | #~ "\n" | |
8325 | #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n" |