1 # Polish translation of dpkg
2 # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
6 # https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers
8 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
9 # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005.
10 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
11 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
13 # Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>, 2014.
16 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 10:00+0200\n"
20 "Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
21 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
31 msgid "failed to fstat archive"
32 msgstr "nie można ustalić stanu archiwum"
36 msgid "failed to read archive '%.255s'"
37 msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\""
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
41 msgid "unable to create '%.255s'"
42 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
44 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
45 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
47 msgid "unable to close file '%s'"
48 msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
52 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
54 "Nieprawidłowy znak \"%c\" w składniku archiwum \"%.250s\" o rozmiarze \"%.16s"
57 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
59 msgid "unable to write file '%s'"
60 msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\""
64 msgid "ar member name '%s' length too long"
65 msgstr "nazwa członu ar \"%s\" jest zbyt długa"
69 msgid "ar member size %jd too large"
70 msgstr "nazwa członu ar %jd jest zbyt duża"
74 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
75 msgstr "wygenerowano nieprawidłowy nagłówek ar dla \"%s\""
79 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
80 msgstr "nie można ustalić stanu pliku składowego ar (%s)"
84 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
85 msgstr "nie dopisać pliku będącego częścią ar (%s) do \"%s\": %s"
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
88 msgid "may not be empty string"
89 msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków"
92 msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"
95 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "błąd zapisu do listy architektur"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 msgid "unable to create new file '%.250s'"
117 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%.250s\""
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to write new file '%.250s'"
122 msgstr "nie można zapisać nowego pliku \"%.250s\""
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127 msgstr "nie można opróżnić nowego pliku \"%.250s\""
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132 msgstr "nie można zsynchronizować nowego pliku \"%.250s\""
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to close new file '%.250s'"
137 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku \"%.250s\""
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "error removing old backup file '%s'"
142 msgstr "błąd usuwania starego pliku zapasowego \"%s\""
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "error creating new backup file '%s'"
147 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku zapasowego \"%s\""
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
151 msgid "cannot remove '%.250s'"
152 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c
156 msgid "error installing new file '%s'"
157 msgstr "błąd podczas instalowania nowego pliku \"%s\""
160 msgid "failed to write"
161 msgstr "nie udało się zapisać"
164 msgid "failed to read"
165 msgstr "nie udało się odczytać"
168 msgid "unexpected end of file or stream"
169 msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia"
172 msgid "failed to seek"
173 msgstr "nie udało się przewinąć"
175 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
176 #: utils/update-alternatives.c
178 msgid "unable to execute %s (%s)"
179 msgstr "nie można wykonać %s (%s)"
181 #: lib/dpkg/compress.c
183 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
184 msgstr "%s: błąd przejścia podczas kopiowania: %s"
186 #: lib/dpkg/compress.c
188 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
189 msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia gzip"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
194 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: \"%s\""
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: internal gzip write error"
199 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
204 msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia gzip"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: internal gzip read error"
209 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
214 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: \"%s\""
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
219 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: %s"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
224 msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia bzip2"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
229 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2: \"%s\""
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: internal bzip2 write error"
234 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
239 msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia bzip2"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal bzip2 read error"
244 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
249 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2: \"%s\""
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "unexpected bzip2 error"
253 msgstr "niespodziewany błąd bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "internal error (bug)"
257 msgstr "błąd wewnętrzny (bug)"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "memory usage limit reached"
261 msgstr "osiągnięto limit użycia pamięci"
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unsupported compression preset"
265 msgstr "nieobsługiwany schemat kompresji"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "unsupported options in file header"
269 msgstr "nieobsługiwane opcje w nagłówku pliku"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "compressed data is corrupt"
273 msgstr "skompresowane dane są uszkodzone"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "unexpected end of input"
277 msgstr "niespodziewany koniec wejścia"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "file format not recognized"
281 msgstr "nie rozpoznano formatu pliku"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported type of integrity check"
285 msgstr "nieobsługiwany typ sprawdzenia integralności"
287 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "%s: lzma read error"
290 msgstr "%s: błąd odczytu lzma"
292 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "%s: lzma write error"
295 msgstr "%s: błąd zapisu lzma"
297 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "%s: lzma close error"
300 msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma error: %s"
305 msgstr "%s: błąd lzma: %s"
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "unknown compression strategy"
309 msgstr "nieznana strategia kompresji"
311 #: lib/dpkg/dbmodify.c
314 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
317 "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość="
318 "%d, maksymalnie=%d)"
320 #: lib/dpkg/dbmodify.c
323 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
325 "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)"
327 #: lib/dpkg/dbmodify.c
329 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
330 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s"
332 #: lib/dpkg/dbmodify.c
334 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
335 msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\""
337 #: lib/dpkg/dbmodify.c
339 msgid "unable to fill %.250s with padding"
340 msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s"
342 #: lib/dpkg/dbmodify.c
344 msgid "unable to flush %.250s after padding"
345 msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu"
347 #: lib/dpkg/dbmodify.c
349 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
350 msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu"
352 #: lib/dpkg/dbmodify.c
354 msgid "unable to open lock file %s for testing"
355 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku blokady $s do sprawdzenia"
357 #: lib/dpkg/dbmodify.c
358 msgid "unable to open/create status database lockfile"
359 msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg"
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
363 msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "dpkg status database"
367 msgstr "baza danych stanu dpkg"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "requested operation requires superuser privilege"
371 msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 msgid "unable to access dpkg status area"
375 msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg"
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
379 msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
384 msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
389 msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\""
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
394 msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
399 msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
404 msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
409 msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
414 msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
416 #: lib/dpkg/deb-version.c
418 #| msgid "format version with empty major component"
419 msgid "format version with too big major component"
420 msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową"
422 #: lib/dpkg/deb-version.c
423 msgid "format version with empty major component"
424 msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową"
426 #: lib/dpkg/deb-version.c
427 msgid "format version has no dot"
428 msgstr "wersja formatu nie ma kropki"
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
432 #| msgid "format version with empty minor component"
433 msgid "format version with too big minor component"
434 msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową"
436 #: lib/dpkg/deb-version.c
437 msgid "format version with empty minor component"
438 msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową"
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version followed by junk"
442 msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidłowe wartości"
446 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
447 msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
451 msgid "unable to sync directory '%s'"
452 msgstr "nie można zsynchronizować katalogu \"%s\""
456 msgid "unable to open directory '%s'"
457 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
459 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
461 msgid "unable to open file '%s'"
462 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
464 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
465 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
467 msgid "unable to sync file '%s'"
468 msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%s\""
472 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
473 msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\""
477 msgid "unable to set buffering on %s database file"
478 msgstr "nie można ustawić buforowania na pliku bazy danych %s"
482 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
484 "nie można zapisać rekordu bazy danych \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s"
487 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
491 #: lib/dpkg/ehandle.c
498 #: lib/dpkg/ehandle.c
499 msgid "out of memory for new error context"
500 msgstr "brak pamięci na nowy błąd kontekstu"
502 #: lib/dpkg/ehandle.c
505 #| "%s: error while cleaning up:\n"
507 msgid "error while cleaning up"
509 "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n"
512 #: lib/dpkg/ehandle.c
514 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
515 msgid "too many nested errors during error recovery"
516 msgstr "%s: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n"
518 #: lib/dpkg/ehandle.c
519 msgid "out of memory for new cleanup entry"
520 msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska"
522 #: lib/dpkg/ehandle.c
523 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
525 "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska"
527 #: lib/dpkg/ehandle.c
530 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
532 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
534 "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n"
537 #: lib/dpkg/ehandle.c
540 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
542 msgid "outside error context, aborting"
544 "%s: zewnętrzny błąd kontekstu, przerywanie:\n"
547 #: lib/dpkg/ehandle.c
549 #| msgid "internal error (bug)"
550 msgid "internal error"
551 msgstr "błąd wewnętrzny (bug)"
555 msgid "%s is missing"
560 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
561 msgstr "\"%.50s\" jest niedozwolony dla %s"
565 msgid "junk after %s"
566 msgstr "śmieci po %s"
570 msgid "invalid package name (%.250s)"
571 msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"
575 msgid "empty file details field '%s'"
576 msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\""
580 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
581 msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"
585 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
586 msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
590 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
591 msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
594 msgid "yes/no in boolean field"
595 msgstr "yes/no w polu boolean"
598 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
599 msgstr "obca/dozwolona/taka sama/brak w polu o czterech stanach"
603 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
604 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą architektury: %s"
607 msgid "word in 'Priority' field"
608 msgstr "słowo w polu \"Priority\""
612 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
613 msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"%s\""
616 msgid "first (want) word in 'Status' field"
617 msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"Status\""
620 msgid "second (error) word in 'Status' field"
621 msgstr "drugie (error) słowo w polu \"Status\""
624 msgid "third (status) word in 'Status' field"
625 msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"Status\""
629 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
630 msgstr "błąd w polu \"%s\" \"%.250s\""
634 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
635 msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\" lub \"%s\""
639 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
640 msgstr "wartość dla \"%s\" ma niepoprawną linię \"%.*s\""
644 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
646 "wartość dla \"%s\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją \"%c\""
649 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
650 msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\""
655 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
657 "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się "
662 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
663 msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s"
668 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
671 "pole \"%s\", brak nazwy architektury lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano "
672 "się nazwy architektury"
677 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
679 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidłowa nazwa architektury "
685 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
686 " bad version relationship %c%c"
688 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
689 " zły numer wersji relacji %c%c"
694 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
695 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
697 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
698 " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\""
703 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
704 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
706 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
707 " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w "
712 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
713 msgstr "w polu \"%s\" można używać wyłącznie dokładnych wersji"
718 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
719 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
721 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
722 " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać "
727 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
728 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\""
732 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
733 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony"
737 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
738 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji"
742 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
743 msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\""
747 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
748 msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s"
752 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
753 msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s"
757 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
758 msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\""
762 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
763 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s"
767 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
768 msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\""
772 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
773 msgstr "nie można odczytać stanu pliku źródłowego \"%.250s\""
777 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
778 msgstr "nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%.250s\""
782 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
783 msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku docelowego \"%.250s\""
787 msgid "unable to unlock %s"
788 msgstr "nie można odblokować %s"
792 msgid "unable to check file '%s' lock status"
793 msgstr "nie można sprawdzić statusu pliku blokady \"%s\""
797 msgid "%s is locked by another process"
798 msgstr "%s jest zablokowane przez inny proces"
802 msgid "unable to lock %s"
803 msgstr "nie można zablokować %s"
806 msgid "showing file on pager"
807 msgstr "pokazywanie pliku za pomocą programu stronicującego"
811 msgid "could not open log '%s': %s"
812 msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s"
815 msgid "<package status and progress file descriptor>"
816 msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>"
820 msgid "unable to write to status fd %d"
821 msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d"
823 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
824 msgid "failed to allocate memory"
825 msgstr "nie można zaalokować pamięci"
829 msgid "failed to dup for std%s"
830 msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s"
834 msgid "failed to dup for fd %d"
835 msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d"
838 msgid "failed to create pipe"
839 msgstr "nie można utworzyć potoku"
843 msgid "error writing to '%s'"
844 msgstr "błąd zapisu do '%s'"
848 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
849 msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
853 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
854 msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\""
856 #: lib/dpkg/options.c
858 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
859 msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s"
861 #: lib/dpkg/options.c
863 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
864 msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s"
866 #: lib/dpkg/options.c
868 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
869 msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\""
871 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
873 msgid "unknown option '%s'"
874 msgstr "nieznana opcja \"%s\""
876 #: lib/dpkg/options.c
878 msgid "'%s' needs a value"
879 msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości"
881 #: lib/dpkg/options.c
883 msgid "'%s' does not take a value"
884 msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości"
886 #: lib/dpkg/options.c
888 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
889 msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
891 #: lib/dpkg/options.c
893 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
894 msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
896 #: lib/dpkg/options.c
898 msgid "error opening configuration directory '%s'"
899 msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\""
901 #: lib/dpkg/options.c
903 msgid "unknown option --%s"
904 msgstr "nieznana opcja --%s"
906 #: lib/dpkg/options.c
908 msgid "--%s option takes a value"
909 msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"
911 #: lib/dpkg/options.c
913 msgid "--%s option does not take a value"
914 msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości"
916 #: lib/dpkg/options.c
918 msgid "unknown option -%c"
919 msgstr "nieznana opcja -%c"
921 #: lib/dpkg/options.c
923 msgid "-%c option takes a value"
924 msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"
926 #: lib/dpkg/options.c
928 msgid "-%c option does not take a value"
929 msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości"
931 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
933 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
934 msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
936 #: lib/dpkg/options.c
938 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
939 msgstr "błędna liczba całkowita dla -%c: \"%.250s\""
941 #: lib/dpkg/options.c
943 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
944 msgid "obsolete option '--%s'"
945 msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n"
947 #: lib/dpkg/options.c
949 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
950 msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)"
952 #: lib/dpkg/options-parsers.c
954 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
956 "--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s"
960 msgid "duplicate value for '%s' field"
961 msgstr "powielona wartość pola \"%s\""
965 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
966 msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\""
970 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
971 msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\""
973 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
976 msgstr "brakujący %s"
978 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
980 msgid "empty value for %s"
981 msgstr "brak wartości dla %s"
985 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
986 msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze"
990 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
991 msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"all\""
994 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
995 msgstr "Config-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem"
999 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1000 msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze"
1003 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1004 msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy"
1008 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1009 msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze"
1012 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1013 msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"
1016 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1018 "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają "
1023 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1024 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1026 "obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogą być zainstalowane razem - "
1027 "powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg"
1031 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1032 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1034 "wymieszane kopie pakietu, które mogą, z tymi które nie mogą być "
1035 "zainstalowane razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu "
1036 "nieoficjalnego dpkg"
1041 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1042 "installed instances"
1044 "%s %s (Wieloarchitekturowość: %s) nie jest współinstalowalny z %s, który ma "
1045 "wiele zainstalowanych kopii"
1049 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1051 "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o "
1056 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1058 "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
1062 msgid "reading package info file '%s': %s"
1063 msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie '%s': %s"
1067 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1069 "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
1073 msgid "reading package info file '%.255s'"
1074 msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie \"%.255s\""
1077 msgid "empty field name"
1078 msgstr "pusta nazwa pola"
1082 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1083 msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynać się myślnikiem"
1087 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1088 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1089 msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\""
1093 msgid "newline in field name '%.*s'"
1094 msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
1098 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1099 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1100 msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\""
1104 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1105 msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek"
1109 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1110 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1111 msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
1115 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1116 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1117 msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)"
1121 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1122 msgstr "pusta linia w wartości pola \"%.*s\""
1126 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1127 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1128 msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
1132 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1133 msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\""
1136 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1138 "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"
1142 msgid "no package information in '%.255s'"
1143 msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\""
1145 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1148 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1151 "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n"
1154 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1157 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1160 "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n"
1163 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1164 msgid "must start with an alphanumeric character"
1165 msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"
1167 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1172 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1173 msgid "version string is empty"
1174 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1176 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1177 msgid "version string has embedded spaces"
1178 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje"
1180 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1182 #| msgid "epoch in version is negative"
1183 msgid "epoch in version is empty"
1184 msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"
1186 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1187 msgid "epoch in version is not number"
1188 msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą"
1190 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1191 msgid "epoch in version is negative"
1192 msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"
1194 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1195 msgid "epoch in version is too big"
1196 msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża"
1198 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1199 msgid "nothing after colon in version number"
1200 msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
1202 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1204 #| msgid "version string is empty"
1205 msgid "revision number is empty"
1206 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1208 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1210 #| msgid "version string is empty"
1211 msgid "version number is empty"
1212 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1214 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1215 msgid "version number does not start with digit"
1216 msgstr "numer wersji nie zaczyna się cyfrą"
1218 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1219 msgid "invalid character in version number"
1220 msgstr "nieprawidłowy znak w numerze wersji"
1222 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1223 msgid "invalid character in revision number"
1224 msgstr "nieprawidłowy znak w numerze rewizji"
1226 #: lib/dpkg/path-remove.c
1228 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1229 msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.255s\""
1231 #: lib/dpkg/path-remove.c
1232 msgid "rm command for cleanup"
1233 msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia"
1235 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1237 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1239 "niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z więcej niż jedną zainstalowaną kopią"
1241 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1243 msgid "invalid character '%c' in field width"
1244 msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola"
1246 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1247 msgid "field width is out of range"
1248 msgstr "szerokość pola jest poza zakresem"
1250 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1251 msgid "missing closing brace"
1252 msgstr "brakująca kwadratowy nawias zamykający"
1254 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1255 msgid "(no description available)"
1256 msgstr "(brak dostępnego opisu)"
1258 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1260 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1261 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1262 msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
1264 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1266 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1267 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w określniku \"%s%s%s\": %s"
1269 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1271 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1272 msgstr "nieprawidłowa nazwa architektury w określniku \"%s:%s\": %s"
1274 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1276 msgstr "ostrzeżenie"
1278 #: lib/dpkg/strwide.c
1280 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1282 "nie można przekształcić wielobitowego łańcucha \"%s\" na łańcuch "
1285 #: lib/dpkg/strwide.c
1287 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1288 msgstr "nie można przekształcić wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki"
1290 #: lib/dpkg/subproc.c
1292 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1293 msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n"
1295 #: lib/dpkg/subproc.c
1297 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1298 msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s"
1300 #: lib/dpkg/subproc.c
1302 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1303 msgstr "%s (podproces): %s\n"
1305 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1307 msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\""
1309 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1311 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1312 msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"
1314 #: lib/dpkg/subproc.c
1316 msgid "subprocess %s was interrupted"
1317 msgstr "podproces %s został przerwany"
1319 #: lib/dpkg/subproc.c
1321 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1322 msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s"
1324 #: lib/dpkg/subproc.c
1325 msgid ", core dumped"
1326 msgstr ", zrzut pamięci"
1328 #: lib/dpkg/subproc.c
1330 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1331 msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\""
1333 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1335 msgid "wait for subprocess %s failed"
1336 msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się"
1338 #: lib/dpkg/treewalk.c
1340 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1341 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1342 msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\""
1344 #: lib/dpkg/treewalk.c
1346 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1347 msgid "cannot open directory '%s'"
1348 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
1350 #: lib/dpkg/treewalk.c
1352 #| msgid "control directory is not a directory"
1353 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1354 msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
1356 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1358 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1360 "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\""
1362 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1363 msgid "triggers area"
1364 msgstr "obszar wyzwalaczy"
1366 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1368 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1369 msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1371 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1373 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1374 msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1376 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1378 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1380 "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1382 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1384 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1386 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1388 "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s"
1390 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1392 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1394 "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s"
1397 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1399 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1400 msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1402 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1404 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1405 msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1407 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1409 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1410 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1412 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1414 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1415 msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1417 #: lib/dpkg/triglib.c
1420 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1423 "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach "
1424 "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")"
1426 #: lib/dpkg/triglib.c
1428 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1430 "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
1433 #: lib/dpkg/triglib.c
1435 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1437 "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1439 #: lib/dpkg/triglib.c
1442 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1445 "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - "
1446 "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s"
1448 #: lib/dpkg/triglib.c
1451 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1453 "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i "
1454 "pakietu \"%.250s\""
1456 #: lib/dpkg/triglib.c
1458 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1459 msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1461 #: lib/dpkg/triglib.c
1463 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1464 msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1466 #: lib/dpkg/triglib.c
1469 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1470 "file '%.250s'): %.250s"
1472 "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w "
1473 "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s"
1475 #: lib/dpkg/triglib.c
1478 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1481 "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w "
1482 "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
1484 #: lib/dpkg/triglib.c
1486 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1487 msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\""
1489 #: lib/dpkg/triglib.c
1490 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1492 "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy"
1494 #: lib/dpkg/triglib.c
1496 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1498 "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\""
1500 #: lib/dpkg/triglib.c
1502 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1503 msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1505 #: lib/dpkg/triglib.c
1507 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1508 msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1510 #: lib/dpkg/trigname.c
1511 msgid "empty trigger names are not permitted"
1512 msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone"
1514 #: lib/dpkg/trigname.c
1515 msgid "trigger name contains invalid character"
1516 msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
1520 msgid "read error in '%.250s'"
1521 msgstr "błąd odczytu \"%.250s\""
1525 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1526 msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\""
1530 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1531 msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\""
1535 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1536 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1537 msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
1539 #: lib/dpkg/varbuf.c
1540 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1541 msgstr "błąd podczas formatowania ciągu w zmienną varbuf"
1544 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1545 msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\""
1549 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1550 msgstr "nie można pominąć marginesu pliku \"%.255s\": %s"
1554 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1556 "nie można pominąć pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?) z potoku: %s"
1560 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1561 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")"
1565 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1566 msgstr "nie można skopiować wypakowanych danych \"%.255s\" do \"%.255s\": %s"
1568 #: src/archives.c src/statcmd.c
1570 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1571 msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\""
1573 #: src/archives.c src/statcmd.c
1575 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1576 msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\""
1580 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1581 msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\""
1585 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1586 msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\""
1590 msgid "error creating device '%.255s'"
1591 msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\""
1593 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1595 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1596 msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\""
1598 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1600 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1601 msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
1605 msgid "error creating directory '%.255s'"
1606 msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\""
1610 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1611 msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku tar \"%.255s\": %s"
1615 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1616 msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\""
1620 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1621 msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
1623 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1625 msgid "unable to read link '%.255s'"
1626 msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\""
1628 #: src/archives.c src/configure.c
1630 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1631 msgstr "rozmiar dowiązania symbolicznego \"%.250s\" zmienił się z %jd na %zd"
1636 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1639 "próba nadpisania dzielonego \"%.250s\", który różni się od innych kopii "
1644 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1645 msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\""
1650 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1653 "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania "
1654 "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\""
1658 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1659 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1660 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
1665 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1666 "'%.250s' (package: %.100s)"
1668 "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)"
1672 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1673 msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\""
1677 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1678 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)"
1683 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1686 "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1687 "zainstalowana inna jego wersja"
1691 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1693 "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1694 "zainstalowana inna jego wersja"
1698 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1699 msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x"
1703 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1704 msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s (%s) ...\n"
1708 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1709 msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s (%s) ...\n"
1714 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1717 "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt "
1718 "nie będący katalogiem"
1722 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1724 "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s"
1728 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1729 msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję"
1733 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1734 msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
1738 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1740 "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
1744 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1746 "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1747 "zainstalowana inna jego wersja"
1751 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1752 msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\""
1756 msgid "unable to open '%.255s'"
1757 msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\""
1761 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1762 msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%.255s\""
1767 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1770 "ignorowanie problemu z zależnościami z %s:\n"
1776 "considering deconfiguration of essential\n"
1777 " package %s, to enable %s"
1779 "rozważanie dekonfiguracji istotnego\n"
1780 " pakietu %s, aby włączyć %s"
1785 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1786 " it in order to enable %s"
1788 "niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
1789 " zdekonfigurowany, aby włączyć %s"
1794 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1797 "niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure może "
1803 msgid "removal of %.250s"
1804 msgstr "usuwanie %.250s"
1808 msgid "installation of %.250s"
1809 msgstr "instalowanie %.250s"
1813 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1815 "rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone przez "
1820 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1821 msgstr "tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s)"
1826 "regarding %s containing %s:\n"
1829 "w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n"
1833 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1834 msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!"
1839 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1840 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1842 "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n"
1843 "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)"
1847 msgid "installing %.250s would break existing software"
1849 "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym "
1854 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1855 msgstr "rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ..."
1859 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1860 msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowany; ignorowanie zależności od niego"
1864 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1865 msgstr "mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że udostępnia %s ..."
1870 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1872 "pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według żądania"
1876 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1877 msgstr "pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty"
1881 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1882 msgstr "tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s"
1886 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1887 msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s"
1890 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1891 msgstr "ignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!"
1895 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1896 msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką"
1899 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1900 msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)"
1904 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1905 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum"
1907 #: src/archives.c src/unpack.c
1909 #| msgid "cannot access archive"
1910 msgid "cannot access archive '%s'"
1911 msgstr "brak dostępu do archiwum"
1915 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1916 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1917 msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1919 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1920 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1921 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1922 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1923 msgid "<standard output>"
1924 msgstr "<standardowe wyjście>"
1926 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1927 #: dpkg-split/queue.c
1928 msgid "<standard error>"
1929 msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
1933 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1934 msgstr "Wybieranie wcześniej niewybranego pakietu %s.\n"
1938 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1939 msgstr "Pomijanie niewybranego pakietu %s.\n"
1943 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1944 msgstr "wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana, pomijanie"
1948 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1949 msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s"
1953 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1955 "pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją "
1961 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1964 "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić "
1965 "ponowną instalację kopii zapasowej"
1969 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1970 msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""
1974 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1975 msgstr "nie można usunąć kopii zapasowej \"%.250s\""
1979 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1980 msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\""
1984 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1985 msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\""
1989 msgid "Configuration file '%s'\n"
1990 msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\"\n"
1994 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1995 msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\" (właściwie \"%s\")\n"
2000 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2001 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2003 " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
2004 " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"
2008 msgid " Not modified since installation.\n"
2009 msgstr " Niezmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"
2013 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2015 " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
2019 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2020 msgstr " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
2024 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2025 msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n"
2029 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2030 msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"
2034 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2035 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n"
2039 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2040 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n"
2044 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2045 msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"
2049 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2050 msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"
2055 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2056 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2057 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2058 " D : show the differences between the versions\n"
2059 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2061 " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n"
2062 " Y lub I : zainstalowanie wersji opiekuna pakietu\n"
2063 " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n"
2064 " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n"
2065 " Z : uruchomienie powłoki w celu zbadania sytuacji\n"
2069 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2070 msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n"
2074 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2075 msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"
2079 msgstr "[domyślnie=N]"
2083 msgstr "[domyślnie=Y]"
2086 msgid "[no default]"
2087 msgstr "[brak domyślnego działania]"
2090 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2091 msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty"
2094 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2095 msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
2099 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2100 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2101 msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
2104 msgid "conffile difference visualizer"
2105 msgstr "Wizualizacja różnic w plikach konfiguracyjnych"
2108 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2109 msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n"
2112 msgid "conffile shell"
2113 msgstr "Plik konfiguracyjny powłoki"
2117 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2118 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
2122 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2123 msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
2129 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2130 "Installing new config file as you requested.\n"
2133 "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n"
2134 "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n"
2138 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2139 msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s"
2143 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2144 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s"
2148 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2149 msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s"
2153 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2154 msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s"
2158 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2159 msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s"
2163 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2164 msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s"
2168 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2169 msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"
2171 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2173 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2174 msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\""
2178 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2179 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować"
2183 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2184 msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany"
2189 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2190 " cannot configure (current status '%.250s')"
2192 "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
2193 " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")"
2198 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2200 "pakiet %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s nie jest gotowy "
2201 "(bieżący stan \"%s\")"
2206 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2208 "pakiet %s %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s jest w innej wersji "
2214 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2217 "problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie pakietu %s:\n"
2221 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2222 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2227 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2230 "%s: problemy z zależnościami, lecz zostanie skonfigurowany według żądania:\n"
2235 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2236 " reinstall it before attempting configuration"
2238 "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać zainstalowany ponownie\n"
2239 " przed próbą jego skonfigurowania."
2243 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2244 msgstr "Konfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"
2249 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2252 "%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
2258 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2261 "%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n"
2267 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2270 "%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
2276 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2277 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2279 "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n"
2280 " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")"
2284 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2286 "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s"
2289 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2291 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2292 msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku \"%s\": %s"
2296 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2297 msgstr "%s: nie można otworzyć %s dla sprawdzenia sumy kontrolnej: %s"
2301 msgid "%s depends on %s"
2302 msgstr "%s wymaga %s"
2306 msgid "%s pre-depends on %s"
2307 msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
2311 msgid "%s recommends %s"
2312 msgstr "%s poleca %s"
2316 msgid "%s suggests %s"
2317 msgstr "%s sugeruje %s"
2321 msgid "%s breaks %s"
2322 msgstr "%s narusza zależności %s"
2326 msgid "%s conflicts with %s"
2327 msgstr "%s w konflikcie z %s"
2331 msgid "%s enhances %s"
2332 msgstr "%s rozszerza %s"
2336 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2337 msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
2341 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2342 msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
2346 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2347 msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"
2351 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2352 msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"
2356 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2357 msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n"
2361 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2362 msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"
2366 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2367 msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n"
2371 msgid " %.250s is %s.\n"
2372 msgstr " %.250s jest %s.\n"
2376 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2377 msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
2381 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2383 " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
2387 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2388 msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"
2392 msgid " %.250s is not installed.\n"
2393 msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n"
2397 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2398 msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
2402 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2403 msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n"
2407 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2408 msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
2412 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2413 msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n"
2416 msgid "Use --help for help about diverting files."
2417 msgstr "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat ominięć plików."
2419 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2421 msgid "Debian %s version %s.\n"
2422 msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n"
2424 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2425 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2428 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2429 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2431 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę zapoznać się z "
2433 "GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznać warunki\n"
2434 "rozpowszechniania. Nie udziela się ŻADNEJ gwarancji.\n"
2436 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2437 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2440 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2443 "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
2450 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2451 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2452 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2453 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2454 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2458 " [--add] <plik> dodaje ominięcie.\n"
2459 " --remove <plik> usuwa ominięcie.\n"
2460 " --list [<wzorzec globalny>] pokazuje ominięcia pliku.\n"
2461 " --listpackage <plik> pokazuje pakiet, który omija plik.\n"
2462 " --truename <plik> zwraca ominięty plik.\n"
2469 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2472 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2473 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2474 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2475 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2476 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2477 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2478 " --help show this help message.\n"
2479 " --version show the version.\n"
2483 " --package <pakiet> nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n"
2484 " będzie ominięta.\n"
2485 " --local wszystkie wersje pakietu są omijane.\n"
2486 " --divert <divert-to> nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n"
2487 " --rename natychmiast zmienia nazwę pliku.\n"
2488 " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik diversions.\n"
2489 " --test nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby "
2491 " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
2492 " --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
2493 " --version wyświetla informacje o wersji.\n"
2499 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2500 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2501 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2504 "Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n"
2505 "Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli "
2507 "Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n"
2509 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2511 msgid "cannot stat file '%s'"
2512 msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\""
2516 msgid "error checking '%s'"
2517 msgstr "błąd sprawdzania \"%s\""
2522 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2523 " different file '%s', not allowed"
2525 "zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n"
2526 " innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone"
2528 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2530 msgid "unable to create file '%s'"
2531 msgstr "nie można utworzyć pliku \"%.255s\""
2535 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2536 msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s"
2540 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2541 msgstr "nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\""
2545 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2546 msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\""
2550 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2551 msgstr "nie można usunąć skopiowanego pliku źródłowego \"%s\""
2555 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2556 msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna"
2559 msgid "file may not contain newlines"
2560 msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii"
2564 msgid "local diversion of %s"
2565 msgstr "lokalne ominięcie %s"
2569 msgid "local diversion of %s to %s"
2570 msgstr "lokalne ominięcie %s do %s"
2574 msgid "diversion of %s by %s"
2575 msgstr "ominięcie %s przez %s"
2579 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2580 msgstr "ominięcie %s do %s przez %s"
2584 msgid "any diversion of %s"
2585 msgstr "dowolne ominięcie %s"
2589 msgid "any diversion of %s to %s"
2590 msgstr "dowolne ominięcie %s do %s"
2592 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2594 msgid "--%s needs a single argument"
2595 msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu"
2598 msgid "cannot divert directories"
2599 msgstr "nie można omijać katalogów"
2603 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2604 msgstr "nie można ominąć pliku \"%s\" do siebie samego"
2608 msgid "Leaving '%s'\n"
2609 msgstr "Opuszczanie \"%s\"\n"
2613 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2614 msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\""
2618 msgid "Adding '%s'\n"
2619 msgstr "Dodawanie \"%s\"\n"
2623 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2625 "Ignorowanie żądania zmiany nazwy pliku \"%s\", którego właścicielem jest "
2626 "omijany pakiet \"%s\"\n"
2630 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2631 msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto.\n"
2636 "mismatch on divert-to\n"
2637 " when removing '%s'\n"
2640 "niedopasowanie argumentu divert-to\n"
2641 " podczas usuwania \"%s\"\n"
2642 " znaleziono \"%s\""
2647 "mismatch on package\n"
2648 " when removing '%s'\n"
2651 "niedopasowanie pakietu\n"
2652 " podczas usuwania \"%s\"\n"
2653 " znaleziono \"%s\""
2657 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2658 msgstr "ignorowanie żądania usunięcia dzielonego ominięcia \"%s\".\n"
2662 msgid "Removing '%s'\n"
2663 msgstr "Usuwanie \"%s\"\n"
2666 msgid "package may not contain newlines"
2667 msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii"
2670 msgid "divert-to may not contain newlines"
2671 msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii"
2674 msgid "failed to open diversions file"
2675 msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików"
2678 msgid "failed to fstat diversions file"
2679 msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików"
2683 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2684 msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\""
2688 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2689 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2690 "that depend on them) to function properly:\n"
2692 "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n"
2693 "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n"
2694 "poprawnie, muszą zostać zainstalowane ponownie.\n"
2698 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2699 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2700 "menu option in dselect for them to work:\n"
2702 "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
2703 "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n"
2704 "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"
2708 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2709 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2710 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2712 "Niżej wymienione pakiety zostały częściowo skonfigurowane, gdyż "
2714 "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n"
2715 "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n"
2716 "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"
2720 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2721 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2722 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2724 "Niżej wymienione pakiety zostały częściowo zainstalowane, gdyż wystąpiły\n"
2725 "problemy podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać\n"
2726 "powtórzony; pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove\n"
2727 "lub użycie dselect.\n"
2731 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2732 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2733 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2735 "Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n"
2736 "aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie "
2738 "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
2742 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2743 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2744 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2746 "Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n"
2747 "jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n"
2748 "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
2752 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2753 "database, they need to be reinstalled:\n"
2755 "Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego list\n"
2756 "w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"
2760 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2761 "database, they need to be reinstalled:\n"
2763 "Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego md5sums\n"
2764 "w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"
2767 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2768 msgstr "Następujące pakiety nie mają zdefiniowanej architektury:\n"
2771 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2772 msgstr "Następujące pakiety mają nieprawidłową architekturę:\n"
2776 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2777 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2778 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2780 "Następujące pakiety posiadają nieznaną architekturę obcą, która będzie\n"
2781 "powodowała problemy z zależnościami w interfejsach do dpkg. Można im "
2783 "rejestrując obcą architekturę za pomocą dpkg --add-architecture:\n"
2785 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2787 msgid "package '%s' is not installed"
2788 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"
2792 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2793 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2795 "Inny proces zablokował bazę danych do zapisu i może ją obecnie modyfikować,\n"
2796 "część następujących problemów może być tego skutkiem.\n"
2803 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2805 msgid "--%s takes no arguments"
2806 msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów"
2815 msgid " %d package, from the following section:"
2816 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2817 msgstr[0] " %d pakiet, z następującej sekcji:"
2818 msgstr[1] " %d pakiety, z następujących sekcji:"
2819 msgstr[2] " %d pakietów, z następujących sekcji:"
2824 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2825 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2827 "Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n"
2828 " Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n"
2832 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2834 "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n"
2837 msgid "Pre-Depends field"
2838 msgstr "pole Pre-Depends"
2845 msgid "long filenames"
2846 msgstr "długie nazwy plików"
2849 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2850 msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces"
2854 msgstr "wieloarchitekturowość"
2857 msgid "versioned Provides"
2858 msgstr "wersjonowane Provides"
2863 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2866 "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n"
2871 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2873 "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne "
2878 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2879 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2880 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2884 #| msgid "package '%s' is not installed"
2885 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2886 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"
2890 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2891 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2892 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2896 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2897 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2898 msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
2902 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2903 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2904 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2908 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2909 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2910 msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
2914 #| msgid "--%s takes one argument"
2915 msgid "--%s takes one <version> argument"
2916 msgstr "--%s wymaga jednego argumentu"
2920 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2921 msgid "version '%s' has bad syntax"
2922 msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
2926 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2928 "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
2932 msgid "--compare-versions bad relation"
2933 msgstr "błędna relacja dla --compare-versions"
2937 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2942 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2944 "błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych "
2948 msgid "too many errors, stopping"
2949 msgstr "zbyt wiele błędów, zatrzymanie"
2954 "error processing package %s (--%s):\n"
2957 "błąd przetwarzania pakietu %s (--%s):\n"
2963 "error processing archive %s (--%s):\n"
2966 "błąd przetwarzania archiwum %s (--%s):\n"
2970 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2971 msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n"
2974 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2976 "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n"
2980 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2981 msgstr "pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania"
2986 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2988 "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
2989 "jego przetworzenie.\n"
2992 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2993 msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:"
2997 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2998 msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\""
3003 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3004 "currently installed"
3006 "brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma "
3007 "zainstalowanych plików"
3011 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3012 msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\""
3016 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3017 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
3021 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3022 msgstr "odczytywanie listy plików pakietu \"%.250s\""
3026 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3027 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3031 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3032 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku"
3036 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3037 msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\""
3040 msgid "(Reading database ... "
3041 msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "
3045 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3046 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3047 msgstr[0] "%d plik lub katalog obecnie zainstalowany.)\n"
3048 msgstr[1] "%d pliki i katalogi obecnie zainstalowane.)\n"
3049 msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
3051 #: src/filesdb-hash.c
3053 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3055 "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3057 #: src/filesdb-hash.c
3059 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3060 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3062 "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3064 #: src/filesdb-hash.c
3066 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3067 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3069 "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3071 #: src/filesdb-hash.c
3073 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3074 msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" zawiera pustą nazwę pliku"
3076 #: src/filesdb-hash.c
3078 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3079 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3080 msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3082 #: src/filesdb-hash.c
3084 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3085 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3086 msgstr "nie można ustalić stanu pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3088 #: src/filesdb-hash.c
3090 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3091 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3092 msgstr "plik \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
3094 #: src/filesdb-hash.c
3096 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3097 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3098 msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3100 #: src/filesdb-hash.c
3102 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3103 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3104 msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3107 msgid "not installed"
3108 msgstr "nie zainstalowany"
3111 msgid "not installed but configs remain"
3112 msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały"
3115 msgid "broken due to failed removal or installation"
3116 msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji"
3119 msgid "unpacked but not configured"
3120 msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"
3123 msgid "broken due to postinst failure"
3124 msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\""
3127 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3128 msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet"
3132 msgstr "wyzwalacz pobudzony"
3136 msgstr "zainstalowany"
3139 msgid "PATH is not set"
3140 msgstr "PATH jest nie ustawiona"
3144 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3145 msgstr "\"%s\" nie odnaleziono w PATH lub nie jest wykonywalny"
3150 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3153 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3156 "%d oczekiwany program nieznaleziony w PATH lub niebędący wykonywalnym\n"
3159 "%d oczekiwane programy nieznalezione w PATH lub niebędące wykonywalnymi\n"
3162 "%d oczekiwanych programów nieznalezionych w PATH lub niebędących "
3168 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3170 "Uwaga: Zmienna PATH dla konta administratora zawiera zwykle katalogi /usr/"
3171 "local/sbin, /usr/sbin oraz /sbin"
3173 #: src/infodb-access.c
3175 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3176 msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\""
3178 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3179 msgid "cannot read info directory"
3180 msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego"
3182 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3184 msgid "error trying to open %.250s"
3185 msgstr "nie można otworzyć %.250s"
3187 #: src/infodb-format.c
3189 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3190 msgstr "uszkodzony plik formatu bazy danych informacji \"%s\""
3192 #: src/infodb-format.c
3194 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3196 "format bazy danych informacji (%d) jest nieprawidłowy lub zbyt nowy - proszę "
3197 "spróbować użyć nowszego dpkg"
3199 #: src/infodb-upgrade.c
3201 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3202 msgstr "plik informacyjny %s/%s nie jest powiązany z żadnym pakietem"
3204 #: src/infodb-upgrade.c
3206 msgid "error while writing '%s'"
3207 msgstr "błąd podczas zapisu \"%s\""
3211 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3212 msgstr "Wersja %2$s programu do zarządzania pakietami Debiana %1$s.\n"
3218 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3219 #| "<directory> ...\n"
3220 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3221 #| "<directory> ...\n"
3222 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3223 #| "<directory> ...\n"
3224 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3225 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3226 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3227 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3228 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3229 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3230 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3231 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3232 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3233 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3234 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3235 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3236 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3237 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3238 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3239 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3240 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3241 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3242 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3243 #| "architectures.\n"
3244 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3245 #| "architectures.\n"
3246 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3247 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3248 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3249 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3250 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3254 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3255 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3256 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3257 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3258 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3259 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3260 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3261 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3262 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3263 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3264 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3265 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3266 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3267 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3268 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3269 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3270 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3271 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3272 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3273 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3274 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3275 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3277 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3278 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3279 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3281 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3282 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3283 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3285 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3286 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3287 " --force-help Show help on forcing.\n"
3288 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3292 " -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3293 " --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3294 " -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3295 " --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3296 " --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3297 " -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3298 " -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3299 " -V|--verify <package> ... Sprawdzenie integralności pakietów.\n"
3300 " --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na "
3302 " --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n"
3303 " --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż "
3305 " --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n"
3306 " --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n"
3307 " --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n"
3308 " --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
3309 " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n"
3310 " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n"
3311 " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
3312 " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
3313 " -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n"
3314 " -C|--audit [<nazwa-pakietu> ...] Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
3315 " --add-architecture <arch> Dodanie <arch> do listy architektur.\n"
3316 " --remove-architecture <arch> Usunięcie <arch> z listy architektur.\n"
3317 " --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n"
3318 " --print-foreign-architectures Podaje dozwolone architektury obce\n"
3319 " --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz "
3321 " --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n"
3322 " -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n"
3325 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3328 " -?, --help Show this help message.\n"
3329 " --version Show the version.\n"
3332 " -?, --help Pokazuje ten ekran pomocy.\n"
3333 " --version Pokazuje informacje o wersji programu.\n"
3339 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3340 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3342 #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3345 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3346 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3349 "Do użytku wewnętrznego: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
3351 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep. "
3353 " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3359 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3366 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3367 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3371 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3372 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3374 "on archives (type %s --help).\n"
3377 "Proszę użyć dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
3379 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n"
3386 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3387 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3388 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3390 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3392 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3394 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3396 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3397 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3399 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3401 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3403 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3404 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3405 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3406 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3407 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3408 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3410 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3412 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3413 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3414 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3415 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3416 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3417 " Stop when problems encountered.\n"
3418 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3422 " --admindir=<katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
3423 " --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
3424 " --instdir=<katalog> Zmiana katalogu głównego bez kat. "
3426 " --path-exclude=<wzorzec> Nie instal. ścieżek, które pasują do wzorca "
3428 " --path-include=<wzorzec> Włącz wzorzec po jego poprzednim wyłączeniu.\n"
3429 " -O|--selected-only Pomiń pakiety niewybrane do zainst./"
3431 " -E|--skip-same-version Pomiń pakiety o tej samej wersji co "
3433 " -G=--refuse-downgrade Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż "
3435 " -B|--auto-deconfigure Instaluj mimo naruszania zależności innego "
3437 " --[no-]triggers Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3438 " --verify-format=<format> Weryfikuj format wyjścia (wspierane: 'rpm').\n"
3439 " --no-debsig Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
3440 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3441 " Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj "
3443 " -D|--debug=<ósemkowo> Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --"
3445 " --status-fd <n> Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. "
3447 " --status-logger=<polecenie>\n"
3448 " Jw., tyle że na standardowe wejście <polecenia>.\n"
3449 " --log=<plik> Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
3450 " --ignore-depends=<pakiet>,...\n"
3451 " Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n"
3452 " --force-... Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
3453 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3454 " Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
3455 " --abort-after <n> Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n"
3461 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3462 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3464 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3465 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3469 "Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
3470 " lt le eq ne ge gt (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n"
3471 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n"
3472 " < << <= = >= >> > (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku "
3478 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3480 "Proszę użyć \"apt\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n"
3481 "program do zarządzania pakietami.\n"
3485 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3486 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3487 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3488 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3489 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3491 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3494 "Proszę wpisać dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety "
3496 "\"dselect\" i \"aptitude\" są wygodnymi programami do zarządzania "
3498 "Proszę wpisać dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera.\n"
3499 "Proszę wpisać dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować "
3501 "Proszę wpisać dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *."
3504 "Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - proszę użyć potoku z \"less\" lub "
3508 msgid "Set all force options"
3509 msgstr "Ustawianie wszystkich opcji wymuszenia"
3512 msgid "Replace a package with a lower version"
3513 msgstr "Zastępowanie pakietu niższą wersją"
3516 msgid "Configure any package which may help this one"
3517 msgstr "Konfigurowanie pakietów, które mogą pomóc danemu"
3520 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3521 msgstr "Przetwarzanie ubocznych pakietów, nawet jeśli są zatrzymane"
3524 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3525 msgstr "Próba instalowania/usuwania nawet nie będąc rootem"
3528 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3529 msgstr "PATH nie obejmuje ważnych programów, może stwarzać problemy"
3532 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3534 "Instalowanie pakietów nawet jeśli nie uda się sprawdzanie autentyczności"
3537 msgid "Process even packages with wrong versions"
3538 msgstr "Przetwarzanie pakietów, nawet ze złymi wersjami"
3541 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3542 msgstr "Nadpisywanie plików jednego pakietu innym"
3545 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3546 msgstr "Nadpisywanie ominiętego pliku wersją bez ominięć"
3549 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3550 msgstr "Nadpisywanie katalogu danego pakietu innym plikiem"
3553 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3554 msgstr "Nieprzeprowadzanie bezpiecznych operacji we/wy podczas rozpakowywania"
3557 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3561 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3562 msgstr "Używanie nowych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"
3565 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3566 msgstr "Używanie starych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"
3570 "Use the default option for new config files if one\n"
3571 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3572 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3573 "confnew options is also given"
3575 "Używanie domyślnej opcji dla nowych plików konfiguracyjnych, bez pytania,\n"
3576 "jeśli jest dostępna. Jeśli nie można znaleźć opcji\n"
3577 "domyślnej, pytanie użytkownika, chyba że podana\n"
3578 "zostania opcja confold albo confnew"
3581 msgid "Always install missing config files"
3582 msgstr "Instalowanie brakujących plików konfiguracyjnych za każdym razem"
3585 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3587 "Oferowanie zastąpienia plików konfiguracyjnych kiedy nie ma nowych wersji"
3590 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3591 msgstr "Przetwarzania pakietów nawet ze złą lub brakującą architekturą"
3594 msgid "Install even if it would break another package"
3595 msgstr "Instalowanie nawet jeśli może to zepsuć inny pakiet"
3598 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3599 msgstr "Pozwalanie na instalację konfliktujących ze sobą pakietów"
3602 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3603 msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z zależnościami w ostrzeżenia"
3606 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3607 msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z wersją w ostrzeżenia"
3610 msgid "Remove packages which require installation"
3611 msgstr "Usuwanie pakietów, które wymagają instalacji"
3614 msgid "Remove an essential package"
3615 msgstr "Usuwanie istotnych pakietów"
3618 msgid "Generally helpful progress information"
3619 msgstr "Z reguły pomocne informacje o postępie"
3622 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3623 msgstr "Wywoływanie i status skryptów opiekuna pakietu"
3626 msgid "Output for each file processed"
3627 msgstr "Informacje o każdym przetworzonym pliku"
3630 msgid "Lots of output for each file processed"
3631 msgstr "Dużo informacji o każdym przetworzonym pliku"
3634 msgid "Output for each configuration file"
3635 msgstr "Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym"
3638 msgid "Lots of output for each configuration file"
3639 msgstr "Dużo informacji o każdym pliku konfiguracyjnym"
3642 msgid "Dependencies and conflicts"
3643 msgstr "Zależności i konflikty"
3646 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3647 msgstr "Dużo informacji na temat zależności i konfliktów"
3650 msgid "Trigger activation and processing"
3651 msgstr "Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy"
3654 msgid "Lots of output regarding triggers"
3655 msgstr "Dużo informacji dotyczących wyzwalaczy"
3658 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3659 msgstr "Nierozsądna ilość informacji dotyczących wyzwalaczy"
3662 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3663 msgstr "Dużo nieistotnych informacji na temat np. katalogów dpkg/info"
3666 msgid "Insane amounts of drivel"
3667 msgstr "Olbrzymia ilość nieistotnych informacji"
3672 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3674 " Number Ref. in source Description\n"
3676 "%s opcja debugowania, --debug=<not-ósemk> lub -D<not-ósemk>:\n"
3678 " Numer Odn. do źródła Opis\n"
3684 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3685 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3688 "Opcje debugowania mogą być łączone przy użyciu operatorów bitowych.\n"
3689 "Uwaga: znaczenie i wartości opcji mogą się zmienić w przyszłości.\n"
3693 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3694 msgstr "--%s wymaga podania argumentu będącego dodatnią liczbą ósemkową"
3698 msgid "unknown verify output format '%s'"
3699 msgstr "nieznana format weryfikacji wyjścia \"%s\""
3703 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3705 "pusta nazwa pakietu dla --%s w liście rozdzielanej przecinkami \"%.250s\""
3709 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3710 msgstr "błąd wykonywania funkcji \"%s\", status zakończenia %d"
3713 msgid "status logger"
3714 msgstr "status programu logującego"
3716 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3718 msgid "--%s takes exactly one argument"
3719 msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednego argumentu"
3723 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3724 msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
3728 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3729 msgstr "architektura \"%s\" jest zarezerwowana i nie może zostać dodana"
3733 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3734 msgstr "nie można usunąć nieobcej architektury \"%s\""
3738 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3739 msgstr "usuwanie architektury \"%s\" używanej aktualnie przez bazę danych"
3743 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3745 "nie można usunąć architektury \"%s\": obecnie jest używana przez bazę danych"
3750 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3751 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3752 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3753 " Forcing things:\n"
3755 "%s wymuszanie opcji - kontrola zachowania w przypadku wykrycia błędów:\n"
3756 " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
3757 " zatrz. w razie błędu: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
3759 " Opcje do wymuszenia:\n"
3765 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3766 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3769 "OSTRZEŻENIE - użycie opcji oznaczonych [!] może poważnie uszkodzić system.\n"
3770 "Opcje wymuszania oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
3774 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3775 msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\""
3779 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3780 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3781 msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n"
3785 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3786 msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia"
3790 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3791 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3792 msgstr "niespodziewany EOF przed końcem linii %d"
3794 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3795 msgid "need an action option"
3796 msgstr "należy określić działanie"
3799 msgid "cannot set primary group ID to root"
3802 #: src/main.c src/script.c
3803 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3804 msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla podprocesu"
3808 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3809 "the files they come in"
3811 "należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany"
3815 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3816 msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją"
3818 #: src/packages.c src/querycmd.c
3820 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3821 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
3825 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3827 "Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
3833 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3834 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3836 "Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n"
3837 " w tym przebiegu! Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n"
3842 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3843 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3845 "pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
3846 " (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"
3850 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3851 msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
3855 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3856 msgstr " Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
3860 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3861 msgstr " Wersją %s w systemie, dostarczaną przez %s, jest %s.\n"
3865 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3866 msgstr " Wersją %s w systemie jest %s.\n"
3870 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3871 msgstr " Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3875 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3876 msgstr " Pakiet %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3880 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3881 msgstr "konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")"
3885 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3886 msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n"
3890 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3891 msgstr " Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"
3895 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3896 msgstr " Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n"
3900 msgid " Package %s is not installed.\n"
3901 msgstr " Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n"
3905 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3906 msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n"
3910 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3911 msgstr " %s (%s) dostarcza %s.\n"
3915 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3916 msgstr " Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n"
3919 msgid " depends on "
3920 msgstr " zależy od "
3923 msgid "; however:\n"
3924 msgstr "; jednakże:\n"
3926 #: src/querycmd.c src/select.c
3928 msgid "no packages found matching %s"
3929 msgstr "nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s"
3931 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3932 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3933 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3934 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3935 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3936 #. * translated message can use additional lines if needed.
3939 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3940 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3942 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3944 "Wybór:U=nieznany/I=instalacja/R=usunięcie/P=wyczyszczenie/H=zatrzymanie\n"
3945 "| Stan:N=brak/I=zainstalowany/C=skonfigurowany/U=rozpakowany/\n"
3946 "|/ F=częśc. skonfigurowany/H=częśc. zainstalowany/W=wyzw. czek./T=wyzw. "
3948 "|| Błędy?=(brak)/R-do pon. inst. (duże litery w \"Stan\" i \"Błędy"
3960 msgid "Architecture"
3961 msgstr "Architektura"
3969 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3970 msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n"
3974 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3975 msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
3979 msgid "local diversion from: %s\n"
3980 msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n"
3984 msgid "local diversion to: %s\n"
3985 msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
3988 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3989 msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"
3993 msgid "no path found matching pattern %s"
3994 msgstr "nie znaleziono ścieżki pasującej do wzorca %s"
3998 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4000 "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne"
4004 msgid "package '%s' is not available"
4005 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest dostępny"
4009 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4010 msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n"
4014 msgid "locally diverted to: %s\n"
4015 msgstr "lokalnie ominięty do %s\n"
4019 msgid "package diverts others to: %s\n"
4020 msgstr "pakiet omija inne do: %s\n"
4024 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4025 msgstr "ominięty przez %s do: %s\n"
4029 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4030 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4032 "Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie,\n"
4033 "oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić jego zawartość.\n"
4035 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4037 msgid "error in show format: %s"
4038 msgstr "błąd w pokazywanym formacie: %s"
4042 msgid "control file contains %c"
4043 msgstr "plik kontrolny zawiera %c"
4045 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4047 msgid "--%s takes at most two arguments"
4048 msgstr "--%s wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
4052 msgid "--%s takes one package name argument"
4053 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
4057 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4058 msgstr "--%s wymaga podania dokładnie dwóch argumentów"
4062 msgid "control file '%s' does not exist"
4063 msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4067 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4069 "Wersja %2$s narzędzia %1$s do odpytywania programu zarządzania pakietami "
4076 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4077 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4078 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4079 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4080 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4081 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4082 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4083 " --control-show <package> <file>\n"
4084 " Show the package control file.\n"
4085 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4086 " Print path for package control file.\n"
4090 " -s|--status <pakiet> ... Pokazuje szczegóły o stanie pakietu.\n"
4091 " -p|--print-avail <pakiet> ... Pokazuje szczegóły o dostępnej wersji.\n"
4092 " -L|--listfiles <pakiet> ... Lista plików danego pakietu.\n"
4093 " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
4094 " -W|--show [<wzorzec> ...] Pokazuje informacje o pakiecie.\n"
4095 " -S|--search <wzorzec> ... Znajduje pakiet(y) zawierające plik(i).\n"
4096 " --control-list <package> Wypisuje listę plików kontrolnych pakietu.\n"
4097 " --control-show <pakiet> <plik>\n"
4098 " Pokazuje plik kontrolny pakietu.\n"
4099 " -c|--control-path <pakiet> [<plik>]\n"
4100 " Pokazuje ścieżkę do pliku kontrolnego "
4108 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4109 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4110 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4114 " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
4115 " --load-avail Użycie dostępnego pliku przy --show i --"
4117 " -f|--showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
4120 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4124 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4125 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4126 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4127 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4129 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4131 " case left alignment will be used.\n"
4133 "Składnia formatu:\n"
4134 " Format jest ciągiem znaków, który będzie wypisany dla każdego pakietu.\n"
4135 " Może zawierać standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n"
4136 " \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykły odwrotny ukośnik). Informacje\n"
4137 " o pakietach mogą być załączone przez wstawienie odwołań do zmiennych,\n"
4138 " używając składni ${var[;szerokość]}. Pola będą przesunięte do prawej\n"
4139 " strony, chyba że zmienna szerokość jest ujemna, co spowoduje\n"
4140 " przesunięcie do strony lewej.\n"
4143 msgid "Use --help for help about querying packages."
4144 msgstr "Proszę użyć --help, aby uzyskać pomoc dotyczącą odpytywania pakietów."
4148 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4150 "ignorowanie żądania usunięcia pakietu %.250s, który nie jest zainstalowany"
4155 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4156 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4158 "ignorowanie żądania usunięcia %.250s, ponieważ w systemie\n"
4159 " są tylko jego pliki konfiguracyjne; --purge usunie także te pliki"
4162 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4163 msgstr "to jest istotny pakiet - nie powinien być usuwany"
4168 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4171 "problemy z zależnościami uniemożliwiają usunięcie %s:\n"
4175 msgid "dependency problems - not removing"
4176 msgstr "problemy z zależnościami - nie zostanie usunięty"
4181 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4184 "%s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n"
4189 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4190 " reinstall it before attempting a removal"
4192 "pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany przed usunięciem"
4196 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4197 msgstr "Usunięcie lub wyczyszczenie %s (%s) ...\n"
4201 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4202 msgstr "Usuwanie pakietu %s (%s) ...\n"
4204 #: src/remove.c src/unpack.c
4206 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4207 msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\""
4212 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4213 "may be a mount point?"
4215 "podczas usuwania %.250s nie można usunąć katalogu \"%.250s\": %s - być może "
4216 "katalog jest punktem montowania?"
4220 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4221 msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.250s\""
4225 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4227 "podczas usuwania pakietu %.250s, katalog \"%.250s\" nie był pusty, więc nie "
4232 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4233 msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych pakietu %s (%s) ...\n"
4237 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4239 "nie można usunąć poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s"
4244 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4245 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4247 "nie można odczytać katalogu starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
4252 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4254 "nie można usunąć kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
4258 msgid "cannot remove old files list"
4259 msgstr "nie można usunąć poprzedniej listy plików"
4262 msgid "can't remove old postrm script"
4263 msgstr "nie można usunąć poprzedniego skryptu postrm"
4267 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4268 msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\""
4271 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4273 "admindir musi znajdować się wewnątrz instdir, aby dpkg pracował prawidłowo"
4277 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4278 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.250s\""
4280 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4282 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4283 msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\""
4286 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4287 msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"
4290 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4292 "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń wykonywania dla skryptu od opiekuna "
4297 msgid "installed %s script"
4298 msgstr "zainstalowany skrypt %s"
4302 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4303 msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\""
4307 msgid "new %s script"
4308 msgstr "nowy skrypt %s"
4312 msgid "old %s script"
4313 msgstr "poprzedni skrypt %s"
4317 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4318 msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s"
4321 msgid "trying script from the new package instead ..."
4322 msgstr "próba wywołania skryptu z nowego pakietu ..."
4325 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4326 msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu"
4329 msgid "... it looks like that went OK"
4330 msgstr "... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się"
4334 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4335 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4336 msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
4340 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4341 msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
4345 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4346 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4347 msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
4351 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4352 msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
4356 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4357 msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"
4361 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4362 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"
4366 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4367 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4368 msgstr "pakietu nie znajduje się w bazie danych, w wierszu %d: %.250s"
4372 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4373 msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s"
4376 msgid "read error on standard input"
4377 msgstr "nie można odczytać standardowego wejścia"
4382 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4383 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4385 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4386 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4387 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4389 "znaleziona nieznany pakiet - może to znaczyć, że dostępna baza danych\n"
4390 "jest przestarzała i musi być zaktualizowana przy pomocy metody fasadowej"
4393 msgid "cannot open security status notification channel"
4394 msgstr "nie mozna otworzyć kanału powiadomień statusu bezpieczeństwa"
4397 msgid "cannot get security labeling handle"
4398 msgstr "nie można uzyskać uchwytu etykietowania bezpieczeństwa"
4402 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4403 msgstr "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń dla obiektu plikowego \"%s\""
4406 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4408 "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat nadpisywania informacji o "
4415 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4416 " add a new <path> entry into the database.\n"
4417 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4418 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4422 " --add <właściciel> <grupa> <tryb> <ścieżka>\n"
4423 " dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
4424 " --remove <ścieżka> usuwa plik z bazy danych.\n"
4425 " --list [<wzorzec globalny>] wyświetla aktualne nadpisania z bazy "
4433 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4434 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4435 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4436 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4437 " --help show this help message.\n"
4438 " --version show the version.\n"
4442 " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
4443 " --update natychmiast aktualizuje prawa do <ścieżka>.\n"
4444 " --force wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n"
4445 " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
4446 " --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
4447 " --version wyświetla informacje o wersji.\n"
4451 msgid "stripping trailing /"
4452 msgstr "usuwanie końcowych znaków /"
4456 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4457 msgid "user '%s' does not exist"
4458 msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4462 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4463 msgid "group '%s' does not exist"
4464 msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4468 msgid "--%s needs four arguments"
4469 msgstr "--%s wymaga podania czterech argumentów"
4472 msgid "path may not contain newlines"
4473 msgstr "ścieżka nie może zawierać znaków nowej linii"
4478 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4480 "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, ale podano --force, więc zostanie "
4485 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4486 msgstr "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, przerywanie"
4490 msgid "--update given but %s does not exist"
4491 msgstr "podano --update, ale %s nie istnieje"
4494 msgid "no override present"
4495 msgstr "brak nadpisania"
4498 msgid "--update is useless for --remove"
4499 msgstr "--update jest bezużyteczne w połączeniu z --remove"
4503 #| msgid "invalid status"
4504 msgid "invalid statoverride uid %s"
4505 msgstr "niepoprawny status"
4509 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4510 msgid "invalid statoverride gid %s"
4511 msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4515 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4516 msgid "invalid statoverride mode %s"
4517 msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4520 msgid "failed to open statoverride file"
4521 msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride"
4524 msgid "failed to fstat statoverride file"
4525 msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride"
4529 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4530 msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4533 msgid "statoverride file is missing final newline"
4534 msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii"
4537 msgid "statoverride file contains empty line"
4538 msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię"
4541 msgid "syntax error in statoverride file"
4542 msgstr "błąd składni w pliku statoverride"
4546 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4547 msgstr "nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride"
4550 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4551 msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride"
4555 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4556 msgstr "nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride"
4560 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4561 msgstr "wielokrotne określenia statoverrides dla pliku \"%.250s\""
4564 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4565 msgstr "Proszę wpisać dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc."
4569 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4570 msgstr "Wersja %2$s narzędzia do wyzwalaczy, pakietu Debiana %1$s.\n"
4575 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4576 " %s [<options> ...] <command>\n"
4579 "Użycie: %s [<opcje> ...] <nazwa_wyzwalacza>\n"
4580 " %s [<opcje> ...] <polecenie>\n"
4587 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4592 " --check-supported Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsługuje "
4600 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4601 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4603 " --await Package needs to await the processing.\n"
4604 " --no-await No package needs to await the "
4606 " --no-act Just test - don't actually change "
4611 " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
4612 " --by-package=<pakiet> Wymuszenie pakietu oczekującego na "
4614 " (normalnie ustawiane przez dpkg).\n"
4615 " --await Pakiet będzie czekać na przetwarzanie.\n"
4616 " --no-await Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n"
4617 " --no-act Tylko test - bez wykonywania żadnych "
4622 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4624 "musi być uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z opcją --by-"
4628 msgid "triggers data directory not yet created"
4629 msgstr "nie utworzono jeszcze katalogu zawierającego dane wyzwalaczy"
4632 msgid "trigger records not yet in existence"
4633 msgstr "informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istnieją"
4636 msgid "takes one argument, the trigger name"
4637 msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza"
4641 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4642 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s"
4646 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4647 msgstr "niewłaściwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
4651 "cycle found while processing triggers:\n"
4652 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4654 "wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n"
4655 " lista pakietów, których wyzwalacze mogły to spowodować:"
4661 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4664 " zaplanowanych wyzwalaczy, które są lub mogą być nierozwiązywalne:\n"
4667 msgid "triggers looping, abandoned"
4668 msgstr "zapętlenie wyzwalaczy, przerywanie"
4673 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4676 "problemy z zależnościami uniemożliwiają przetworzenie wyzwalaczy dla pakietu "
4681 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4682 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieprzetworzonych wyzwalaczy"
4687 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4690 "%s: problemy z zależnościami, przetwarzanie wyzwalaczy według żądania:\n"
4695 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4696 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy pakietu %s (%s)...\n"
4705 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4706 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
4709 msgid "split package reassembly"
4710 msgstr "dzielenie przebudowanego pakietu"
4713 msgid "reassembled package file"
4714 msgstr "przebudowanie pliku pakietu"
4718 msgid "Authenticating %s ...\n"
4719 msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"
4722 msgid "package signature verification"
4723 msgstr "sprawdzanie podpisu pakietu"
4727 msgid "verification on package %s failed!"
4728 msgstr "sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!"
4733 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4735 "nie udało się sprawdzić pakietu %s, ale zostanie zainstalowany według żądania"
4740 msgstr "powiodło się\n"
4742 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4743 msgid "unable to create temporary directory"
4744 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
4749 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4752 "problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n"
4757 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4759 "problem ze wstępnymi wymaganiami - pakiet %.250s nie będzie instalowany"
4762 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4763 msgstr "ignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!"
4767 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4769 "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n"
4773 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4774 msgstr "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"
4776 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4778 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4780 "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" jest za długa lub brak w niej znaku "
4783 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4785 msgid "read error in %.250s"
4786 msgstr "nie można odczytać %.250s"
4790 msgid "error closing %.250s"
4791 msgstr "nie można zamknąć %.250s"
4795 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4797 "poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie "
4798 "rozpoczynającej się od \"%.250s\""
4802 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4803 msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\""
4807 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4808 msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\""
4811 msgid "unable to open temp control directory"
4812 msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego"
4816 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4818 "pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od "
4823 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4824 msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\""
4828 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4830 "próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog"
4834 msgid "package %s contained list as info file"
4835 msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny"
4839 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4841 "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\""
4845 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4847 "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie będzie "
4852 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4853 msgstr "nie można usunąć poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s"
4857 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4859 "poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie "
4864 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4865 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\""
4870 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4873 "stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno "
4874 "\"%.250s\", jak i \"%.250s\")"
4878 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4879 msgstr "nie można usunąć bezpiecznie starego pliku \"%.250s\": %s"
4883 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4884 msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n"
4887 msgid "package control information extraction"
4888 msgstr "rozpakowywanie informacji kontrolnej pakietu"
4892 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4893 msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"
4897 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4898 msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)"
4902 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4903 msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania pakietu %s ...\n"
4907 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4908 msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) ...\n"
4912 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4913 msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) nad (%s) ...\n"
4916 msgid "package filesystem archive extraction"
4917 msgstr "wyodrębnianie archiwum systemu plików pakietu"
4920 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4921 msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar"
4924 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4925 msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"
4929 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4930 msgstr "nie można usunąć prawdopodobnych zer na końcu z dpkg-deb: %s"
4934 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4935 msgstr "--%s wymaga podania najwyżej jednej nazwy pliku pakietu"
4938 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4939 msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg"
4942 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4943 msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"
4947 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4948 msgstr "Zastąpienie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
4952 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4953 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
4957 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4958 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4959 msgstr[0] "Informacje o %d pakiecie zostały zaktualizowane.\n"
4960 msgstr[1] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
4961 msgstr[2] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
4966 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4968 "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", niedostępne pakiety będą automatycznie "
4973 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4974 msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (%s)"
4977 msgid "control member"
4978 msgstr "człon kontrolny"
4982 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
4983 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4984 msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
4988 msgstr "człon danych"
4991 msgid "unable to stat control directory"
4992 msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego"
4995 msgid "control directory is not a directory"
4996 msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
5000 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5001 msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)"
5005 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5007 "skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"
5012 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5015 "skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz "
5020 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5021 msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""
5024 msgid "error opening conffiles file"
5025 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego"
5028 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5030 "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku "
5035 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5036 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami"
5040 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5041 msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie"
5045 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5046 msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
5050 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5051 msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
5055 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5056 msgstr "powielona nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\""
5059 msgid "error reading conffiles file"
5060 msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"
5063 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5065 "nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\""
5069 #| msgid "package architecture"
5070 msgid "package architecture is missing or empty"
5071 msgstr "architektura pakietu"
5075 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5076 msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\""
5080 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5081 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5082 msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżenia na temat pliku/plików kontrolnych"
5083 msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
5084 msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
5088 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5089 msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\""
5093 #| msgid "compressing data member"
5094 msgid "compressing tar member"
5095 msgstr "człon danych kompresji"
5098 msgid "<compress> from tar -cf"
5099 msgstr "<kompresja> z tar -cf"
5101 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5103 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5104 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5105 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
5107 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5109 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5110 msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu"
5113 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5114 msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego"
5117 msgid "not checking contents of control area"
5118 msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego"
5122 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5123 msgid "building an unknown package in '%s'."
5124 msgstr "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w \"%s\".\n"
5128 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5129 msgid "building package '%s' in '%s'."
5130 msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\".\n"
5134 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5135 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego (%s)"
5139 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5140 msgstr "nie można wykonać \"unlink\" na pliku tymczasowym (%s), %s"
5144 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5145 msgstr "nie można wykonać \"rewind\" na pliku tymczasowym (%s)"
5149 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5150 msgstr "nie można wykonać \"stat\" na pliku tymczasowym (%s)"
5154 msgid "error writing '%s'"
5155 msgstr "błąd zapisu \"%s\""
5159 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5160 msgstr "nie można skopiować \"%s\" do archiwum \"%s\": %s"
5162 #: dpkg-deb/extract.c
5163 msgid "shell command to move files"
5164 msgstr "polecenie powłoki do przenoszenia plików"
5166 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5168 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5169 msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"
5171 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5173 msgid "error reading %s from file %.255s"
5174 msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s"
5176 #: dpkg-deb/extract.c
5177 msgid "archive magic version number"
5178 msgstr "liczba magiczna wersji archiwum"
5180 #: dpkg-deb/extract.c
5181 msgid "archive member header"
5182 msgstr "nagłówek członu archiwum"
5184 #: dpkg-deb/extract.c
5186 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5188 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna nagłówka archiwum"
5190 #: dpkg-deb/extract.c
5192 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5194 "plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)"
5196 #: dpkg-deb/extract.c
5197 msgid "archive information header member"
5198 msgstr "człon informacyjny nagłówka archiwum"
5200 #: dpkg-deb/extract.c
5201 msgid "archive has no newlines in header"
5202 msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku"
5204 #: dpkg-deb/extract.c
5206 msgid "archive has invalid format version: %s"
5207 msgstr "archiwum ma nieprawidłową wersję formatu: %s"
5209 #: dpkg-deb/extract.c
5211 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5212 msgstr "archiwum jest w wersji formatu %d.%d; potrzebny jest nowy dpkg-deb"
5214 #: dpkg-deb/extract.c
5216 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5217 msgstr "nie można pominąć członu archiwum z \"%s\": %s"
5219 #: dpkg-deb/extract.c
5221 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5223 "archiwum \"%s\" używa nieznanej kompresji dla członu z danymi \"%.*s\", "
5226 #: dpkg-deb/extract.c
5228 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5230 "archiwum \"%s\" zawiera przedwczesny człon \"%.*s\" przed \"%s\", przerywanie"
5232 #: dpkg-deb/extract.c
5234 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5235 msgstr "archiwum \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie"
5237 #: dpkg-deb/extract.c
5240 " new debian package, version %d.%d.\n"
5241 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5243 " nowy pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
5244 " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd bajtów.\n"
5246 #: dpkg-deb/extract.c
5247 msgid "archive control member size"
5248 msgstr "rozmiar członu kontrolnego archiwum"
5250 #: dpkg-deb/extract.c
5252 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5253 msgstr "archiwum ma zły rozmiar członu kontrolnego \"%s\""
5255 #: dpkg-deb/extract.c
5257 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5258 msgstr "nie można pominąć członu kontrolnego archiwum z \"%s\": %s"
5260 #: dpkg-deb/extract.c
5263 " old debian package, version %d.%d.\n"
5264 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5266 " poprzedni pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
5267 " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd, archiwum z danymi=%jd.\n"
5269 #: dpkg-deb/extract.c
5271 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5272 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5274 "plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n"
5275 " transferu FTP dokonanego w trybie ASCII"
5277 #: dpkg-deb/extract.c
5279 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5280 msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana"
5282 #: dpkg-deb/extract.c
5284 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5286 "nie można skopiować członu archiwum z \"%s\" do potoku dekompresyjnego: %s"
5288 #: dpkg-deb/extract.c
5289 msgid "cannot close decompressor pipe"
5290 msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego"
5292 #: dpkg-deb/extract.c
5293 msgid "decompressing archive member"
5294 msgstr "dekompresowanie członu archiwum"
5296 #: dpkg-deb/extract.c
5297 msgid "failed to create directory"
5298 msgstr "nie można utworzyć katalogu"
5300 #: dpkg-deb/extract.c
5302 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5303 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5304 msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
5306 #: dpkg-deb/extract.c
5307 msgid "failed to chdir to directory"
5308 msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego"
5310 #: dpkg-deb/extract.c
5311 msgid "<decompress>"
5312 msgstr "<dekompresja>"
5314 #: dpkg-deb/extract.c
5318 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5320 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5321 msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"
5323 #: dpkg-deb/extract.c
5325 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5326 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"
5328 #: dpkg-deb/extract.c
5330 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5331 msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"
5333 #: dpkg-deb/extract.c
5335 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5336 msgstr "--%s wymaga podania argumentów nazwy pliku .deb i katalogu"
5338 #: dpkg-deb/extract.c
5341 "--%s needs a target directory.\n"
5342 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5344 "--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
5345 "Być może należy użyć \"dpkg --install\"?"
5347 #: dpkg-deb/extract.c
5349 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5354 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5355 msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" z \"%s\": %s"
5359 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5360 msgstr "\"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\""
5364 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5366 "nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z "
5367 "nieokreślonego powodu"
5371 msgid "%d requested control component is missing"
5372 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5373 msgstr[0] "Brak %d pliku kontrolnego"
5374 msgstr[1] "Brak %d plików kontrolnych"
5375 msgstr[2] "Brak %d plików kontrolnych"
5377 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5379 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5380 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
5384 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5385 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5389 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5390 msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5394 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5395 msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5399 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5400 msgstr " %7jd bajtów, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n"
5404 msgid " not a plain file %.255s\n"
5405 msgstr " nie jest plikiem %.255s\n"
5409 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5410 msgid "no 'control' file in control archive!"
5411 msgstr "(brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!)\n"
5415 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5416 msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
5422 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5423 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5424 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5425 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5426 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5427 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5428 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5429 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5430 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5431 " Extract control info and files.\n"
5432 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5433 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5437 " -b|--build <katalog> [<deb>] Budowanie archiwum.\n"
5438 " -c|--contents <deb> Wypisanie zawartości.\n"
5439 " -I|--info <deb> [<plikkontr>...] Podanie informacji na stdout.\n"
5440 " -W|--show <deb> Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
5441 " -f|--field <deb> [<polekontr>...] Podanie pól kontr. na stdout.\n"
5442 " -e|--control <deb> [<katalog>] Rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
5443 " -x|--extract <deb> <katalog> Rozpakowanie plików archiw.\n"
5444 " -X|--vextract <deb> <katalog> Rozpak. i wypisanie plików.\n"
5445 " -R|--raw-extract <deb> <katalog> Rozpak. informacji i plików "
5447 " --ctrl-tarfile <deb> Podanie kontrolnego archiwum tar.\n"
5448 " --fsys-tarfile <deb> Podanie systemowego archiwum tar.\n"
5454 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5455 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5456 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5459 "<deb> jest nazwą pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
5460 "<plikkontr> jest nazwą pliku kontrolnego.\n"
5461 "<polekontr> jest nazwą pola głównego pliku \"control\".\n"
5468 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5469 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5470 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5471 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5472 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5474 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5475 #| "format=0.939000'.\n"
5476 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5477 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5480 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5482 #| " -z# Set the compression level when "
5484 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5486 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5488 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5490 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5491 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5496 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5497 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5498 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5499 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5500 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5502 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5504 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5506 " -z# Set the compression level when building.\n"
5507 " -Z<type> Set the compression type used when "
5509 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5510 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5512 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5513 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5517 " -v, --verbose Włączenie wyjścia szczegółowego.\n"
5518 " -D, --debug Włączenie debuggera.\n"
5519 " --showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
5520 " --deb-format=<format> Wybór formatu archiwum.\n"
5521 " Dozwolone wartości: 0.939000, 2.0 "
5523 " --old Zgodnościowy alias dla \"--deb-"
5524 "format=0.939000\".\n"
5525 " --new Zgodnościowy alias dla \"--deb-format=2.0\".\n"
5526 " --nocheck Pominięcie sprawdzania pliku kontrolnego "
5528 " niepoprawnych pakietów).\n"
5529 " -z# Określenie stopnia kompresji dla budowanego "
5531 " -Z<typ> Ustawienie rodzaju kompresji podczas "
5533 " Dozwolone wartości: gzip, xz, bzip2, none.\n"
5534 " -S<strategia> Ustawienie strategii kompresji w czasie "
5536 " Dozwolone wartości: none; extreme (xz);\n"
5537 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5544 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5545 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5546 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5549 "Proszę użyć \"dpkg\", aby zainstalować lub usunąć pakiety z systemu lub\n"
5550 "\"apt\" lub \"aptitude\", aby wygodnie zarządzać pakietami. Pakiety\n"
5551 "rozpakowane poleceniem \"dpkg-deb --extract\" nie będą poprawnie "
5556 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5557 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5559 "Proszę wpisać: dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się jak operować plikami *."
5561 "dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety."
5565 msgid "invalid deb format version: %s"
5566 msgstr "nieprawidłowa wersja formatu deb: %s"
5570 msgid "unknown deb format version: %s"
5571 msgstr "nieznana wersja formatu deb: %s"
5575 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5576 msgstr "błędny poziom kompresji dla -%c: %ld"
5580 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5581 msgstr "nieznana strategia kompresji \"%s\"!"
5585 msgid "unknown compression type '%s'!"
5586 msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!"
5590 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5591 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5592 msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz"
5596 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5597 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5598 msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz lub gzip"
5602 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5603 msgstr "błędne parametry kompresji: %s"
5607 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5608 msgstr "nieobsługiwany typ kompresji \"%s\" z jednorodną kompresją"
5610 #: dpkg-split/info.c
5612 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5613 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła cyfra (kod %d) w %s"
5615 #: dpkg-split/info.c
5617 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5618 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - liczba całkowita poza zakresem w %s"
5620 #: dpkg-split/info.c
5622 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5623 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s"
5625 #: dpkg-split/info.c
5627 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5628 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"
5630 #: dpkg-split/info.c
5632 msgid "error reading %.250s"
5633 msgstr "błąd odczytu %.250s"
5635 #: dpkg-split/info.c
5637 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5639 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu pierwszego "
5642 #: dpkg-split/info.c
5644 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5645 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły znak (kod %d)"
5647 #: dpkg-split/info.c
5649 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5650 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"
5652 #: dpkg-split/info.c
5653 msgid "format version number"
5654 msgstr "numer wersji formatu"
5656 #: dpkg-split/info.c
5658 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5659 msgstr "plik \"%.250s\" ma nieprawidłową wersję formatu: %s"
5661 #: dpkg-split/info.c
5663 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5665 "plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\" - potrzebny jest nowszy dpkg-"
5668 #: dpkg-split/info.c
5669 msgid "package name"
5670 msgstr "nazwa pakietu"
5672 #: dpkg-split/info.c
5673 msgid "package version number"
5674 msgstr "numer wersji pakietu"
5676 #: dpkg-split/info.c
5677 msgid "package file MD5 checksum"
5678 msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu"
5680 #: dpkg-split/info.c
5682 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5683 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły skrót MD5 \"%.250s\""
5685 #: dpkg-split/info.c
5686 msgid "archive total size"
5687 msgstr "całkowity rozmiar archiwum"
5689 #: dpkg-split/info.c
5690 msgid "archive part offset"
5691 msgstr "offset części archiwum"
5693 #: dpkg-split/info.c
5694 msgid "archive part numbers"
5695 msgstr "numery części archiwum"
5697 #: dpkg-split/info.c
5699 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5701 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukośnika między numerami części "
5704 #: dpkg-split/info.c
5705 msgid "number of archive parts"
5706 msgstr "liczba części archiwum"
5708 #: dpkg-split/info.c
5710 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5711 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części archiwum"
5713 #: dpkg-split/info.c
5714 msgid "archive parts number"
5715 msgstr "liczba części archiwum"
5717 #: dpkg-split/info.c
5719 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5720 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części archiwum"
5722 #: dpkg-split/info.c
5723 msgid "package architecture"
5724 msgstr "architektura pakietu"
5726 #: dpkg-split/info.c
5728 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5730 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu drugiego "
5733 #: dpkg-split/info.c
5735 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5737 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi człon nie jest członem z danymi"
5739 #: dpkg-split/info.c
5741 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5743 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części dla wybranego rozmiaru"
5745 #: dpkg-split/info.c
5747 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5749 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły rozmiar dla wybranej ilości części"
5751 #: dpkg-split/info.c
5753 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5754 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki"
5756 #: dpkg-split/info.c
5758 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5759 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
5761 #: dpkg-split/info.c
5763 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5764 msgstr "plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum"
5766 #: dpkg-split/info.c
5770 " Part format version: %d.%d\n"
5771 " Part of package: %s\n"
5772 " ... version: %s\n"
5773 " ... architecture: %s\n"
5774 " ... MD5 checksum: %s\n"
5775 " ... length: %jd bytes\n"
5776 " ... split every: %jd bytes\n"
5777 " Part number: %d/%d\n"
5778 " Part length: %jd bytes\n"
5779 " Part offset: %jd bytes\n"
5780 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5784 " Wersja formatu części: %d.%d\n"
5785 " Część pakietu: %s\n"
5787 " ... architektura %s\n"
5788 " ... skrót MD5: %s\n"
5789 " ... długość: %jd bajtów\n"
5790 " ... podzielony co: %jd bajtów\n"
5791 " Numer części: %d/%d\n"
5792 " Długość części: %jd bajtów\n"
5793 " Offset części: %jd bajtów\n"
5794 " Rozmiar pliku części (użyta): %jd bajtów\n"
5797 #: dpkg-split/info.c
5798 msgctxt "architecture"
5802 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5804 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5806 "--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu będącego plikiem części"
5808 #: dpkg-split/info.c
5810 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5811 msgstr "plik \"%s\" nie jest częścią archiwum\n"
5813 #: dpkg-split/join.c
5815 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5816 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5817 msgstr[0] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5818 msgstr[1] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5819 msgstr[2] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5821 #: dpkg-split/join.c
5823 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5824 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%.250s\""
5826 #: dpkg-split/join.c
5828 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5829 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego części archiwum \"%.250s\""
5831 #: dpkg-split/join.c
5833 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5834 msgstr "nie można pominąć dzielenia nagłówka pakietu \"%s\": %s"
5836 #: dpkg-split/join.c
5838 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5839 msgstr "nie można dodać podzielonej części pakietu \"%s\" do \"%s\": %s"
5841 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5846 #: dpkg-split/join.c
5848 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5849 msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie są częściami tego samego archiwum"
5851 #: dpkg-split/join.c
5853 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5855 "jest kilka różnych wersji części %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\""
5857 #: dpkg-split/join.c
5859 msgid "part %d is missing"
5860 msgstr "brakuje części %d"
5862 #: dpkg-split/main.c
5864 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5865 msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/łączenia pakietów, wersja %s.\n"
5867 #: dpkg-split/main.c
5871 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5872 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5873 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5874 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5875 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5876 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5880 " -s|--split <plik> [<prefiks>] Podzielenie archiwum.\n"
5881 " -j|--join <część> <część> ... Połączenie części archiwum.\n"
5882 " -I|--info <część> ... Podanie informacji o części.\n"
5883 " -a|--auto -o <komplet> <część> Automatyczne łączenie części.\n"
5884 " -l|--listq Lista niepasujących części.\n"
5885 " -d|--discard [<plik> ...] Usunięcie niepasujących części.\n"
5888 #: dpkg-split/main.c
5892 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5893 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5894 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5895 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5896 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5897 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5901 " --depotdir <katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
5902 " -S|--partsize <rozmiar> Rozmiar w KiB, dla -s (domyślnie jest 450)\n"
5903 " -o|--output <plik> Nazwa pliku, do -j (domyślnie:\n"
5904 " <pakiet>_<wersja>_<architektura>.deb).\n"
5905 " -Q|--npquiet Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n"
5906 " --msdos Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
5909 #: dpkg-split/main.c
5914 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5917 "Status zakończenia:\n"
5919 " 1 = z --auto, plik nie jest częścią\n"
5922 #: dpkg-split/main.c
5923 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5924 msgstr "Proszę wpisać dpkg-split --help, aby otrzymać pomoc."
5926 #: dpkg-split/main.c
5927 msgid "part size is far too large or is not positive"
5928 msgstr "rozmiar części jest za duży lub jest liczbą ujemną"
5930 #: dpkg-split/main.c
5932 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5933 msgstr "rozmiar części musi mieć co najmniej %dk KiB (aby zmieścić nagłówek)"
5935 #: dpkg-split/queue.c
5937 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5938 msgstr "nie można odczytać katalogu części \"%.250s\""
5940 #: dpkg-split/queue.c
5941 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5942 msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output"
5944 #: dpkg-split/queue.c
5945 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5946 msgstr "--auto wymaga podania dokładnie jednego pliku części"
5948 #: dpkg-split/queue.c
5950 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5951 msgstr "nie można odczytać pliku części \"%.250s\""
5953 #: dpkg-split/queue.c
5955 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5956 msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum wieloczęściowego.\n"
5958 #: dpkg-split/queue.c
5960 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5961 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
5963 #: dpkg-split/queue.c
5965 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5966 msgstr "nie można otworzyć nowego pliku części \"%.250s\""
5968 #: dpkg-split/queue.c
5970 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5971 msgstr "nie można rozpakować podzielonej części pakietu \"%s\": %s"
5973 #: dpkg-split/queue.c
5975 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5976 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego pliku części z \"%.250s\" na \"%.250s\""
5978 #: dpkg-split/queue.c
5980 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5981 msgstr "Część %d pakietu %s odnaleziona (wciąż potrzeba "
5983 #: dpkg-split/queue.c
5987 #: dpkg-split/queue.c
5989 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5990 msgstr "nie można usunąć użytego pliku części \"%.250s\""
5992 #: dpkg-split/queue.c
5993 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5994 msgstr "W katalogu części znajdują się pliki zawierające śmieci:\n"
5996 #: dpkg-split/queue.c
5998 msgid "unable to stat '%.250s'"
5999 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\""
6001 #: dpkg-split/queue.c
6003 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6004 msgstr " %s (%jd bajtów)\n"
6006 #: dpkg-split/queue.c
6008 msgid " %s (not a plain file)\n"
6009 msgstr " %s (nie jest pustym plikiem)\n"
6011 #: dpkg-split/queue.c
6012 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6013 msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"
6015 #: dpkg-split/queue.c
6017 msgid " Package %s: part(s) "
6018 msgstr " Pakiet %s: część(i) "
6020 #: dpkg-split/queue.c
6022 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6023 msgstr "plik części \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
6025 #: dpkg-split/queue.c
6027 msgid "(total %jd bytes)\n"
6028 msgstr "(w sumie %jd bajtów)\n"
6030 #: dpkg-split/queue.c
6032 msgid "unable to discard '%.250s'"
6033 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
6035 #: dpkg-split/queue.c
6037 msgid "Deleted %s.\n"
6038 msgstr "Usunięto %s.\n"
6040 #: dpkg-split/split.c
6041 msgid "package field value extraction"
6042 msgstr "wyodrębnianie pola wartości pakietu"
6044 #: dpkg-split/split.c
6045 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6048 #: dpkg-split/split.c
6050 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6051 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
6053 #: dpkg-split/split.c
6054 msgid "unable to fstat source file"
6055 msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego"
6057 #: dpkg-split/split.c
6059 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6060 msgstr "plik źródłowy \"%.255s\" nie jest zwykłym plikiem"
6062 #: dpkg-split/split.c
6064 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6065 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6066 msgstr[0] "Dzielenie pakietu %s na %d część: "
6067 msgstr[1] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
6068 msgstr[2] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
6070 #: dpkg-split/split.c
6072 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6073 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6075 "nagłówek jest zbyt długi, co daje zbyt długą część - nazwa pakietu lub "
6077 "wersji musi być nadzwyczaj długi lub wystąpił podobny błąd - przerywanie"
6079 #: dpkg-split/split.c
6080 msgid "--split needs a source filename argument"
6081 msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródłowego"
6083 #: dpkg-split/split.c
6084 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6086 "--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródłowego i prefiksu dla "
6089 #: utils/update-alternatives.c
6093 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6094 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6095 " add a group of alternatives to the system.\n"
6096 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6097 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6099 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6100 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6101 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6102 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6103 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6104 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6105 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6107 " user to select which one to use.\n"
6108 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6109 " --all call --config on all alternatives.\n"
6113 " --install <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka> <priorytet>\n"
6114 " [--slave <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka>] ...\n"
6115 " dodaje grupę alternatyw do systemu.\n"
6116 " --remove <nazwa> <ścieżka> usuwa <ścieżkę> z grupy alternatyw <nazwa>.\n"
6117 " --remove-all <nazwa> usuwa grupę <nazwa> z systemu alternatyw.\n"
6118 " --auto <nazwa> zmienia główne dowiązanie <nazwa> na tryb "
6120 " --display <nazwa> wyświetla informację o grupie <nazwa>.\n"
6121 " --query <nazwa> parsowalna wersja --display <nazwa>.\n"
6122 " --list <nazwa> wyświetla wszystkie cele grupy <nazwa>.\n"
6123 " --get-selections wyświetla główne nazwy alternatyw i ich stan.\n"
6124 " --set-selections wyświetla stan alternatyw ze standardowego "
6126 " --config <nazwa> pokazuje alternatywy grupy <nazwa> i pyta\n"
6127 " użytkownika, która ma być używana.\n"
6128 " --set <nazwa> <ścieżka> ustawia <ścieżkę> jako alternatywę dla "
6132 #: utils/update-alternatives.c
6135 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6136 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6137 "<name> is the master name for this link group.\n"
6139 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6140 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6141 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6143 " automatic mode.\n"
6146 "<dowiązanie> wskazuje na %s/<nazwa>.\n"
6147 " (np. /usr/bin/pager)\n"
6148 "<nazwa> jest główną nazwą danej grupy dowiązań.\n"
6150 "<ścieżka> jest położeniem jednego z docelowych plików alternatyw.\n"
6151 " (np. /usr/bin/less)\n"
6152 "<priorytet> jest liczbą całkowitą, opcja z większym numerem ma wyższy "
6154 " w trybie automatycznym.\n"
6157 #: utils/update-alternatives.c
6161 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6162 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6163 " --log <file> change the log file.\n"
6164 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6165 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6167 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6168 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6169 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6170 " --help show this help message.\n"
6171 " --version show the version.\n"
6174 " --altdir <katalog> zmienia katalog alternatywny.\n"
6175 " --admindir <katalog> ustawia katalog administracyjny.\n"
6176 " --log <plik> zmienia plik dziennika.\n"
6177 " --force pozwala na zastępowanie plików dowiązaniami "
6179 " --skip-auto pomija pytanie o poprawnie skonfigurowane\n"
6180 " alternatywy w trybie automatycznym (odpowiednie\n"
6181 " tylko z --config).\n"
6182 " --verbose tryb szczegółowego wyjścia, więcej informacji.\n"
6183 " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
6184 " --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
6185 " --version wyświetla informacje o wersji.\n"
6187 #: utils/update-alternatives.c
6189 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6190 msgstr "Proszę użyć \"%s --help\", aby otrzymać informacje o użyciu programu."
6192 #: utils/update-alternatives.c
6194 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6195 msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%zu bajtów)"
6197 #: utils/update-alternatives.c
6199 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6200 msgstr "podano dwa polecenia: --%s i --%s"
6202 #: utils/update-alternatives.c
6204 msgid "cannot append to '%s'"
6205 msgstr "nie można dopisać do \"%s\""
6207 #: utils/update-alternatives.c
6209 msgid "unable to remove '%s'"
6210 msgstr "nie można usunąć \"%s\""
6212 #: utils/update-alternatives.c
6216 #: utils/update-alternatives.c
6218 msgstr "tryb ręczny"
6220 #: utils/update-alternatives.c
6222 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6223 msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas próby odczytu %s"
6225 #: utils/update-alternatives.c
6227 msgid "while reading %s: %s"
6228 msgstr "podczas odczytu %s: %s"
6230 #: utils/update-alternatives.c
6232 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6233 msgstr "wiersz niezakończony, podczas próby odczytu %s"
6235 #: utils/update-alternatives.c
6237 msgid "%s corrupt: %s"
6238 msgstr "%s uszkodzone: %s"
6240 #: utils/update-alternatives.c
6242 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6243 msgstr "znaki nowej linii są zabronione w plikach update-alternatives (%s)"
6245 #: utils/update-alternatives.c
6247 msgstr "nazwa podrzędna"
6249 #: utils/update-alternatives.c
6251 msgid "duplicate slave name %s"
6252 msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
6254 #: utils/update-alternatives.c
6256 msgstr "dowiązanie podrzędne"
6258 #: utils/update-alternatives.c
6260 msgid "slave link same as main link %s"
6261 msgstr "dowiązanie podrzędne takie samo jak dowiązanie główne %s"
6263 #: utils/update-alternatives.c
6265 msgid "duplicate slave link %s"
6266 msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
6268 #: utils/update-alternatives.c
6270 msgstr "plik nadrzędny"
6272 #: utils/update-alternatives.c
6274 msgid "duplicate path %s"
6275 msgstr "powielona ścieżka %s"
6277 #: utils/update-alternatives.c
6280 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6283 "alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje - usuwanie jej z "
6286 #: utils/update-alternatives.c
6290 #: utils/update-alternatives.c
6292 msgstr "plik podrzędny"
6294 #: utils/update-alternatives.c
6296 msgid "priority of %s: %s"
6297 msgstr "priorytet %s: %s"
6299 #: utils/update-alternatives.c
6301 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6302 msgstr "priorytet %s jest poza zakresem: %s"
6304 #: utils/update-alternatives.c
6308 #: utils/update-alternatives.c
6309 msgid "invalid status"
6310 msgstr "niepoprawny status"
6312 #: utils/update-alternatives.c
6314 msgstr "dowiązanie nadrzędne"
6316 #: utils/update-alternatives.c
6318 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6319 msgstr "odrzucanie przestarzałego dowiązania podrzędnego %s (%s)"
6321 #: utils/update-alternatives.c
6323 msgid "unable to flush file '%s'"
6324 msgstr "nie można opróżnić pliku \"%s\""
6326 #: utils/update-alternatives.c
6328 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6329 msgid " link best version is %s"
6330 msgstr "Obecnie \"najlepszą\" wersją jest \"%s\"."
6332 #: utils/update-alternatives.c
6334 #| msgid "No versions available."
6335 msgid " link best version not available"
6336 msgstr "Żadna wersja nie jest dostępna."
6338 #: utils/update-alternatives.c
6340 msgid " link currently points to %s"
6341 msgstr " dowiązanie obecnie wskazuje na %s"
6343 #: utils/update-alternatives.c
6344 msgid " link currently absent"
6345 msgstr " obecnie brak dowiązania"
6347 #: utils/update-alternatives.c
6349 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6350 msgid " link %s is %s"
6351 msgstr " %.250s jest %s.\n"
6353 #: utils/update-alternatives.c
6355 #| msgid " slave %s: %s"
6356 msgid " slave %s is %s"
6357 msgstr " podrzędne %s: %s"
6359 #: utils/update-alternatives.c
6361 msgid "%s - priority %d"
6362 msgstr "%s - priorytet %d"
6364 #: utils/update-alternatives.c
6366 msgid " slave %s: %s"
6367 msgstr " podrzędne %s: %s"
6369 #: utils/update-alternatives.c
6371 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6372 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6373 msgstr[0] "Jest %d dostępna alternatywa dla %s (dostarczającego %s)."
6374 msgstr[1] "Są %d dostępne alternatywy dla %s (dostarczające %s)."
6375 msgstr[2] "Jest %d dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)."
6377 #: utils/update-alternatives.c
6381 #: utils/update-alternatives.c
6385 #: utils/update-alternatives.c
6389 #: utils/update-alternatives.c
6393 #: utils/update-alternatives.c
6396 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6397 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6399 "Proszę wcisnąć Enter, aby pozostawić bieżący wybór[*]; albo wpisać wybrany "
6402 #: utils/update-alternatives.c
6404 msgid "There is no program which provides %s."
6405 msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."
6407 #: utils/update-alternatives.c
6408 msgid "Nothing to configure."
6409 msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania."
6411 #: utils/update-alternatives.c
6413 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6415 "Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s (udostępniających %s): %s"
6417 #: utils/update-alternatives.c
6419 msgid "not replacing %s with a link"
6420 msgstr "pomijanie zastąpienia %s dowiązaniem"
6422 #: utils/update-alternatives.c
6424 msgid "can't install unknown choice %s"
6425 msgstr "nie można zainstalować nieznanego wyboru %s"
6427 #: utils/update-alternatives.c
6430 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6433 "pomijanie tworzenia %s ponieważ powiązany plik %s (lub grupa dowiązań %s) "
6436 #: utils/update-alternatives.c
6438 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6439 msgstr "nieusuwanie %s, ponieważ nie jest dowiązaniem"
6441 #: utils/update-alternatives.c
6443 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6444 msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta"
6446 #: utils/update-alternatives.c
6448 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6449 msgstr "usuwanie alternatywy wybranej ręcznie - przełączanie %s do trybu auto"
6451 #: utils/update-alternatives.c
6453 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6454 msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie ustawiona"
6456 #: utils/update-alternatives.c
6458 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6460 "%s/%s nie jest poprawnym dowiązaniem, zostanie zaktualizowane najlepszym "
6463 #: utils/update-alternatives.c
6466 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6469 "%s/%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt) - przełączanie do trybu "
6470 "ręcznych aktualizacji"
6472 #: utils/update-alternatives.c
6474 msgid "setting up automatic selection of %s"
6475 msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s"
6477 #: utils/update-alternatives.c
6479 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6480 msgstr "zmiana nazwy dowiązania podrzędnego %s z %s na %s"
6482 #: utils/update-alternatives.c
6484 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6485 msgstr "zmiana nazwy dowiązania %s z %s na %s"
6487 #: utils/update-alternatives.c
6489 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6490 msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie automatycznym"
6492 #: utils/update-alternatives.c
6494 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6495 msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie ręcznym"
6497 #: utils/update-alternatives.c
6499 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6501 "aktualizacja alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s zmieniła dowiązania "
6504 #: utils/update-alternatives.c
6507 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6509 "wymuszenie ponownej instalacji alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s "
6510 "jest nieprawidłowa"
6512 #: utils/update-alternatives.c
6514 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6516 "aktualna alternatywa %s jest nieznana, zmienianie na %s dla grupy dowiązań %s"
6518 #: utils/update-alternatives.c
6520 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6521 msgstr "Niezmieniona alternatywa %s ponieważ wybór %s jest niedostępny."
6523 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid "Skip unknown alternative %s."
6526 msgstr "Pominięcie nieznanej alternatywy %s."
6528 #: utils/update-alternatives.c
6530 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6531 msgstr "wiersz jest zbyt długi lub niezakończony podczas próby odczytu %s"
6533 #: utils/update-alternatives.c
6535 msgid "Skip invalid line: %s"
6536 msgstr "Pomijanie nieprawidłowego wiersza: %s"
6538 #: utils/update-alternatives.c
6540 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6541 msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawierać \"/\" i spacji"
6543 #: utils/update-alternatives.c
6545 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6546 msgstr "dowiązanie alternatywy nie jest bezwzględne jak jest to wymagane: %s"
6548 #: utils/update-alternatives.c
6550 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6551 msgstr "ścieżka alternatywy nie jest bezwzględna jak jest to wymagane: %s"
6553 #: utils/update-alternatives.c
6555 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6556 msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: jest podrzędna względem %s"
6558 #: utils/update-alternatives.c
6560 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6561 msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s"
6563 #: utils/update-alternatives.c
6565 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6566 msgstr "ścieżka alternatywy %s nie istnieje"
6568 #: utils/update-alternatives.c
6570 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6572 "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest alternatywą nadrzędną"
6574 #: utils/update-alternatives.c
6576 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6578 "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest podrzędna względem %s"
6580 #: utils/update-alternatives.c
6582 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6584 "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s (podrzędne względem "
6587 #: utils/update-alternatives.c
6589 msgid "unknown argument '%s'"
6590 msgstr "nieznany argument \"%s\""
6592 #: utils/update-alternatives.c
6593 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6594 msgstr "--install wymaga podania <dowiązania> <nazwy> <ścieżki> <priorytetu>"
6596 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6598 msgstr "<dowiązanie> i <ścieżka> nie mogą być takie same"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6601 msgid "priority must be an integer"
6602 msgstr "priorytet musi być liczbą"
6604 #: utils/update-alternatives.c
6605 msgid "priority is out of range"
6606 msgstr "priorytet jest poza zakresem"
6608 #: utils/update-alternatives.c
6610 msgid "--%s needs <name> <path>"
6611 msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <ścieżka>"
6613 #: utils/update-alternatives.c
6615 msgid "--%s needs <name>"
6616 msgstr "--%s wymaga <nazwy>"
6618 #: utils/update-alternatives.c
6619 msgid "--slave only allowed with --install"
6620 msgstr "opcja --slave dopuszczalna tylko z --install"
6622 #: utils/update-alternatives.c
6623 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6624 msgstr "--slave wymaga <dowiązania> <nazwy> <ścieżki>"
6626 #: utils/update-alternatives.c
6628 msgid "name %s is both primary and slave"
6629 msgstr "nazwa %s jest zarówno główna, jak i podrzędna"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6633 msgid "link %s is both primary and slave"
6634 msgstr "dowiązanie %s jest zarówno główne, jak i podrzędne"
6636 #: utils/update-alternatives.c
6638 msgid "--%s needs a <file> argument"
6639 msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>"
6641 #: utils/update-alternatives.c
6643 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6644 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6646 "należy podać --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
6647 "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto"
6649 #: utils/update-alternatives.c
6651 msgid "no alternatives for %s"
6652 msgstr "brak alternatyw dla %s"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6655 msgid "<standard input>"
6656 msgstr "<standardowe wejście>"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6660 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6662 "automatyczne aktualizacje %s/%s są wyłączone, pozostawianie go bez zmian"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6666 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6668 "aby powrócić do aktualizacji automatycznych, proszę użyć \"%s --auto %s\""
6670 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6672 #~ "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\""
6674 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6675 #~ msgstr "brak wartości w pliku kontrolnym \"%s\""
6677 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6678 #~ msgstr "brak separatora w pliku kontrolnym \"%s\" nie istnieje"
6680 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6681 #~ msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
6683 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6684 #~ msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
6686 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6687 #~ msgstr "%s: błąd: %s\n"
6689 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6690 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: błąd wewnętrzny: %s\n"
6692 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6693 #~ msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"
6695 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6696 #~ msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
6698 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6699 #~ msgstr "find do dpkg --recursive"
6701 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6702 #~ msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\""
6704 #~ msgid "error reading find's pipe"
6705 #~ msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\""
6707 #~ msgid "error closing find's pipe"
6708 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""
6710 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6711 #~ msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i"
6713 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6714 #~ msgstr "nie można odczytać stanu nazwy pliku \"%.250s\""
6716 #~ msgid "compressing control member"
6717 #~ msgstr "człon kontrolny kompresji"
6720 #~ msgstr "Wywoływanie %s."
6722 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6723 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy uid w pliku statoverride"
6725 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6726 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy gid w pliku statoverride: %s"
6728 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6729 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy tryb w pliku statoverride"
6731 #~ msgid "unknown option `%s'"
6732 #~ msgstr "nieznana opcja \"%s\""
6734 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6735 #~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\""
6737 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6738 #~ msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty"
6740 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6741 #~ msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
6743 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6744 #~ msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"
6746 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6747 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"/\" przy czyszczeniu środowiska"
6749 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6750 #~ msgstr "nie można rozpakować wartości pola pakietu z \"%s\": %s"
6752 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6753 #~ msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt długa"
6755 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6756 #~ msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\""
6758 #~ msgid "could not open the `control' component"
6759 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"control\""
6761 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6762 #~ msgstr "nie można odczytać pliku kontrolnego \"control\""
6764 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6765 #~ msgstr "błąd podczas zamykania komponentu \"%s\""
6767 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6769 #~ "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt "
6770 #~ "długa (>%d znaków)"
6772 #~ msgid " (actually `%s')"
6773 #~ msgstr " (aktualnie \"%s\")"
6775 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6777 #~ "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6779 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6780 #~ msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\""
6782 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6784 #~ "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6786 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6788 #~ "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6790 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6791 #~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików"
6793 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6794 #~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride"
6796 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6797 #~ msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces"
6799 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6800 #~ msgstr "Rozpakowywanie pakietu zastępującego %.250s ...\n"
6802 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6803 #~ msgstr "priorytet jest poza zakresem: %s łączy się z %ld"
6805 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6806 #~ msgstr "--%s wymaga podania dwóch argumentów"
6808 #~ msgid "ar member file (%s)"
6809 #~ msgstr "plik składowy ar (%s)"
6811 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6812 #~ msgstr "nie udało się odczytać kopii bufora dla %s"
6814 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6815 #~ msgstr "błąd w zapisie kopii bufora do %s"
6817 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6818 #~ msgstr "krótki odczyt w kopii bufora dla %s"
6820 #~ msgid "%s: decompression"
6821 #~ msgstr "%s: dekompresja"
6823 #~ msgid "%s: compression"
6824 #~ msgstr "%s: kompresja"
6826 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6827 #~ msgstr "wartość różniąca się od \"any\" nie jest aktualnie dozwolona"
6829 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6830 #~ msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n"
6832 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6833 #~ msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\""
6836 #~ msgstr "skrót md5"
6838 #~ msgid "file copy"
6839 #~ msgstr "kopia pliku"
6841 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6842 #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla funkcji \"copy\""
6844 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6845 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla funkcji \"copy\""
6850 #~ msgid "split package part"
6851 #~ msgstr "dzielenie części pakietu"
6853 #~ msgid "extracting split part"
6854 #~ msgstr "rozpakowywanie podzielonej części"
6856 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6857 #~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\" do zapisu bazy danych %s"
6859 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6860 #~ msgstr "nie udało się opróżnić bazy danych %s do \"%.250s\""
6862 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6863 #~ msgstr "nie można wykonać \"fsync\" bazy danych %s do \"%.250s\""
6865 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6866 #~ msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu bazy danych %s"
6868 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6870 #~ "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby wykonać "
6871 #~ "kopię zapasową bazy danych %s"
6873 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6875 #~ "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej bazie "
6878 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6879 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%zu bajtów)"
6881 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6883 #~ "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
6885 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6887 #~ "nie można opróżnić nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
6890 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6892 #~ "nie można zsynchronizować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
6895 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6897 #~ "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
6900 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
6902 #~ "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
6905 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
6907 #~ "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
6909 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
6910 #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6912 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
6913 #~ msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6915 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
6916 #~ msgstr "nie można opróżnić nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6918 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
6920 #~ "nie można zsynchronizować nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6922 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
6923 #~ msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6925 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
6927 #~ "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\""
6930 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6931 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6932 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6934 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6935 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6936 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6938 #~ msgid "cannot create new %s file"
6939 #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku %s"
6941 #~ msgid "error creating new diversions-old"
6942 #~ msgstr "błąd tworzenia nowego diversions-old"
6944 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
6945 #~ msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6947 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
6948 #~ msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6950 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
6952 #~ "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6954 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
6955 #~ msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6957 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
6958 #~ msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6960 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
6961 #~ msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6963 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
6964 #~ msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero"
6966 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
6967 #~ msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu"
6970 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6971 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6973 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6974 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6976 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
6977 #~ msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride"
6979 #~ msgid "error removing statoverride-old"
6980 #~ msgstr "błąd usuwania statoverride-old"
6982 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
6983 #~ msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old"
6985 #~ msgid "error installing new statoverride"
6986 #~ msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride"
6988 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
6989 #~ msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
6991 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6992 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6995 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6996 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6997 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6999 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7000 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7001 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7003 #~ msgid "it is a master alternative."
7004 #~ msgstr "jest alternatywą nadrzędną."
7006 #~ msgid "it is a slave of %s"
7007 #~ msgstr "jest dowiązaniem podrzędnym %s"
7009 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7010 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
7011 #~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
7013 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7014 #~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
7016 #~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
7017 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7018 #~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
7020 #~| msgid "failed to exec %s"
7021 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7022 #~ msgstr "wywołanie %s nie powiodło się"
7024 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7025 #~ msgstr "nie można zrobić %s dowiązaniem symbolicznym do %s: %s"
7027 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7028 #~ msgstr "nie można zainstalować %s jako %s: %s"
7030 #~ msgid "while writing %s: %s"
7031 #~ msgstr "podczas zapisu %s: %s"
7033 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7034 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7036 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7037 #~ msgstr "nie można zamknąć %s: %s"
7039 #~| msgid "unable to write %s: %s"
7040 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7041 #~ msgstr "nie można zapisać %s: %s"
7043 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7044 #~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\""
7046 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7047 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""
7049 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7050 #~ msgstr "plik części \"%.250s\" zawiera śmieci"
7052 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7053 #~ msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n"
7055 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7056 #~ msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: "
7058 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7059 #~ msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg"
7061 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7062 #~ msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\""
7064 #~ msgid "parse error"
7065 #~ msgstr "błąd parsowania"
7067 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7068 #~ msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni"
7070 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7071 #~ msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy"
7073 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7074 #~ msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)"
7076 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7077 #~ msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)"
7079 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7080 #~ msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\""
7082 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7083 #~ msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog"
7086 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7088 #~ " number ref. in source description\n"
7089 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7090 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7091 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7092 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7093 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7094 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7095 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7096 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7097 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7098 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7099 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7100 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7102 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7104 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7105 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7107 #~ "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
7109 #~ " numer identyfikator opis\n"
7110 #~ " 1 general Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
7111 #~ " 2 scripts Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
7112 #~ " 10 eachfile Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
7113 #~ " 100 eachfiledetail Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
7114 #~ " 20 conff Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
7115 #~ " 200 conffdetail Więcej informacji o każdym pliku "
7116 #~ "konfiguracyjnym\n"
7117 #~ " 40 depcon Zależności i konflikty\n"
7118 #~ " 400 depcondetail Więcej informacji o zależnościach i "
7120 #~ " 10000 triggers Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
7121 #~ " 20000 triggersdetail Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
7122 #~ " 40000 triggersstupid Ogromne ilości informacji dotyczących "
7124 #~ " 1000 veryverbose Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych "
7126 #~ " 2000 stupidlyverbose Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n"
7128 #~ "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych "
7130 #~ "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n"
7133 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7134 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7135 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7137 #~| " Forcing things:\n"
7138 #~| " all [!] Set all force options\n"
7139 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7140 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7141 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7142 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7144 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7145 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7146 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7148 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7150 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7151 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7152 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7153 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7154 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7156 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
7158 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
7160 #~| " confnew options is also given\n"
7161 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7162 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7163 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7164 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7165 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
7166 #~| "another's file\n"
7167 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7168 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7170 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7171 #~| "installation.\n"
7172 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7174 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7175 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7176 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7178 #~ " Forcing things:\n"
7179 #~ " all [!] Set all force options\n"
7180 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7181 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7182 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7183 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7185 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7186 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7187 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7189 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7191 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7192 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7193 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7194 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7195 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7197 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7199 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7201 #~ " confnew options is also given\n"
7202 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7203 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7205 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7206 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7207 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7208 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7210 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7212 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7213 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7215 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7216 #~ "installation.\n"
7217 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7219 #~ "%s - opcje wymuszenia - działania w przypadku wystąpienia problemów:\n"
7220 #~ " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
7221 #~ " wstrzymaj i zgłoś błąd: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
7223 #~ " Opcje wymuszenia:\n"
7224 #~ " all [!] Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n"
7225 #~ " downgrade [*] Zastąpienie pakietu wcześniejszą wersją\n"
7226 #~ " configure-any Skonfigurowanie pakietów, które mogą pomóc "
7228 #~ " hold Przetwarzanie pakietów, które zostały wstrzymane\n"
7229 #~ " bad-path Zignorowanie braków programów w ścieżce zmiennej "
7231 #~ " not-root Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomił "
7233 #~ " overwrite[*] Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
7234 #~ " overwrite-diverted Napisanie ominiętych plików nieominiętymi\n"
7235 #~ " bad-verify Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
7236 #~ "autentyczności\n"
7237 #~ " depends-version [!] Zignorowanie problemów z wersją przy "
7238 #~ "zależnościach\n"
7239 #~ " depends [!] Zignorowanie wszelkich problemów z zależnościami\n"
7240 #~ " confnew [!] Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
7241 #~ " confold [!] Użycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
7243 #~ " confdef [!] Użycie domyślnej opcji dla plików konfig. bez\n"
7244 #~ " pytania, chyba że nie uda się jej znaleźć, a nie\n"
7245 #~ " podano również opcji confold ani confnew.\n"
7246 #~ " confmiss [!] Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez "
7248 #~ " breaks [!] Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych "
7250 #~ " conflicts [!] Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n"
7251 #~ " architecture [!] Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
7252 #~ " overwrite-dir [!] Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
7253 #~ " remove-reinstreq [!] Usunięcie pakietów wymagających przeinstalowania\n"
7254 #~ " remove-essential [!] Usunięcie istotnych pakietów\n"
7256 #~ "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodzić instalację.\n"
7257 #~ "Opcje wymuszeń oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
7259 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7261 #~ "nie można wywołać \"dpkg-split\", aby upewnić się czy plik nie jest "
7262 #~ "częścią wieloczęściowego zestawu"
7264 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7265 #~ msgstr "nie można wykonać \"debsig-verify\""
7267 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7268 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
7270 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7271 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać archiwum z plikami"
7273 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7274 #~ msgstr "nie można usunąć brakującego pliku kontrolnego \"%.250s\""
7276 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7277 #~ msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"
7279 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7280 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na .../DEBIAN"
7282 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7283 #~ msgstr "nie można wykonać \"tar -cf\""
7285 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7286 #~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja control)"
7288 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7289 #~ msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja control), %s"
7294 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7295 #~ msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku (sekcja control)"
7297 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7298 #~ msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"
7300 #~ msgid "failed to exec find"
7301 #~ msgstr "nie można wywołać \"find\""
7303 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7304 #~ msgstr "nie można wywołać \"sh -c mv foo/* &c\""
7306 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7308 #~ "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki"
7310 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7311 #~ msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar członu %zi"
7313 #~ msgid "failed getting the current file position"
7314 #~ msgstr "błąd pobierania bieżącej pozycji w pliku"
7316 #~ msgid "failed setting the current file position"
7317 #~ msgstr "błąd ustawiania bieżącej pozycji w pliku"
7319 #~ msgid "version number"
7320 #~ msgstr "numer wersji"
7322 #~ msgid "member length"
7323 #~ msgstr "rozmiar składnika"
7325 #~ msgid "header info member"
7326 #~ msgstr "człon informacji nagłówkowej"
7328 #~| msgid "skipped member data from %s"
7329 #~ msgid "skipped control area from %s"
7330 #~ msgstr "pominięto dane członu z %s"
7332 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7333 #~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego katalogu"
7335 #~ msgid "info_spew"
7336 #~ msgstr "info_spew"
7338 #~ msgid "info length"
7339 #~ msgstr "rozmiar informacji"
7341 #~ msgid "total length"
7342 #~ msgstr "rozmiar całkowity"
7344 #~ msgid "data length"
7345 #~ msgstr "rozmiar danych"
7347 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7348 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7349 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
7351 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7352 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7353 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7355 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7356 #~ msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
7358 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7359 #~ msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
7361 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7362 #~ msgstr "Brak %d plików kontrolnych"
7364 #~ msgid "cat (data)"
7365 #~ msgstr "cat (sekcja data)"
7367 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7368 #~ msgstr "nie można otworzyć deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\""
7370 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7371 #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla \"gzip -dc\""
7373 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7374 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"gzip -dc\""
7376 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7377 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"syscall\" dla \"lseek\""
7379 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7380 #~ msgstr "nie można wykonać \"mksplit\""
7384 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7385 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7388 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7389 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7391 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7392 #~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"
7394 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7395 #~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to"
7397 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7398 #~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu"
7400 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7401 #~ msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"
7403 #~ msgid "missing package"
7404 #~ msgstr "brakująca nazwa pakietu"
7406 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7407 #~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
7409 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7410 #~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s"
7412 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7413 #~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s"
7415 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7416 #~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s"
7418 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7419 #~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s"
7421 #~ msgid "install new diversions: %s"
7422 #~ msgstr "instalowanie nowej listy ominięć: %s"
7424 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7425 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: uszkodzone %s: %s"
7427 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7428 #~ msgstr "dpkg-deb - błąd: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n"
7430 #~ msgid "(upstream) version"
7431 #~ msgstr "wersja (upstream)"
7433 #~ msgid "Debian revision"
7434 #~ msgstr "Wydanie Debiana"
7436 #~ msgid "%d errors in control file"
7437 #~ msgstr "%d błędów w pliku kontrolnym"
7439 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7440 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7441 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7443 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7444 #~ msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"
7446 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7447 #~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"
7449 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7450 #~ msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s"
7452 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7453 #~ msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s"
7455 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7456 #~ msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s"
7458 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7459 #~ msgstr "%s zwrócił kod błędu %d"
7461 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7462 #~ msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s"
7465 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7466 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7469 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
7470 #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
7471 #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
7472 #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7476 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7477 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7480 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
7481 #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
7482 #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
7483 #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7485 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7486 #~ msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\""
7488 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7489 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\""
7491 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7492 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\""
7494 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7495 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)"
7497 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7498 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\""
7500 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7501 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\""
7503 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7504 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)"
7506 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7508 #~ "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n"
7511 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7512 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7513 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7515 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n"
7516 #~ "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n"
7517 #~ "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7518 #~ "Więcej szczegółów w %s --license.\n"
7520 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7521 #~ msgstr "nie można pobrać unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"
7523 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7524 #~ msgstr "Debian \"%s\", narzędzie do przeszukiwania pakietów\n"
7527 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7528 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7530 #~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów.\n"
7531 #~ "Użyj --licence, aby uzyskać informacje o prawach autorskich i braku\n"
7532 #~ " gwarancji (GNU GPL)."
7534 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7535 #~ msgstr "nie można zmienić właściciela %s: %s"
7537 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7538 #~ msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"
7540 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7541 #~ msgstr "nie można wywołać funkcji \"fork\" przy czyszczeniu środowiska"
7543 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7544 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" przy czyszczeniu środowiska"
7546 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7547 #~ msgstr "nie można wyczyścić środowiska, \"rm\" zwrócił kod błędu %d\n"
7549 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7550 #~ msgstr "nie można wywołać \"rm -rf\""
7552 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7553 #~ msgstr "nie można odczytać \"control\" (w \"%.255s\")"
7555 #~ msgid "unable to seek back"
7556 #~ msgstr "nie można zmienić położenia w pliku"
7558 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7559 #~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n"
7561 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7562 #~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n"
7564 #~ msgid "wait for shell failed"
7565 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki"
7567 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7568 #~ msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]"
7579 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7580 #~ msgstr "nie można %s \"%.255s\""
7582 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7583 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\""
7587 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7590 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7592 #~ msgid "no mode specified"
7593 #~ msgstr "nie podano trybu"
7595 #~ msgid "illegal user %s"
7596 #~ msgstr "niewłaściwy użytkownik %s"
7598 #~ msgid "non-existing user %s"
7599 #~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje"
7601 #~ msgid "illegal group %s"
7602 #~ msgstr "niewłaściwa grupa %s"
7604 #~ msgid "non-existing group %s"
7605 #~ msgstr "grupa %s nie istnieje"
7607 #~ msgid "illegal mode %s"
7608 #~ msgstr "niewłaściwy tryb %s"
7611 #~ msgstr "przerywanie"
7613 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7614 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s"
7616 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7617 #~ msgstr "Wiele nadpisań dla \"%s\", przerywanie"