dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / pl.po
1 # Polish translation of dpkg
2 # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 #
5 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
6 # https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers
7 #
8 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
9 # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005.
10 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
11 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
13 # Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>, 2014.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 10:00+0200\n"
20 "Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
21 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29
30 #: lib/dpkg/ar.c
31 msgid "failed to fstat archive"
32 msgstr "nie można ustalić stanu archiwum"
33
34 #: lib/dpkg/ar.c
35 #, c-format
36 msgid "failed to read archive '%.255s'"
37 msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\""
38
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
40 #, c-format
41 msgid "unable to create '%.255s'"
42 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
43
44 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
45 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
46 #, c-format
47 msgid "unable to close file '%s'"
48 msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
49
50 #: lib/dpkg/ar.c
51 #, c-format
52 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
53 msgstr ""
54 "Nieprawidłowy znak \"%c\" w składniku archiwum \"%.250s\" o rozmiarze \"%.16s"
55 "\"."
56
57 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
58 #, c-format
59 msgid "unable to write file '%s'"
60 msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\""
61
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, c-format
64 msgid "ar member name '%s' length too long"
65 msgstr "nazwa członu ar \"%s\" jest zbyt długa"
66
67 #: lib/dpkg/ar.c
68 #, c-format
69 msgid "ar member size %jd too large"
70 msgstr "nazwa członu ar %jd jest zbyt duża"
71
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
75 msgstr "wygenerowano nieprawidłowy nagłówek ar dla \"%s\""
76
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
80 msgstr "nie można ustalić stanu pliku składowego ar (%s)"
81
82 #: lib/dpkg/ar.c
83 #, c-format
84 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
85 msgstr "nie dopisać pliku będącego częścią ar (%s) do \"%s\": %s"
86
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
88 msgid "may not be empty string"
89 msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków"
90
91 #: lib/dpkg/arch.c
92 msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"
94
95 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 #, c-format
97 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")"
99
100 #: lib/dpkg/arch.c
101 msgctxt "architecture"
102 msgid "<none>"
103 msgstr "<brak>"
104
105 #: lib/dpkg/arch.c
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<empty>"
108 msgstr "<pusty>"
109
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "błąd zapisu do listy architektur"
113
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #, c-format
116 msgid "unable to create new file '%.250s'"
117 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%.250s\""
118
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 #, c-format
121 msgid "unable to write new file '%.250s'"
122 msgstr "nie można zapisać nowego pliku \"%.250s\""
123
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 #, c-format
126 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127 msgstr "nie można opróżnić nowego pliku \"%.250s\""
128
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 #, c-format
131 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132 msgstr "nie można zsynchronizować nowego pliku \"%.250s\""
133
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 #, c-format
136 msgid "unable to close new file '%.250s'"
137 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku \"%.250s\""
138
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 #, c-format
141 msgid "error removing old backup file '%s'"
142 msgstr "błąd usuwania starego pliku zapasowego \"%s\""
143
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 #, c-format
146 msgid "error creating new backup file '%s'"
147 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku zapasowego \"%s\""
148
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
150 #, c-format
151 msgid "cannot remove '%.250s'"
152 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
153
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c
155 #, c-format
156 msgid "error installing new file '%s'"
157 msgstr "błąd podczas instalowania nowego pliku \"%s\""
158
159 #: lib/dpkg/buffer.c
160 msgid "failed to write"
161 msgstr "nie udało się zapisać"
162
163 #: lib/dpkg/buffer.c
164 msgid "failed to read"
165 msgstr "nie udało się odczytać"
166
167 #: lib/dpkg/buffer.c
168 msgid "unexpected end of file or stream"
169 msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia"
170
171 #: lib/dpkg/buffer.c
172 msgid "failed to seek"
173 msgstr "nie udało się przewinąć"
174
175 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
176 #: utils/update-alternatives.c
177 #, c-format
178 msgid "unable to execute %s (%s)"
179 msgstr "nie można wykonać %s (%s)"
180
181 #: lib/dpkg/compress.c
182 #, c-format
183 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
184 msgstr "%s: błąd przejścia podczas kopiowania: %s"
185
186 #: lib/dpkg/compress.c
187 #, c-format
188 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
189 msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia gzip"
190
191 #: lib/dpkg/compress.c
192 #, c-format
193 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
194 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: \"%s\""
195
196 #: lib/dpkg/compress.c
197 #, c-format
198 msgid "%s: internal gzip write error"
199 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip"
200
201 #: lib/dpkg/compress.c
202 #, c-format
203 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
204 msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia gzip"
205
206 #: lib/dpkg/compress.c
207 #, c-format
208 msgid "%s: internal gzip read error"
209 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip"
210
211 #: lib/dpkg/compress.c
212 #, c-format
213 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
214 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: \"%s\""
215
216 #: lib/dpkg/compress.c
217 #, c-format
218 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
219 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: %s"
220
221 #: lib/dpkg/compress.c
222 #, c-format
223 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
224 msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia bzip2"
225
226 #: lib/dpkg/compress.c
227 #, c-format
228 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
229 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2: \"%s\""
230
231 #: lib/dpkg/compress.c
232 #, c-format
233 msgid "%s: internal bzip2 write error"
234 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2"
235
236 #: lib/dpkg/compress.c
237 #, c-format
238 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
239 msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia bzip2"
240
241 #: lib/dpkg/compress.c
242 #, c-format
243 msgid "%s: internal bzip2 read error"
244 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2"
245
246 #: lib/dpkg/compress.c
247 #, c-format
248 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
249 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2: \"%s\""
250
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "unexpected bzip2 error"
253 msgstr "niespodziewany błąd bzip2"
254
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "internal error (bug)"
257 msgstr "błąd wewnętrzny (bug)"
258
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "memory usage limit reached"
261 msgstr "osiągnięto limit użycia pamięci"
262
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unsupported compression preset"
265 msgstr "nieobsługiwany schemat kompresji"
266
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "unsupported options in file header"
269 msgstr "nieobsługiwane opcje w nagłówku pliku"
270
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "compressed data is corrupt"
273 msgstr "skompresowane dane są uszkodzone"
274
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "unexpected end of input"
277 msgstr "niespodziewany koniec wejścia"
278
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "file format not recognized"
281 msgstr "nie rozpoznano formatu pliku"
282
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported type of integrity check"
285 msgstr "nieobsługiwany typ sprawdzenia integralności"
286
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 #, c-format
289 msgid "%s: lzma read error"
290 msgstr "%s: błąd odczytu lzma"
291
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 #, c-format
294 msgid "%s: lzma write error"
295 msgstr "%s: błąd zapisu lzma"
296
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 #, c-format
299 msgid "%s: lzma close error"
300 msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma"
301
302 #: lib/dpkg/compress.c
303 #, c-format
304 msgid "%s: lzma error: %s"
305 msgstr "%s: błąd lzma: %s"
306
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "unknown compression strategy"
309 msgstr "nieznana strategia kompresji"
310
311 #: lib/dpkg/dbmodify.c
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
315 "max=%d)"
316 msgstr ""
317 "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość="
318 "%d, maksymalnie=%d)"
319
320 #: lib/dpkg/dbmodify.c
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
324 msgstr ""
325 "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)"
326
327 #: lib/dpkg/dbmodify.c
328 #, c-format
329 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
330 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s"
331
332 #: lib/dpkg/dbmodify.c
333 #, c-format
334 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
335 msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\""
336
337 #: lib/dpkg/dbmodify.c
338 #, c-format
339 msgid "unable to fill %.250s with padding"
340 msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s"
341
342 #: lib/dpkg/dbmodify.c
343 #, c-format
344 msgid "unable to flush %.250s after padding"
345 msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu"
346
347 #: lib/dpkg/dbmodify.c
348 #, c-format
349 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
350 msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu"
351
352 #: lib/dpkg/dbmodify.c
353 #, c-format
354 msgid "unable to open lock file %s for testing"
355 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku blokady $s do sprawdzenia"
356
357 #: lib/dpkg/dbmodify.c
358 msgid "unable to open/create status database lockfile"
359 msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg"
360
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
363 msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"
364
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "dpkg status database"
367 msgstr "baza danych stanu dpkg"
368
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 msgid "requested operation requires superuser privilege"
371 msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora"
372
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 msgid "unable to access dpkg status area"
375 msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg"
376
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
379 msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg"
380
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
382 #, c-format
383 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
384 msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s"
385
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 #, c-format
388 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
389 msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\""
390
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
392 #, c-format
393 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
394 msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""
395
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 #, c-format
398 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
399 msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
400
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 #, c-format
403 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
404 msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
405
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 #, c-format
408 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
409 msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
410
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 #, c-format
413 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
414 msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
415
416 #: lib/dpkg/deb-version.c
417 #, fuzzy
418 #| msgid "format version with empty major component"
419 msgid "format version with too big major component"
420 msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową"
421
422 #: lib/dpkg/deb-version.c
423 msgid "format version with empty major component"
424 msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową"
425
426 #: lib/dpkg/deb-version.c
427 msgid "format version has no dot"
428 msgstr "wersja formatu nie ma kropki"
429
430 #: lib/dpkg/deb-version.c
431 #, fuzzy
432 #| msgid "format version with empty minor component"
433 msgid "format version with too big minor component"
434 msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową"
435
436 #: lib/dpkg/deb-version.c
437 msgid "format version with empty minor component"
438 msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową"
439
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version followed by junk"
442 msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidłowe wartości"
443
444 #: lib/dpkg/dir.c
445 #, c-format
446 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
447 msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
448
449 #: lib/dpkg/dir.c
450 #, c-format
451 msgid "unable to sync directory '%s'"
452 msgstr "nie można zsynchronizować katalogu \"%s\""
453
454 #: lib/dpkg/dir.c
455 #, c-format
456 msgid "unable to open directory '%s'"
457 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
458
459 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
460 #, c-format
461 msgid "unable to open file '%s'"
462 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
463
464 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
465 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
466 #, c-format
467 msgid "unable to sync file '%s'"
468 msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%s\""
469
470 #: lib/dpkg/dump.c
471 #, c-format
472 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
473 msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\""
474
475 #: lib/dpkg/dump.c
476 #, c-format
477 msgid "unable to set buffering on %s database file"
478 msgstr "nie można ustawić buforowania na pliku bazy danych %s"
479
480 #: lib/dpkg/dump.c
481 #, c-format
482 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
483 msgstr ""
484 "nie można zapisać rekordu bazy danych \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s"
485 "\""
486
487 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
488 msgid "error"
489 msgstr "błąd"
490
491 #: lib/dpkg/ehandle.c
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
495 " %s\n"
496 msgstr ""
497
498 #: lib/dpkg/ehandle.c
499 msgid "out of memory for new error context"
500 msgstr "brak pamięci na nowy błąd kontekstu"
501
502 #: lib/dpkg/ehandle.c
503 #, fuzzy
504 #| msgid ""
505 #| "%s: error while cleaning up:\n"
506 #| " %s\n"
507 msgid "error while cleaning up"
508 msgstr ""
509 "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n"
510 " %s\n"
511
512 #: lib/dpkg/ehandle.c
513 #, fuzzy
514 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
515 msgid "too many nested errors during error recovery"
516 msgstr "%s: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n"
517
518 #: lib/dpkg/ehandle.c
519 msgid "out of memory for new cleanup entry"
520 msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska"
521
522 #: lib/dpkg/ehandle.c
523 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
524 msgstr ""
525 "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska"
526
527 #: lib/dpkg/ehandle.c
528 #, fuzzy
529 #| msgid ""
530 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
531 #| " %s\n"
532 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
533 msgstr ""
534 "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n"
535 " %s\n"
536
537 #: lib/dpkg/ehandle.c
538 #, fuzzy
539 #| msgid ""
540 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
541 #| " %s\n"
542 msgid "outside error context, aborting"
543 msgstr ""
544 "%s: zewnętrzny błąd kontekstu, przerywanie:\n"
545 " %s\n"
546
547 #: lib/dpkg/ehandle.c
548 #, fuzzy
549 #| msgid "internal error (bug)"
550 msgid "internal error"
551 msgstr "błąd wewnętrzny (bug)"
552
553 #: lib/dpkg/fields.c
554 #, c-format
555 msgid "%s is missing"
556 msgstr "brak %s"
557
558 #: lib/dpkg/fields.c
559 #, c-format
560 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
561 msgstr "\"%.50s\" jest niedozwolony dla %s"
562
563 #: lib/dpkg/fields.c
564 #, c-format
565 msgid "junk after %s"
566 msgstr "śmieci po %s"
567
568 #: lib/dpkg/fields.c
569 #, c-format
570 msgid "invalid package name (%.250s)"
571 msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"
572
573 #: lib/dpkg/fields.c
574 #, c-format
575 msgid "empty file details field '%s'"
576 msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\""
577
578 #: lib/dpkg/fields.c
579 #, c-format
580 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
581 msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"
582
583 #: lib/dpkg/fields.c
584 #, c-format
585 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
586 msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
587
588 #: lib/dpkg/fields.c
589 #, c-format
590 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
591 msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
592
593 #: lib/dpkg/fields.c
594 msgid "yes/no in boolean field"
595 msgstr "yes/no w polu boolean"
596
597 #: lib/dpkg/fields.c
598 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
599 msgstr "obca/dozwolona/taka sama/brak w polu o czterech stanach"
600
601 #: lib/dpkg/fields.c
602 #, c-format
603 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
604 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą architektury: %s"
605
606 #: lib/dpkg/fields.c
607 msgid "word in 'Priority' field"
608 msgstr "słowo w polu \"Priority\""
609
610 #: lib/dpkg/fields.c
611 #, c-format
612 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
613 msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"%s\""
614
615 #: lib/dpkg/fields.c
616 msgid "first (want) word in 'Status' field"
617 msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"Status\""
618
619 #: lib/dpkg/fields.c
620 msgid "second (error) word in 'Status' field"
621 msgstr "drugie (error) słowo w polu \"Status\""
622
623 #: lib/dpkg/fields.c
624 msgid "third (status) word in 'Status' field"
625 msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"Status\""
626
627 #: lib/dpkg/fields.c
628 #, c-format
629 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
630 msgstr "błąd w polu \"%s\" \"%.250s\""
631
632 #: lib/dpkg/fields.c
633 #, c-format
634 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
635 msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\" lub \"%s\""
636
637 #: lib/dpkg/fields.c
638 #, c-format
639 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
640 msgstr "wartość dla \"%s\" ma niepoprawną linię \"%.*s\""
641
642 #: lib/dpkg/fields.c
643 #, c-format
644 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
645 msgstr ""
646 "wartość dla \"%s\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją \"%c\""
647
648 #: lib/dpkg/fields.c
649 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
650 msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\""
651
652 #: lib/dpkg/fields.c
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
656 msgstr ""
657 "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się "
658 "nazwy pakietu"
659
660 #: lib/dpkg/fields.c
661 #, c-format
662 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
663 msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s"
664
665 #: lib/dpkg/fields.c
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
669 "expected"
670 msgstr ""
671 "pole \"%s\", brak nazwy architektury lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano "
672 "się nazwy architektury"
673
674 #: lib/dpkg/fields.c
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
678 msgstr ""
679 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidłowa nazwa architektury "
680 "\"%.255s\": %s"
681
682 #: lib/dpkg/fields.c
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
686 " bad version relationship %c%c"
687 msgstr ""
688 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
689 " zły numer wersji relacji %c%c"
690
691 #: lib/dpkg/fields.c
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
695 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
696 msgstr ""
697 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
698 " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\""
699
700 #: lib/dpkg/fields.c
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
704 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
705 msgstr ""
706 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
707 " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w "
708 "zamian \"=\""
709
710 #: lib/dpkg/fields.c
711 #, c-format
712 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
713 msgstr "w polu \"%s\" można używać wyłącznie dokładnych wersji"
714
715 #: lib/dpkg/fields.c
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
719 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
720 msgstr ""
721 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
722 " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać "
723 "spację"
724
725 #: lib/dpkg/fields.c
726 #, c-format
727 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
728 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\""
729
730 #: lib/dpkg/fields.c
731 #, c-format
732 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
733 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony"
734
735 #: lib/dpkg/fields.c
736 #, c-format
737 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
738 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji"
739
740 #: lib/dpkg/fields.c
741 #, c-format
742 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
743 msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\""
744
745 #: lib/dpkg/fields.c
746 #, c-format
747 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
748 msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s"
749
750 #: lib/dpkg/fields.c
751 #, c-format
752 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
753 msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s"
754
755 #: lib/dpkg/fields.c
756 #, c-format
757 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
758 msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\""
759
760 #: lib/dpkg/fields.c
761 #, c-format
762 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
763 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s"
764
765 #: lib/dpkg/fields.c
766 #, c-format
767 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
768 msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\""
769
770 #: lib/dpkg/file.c
771 #, c-format
772 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
773 msgstr "nie można odczytać stanu pliku źródłowego \"%.250s\""
774
775 #: lib/dpkg/file.c
776 #, c-format
777 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
778 msgstr "nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%.250s\""
779
780 #: lib/dpkg/file.c
781 #, c-format
782 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
783 msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku docelowego \"%.250s\""
784
785 #: lib/dpkg/file.c
786 #, c-format
787 msgid "unable to unlock %s"
788 msgstr "nie można odblokować %s"
789
790 #: lib/dpkg/file.c
791 #, c-format
792 msgid "unable to check file '%s' lock status"
793 msgstr "nie można sprawdzić statusu pliku blokady \"%s\""
794
795 #: lib/dpkg/file.c
796 #, c-format
797 msgid "%s is locked by another process"
798 msgstr "%s jest zablokowane przez inny proces"
799
800 #: lib/dpkg/file.c
801 #, c-format
802 msgid "unable to lock %s"
803 msgstr "nie można zablokować %s"
804
805 #: lib/dpkg/file.c
806 msgid "showing file on pager"
807 msgstr "pokazywanie pliku za pomocą programu stronicującego"
808
809 #: lib/dpkg/log.c
810 #, c-format
811 msgid "could not open log '%s': %s"
812 msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s"
813
814 #: lib/dpkg/log.c
815 msgid "<package status and progress file descriptor>"
816 msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>"
817
818 #: lib/dpkg/log.c
819 #, c-format
820 msgid "unable to write to status fd %d"
821 msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d"
822
823 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
824 msgid "failed to allocate memory"
825 msgstr "nie można zaalokować pamięci"
826
827 #: lib/dpkg/mlib.c
828 #, c-format
829 msgid "failed to dup for std%s"
830 msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s"
831
832 #: lib/dpkg/mlib.c
833 #, c-format
834 msgid "failed to dup for fd %d"
835 msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d"
836
837 #: lib/dpkg/mlib.c
838 msgid "failed to create pipe"
839 msgstr "nie można utworzyć potoku"
840
841 #: lib/dpkg/mlib.c
842 #, c-format
843 msgid "error writing to '%s'"
844 msgstr "błąd zapisu do '%s'"
845
846 #: lib/dpkg/mlib.c
847 #, c-format
848 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
849 msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
850
851 #: lib/dpkg/mlib.c
852 #, c-format
853 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
854 msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\""
855
856 #: lib/dpkg/options.c
857 #, c-format
858 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
859 msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s"
860
861 #: lib/dpkg/options.c
862 #, c-format
863 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
864 msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s"
865
866 #: lib/dpkg/options.c
867 #, c-format
868 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
869 msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\""
870
871 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
872 #, c-format
873 msgid "unknown option '%s'"
874 msgstr "nieznana opcja \"%s\""
875
876 #: lib/dpkg/options.c
877 #, c-format
878 msgid "'%s' needs a value"
879 msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości"
880
881 #: lib/dpkg/options.c
882 #, c-format
883 msgid "'%s' does not take a value"
884 msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości"
885
886 #: lib/dpkg/options.c
887 #, c-format
888 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
889 msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
890
891 #: lib/dpkg/options.c
892 #, c-format
893 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
894 msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
895
896 #: lib/dpkg/options.c
897 #, c-format
898 msgid "error opening configuration directory '%s'"
899 msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\""
900
901 #: lib/dpkg/options.c
902 #, c-format
903 msgid "unknown option --%s"
904 msgstr "nieznana opcja --%s"
905
906 #: lib/dpkg/options.c
907 #, c-format
908 msgid "--%s option takes a value"
909 msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"
910
911 #: lib/dpkg/options.c
912 #, c-format
913 msgid "--%s option does not take a value"
914 msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości"
915
916 #: lib/dpkg/options.c
917 #, c-format
918 msgid "unknown option -%c"
919 msgstr "nieznana opcja -%c"
920
921 #: lib/dpkg/options.c
922 #, c-format
923 msgid "-%c option takes a value"
924 msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"
925
926 #: lib/dpkg/options.c
927 #, c-format
928 msgid "-%c option does not take a value"
929 msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości"
930
931 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
932 #, c-format
933 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
934 msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
935
936 #: lib/dpkg/options.c
937 #, c-format
938 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
939 msgstr "błędna liczba całkowita dla -%c: \"%.250s\""
940
941 #: lib/dpkg/options.c
942 #, fuzzy, c-format
943 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
944 msgid "obsolete option '--%s'"
945 msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n"
946
947 #: lib/dpkg/options.c
948 #, c-format
949 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
950 msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)"
951
952 #: lib/dpkg/options-parsers.c
953 #, c-format
954 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
955 msgstr ""
956 "--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s"
957
958 #: lib/dpkg/parse.c
959 #, c-format
960 msgid "duplicate value for '%s' field"
961 msgstr "powielona wartość pola \"%s\""
962
963 #: lib/dpkg/parse.c
964 #, c-format
965 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
966 msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\""
967
968 #: lib/dpkg/parse.c
969 #, c-format
970 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
971 msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\""
972
973 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
974 #, c-format
975 msgid "missing %s"
976 msgstr "brakujący %s"
977
978 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
979 #, c-format
980 msgid "empty value for %s"
981 msgstr "brak wartości dla %s"
982
983 #: lib/dpkg/parse.c
984 #, c-format
985 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
986 msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze"
987
988 #: lib/dpkg/parse.c
989 #, c-format
990 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
991 msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"all\""
992
993 #: lib/dpkg/parse.c
994 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
995 msgstr "Config-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem"
996
997 #: lib/dpkg/parse.c
998 #, c-format
999 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1000 msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze"
1001
1002 #: lib/dpkg/parse.c
1003 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1004 msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy"
1005
1006 #: lib/dpkg/parse.c
1007 #, c-format
1008 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1009 msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze"
1010
1011 #: lib/dpkg/parse.c
1012 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1013 msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"
1014
1015 #: lib/dpkg/parse.c
1016 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1017 msgstr ""
1018 "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają "
1019 "usunięte"
1020
1021 #: lib/dpkg/parse.c
1022 msgid ""
1023 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1024 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1025 msgstr ""
1026 "obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogą być zainstalowane razem - "
1027 "powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg"
1028
1029 #: lib/dpkg/parse.c
1030 msgid ""
1031 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1032 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1033 msgstr ""
1034 "wymieszane kopie pakietu, które mogą, z tymi które nie mogą być "
1035 "zainstalowane razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu "
1036 "nieoficjalnego dpkg"
1037
1038 #: lib/dpkg/parse.c
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1042 "installed instances"
1043 msgstr ""
1044 "%s %s (Wieloarchitekturowość: %s) nie jest współinstalowalny z %s, który ma "
1045 "wiele zainstalowanych kopii"
1046
1047 #: lib/dpkg/parse.c
1048 #, c-format
1049 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1050 msgstr ""
1051 "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o "
1052 "pakiecie"
1053
1054 #: lib/dpkg/parse.c
1055 #, c-format
1056 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1057 msgstr ""
1058 "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
1059
1060 #: lib/dpkg/parse.c
1061 #, c-format
1062 msgid "reading package info file '%s': %s"
1063 msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie '%s': %s"
1064
1065 #: lib/dpkg/parse.c
1066 #, c-format
1067 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1068 msgstr ""
1069 "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
1070
1071 #: lib/dpkg/parse.c
1072 #, c-format
1073 msgid "reading package info file '%.255s'"
1074 msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie \"%.255s\""
1075
1076 #: lib/dpkg/parse.c
1077 msgid "empty field name"
1078 msgstr "pusta nazwa pola"
1079
1080 #: lib/dpkg/parse.c
1081 #, c-format
1082 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1083 msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynać się myślnikiem"
1084
1085 #: lib/dpkg/parse.c
1086 #, fuzzy, c-format
1087 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1088 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1089 msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\""
1090
1091 #: lib/dpkg/parse.c
1092 #, c-format
1093 msgid "newline in field name '%.*s'"
1094 msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
1095
1096 #: lib/dpkg/parse.c
1097 #, fuzzy, c-format
1098 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1099 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1100 msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\""
1101
1102 #: lib/dpkg/parse.c
1103 #, c-format
1104 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1105 msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek"
1106
1107 #: lib/dpkg/parse.c
1108 #, fuzzy, c-format
1109 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1110 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1111 msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
1112
1113 #: lib/dpkg/parse.c
1114 #, fuzzy, c-format
1115 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1116 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1117 msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)"
1118
1119 #: lib/dpkg/parse.c
1120 #, c-format
1121 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1122 msgstr "pusta linia w wartości pola \"%.*s\""
1123
1124 #: lib/dpkg/parse.c
1125 #, fuzzy, c-format
1126 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1127 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1128 msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
1129
1130 #: lib/dpkg/parse.c
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1133 msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\""
1134
1135 #: lib/dpkg/parse.c
1136 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1137 msgstr ""
1138 "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"
1139
1140 #: lib/dpkg/parse.c
1141 #, c-format
1142 msgid "no package information in '%.255s'"
1143 msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\""
1144
1145 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1149 " %.255s"
1150 msgstr ""
1151 "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n"
1152 " %.255s"
1153
1154 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1158 " %.255s"
1159 msgstr ""
1160 "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n"
1161 " %.255s"
1162
1163 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1164 msgid "must start with an alphanumeric character"
1165 msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"
1166
1167 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1168 msgctxt "version"
1169 msgid "<none>"
1170 msgstr "<brak>"
1171
1172 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1173 msgid "version string is empty"
1174 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1175
1176 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1177 msgid "version string has embedded spaces"
1178 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje"
1179
1180 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1181 #, fuzzy
1182 #| msgid "epoch in version is negative"
1183 msgid "epoch in version is empty"
1184 msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"
1185
1186 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1187 msgid "epoch in version is not number"
1188 msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą"
1189
1190 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1191 msgid "epoch in version is negative"
1192 msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"
1193
1194 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1195 msgid "epoch in version is too big"
1196 msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża"
1197
1198 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1199 msgid "nothing after colon in version number"
1200 msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
1201
1202 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1203 #, fuzzy
1204 #| msgid "version string is empty"
1205 msgid "revision number is empty"
1206 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1207
1208 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1209 #, fuzzy
1210 #| msgid "version string is empty"
1211 msgid "version number is empty"
1212 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1213
1214 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1215 msgid "version number does not start with digit"
1216 msgstr "numer wersji nie zaczyna się cyfrą"
1217
1218 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1219 msgid "invalid character in version number"
1220 msgstr "nieprawidłowy znak w numerze wersji"
1221
1222 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1223 msgid "invalid character in revision number"
1224 msgstr "nieprawidłowy znak w numerze rewizji"
1225
1226 #: lib/dpkg/path-remove.c
1227 #, c-format
1228 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1229 msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.255s\""
1230
1231 #: lib/dpkg/path-remove.c
1232 msgid "rm command for cleanup"
1233 msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia"
1234
1235 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1236 #, c-format
1237 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1238 msgstr ""
1239 "niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z więcej niż jedną zainstalowaną kopią"
1240
1241 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1242 #, c-format
1243 msgid "invalid character '%c' in field width"
1244 msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola"
1245
1246 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1247 msgid "field width is out of range"
1248 msgstr "szerokość pola jest poza zakresem"
1249
1250 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1251 msgid "missing closing brace"
1252 msgstr "brakująca kwadratowy nawias zamykający"
1253
1254 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1255 msgid "(no description available)"
1256 msgstr "(brak dostępnego opisu)"
1257
1258 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1259 #, fuzzy, c-format
1260 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1261 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1262 msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
1263
1264 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1265 #, c-format
1266 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1267 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w określniku \"%s%s%s\": %s"
1268
1269 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1270 #, c-format
1271 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1272 msgstr "nieprawidłowa nazwa architektury w określniku \"%s:%s\": %s"
1273
1274 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1275 msgid "warning"
1276 msgstr "ostrzeżenie"
1277
1278 #: lib/dpkg/strwide.c
1279 #, c-format
1280 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1281 msgstr ""
1282 "nie można przekształcić wielobitowego łańcucha \"%s\" na łańcuch "
1283 "szerokoznakowy"
1284
1285 #: lib/dpkg/strwide.c
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1288 msgstr "nie można przekształcić wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki"
1289
1290 #: lib/dpkg/subproc.c
1291 #, c-format
1292 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1293 msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n"
1294
1295 #: lib/dpkg/subproc.c
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1298 msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s"
1299
1300 #: lib/dpkg/subproc.c
1301 #, c-format
1302 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1303 msgstr "%s (podproces): %s\n"
1304
1305 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1306 msgid "fork failed"
1307 msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\""
1308
1309 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1310 #, c-format
1311 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1312 msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"
1313
1314 #: lib/dpkg/subproc.c
1315 #, c-format
1316 msgid "subprocess %s was interrupted"
1317 msgstr "podproces %s został przerwany"
1318
1319 #: lib/dpkg/subproc.c
1320 #, c-format
1321 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1322 msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s"
1323
1324 #: lib/dpkg/subproc.c
1325 msgid ", core dumped"
1326 msgstr ", zrzut pamięci"
1327
1328 #: lib/dpkg/subproc.c
1329 #, c-format
1330 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1331 msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\""
1332
1333 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1334 #, c-format
1335 msgid "wait for subprocess %s failed"
1336 msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się"
1337
1338 #: lib/dpkg/treewalk.c
1339 #, fuzzy, c-format
1340 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1341 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1342 msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\""
1343
1344 #: lib/dpkg/treewalk.c
1345 #, fuzzy, c-format
1346 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1347 msgid "cannot open directory '%s'"
1348 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
1349
1350 #: lib/dpkg/treewalk.c
1351 #, fuzzy, c-format
1352 #| msgid "control directory is not a directory"
1353 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1354 msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
1355
1356 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1357 #, c-format
1358 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1359 msgstr ""
1360 "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\""
1361
1362 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1363 msgid "triggers area"
1364 msgstr "obszar wyzwalaczy"
1365
1366 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1369 msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1370
1371 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1372 #, c-format
1373 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1374 msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1375
1376 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1379 msgstr ""
1380 "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1381
1382 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1383 #, fuzzy, c-format
1384 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1385 msgid ""
1386 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1387 msgstr ""
1388 "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s"
1389
1390 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1393 msgstr ""
1394 "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s"
1395 "\""
1396
1397 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1398 #, c-format
1399 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1400 msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1401
1402 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1403 #, c-format
1404 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1405 msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1406
1407 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1408 #, c-format
1409 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1410 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1411
1412 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1413 #, c-format
1414 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1415 msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1416
1417 #: lib/dpkg/triglib.c
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1421 "package '%.250s')"
1422 msgstr ""
1423 "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach "
1424 "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")"
1425
1426 #: lib/dpkg/triglib.c
1427 #, c-format
1428 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1429 msgstr ""
1430 "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
1431 "\""
1432
1433 #: lib/dpkg/triglib.c
1434 #, c-format
1435 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1436 msgstr ""
1437 "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1438
1439 #: lib/dpkg/triglib.c
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1443 "%.250s"
1444 msgstr ""
1445 "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - "
1446 "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s"
1447
1448 #: lib/dpkg/triglib.c
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1452 msgstr ""
1453 "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i "
1454 "pakietu \"%.250s\""
1455
1456 #: lib/dpkg/triglib.c
1457 #, c-format
1458 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1459 msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1460
1461 #: lib/dpkg/triglib.c
1462 #, c-format
1463 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1464 msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1465
1466 #: lib/dpkg/triglib.c
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1470 "file '%.250s'): %.250s"
1471 msgstr ""
1472 "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w "
1473 "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s"
1474
1475 #: lib/dpkg/triglib.c
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1479 "'%.250s': %.250s"
1480 msgstr ""
1481 "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w "
1482 "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
1483
1484 #: lib/dpkg/triglib.c
1485 #, c-format
1486 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1487 msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\""
1488
1489 #: lib/dpkg/triglib.c
1490 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1491 msgstr ""
1492 "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy"
1493
1494 #: lib/dpkg/triglib.c
1495 #, c-format
1496 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1497 msgstr ""
1498 "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\""
1499
1500 #: lib/dpkg/triglib.c
1501 #, c-format
1502 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1503 msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1504
1505 #: lib/dpkg/triglib.c
1506 #, c-format
1507 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1508 msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1509
1510 #: lib/dpkg/trigname.c
1511 msgid "empty trigger names are not permitted"
1512 msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone"
1513
1514 #: lib/dpkg/trigname.c
1515 msgid "trigger name contains invalid character"
1516 msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
1517
1518 #: lib/dpkg/utils.c
1519 #, c-format
1520 msgid "read error in '%.250s'"
1521 msgstr "błąd odczytu \"%.250s\""
1522
1523 #: lib/dpkg/utils.c
1524 #, c-format
1525 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1526 msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\""
1527
1528 #: lib/dpkg/utils.c
1529 #, c-format
1530 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1531 msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\""
1532
1533 #: lib/dpkg/utils.c
1534 #, fuzzy, c-format
1535 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1536 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1537 msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
1538
1539 #: lib/dpkg/varbuf.c
1540 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1541 msgstr "błąd podczas formatowania ciągu w zmienną varbuf"
1542
1543 #: src/archives.c
1544 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1545 msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\""
1546
1547 #: src/archives.c
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1550 msgstr "nie można pominąć marginesu pliku \"%.255s\": %s"
1551
1552 #: src/archives.c
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1555 msgstr ""
1556 "nie można pominąć pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?) z potoku: %s"
1557
1558 #: src/archives.c
1559 #, c-format
1560 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1561 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")"
1562
1563 #: src/archives.c
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1566 msgstr "nie można skopiować wypakowanych danych \"%.255s\" do \"%.255s\": %s"
1567
1568 #: src/archives.c src/statcmd.c
1569 #, c-format
1570 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1571 msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\""
1572
1573 #: src/archives.c src/statcmd.c
1574 #, c-format
1575 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1576 msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\""
1577
1578 #: src/archives.c
1579 #, c-format
1580 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1581 msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\""
1582
1583 #: src/archives.c
1584 #, c-format
1585 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1586 msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\""
1587
1588 #: src/archives.c
1589 #, c-format
1590 msgid "error creating device '%.255s'"
1591 msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\""
1592
1593 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1594 #, c-format
1595 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1596 msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\""
1597
1598 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1599 #, c-format
1600 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1601 msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
1602
1603 #: src/archives.c
1604 #, c-format
1605 msgid "error creating directory '%.255s'"
1606 msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\""
1607
1608 #: src/archives.c
1609 #, c-format
1610 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1611 msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku tar \"%.255s\": %s"
1612
1613 #: src/archives.c
1614 #, c-format
1615 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1616 msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\""
1617
1618 #: src/archives.c
1619 #, c-format
1620 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1621 msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
1622
1623 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1624 #, c-format
1625 msgid "unable to read link '%.255s'"
1626 msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\""
1627
1628 #: src/archives.c src/configure.c
1629 #, c-format
1630 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1631 msgstr "rozmiar dowiązania symbolicznego \"%.250s\" zmienił się z %jd na %zd"
1632
1633 #: src/archives.c
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1637 "of package %.250s"
1638 msgstr ""
1639 "próba nadpisania dzielonego \"%.250s\", który różni się od innych kopii "
1640 "pakietu %.250s"
1641
1642 #: src/archives.c
1643 #, c-format
1644 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1645 msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\""
1646
1647 #: src/archives.c
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1651 "symlink '%.250s'"
1652 msgstr ""
1653 "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania "
1654 "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\""
1655
1656 #: src/archives.c
1657 #, fuzzy, c-format
1658 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1659 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1660 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
1661
1662 #: src/archives.c
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1666 "'%.250s' (package: %.100s)"
1667 msgstr ""
1668 "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)"
1669
1670 #: src/archives.c
1671 #, c-format
1672 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1673 msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\""
1674
1675 #: src/archives.c
1676 #, c-format
1677 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1678 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)"
1679
1680 #: src/archives.c
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1684 "version"
1685 msgstr ""
1686 "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1687 "zainstalowana inna jego wersja"
1688
1689 #: src/archives.c
1690 #, c-format
1691 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1692 msgstr ""
1693 "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1694 "zainstalowana inna jego wersja"
1695
1696 #: src/archives.c
1697 #, c-format
1698 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1699 msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x"
1700
1701 #: src/archives.c
1702 #, c-format
1703 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1704 msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s (%s) ...\n"
1705
1706 #: src/archives.c
1707 #, c-format
1708 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1709 msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s (%s) ...\n"
1710
1711 #: src/archives.c
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1715 "nondirectory"
1716 msgstr ""
1717 "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt "
1718 "nie będący katalogiem"
1719
1720 #: src/archives.c
1721 #, c-format
1722 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1723 msgstr ""
1724 "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s"
1725
1726 #: src/archives.c
1727 #, c-format
1728 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1729 msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję"
1730
1731 #: src/archives.c
1732 #, c-format
1733 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1734 msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
1735
1736 #: src/archives.c
1737 #, c-format
1738 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1739 msgstr ""
1740 "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
1741
1742 #: src/archives.c
1743 #, c-format
1744 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1745 msgstr ""
1746 "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1747 "zainstalowana inna jego wersja"
1748
1749 #: src/archives.c
1750 #, c-format
1751 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1752 msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\""
1753
1754 #: src/archives.c
1755 #, c-format
1756 msgid "unable to open '%.255s'"
1757 msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\""
1758
1759 #: src/archives.c
1760 #, c-format
1761 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1762 msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%.255s\""
1763
1764 #: src/archives.c
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "ignorowanie problemu z zależnościami z %s:\n"
1771 "%s"
1772
1773 #: src/archives.c
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "considering deconfiguration of essential\n"
1777 " package %s, to enable %s"
1778 msgstr ""
1779 "rozważanie dekonfiguracji istotnego\n"
1780 " pakietu %s, aby włączyć %s"
1781
1782 #: src/archives.c
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1786 " it in order to enable %s"
1787 msgstr ""
1788 "niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
1789 " zdekonfigurowany, aby włączyć %s"
1790
1791 #: src/archives.c
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1795 "%s"
1796 msgstr ""
1797 "niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure może "
1798 "pomóc):\n"
1799 "%s"
1800
1801 #: src/archives.c
1802 #, c-format
1803 msgid "removal of %.250s"
1804 msgstr "usuwanie %.250s"
1805
1806 #: src/archives.c
1807 #, c-format
1808 msgid "installation of %.250s"
1809 msgstr "instalowanie %.250s"
1810
1811 #: src/archives.c
1812 #, c-format
1813 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1814 msgstr ""
1815 "rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone przez "
1816 "%s ..."
1817
1818 #: src/archives.c
1819 #, c-format
1820 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1821 msgstr "tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s)"
1822
1823 #: src/archives.c
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "regarding %s containing %s:\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n"
1830 "%s"
1831
1832 #: src/archives.c
1833 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1834 msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!"
1835
1836 #: src/archives.c
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1840 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1841 msgstr ""
1842 "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n"
1843 "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)"
1844
1845 #: src/archives.c
1846 #, c-format
1847 msgid "installing %.250s would break existing software"
1848 msgstr ""
1849 "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym "
1850 "oprogramowaniu"
1851
1852 #: src/archives.c
1853 #, c-format
1854 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1855 msgstr "rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ..."
1856
1857 #: src/archives.c
1858 #, c-format
1859 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1860 msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowany; ignorowanie zależności od niego"
1861
1862 #: src/archives.c
1863 #, c-format
1864 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1865 msgstr "mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że udostępnia %s ..."
1866
1867 #: src/archives.c
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1871 msgstr ""
1872 "pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według żądania"
1873
1874 #: src/archives.c
1875 #, c-format
1876 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1877 msgstr "pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty"
1878
1879 #: src/archives.c
1880 #, c-format
1881 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1882 msgstr "tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s"
1883
1884 #: src/archives.c
1885 #, c-format
1886 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1887 msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s"
1888
1889 #: src/archives.c
1890 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1891 msgstr "ignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!"
1892
1893 #: src/archives.c
1894 #, c-format
1895 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1896 msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką"
1897
1898 #: src/archives.c
1899 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1900 msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)"
1901
1902 #: src/archives.c
1903 #, c-format
1904 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1905 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum"
1906
1907 #: src/archives.c src/unpack.c
1908 #, fuzzy, c-format
1909 #| msgid "cannot access archive"
1910 msgid "cannot access archive '%s'"
1911 msgstr "brak dostępu do archiwum"
1912
1913 #: src/archives.c
1914 #, fuzzy, c-format
1915 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1916 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1917 msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1918
1919 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1920 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1921 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1922 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1923 msgid "<standard output>"
1924 msgstr "<standardowe wyjście>"
1925
1926 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1927 #: dpkg-split/queue.c
1928 msgid "<standard error>"
1929 msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
1930
1931 #: src/archives.c
1932 #, c-format
1933 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1934 msgstr "Wybieranie wcześniej niewybranego pakietu %s.\n"
1935
1936 #: src/archives.c
1937 #, c-format
1938 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1939 msgstr "Pomijanie niewybranego pakietu %s.\n"
1940
1941 #: src/archives.c
1942 #, c-format
1943 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1944 msgstr "wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana, pomijanie"
1945
1946 #: src/archives.c
1947 #, c-format
1948 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1949 msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s"
1950
1951 #: src/archives.c
1952 #, c-format
1953 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1954 msgstr ""
1955 "pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją "
1956 "%.250s, pomijanie"
1957
1958 #: src/cleanup.c
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1962 "of backup copy"
1963 msgstr ""
1964 "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić "
1965 "ponowną instalację kopii zapasowej"
1966
1967 #: src/cleanup.c
1968 #, c-format
1969 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1970 msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""
1971
1972 #: src/cleanup.c
1973 #, c-format
1974 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1975 msgstr "nie można usunąć kopii zapasowej \"%.250s\""
1976
1977 #: src/cleanup.c
1978 #, c-format
1979 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1980 msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\""
1981
1982 #: src/cleanup.c
1983 #, c-format
1984 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1985 msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\""
1986
1987 #: src/configure.c
1988 #, c-format
1989 msgid "Configuration file '%s'\n"
1990 msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\"\n"
1991
1992 #: src/configure.c
1993 #, c-format
1994 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1995 msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\" (właściwie \"%s\")\n"
1996
1997 #: src/configure.c
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2001 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2002 msgstr ""
2003 " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
2004 " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"
2005
2006 #: src/configure.c
2007 #, c-format
2008 msgid " Not modified since installation.\n"
2009 msgstr " Niezmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"
2010
2011 #: src/configure.c
2012 #, c-format
2013 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2014 msgstr ""
2015 " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
2016
2017 #: src/configure.c
2018 #, c-format
2019 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2020 msgstr " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
2021
2022 #: src/configure.c
2023 #, c-format
2024 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2025 msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n"
2026
2027 #: src/configure.c
2028 #, c-format
2029 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2030 msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"
2031
2032 #: src/configure.c
2033 #, c-format
2034 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2035 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n"
2036
2037 #: src/configure.c
2038 #, c-format
2039 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2040 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n"
2041
2042 #: src/configure.c
2043 #, c-format
2044 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2045 msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"
2046
2047 #: src/configure.c
2048 #, c-format
2049 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2050 msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"
2051
2052 #: src/configure.c
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2056 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2057 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2058 " D : show the differences between the versions\n"
2059 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2060 msgstr ""
2061 " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n"
2062 " Y lub I : zainstalowanie wersji opiekuna pakietu\n"
2063 " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n"
2064 " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n"
2065 " Z : uruchomienie powłoki w celu zbadania sytuacji\n"
2066
2067 #: src/configure.c
2068 #, c-format
2069 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2070 msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n"
2071
2072 #: src/configure.c
2073 #, c-format
2074 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2075 msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"
2076
2077 #: src/configure.c
2078 msgid "[default=N]"
2079 msgstr "[domyślnie=N]"
2080
2081 #: src/configure.c
2082 msgid "[default=Y]"
2083 msgstr "[domyślnie=Y]"
2084
2085 #: src/configure.c
2086 msgid "[no default]"
2087 msgstr "[brak domyślnego działania]"
2088
2089 #: src/configure.c
2090 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2091 msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty"
2092
2093 #: src/configure.c
2094 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2095 msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
2096
2097 #: src/configure.c
2098 #, fuzzy
2099 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2100 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2101 msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
2102
2103 #: src/configure.c
2104 msgid "conffile difference visualizer"
2105 msgstr "Wizualizacja różnic w plikach konfiguracyjnych"
2106
2107 #: src/configure.c
2108 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2109 msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n"
2110
2111 #: src/configure.c
2112 msgid "conffile shell"
2113 msgstr "Plik konfiguracyjny powłoki"
2114
2115 #: src/configure.c
2116 #, c-format
2117 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2118 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
2119
2120 #: src/configure.c
2121 #, c-format
2122 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2123 msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
2124
2125 #: src/configure.c
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2130 "Installing new config file as you requested.\n"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n"
2134 "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n"
2135
2136 #: src/configure.c
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2139 msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s"
2140
2141 #: src/configure.c
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2144 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s"
2145
2146 #: src/configure.c
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2149 msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s"
2150
2151 #: src/configure.c
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2154 msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s"
2155
2156 #: src/configure.c
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2159 msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s"
2160
2161 #: src/configure.c
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2164 msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s"
2165
2166 #: src/configure.c
2167 #, c-format
2168 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2169 msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"
2170
2171 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2172 #, c-format
2173 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2174 msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\""
2175
2176 #: src/configure.c
2177 #, c-format
2178 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2179 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować"
2180
2181 #: src/configure.c
2182 #, c-format
2183 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2184 msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany"
2185
2186 #: src/configure.c
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2190 " cannot configure (current status '%.250s')"
2191 msgstr ""
2192 "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
2193 " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")"
2194
2195 #: src/configure.c
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2199 msgstr ""
2200 "pakiet %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s nie jest gotowy "
2201 "(bieżący stan \"%s\")"
2202
2203 #: src/configure.c
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2207 msgstr ""
2208 "pakiet %s %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s jest w innej wersji "
2209 "(%s)"
2210
2211 #: src/configure.c
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie pakietu %s:\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/configure.c
2221 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2222 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2223
2224 #: src/configure.c
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "%s: problemy z zależnościami, lecz zostanie skonfigurowany według żądania:\n"
2231 "%s"
2232
2233 #: src/configure.c
2234 msgid ""
2235 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2236 " reinstall it before attempting configuration"
2237 msgstr ""
2238 "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać zainstalowany ponownie\n"
2239 " przed próbą jego skonfigurowania."
2240
2241 #: src/configure.c
2242 #, c-format
2243 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2244 msgstr "Konfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"
2245
2246 #: src/configure.c
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2250 " (= '%s'): %s"
2251 msgstr ""
2252 "%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
2253 " (= \"%s\"): %s"
2254
2255 #: src/configure.c
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2259 " (= '%s')"
2260 msgstr ""
2261 "%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n"
2262 " (= \"%s\")"
2263
2264 #: src/configure.c
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2268 " (= '%s'): %s"
2269 msgstr ""
2270 "%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
2271 " (= \"%s\"): %s"
2272
2273 #: src/configure.c
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2277 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2278 msgstr ""
2279 "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n"
2280 " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")"
2281
2282 #: src/configure.c
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2285 msgstr ""
2286 "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s"
2287 "\")"
2288
2289 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2290 #, c-format
2291 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2292 msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku \"%s\": %s"
2293
2294 #: src/configure.c
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2297 msgstr "%s: nie można otworzyć %s dla sprawdzenia sumy kontrolnej: %s"
2298
2299 #: src/depcon.c
2300 #, c-format
2301 msgid "%s depends on %s"
2302 msgstr "%s wymaga %s"
2303
2304 #: src/depcon.c
2305 #, c-format
2306 msgid "%s pre-depends on %s"
2307 msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
2308
2309 #: src/depcon.c
2310 #, c-format
2311 msgid "%s recommends %s"
2312 msgstr "%s poleca %s"
2313
2314 #: src/depcon.c
2315 #, c-format
2316 msgid "%s suggests %s"
2317 msgstr "%s sugeruje %s"
2318
2319 #: src/depcon.c
2320 #, c-format
2321 msgid "%s breaks %s"
2322 msgstr "%s narusza zależności %s"
2323
2324 #: src/depcon.c
2325 #, c-format
2326 msgid "%s conflicts with %s"
2327 msgstr "%s w konflikcie z %s"
2328
2329 #: src/depcon.c
2330 #, c-format
2331 msgid "%s enhances %s"
2332 msgstr "%s rozszerza %s"
2333
2334 #: src/depcon.c
2335 #, c-format
2336 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2337 msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
2338
2339 #: src/depcon.c
2340 #, c-format
2341 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2342 msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
2343
2344 #: src/depcon.c
2345 #, c-format
2346 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2347 msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"
2348
2349 #: src/depcon.c
2350 #, c-format
2351 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2352 msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"
2353
2354 #: src/depcon.c
2355 #, c-format
2356 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2357 msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n"
2358
2359 #: src/depcon.c
2360 #, c-format
2361 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2362 msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"
2363
2364 #: src/depcon.c
2365 #, c-format
2366 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2367 msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n"
2368
2369 #: src/depcon.c
2370 #, c-format
2371 msgid " %.250s is %s.\n"
2372 msgstr " %.250s jest %s.\n"
2373
2374 #: src/depcon.c
2375 #, c-format
2376 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2377 msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
2378
2379 #: src/depcon.c
2380 #, c-format
2381 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2382 msgstr ""
2383 " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
2384
2385 #: src/depcon.c
2386 #, c-format
2387 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2388 msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"
2389
2390 #: src/depcon.c
2391 #, c-format
2392 msgid " %.250s is not installed.\n"
2393 msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n"
2394
2395 #: src/depcon.c
2396 #, c-format
2397 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2398 msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
2399
2400 #: src/depcon.c
2401 #, c-format
2402 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2403 msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n"
2404
2405 #: src/depcon.c
2406 #, c-format
2407 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2408 msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
2409
2410 #: src/depcon.c
2411 #, c-format
2412 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2413 msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n"
2414
2415 #: src/divertcmd.c
2416 msgid "Use --help for help about diverting files."
2417 msgstr "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat ominięć plików."
2418
2419 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2420 #, c-format
2421 msgid "Debian %s version %s.\n"
2422 msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n"
2423
2424 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2425 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2429 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2430 msgstr ""
2431 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę zapoznać się z "
2432 "licencją\n"
2433 "GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznać warunki\n"
2434 "rozpowszechniania. Nie udziela się ŻADNEJ gwarancji.\n"
2435
2436 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2437 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2441 "\n"
2442 msgstr ""
2443 "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: src/divertcmd.c
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Commands:\n"
2450 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2451 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2452 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2453 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2454 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2455 "\n"
2456 msgstr ""
2457 "Polecenia:\n"
2458 " [--add] <plik> dodaje ominięcie.\n"
2459 " --remove <plik> usuwa ominięcie.\n"
2460 " --list [<wzorzec globalny>] pokazuje ominięcia pliku.\n"
2461 " --listpackage <plik> pokazuje pakiet, który omija plik.\n"
2462 " --truename <plik> zwraca ominięty plik.\n"
2463 "\n"
2464
2465 #: src/divertcmd.c
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Options:\n"
2469 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2470 "not\n"
2471 " be diverted.\n"
2472 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2473 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2474 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2475 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2476 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2477 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2478 " --help show this help message.\n"
2479 " --version show the version.\n"
2480 "\n"
2481 msgstr ""
2482 "Opcje:\n"
2483 " --package <pakiet> nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n"
2484 " będzie ominięta.\n"
2485 " --local wszystkie wersje pakietu są omijane.\n"
2486 " --divert <divert-to> nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n"
2487 " --rename natychmiast zmienia nazwę pliku.\n"
2488 " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik diversions.\n"
2489 " --test nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby "
2490 "zrobione.\n"
2491 " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
2492 " --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
2493 " --version wyświetla informacje o wersji.\n"
2494 "\n"
2495
2496 #: src/divertcmd.c
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2500 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2501 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2502 "divert.\n"
2503 msgstr ""
2504 "Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n"
2505 "Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli "
2506 "podano.\n"
2507 "Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n"
2508
2509 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2510 #, c-format
2511 msgid "cannot stat file '%s'"
2512 msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\""
2513
2514 #: src/divertcmd.c
2515 #, c-format
2516 msgid "error checking '%s'"
2517 msgstr "błąd sprawdzania \"%s\""
2518
2519 #: src/divertcmd.c
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2523 " different file '%s', not allowed"
2524 msgstr ""
2525 "zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n"
2526 " innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone"
2527
2528 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2529 #, c-format
2530 msgid "unable to create file '%s'"
2531 msgstr "nie można utworzyć pliku \"%.255s\""
2532
2533 #: src/divertcmd.c
2534 #, c-format
2535 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2536 msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s"
2537
2538 #: src/divertcmd.c
2539 #, c-format
2540 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2541 msgstr "nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\""
2542
2543 #: src/divertcmd.c
2544 #, c-format
2545 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2546 msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\""
2547
2548 #: src/divertcmd.c
2549 #, c-format
2550 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2551 msgstr "nie można usunąć skopiowanego pliku źródłowego \"%s\""
2552
2553 #: src/divertcmd.c
2554 #, c-format
2555 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2556 msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna"
2557
2558 #: src/divertcmd.c
2559 msgid "file may not contain newlines"
2560 msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii"
2561
2562 #: src/divertcmd.c
2563 #, c-format
2564 msgid "local diversion of %s"
2565 msgstr "lokalne ominięcie %s"
2566
2567 #: src/divertcmd.c
2568 #, c-format
2569 msgid "local diversion of %s to %s"
2570 msgstr "lokalne ominięcie %s do %s"
2571
2572 #: src/divertcmd.c
2573 #, c-format
2574 msgid "diversion of %s by %s"
2575 msgstr "ominięcie %s przez %s"
2576
2577 #: src/divertcmd.c
2578 #, c-format
2579 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2580 msgstr "ominięcie %s do %s przez %s"
2581
2582 #: src/divertcmd.c
2583 #, c-format
2584 msgid "any diversion of %s"
2585 msgstr "dowolne ominięcie %s"
2586
2587 #: src/divertcmd.c
2588 #, c-format
2589 msgid "any diversion of %s to %s"
2590 msgstr "dowolne ominięcie %s do %s"
2591
2592 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2593 #, c-format
2594 msgid "--%s needs a single argument"
2595 msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu"
2596
2597 #: src/divertcmd.c
2598 msgid "cannot divert directories"
2599 msgstr "nie można omijać katalogów"
2600
2601 #: src/divertcmd.c
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2604 msgstr "nie można ominąć pliku \"%s\" do siebie samego"
2605
2606 #: src/divertcmd.c
2607 #, c-format
2608 msgid "Leaving '%s'\n"
2609 msgstr "Opuszczanie \"%s\"\n"
2610
2611 #: src/divertcmd.c
2612 #, c-format
2613 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2614 msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\""
2615
2616 #: src/divertcmd.c
2617 #, c-format
2618 msgid "Adding '%s'\n"
2619 msgstr "Dodawanie \"%s\"\n"
2620
2621 #: src/divertcmd.c
2622 #, c-format
2623 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2624 msgstr ""
2625 "Ignorowanie żądania zmiany nazwy pliku \"%s\", którego właścicielem jest "
2626 "omijany pakiet \"%s\"\n"
2627
2628 #: src/divertcmd.c
2629 #, c-format
2630 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2631 msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto.\n"
2632
2633 #: src/divertcmd.c
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "mismatch on divert-to\n"
2637 " when removing '%s'\n"
2638 " found '%s'"
2639 msgstr ""
2640 "niedopasowanie argumentu divert-to\n"
2641 " podczas usuwania \"%s\"\n"
2642 " znaleziono \"%s\""
2643
2644 #: src/divertcmd.c
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "mismatch on package\n"
2648 " when removing '%s'\n"
2649 " found '%s'"
2650 msgstr ""
2651 "niedopasowanie pakietu\n"
2652 " podczas usuwania \"%s\"\n"
2653 " znaleziono \"%s\""
2654
2655 #: src/divertcmd.c
2656 #, c-format
2657 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2658 msgstr "ignorowanie żądania usunięcia dzielonego ominięcia \"%s\".\n"
2659
2660 #: src/divertcmd.c
2661 #, c-format
2662 msgid "Removing '%s'\n"
2663 msgstr "Usuwanie \"%s\"\n"
2664
2665 #: src/divertcmd.c
2666 msgid "package may not contain newlines"
2667 msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii"
2668
2669 #: src/divertcmd.c
2670 msgid "divert-to may not contain newlines"
2671 msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii"
2672
2673 #: src/divertdb.c
2674 msgid "failed to open diversions file"
2675 msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików"
2676
2677 #: src/divertdb.c
2678 msgid "failed to fstat diversions file"
2679 msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików"
2680
2681 #: src/divertdb.c
2682 #, c-format
2683 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2684 msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\""
2685
2686 #: src/enquiry.c
2687 msgid ""
2688 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2689 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2690 "that depend on them) to function properly:\n"
2691 msgstr ""
2692 "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n"
2693 "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n"
2694 "poprawnie, muszą zostać zainstalowane ponownie.\n"
2695
2696 #: src/enquiry.c
2697 msgid ""
2698 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2699 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2700 "menu option in dselect for them to work:\n"
2701 msgstr ""
2702 "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
2703 "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n"
2704 "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"
2705
2706 #: src/enquiry.c
2707 msgid ""
2708 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2709 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2710 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2711 msgstr ""
2712 "Niżej wymienione pakiety zostały częściowo skonfigurowane, gdyż "
2713 "prawdopodobnie\n"
2714 "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n"
2715 "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n"
2716 "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"
2717
2718 #: src/enquiry.c
2719 msgid ""
2720 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2721 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2722 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2723 msgstr ""
2724 "Niżej wymienione pakiety zostały częściowo zainstalowane, gdyż wystąpiły\n"
2725 "problemy podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać\n"
2726 "powtórzony; pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove\n"
2727 "lub użycie dselect.\n"
2728
2729 #: src/enquiry.c
2730 msgid ""
2731 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2732 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2733 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2734 msgstr ""
2735 "Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n"
2736 "aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie "
2737 "używając\n"
2738 "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
2739
2740 #: src/enquiry.c
2741 msgid ""
2742 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2743 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2744 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2745 msgstr ""
2746 "Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n"
2747 "jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n"
2748 "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
2749
2750 #: src/enquiry.c
2751 msgid ""
2752 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2753 "database, they need to be reinstalled:\n"
2754 msgstr ""
2755 "Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego list\n"
2756 "w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"
2757
2758 #: src/enquiry.c
2759 msgid ""
2760 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2761 "database, they need to be reinstalled:\n"
2762 msgstr ""
2763 "Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego md5sums\n"
2764 "w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"
2765
2766 #: src/enquiry.c
2767 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2768 msgstr "Następujące pakiety nie mają zdefiniowanej architektury:\n"
2769
2770 #: src/enquiry.c
2771 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2772 msgstr "Następujące pakiety mają nieprawidłową architekturę:\n"
2773
2774 #: src/enquiry.c
2775 msgid ""
2776 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2777 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2778 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2779 msgstr ""
2780 "Następujące pakiety posiadają nieznaną architekturę obcą, która będzie\n"
2781 "powodowała problemy z zależnościami w interfejsach do dpkg. Można im "
2782 "zapobiec\n"
2783 "rejestrując obcą architekturę za pomocą dpkg --add-architecture:\n"
2784
2785 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2786 #, c-format
2787 msgid "package '%s' is not installed"
2788 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"
2789
2790 #: src/enquiry.c
2791 msgid ""
2792 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2793 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2794 msgstr ""
2795 "Inny proces zablokował bazę danych do zapisu i może ją obecnie modyfikować,\n"
2796 "część następujących problemów może być tego skutkiem.\n"
2797
2798 #: src/enquiry.c
2799 msgctxt "section"
2800 msgid "<unknown>"
2801 msgstr "<nieznany>"
2802
2803 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2804 #, c-format
2805 msgid "--%s takes no arguments"
2806 msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów"
2807
2808 #: src/enquiry.c
2809 #, c-format
2810 msgid " %d in %s: "
2811 msgstr " %d w %s: "
2812
2813 #: src/enquiry.c
2814 #, c-format
2815 msgid " %d package, from the following section:"
2816 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2817 msgstr[0] " %d pakiet, z następującej sekcji:"
2818 msgstr[1] " %d pakiety, z następujących sekcji:"
2819 msgstr[2] " %d pakietów, z następujących sekcji:"
2820
2821 #: src/enquiry.c
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2825 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2826 msgstr ""
2827 "Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n"
2828 " Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n"
2829
2830 #: src/enquiry.c
2831 #, c-format
2832 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2833 msgstr ""
2834 "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n"
2835
2836 #: src/enquiry.c
2837 msgid "Pre-Depends field"
2838 msgstr "pole Pre-Depends"
2839
2840 #: src/enquiry.c
2841 msgid "epoch"
2842 msgstr "epoka"
2843
2844 #: src/enquiry.c
2845 msgid "long filenames"
2846 msgstr "długie nazwy plików"
2847
2848 #: src/enquiry.c
2849 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2850 msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces"
2851
2852 #: src/enquiry.c
2853 msgid "multi-arch"
2854 msgstr "wieloarchitekturowość"
2855
2856 #: src/enquiry.c
2857 msgid "versioned Provides"
2858 msgstr "wersjonowane Provides"
2859
2860 #: src/enquiry.c
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2864 " %s"
2865 msgstr ""
2866 "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n"
2867 " %s"
2868
2869 #: src/enquiry.c
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2872 msgstr ""
2873 "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne "
2874 "\"dla %.250s)"
2875
2876 #: src/enquiry.c
2877 #, fuzzy, c-format
2878 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2879 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2880 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2881
2882 #: src/enquiry.c
2883 #, fuzzy, c-format
2884 #| msgid "package '%s' is not installed"
2885 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2886 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"
2887
2888 #: src/enquiry.c
2889 #, fuzzy, c-format
2890 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2891 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2892 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2893
2894 #: src/enquiry.c
2895 #, fuzzy, c-format
2896 #| msgid "trigger name contains invalid character"
2897 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2898 msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
2899
2900 #: src/enquiry.c
2901 #, fuzzy, c-format
2902 #| msgid "--%s takes one package name argument"
2903 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2904 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2905
2906 #: src/enquiry.c
2907 #, fuzzy, c-format
2908 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2909 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2910 msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
2911
2912 #: src/enquiry.c
2913 #, fuzzy, c-format
2914 #| msgid "--%s takes one argument"
2915 msgid "--%s takes one <version> argument"
2916 msgstr "--%s wymaga jednego argumentu"
2917
2918 #: src/enquiry.c
2919 #, fuzzy, c-format
2920 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2921 msgid "version '%s' has bad syntax"
2922 msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
2923
2924 #: src/enquiry.c
2925 msgid ""
2926 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2927 msgstr ""
2928 "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
2929 "<wersja>"
2930
2931 #: src/enquiry.c
2932 msgid "--compare-versions bad relation"
2933 msgstr "błędna relacja dla --compare-versions"
2934
2935 #: src/enquiry.c
2936 #, c-format
2937 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/errors.c
2941 #, c-format
2942 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2943 msgstr ""
2944 "błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych "
2945 "pakietów: %s"
2946
2947 #: src/errors.c
2948 msgid "too many errors, stopping"
2949 msgstr "zbyt wiele błędów, zatrzymanie"
2950
2951 #: src/errors.c
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "error processing package %s (--%s):\n"
2955 " %s"
2956 msgstr ""
2957 "błąd przetwarzania pakietu %s (--%s):\n"
2958 " %s"
2959
2960 #: src/errors.c
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "error processing archive %s (--%s):\n"
2964 " %s"
2965 msgstr ""
2966 "błąd przetwarzania archiwum %s (--%s):\n"
2967 " %s"
2968
2969 #: src/errors.c
2970 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2971 msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n"
2972
2973 #: src/errors.c
2974 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n"
2977
2978 #: src/errors.c
2979 #, c-format
2980 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2981 msgstr "pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania"
2982
2983 #: src/errors.c
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
2989 "jego przetworzenie.\n"
2990
2991 #: src/errors.c
2992 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2993 msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:"
2994
2995 #: src/filesdb.c
2996 #, c-format
2997 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2998 msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\""
2999
3000 #: src/filesdb.c
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3004 "currently installed"
3005 msgstr ""
3006 "brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma "
3007 "zainstalowanych plików"
3008
3009 #: src/filesdb.c
3010 #, c-format
3011 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3012 msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\""
3013
3014 #: src/filesdb.c
3015 #, c-format
3016 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3017 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
3018
3019 #: src/filesdb.c
3020 #, c-format
3021 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3022 msgstr "odczytywanie listy plików pakietu \"%.250s\""
3023
3024 #: src/filesdb.c
3025 #, c-format
3026 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3027 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3028
3029 #: src/filesdb.c
3030 #, c-format
3031 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3032 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku"
3033
3034 #: src/filesdb.c
3035 #, c-format
3036 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3037 msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\""
3038
3039 #: src/filesdb.c
3040 msgid "(Reading database ... "
3041 msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "
3042
3043 #: src/filesdb.c
3044 #, c-format
3045 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3046 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3047 msgstr[0] "%d plik lub katalog obecnie zainstalowany.)\n"
3048 msgstr[1] "%d pliki i katalogi obecnie zainstalowane.)\n"
3049 msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
3050
3051 #: src/filesdb-hash.c
3052 #, c-format
3053 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3054 msgstr ""
3055 "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3056
3057 #: src/filesdb-hash.c
3058 #, fuzzy, c-format
3059 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3060 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3061 msgstr ""
3062 "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3063
3064 #: src/filesdb-hash.c
3065 #, fuzzy, c-format
3066 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3067 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3068 msgstr ""
3069 "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3070
3071 #: src/filesdb-hash.c
3072 #, c-format
3073 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3074 msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" zawiera pustą nazwę pliku"
3075
3076 #: src/filesdb-hash.c
3077 #, fuzzy, c-format
3078 #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3079 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3080 msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3081
3082 #: src/filesdb-hash.c
3083 #, fuzzy, c-format
3084 #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3085 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3086 msgstr "nie można ustalić stanu pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3087
3088 #: src/filesdb-hash.c
3089 #, fuzzy, c-format
3090 #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3091 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3092 msgstr "plik \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
3093
3094 #: src/filesdb-hash.c
3095 #, fuzzy, c-format
3096 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3097 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3098 msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3099
3100 #: src/filesdb-hash.c
3101 #, fuzzy, c-format
3102 #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3103 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3104 msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3105
3106 #: src/help.c
3107 msgid "not installed"
3108 msgstr "nie zainstalowany"
3109
3110 #: src/help.c
3111 msgid "not installed but configs remain"
3112 msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały"
3113
3114 #: src/help.c
3115 msgid "broken due to failed removal or installation"
3116 msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji"
3117
3118 #: src/help.c
3119 msgid "unpacked but not configured"
3120 msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"
3121
3122 #: src/help.c
3123 msgid "broken due to postinst failure"
3124 msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\""
3125
3126 #: src/help.c
3127 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3128 msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet"
3129
3130 #: src/help.c
3131 msgid "triggered"
3132 msgstr "wyzwalacz pobudzony"
3133
3134 #: src/help.c
3135 msgid "installed"
3136 msgstr "zainstalowany"
3137
3138 #: src/help.c
3139 msgid "PATH is not set"
3140 msgstr "PATH jest nie ustawiona"
3141
3142 #: src/help.c
3143 #, c-format
3144 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3145 msgstr "\"%s\" nie odnaleziono w PATH lub nie jest wykonywalny"
3146
3147 #: src/help.c
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3151 "%s"
3152 msgid_plural ""
3153 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3154 "%s"
3155 msgstr[0] ""
3156 "%d oczekiwany program nieznaleziony w PATH lub niebędący wykonywalnym\n"
3157 "%s"
3158 msgstr[1] ""
3159 "%d oczekiwane programy nieznalezione w PATH lub niebędące wykonywalnymi\n"
3160 "%s"
3161 msgstr[2] ""
3162 "%d oczekiwanych programów nieznalezionych w PATH lub niebędących "
3163 "wykonywalnymi\n"
3164 "%s"
3165
3166 #: src/help.c
3167 msgid ""
3168 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3169 msgstr ""
3170 "Uwaga: Zmienna PATH dla konta administratora zawiera zwykle katalogi /usr/"
3171 "local/sbin, /usr/sbin oraz /sbin"
3172
3173 #: src/infodb-access.c
3174 #, c-format
3175 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3176 msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\""
3177
3178 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3179 msgid "cannot read info directory"
3180 msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego"
3181
3182 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3183 #, c-format
3184 msgid "error trying to open %.250s"
3185 msgstr "nie można otworzyć %.250s"
3186
3187 #: src/infodb-format.c
3188 #, c-format
3189 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3190 msgstr "uszkodzony plik formatu bazy danych informacji \"%s\""
3191
3192 #: src/infodb-format.c
3193 #, c-format
3194 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3195 msgstr ""
3196 "format bazy danych informacji (%d) jest nieprawidłowy lub zbyt nowy - proszę "
3197 "spróbować użyć nowszego dpkg"
3198
3199 #: src/infodb-upgrade.c
3200 #, c-format
3201 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3202 msgstr "plik informacyjny %s/%s nie jest powiązany z żadnym pakietem"
3203
3204 #: src/infodb-upgrade.c
3205 #, c-format
3206 msgid "error while writing '%s'"
3207 msgstr "błąd podczas zapisu \"%s\""
3208
3209 #: src/main.c
3210 #, c-format
3211 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3212 msgstr "Wersja %2$s programu do zarządzania pakietami Debiana %1$s.\n"
3213
3214 #: src/main.c
3215 #, fuzzy, c-format
3216 #| msgid ""
3217 #| "Commands:\n"
3218 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3219 #| "<directory> ...\n"
3220 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3221 #| "<directory> ...\n"
3222 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3223 #| "<directory> ...\n"
3224 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3225 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3226 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3227 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3228 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3229 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3230 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3231 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3232 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3233 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3234 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3235 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3236 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3237 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3238 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3239 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3240 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3241 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3242 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3243 #| "architectures.\n"
3244 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3245 #| "architectures.\n"
3246 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3247 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3248 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3249 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3250 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3251 #| "\n"
3252 msgid ""
3253 "Commands:\n"
3254 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3255 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3256 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3257 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3258 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3259 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3260 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3261 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3262 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3263 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3264 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3265 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3266 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3267 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3268 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3269 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3270 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3271 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3272 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3273 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3274 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3275 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3276 "installation.\n"
3277 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3278 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3279 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3280 "architectures.\n"
3281 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3282 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3283 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3284 "feature.\n"
3285 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3286 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3287 " --force-help Show help on forcing.\n"
3288 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3289 "\n"
3290 msgstr ""
3291 "Polecenia:\n"
3292 " -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3293 " --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3294 " -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3295 " --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3296 " --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3297 " -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3298 " -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3299 " -V|--verify <package> ... Sprawdzenie integralności pakietów.\n"
3300 " --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na "
3301 "stdout.\n"
3302 " --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n"
3303 " --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż "
3304 "niezbędne.\n"
3305 " --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n"
3306 " --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n"
3307 " --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n"
3308 " --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
3309 " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n"
3310 " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n"
3311 " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
3312 " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
3313 " -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n"
3314 " -C|--audit [<nazwa-pakietu> ...] Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
3315 " --add-architecture <arch> Dodanie <arch> do listy architektur.\n"
3316 " --remove-architecture <arch> Usunięcie <arch> z listy architektur.\n"
3317 " --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n"
3318 " --print-foreign-architectures Podaje dozwolone architektury obce\n"
3319 " --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz "
3320 "niżej.\n"
3321 " --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n"
3322 " -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 " -?, --help Show this help message.\n"
3329 " --version Show the version.\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 " -?, --help Pokazuje ten ekran pomocy.\n"
3333 " --version Pokazuje informacje o wersji programu.\n"
3334 "\n"
3335
3336 #: src/main.c
3337 #, fuzzy, c-format
3338 #| msgid ""
3339 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3340 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3341 #| "conrep |\n"
3342 #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3343 #| "\n"
3344 msgid ""
3345 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3346 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "Do użytku wewnętrznego: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
3350 "|\n"
3351 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep. "
3352 "|\n"
3353 " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3354 "\n"
3355
3356 #: src/main.c
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/main.c
3364 #, fuzzy, c-format
3365 #| msgid ""
3366 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3367 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3368 #| "help).\n"
3369 #| "\n"
3370 msgid ""
3371 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3372 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3373 "tarfile\n"
3374 "on archives (type %s --help).\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "Proszę użyć dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
3378 "field|\n"
3379 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n"
3380 "\n"
3381
3382 #: src/main.c
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Options:\n"
3386 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3387 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3388 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3389 "dir.\n"
3390 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3391 "pattern.\n"
3392 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3393 "exclusion.\n"
3394 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3395 "upgrade.\n"
3396 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3397 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3398 "installed.\n"
3399 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3400 "package.\n"
3401 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3402 "processing.\n"
3403 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3404 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3405 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3406 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3407 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3408 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3409 "<n>.\n"
3410 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3411 "stdin.\n"
3412 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3413 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3414 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3415 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3416 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3417 " Stop when problems encountered.\n"
3418 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "Opcje:\n"
3422 " --admindir=<katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
3423 " --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
3424 " --instdir=<katalog> Zmiana katalogu głównego bez kat. "
3425 "administracyjn.\n"
3426 " --path-exclude=<wzorzec> Nie instal. ścieżek, które pasują do wzorca "
3427 "powłoki.\n"
3428 " --path-include=<wzorzec> Włącz wzorzec po jego poprzednim wyłączeniu.\n"
3429 " -O|--selected-only Pomiń pakiety niewybrane do zainst./"
3430 "aktualizacji.\n"
3431 " -E|--skip-same-version Pomiń pakiety o tej samej wersji co "
3432 "zainstalowana.\n"
3433 " -G=--refuse-downgrade Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż "
3434 "zainstal.\n"
3435 " -B|--auto-deconfigure Instaluj mimo naruszania zależności innego "
3436 "pakietu.\n"
3437 " --[no-]triggers Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3438 " --verify-format=<format> Weryfikuj format wyjścia (wspierane: 'rpm').\n"
3439 " --no-debsig Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
3440 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3441 " Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj "
3442 "niczego.\n"
3443 " -D|--debug=<ósemkowo> Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --"
3444 "debug=help.\n"
3445 " --status-fd <n> Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. "
3446 "<n>.\n"
3447 " --status-logger=<polecenie>\n"
3448 " Jw., tyle że na standardowe wejście <polecenia>.\n"
3449 " --log=<plik> Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
3450 " --ignore-depends=<pakiet>,...\n"
3451 " Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n"
3452 " --force-... Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
3453 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3454 " Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
3455 " --abort-after <n> Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: src/main.c
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3462 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3463 "version);\n"
3464 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3465 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3466 "syntax).\n"
3467 "\n"
3468 msgstr ""
3469 "Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
3470 " lt le eq ne ge gt (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n"
3471 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n"
3472 " < << <= = >= >> > (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku "
3473 "kontroln.).\n"
3474 "\n"
3475
3476 #: src/main.c
3477 #, c-format
3478 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3479 msgstr ""
3480 "Proszę użyć \"apt\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n"
3481 "program do zarządzania pakietami.\n"
3482
3483 #: src/main.c
3484 msgid ""
3485 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3486 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3487 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3488 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3489 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3490 "\n"
3491 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3492 "'more' !"
3493 msgstr ""
3494 "Proszę wpisać dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety "
3495 "[*].\n"
3496 "\"dselect\" i \"aptitude\" są wygodnymi programami do zarządzania "
3497 "pakietami.\n"
3498 "Proszę wpisać dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera.\n"
3499 "Proszę wpisać dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować "
3500 "problemy.\n"
3501 "Proszę wpisać dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *."
3502 "deb.\n"
3503 "\n"
3504 "Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - proszę użyć potoku z \"less\" lub "
3505 "\"more\"!"
3506
3507 #: src/main.c
3508 msgid "Set all force options"
3509 msgstr "Ustawianie wszystkich opcji wymuszenia"
3510
3511 #: src/main.c
3512 msgid "Replace a package with a lower version"
3513 msgstr "Zastępowanie pakietu niższą wersją"
3514
3515 #: src/main.c
3516 msgid "Configure any package which may help this one"
3517 msgstr "Konfigurowanie pakietów, które mogą pomóc danemu"
3518
3519 #: src/main.c
3520 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3521 msgstr "Przetwarzanie ubocznych pakietów, nawet jeśli są zatrzymane"
3522
3523 #: src/main.c
3524 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3525 msgstr "Próba instalowania/usuwania nawet nie będąc rootem"
3526
3527 #: src/main.c
3528 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3529 msgstr "PATH nie obejmuje ważnych programów, może stwarzać problemy"
3530
3531 #: src/main.c
3532 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3533 msgstr ""
3534 "Instalowanie pakietów nawet jeśli nie uda się sprawdzanie autentyczności"
3535
3536 #: src/main.c
3537 msgid "Process even packages with wrong versions"
3538 msgstr "Przetwarzanie pakietów, nawet ze złymi wersjami"
3539
3540 #: src/main.c
3541 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3542 msgstr "Nadpisywanie plików jednego pakietu innym"
3543
3544 #: src/main.c
3545 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3546 msgstr "Nadpisywanie ominiętego pliku wersją bez ominięć"
3547
3548 #: src/main.c
3549 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3550 msgstr "Nadpisywanie katalogu danego pakietu innym plikiem"
3551
3552 #: src/main.c
3553 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3554 msgstr "Nieprzeprowadzanie bezpiecznych operacji we/wy podczas rozpakowywania"
3555
3556 #: src/main.c
3557 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/main.c
3561 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3562 msgstr "Używanie nowych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"
3563
3564 #: src/main.c
3565 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3566 msgstr "Używanie starych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"
3567
3568 #: src/main.c
3569 msgid ""
3570 "Use the default option for new config files if one\n"
3571 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3572 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3573 "confnew options is also given"
3574 msgstr ""
3575 "Używanie domyślnej opcji dla nowych plików konfiguracyjnych, bez pytania,\n"
3576 "jeśli jest dostępna. Jeśli nie można znaleźć opcji\n"
3577 "domyślnej, pytanie użytkownika, chyba że podana\n"
3578 "zostania opcja confold albo confnew"
3579
3580 #: src/main.c
3581 msgid "Always install missing config files"
3582 msgstr "Instalowanie brakujących plików konfiguracyjnych za każdym razem"
3583
3584 #: src/main.c
3585 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3586 msgstr ""
3587 "Oferowanie zastąpienia plików konfiguracyjnych kiedy nie ma nowych wersji"
3588
3589 #: src/main.c
3590 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3591 msgstr "Przetwarzania pakietów nawet ze złą lub brakującą architekturą"
3592
3593 #: src/main.c
3594 msgid "Install even if it would break another package"
3595 msgstr "Instalowanie nawet jeśli może to zepsuć inny pakiet"
3596
3597 #: src/main.c
3598 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3599 msgstr "Pozwalanie na instalację konfliktujących ze sobą pakietów"
3600
3601 #: src/main.c
3602 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3603 msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z zależnościami w ostrzeżenia"
3604
3605 #: src/main.c
3606 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3607 msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z wersją w ostrzeżenia"
3608
3609 #: src/main.c
3610 msgid "Remove packages which require installation"
3611 msgstr "Usuwanie pakietów, które wymagają instalacji"
3612
3613 #: src/main.c
3614 msgid "Remove an essential package"
3615 msgstr "Usuwanie istotnych pakietów"
3616
3617 #: src/main.c
3618 msgid "Generally helpful progress information"
3619 msgstr "Z reguły pomocne informacje o postępie"
3620
3621 #: src/main.c
3622 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3623 msgstr "Wywoływanie i status skryptów opiekuna pakietu"
3624
3625 #: src/main.c
3626 msgid "Output for each file processed"
3627 msgstr "Informacje o każdym przetworzonym pliku"
3628
3629 #: src/main.c
3630 msgid "Lots of output for each file processed"
3631 msgstr "Dużo informacji o każdym przetworzonym pliku"
3632
3633 #: src/main.c
3634 msgid "Output for each configuration file"
3635 msgstr "Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym"
3636
3637 #: src/main.c
3638 msgid "Lots of output for each configuration file"
3639 msgstr "Dużo informacji o każdym pliku konfiguracyjnym"
3640
3641 #: src/main.c
3642 msgid "Dependencies and conflicts"
3643 msgstr "Zależności i konflikty"
3644
3645 #: src/main.c
3646 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3647 msgstr "Dużo informacji na temat zależności i konfliktów"
3648
3649 #: src/main.c
3650 msgid "Trigger activation and processing"
3651 msgstr "Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy"
3652
3653 #: src/main.c
3654 msgid "Lots of output regarding triggers"
3655 msgstr "Dużo informacji dotyczących wyzwalaczy"
3656
3657 #: src/main.c
3658 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3659 msgstr "Nierozsądna ilość informacji dotyczących wyzwalaczy"
3660
3661 #: src/main.c
3662 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3663 msgstr "Dużo nieistotnych informacji na temat np. katalogów dpkg/info"
3664
3665 #: src/main.c
3666 msgid "Insane amounts of drivel"
3667 msgstr "Olbrzymia ilość nieistotnych informacji"
3668
3669 #: src/main.c
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3673 "\n"
3674 " Number Ref. in source Description\n"
3675 msgstr ""
3676 "%s opcja debugowania, --debug=<not-ósemk> lub -D<not-ósemk>:\n"
3677 "\n"
3678 " Numer Odn. do źródła Opis\n"
3679
3680 #: src/main.c
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3685 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Opcje debugowania mogą być łączone przy użyciu operatorów bitowych.\n"
3689 "Uwaga: znaczenie i wartości opcji mogą się zmienić w przyszłości.\n"
3690
3691 #: src/main.c
3692 #, c-format
3693 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3694 msgstr "--%s wymaga podania argumentu będącego dodatnią liczbą ósemkową"
3695
3696 #: src/main.c
3697 #, c-format
3698 msgid "unknown verify output format '%s'"
3699 msgstr "nieznana format weryfikacji wyjścia \"%s\""
3700
3701 #: src/main.c
3702 #, c-format
3703 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3704 msgstr ""
3705 "pusta nazwa pakietu dla --%s w liście rozdzielanej przecinkami \"%.250s\""
3706
3707 #: src/main.c
3708 #, c-format
3709 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3710 msgstr "błąd wykonywania funkcji \"%s\", status zakończenia %d"
3711
3712 #: src/main.c
3713 msgid "status logger"
3714 msgstr "status programu logującego"
3715
3716 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3717 #, c-format
3718 msgid "--%s takes exactly one argument"
3719 msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednego argumentu"
3720
3721 #: src/main.c
3722 #, c-format
3723 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3724 msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
3725
3726 #: src/main.c
3727 #, c-format
3728 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3729 msgstr "architektura \"%s\" jest zarezerwowana i nie może zostać dodana"
3730
3731 #: src/main.c
3732 #, c-format
3733 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3734 msgstr "nie można usunąć nieobcej architektury \"%s\""
3735
3736 #: src/main.c
3737 #, c-format
3738 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3739 msgstr "usuwanie architektury \"%s\" używanej aktualnie przez bazę danych"
3740
3741 #: src/main.c
3742 #, c-format
3743 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3744 msgstr ""
3745 "nie można usunąć architektury \"%s\": obecnie jest używana przez bazę danych"
3746
3747 #: src/main.c
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3751 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3752 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3753 " Forcing things:\n"
3754 msgstr ""
3755 "%s wymuszanie opcji - kontrola zachowania w przypadku wykrycia błędów:\n"
3756 " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
3757 " zatrz. w razie błędu: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
3758 "<opcja>,...\n"
3759 " Opcje do wymuszenia:\n"
3760
3761 #: src/main.c
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3766 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "OSTRZEŻENIE - użycie opcji oznaczonych [!] może poważnie uszkodzić system.\n"
3770 "Opcje wymuszania oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
3771
3772 #: src/main.c
3773 #, c-format
3774 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3775 msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\""
3776
3777 #: src/main.c
3778 #, fuzzy, c-format
3779 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3780 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3781 msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n"
3782
3783 #: src/main.c
3784 #, c-format
3785 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3786 msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia"
3787
3788 #: src/main.c
3789 #, fuzzy, c-format
3790 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3791 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3792 msgstr "niespodziewany EOF przed końcem linii %d"
3793
3794 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3795 msgid "need an action option"
3796 msgstr "należy określić działanie"
3797
3798 #: src/main.c
3799 msgid "cannot set primary group ID to root"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/main.c src/script.c
3803 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3804 msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla podprocesu"
3805
3806 #: src/packages.c
3807 msgid ""
3808 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3809 "the files they come in"
3810 msgstr ""
3811 "należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany"
3812
3813 #: src/packages.c
3814 #, c-format
3815 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3816 msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją"
3817
3818 #: src/packages.c src/querycmd.c
3819 #, c-format
3820 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3821 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
3822
3823 #: src/packages.c
3824 #, c-format
3825 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3826 msgstr ""
3827 "Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
3828 "raz.\n"
3829
3830 #: src/packages.c
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3834 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3835 msgstr ""
3836 "Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n"
3837 " w tym przebiegu! Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n"
3838
3839 #: src/packages.c
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3843 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3844 msgstr ""
3845 "pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
3846 " (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"
3847
3848 #: src/packages.c
3849 #, c-format
3850 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3851 msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
3852
3853 #: src/packages.c
3854 #, c-format
3855 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3856 msgstr " Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
3857
3858 #: src/packages.c
3859 #, c-format
3860 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3861 msgstr " Wersją %s w systemie, dostarczaną przez %s, jest %s.\n"
3862
3863 #: src/packages.c
3864 #, c-format
3865 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3866 msgstr " Wersją %s w systemie jest %s.\n"
3867
3868 #: src/packages.c
3869 #, c-format
3870 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3871 msgstr " Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3872
3873 #: src/packages.c
3874 #, c-format
3875 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3876 msgstr " Pakiet %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3877
3878 #: src/packages.c
3879 #, c-format
3880 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3881 msgstr "konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")"
3882
3883 #: src/packages.c
3884 #, c-format
3885 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3886 msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n"
3887
3888 #: src/packages.c
3889 #, c-format
3890 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3891 msgstr " Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"
3892
3893 #: src/packages.c
3894 #, c-format
3895 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3896 msgstr " Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n"
3897
3898 #: src/packages.c
3899 #, c-format
3900 msgid " Package %s is not installed.\n"
3901 msgstr " Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n"
3902
3903 #: src/packages.c
3904 #, c-format
3905 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3906 msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n"
3907
3908 #: src/packages.c
3909 #, c-format
3910 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3911 msgstr " %s (%s) dostarcza %s.\n"
3912
3913 #: src/packages.c
3914 #, c-format
3915 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3916 msgstr " Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n"
3917
3918 #: src/packages.c
3919 msgid " depends on "
3920 msgstr " zależy od "
3921
3922 #: src/packages.c
3923 msgid "; however:\n"
3924 msgstr "; jednakże:\n"
3925
3926 #: src/querycmd.c src/select.c
3927 #, c-format
3928 msgid "no packages found matching %s"
3929 msgstr "nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s"
3930
3931 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3932 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3933 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3934 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3935 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3936 #. * translated message can use additional lines if needed.
3937 #: src/querycmd.c
3938 msgid ""
3939 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3940 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3941 "pend\n"
3942 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3943 msgstr ""
3944 "Wybór:U=nieznany/I=instalacja/R=usunięcie/P=wyczyszczenie/H=zatrzymanie\n"
3945 "| Stan:N=brak/I=zainstalowany/C=skonfigurowany/U=rozpakowany/\n"
3946 "|/ F=częśc. skonfigurowany/H=częśc. zainstalowany/W=wyzw. czek./T=wyzw. "
3947 "zapl.\n"
3948 "|| Błędy?=(brak)/R-do pon. inst. (duże litery w \"Stan\" i \"Błędy"
3949 "\"=problemy)\n"
3950
3951 #: src/querycmd.c
3952 msgid "Name"
3953 msgstr "Nazwa"
3954
3955 #: src/querycmd.c
3956 msgid "Version"
3957 msgstr "Wersja"
3958
3959 #: src/querycmd.c
3960 msgid "Architecture"
3961 msgstr "Architektura"
3962
3963 #: src/querycmd.c
3964 msgid "Description"
3965 msgstr "Opis"
3966
3967 #: src/querycmd.c
3968 #, c-format
3969 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3970 msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n"
3971
3972 #: src/querycmd.c
3973 #, c-format
3974 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3975 msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
3976
3977 #: src/querycmd.c
3978 #, c-format
3979 msgid "local diversion from: %s\n"
3980 msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n"
3981
3982 #: src/querycmd.c
3983 #, c-format
3984 msgid "local diversion to: %s\n"
3985 msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
3986
3987 #: src/querycmd.c
3988 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3989 msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"
3990
3991 #: src/querycmd.c
3992 #, c-format
3993 msgid "no path found matching pattern %s"
3994 msgstr "nie znaleziono ścieżki pasującej do wzorca %s"
3995
3996 #: src/querycmd.c
3997 #, c-format
3998 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3999 msgstr ""
4000 "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne"
4001
4002 #: src/querycmd.c
4003 #, c-format
4004 msgid "package '%s' is not available"
4005 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest dostępny"
4006
4007 #: src/querycmd.c
4008 #, c-format
4009 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4010 msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n"
4011
4012 #: src/querycmd.c
4013 #, c-format
4014 msgid "locally diverted to: %s\n"
4015 msgstr "lokalnie ominięty do %s\n"
4016
4017 #: src/querycmd.c
4018 #, c-format
4019 msgid "package diverts others to: %s\n"
4020 msgstr "pakiet omija inne do: %s\n"
4021
4022 #: src/querycmd.c
4023 #, c-format
4024 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4025 msgstr "ominięty przez %s do: %s\n"
4026
4027 #: src/querycmd.c
4028 msgid ""
4029 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4030 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4031 msgstr ""
4032 "Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie,\n"
4033 "oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić jego zawartość.\n"
4034
4035 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4036 #, c-format
4037 msgid "error in show format: %s"
4038 msgstr "błąd w pokazywanym formacie: %s"
4039
4040 #: src/querycmd.c
4041 #, c-format
4042 msgid "control file contains %c"
4043 msgstr "plik kontrolny zawiera %c"
4044
4045 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4046 #, c-format
4047 msgid "--%s takes at most two arguments"
4048 msgstr "--%s wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
4049
4050 #: src/querycmd.c
4051 #, c-format
4052 msgid "--%s takes one package name argument"
4053 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
4054
4055 #: src/querycmd.c
4056 #, c-format
4057 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4058 msgstr "--%s wymaga podania dokładnie dwóch argumentów"
4059
4060 #: src/querycmd.c
4061 #, c-format
4062 msgid "control file '%s' does not exist"
4063 msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4064
4065 #: src/querycmd.c
4066 #, c-format
4067 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4068 msgstr ""
4069 "Wersja %2$s narzędzia %1$s do odpytywania programu zarządzania pakietami "
4070 "Debiana.\n"
4071
4072 #: src/querycmd.c
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Commands:\n"
4076 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4077 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4078 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4079 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4080 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4081 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4082 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4083 " --control-show <package> <file>\n"
4084 " Show the package control file.\n"
4085 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4086 " Print path for package control file.\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "Polecenia:\n"
4090 " -s|--status <pakiet> ... Pokazuje szczegóły o stanie pakietu.\n"
4091 " -p|--print-avail <pakiet> ... Pokazuje szczegóły o dostępnej wersji.\n"
4092 " -L|--listfiles <pakiet> ... Lista plików danego pakietu.\n"
4093 " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
4094 " -W|--show [<wzorzec> ...] Pokazuje informacje o pakiecie.\n"
4095 " -S|--search <wzorzec> ... Znajduje pakiet(y) zawierające plik(i).\n"
4096 " --control-list <package> Wypisuje listę plików kontrolnych pakietu.\n"
4097 " --control-show <pakiet> <plik>\n"
4098 " Pokazuje plik kontrolny pakietu.\n"
4099 " -c|--control-path <pakiet> [<plik>]\n"
4100 " Pokazuje ścieżkę do pliku kontrolnego "
4101 "pakietu.\n"
4102 "\n"
4103
4104 #: src/querycmd.c
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Options:\n"
4108 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4109 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4110 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4111 "\n"
4112 msgstr ""
4113 "Opcje:\n"
4114 " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
4115 " --load-avail Użycie dostępnego pliku przy --show i --"
4116 "list.\n"
4117 " -f|--showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
4118 "\n"
4119
4120 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Format syntax:\n"
4124 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4125 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4126 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4127 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4128 "width]}\n"
4129 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4130 "which\n"
4131 " case left alignment will be used.\n"
4132 msgstr ""
4133 "Składnia formatu:\n"
4134 " Format jest ciągiem znaków, który będzie wypisany dla każdego pakietu.\n"
4135 " Może zawierać standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n"
4136 " \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykły odwrotny ukośnik). Informacje\n"
4137 " o pakietach mogą być załączone przez wstawienie odwołań do zmiennych,\n"
4138 " używając składni ${var[;szerokość]}. Pola będą przesunięte do prawej\n"
4139 " strony, chyba że zmienna szerokość jest ujemna, co spowoduje\n"
4140 " przesunięcie do strony lewej.\n"
4141
4142 #: src/querycmd.c
4143 msgid "Use --help for help about querying packages."
4144 msgstr "Proszę użyć --help, aby uzyskać pomoc dotyczącą odpytywania pakietów."
4145
4146 #: src/remove.c
4147 #, c-format
4148 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4149 msgstr ""
4150 "ignorowanie żądania usunięcia pakietu %.250s, który nie jest zainstalowany"
4151
4152 #: src/remove.c
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4156 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4157 msgstr ""
4158 "ignorowanie żądania usunięcia %.250s, ponieważ w systemie\n"
4159 " są tylko jego pliki konfiguracyjne; --purge usunie także te pliki"
4160
4161 #: src/remove.c
4162 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4163 msgstr "to jest istotny pakiet - nie powinien być usuwany"
4164
4165 #: src/remove.c
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "problemy z zależnościami uniemożliwiają usunięcie %s:\n"
4172 "%s"
4173
4174 #: src/remove.c
4175 msgid "dependency problems - not removing"
4176 msgstr "problemy z zależnościami - nie zostanie usunięty"
4177
4178 #: src/remove.c
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "%s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/remove.c
4188 msgid ""
4189 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4190 " reinstall it before attempting a removal"
4191 msgstr ""
4192 "pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany przed usunięciem"
4193
4194 #: src/remove.c
4195 #, c-format
4196 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4197 msgstr "Usunięcie lub wyczyszczenie %s (%s) ...\n"
4198
4199 #: src/remove.c
4200 #, c-format
4201 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4202 msgstr "Usuwanie pakietu %s (%s) ...\n"
4203
4204 #: src/remove.c src/unpack.c
4205 #, c-format
4206 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4207 msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\""
4208
4209 #: src/remove.c
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4213 "may be a mount point?"
4214 msgstr ""
4215 "podczas usuwania %.250s nie można usunąć katalogu \"%.250s\": %s - być może "
4216 "katalog jest punktem montowania?"
4217
4218 #: src/remove.c
4219 #, c-format
4220 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4221 msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.250s\""
4222
4223 #: src/remove.c
4224 #, c-format
4225 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4226 msgstr ""
4227 "podczas usuwania pakietu %.250s, katalog \"%.250s\" nie był pusty, więc nie "
4228 "został usunięty"
4229
4230 #: src/remove.c
4231 #, c-format
4232 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4233 msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych pakietu %s (%s) ...\n"
4234
4235 #: src/remove.c
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4238 msgstr ""
4239 "nie można usunąć poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s"
4240 "\")"
4241
4242 #: src/remove.c
4243 #, fuzzy, c-format
4244 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4245 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4246 msgstr ""
4247 "nie można odczytać katalogu starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
4248 "\"%.250s\")"
4249
4250 #: src/remove.c
4251 #, c-format
4252 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4253 msgstr ""
4254 "nie można usunąć kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
4255 "\"%.250s\")"
4256
4257 #: src/remove.c
4258 msgid "cannot remove old files list"
4259 msgstr "nie można usunąć poprzedniej listy plików"
4260
4261 #: src/remove.c
4262 msgid "can't remove old postrm script"
4263 msgstr "nie można usunąć poprzedniego skryptu postrm"
4264
4265 #: src/script.c
4266 #, c-format
4267 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4268 msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\""
4269
4270 #: src/script.c
4271 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4272 msgstr ""
4273 "admindir musi znajdować się wewnątrz instdir, aby dpkg pracował prawidłowo"
4274
4275 #: src/script.c
4276 #, c-format
4277 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4278 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.250s\""
4279
4280 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4281 #, c-format
4282 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4283 msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\""
4284
4285 #: src/script.c
4286 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4287 msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"
4288
4289 #: src/script.c
4290 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4291 msgstr ""
4292 "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń wykonywania dla skryptu od opiekuna "
4293 "pakietu"
4294
4295 #: src/script.c
4296 #, c-format
4297 msgid "installed %s script"
4298 msgstr "zainstalowany skrypt %s"
4299
4300 #: src/script.c
4301 #, c-format
4302 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4303 msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\""
4304
4305 #: src/script.c
4306 #, c-format
4307 msgid "new %s script"
4308 msgstr "nowy skrypt %s"
4309
4310 #: src/script.c
4311 #, c-format
4312 msgid "old %s script"
4313 msgstr "poprzedni skrypt %s"
4314
4315 #: src/script.c
4316 #, c-format
4317 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4318 msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s"
4319
4320 #: src/script.c
4321 msgid "trying script from the new package instead ..."
4322 msgstr "próba wywołania skryptu z nowego pakietu ..."
4323
4324 #: src/script.c
4325 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4326 msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu"
4327
4328 #: src/script.c
4329 msgid "... it looks like that went OK"
4330 msgstr "... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się"
4331
4332 #: src/select.c
4333 #, fuzzy, c-format
4334 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4335 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4336 msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
4337
4338 #: src/select.c
4339 #, c-format
4340 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4341 msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
4342
4343 #: src/select.c
4344 #, fuzzy, c-format
4345 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4346 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4347 msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
4348
4349 #: src/select.c
4350 #, c-format
4351 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4352 msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
4353
4354 #: src/select.c
4355 #, c-format
4356 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4357 msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"
4358
4359 #: src/select.c
4360 #, c-format
4361 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4362 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"
4363
4364 #: src/select.c
4365 #, fuzzy, c-format
4366 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4367 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4368 msgstr "pakietu nie znajduje się w bazie danych, w wierszu %d: %.250s"
4369
4370 #: src/select.c
4371 #, c-format
4372 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4373 msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s"
4374
4375 #: src/select.c
4376 msgid "read error on standard input"
4377 msgstr "nie można odczytać standardowego wejścia"
4378
4379 #: src/select.c
4380 #, fuzzy
4381 #| msgid ""
4382 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4383 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4384 msgid ""
4385 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4386 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4387 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4388 msgstr ""
4389 "znaleziona nieznany pakiet - może to znaczyć, że dostępna baza danych\n"
4390 "jest przestarzała i musi być zaktualizowana przy pomocy metody fasadowej"
4391
4392 #: src/selinux.c
4393 msgid "cannot open security status notification channel"
4394 msgstr "nie mozna otworzyć kanału powiadomień statusu bezpieczeństwa"
4395
4396 #: src/selinux.c
4397 msgid "cannot get security labeling handle"
4398 msgstr "nie można uzyskać uchwytu etykietowania bezpieczeństwa"
4399
4400 #: src/selinux.c
4401 #, c-format
4402 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4403 msgstr "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń dla obiektu plikowego \"%s\""
4404
4405 #: src/statcmd.c
4406 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4407 msgstr ""
4408 "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat nadpisywania informacji o "
4409 "stanie pliku."
4410
4411 #: src/statcmd.c
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Commands:\n"
4415 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4416 " add a new <path> entry into the database.\n"
4417 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4418 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4419 "\n"
4420 msgstr ""
4421 "Polecenia:\n"
4422 " --add <właściciel> <grupa> <tryb> <ścieżka>\n"
4423 " dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
4424 " --remove <ścieżka> usuwa plik z bazy danych.\n"
4425 " --list [<wzorzec globalny>] wyświetla aktualne nadpisania z bazy "
4426 "danych.\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: src/statcmd.c
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Options:\n"
4433 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4434 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4435 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4436 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4437 " --help show this help message.\n"
4438 " --version show the version.\n"
4439 "\n"
4440 msgstr ""
4441 "Opcje:\n"
4442 " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
4443 " --update natychmiast aktualizuje prawa do <ścieżka>.\n"
4444 " --force wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n"
4445 " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
4446 " --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
4447 " --version wyświetla informacje o wersji.\n"
4448 "\n"
4449
4450 #: src/statcmd.c
4451 msgid "stripping trailing /"
4452 msgstr "usuwanie końcowych znaków /"
4453
4454 #: src/statcmd.c
4455 #, fuzzy, c-format
4456 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4457 msgid "user '%s' does not exist"
4458 msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4459
4460 #: src/statcmd.c
4461 #, fuzzy, c-format
4462 #| msgid "control file '%s' does not exist"
4463 msgid "group '%s' does not exist"
4464 msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4465
4466 #: src/statcmd.c
4467 #, c-format
4468 msgid "--%s needs four arguments"
4469 msgstr "--%s wymaga podania czterech argumentów"
4470
4471 #: src/statcmd.c
4472 msgid "path may not contain newlines"
4473 msgstr "ścieżka nie może zawierać znaków nowej linii"
4474
4475 #: src/statcmd.c
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4479 msgstr ""
4480 "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, ale podano --force, więc zostanie "
4481 "zignorowane"
4482
4483 #: src/statcmd.c
4484 #, c-format
4485 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4486 msgstr "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, przerywanie"
4487
4488 #: src/statcmd.c
4489 #, c-format
4490 msgid "--update given but %s does not exist"
4491 msgstr "podano --update, ale %s nie istnieje"
4492
4493 #: src/statcmd.c
4494 msgid "no override present"
4495 msgstr "brak nadpisania"
4496
4497 #: src/statcmd.c
4498 msgid "--update is useless for --remove"
4499 msgstr "--update jest bezużyteczne w połączeniu z --remove"
4500
4501 #: src/statdb.c
4502 #, fuzzy, c-format
4503 #| msgid "invalid status"
4504 msgid "invalid statoverride uid %s"
4505 msgstr "niepoprawny status"
4506
4507 #: src/statdb.c
4508 #, fuzzy, c-format
4509 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4510 msgid "invalid statoverride gid %s"
4511 msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4512
4513 #: src/statdb.c
4514 #, fuzzy, c-format
4515 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4516 msgid "invalid statoverride mode %s"
4517 msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4518
4519 #: src/statdb.c
4520 msgid "failed to open statoverride file"
4521 msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride"
4522
4523 #: src/statdb.c
4524 msgid "failed to fstat statoverride file"
4525 msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride"
4526
4527 #: src/statdb.c
4528 #, c-format
4529 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4530 msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4531
4532 #: src/statdb.c
4533 msgid "statoverride file is missing final newline"
4534 msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii"
4535
4536 #: src/statdb.c
4537 msgid "statoverride file contains empty line"
4538 msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię"
4539
4540 #: src/statdb.c
4541 msgid "syntax error in statoverride file"
4542 msgstr "błąd składni w pliku statoverride"
4543
4544 #: src/statdb.c
4545 #, c-format
4546 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4547 msgstr "nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride"
4548
4549 #: src/statdb.c
4550 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4551 msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride"
4552
4553 #: src/statdb.c
4554 #, c-format
4555 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4556 msgstr "nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride"
4557
4558 #: src/statdb.c
4559 #, c-format
4560 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4561 msgstr "wielokrotne określenia statoverrides dla pliku \"%.250s\""
4562
4563 #: src/trigcmd.c
4564 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4565 msgstr "Proszę wpisać dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc."
4566
4567 #: src/trigcmd.c
4568 #, c-format
4569 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4570 msgstr "Wersja %2$s narzędzia do wyzwalaczy, pakietu Debiana %1$s.\n"
4571
4572 #: src/trigcmd.c
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4576 " %s [<options> ...] <command>\n"
4577 "\n"
4578 msgstr ""
4579 "Użycie: %s [<opcje> ...] <nazwa_wyzwalacza>\n"
4580 " %s [<opcje> ...] <polecenie>\n"
4581 "\n"
4582
4583 #: src/trigcmd.c
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Commands:\n"
4587 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4588 "triggers.\n"
4589 "\n"
4590 msgstr ""
4591 "Polecenia:\n"
4592 " --check-supported Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsługuje "
4593 "wyzwalacze.\n"
4594 "\n"
4595
4596 #: src/trigcmd.c
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Options:\n"
4600 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4601 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4602 " by dpkg).\n"
4603 " --await Package needs to await the processing.\n"
4604 " --no-await No package needs to await the "
4605 "processing.\n"
4606 " --no-act Just test - don't actually change "
4607 "anything.\n"
4608 "\n"
4609 msgstr ""
4610 "Opcje:\n"
4611 " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
4612 " --by-package=<pakiet> Wymuszenie pakietu oczekującego na "
4613 "wyzwalacz\n"
4614 " (normalnie ustawiane przez dpkg).\n"
4615 " --await Pakiet będzie czekać na przetwarzanie.\n"
4616 " --no-await Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n"
4617 " --no-act Tylko test - bez wykonywania żadnych "
4618 "zmian.\n"
4619 "\n"
4620
4621 #: src/trigcmd.c
4622 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4623 msgstr ""
4624 "musi być uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z opcją --by-"
4625 "package)"
4626
4627 #: src/trigcmd.c
4628 msgid "triggers data directory not yet created"
4629 msgstr "nie utworzono jeszcze katalogu zawierającego dane wyzwalaczy"
4630
4631 #: src/trigcmd.c
4632 msgid "trigger records not yet in existence"
4633 msgstr "informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istnieją"
4634
4635 #: src/trigcmd.c
4636 msgid "takes one argument, the trigger name"
4637 msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza"
4638
4639 #: src/trigcmd.c
4640 #, c-format
4641 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4642 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s"
4643
4644 #: src/trigcmd.c
4645 #, c-format
4646 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4647 msgstr "niewłaściwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
4648
4649 #: src/trigproc.c
4650 msgid ""
4651 "cycle found while processing triggers:\n"
4652 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4653 msgstr ""
4654 "wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n"
4655 " lista pakietów, których wyzwalacze mogły to spowodować:"
4656
4657 #: src/trigproc.c
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "\n"
4661 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 " zaplanowanych wyzwalaczy, które są lub mogą być nierozwiązywalne:\n"
4665
4666 #: src/trigproc.c
4667 msgid "triggers looping, abandoned"
4668 msgstr "zapętlenie wyzwalaczy, przerywanie"
4669
4670 #: src/trigproc.c
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "problemy z zależnościami uniemożliwiają przetworzenie wyzwalaczy dla pakietu "
4677 "%s:\n"
4678 "%s"
4679
4680 #: src/trigproc.c
4681 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4682 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieprzetworzonych wyzwalaczy"
4683
4684 #: src/trigproc.c
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4688 "%s"
4689 msgstr ""
4690 "%s: problemy z zależnościami, przetwarzanie wyzwalaczy według żądania:\n"
4691 "%s"
4692
4693 #: src/trigproc.c
4694 #, c-format
4695 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4696 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy pakietu %s (%s)...\n"
4697
4698 #: src/unpack.c
4699 #, c-format
4700 msgid ".../%s"
4701 msgstr ".../%s"
4702
4703 #: src/unpack.c
4704 #, c-format
4705 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4706 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
4707
4708 #: src/unpack.c
4709 msgid "split package reassembly"
4710 msgstr "dzielenie przebudowanego pakietu"
4711
4712 #: src/unpack.c
4713 msgid "reassembled package file"
4714 msgstr "przebudowanie pliku pakietu"
4715
4716 #: src/unpack.c
4717 #, c-format
4718 msgid "Authenticating %s ...\n"
4719 msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"
4720
4721 #: src/unpack.c
4722 msgid "package signature verification"
4723 msgstr "sprawdzanie podpisu pakietu"
4724
4725 #: src/unpack.c
4726 #, c-format
4727 msgid "verification on package %s failed!"
4728 msgstr "sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!"
4729
4730 #: src/unpack.c
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4734 msgstr ""
4735 "nie udało się sprawdzić pakietu %s, ale zostanie zainstalowany według żądania"
4736
4737 #: src/unpack.c
4738 #, c-format
4739 msgid "passed\n"
4740 msgstr "powiodło się\n"
4741
4742 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4743 msgid "unable to create temporary directory"
4744 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
4745
4746 #: src/unpack.c
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4750 "%s"
4751 msgstr ""
4752 "problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n"
4753 "%s"
4754
4755 #: src/unpack.c
4756 #, c-format
4757 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4758 msgstr ""
4759 "problem ze wstępnymi wymaganiami - pakiet %.250s nie będzie instalowany"
4760
4761 #: src/unpack.c
4762 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4763 msgstr "ignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!"
4764
4765 #: src/unpack.c
4766 #, c-format
4767 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4768 msgstr ""
4769 "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n"
4770
4771 #: src/unpack.c
4772 #, c-format
4773 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4774 msgstr "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"
4775
4776 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4777 #, c-format
4778 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4779 msgstr ""
4780 "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" jest za długa lub brak w niej znaku "
4781 "końca linii"
4782
4783 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4784 #, c-format
4785 msgid "read error in %.250s"
4786 msgstr "nie można odczytać %.250s"
4787
4788 #: src/unpack.c
4789 #, c-format
4790 msgid "error closing %.250s"
4791 msgstr "nie można zamknąć %.250s"
4792
4793 #: src/unpack.c
4794 #, c-format
4795 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4796 msgstr ""
4797 "poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie "
4798 "rozpoczynającej się od \"%.250s\""
4799
4800 #: src/unpack.c
4801 #, c-format
4802 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4803 msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\""
4804
4805 #: src/unpack.c
4806 #, c-format
4807 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4808 msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\""
4809
4810 #: src/unpack.c
4811 msgid "unable to open temp control directory"
4812 msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego"
4813
4814 #: src/unpack.c
4815 #, c-format
4816 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4817 msgstr ""
4818 "pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od "
4819 "\"%.50s\")"
4820
4821 #: src/unpack.c
4822 #, c-format
4823 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4824 msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\""
4825
4826 #: src/unpack.c
4827 #, c-format
4828 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4829 msgstr ""
4830 "próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog"
4831
4832 #: src/unpack.c
4833 #, c-format
4834 msgid "package %s contained list as info file"
4835 msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny"
4836
4837 #: src/unpack.c
4838 #, c-format
4839 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4840 msgstr ""
4841 "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\""
4842
4843 #: src/unpack.c
4844 #, c-format
4845 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4846 msgstr ""
4847 "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie będzie "
4848 "usuwany: %s"
4849
4850 #: src/unpack.c
4851 #, c-format
4852 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4853 msgstr "nie można usunąć poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s"
4854
4855 #: src/unpack.c
4856 #, c-format
4857 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4858 msgstr ""
4859 "poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie "
4860 "został usunięty)"
4861
4862 #: src/unpack.c
4863 #, c-format
4864 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4865 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\""
4866
4867 #: src/unpack.c
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4871 "'%.250s')"
4872 msgstr ""
4873 "stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno "
4874 "\"%.250s\", jak i \"%.250s\")"
4875
4876 #: src/unpack.c
4877 #, c-format
4878 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4879 msgstr "nie można usunąć bezpiecznie starego pliku \"%.250s\": %s"
4880
4881 #: src/unpack.c
4882 #, c-format
4883 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4884 msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n"
4885
4886 #: src/unpack.c
4887 msgid "package control information extraction"
4888 msgstr "rozpakowywanie informacji kontrolnej pakietu"
4889
4890 #: src/unpack.c
4891 #, c-format
4892 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4893 msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"
4894
4895 #: src/unpack.c
4896 #, c-format
4897 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4898 msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)"
4899
4900 #: src/unpack.c
4901 #, c-format
4902 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4903 msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania pakietu %s ...\n"
4904
4905 #: src/unpack.c
4906 #, c-format
4907 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4908 msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) ...\n"
4909
4910 #: src/unpack.c
4911 #, c-format
4912 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4913 msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) nad (%s) ...\n"
4914
4915 #: src/unpack.c
4916 msgid "package filesystem archive extraction"
4917 msgstr "wyodrębnianie archiwum systemu plików pakietu"
4918
4919 #: src/unpack.c
4920 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4921 msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar"
4922
4923 #: src/unpack.c
4924 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4925 msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"
4926
4927 #: src/unpack.c
4928 #, c-format
4929 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4930 msgstr "nie można usunąć prawdopodobnych zer na końcu z dpkg-deb: %s"
4931
4932 #: src/update.c
4933 #, c-format
4934 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4935 msgstr "--%s wymaga podania najwyżej jednej nazwy pliku pakietu"
4936
4937 #: src/update.c
4938 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4939 msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg"
4940
4941 #: src/update.c
4942 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4943 msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"
4944
4945 #: src/update.c
4946 #, c-format
4947 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4948 msgstr "Zastąpienie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
4949
4950 #: src/update.c
4951 #, c-format
4952 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4953 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
4954
4955 #: src/update.c
4956 #, c-format
4957 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4958 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4959 msgstr[0] "Informacje o %d pakiecie zostały zaktualizowane.\n"
4960 msgstr[1] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
4961 msgstr[2] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
4962
4963 #: src/update.c
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4967 msgstr ""
4968 "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", niedostępne pakiety będą automatycznie "
4969 "czyszczone"
4970
4971 #: dpkg-deb/build.c
4972 #, c-format
4973 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4974 msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (%s)"
4975
4976 #: dpkg-deb/build.c
4977 msgid "control member"
4978 msgstr "człon kontrolny"
4979
4980 #: dpkg-deb/build.c
4981 #, fuzzy, c-format
4982 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
4983 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4984 msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
4985
4986 #: dpkg-deb/build.c
4987 msgid "data member"
4988 msgstr "człon danych"
4989
4990 #: dpkg-deb/build.c
4991 msgid "unable to stat control directory"
4992 msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego"
4993
4994 #: dpkg-deb/build.c
4995 msgid "control directory is not a directory"
4996 msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
4997
4998 #: dpkg-deb/build.c
4999 #, c-format
5000 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5001 msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)"
5002
5003 #: dpkg-deb/build.c
5004 #, c-format
5005 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5006 msgstr ""
5007 "skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"
5008
5009 #: dpkg-deb/build.c
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5013 "<=0775)"
5014 msgstr ""
5015 "skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz "
5016 "<=0775)"
5017
5018 #: dpkg-deb/build.c
5019 #, c-format
5020 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5021 msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""
5022
5023 #: dpkg-deb/build.c
5024 msgid "error opening conffiles file"
5025 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego"
5026
5027 #: dpkg-deb/build.c
5028 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5029 msgstr ""
5030 "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku "
5031 "konfiguracyjnego"
5032
5033 #: dpkg-deb/build.c
5034 #, c-format
5035 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5036 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami"
5037
5038 #: dpkg-deb/build.c
5039 #, c-format
5040 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5041 msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie"
5042
5043 #: dpkg-deb/build.c
5044 #, c-format
5045 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5046 msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
5047
5048 #: dpkg-deb/build.c
5049 #, c-format
5050 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5051 msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
5052
5053 #: dpkg-deb/build.c
5054 #, c-format
5055 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5056 msgstr "powielona nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\""
5057
5058 #: dpkg-deb/build.c
5059 msgid "error reading conffiles file"
5060 msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"
5061
5062 #: dpkg-deb/build.c
5063 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5064 msgstr ""
5065 "nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\""
5066
5067 #: dpkg-deb/build.c
5068 #, fuzzy
5069 #| msgid "package architecture"
5070 msgid "package architecture is missing or empty"
5071 msgstr "architektura pakietu"
5072
5073 #: dpkg-deb/build.c
5074 #, c-format
5075 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5076 msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\""
5077
5078 #: dpkg-deb/build.c
5079 #, c-format
5080 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5081 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5082 msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżenia na temat pliku/plików kontrolnych"
5083 msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
5084 msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
5085
5086 #: dpkg-deb/build.c
5087 #, c-format
5088 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5089 msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\""
5090
5091 #: dpkg-deb/build.c
5092 #, fuzzy
5093 #| msgid "compressing data member"
5094 msgid "compressing tar member"
5095 msgstr "człon danych kompresji"
5096
5097 #: dpkg-deb/build.c
5098 msgid "<compress> from tar -cf"
5099 msgstr "<kompresja> z tar -cf"
5100
5101 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5102 #, fuzzy, c-format
5103 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5104 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5105 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
5106
5107 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5108 #, c-format
5109 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5110 msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu"
5111
5112 #: dpkg-deb/build.c
5113 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5114 msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego"
5115
5116 #: dpkg-deb/build.c
5117 msgid "not checking contents of control area"
5118 msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego"
5119
5120 #: dpkg-deb/build.c
5121 #, fuzzy, c-format
5122 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5123 msgid "building an unknown package in '%s'."
5124 msgstr "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w \"%s\".\n"
5125
5126 #: dpkg-deb/build.c
5127 #, fuzzy, c-format
5128 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5129 msgid "building package '%s' in '%s'."
5130 msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\".\n"
5131
5132 #: dpkg-deb/build.c
5133 #, c-format
5134 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5135 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego (%s)"
5136
5137 #: dpkg-deb/build.c
5138 #, c-format
5139 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5140 msgstr "nie można wykonać \"unlink\" na pliku tymczasowym (%s), %s"
5141
5142 #: dpkg-deb/build.c
5143 #, c-format
5144 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5145 msgstr "nie można wykonać \"rewind\" na pliku tymczasowym (%s)"
5146
5147 #: dpkg-deb/build.c
5148 #, c-format
5149 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5150 msgstr "nie można wykonać \"stat\" na pliku tymczasowym (%s)"
5151
5152 #: dpkg-deb/build.c
5153 #, c-format
5154 msgid "error writing '%s'"
5155 msgstr "błąd zapisu \"%s\""
5156
5157 #: dpkg-deb/build.c
5158 #, c-format
5159 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5160 msgstr "nie można skopiować \"%s\" do archiwum \"%s\": %s"
5161
5162 #: dpkg-deb/extract.c
5163 msgid "shell command to move files"
5164 msgstr "polecenie powłoki do przenoszenia plików"
5165
5166 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5167 #, c-format
5168 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5169 msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"
5170
5171 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5172 #, c-format
5173 msgid "error reading %s from file %.255s"
5174 msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s"
5175
5176 #: dpkg-deb/extract.c
5177 msgid "archive magic version number"
5178 msgstr "liczba magiczna wersji archiwum"
5179
5180 #: dpkg-deb/extract.c
5181 msgid "archive member header"
5182 msgstr "nagłówek członu archiwum"
5183
5184 #: dpkg-deb/extract.c
5185 #, c-format
5186 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5187 msgstr ""
5188 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna nagłówka archiwum"
5189
5190 #: dpkg-deb/extract.c
5191 #, c-format
5192 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5193 msgstr ""
5194 "plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)"
5195
5196 #: dpkg-deb/extract.c
5197 msgid "archive information header member"
5198 msgstr "człon informacyjny nagłówka archiwum"
5199
5200 #: dpkg-deb/extract.c
5201 msgid "archive has no newlines in header"
5202 msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku"
5203
5204 #: dpkg-deb/extract.c
5205 #, c-format
5206 msgid "archive has invalid format version: %s"
5207 msgstr "archiwum ma nieprawidłową wersję formatu: %s"
5208
5209 #: dpkg-deb/extract.c
5210 #, c-format
5211 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5212 msgstr "archiwum jest w wersji formatu %d.%d; potrzebny jest nowy dpkg-deb"
5213
5214 #: dpkg-deb/extract.c
5215 #, c-format
5216 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5217 msgstr "nie można pominąć członu archiwum z \"%s\": %s"
5218
5219 #: dpkg-deb/extract.c
5220 #, c-format
5221 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5222 msgstr ""
5223 "archiwum \"%s\" używa nieznanej kompresji dla członu z danymi \"%.*s\", "
5224 "przerywanie"
5225
5226 #: dpkg-deb/extract.c
5227 #, c-format
5228 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5229 msgstr ""
5230 "archiwum \"%s\" zawiera przedwczesny człon \"%.*s\" przed \"%s\", przerywanie"
5231
5232 #: dpkg-deb/extract.c
5233 #, c-format
5234 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5235 msgstr "archiwum \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie"
5236
5237 #: dpkg-deb/extract.c
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 " new debian package, version %d.%d.\n"
5241 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5242 msgstr ""
5243 " nowy pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
5244 " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd bajtów.\n"
5245
5246 #: dpkg-deb/extract.c
5247 msgid "archive control member size"
5248 msgstr "rozmiar członu kontrolnego archiwum"
5249
5250 #: dpkg-deb/extract.c
5251 #, c-format
5252 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5253 msgstr "archiwum ma zły rozmiar członu kontrolnego \"%s\""
5254
5255 #: dpkg-deb/extract.c
5256 #, c-format
5257 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5258 msgstr "nie można pominąć członu kontrolnego archiwum z \"%s\": %s"
5259
5260 #: dpkg-deb/extract.c
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 " old debian package, version %d.%d.\n"
5264 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5265 msgstr ""
5266 " poprzedni pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
5267 " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd, archiwum z danymi=%jd.\n"
5268
5269 #: dpkg-deb/extract.c
5270 msgid ""
5271 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5272 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5273 msgstr ""
5274 "plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n"
5275 " transferu FTP dokonanego w trybie ASCII"
5276
5277 #: dpkg-deb/extract.c
5278 #, c-format
5279 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5280 msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana"
5281
5282 #: dpkg-deb/extract.c
5283 #, c-format
5284 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5285 msgstr ""
5286 "nie można skopiować członu archiwum z \"%s\" do potoku dekompresyjnego: %s"
5287
5288 #: dpkg-deb/extract.c
5289 msgid "cannot close decompressor pipe"
5290 msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego"
5291
5292 #: dpkg-deb/extract.c
5293 msgid "decompressing archive member"
5294 msgstr "dekompresowanie członu archiwum"
5295
5296 #: dpkg-deb/extract.c
5297 msgid "failed to create directory"
5298 msgstr "nie można utworzyć katalogu"
5299
5300 #: dpkg-deb/extract.c
5301 #, fuzzy, c-format
5302 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5303 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5304 msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
5305
5306 #: dpkg-deb/extract.c
5307 msgid "failed to chdir to directory"
5308 msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego"
5309
5310 #: dpkg-deb/extract.c
5311 msgid "<decompress>"
5312 msgstr "<dekompresja>"
5313
5314 #: dpkg-deb/extract.c
5315 msgid "paste"
5316 msgstr "wklej"
5317
5318 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5319 #, c-format
5320 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5321 msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"
5322
5323 #: dpkg-deb/extract.c
5324 #, c-format
5325 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5326 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"
5327
5328 #: dpkg-deb/extract.c
5329 #, c-format
5330 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5331 msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"
5332
5333 #: dpkg-deb/extract.c
5334 #, c-format
5335 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5336 msgstr "--%s wymaga podania argumentów nazwy pliku .deb i katalogu"
5337
5338 #: dpkg-deb/extract.c
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "--%s needs a target directory.\n"
5342 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5343 msgstr ""
5344 "--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
5345 "Być może należy użyć \"dpkg --install\"?"
5346
5347 #: dpkg-deb/extract.c
5348 #, c-format
5349 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: dpkg-deb/info.c
5353 #, c-format
5354 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5355 msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" z \"%s\": %s"
5356
5357 #: dpkg-deb/info.c
5358 #, c-format
5359 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5360 msgstr "\"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\""
5361
5362 #: dpkg-deb/info.c
5363 #, c-format
5364 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5365 msgstr ""
5366 "nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z "
5367 "nieokreślonego powodu"
5368
5369 #: dpkg-deb/info.c
5370 #, c-format
5371 msgid "%d requested control component is missing"
5372 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5373 msgstr[0] "Brak %d pliku kontrolnego"
5374 msgstr[1] "Brak %d plików kontrolnych"
5375 msgstr[2] "Brak %d plików kontrolnych"
5376
5377 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5378 #, c-format
5379 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5380 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
5381
5382 #: dpkg-deb/info.c
5383 #, c-format
5384 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5385 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5386
5387 #: dpkg-deb/info.c
5388 #, c-format
5389 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5390 msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5391
5392 #: dpkg-deb/info.c
5393 #, c-format
5394 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5395 msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5396
5397 #: dpkg-deb/info.c
5398 #, c-format
5399 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5400 msgstr " %7jd bajtów, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n"
5401
5402 #: dpkg-deb/info.c
5403 #, c-format
5404 msgid " not a plain file %.255s\n"
5405 msgstr " nie jest plikiem %.255s\n"
5406
5407 #: dpkg-deb/info.c
5408 #, fuzzy
5409 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5410 msgid "no 'control' file in control archive!"
5411 msgstr "(brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!)\n"
5412
5413 #: dpkg-deb/main.c
5414 #, c-format
5415 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5416 msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
5417
5418 #: dpkg-deb/main.c
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Commands:\n"
5422 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5423 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5424 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5425 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5426 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5427 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5428 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5429 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5430 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5431 " Extract control info and files.\n"
5432 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5433 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5434 "\n"
5435 msgstr ""
5436 "Polecenia:\n"
5437 " -b|--build <katalog> [<deb>] Budowanie archiwum.\n"
5438 " -c|--contents <deb> Wypisanie zawartości.\n"
5439 " -I|--info <deb> [<plikkontr>...] Podanie informacji na stdout.\n"
5440 " -W|--show <deb> Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
5441 " -f|--field <deb> [<polekontr>...] Podanie pól kontr. na stdout.\n"
5442 " -e|--control <deb> [<katalog>] Rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
5443 " -x|--extract <deb> <katalog> Rozpakowanie plików archiw.\n"
5444 " -X|--vextract <deb> <katalog> Rozpak. i wypisanie plików.\n"
5445 " -R|--raw-extract <deb> <katalog> Rozpak. informacji i plików "
5446 "kontrolnych.\n"
5447 " --ctrl-tarfile <deb> Podanie kontrolnego archiwum tar.\n"
5448 " --fsys-tarfile <deb> Podanie systemowego archiwum tar.\n"
5449 "\n"
5450
5451 #: dpkg-deb/main.c
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5455 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5456 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5457 "\n"
5458 msgstr ""
5459 "<deb> jest nazwą pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
5460 "<plikkontr> jest nazwą pliku kontrolnego.\n"
5461 "<polekontr> jest nazwą pola głównego pliku \"control\".\n"
5462 "\n"
5463
5464 #: dpkg-deb/main.c
5465 #, fuzzy, c-format
5466 #| msgid ""
5467 #| "Options:\n"
5468 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5469 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5470 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5471 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5472 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5473 #| "(default).\n"
5474 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5475 #| "format=0.939000'.\n"
5476 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5477 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5478 #| "bad\n"
5479 #| " packages).\n"
5480 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5481 #| "members.\n"
5482 #| " -z# Set the compression level when "
5483 #| "building.\n"
5484 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5485 #| "building.\n"
5486 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5487 #| "none.\n"
5488 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5489 #| "building.\n"
5490 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5491 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5492 #| "(gzip).\n"
5493 #| "\n"
5494 msgid ""
5495 "Options:\n"
5496 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5497 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5498 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5499 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5500 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5501 "(default).\n"
5502 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5503 " packages).\n"
5504 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5505 "members.\n"
5506 " -z# Set the compression level when building.\n"
5507 " -Z<type> Set the compression type used when "
5508 "building.\n"
5509 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5510 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5511 "building.\n"
5512 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5513 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5514 "\n"
5515 msgstr ""
5516 "Opcje:\n"
5517 " -v, --verbose Włączenie wyjścia szczegółowego.\n"
5518 " -D, --debug Włączenie debuggera.\n"
5519 " --showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
5520 " --deb-format=<format> Wybór formatu archiwum.\n"
5521 " Dozwolone wartości: 0.939000, 2.0 "
5522 "(domyślna).\n"
5523 " --old Zgodnościowy alias dla \"--deb-"
5524 "format=0.939000\".\n"
5525 " --new Zgodnościowy alias dla \"--deb-format=2.0\".\n"
5526 " --nocheck Pominięcie sprawdzania pliku kontrolnego "
5527 "(tworzenie\n"
5528 " niepoprawnych pakietów).\n"
5529 " -z# Określenie stopnia kompresji dla budowanego "
5530 "pakietu.\n"
5531 " -Z<typ> Ustawienie rodzaju kompresji podczas "
5532 "budowania.\n"
5533 " Dozwolone wartości: gzip, xz, bzip2, none.\n"
5534 " -S<strategia> Ustawienie strategii kompresji w czasie "
5535 "budowania.\n"
5536 " Dozwolone wartości: none; extreme (xz);\n"
5537 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5538 "\n"
5539
5540 #: dpkg-deb/main.c
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "\n"
5544 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5545 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5546 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "Proszę użyć \"dpkg\", aby zainstalować lub usunąć pakiety z systemu lub\n"
5550 "\"apt\" lub \"aptitude\", aby wygodnie zarządzać pakietami. Pakiety\n"
5551 "rozpakowane poleceniem \"dpkg-deb --extract\" nie będą poprawnie "
5552 "zainstalowane!\n"
5553
5554 #: dpkg-deb/main.c
5555 msgid ""
5556 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5557 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5558 msgstr ""
5559 "Proszę wpisać: dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się jak operować plikami *."
5560 "deb;\n"
5561 "dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety."
5562
5563 #: dpkg-deb/main.c
5564 #, c-format
5565 msgid "invalid deb format version: %s"
5566 msgstr "nieprawidłowa wersja formatu deb: %s"
5567
5568 #: dpkg-deb/main.c
5569 #, c-format
5570 msgid "unknown deb format version: %s"
5571 msgstr "nieznana wersja formatu deb: %s"
5572
5573 #: dpkg-deb/main.c
5574 #, c-format
5575 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5576 msgstr "błędny poziom kompresji dla -%c: %ld"
5577
5578 #: dpkg-deb/main.c
5579 #, c-format
5580 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5581 msgstr "nieznana strategia kompresji \"%s\"!"
5582
5583 #: dpkg-deb/main.c
5584 #, c-format
5585 msgid "unknown compression type '%s'!"
5586 msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!"
5587
5588 #: dpkg-deb/main.c
5589 #, fuzzy, c-format
5590 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5591 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5592 msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz"
5593
5594 #: dpkg-deb/main.c
5595 #, fuzzy, c-format
5596 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5597 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5598 msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz lub gzip"
5599
5600 #: dpkg-deb/main.c
5601 #, c-format
5602 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5603 msgstr "błędne parametry kompresji: %s"
5604
5605 #: dpkg-deb/main.c
5606 #, c-format
5607 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5608 msgstr "nieobsługiwany typ kompresji \"%s\" z jednorodną kompresją"
5609
5610 #: dpkg-split/info.c
5611 #, c-format
5612 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5613 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła cyfra (kod %d) w %s"
5614
5615 #: dpkg-split/info.c
5616 #, c-format
5617 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5618 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - liczba całkowita poza zakresem w %s"
5619
5620 #: dpkg-split/info.c
5621 #, c-format
5622 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5623 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s"
5624
5625 #: dpkg-split/info.c
5626 #, c-format
5627 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5628 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"
5629
5630 #: dpkg-split/info.c
5631 #, c-format
5632 msgid "error reading %.250s"
5633 msgstr "błąd odczytu %.250s"
5634
5635 #: dpkg-split/info.c
5636 #, c-format
5637 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5638 msgstr ""
5639 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu pierwszego "
5640 "nagłówka"
5641
5642 #: dpkg-split/info.c
5643 #, c-format
5644 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5645 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły znak (kod %d)"
5646
5647 #: dpkg-split/info.c
5648 #, c-format
5649 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5650 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"
5651
5652 #: dpkg-split/info.c
5653 msgid "format version number"
5654 msgstr "numer wersji formatu"
5655
5656 #: dpkg-split/info.c
5657 #, c-format
5658 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5659 msgstr "plik \"%.250s\" ma nieprawidłową wersję formatu: %s"
5660
5661 #: dpkg-split/info.c
5662 #, c-format
5663 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5664 msgstr ""
5665 "plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\" - potrzebny jest nowszy dpkg-"
5666 "split"
5667
5668 #: dpkg-split/info.c
5669 msgid "package name"
5670 msgstr "nazwa pakietu"
5671
5672 #: dpkg-split/info.c
5673 msgid "package version number"
5674 msgstr "numer wersji pakietu"
5675
5676 #: dpkg-split/info.c
5677 msgid "package file MD5 checksum"
5678 msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu"
5679
5680 #: dpkg-split/info.c
5681 #, c-format
5682 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5683 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły skrót MD5 \"%.250s\""
5684
5685 #: dpkg-split/info.c
5686 msgid "archive total size"
5687 msgstr "całkowity rozmiar archiwum"
5688
5689 #: dpkg-split/info.c
5690 msgid "archive part offset"
5691 msgstr "offset części archiwum"
5692
5693 #: dpkg-split/info.c
5694 msgid "archive part numbers"
5695 msgstr "numery części archiwum"
5696
5697 #: dpkg-split/info.c
5698 #, c-format
5699 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5700 msgstr ""
5701 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukośnika między numerami części "
5702 "archiwum"
5703
5704 #: dpkg-split/info.c
5705 msgid "number of archive parts"
5706 msgstr "liczba części archiwum"
5707
5708 #: dpkg-split/info.c
5709 #, c-format
5710 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5711 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części archiwum"
5712
5713 #: dpkg-split/info.c
5714 msgid "archive parts number"
5715 msgstr "liczba części archiwum"
5716
5717 #: dpkg-split/info.c
5718 #, c-format
5719 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5720 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części archiwum"
5721
5722 #: dpkg-split/info.c
5723 msgid "package architecture"
5724 msgstr "architektura pakietu"
5725
5726 #: dpkg-split/info.c
5727 #, c-format
5728 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5729 msgstr ""
5730 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu drugiego "
5731 "nagłówka"
5732
5733 #: dpkg-split/info.c
5734 #, c-format
5735 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5736 msgstr ""
5737 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi człon nie jest członem z danymi"
5738
5739 #: dpkg-split/info.c
5740 #, c-format
5741 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5742 msgstr ""
5743 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części dla wybranego rozmiaru"
5744
5745 #: dpkg-split/info.c
5746 #, c-format
5747 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5748 msgstr ""
5749 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły rozmiar dla wybranej ilości części"
5750
5751 #: dpkg-split/info.c
5752 #, c-format
5753 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5754 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki"
5755
5756 #: dpkg-split/info.c
5757 #, c-format
5758 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5759 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
5760
5761 #: dpkg-split/info.c
5762 #, c-format
5763 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5764 msgstr "plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum"
5765
5766 #: dpkg-split/info.c
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "%s:\n"
5770 " Part format version: %d.%d\n"
5771 " Part of package: %s\n"
5772 " ... version: %s\n"
5773 " ... architecture: %s\n"
5774 " ... MD5 checksum: %s\n"
5775 " ... length: %jd bytes\n"
5776 " ... split every: %jd bytes\n"
5777 " Part number: %d/%d\n"
5778 " Part length: %jd bytes\n"
5779 " Part offset: %jd bytes\n"
5780 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5781 "\n"
5782 msgstr ""
5783 "%s:\n"
5784 " Wersja formatu części: %d.%d\n"
5785 " Część pakietu: %s\n"
5786 " ... wersja: %s\n"
5787 " ... architektura %s\n"
5788 " ... skrót MD5: %s\n"
5789 " ... długość: %jd bajtów\n"
5790 " ... podzielony co: %jd bajtów\n"
5791 " Numer części: %d/%d\n"
5792 " Długość części: %jd bajtów\n"
5793 " Offset części: %jd bajtów\n"
5794 " Rozmiar pliku części (użyta): %jd bajtów\n"
5795 "\n"
5796
5797 #: dpkg-split/info.c
5798 msgctxt "architecture"
5799 msgid "<unknown>"
5800 msgstr "<nieznany>"
5801
5802 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5803 #, c-format
5804 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5805 msgstr ""
5806 "--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu będącego plikiem części"
5807
5808 #: dpkg-split/info.c
5809 #, c-format
5810 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5811 msgstr "plik \"%s\" nie jest częścią archiwum\n"
5812
5813 #: dpkg-split/join.c
5814 #, c-format
5815 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5816 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5817 msgstr[0] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5818 msgstr[1] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5819 msgstr[2] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5820
5821 #: dpkg-split/join.c
5822 #, c-format
5823 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5824 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%.250s\""
5825
5826 #: dpkg-split/join.c
5827 #, c-format
5828 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5829 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego części archiwum \"%.250s\""
5830
5831 #: dpkg-split/join.c
5832 #, c-format
5833 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5834 msgstr "nie można pominąć dzielenia nagłówka pakietu \"%s\": %s"
5835
5836 #: dpkg-split/join.c
5837 #, c-format
5838 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5839 msgstr "nie można dodać podzielonej części pakietu \"%s\" do \"%s\": %s"
5840
5841 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5842 #, c-format
5843 msgid "done\n"
5844 msgstr "gotowe\n"
5845
5846 #: dpkg-split/join.c
5847 #, c-format
5848 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5849 msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie są częściami tego samego archiwum"
5850
5851 #: dpkg-split/join.c
5852 #, c-format
5853 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5854 msgstr ""
5855 "jest kilka różnych wersji części %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\""
5856
5857 #: dpkg-split/join.c
5858 #, c-format
5859 msgid "part %d is missing"
5860 msgstr "brakuje części %d"
5861
5862 #: dpkg-split/main.c
5863 #, c-format
5864 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5865 msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/łączenia pakietów, wersja %s.\n"
5866
5867 #: dpkg-split/main.c
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Commands:\n"
5871 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5872 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5873 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5874 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5875 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5876 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5877 "\n"
5878 msgstr ""
5879 "Polecenia:\n"
5880 " -s|--split <plik> [<prefiks>] Podzielenie archiwum.\n"
5881 " -j|--join <część> <część> ... Połączenie części archiwum.\n"
5882 " -I|--info <część> ... Podanie informacji o części.\n"
5883 " -a|--auto -o <komplet> <część> Automatyczne łączenie części.\n"
5884 " -l|--listq Lista niepasujących części.\n"
5885 " -d|--discard [<plik> ...] Usunięcie niepasujących części.\n"
5886 "\n"
5887
5888 #: dpkg-split/main.c
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Options:\n"
5892 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5893 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5894 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5895 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5896 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5897 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5898 "\n"
5899 msgstr ""
5900 "Opcje:\n"
5901 " --depotdir <katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
5902 " -S|--partsize <rozmiar> Rozmiar w KiB, dla -s (domyślnie jest 450)\n"
5903 " -o|--output <plik> Nazwa pliku, do -j (domyślnie:\n"
5904 " <pakiet>_<wersja>_<architektura>.deb).\n"
5905 " -Q|--npquiet Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n"
5906 " --msdos Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
5907 "\n"
5908
5909 #: dpkg-split/main.c
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "Exit status:\n"
5913 " 0 = ok\n"
5914 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5915 " 2 = trouble\n"
5916 msgstr ""
5917 "Status zakończenia:\n"
5918 " 0 = OK\n"
5919 " 1 = z --auto, plik nie jest częścią\n"
5920 " 2 = problemy\n"
5921
5922 #: dpkg-split/main.c
5923 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5924 msgstr "Proszę wpisać dpkg-split --help, aby otrzymać pomoc."
5925
5926 #: dpkg-split/main.c
5927 msgid "part size is far too large or is not positive"
5928 msgstr "rozmiar części jest za duży lub jest liczbą ujemną"
5929
5930 #: dpkg-split/main.c
5931 #, c-format
5932 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5933 msgstr "rozmiar części musi mieć co najmniej %dk KiB (aby zmieścić nagłówek)"
5934
5935 #: dpkg-split/queue.c
5936 #, c-format
5937 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5938 msgstr "nie można odczytać katalogu części \"%.250s\""
5939
5940 #: dpkg-split/queue.c
5941 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5942 msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output"
5943
5944 #: dpkg-split/queue.c
5945 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5946 msgstr "--auto wymaga podania dokładnie jednego pliku części"
5947
5948 #: dpkg-split/queue.c
5949 #, c-format
5950 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5951 msgstr "nie można odczytać pliku części \"%.250s\""
5952
5953 #: dpkg-split/queue.c
5954 #, c-format
5955 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5956 msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum wieloczęściowego.\n"
5957
5958 #: dpkg-split/queue.c
5959 #, c-format
5960 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5961 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
5962
5963 #: dpkg-split/queue.c
5964 #, c-format
5965 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5966 msgstr "nie można otworzyć nowego pliku części \"%.250s\""
5967
5968 #: dpkg-split/queue.c
5969 #, c-format
5970 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5971 msgstr "nie można rozpakować podzielonej części pakietu \"%s\": %s"
5972
5973 #: dpkg-split/queue.c
5974 #, c-format
5975 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5976 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego pliku części z \"%.250s\" na \"%.250s\""
5977
5978 #: dpkg-split/queue.c
5979 #, c-format
5980 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5981 msgstr "Część %d pakietu %s odnaleziona (wciąż potrzeba "
5982
5983 #: dpkg-split/queue.c
5984 msgid " and "
5985 msgstr " oraz "
5986
5987 #: dpkg-split/queue.c
5988 #, c-format
5989 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5990 msgstr "nie można usunąć użytego pliku części \"%.250s\""
5991
5992 #: dpkg-split/queue.c
5993 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5994 msgstr "W katalogu części znajdują się pliki zawierające śmieci:\n"
5995
5996 #: dpkg-split/queue.c
5997 #, c-format
5998 msgid "unable to stat '%.250s'"
5999 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\""
6000
6001 #: dpkg-split/queue.c
6002 #, c-format
6003 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6004 msgstr " %s (%jd bajtów)\n"
6005
6006 #: dpkg-split/queue.c
6007 #, c-format
6008 msgid " %s (not a plain file)\n"
6009 msgstr " %s (nie jest pustym plikiem)\n"
6010
6011 #: dpkg-split/queue.c
6012 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6013 msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"
6014
6015 #: dpkg-split/queue.c
6016 #, c-format
6017 msgid " Package %s: part(s) "
6018 msgstr " Pakiet %s: część(i) "
6019
6020 #: dpkg-split/queue.c
6021 #, c-format
6022 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6023 msgstr "plik części \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
6024
6025 #: dpkg-split/queue.c
6026 #, c-format
6027 msgid "(total %jd bytes)\n"
6028 msgstr "(w sumie %jd bajtów)\n"
6029
6030 #: dpkg-split/queue.c
6031 #, c-format
6032 msgid "unable to discard '%.250s'"
6033 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
6034
6035 #: dpkg-split/queue.c
6036 #, c-format
6037 msgid "Deleted %s.\n"
6038 msgstr "Usunięto %s.\n"
6039
6040 #: dpkg-split/split.c
6041 msgid "package field value extraction"
6042 msgstr "wyodrębnianie pola wartości pakietu"
6043
6044 #: dpkg-split/split.c
6045 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: dpkg-split/split.c
6049 #, c-format
6050 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6051 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
6052
6053 #: dpkg-split/split.c
6054 msgid "unable to fstat source file"
6055 msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego"
6056
6057 #: dpkg-split/split.c
6058 #, c-format
6059 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6060 msgstr "plik źródłowy \"%.255s\" nie jest zwykłym plikiem"
6061
6062 #: dpkg-split/split.c
6063 #, c-format
6064 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6065 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6066 msgstr[0] "Dzielenie pakietu %s na %d część: "
6067 msgstr[1] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
6068 msgstr[2] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
6069
6070 #: dpkg-split/split.c
6071 msgid ""
6072 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6073 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6074 msgstr ""
6075 "nagłówek jest zbyt długi, co daje zbyt długą część - nazwa pakietu lub "
6076 "numer\n"
6077 "wersji musi być nadzwyczaj długi lub wystąpił podobny błąd - przerywanie"
6078
6079 #: dpkg-split/split.c
6080 msgid "--split needs a source filename argument"
6081 msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródłowego"
6082
6083 #: dpkg-split/split.c
6084 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6085 msgstr ""
6086 "--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródłowego i prefiksu dla "
6087 "plików docelowych"
6088
6089 #: utils/update-alternatives.c
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Commands:\n"
6093 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6094 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6095 " add a group of alternatives to the system.\n"
6096 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6097 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6098 "system.\n"
6099 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6100 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6101 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6102 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6103 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6104 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6105 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6106 "the\n"
6107 " user to select which one to use.\n"
6108 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6109 " --all call --config on all alternatives.\n"
6110 "\n"
6111 msgstr ""
6112 "Polecenia:\n"
6113 " --install <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka> <priorytet>\n"
6114 " [--slave <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka>] ...\n"
6115 " dodaje grupę alternatyw do systemu.\n"
6116 " --remove <nazwa> <ścieżka> usuwa <ścieżkę> z grupy alternatyw <nazwa>.\n"
6117 " --remove-all <nazwa> usuwa grupę <nazwa> z systemu alternatyw.\n"
6118 " --auto <nazwa> zmienia główne dowiązanie <nazwa> na tryb "
6119 "automat.\n"
6120 " --display <nazwa> wyświetla informację o grupie <nazwa>.\n"
6121 " --query <nazwa> parsowalna wersja --display <nazwa>.\n"
6122 " --list <nazwa> wyświetla wszystkie cele grupy <nazwa>.\n"
6123 " --get-selections wyświetla główne nazwy alternatyw i ich stan.\n"
6124 " --set-selections wyświetla stan alternatyw ze standardowego "
6125 "wejścia.\n"
6126 " --config <nazwa> pokazuje alternatywy grupy <nazwa> i pyta\n"
6127 " użytkownika, która ma być używana.\n"
6128 " --set <nazwa> <ścieżka> ustawia <ścieżkę> jako alternatywę dla "
6129 "<nazwy>.\n"
6130 "\n"
6131
6132 #: utils/update-alternatives.c
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6136 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6137 "<name> is the master name for this link group.\n"
6138 " (e.g. pager)\n"
6139 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6140 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6141 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6142 "in\n"
6143 " automatic mode.\n"
6144 "\n"
6145 msgstr ""
6146 "<dowiązanie> wskazuje na %s/<nazwa>.\n"
6147 " (np. /usr/bin/pager)\n"
6148 "<nazwa> jest główną nazwą danej grupy dowiązań.\n"
6149 " (np. pager)\n"
6150 "<ścieżka> jest położeniem jednego z docelowych plików alternatyw.\n"
6151 " (np. /usr/bin/less)\n"
6152 "<priorytet> jest liczbą całkowitą, opcja z większym numerem ma wyższy "
6153 "priorytet\n"
6154 " w trybie automatycznym.\n"
6155 "\n"
6156
6157 #: utils/update-alternatives.c
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "Options:\n"
6161 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6162 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6163 " --log <file> change the log file.\n"
6164 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6165 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6166 "configured\n"
6167 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6168 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6169 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6170 " --help show this help message.\n"
6171 " --version show the version.\n"
6172 msgstr ""
6173 "Opcje:\n"
6174 " --altdir <katalog> zmienia katalog alternatywny.\n"
6175 " --admindir <katalog> ustawia katalog administracyjny.\n"
6176 " --log <plik> zmienia plik dziennika.\n"
6177 " --force pozwala na zastępowanie plików dowiązaniami "
6178 "alternatyw.\n"
6179 " --skip-auto pomija pytanie o poprawnie skonfigurowane\n"
6180 " alternatywy w trybie automatycznym (odpowiednie\n"
6181 " tylko z --config).\n"
6182 " --verbose tryb szczegółowego wyjścia, więcej informacji.\n"
6183 " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
6184 " --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
6185 " --version wyświetla informacje o wersji.\n"
6186
6187 #: utils/update-alternatives.c
6188 #, c-format
6189 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6190 msgstr "Proszę użyć \"%s --help\", aby otrzymać informacje o użyciu programu."
6191
6192 #: utils/update-alternatives.c
6193 #, c-format
6194 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6195 msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%zu bajtów)"
6196
6197 #: utils/update-alternatives.c
6198 #, c-format
6199 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6200 msgstr "podano dwa polecenia: --%s i --%s"
6201
6202 #: utils/update-alternatives.c
6203 #, c-format
6204 msgid "cannot append to '%s'"
6205 msgstr "nie można dopisać do \"%s\""
6206
6207 #: utils/update-alternatives.c
6208 #, c-format
6209 msgid "unable to remove '%s'"
6210 msgstr "nie można usunąć \"%s\""
6211
6212 #: utils/update-alternatives.c
6213 msgid "auto mode"
6214 msgstr "tryb auto"
6215
6216 #: utils/update-alternatives.c
6217 msgid "manual mode"
6218 msgstr "tryb ręczny"
6219
6220 #: utils/update-alternatives.c
6221 #, c-format
6222 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6223 msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas próby odczytu %s"
6224
6225 #: utils/update-alternatives.c
6226 #, c-format
6227 msgid "while reading %s: %s"
6228 msgstr "podczas odczytu %s: %s"
6229
6230 #: utils/update-alternatives.c
6231 #, c-format
6232 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6233 msgstr "wiersz niezakończony, podczas próby odczytu %s"
6234
6235 #: utils/update-alternatives.c
6236 #, c-format
6237 msgid "%s corrupt: %s"
6238 msgstr "%s uszkodzone: %s"
6239
6240 #: utils/update-alternatives.c
6241 #, c-format
6242 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6243 msgstr "znaki nowej linii są zabronione w plikach update-alternatives (%s)"
6244
6245 #: utils/update-alternatives.c
6246 msgid "slave name"
6247 msgstr "nazwa podrzędna"
6248
6249 #: utils/update-alternatives.c
6250 #, c-format
6251 msgid "duplicate slave name %s"
6252 msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
6253
6254 #: utils/update-alternatives.c
6255 msgid "slave link"
6256 msgstr "dowiązanie podrzędne"
6257
6258 #: utils/update-alternatives.c
6259 #, c-format
6260 msgid "slave link same as main link %s"
6261 msgstr "dowiązanie podrzędne takie samo jak dowiązanie główne %s"
6262
6263 #: utils/update-alternatives.c
6264 #, c-format
6265 msgid "duplicate slave link %s"
6266 msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
6267
6268 #: utils/update-alternatives.c
6269 msgid "master file"
6270 msgstr "plik nadrzędny"
6271
6272 #: utils/update-alternatives.c
6273 #, c-format
6274 msgid "duplicate path %s"
6275 msgstr "powielona ścieżka %s"
6276
6277 #: utils/update-alternatives.c
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6281 "alternatives"
6282 msgstr ""
6283 "alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje - usuwanie jej z "
6284 "listy alternatyw"
6285
6286 #: utils/update-alternatives.c
6287 msgid "priority"
6288 msgstr "priorytet"
6289
6290 #: utils/update-alternatives.c
6291 msgid "slave file"
6292 msgstr "plik podrzędny"
6293
6294 #: utils/update-alternatives.c
6295 #, c-format
6296 msgid "priority of %s: %s"
6297 msgstr "priorytet %s: %s"
6298
6299 #: utils/update-alternatives.c
6300 #, c-format
6301 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6302 msgstr "priorytet %s jest poza zakresem: %s"
6303
6304 #: utils/update-alternatives.c
6305 msgid "status"
6306 msgstr "status"
6307
6308 #: utils/update-alternatives.c
6309 msgid "invalid status"
6310 msgstr "niepoprawny status"
6311
6312 #: utils/update-alternatives.c
6313 msgid "master link"
6314 msgstr "dowiązanie nadrzędne"
6315
6316 #: utils/update-alternatives.c
6317 #, c-format
6318 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6319 msgstr "odrzucanie przestarzałego dowiązania podrzędnego %s (%s)"
6320
6321 #: utils/update-alternatives.c
6322 #, c-format
6323 msgid "unable to flush file '%s'"
6324 msgstr "nie można opróżnić pliku \"%s\""
6325
6326 #: utils/update-alternatives.c
6327 #, fuzzy, c-format
6328 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6329 msgid " link best version is %s"
6330 msgstr "Obecnie \"najlepszą\" wersją jest \"%s\"."
6331
6332 #: utils/update-alternatives.c
6333 #, fuzzy
6334 #| msgid "No versions available."
6335 msgid " link best version not available"
6336 msgstr "Żadna wersja nie jest dostępna."
6337
6338 #: utils/update-alternatives.c
6339 #, c-format
6340 msgid " link currently points to %s"
6341 msgstr " dowiązanie obecnie wskazuje na %s"
6342
6343 #: utils/update-alternatives.c
6344 msgid " link currently absent"
6345 msgstr " obecnie brak dowiązania"
6346
6347 #: utils/update-alternatives.c
6348 #, fuzzy, c-format
6349 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6350 msgid " link %s is %s"
6351 msgstr " %.250s jest %s.\n"
6352
6353 #: utils/update-alternatives.c
6354 #, fuzzy, c-format
6355 #| msgid " slave %s: %s"
6356 msgid " slave %s is %s"
6357 msgstr " podrzędne %s: %s"
6358
6359 #: utils/update-alternatives.c
6360 #, c-format
6361 msgid "%s - priority %d"
6362 msgstr "%s - priorytet %d"
6363
6364 #: utils/update-alternatives.c
6365 #, c-format
6366 msgid " slave %s: %s"
6367 msgstr " podrzędne %s: %s"
6368
6369 #: utils/update-alternatives.c
6370 #, c-format
6371 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6372 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6373 msgstr[0] "Jest %d dostępna alternatywa dla %s (dostarczającego %s)."
6374 msgstr[1] "Są %d dostępne alternatywy dla %s (dostarczające %s)."
6375 msgstr[2] "Jest %d dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)."
6376
6377 #: utils/update-alternatives.c
6378 msgid "Selection"
6379 msgstr "Wybór"
6380
6381 #: utils/update-alternatives.c
6382 msgid "Path"
6383 msgstr "Ścieżka"
6384
6385 #: utils/update-alternatives.c
6386 msgid "Priority"
6387 msgstr "Priorytet"
6388
6389 #: utils/update-alternatives.c
6390 msgid "Status"
6391 msgstr "Status"
6392
6393 #: utils/update-alternatives.c
6394 #, fuzzy, c-format
6395 #| msgid ""
6396 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6397 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6398 msgstr ""
6399 "Proszę wcisnąć Enter, aby pozostawić bieżący wybór[*]; albo wpisać wybrany "
6400 "numer: "
6401
6402 #: utils/update-alternatives.c
6403 #, c-format
6404 msgid "There is no program which provides %s."
6405 msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."
6406
6407 #: utils/update-alternatives.c
6408 msgid "Nothing to configure."
6409 msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania."
6410
6411 #: utils/update-alternatives.c
6412 #, c-format
6413 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6414 msgstr ""
6415 "Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s (udostępniających %s): %s"
6416
6417 #: utils/update-alternatives.c
6418 #, c-format
6419 msgid "not replacing %s with a link"
6420 msgstr "pomijanie zastąpienia %s dowiązaniem"
6421
6422 #: utils/update-alternatives.c
6423 #, c-format
6424 msgid "can't install unknown choice %s"
6425 msgstr "nie można zainstalować nieznanego wyboru %s"
6426
6427 #: utils/update-alternatives.c
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6431 "exist"
6432 msgstr ""
6433 "pomijanie tworzenia %s ponieważ powiązany plik %s (lub grupa dowiązań %s) "
6434 "nie istnieje"
6435
6436 #: utils/update-alternatives.c
6437 #, c-format
6438 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6439 msgstr "nieusuwanie %s, ponieważ nie jest dowiązaniem"
6440
6441 #: utils/update-alternatives.c
6442 #, c-format
6443 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6444 msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta"
6445
6446 #: utils/update-alternatives.c
6447 #, c-format
6448 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6449 msgstr "usuwanie alternatywy wybranej ręcznie - przełączanie %s do trybu auto"
6450
6451 #: utils/update-alternatives.c
6452 #, c-format
6453 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6454 msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie ustawiona"
6455
6456 #: utils/update-alternatives.c
6457 #, c-format
6458 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6459 msgstr ""
6460 "%s/%s nie jest poprawnym dowiązaniem, zostanie zaktualizowane najlepszym "
6461 "wyborem"
6462
6463 #: utils/update-alternatives.c
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6467 "updates only"
6468 msgstr ""
6469 "%s/%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt) - przełączanie do trybu "
6470 "ręcznych aktualizacji"
6471
6472 #: utils/update-alternatives.c
6473 #, c-format
6474 msgid "setting up automatic selection of %s"
6475 msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s"
6476
6477 #: utils/update-alternatives.c
6478 #, c-format
6479 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6480 msgstr "zmiana nazwy dowiązania podrzędnego %s z %s na %s"
6481
6482 #: utils/update-alternatives.c
6483 #, c-format
6484 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6485 msgstr "zmiana nazwy dowiązania %s z %s na %s"
6486
6487 #: utils/update-alternatives.c
6488 #, c-format
6489 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6490 msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie automatycznym"
6491
6492 #: utils/update-alternatives.c
6493 #, c-format
6494 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6495 msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie ręcznym"
6496
6497 #: utils/update-alternatives.c
6498 #, c-format
6499 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6500 msgstr ""
6501 "aktualizacja alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s zmieniła dowiązania "
6502 "podrzędne"
6503
6504 #: utils/update-alternatives.c
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6508 msgstr ""
6509 "wymuszenie ponownej instalacji alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s "
6510 "jest nieprawidłowa"
6511
6512 #: utils/update-alternatives.c
6513 #, c-format
6514 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6515 msgstr ""
6516 "aktualna alternatywa %s jest nieznana, zmienianie na %s dla grupy dowiązań %s"
6517
6518 #: utils/update-alternatives.c
6519 #, c-format
6520 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6521 msgstr "Niezmieniona alternatywa %s ponieważ wybór %s jest niedostępny."
6522
6523 #: utils/update-alternatives.c
6524 #, c-format
6525 msgid "Skip unknown alternative %s."
6526 msgstr "Pominięcie nieznanej alternatywy %s."
6527
6528 #: utils/update-alternatives.c
6529 #, c-format
6530 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6531 msgstr "wiersz jest zbyt długi lub niezakończony podczas próby odczytu %s"
6532
6533 #: utils/update-alternatives.c
6534 #, c-format
6535 msgid "Skip invalid line: %s"
6536 msgstr "Pomijanie nieprawidłowego wiersza: %s"
6537
6538 #: utils/update-alternatives.c
6539 #, c-format
6540 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6541 msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawierać \"/\" i spacji"
6542
6543 #: utils/update-alternatives.c
6544 #, c-format
6545 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6546 msgstr "dowiązanie alternatywy nie jest bezwzględne jak jest to wymagane: %s"
6547
6548 #: utils/update-alternatives.c
6549 #, c-format
6550 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6551 msgstr "ścieżka alternatywy nie jest bezwzględna jak jest to wymagane: %s"
6552
6553 #: utils/update-alternatives.c
6554 #, c-format
6555 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6556 msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: jest podrzędna względem %s"
6557
6558 #: utils/update-alternatives.c
6559 #, c-format
6560 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6561 msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s"
6562
6563 #: utils/update-alternatives.c
6564 #, c-format
6565 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6566 msgstr "ścieżka alternatywy %s nie istnieje"
6567
6568 #: utils/update-alternatives.c
6569 #, c-format
6570 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6571 msgstr ""
6572 "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest alternatywą nadrzędną"
6573
6574 #: utils/update-alternatives.c
6575 #, c-format
6576 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6577 msgstr ""
6578 "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest podrzędna względem %s"
6579
6580 #: utils/update-alternatives.c
6581 #, c-format
6582 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6583 msgstr ""
6584 "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s (podrzędne względem "
6585 "%s)"
6586
6587 #: utils/update-alternatives.c
6588 #, c-format
6589 msgid "unknown argument '%s'"
6590 msgstr "nieznany argument \"%s\""
6591
6592 #: utils/update-alternatives.c
6593 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6594 msgstr "--install wymaga podania <dowiązania> <nazwy> <ścieżki> <priorytetu>"
6595
6596 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6598 msgstr "<dowiązanie> i <ścieżka> nie mogą być takie same"
6599
6600 #: utils/update-alternatives.c
6601 msgid "priority must be an integer"
6602 msgstr "priorytet musi być liczbą"
6603
6604 #: utils/update-alternatives.c
6605 msgid "priority is out of range"
6606 msgstr "priorytet jest poza zakresem"
6607
6608 #: utils/update-alternatives.c
6609 #, c-format
6610 msgid "--%s needs <name> <path>"
6611 msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <ścieżka>"
6612
6613 #: utils/update-alternatives.c
6614 #, c-format
6615 msgid "--%s needs <name>"
6616 msgstr "--%s wymaga <nazwy>"
6617
6618 #: utils/update-alternatives.c
6619 msgid "--slave only allowed with --install"
6620 msgstr "opcja --slave dopuszczalna tylko z --install"
6621
6622 #: utils/update-alternatives.c
6623 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6624 msgstr "--slave wymaga <dowiązania> <nazwy> <ścieżki>"
6625
6626 #: utils/update-alternatives.c
6627 #, c-format
6628 msgid "name %s is both primary and slave"
6629 msgstr "nazwa %s jest zarówno główna, jak i podrzędna"
6630
6631 #: utils/update-alternatives.c
6632 #, c-format
6633 msgid "link %s is both primary and slave"
6634 msgstr "dowiązanie %s jest zarówno główne, jak i podrzędne"
6635
6636 #: utils/update-alternatives.c
6637 #, c-format
6638 msgid "--%s needs a <file> argument"
6639 msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>"
6640
6641 #: utils/update-alternatives.c
6642 msgid ""
6643 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6644 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6645 msgstr ""
6646 "należy podać --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
6647 "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto"
6648
6649 #: utils/update-alternatives.c
6650 #, c-format
6651 msgid "no alternatives for %s"
6652 msgstr "brak alternatyw dla %s"
6653
6654 #: utils/update-alternatives.c
6655 msgid "<standard input>"
6656 msgstr "<standardowe wejście>"
6657
6658 #: utils/update-alternatives.c
6659 #, c-format
6660 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6661 msgstr ""
6662 "automatyczne aktualizacje %s/%s są wyłączone, pozostawianie go bez zmian"
6663
6664 #: utils/update-alternatives.c
6665 #, c-format
6666 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6667 msgstr ""
6668 "aby powrócić do aktualizacji automatycznych, proszę użyć \"%s --auto %s\""
6669
6670 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\""
6673
6674 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6675 #~ msgstr "brak wartości w pliku kontrolnym \"%s\""
6676
6677 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6678 #~ msgstr "brak separatora w pliku kontrolnym \"%s\" nie istnieje"
6679
6680 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6681 #~ msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
6682
6683 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6684 #~ msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
6685
6686 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6687 #~ msgstr "%s: błąd: %s\n"
6688
6689 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6690 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: błąd wewnętrzny: %s\n"
6691
6692 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6693 #~ msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"
6694
6695 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6696 #~ msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
6697
6698 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6699 #~ msgstr "find do dpkg --recursive"
6700
6701 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6702 #~ msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\""
6703
6704 #~ msgid "error reading find's pipe"
6705 #~ msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\""
6706
6707 #~ msgid "error closing find's pipe"
6708 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""
6709
6710 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6711 #~ msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i"
6712
6713 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6714 #~ msgstr "nie można odczytać stanu nazwy pliku \"%.250s\""
6715
6716 #~ msgid "compressing control member"
6717 #~ msgstr "człon kontrolny kompresji"
6718
6719 #~ msgid "Call %s."
6720 #~ msgstr "Wywoływanie %s."
6721
6722 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6723 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy uid w pliku statoverride"
6724
6725 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6726 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy gid w pliku statoverride: %s"
6727
6728 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6729 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy tryb w pliku statoverride"
6730
6731 #~ msgid "unknown option `%s'"
6732 #~ msgstr "nieznana opcja \"%s\""
6733
6734 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6735 #~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\""
6736
6737 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6738 #~ msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty"
6739
6740 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6741 #~ msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
6742
6743 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6744 #~ msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"
6745
6746 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6747 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"/\" przy czyszczeniu środowiska"
6748
6749 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6750 #~ msgstr "nie można rozpakować wartości pola pakietu z \"%s\": %s"
6751
6752 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6753 #~ msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt długa"
6754
6755 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6756 #~ msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\""
6757
6758 #~ msgid "could not open the `control' component"
6759 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"control\""
6760
6761 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6762 #~ msgstr "nie można odczytać pliku kontrolnego \"control\""
6763
6764 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6765 #~ msgstr "błąd podczas zamykania komponentu \"%s\""
6766
6767 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt "
6770 #~ "długa (>%d znaków)"
6771
6772 #~ msgid " (actually `%s')"
6773 #~ msgstr " (aktualnie \"%s\")"
6774
6775 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6778
6779 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6780 #~ msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\""
6781
6782 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6785
6786 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6789
6790 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6791 #~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików"
6792
6793 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6794 #~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride"
6795
6796 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6797 #~ msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces"
6798
6799 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6800 #~ msgstr "Rozpakowywanie pakietu zastępującego %.250s ...\n"
6801
6802 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6803 #~ msgstr "priorytet jest poza zakresem: %s łączy się z %ld"
6804
6805 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6806 #~ msgstr "--%s wymaga podania dwóch argumentów"
6807
6808 #~ msgid "ar member file (%s)"
6809 #~ msgstr "plik składowy ar (%s)"
6810
6811 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6812 #~ msgstr "nie udało się odczytać kopii bufora dla %s"
6813
6814 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6815 #~ msgstr "błąd w zapisie kopii bufora do %s"
6816
6817 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6818 #~ msgstr "krótki odczyt w kopii bufora dla %s"
6819
6820 #~ msgid "%s: decompression"
6821 #~ msgstr "%s: dekompresja"
6822
6823 #~ msgid "%s: compression"
6824 #~ msgstr "%s: kompresja"
6825
6826 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6827 #~ msgstr "wartość różniąca się od \"any\" nie jest aktualnie dozwolona"
6828
6829 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6830 #~ msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n"
6831
6832 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6833 #~ msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\""
6834
6835 #~ msgid "md5hash"
6836 #~ msgstr "skrót md5"
6837
6838 #~ msgid "file copy"
6839 #~ msgstr "kopia pliku"
6840
6841 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6842 #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla funkcji \"copy\""
6843
6844 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6845 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla funkcji \"copy\""
6846
6847 #~ msgid "data"
6848 #~ msgstr "data"
6849
6850 #~ msgid "split package part"
6851 #~ msgstr "dzielenie części pakietu"
6852
6853 #~ msgid "extracting split part"
6854 #~ msgstr "rozpakowywanie podzielonej części"
6855
6856 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6857 #~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\" do zapisu bazy danych %s"
6858
6859 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6860 #~ msgstr "nie udało się opróżnić bazy danych %s do \"%.250s\""
6861
6862 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6863 #~ msgstr "nie można wykonać \"fsync\" bazy danych %s do \"%.250s\""
6864
6865 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6866 #~ msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu bazy danych %s"
6867
6868 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby wykonać "
6871 #~ "kopię zapasową bazy danych %s"
6872
6873 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej bazie "
6876 #~ "danych %s"
6877
6878 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6879 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%zu bajtów)"
6880
6881 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
6884
6885 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "nie można opróżnić nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
6888 #~ "\""
6889
6890 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "nie można zsynchronizować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
6893 #~ "\"%.250s\""
6894
6895 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
6898 #~ "\"%.250s\""
6899
6900 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
6903 #~ "\""
6904
6905 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
6908
6909 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
6910 #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6911
6912 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
6913 #~ msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6914
6915 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
6916 #~ msgstr "nie można opróżnić nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6917
6918 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "nie można zsynchronizować nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6921
6922 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
6923 #~ msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6924
6925 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\""
6928
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6931 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6932 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6935 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6936 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6937
6938 #~ msgid "cannot create new %s file"
6939 #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku %s"
6940
6941 #~ msgid "error creating new diversions-old"
6942 #~ msgstr "błąd tworzenia nowego diversions-old"
6943
6944 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
6945 #~ msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6946
6947 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
6948 #~ msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6949
6950 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6953
6954 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
6955 #~ msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6956
6957 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
6958 #~ msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6959
6960 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
6961 #~ msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6962
6963 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
6964 #~ msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero"
6965
6966 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
6967 #~ msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu"
6968
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6971 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6974 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6975
6976 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
6977 #~ msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride"
6978
6979 #~ msgid "error removing statoverride-old"
6980 #~ msgstr "błąd usuwania statoverride-old"
6981
6982 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
6983 #~ msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old"
6984
6985 #~ msgid "error installing new statoverride"
6986 #~ msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride"
6987
6988 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
6989 #~ msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
6990
6991 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6992 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6993
6994 #~ msgid ""
6995 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6996 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6997 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7000 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7001 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7002
7003 #~ msgid "it is a master alternative."
7004 #~ msgstr "jest alternatywą nadrzędną."
7005
7006 #~ msgid "it is a slave of %s"
7007 #~ msgstr "jest dowiązaniem podrzędnym %s"
7008
7009 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7010 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
7011 #~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
7012
7013 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7014 #~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
7015
7016 #~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
7017 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7018 #~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
7019
7020 #~| msgid "failed to exec %s"
7021 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7022 #~ msgstr "wywołanie %s nie powiodło się"
7023
7024 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7025 #~ msgstr "nie można zrobić %s dowiązaniem symbolicznym do %s: %s"
7026
7027 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7028 #~ msgstr "nie można zainstalować %s jako %s: %s"
7029
7030 #~ msgid "while writing %s: %s"
7031 #~ msgstr "podczas zapisu %s: %s"
7032
7033 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7034 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7035
7036 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7037 #~ msgstr "nie można zamknąć %s: %s"
7038
7039 #~| msgid "unable to write %s: %s"
7040 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7041 #~ msgstr "nie można zapisać %s: %s"
7042
7043 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7044 #~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\""
7045
7046 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7047 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""
7048
7049 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7050 #~ msgstr "plik części \"%.250s\" zawiera śmieci"
7051
7052 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7053 #~ msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n"
7054
7055 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7056 #~ msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: "
7057
7058 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7059 #~ msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg"
7060
7061 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7062 #~ msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\""
7063
7064 #~ msgid "parse error"
7065 #~ msgstr "błąd parsowania"
7066
7067 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7068 #~ msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni"
7069
7070 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7071 #~ msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy"
7072
7073 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7074 #~ msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)"
7075
7076 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7077 #~ msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)"
7078
7079 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7080 #~ msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\""
7081
7082 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7083 #~ msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog"
7084
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7087 #~ "\n"
7088 #~ " number ref. in source description\n"
7089 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7090 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7091 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7092 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7093 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7094 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7095 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7096 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7097 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7098 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7099 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7100 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7101 #~ "directory\n"
7102 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7103 #~ "\n"
7104 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7105 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
7108 #~ "\n"
7109 #~ " numer identyfikator opis\n"
7110 #~ " 1 general Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
7111 #~ " 2 scripts Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
7112 #~ " 10 eachfile Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
7113 #~ " 100 eachfiledetail Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
7114 #~ " 20 conff Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
7115 #~ " 200 conffdetail Więcej informacji o każdym pliku "
7116 #~ "konfiguracyjnym\n"
7117 #~ " 40 depcon Zależności i konflikty\n"
7118 #~ " 400 depcondetail Więcej informacji o zależnościach i "
7119 #~ "konfliktach\n"
7120 #~ " 10000 triggers Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
7121 #~ " 20000 triggersdetail Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
7122 #~ " 40000 triggersstupid Ogromne ilości informacji dotyczących "
7123 #~ "wyzwalaczy\n"
7124 #~ " 1000 veryverbose Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych "
7125 #~ "dpkg\n"
7126 #~ " 2000 stupidlyverbose Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n"
7127 #~ "\n"
7128 #~ "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych "
7129 #~ "wartości.\n"
7130 #~ "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n"
7131
7132 #~| msgid ""
7133 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7134 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7135 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7136 #~| "<thing>,...\n"
7137 #~| " Forcing things:\n"
7138 #~| " all [!] Set all force options\n"
7139 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7140 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7141 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7142 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7143 #~| "likely\n"
7144 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7145 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7146 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7147 #~| "version\n"
7148 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7149 #~| "check\n"
7150 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7151 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7152 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7153 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7154 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7155 #~| "one\n"
7156 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
7157 #~| "be found,\n"
7158 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
7159 #~| "or\n"
7160 #~| " confnew options is also given\n"
7161 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7162 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7163 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7164 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7165 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
7166 #~| "another's file\n"
7167 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7168 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7169 #~| "\n"
7170 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7171 #~| "installation.\n"
7172 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7175 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7176 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7177 #~ "<thing>,...\n"
7178 #~ " Forcing things:\n"
7179 #~ " all [!] Set all force options\n"
7180 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7181 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7182 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7183 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7184 #~ "likely\n"
7185 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7186 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7187 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7188 #~ "version\n"
7189 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7190 #~ "check\n"
7191 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7192 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7193 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7194 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7195 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7196 #~ "one\n"
7197 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7198 #~ "found,\n"
7199 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7200 #~ "or\n"
7201 #~ " confnew options is also given\n"
7202 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7203 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7204 #~ "versions\n"
7205 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7206 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7207 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7208 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7209 #~ "file\n"
7210 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7211 #~ "unpacking\n"
7212 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7213 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7214 #~ "\n"
7215 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7216 #~ "installation.\n"
7217 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "%s - opcje wymuszenia - działania w przypadku wystąpienia problemów:\n"
7220 #~ " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
7221 #~ " wstrzymaj i zgłoś błąd: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
7222 #~ "<opcja>,...\n"
7223 #~ " Opcje wymuszenia:\n"
7224 #~ " all [!] Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n"
7225 #~ " downgrade [*] Zastąpienie pakietu wcześniejszą wersją\n"
7226 #~ " configure-any Skonfigurowanie pakietów, które mogą pomóc "
7227 #~ "bieżącemu\n"
7228 #~ " hold Przetwarzanie pakietów, które zostały wstrzymane\n"
7229 #~ " bad-path Zignorowanie braków programów w ścieżce zmiennej "
7230 #~ "PATH\n"
7231 #~ " not-root Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomił "
7232 #~ "root\n"
7233 #~ " overwrite[*] Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
7234 #~ " overwrite-diverted Napisanie ominiętych plików nieominiętymi\n"
7235 #~ " bad-verify Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
7236 #~ "autentyczności\n"
7237 #~ " depends-version [!] Zignorowanie problemów z wersją przy "
7238 #~ "zależnościach\n"
7239 #~ " depends [!] Zignorowanie wszelkich problemów z zależnościami\n"
7240 #~ " confnew [!] Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
7241 #~ " confold [!] Użycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
7242 #~ "pytania\n"
7243 #~ " confdef [!] Użycie domyślnej opcji dla plików konfig. bez\n"
7244 #~ " pytania, chyba że nie uda się jej znaleźć, a nie\n"
7245 #~ " podano również opcji confold ani confnew.\n"
7246 #~ " confmiss [!] Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez "
7247 #~ "pytania\n"
7248 #~ " breaks [!] Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych "
7249 #~ "pakietów\n"
7250 #~ " conflicts [!] Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n"
7251 #~ " architecture [!] Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
7252 #~ " overwrite-dir [!] Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
7253 #~ " remove-reinstreq [!] Usunięcie pakietów wymagających przeinstalowania\n"
7254 #~ " remove-essential [!] Usunięcie istotnych pakietów\n"
7255 #~ "\n"
7256 #~ "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodzić instalację.\n"
7257 #~ "Opcje wymuszeń oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
7258
7259 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "nie można wywołać \"dpkg-split\", aby upewnić się czy plik nie jest "
7262 #~ "częścią wieloczęściowego zestawu"
7263
7264 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7265 #~ msgstr "nie można wykonać \"debsig-verify\""
7266
7267 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7268 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
7269
7270 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7271 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać archiwum z plikami"
7272
7273 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7274 #~ msgstr "nie można usunąć brakującego pliku kontrolnego \"%.250s\""
7275
7276 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7277 #~ msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"
7278
7279 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7280 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na .../DEBIAN"
7281
7282 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7283 #~ msgstr "nie można wykonać \"tar -cf\""
7284
7285 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7286 #~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja control)"
7287
7288 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7289 #~ msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja control), %s"
7290
7291 #~ msgid "control"
7292 #~ msgstr "control"
7293
7294 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7295 #~ msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku (sekcja control)"
7296
7297 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7298 #~ msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"
7299
7300 #~ msgid "failed to exec find"
7301 #~ msgstr "nie można wywołać \"find\""
7302
7303 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7304 #~ msgstr "nie można wywołać \"sh -c mv foo/* &c\""
7305
7306 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki"
7309
7310 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7311 #~ msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar członu %zi"
7312
7313 #~ msgid "failed getting the current file position"
7314 #~ msgstr "błąd pobierania bieżącej pozycji w pliku"
7315
7316 #~ msgid "failed setting the current file position"
7317 #~ msgstr "błąd ustawiania bieżącej pozycji w pliku"
7318
7319 #~ msgid "version number"
7320 #~ msgstr "numer wersji"
7321
7322 #~ msgid "member length"
7323 #~ msgstr "rozmiar składnika"
7324
7325 #~ msgid "header info member"
7326 #~ msgstr "człon informacji nagłówkowej"
7327
7328 #~| msgid "skipped member data from %s"
7329 #~ msgid "skipped control area from %s"
7330 #~ msgstr "pominięto dane członu z %s"
7331
7332 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7333 #~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego katalogu"
7334
7335 #~ msgid "info_spew"
7336 #~ msgstr "info_spew"
7337
7338 #~ msgid "info length"
7339 #~ msgstr "rozmiar informacji"
7340
7341 #~ msgid "total length"
7342 #~ msgstr "rozmiar całkowity"
7343
7344 #~ msgid "data length"
7345 #~ msgstr "rozmiar danych"
7346
7347 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7348 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7349 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
7350
7351 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7352 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7353 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7354
7355 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7356 #~ msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
7357
7358 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7359 #~ msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
7360
7361 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7362 #~ msgstr "Brak %d plików kontrolnych"
7363
7364 #~ msgid "cat (data)"
7365 #~ msgstr "cat (sekcja data)"
7366
7367 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7368 #~ msgstr "nie można otworzyć deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\""
7369
7370 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7371 #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla \"gzip -dc\""
7372
7373 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7374 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"gzip -dc\""
7375
7376 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7377 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"syscall\" dla \"lseek\""
7378
7379 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7380 #~ msgstr "nie można wykonać \"mksplit\""
7381
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "\n"
7384 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7385 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "\n"
7388 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7389 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7390
7391 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7392 #~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"
7393
7394 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7395 #~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to"
7396
7397 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7398 #~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu"
7399
7400 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7401 #~ msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"
7402
7403 #~ msgid "missing package"
7404 #~ msgstr "brakująca nazwa pakietu"
7405
7406 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7407 #~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
7408
7409 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7410 #~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s"
7411
7412 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7413 #~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s"
7414
7415 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7416 #~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s"
7417
7418 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7419 #~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s"
7420
7421 #~ msgid "install new diversions: %s"
7422 #~ msgstr "instalowanie nowej listy ominięć: %s"
7423
7424 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7425 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: uszkodzone %s: %s"
7426
7427 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7428 #~ msgstr "dpkg-deb - błąd: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n"
7429
7430 #~ msgid "(upstream) version"
7431 #~ msgstr "wersja (upstream)"
7432
7433 #~ msgid "Debian revision"
7434 #~ msgstr "Wydanie Debiana"
7435
7436 #~ msgid "%d errors in control file"
7437 #~ msgstr "%d błędów w pliku kontrolnym"
7438
7439 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7440 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7441 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7442
7443 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7444 #~ msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"
7445
7446 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7447 #~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"
7448
7449 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7450 #~ msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s"
7451
7452 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7453 #~ msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s"
7454
7455 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7456 #~ msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s"
7457
7458 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7459 #~ msgstr "%s zwrócił kod błędu %d"
7460
7461 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7462 #~ msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s"
7463
7464 #~ msgid ""
7465 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7466 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "\n"
7469 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
7470 #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
7471 #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
7472 #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7473
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "\n"
7476 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7477 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "\n"
7480 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
7481 #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
7482 #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
7483 #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7484
7485 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7486 #~ msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\""
7487
7488 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7489 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\""
7490
7491 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7492 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\""
7493
7494 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7495 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)"
7496
7497 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7498 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\""
7499
7500 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7501 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\""
7502
7503 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7504 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)"
7505
7506 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n"
7509
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7512 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7513 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n"
7516 #~ "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n"
7517 #~ "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7518 #~ "Więcej szczegółów w %s --license.\n"
7519
7520 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7521 #~ msgstr "nie można pobrać unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"
7522
7523 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7524 #~ msgstr "Debian \"%s\", narzędzie do przeszukiwania pakietów\n"
7525
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7528 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów.\n"
7531 #~ "Użyj --licence, aby uzyskać informacje o prawach autorskich i braku\n"
7532 #~ " gwarancji (GNU GPL)."
7533
7534 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7535 #~ msgstr "nie można zmienić właściciela %s: %s"
7536
7537 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7538 #~ msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"
7539
7540 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7541 #~ msgstr "nie można wywołać funkcji \"fork\" przy czyszczeniu środowiska"
7542
7543 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7544 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" przy czyszczeniu środowiska"
7545
7546 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7547 #~ msgstr "nie można wyczyścić środowiska, \"rm\" zwrócił kod błędu %d\n"
7548
7549 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7550 #~ msgstr "nie można wywołać \"rm -rf\""
7551
7552 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7553 #~ msgstr "nie można odczytać \"control\" (w \"%.255s\")"
7554
7555 #~ msgid "unable to seek back"
7556 #~ msgstr "nie można zmienić położenia w pliku"
7557
7558 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7559 #~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n"
7560
7561 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7562 #~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n"
7563
7564 #~ msgid "wait for shell failed"
7565 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki"
7566
7567 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7568 #~ msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]"
7569
7570 #~ msgid "unlink"
7571 #~ msgstr "unlink"
7572
7573 #~ msgid "chmod"
7574 #~ msgstr "chmod"
7575
7576 #~ msgid "delete"
7577 #~ msgstr "usunąć"
7578
7579 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7580 #~ msgstr "nie można %s \"%.255s\""
7581
7582 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7583 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\""
7584
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "\n"
7587 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "\n"
7590 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7591
7592 #~ msgid "no mode specified"
7593 #~ msgstr "nie podano trybu"
7594
7595 #~ msgid "illegal user %s"
7596 #~ msgstr "niewłaściwy użytkownik %s"
7597
7598 #~ msgid "non-existing user %s"
7599 #~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje"
7600
7601 #~ msgid "illegal group %s"
7602 #~ msgstr "niewłaściwa grupa %s"
7603
7604 #~ msgid "non-existing group %s"
7605 #~ msgstr "grupa %s nie istnieje"
7606
7607 #~ msgid "illegal mode %s"
7608 #~ msgstr "niewłaściwy tryb %s"
7609
7610 #~ msgid "aborting"
7611 #~ msgstr "przerywanie"
7612
7613 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7614 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s"
7615
7616 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7617 #~ msgstr "Wiele nadpisań dla \"%s\", przerywanie"