dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / pl.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# Polish translation of dpkg
2# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4#
5# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
6# https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers
7#
8# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
9# Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005.
10# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
11# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
12# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
13# Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>, 2014.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
18"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
19"PO-Revision-Date: 2015-04-07 10:00+0200\n"
20"Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
21"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
22"Language: pl\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29
30#: lib/dpkg/ar.c
31msgid "failed to fstat archive"
32msgstr "nie można ustalić stanu archiwum"
33
34#: lib/dpkg/ar.c
35#, c-format
36msgid "failed to read archive '%.255s'"
37msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\""
38
39#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
40#, c-format
41msgid "unable to create '%.255s'"
42msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
43
44#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
45#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
46#, c-format
47msgid "unable to close file '%s'"
48msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
49
50#: lib/dpkg/ar.c
51#, c-format
52msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
53msgstr ""
54"Nieprawidłowy znak \"%c\" w składniku archiwum \"%.250s\" o rozmiarze \"%.16s"
55"\"."
56
57#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
58#, c-format
59msgid "unable to write file '%s'"
60msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\""
61
62#: lib/dpkg/ar.c
63#, c-format
64msgid "ar member name '%s' length too long"
65msgstr "nazwa członu ar \"%s\" jest zbyt długa"
66
67#: lib/dpkg/ar.c
68#, c-format
69msgid "ar member size %jd too large"
70msgstr "nazwa członu ar %jd jest zbyt duża"
71
72#: lib/dpkg/ar.c
73#, c-format
74msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
75msgstr "wygenerowano nieprawidłowy nagłówek ar dla \"%s\""
76
77#: lib/dpkg/ar.c
78#, c-format
79msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
80msgstr "nie można ustalić stanu pliku składowego ar (%s)"
81
82#: lib/dpkg/ar.c
83#, c-format
84msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
85msgstr "nie dopisać pliku będącego częścią ar (%s) do \"%s\": %s"
86
87#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
88msgid "may not be empty string"
89msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków"
90
91#: lib/dpkg/arch.c
92msgid "must start with an alphanumeric"
93msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"
94
95#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96#, c-format
97msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")"
99
100#: lib/dpkg/arch.c
101msgctxt "architecture"
102msgid "<none>"
103msgstr "<brak>"
104
105#: lib/dpkg/arch.c
106msgctxt "architecture"
107msgid "<empty>"
108msgstr "<pusty>"
109
110#: lib/dpkg/arch.c
111msgid "error writing to architecture list"
112msgstr "błąd zapisu do listy architektur"
113
114#: lib/dpkg/atomic-file.c
115#, c-format
116msgid "unable to create new file '%.250s'"
117msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%.250s\""
118
119#: lib/dpkg/atomic-file.c
120#, c-format
121msgid "unable to write new file '%.250s'"
122msgstr "nie można zapisać nowego pliku \"%.250s\""
123
124#: lib/dpkg/atomic-file.c
125#, c-format
126msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127msgstr "nie można opróżnić nowego pliku \"%.250s\""
128
129#: lib/dpkg/atomic-file.c
130#, c-format
131msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132msgstr "nie można zsynchronizować nowego pliku \"%.250s\""
133
134#: lib/dpkg/atomic-file.c
135#, c-format
136msgid "unable to close new file '%.250s'"
137msgstr "nie można zamknąć nowego pliku \"%.250s\""
138
139#: lib/dpkg/atomic-file.c
140#, c-format
141msgid "error removing old backup file '%s'"
142msgstr "błąd usuwania starego pliku zapasowego \"%s\""
143
144#: lib/dpkg/atomic-file.c
145#, c-format
146msgid "error creating new backup file '%s'"
147msgstr "nie można utworzyć nowego pliku zapasowego \"%s\""
148
149#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
150#, c-format
151msgid "cannot remove '%.250s'"
152msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
153
154#: lib/dpkg/atomic-file.c
155#, c-format
156msgid "error installing new file '%s'"
157msgstr "błąd podczas instalowania nowego pliku \"%s\""
158
159#: lib/dpkg/buffer.c
160msgid "failed to write"
161msgstr "nie udało się zapisać"
162
163#: lib/dpkg/buffer.c
164msgid "failed to read"
165msgstr "nie udało się odczytać"
166
167#: lib/dpkg/buffer.c
168msgid "unexpected end of file or stream"
169msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia"
170
171#: lib/dpkg/buffer.c
172msgid "failed to seek"
173msgstr "nie udało się przewinąć"
174
175#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
176#: utils/update-alternatives.c
177#, c-format
178msgid "unable to execute %s (%s)"
179msgstr "nie można wykonać %s (%s)"
180
181#: lib/dpkg/compress.c
182#, c-format
183msgid "%s: pass-through copy error: %s"
184msgstr "%s: błąd przejścia podczas kopiowania: %s"
185
186#: lib/dpkg/compress.c
187#, c-format
188msgid "%s: error binding input to gzip stream"
189msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia gzip"
190
191#: lib/dpkg/compress.c
192#, c-format
193msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
194msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: \"%s\""
195
196#: lib/dpkg/compress.c
197#, c-format
198msgid "%s: internal gzip write error"
199msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip"
200
201#: lib/dpkg/compress.c
202#, c-format
203msgid "%s: error binding output to gzip stream"
204msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia gzip"
205
206#: lib/dpkg/compress.c
207#, c-format
208msgid "%s: internal gzip read error"
209msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip"
210
211#: lib/dpkg/compress.c
212#, c-format
213msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
214msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: \"%s\""
215
216#: lib/dpkg/compress.c
217#, c-format
218msgid "%s: internal gzip write error: %s"
219msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: %s"
220
221#: lib/dpkg/compress.c
222#, c-format
223msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
224msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia bzip2"
225
226#: lib/dpkg/compress.c
227#, c-format
228msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
229msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2: \"%s\""
230
231#: lib/dpkg/compress.c
232#, c-format
233msgid "%s: internal bzip2 write error"
234msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2"
235
236#: lib/dpkg/compress.c
237#, c-format
238msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
239msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia bzip2"
240
241#: lib/dpkg/compress.c
242#, c-format
243msgid "%s: internal bzip2 read error"
244msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2"
245
246#: lib/dpkg/compress.c
247#, c-format
248msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
249msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2: \"%s\""
250
251#: lib/dpkg/compress.c
252msgid "unexpected bzip2 error"
253msgstr "niespodziewany błąd bzip2"
254
255#: lib/dpkg/compress.c
256msgid "internal error (bug)"
257msgstr "błąd wewnętrzny (bug)"
258
259#: lib/dpkg/compress.c
260msgid "memory usage limit reached"
261msgstr "osiągnięto limit użycia pamięci"
262
263#: lib/dpkg/compress.c
264msgid "unsupported compression preset"
265msgstr "nieobsługiwany schemat kompresji"
266
267#: lib/dpkg/compress.c
268msgid "unsupported options in file header"
269msgstr "nieobsługiwane opcje w nagłówku pliku"
270
271#: lib/dpkg/compress.c
272msgid "compressed data is corrupt"
273msgstr "skompresowane dane są uszkodzone"
274
275#: lib/dpkg/compress.c
276msgid "unexpected end of input"
277msgstr "niespodziewany koniec wejścia"
278
279#: lib/dpkg/compress.c
280msgid "file format not recognized"
281msgstr "nie rozpoznano formatu pliku"
282
283#: lib/dpkg/compress.c
284msgid "unsupported type of integrity check"
285msgstr "nieobsługiwany typ sprawdzenia integralności"
286
287#: lib/dpkg/compress.c
288#, c-format
289msgid "%s: lzma read error"
290msgstr "%s: błąd odczytu lzma"
291
292#: lib/dpkg/compress.c
293#, c-format
294msgid "%s: lzma write error"
295msgstr "%s: błąd zapisu lzma"
296
297#: lib/dpkg/compress.c
298#, c-format
299msgid "%s: lzma close error"
300msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma"
301
302#: lib/dpkg/compress.c
303#, c-format
304msgid "%s: lzma error: %s"
305msgstr "%s: błąd lzma: %s"
306
307#: lib/dpkg/compress.c
308msgid "unknown compression strategy"
309msgstr "nieznana strategia kompresji"
310
311#: lib/dpkg/dbmodify.c
312#, c-format
313msgid ""
314"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
315"max=%d)"
316msgstr ""
317"katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość="
318"%d, maksymalnie=%d)"
319
320#: lib/dpkg/dbmodify.c
321#, c-format
322msgid ""
323"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
324msgstr ""
325"katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)"
326
327#: lib/dpkg/dbmodify.c
328#, c-format
329msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
330msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s"
331
332#: lib/dpkg/dbmodify.c
333#, c-format
334msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
335msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\""
336
337#: lib/dpkg/dbmodify.c
338#, c-format
339msgid "unable to fill %.250s with padding"
340msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s"
341
342#: lib/dpkg/dbmodify.c
343#, c-format
344msgid "unable to flush %.250s after padding"
345msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu"
346
347#: lib/dpkg/dbmodify.c
348#, c-format
349msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
350msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu"
351
352#: lib/dpkg/dbmodify.c
353#, c-format
354msgid "unable to open lock file %s for testing"
355msgstr "%s: nie można otworzyć pliku blokady $s do sprawdzenia"
356
357#: lib/dpkg/dbmodify.c
358msgid "unable to open/create status database lockfile"
359msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg"
360
361#: lib/dpkg/dbmodify.c
362msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
363msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"
364
365#: lib/dpkg/dbmodify.c
366msgid "dpkg status database"
367msgstr "baza danych stanu dpkg"
368
369#: lib/dpkg/dbmodify.c
370msgid "requested operation requires superuser privilege"
371msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora"
372
373#: lib/dpkg/dbmodify.c
374msgid "unable to access dpkg status area"
375msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg"
376
377#: lib/dpkg/dbmodify.c
378msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
379msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg"
380
381#: lib/dpkg/dbmodify.c
382#, c-format
383msgid "failed to remove my own update file %.255s"
384msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s"
385
386#: lib/dpkg/dbmodify.c
387#, c-format
388msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
389msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\""
390
391#: lib/dpkg/dbmodify.c
392#, c-format
393msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
394msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""
395
396#: lib/dpkg/dbmodify.c
397#, c-format
398msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
399msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
400
401#: lib/dpkg/dbmodify.c
402#, c-format
403msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
404msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
405
406#: lib/dpkg/dbmodify.c
407#, c-format
408msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
409msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
410
411#: lib/dpkg/dbmodify.c
412#, c-format
413msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
414msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
415
416#: lib/dpkg/deb-version.c
417#, fuzzy
418#| msgid "format version with empty major component"
419msgid "format version with too big major component"
420msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową"
421
422#: lib/dpkg/deb-version.c
423msgid "format version with empty major component"
424msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową"
425
426#: lib/dpkg/deb-version.c
427msgid "format version has no dot"
428msgstr "wersja formatu nie ma kropki"
429
430#: lib/dpkg/deb-version.c
431#, fuzzy
432#| msgid "format version with empty minor component"
433msgid "format version with too big minor component"
434msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową"
435
436#: lib/dpkg/deb-version.c
437msgid "format version with empty minor component"
438msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową"
439
440#: lib/dpkg/deb-version.c
441msgid "format version followed by junk"
442msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidłowe wartości"
443
444#: lib/dpkg/dir.c
445#, c-format
446msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
447msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
448
449#: lib/dpkg/dir.c
450#, c-format
451msgid "unable to sync directory '%s'"
452msgstr "nie można zsynchronizować katalogu \"%s\""
453
454#: lib/dpkg/dir.c
455#, c-format
456msgid "unable to open directory '%s'"
457msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
458
459#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
460#, c-format
461msgid "unable to open file '%s'"
462msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
463
464#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
465#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
466#, c-format
467msgid "unable to sync file '%s'"
468msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%s\""
469
470#: lib/dpkg/dump.c
471#, c-format
472msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
473msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\""
474
475#: lib/dpkg/dump.c
476#, c-format
477msgid "unable to set buffering on %s database file"
478msgstr "nie można ustawić buforowania na pliku bazy danych %s"
479
480#: lib/dpkg/dump.c
481#, c-format
482msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
483msgstr ""
484"nie można zapisać rekordu bazy danych \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s"
485"\""
486
487#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
488msgid "error"
489msgstr "błąd"
490
491#: lib/dpkg/ehandle.c
492#, c-format
493msgid ""
494"%s%s%s: %s%s:%s\n"
495" %s\n"
496msgstr ""
497
498#: lib/dpkg/ehandle.c
499msgid "out of memory for new error context"
500msgstr "brak pamięci na nowy błąd kontekstu"
501
502#: lib/dpkg/ehandle.c
503#, fuzzy
504#| msgid ""
505#| "%s: error while cleaning up:\n"
506#| " %s\n"
507msgid "error while cleaning up"
508msgstr ""
509"%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n"
510" %s\n"
511
512#: lib/dpkg/ehandle.c
513#, fuzzy
514#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
515msgid "too many nested errors during error recovery"
516msgstr "%s: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n"
517
518#: lib/dpkg/ehandle.c
519msgid "out of memory for new cleanup entry"
520msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska"
521
522#: lib/dpkg/ehandle.c
523msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
524msgstr ""
525"brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska"
526
527#: lib/dpkg/ehandle.c
528#, fuzzy
529#| msgid ""
530#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
531#| " %s\n"
532msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
533msgstr ""
534"%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n"
535" %s\n"
536
537#: lib/dpkg/ehandle.c
538#, fuzzy
539#| msgid ""
540#| "%s: outside error context, aborting:\n"
541#| " %s\n"
542msgid "outside error context, aborting"
543msgstr ""
544"%s: zewnętrzny błąd kontekstu, przerywanie:\n"
545" %s\n"
546
547#: lib/dpkg/ehandle.c
548#, fuzzy
549#| msgid "internal error (bug)"
550msgid "internal error"
551msgstr "błąd wewnętrzny (bug)"
552
553#: lib/dpkg/fields.c
554#, c-format
555msgid "%s is missing"
556msgstr "brak %s"
557
558#: lib/dpkg/fields.c
559#, c-format
560msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
561msgstr "\"%.50s\" jest niedozwolony dla %s"
562
563#: lib/dpkg/fields.c
564#, c-format
565msgid "junk after %s"
566msgstr "śmieci po %s"
567
568#: lib/dpkg/fields.c
569#, c-format
570msgid "invalid package name (%.250s)"
571msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"
572
573#: lib/dpkg/fields.c
574#, c-format
575msgid "empty file details field '%s'"
576msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\""
577
578#: lib/dpkg/fields.c
579#, c-format
580msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
581msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"
582
583#: lib/dpkg/fields.c
584#, c-format
585msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
586msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
587
588#: lib/dpkg/fields.c
589#, c-format
590msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
591msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
592
593#: lib/dpkg/fields.c
594msgid "yes/no in boolean field"
595msgstr "yes/no w polu boolean"
596
597#: lib/dpkg/fields.c
598msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
599msgstr "obca/dozwolona/taka sama/brak w polu o czterech stanach"
600
601#: lib/dpkg/fields.c
602#, c-format
603msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
604msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą architektury: %s"
605
606#: lib/dpkg/fields.c
607msgid "word in 'Priority' field"
608msgstr "słowo w polu \"Priority\""
609
610#: lib/dpkg/fields.c
611#, c-format
612msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
613msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"%s\""
614
615#: lib/dpkg/fields.c
616msgid "first (want) word in 'Status' field"
617msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"Status\""
618
619#: lib/dpkg/fields.c
620msgid "second (error) word in 'Status' field"
621msgstr "drugie (error) słowo w polu \"Status\""
622
623#: lib/dpkg/fields.c
624msgid "third (status) word in 'Status' field"
625msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"Status\""
626
627#: lib/dpkg/fields.c
628#, c-format
629msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
630msgstr "błąd w polu \"%s\" \"%.250s\""
631
632#: lib/dpkg/fields.c
633#, c-format
634msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
635msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\" lub \"%s\""
636
637#: lib/dpkg/fields.c
638#, c-format
639msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
640msgstr "wartość dla \"%s\" ma niepoprawną linię \"%.*s\""
641
642#: lib/dpkg/fields.c
643#, c-format
644msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
645msgstr ""
646"wartość dla \"%s\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją \"%c\""
647
648#: lib/dpkg/fields.c
649msgid "root or null directory is listed as a conffile"
650msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\""
651
652#: lib/dpkg/fields.c
653#, c-format
654msgid ""
655"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
656msgstr ""
657"pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się "
658"nazwy pakietu"
659
660#: lib/dpkg/fields.c
661#, c-format
662msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
663msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s"
664
665#: lib/dpkg/fields.c
666#, c-format
667msgid ""
668"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
669"expected"
670msgstr ""
671"pole \"%s\", brak nazwy architektury lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano "
672"się nazwy architektury"
673
674#: lib/dpkg/fields.c
675#, c-format
676msgid ""
677"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
678msgstr ""
679"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidłowa nazwa architektury "
680"\"%.255s\": %s"
681
682#: lib/dpkg/fields.c
683#, c-format
684msgid ""
685"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
686" bad version relationship %c%c"
687msgstr ""
688"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
689" zły numer wersji relacji %c%c"
690
691#: lib/dpkg/fields.c
692#, c-format
693msgid ""
694"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
695" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
696msgstr ""
697"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
698" \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\""
699
700#: lib/dpkg/fields.c
701#, c-format
702msgid ""
703"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
704" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
705msgstr ""
706"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
707" wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w "
708"zamian \"=\""
709
710#: lib/dpkg/fields.c
711#, c-format
712msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
713msgstr "w polu \"%s\" można używać wyłącznie dokładnych wersji"
714
715#: lib/dpkg/fields.c
716#, c-format
717msgid ""
718"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
719" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
720msgstr ""
721"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
722" numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać "
723"spację"
724
725#: lib/dpkg/fields.c
726#, c-format
727msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
728msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\""
729
730#: lib/dpkg/fields.c
731#, c-format
732msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
733msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony"
734
735#: lib/dpkg/fields.c
736#, c-format
737msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
738msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji"
739
740#: lib/dpkg/fields.c
741#, c-format
742msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
743msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\""
744
745#: lib/dpkg/fields.c
746#, c-format
747msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
748msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s"
749
750#: lib/dpkg/fields.c
751#, c-format
752msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
753msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s"
754
755#: lib/dpkg/fields.c
756#, c-format
757msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
758msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\""
759
760#: lib/dpkg/fields.c
761#, c-format
762msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
763msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s"
764
765#: lib/dpkg/fields.c
766#, c-format
767msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
768msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\""
769
770#: lib/dpkg/file.c
771#, c-format
772msgid "unable to stat source file '%.250s'"
773msgstr "nie można odczytać stanu pliku źródłowego \"%.250s\""
774
775#: lib/dpkg/file.c
776#, c-format
777msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
778msgstr "nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%.250s\""
779
780#: lib/dpkg/file.c
781#, c-format
782msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
783msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku docelowego \"%.250s\""
784
785#: lib/dpkg/file.c
786#, c-format
787msgid "unable to unlock %s"
788msgstr "nie można odblokować %s"
789
790#: lib/dpkg/file.c
791#, c-format
792msgid "unable to check file '%s' lock status"
793msgstr "nie można sprawdzić statusu pliku blokady \"%s\""
794
795#: lib/dpkg/file.c
796#, c-format
797msgid "%s is locked by another process"
798msgstr "%s jest zablokowane przez inny proces"
799
800#: lib/dpkg/file.c
801#, c-format
802msgid "unable to lock %s"
803msgstr "nie można zablokować %s"
804
805#: lib/dpkg/file.c
806msgid "showing file on pager"
807msgstr "pokazywanie pliku za pomocą programu stronicującego"
808
809#: lib/dpkg/log.c
810#, c-format
811msgid "could not open log '%s': %s"
812msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s"
813
814#: lib/dpkg/log.c
815msgid "<package status and progress file descriptor>"
816msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>"
817
818#: lib/dpkg/log.c
819#, c-format
820msgid "unable to write to status fd %d"
821msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d"
822
823#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
824msgid "failed to allocate memory"
825msgstr "nie można zaalokować pamięci"
826
827#: lib/dpkg/mlib.c
828#, c-format
829msgid "failed to dup for std%s"
830msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s"
831
832#: lib/dpkg/mlib.c
833#, c-format
834msgid "failed to dup for fd %d"
835msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d"
836
837#: lib/dpkg/mlib.c
838msgid "failed to create pipe"
839msgstr "nie można utworzyć potoku"
840
841#: lib/dpkg/mlib.c
842#, c-format
843msgid "error writing to '%s'"
844msgstr "błąd zapisu do '%s'"
845
846#: lib/dpkg/mlib.c
847#, c-format
848msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
849msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
850
851#: lib/dpkg/mlib.c
852#, c-format
853msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
854msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\""
855
856#: lib/dpkg/options.c
857#, c-format
858msgid "configuration error: %s:%d: %s"
859msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s"
860
861#: lib/dpkg/options.c
862#, c-format
863msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
864msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s"
865
866#: lib/dpkg/options.c
867#, c-format
868msgid "unbalanced quotes in '%s'"
869msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\""
870
871#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
872#, c-format
873msgid "unknown option '%s'"
874msgstr "nieznana opcja \"%s\""
875
876#: lib/dpkg/options.c
877#, c-format
878msgid "'%s' needs a value"
879msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości"
880
881#: lib/dpkg/options.c
882#, c-format
883msgid "'%s' does not take a value"
884msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości"
885
886#: lib/dpkg/options.c
887#, c-format
888msgid "read error in configuration file '%.255s'"
889msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
890
891#: lib/dpkg/options.c
892#, c-format
893msgid "error closing configuration file '%.255s'"
894msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
895
896#: lib/dpkg/options.c
897#, c-format
898msgid "error opening configuration directory '%s'"
899msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\""
900
901#: lib/dpkg/options.c
902#, c-format
903msgid "unknown option --%s"
904msgstr "nieznana opcja --%s"
905
906#: lib/dpkg/options.c
907#, c-format
908msgid "--%s option takes a value"
909msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"
910
911#: lib/dpkg/options.c
912#, c-format
913msgid "--%s option does not take a value"
914msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości"
915
916#: lib/dpkg/options.c
917#, c-format
918msgid "unknown option -%c"
919msgstr "nieznana opcja -%c"
920
921#: lib/dpkg/options.c
922#, c-format
923msgid "-%c option takes a value"
924msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"
925
926#: lib/dpkg/options.c
927#, c-format
928msgid "-%c option does not take a value"
929msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości"
930
931#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
932#, c-format
933msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
934msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
935
936#: lib/dpkg/options.c
937#, c-format
938msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
939msgstr "błędna liczba całkowita dla -%c: \"%.250s\""
940
941#: lib/dpkg/options.c
942#, fuzzy, c-format
943#| msgid "obsolete option '--%s'\n"
944msgid "obsolete option '--%s'"
945msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n"
946
947#: lib/dpkg/options.c
948#, c-format
949msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
950msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)"
951
952#: lib/dpkg/options-parsers.c
953#, c-format
954msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
955msgstr ""
956"--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s"
957
958#: lib/dpkg/parse.c
959#, c-format
960msgid "duplicate value for '%s' field"
961msgstr "powielona wartość pola \"%s\""
962
963#: lib/dpkg/parse.c
964#, c-format
965msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
966msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\""
967
968#: lib/dpkg/parse.c
969#, c-format
970msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
971msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\""
972
973#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
974#, c-format
975msgid "missing %s"
976msgstr "brakujący %s"
977
978#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
979#, c-format
980msgid "empty value for %s"
981msgstr "brak wartości dla %s"
982
983#: lib/dpkg/parse.c
984#, c-format
985msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
986msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze"
987
988#: lib/dpkg/parse.c
989#, c-format
990msgid "package has field '%s' but is architecture all"
991msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"all\""
992
993#: lib/dpkg/parse.c
994msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
995msgstr "Config-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem"
996
997#: lib/dpkg/parse.c
998#, c-format
999msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1000msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze"
1001
1002#: lib/dpkg/parse.c
1003msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1004msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy"
1005
1006#: lib/dpkg/parse.c
1007#, c-format
1008msgid "package has status %s but triggers are pending"
1009msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze"
1010
1011#: lib/dpkg/parse.c
1012msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1013msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"
1014
1015#: lib/dpkg/parse.c
1016msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1017msgstr ""
1018"Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają "
1019"usunięte"
1020
1021#: lib/dpkg/parse.c
1022msgid ""
1023"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1024"an upgrade from an unofficial dpkg"
1025msgstr ""
1026"obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogą być zainstalowane razem - "
1027"powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg"
1028
1029#: lib/dpkg/parse.c
1030msgid ""
1031"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1032"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1033msgstr ""
1034"wymieszane kopie pakietu, które mogą, z tymi które nie mogą być "
1035"zainstalowane razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu "
1036"nieoficjalnego dpkg"
1037
1038#: lib/dpkg/parse.c
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1042"installed instances"
1043msgstr ""
1044"%s %s (Wieloarchitekturowość: %s) nie jest współinstalowalny z %s, który ma "
1045"wiele zainstalowanych kopii"
1046
1047#: lib/dpkg/parse.c
1048#, c-format
1049msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1050msgstr ""
1051"nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o "
1052"pakiecie"
1053
1054#: lib/dpkg/parse.c
1055#, c-format
1056msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1057msgstr ""
1058"nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
1059
1060#: lib/dpkg/parse.c
1061#, c-format
1062msgid "reading package info file '%s': %s"
1063msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie '%s': %s"
1064
1065#: lib/dpkg/parse.c
1066#, c-format
1067msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1068msgstr ""
1069"nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
1070
1071#: lib/dpkg/parse.c
1072#, c-format
1073msgid "reading package info file '%.255s'"
1074msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie \"%.255s\""
1075
1076#: lib/dpkg/parse.c
1077msgid "empty field name"
1078msgstr "pusta nazwa pola"
1079
1080#: lib/dpkg/parse.c
1081#, c-format
1082msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1083msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynać się myślnikiem"
1084
1085#: lib/dpkg/parse.c
1086#, fuzzy, c-format
1087#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1088msgid "end of file after field name '%.*s'"
1089msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\""
1090
1091#: lib/dpkg/parse.c
1092#, c-format
1093msgid "newline in field name '%.*s'"
1094msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
1095
1096#: lib/dpkg/parse.c
1097#, fuzzy, c-format
1098#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1099msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1100msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\""
1101
1102#: lib/dpkg/parse.c
1103#, c-format
1104msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1105msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek"
1106
1107#: lib/dpkg/parse.c
1108#, fuzzy, c-format
1109#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1110msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1111msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
1112
1113#: lib/dpkg/parse.c
1114#, fuzzy, c-format
1115#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1116msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1117msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)"
1118
1119#: lib/dpkg/parse.c
1120#, c-format
1121msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1122msgstr "pusta linia w wartości pola \"%.*s\""
1123
1124#: lib/dpkg/parse.c
1125#, fuzzy, c-format
1126#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1127msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1128msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
1129
1130#: lib/dpkg/parse.c
1131#, c-format
1132msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1133msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\""
1134
1135#: lib/dpkg/parse.c
1136msgid "several package info entries found, only one allowed"
1137msgstr ""
1138"odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"
1139
1140#: lib/dpkg/parse.c
1141#, c-format
1142msgid "no package information in '%.255s'"
1143msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\""
1144
1145#: lib/dpkg/parsehelp.c
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1149" %.255s"
1150msgstr ""
1151"parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n"
1152" %.255s"
1153
1154#: lib/dpkg/parsehelp.c
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1158" %.255s"
1159msgstr ""
1160"parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n"
1161" %.255s"
1162
1163#: lib/dpkg/parsehelp.c
1164msgid "must start with an alphanumeric character"
1165msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"
1166
1167#: lib/dpkg/parsehelp.c
1168msgctxt "version"
1169msgid "<none>"
1170msgstr "<brak>"
1171
1172#: lib/dpkg/parsehelp.c
1173msgid "version string is empty"
1174msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1175
1176#: lib/dpkg/parsehelp.c
1177msgid "version string has embedded spaces"
1178msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje"
1179
1180#: lib/dpkg/parsehelp.c
1181#, fuzzy
1182#| msgid "epoch in version is negative"
1183msgid "epoch in version is empty"
1184msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"
1185
1186#: lib/dpkg/parsehelp.c
1187msgid "epoch in version is not number"
1188msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą"
1189
1190#: lib/dpkg/parsehelp.c
1191msgid "epoch in version is negative"
1192msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"
1193
1194#: lib/dpkg/parsehelp.c
1195msgid "epoch in version is too big"
1196msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża"
1197
1198#: lib/dpkg/parsehelp.c
1199msgid "nothing after colon in version number"
1200msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
1201
1202#: lib/dpkg/parsehelp.c
1203#, fuzzy
1204#| msgid "version string is empty"
1205msgid "revision number is empty"
1206msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1207
1208#: lib/dpkg/parsehelp.c
1209#, fuzzy
1210#| msgid "version string is empty"
1211msgid "version number is empty"
1212msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1213
1214#: lib/dpkg/parsehelp.c
1215msgid "version number does not start with digit"
1216msgstr "numer wersji nie zaczyna się cyfrą"
1217
1218#: lib/dpkg/parsehelp.c
1219msgid "invalid character in version number"
1220msgstr "nieprawidłowy znak w numerze wersji"
1221
1222#: lib/dpkg/parsehelp.c
1223msgid "invalid character in revision number"
1224msgstr "nieprawidłowy znak w numerze rewizji"
1225
1226#: lib/dpkg/path-remove.c
1227#, c-format
1228msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1229msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.255s\""
1230
1231#: lib/dpkg/path-remove.c
1232msgid "rm command for cleanup"
1233msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia"
1234
1235#: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1236#, c-format
1237msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1238msgstr ""
1239"niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z więcej niż jedną zainstalowaną kopią"
1240
1241#: lib/dpkg/pkg-format.c
1242#, c-format
1243msgid "invalid character '%c' in field width"
1244msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola"
1245
1246#: lib/dpkg/pkg-format.c
1247msgid "field width is out of range"
1248msgstr "szerokość pola jest poza zakresem"
1249
1250#: lib/dpkg/pkg-format.c
1251msgid "missing closing brace"
1252msgstr "brakująca kwadratowy nawias zamykający"
1253
1254#: lib/dpkg/pkg-show.c
1255msgid "(no description available)"
1256msgstr "(brak dostępnego opisu)"
1257
1258#: lib/dpkg/pkg-show.c
1259#, fuzzy, c-format
1260#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1261msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1262msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
1263
1264#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1265#, c-format
1266msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1267msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w określniku \"%s%s%s\": %s"
1268
1269#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1270#, c-format
1271msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1272msgstr "nieprawidłowa nazwa architektury w określniku \"%s:%s\": %s"
1273
1274#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1275msgid "warning"
1276msgstr "ostrzeżenie"
1277
1278#: lib/dpkg/strwide.c
1279#, c-format
1280msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1281msgstr ""
1282"nie można przekształcić wielobitowego łańcucha \"%s\" na łańcuch "
1283"szerokoznakowy"
1284
1285#: lib/dpkg/strwide.c
1286#, c-format
1287msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1288msgstr "nie można przekształcić wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki"
1289
1290#: lib/dpkg/subproc.c
1291#, c-format
1292msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1293msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n"
1294
1295#: lib/dpkg/subproc.c
1296#, c-format
1297msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1298msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s"
1299
1300#: lib/dpkg/subproc.c
1301#, c-format
1302msgid "%s (subprocess): %s\n"
1303msgstr "%s (podproces): %s\n"
1304
1305#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1306msgid "fork failed"
1307msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\""
1308
1309#: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1310#, c-format
1311msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1312msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"
1313
1314#: lib/dpkg/subproc.c
1315#, c-format
1316msgid "subprocess %s was interrupted"
1317msgstr "podproces %s został przerwany"
1318
1319#: lib/dpkg/subproc.c
1320#, c-format
1321msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1322msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s"
1323
1324#: lib/dpkg/subproc.c
1325msgid ", core dumped"
1326msgstr ", zrzut pamięci"
1327
1328#: lib/dpkg/subproc.c
1329#, c-format
1330msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1331msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\""
1332
1333#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1334#, c-format
1335msgid "wait for subprocess %s failed"
1336msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się"
1337
1338#: lib/dpkg/treewalk.c
1339#, fuzzy, c-format
1340#| msgid "cannot stat file '%s'"
1341msgid "cannot stat pathname '%s'"
1342msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\""
1343
1344#: lib/dpkg/treewalk.c
1345#, fuzzy, c-format
1346#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1347msgid "cannot open directory '%s'"
1348msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
1349
1350#: lib/dpkg/treewalk.c
1351#, fuzzy, c-format
1352#| msgid "control directory is not a directory"
1353msgid "treewalk root %s is not a directory"
1354msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
1355
1356#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1357#, c-format
1358msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1359msgstr ""
1360"nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\""
1361
1362#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1363msgid "triggers area"
1364msgstr "obszar wyzwalaczy"
1365
1366#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1367#, c-format
1368msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1369msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1370
1371#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1372#, c-format
1373msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1374msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1375
1376#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1377#, c-format
1378msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1379msgstr ""
1380"nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1381
1382#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1383#, fuzzy, c-format
1384#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1385msgid ""
1386"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1387msgstr ""
1388"błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s"
1389
1390#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1391#, c-format
1392msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1393msgstr ""
1394"nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s"
1395"\""
1396
1397#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1398#, c-format
1399msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1400msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1401
1402#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1403#, c-format
1404msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1405msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1406
1407#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1408#, c-format
1409msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1410msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1411
1412#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1413#, c-format
1414msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1415msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1416
1417#: lib/dpkg/triglib.c
1418#, c-format
1419msgid ""
1420"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1421"package '%.250s')"
1422msgstr ""
1423"nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach "
1424"uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")"
1425
1426#: lib/dpkg/triglib.c
1427#, c-format
1428msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1429msgstr ""
1430"nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
1431"\""
1432
1433#: lib/dpkg/triglib.c
1434#, c-format
1435msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1436msgstr ""
1437"nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1438
1439#: lib/dpkg/triglib.c
1440#, c-format
1441msgid ""
1442"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1443"%.250s"
1444msgstr ""
1445"błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - "
1446"nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s"
1447
1448#: lib/dpkg/triglib.c
1449#, c-format
1450msgid ""
1451"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1452msgstr ""
1453"powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i "
1454"pakietu \"%.250s\""
1455
1456#: lib/dpkg/triglib.c
1457#, c-format
1458msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1459msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1460
1461#: lib/dpkg/triglib.c
1462#, c-format
1463msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1464msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1465
1466#: lib/dpkg/triglib.c
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1470"file '%.250s'): %.250s"
1471msgstr ""
1472"opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w "
1473"warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s"
1474
1475#: lib/dpkg/triglib.c
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1479"'%.250s': %.250s"
1480msgstr ""
1481"plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w "
1482"nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
1483
1484#: lib/dpkg/triglib.c
1485#, c-format
1486msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1487msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\""
1488
1489#: lib/dpkg/triglib.c
1490msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1491msgstr ""
1492"plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy"
1493
1494#: lib/dpkg/triglib.c
1495#, c-format
1496msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1497msgstr ""
1498"plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\""
1499
1500#: lib/dpkg/triglib.c
1501#, c-format
1502msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1503msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1504
1505#: lib/dpkg/triglib.c
1506#, c-format
1507msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1508msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1509
1510#: lib/dpkg/trigname.c
1511msgid "empty trigger names are not permitted"
1512msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone"
1513
1514#: lib/dpkg/trigname.c
1515msgid "trigger name contains invalid character"
1516msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
1517
1518#: lib/dpkg/utils.c
1519#, c-format
1520msgid "read error in '%.250s'"
1521msgstr "błąd odczytu \"%.250s\""
1522
1523#: lib/dpkg/utils.c
1524#, c-format
1525msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1526msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\""
1527
1528#: lib/dpkg/utils.c
1529#, c-format
1530msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1531msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\""
1532
1533#: lib/dpkg/utils.c
1534#, fuzzy, c-format
1535#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1536msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1537msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
1538
1539#: lib/dpkg/varbuf.c
1540msgid "error formatting string into varbuf variable"
1541msgstr "błąd podczas formatowania ciągu w zmienną varbuf"
1542
1543#: src/archives.c
1544msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1545msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\""
1546
1547#: src/archives.c
1548#, c-format
1549msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1550msgstr "nie można pominąć marginesu pliku \"%.255s\": %s"
1551
1552#: src/archives.c
1553#, c-format
1554msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1555msgstr ""
1556"nie można pominąć pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?) z potoku: %s"
1557
1558#: src/archives.c
1559#, c-format
1560msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1561msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")"
1562
1563#: src/archives.c
1564#, c-format
1565msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1566msgstr "nie można skopiować wypakowanych danych \"%.255s\" do \"%.255s\": %s"
1567
1568#: src/archives.c src/statcmd.c
1569#, c-format
1570msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1571msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\""
1572
1573#: src/archives.c src/statcmd.c
1574#, c-format
1575msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1576msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\""
1577
1578#: src/archives.c
1579#, c-format
1580msgid "error closing/writing '%.255s'"
1581msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\""
1582
1583#: src/archives.c
1584#, c-format
1585msgid "error creating pipe '%.255s'"
1586msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\""
1587
1588#: src/archives.c
1589#, c-format
1590msgid "error creating device '%.255s'"
1591msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\""
1592
1593#: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1594#, c-format
1595msgid "error creating hard link '%.255s'"
1596msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\""
1597
1598#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1599#, c-format
1600msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1601msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
1602
1603#: src/archives.c
1604#, c-format
1605msgid "error creating directory '%.255s'"
1606msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\""
1607
1608#: src/archives.c
1609#, c-format
1610msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1611msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku tar \"%.255s\": %s"
1612
1613#: src/archives.c
1614#, c-format
1615msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1616msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\""
1617
1618#: src/archives.c
1619#, c-format
1620msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1621msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
1622
1623#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1624#, c-format
1625msgid "unable to read link '%.255s'"
1626msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\""
1627
1628#: src/archives.c src/configure.c
1629#, c-format
1630msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1631msgstr "rozmiar dowiązania symbolicznego \"%.250s\" zmienił się z %jd na %zd"
1632
1633#: src/archives.c
1634#, c-format
1635msgid ""
1636"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1637"of package %.250s"
1638msgstr ""
1639"próba nadpisania dzielonego \"%.250s\", który różni się od innych kopii "
1640"pakietu %.250s"
1641
1642#: src/archives.c
1643#, c-format
1644msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1645msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\""
1646
1647#: src/archives.c
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1651"symlink '%.250s'"
1652msgstr ""
1653"nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania "
1654"symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\""
1655
1656#: src/archives.c
1657#, fuzzy, c-format
1658#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1659msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1660msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
1661
1662#: src/archives.c
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1666"'%.250s' (package: %.100s)"
1667msgstr ""
1668"próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)"
1669
1670#: src/archives.c
1671#, c-format
1672msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1673msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\""
1674
1675#: src/archives.c
1676#, c-format
1677msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1678msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)"
1679
1680#: src/archives.c
1681#, c-format
1682msgid ""
1683"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1684"version"
1685msgstr ""
1686"nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1687"zainstalowana inna jego wersja"
1688
1689#: src/archives.c
1690#, c-format
1691msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1692msgstr ""
1693"nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1694"zainstalowana inna jego wersja"
1695
1696#: src/archives.c
1697#, c-format
1698msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1699msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x"
1700
1701#: src/archives.c
1702#, c-format
1703msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1704msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s (%s) ...\n"
1705
1706#: src/archives.c
1707#, c-format
1708msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1709msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s (%s) ...\n"
1710
1711#: src/archives.c
1712#, c-format
1713msgid ""
1714"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1715"nondirectory"
1716msgstr ""
1717"próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt "
1718"nie będący katalogiem"
1719
1720#: src/archives.c
1721#, c-format
1722msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1723msgstr ""
1724"próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s"
1725
1726#: src/archives.c
1727#, c-format
1728msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1729msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję"
1730
1731#: src/archives.c
1732#, c-format
1733msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1734msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
1735
1736#: src/archives.c
1737#, c-format
1738msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1739msgstr ""
1740"nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
1741
1742#: src/archives.c
1743#, c-format
1744msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1745msgstr ""
1746"nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1747"zainstalowana inna jego wersja"
1748
1749#: src/archives.c
1750#, c-format
1751msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1752msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\""
1753
1754#: src/archives.c
1755#, c-format
1756msgid "unable to open '%.255s'"
1757msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\""
1758
1759#: src/archives.c
1760#, c-format
1761msgid "unable to sync file '%.255s'"
1762msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%.255s\""
1763
1764#: src/archives.c
1765#, c-format
1766msgid ""
1767"ignoring dependency problem with %s:\n"
1768"%s"
1769msgstr ""
1770"ignorowanie problemu z zależnościami z %s:\n"
1771"%s"
1772
1773#: src/archives.c
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"considering deconfiguration of essential\n"
1777" package %s, to enable %s"
1778msgstr ""
1779"rozważanie dekonfiguracji istotnego\n"
1780" pakietu %s, aby włączyć %s"
1781
1782#: src/archives.c
1783#, c-format
1784msgid ""
1785"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1786" it in order to enable %s"
1787msgstr ""
1788"niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
1789" zdekonfigurowany, aby włączyć %s"
1790
1791#: src/archives.c
1792#, c-format
1793msgid ""
1794"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1795"%s"
1796msgstr ""
1797"niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure może "
1798"pomóc):\n"
1799"%s"
1800
1801#: src/archives.c
1802#, c-format
1803msgid "removal of %.250s"
1804msgstr "usuwanie %.250s"
1805
1806#: src/archives.c
1807#, c-format
1808msgid "installation of %.250s"
1809msgstr "instalowanie %.250s"
1810
1811#: src/archives.c
1812#, c-format
1813msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1814msgstr ""
1815"rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone przez "
1816"%s ..."
1817
1818#: src/archives.c
1819#, c-format
1820msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1821msgstr "tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s)"
1822
1823#: src/archives.c
1824#, c-format
1825msgid ""
1826"regarding %s containing %s:\n"
1827"%s"
1828msgstr ""
1829"w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n"
1830"%s"
1831
1832#: src/archives.c
1833msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1834msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!"
1835
1836#: src/archives.c
1837#, c-format
1838msgid ""
1839"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1840" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1841msgstr ""
1842"instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n"
1843"nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)"
1844
1845#: src/archives.c
1846#, c-format
1847msgid "installing %.250s would break existing software"
1848msgstr ""
1849"instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym "
1850"oprogramowaniu"
1851
1852#: src/archives.c
1853#, c-format
1854msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1855msgstr "rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ..."
1856
1857#: src/archives.c
1858#, c-format
1859msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1860msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowany; ignorowanie zależności od niego"
1861
1862#: src/archives.c
1863#, c-format
1864msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1865msgstr "mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że udostępnia %s ..."
1866
1867#: src/archives.c
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1871msgstr ""
1872"pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według żądania"
1873
1874#: src/archives.c
1875#, c-format
1876msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1877msgstr "pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty"
1878
1879#: src/archives.c
1880#, c-format
1881msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1882msgstr "tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s"
1883
1884#: src/archives.c
1885#, c-format
1886msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1887msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s"
1888
1889#: src/archives.c
1890msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1891msgstr "ignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!"
1892
1893#: src/archives.c
1894#, c-format
1895msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1896msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką"
1897
1898#: src/archives.c
1899msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1900msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)"
1901
1902#: src/archives.c
1903#, c-format
1904msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1905msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum"
1906
1907#: src/archives.c src/unpack.c
1908#, fuzzy, c-format
1909#| msgid "cannot access archive"
1910msgid "cannot access archive '%s'"
1911msgstr "brak dostępu do archiwum"
1912
1913#: src/archives.c
1914#, fuzzy, c-format
1915#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1916msgid "archive '%s' is not a regular file"
1917msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1918
1919#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1920#: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1921#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1922#: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1923msgid "<standard output>"
1924msgstr "<standardowe wyjście>"
1925
1926#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1927#: dpkg-split/queue.c
1928msgid "<standard error>"
1929msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
1930
1931#: src/archives.c
1932#, c-format
1933msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1934msgstr "Wybieranie wcześniej niewybranego pakietu %s.\n"
1935
1936#: src/archives.c
1937#, c-format
1938msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1939msgstr "Pomijanie niewybranego pakietu %s.\n"
1940
1941#: src/archives.c
1942#, c-format
1943msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1944msgstr "wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana, pomijanie"
1945
1946#: src/archives.c
1947#, c-format
1948msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1949msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s"
1950
1951#: src/archives.c
1952#, c-format
1953msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1954msgstr ""
1955"pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją "
1956"%.250s, pomijanie"
1957
1958#: src/cleanup.c
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1962"of backup copy"
1963msgstr ""
1964"nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić "
1965"ponowną instalację kopii zapasowej"
1966
1967#: src/cleanup.c
1968#, c-format
1969msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1970msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""
1971
1972#: src/cleanup.c
1973#, c-format
1974msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1975msgstr "nie można usunąć kopii zapasowej \"%.250s\""
1976
1977#: src/cleanup.c
1978#, c-format
1979msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1980msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\""
1981
1982#: src/cleanup.c
1983#, c-format
1984msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1985msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\""
1986
1987#: src/configure.c
1988#, c-format
1989msgid "Configuration file '%s'\n"
1990msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\"\n"
1991
1992#: src/configure.c
1993#, c-format
1994msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1995msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\" (właściwie \"%s\")\n"
1996
1997#: src/configure.c
1998#, c-format
1999msgid ""
2000" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2001" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2002msgstr ""
2003" ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
2004" ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"
2005
2006#: src/configure.c
2007#, c-format
2008msgid " Not modified since installation.\n"
2009msgstr " Niezmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"
2010
2011#: src/configure.c
2012#, c-format
2013msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2014msgstr ""
2015" ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
2016
2017#: src/configure.c
2018#, c-format
2019msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2020msgstr " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
2021
2022#: src/configure.c
2023#, c-format
2024msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2025msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n"
2026
2027#: src/configure.c
2028#, c-format
2029msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2030msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"
2031
2032#: src/configure.c
2033#, c-format
2034msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2035msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n"
2036
2037#: src/configure.c
2038#, c-format
2039msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2040msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n"
2041
2042#: src/configure.c
2043#, c-format
2044msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2045msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"
2046
2047#: src/configure.c
2048#, c-format
2049msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2050msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"
2051
2052#: src/configure.c
2053#, c-format
2054msgid ""
2055" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2056" Y or I : install the package maintainer's version\n"
2057" N or O : keep your currently-installed version\n"
2058" D : show the differences between the versions\n"
2059" Z : start a shell to examine the situation\n"
2060msgstr ""
2061" Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n"
2062" Y lub I : zainstalowanie wersji opiekuna pakietu\n"
2063" N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n"
2064" D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n"
2065" Z : uruchomienie powłoki w celu zbadania sytuacji\n"
2066
2067#: src/configure.c
2068#, c-format
2069msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2070msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n"
2071
2072#: src/configure.c
2073#, c-format
2074msgid " The default action is to install the new version.\n"
2075msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"
2076
2077#: src/configure.c
2078msgid "[default=N]"
2079msgstr "[domyślnie=N]"
2080
2081#: src/configure.c
2082msgid "[default=Y]"
2083msgstr "[domyślnie=Y]"
2084
2085#: src/configure.c
2086msgid "[no default]"
2087msgstr "[brak domyślnego działania]"
2088
2089#: src/configure.c
2090msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2091msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty"
2092
2093#: src/configure.c
2094msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2095msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
2096
2097#: src/configure.c
2098#, fuzzy
2099#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2100msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2101msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
2102
2103#: src/configure.c
2104msgid "conffile difference visualizer"
2105msgstr "Wizualizacja różnic w plikach konfiguracyjnych"
2106
2107#: src/configure.c
2108msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2109msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n"
2110
2111#: src/configure.c
2112msgid "conffile shell"
2113msgstr "Plik konfiguracyjny powłoki"
2114
2115#: src/configure.c
2116#, c-format
2117msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2118msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
2119
2120#: src/configure.c
2121#, c-format
2122msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2123msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
2124
2125#: src/configure.c
2126#, c-format
2127msgid ""
2128"\n"
2129"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2130"Installing new config file as you requested.\n"
2131msgstr ""
2132"\n"
2133"Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n"
2134"Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n"
2135
2136#: src/configure.c
2137#, c-format
2138msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2139msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s"
2140
2141#: src/configure.c
2142#, c-format
2143msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2144msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s"
2145
2146#: src/configure.c
2147#, c-format
2148msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2149msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s"
2150
2151#: src/configure.c
2152#, c-format
2153msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2154msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s"
2155
2156#: src/configure.c
2157#, c-format
2158msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2159msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s"
2160
2161#: src/configure.c
2162#, c-format
2163msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2164msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s"
2165
2166#: src/configure.c
2167#, c-format
2168msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2169msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"
2170
2171#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2172#, c-format
2173msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2174msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\""
2175
2176#: src/configure.c
2177#, c-format
2178msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2179msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować"
2180
2181#: src/configure.c
2182#, c-format
2183msgid "package %.250s is already installed and configured"
2184msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany"
2185
2186#: src/configure.c
2187#, c-format
2188msgid ""
2189"package %.250s is not ready for configuration\n"
2190" cannot configure (current status '%.250s')"
2191msgstr ""
2192"pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
2193" nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")"
2194
2195#: src/configure.c
2196#, c-format
2197msgid ""
2198"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2199msgstr ""
2200"pakiet %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s nie jest gotowy "
2201"(bieżący stan \"%s\")"
2202
2203#: src/configure.c
2204#, c-format
2205msgid ""
2206"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2207msgstr ""
2208"pakiet %s %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s jest w innej wersji "
2209"(%s)"
2210
2211#: src/configure.c
2212#, c-format
2213msgid ""
2214"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2215"%s"
2216msgstr ""
2217"problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie pakietu %s:\n"
2218"%s"
2219
2220#: src/configure.c
2221msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2222msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2223
2224#: src/configure.c
2225#, c-format
2226msgid ""
2227"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2228"%s"
2229msgstr ""
2230"%s: problemy z zależnościami, lecz zostanie skonfigurowany według żądania:\n"
2231"%s"
2232
2233#: src/configure.c
2234msgid ""
2235"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2236" reinstall it before attempting configuration"
2237msgstr ""
2238"Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać zainstalowany ponownie\n"
2239" przed próbą jego skonfigurowania."
2240
2241#: src/configure.c
2242#, c-format
2243msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2244msgstr "Konfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"
2245
2246#: src/configure.c
2247#, c-format
2248msgid ""
2249"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2250" (= '%s'): %s"
2251msgstr ""
2252"%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
2253" (= \"%s\"): %s"
2254
2255#: src/configure.c
2256#, c-format
2257msgid ""
2258"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2259" (= '%s')"
2260msgstr ""
2261"%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n"
2262" (= \"%s\")"
2263
2264#: src/configure.c
2265#, c-format
2266msgid ""
2267"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2268" (= '%s'): %s"
2269msgstr ""
2270"%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
2271" (= \"%s\"): %s"
2272
2273#: src/configure.c
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2277" ('%s' is a symlink to '%s')"
2278msgstr ""
2279"%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n"
2280" (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")"
2281
2282#: src/configure.c
2283#, c-format
2284msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2285msgstr ""
2286"%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s"
2287"\")"
2288
2289#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2290#, c-format
2291msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2292msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku \"%s\": %s"
2293
2294#: src/configure.c
2295#, c-format
2296msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2297msgstr "%s: nie można otworzyć %s dla sprawdzenia sumy kontrolnej: %s"
2298
2299#: src/depcon.c
2300#, c-format
2301msgid "%s depends on %s"
2302msgstr "%s wymaga %s"
2303
2304#: src/depcon.c
2305#, c-format
2306msgid "%s pre-depends on %s"
2307msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
2308
2309#: src/depcon.c
2310#, c-format
2311msgid "%s recommends %s"
2312msgstr "%s poleca %s"
2313
2314#: src/depcon.c
2315#, c-format
2316msgid "%s suggests %s"
2317msgstr "%s sugeruje %s"
2318
2319#: src/depcon.c
2320#, c-format
2321msgid "%s breaks %s"
2322msgstr "%s narusza zależności %s"
2323
2324#: src/depcon.c
2325#, c-format
2326msgid "%s conflicts with %s"
2327msgstr "%s w konflikcie z %s"
2328
2329#: src/depcon.c
2330#, c-format
2331msgid "%s enhances %s"
2332msgstr "%s rozszerza %s"
2333
2334#: src/depcon.c
2335#, c-format
2336msgid " %.250s is to be removed.\n"
2337msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
2338
2339#: src/depcon.c
2340#, c-format
2341msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2342msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
2343
2344#: src/depcon.c
2345#, c-format
2346msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2347msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"
2348
2349#: src/depcon.c
2350#, c-format
2351msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2352msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"
2353
2354#: src/depcon.c
2355#, c-format
2356msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2357msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n"
2358
2359#: src/depcon.c
2360#, c-format
2361msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2362msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"
2363
2364#: src/depcon.c
2365#, c-format
2366msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2367msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n"
2368
2369#: src/depcon.c
2370#, c-format
2371msgid " %.250s is %s.\n"
2372msgstr " %.250s jest %s.\n"
2373
2374#: src/depcon.c
2375#, c-format
2376msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2377msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
2378
2379#: src/depcon.c
2380#, c-format
2381msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2382msgstr ""
2383" %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
2384
2385#: src/depcon.c
2386#, c-format
2387msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2388msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"
2389
2390#: src/depcon.c
2391#, c-format
2392msgid " %.250s is not installed.\n"
2393msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n"
2394
2395#: src/depcon.c
2396#, c-format
2397msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2398msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
2399
2400#: src/depcon.c
2401#, c-format
2402msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2403msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n"
2404
2405#: src/depcon.c
2406#, c-format
2407msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2408msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
2409
2410#: src/depcon.c
2411#, c-format
2412msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2413msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n"
2414
2415#: src/divertcmd.c
2416msgid "Use --help for help about diverting files."
2417msgstr "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat ominięć plików."
2418
2419#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2420#, c-format
2421msgid "Debian %s version %s.\n"
2422msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n"
2423
2424#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2425#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2426#, c-format
2427msgid ""
2428"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2429"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2430msgstr ""
2431"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę zapoznać się z "
2432"licencją\n"
2433"GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznać warunki\n"
2434"rozpowszechniania. Nie udziela się ŻADNEJ gwarancji.\n"
2435
2436#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2437#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2441"\n"
2442msgstr ""
2443"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
2444"\n"
2445
2446#: src/divertcmd.c
2447#, c-format
2448msgid ""
2449"Commands:\n"
2450" [--add] <file> add a diversion.\n"
2451" --remove <file> remove the diversion.\n"
2452" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2453" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2454" --truename <file> return the diverted file.\n"
2455"\n"
2456msgstr ""
2457"Polecenia:\n"
2458" [--add] <plik> dodaje ominięcie.\n"
2459" --remove <plik> usuwa ominięcie.\n"
2460" --list [<wzorzec globalny>] pokazuje ominięcia pliku.\n"
2461" --listpackage <plik> pokazuje pakiet, który omija plik.\n"
2462" --truename <plik> zwraca ominięty plik.\n"
2463"\n"
2464
2465#: src/divertcmd.c
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"Options:\n"
2469" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2470"not\n"
2471" be diverted.\n"
2472" --local all packages' versions are diverted.\n"
2473" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2474" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2475" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2476" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2477" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2478" --help show this help message.\n"
2479" --version show the version.\n"
2480"\n"
2481msgstr ""
2482"Opcje:\n"
2483" --package <pakiet> nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n"
2484" będzie ominięta.\n"
2485" --local wszystkie wersje pakietu są omijane.\n"
2486" --divert <divert-to> nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n"
2487" --rename natychmiast zmienia nazwę pliku.\n"
2488" --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik diversions.\n"
2489" --test nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby "
2490"zrobione.\n"
2491" --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
2492" --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
2493" --version wyświetla informacje o wersji.\n"
2494"\n"
2495
2496#: src/divertcmd.c
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2500"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2501"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2502"divert.\n"
2503msgstr ""
2504"Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n"
2505"Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli "
2506"podano.\n"
2507"Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n"
2508
2509#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2510#, c-format
2511msgid "cannot stat file '%s'"
2512msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\""
2513
2514#: src/divertcmd.c
2515#, c-format
2516msgid "error checking '%s'"
2517msgstr "błąd sprawdzania \"%s\""
2518
2519#: src/divertcmd.c
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"rename involves overwriting '%s' with\n"
2523" different file '%s', not allowed"
2524msgstr ""
2525"zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n"
2526" innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone"
2527
2528#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2529#, c-format
2530msgid "unable to create file '%s'"
2531msgstr "nie można utworzyć pliku \"%.255s\""
2532
2533#: src/divertcmd.c
2534#, c-format
2535msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2536msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s"
2537
2538#: src/divertcmd.c
2539#, c-format
2540msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2541msgstr "nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\""
2542
2543#: src/divertcmd.c
2544#, c-format
2545msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2546msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\""
2547
2548#: src/divertcmd.c
2549#, c-format
2550msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2551msgstr "nie można usunąć skopiowanego pliku źródłowego \"%s\""
2552
2553#: src/divertcmd.c
2554#, c-format
2555msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2556msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna"
2557
2558#: src/divertcmd.c
2559msgid "file may not contain newlines"
2560msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii"
2561
2562#: src/divertcmd.c
2563#, c-format
2564msgid "local diversion of %s"
2565msgstr "lokalne ominięcie %s"
2566
2567#: src/divertcmd.c
2568#, c-format
2569msgid "local diversion of %s to %s"
2570msgstr "lokalne ominięcie %s do %s"
2571
2572#: src/divertcmd.c
2573#, c-format
2574msgid "diversion of %s by %s"
2575msgstr "ominięcie %s przez %s"
2576
2577#: src/divertcmd.c
2578#, c-format
2579msgid "diversion of %s to %s by %s"
2580msgstr "ominięcie %s do %s przez %s"
2581
2582#: src/divertcmd.c
2583#, c-format
2584msgid "any diversion of %s"
2585msgstr "dowolne ominięcie %s"
2586
2587#: src/divertcmd.c
2588#, c-format
2589msgid "any diversion of %s to %s"
2590msgstr "dowolne ominięcie %s do %s"
2591
2592#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2593#, c-format
2594msgid "--%s needs a single argument"
2595msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu"
2596
2597#: src/divertcmd.c
2598msgid "cannot divert directories"
2599msgstr "nie można omijać katalogów"
2600
2601#: src/divertcmd.c
2602#, c-format
2603msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2604msgstr "nie można ominąć pliku \"%s\" do siebie samego"
2605
2606#: src/divertcmd.c
2607#, c-format
2608msgid "Leaving '%s'\n"
2609msgstr "Opuszczanie \"%s\"\n"
2610
2611#: src/divertcmd.c
2612#, c-format
2613msgid "'%s' clashes with '%s'"
2614msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\""
2615
2616#: src/divertcmd.c
2617#, c-format
2618msgid "Adding '%s'\n"
2619msgstr "Dodawanie \"%s\"\n"
2620
2621#: src/divertcmd.c
2622#, c-format
2623msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2624msgstr ""
2625"Ignorowanie żądania zmiany nazwy pliku \"%s\", którego właścicielem jest "
2626"omijany pakiet \"%s\"\n"
2627
2628#: src/divertcmd.c
2629#, c-format
2630msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2631msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto.\n"
2632
2633#: src/divertcmd.c
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"mismatch on divert-to\n"
2637" when removing '%s'\n"
2638" found '%s'"
2639msgstr ""
2640"niedopasowanie argumentu divert-to\n"
2641" podczas usuwania \"%s\"\n"
2642" znaleziono \"%s\""
2643
2644#: src/divertcmd.c
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"mismatch on package\n"
2648" when removing '%s'\n"
2649" found '%s'"
2650msgstr ""
2651"niedopasowanie pakietu\n"
2652" podczas usuwania \"%s\"\n"
2653" znaleziono \"%s\""
2654
2655#: src/divertcmd.c
2656#, c-format
2657msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2658msgstr "ignorowanie żądania usunięcia dzielonego ominięcia \"%s\".\n"
2659
2660#: src/divertcmd.c
2661#, c-format
2662msgid "Removing '%s'\n"
2663msgstr "Usuwanie \"%s\"\n"
2664
2665#: src/divertcmd.c
2666msgid "package may not contain newlines"
2667msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii"
2668
2669#: src/divertcmd.c
2670msgid "divert-to may not contain newlines"
2671msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii"
2672
2673#: src/divertdb.c
2674msgid "failed to open diversions file"
2675msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików"
2676
2677#: src/divertdb.c
2678msgid "failed to fstat diversions file"
2679msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików"
2680
2681#: src/divertdb.c
2682#, c-format
2683msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2684msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\""
2685
2686#: src/enquiry.c
2687msgid ""
2688"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2689"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2690"that depend on them) to function properly:\n"
2691msgstr ""
2692"W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n"
2693"instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n"
2694"poprawnie, muszą zostać zainstalowane ponownie.\n"
2695
2696#: src/enquiry.c
2697msgid ""
2698"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2699"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2700"menu option in dselect for them to work:\n"
2701msgstr ""
2702"Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
2703"Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n"
2704"wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"
2705
2706#: src/enquiry.c
2707msgid ""
2708"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2709"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2710"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2711msgstr ""
2712"Niżej wymienione pakiety zostały częściowo skonfigurowane, gdyż "
2713"prawdopodobnie\n"
2714"wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n"
2715"próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n"
2716"opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"
2717
2718#: src/enquiry.c
2719msgid ""
2720"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2721"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2722"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2723msgstr ""
2724"Niżej wymienione pakiety zostały częściowo zainstalowane, gdyż wystąpiły\n"
2725"problemy podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać\n"
2726"powtórzony; pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove\n"
2727"lub użycie dselect.\n"
2728
2729#: src/enquiry.c
2730msgid ""
2731"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2732"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2733"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2734msgstr ""
2735"Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n"
2736"aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie "
2737"używając\n"
2738"dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
2739
2740#: src/enquiry.c
2741msgid ""
2742"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2743"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2744"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2745msgstr ""
2746"Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n"
2747"jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n"
2748"dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
2749
2750#: src/enquiry.c
2751msgid ""
2752"The following packages are missing the list control file in the\n"
2753"database, they need to be reinstalled:\n"
2754msgstr ""
2755"Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego list\n"
2756"w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"
2757
2758#: src/enquiry.c
2759msgid ""
2760"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2761"database, they need to be reinstalled:\n"
2762msgstr ""
2763"Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego md5sums\n"
2764"w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"
2765
2766#: src/enquiry.c
2767msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2768msgstr "Następujące pakiety nie mają zdefiniowanej architektury:\n"
2769
2770#: src/enquiry.c
2771msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2772msgstr "Następujące pakiety mają nieprawidłową architekturę:\n"
2773
2774#: src/enquiry.c
2775msgid ""
2776"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2777"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2778"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2779msgstr ""
2780"Następujące pakiety posiadają nieznaną architekturę obcą, która będzie\n"
2781"powodowała problemy z zależnościami w interfejsach do dpkg. Można im "
2782"zapobiec\n"
2783"rejestrując obcą architekturę za pomocą dpkg --add-architecture:\n"
2784
2785#: src/enquiry.c src/querycmd.c
2786#, c-format
2787msgid "package '%s' is not installed"
2788msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"
2789
2790#: src/enquiry.c
2791msgid ""
2792"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2793"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2794msgstr ""
2795"Inny proces zablokował bazę danych do zapisu i może ją obecnie modyfikować,\n"
2796"część następujących problemów może być tego skutkiem.\n"
2797
2798#: src/enquiry.c
2799msgctxt "section"
2800msgid "<unknown>"
2801msgstr "<nieznany>"
2802
2803#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2804#, c-format
2805msgid "--%s takes no arguments"
2806msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów"
2807
2808#: src/enquiry.c
2809#, c-format
2810msgid " %d in %s: "
2811msgstr " %d w %s: "
2812
2813#: src/enquiry.c
2814#, c-format
2815msgid " %d package, from the following section:"
2816msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2817msgstr[0] " %d pakiet, z następującej sekcji:"
2818msgstr[1] " %d pakiety, z następujących sekcji:"
2819msgstr[2] " %d pakietów, z następujących sekcji:"
2820
2821#: src/enquiry.c
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2825" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2826msgstr ""
2827"Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n"
2828" Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n"
2829
2830#: src/enquiry.c
2831#, c-format
2832msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2833msgstr ""
2834"nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n"
2835
2836#: src/enquiry.c
2837msgid "Pre-Depends field"
2838msgstr "pole Pre-Depends"
2839
2840#: src/enquiry.c
2841msgid "epoch"
2842msgstr "epoka"
2843
2844#: src/enquiry.c
2845msgid "long filenames"
2846msgstr "długie nazwy plików"
2847
2848#: src/enquiry.c
2849msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2850msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces"
2851
2852#: src/enquiry.c
2853msgid "multi-arch"
2854msgstr "wieloarchitekturowość"
2855
2856#: src/enquiry.c
2857msgid "versioned Provides"
2858msgstr "wersjonowane Provides"
2859
2860#: src/enquiry.c
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2864" %s"
2865msgstr ""
2866"nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n"
2867" %s"
2868
2869#: src/enquiry.c
2870#, c-format
2871msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2872msgstr ""
2873"nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne "
2874"\"dla %.250s)"
2875
2876#: src/enquiry.c
2877#, fuzzy, c-format
2878#| msgid "--%s takes one package name argument"
2879msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2880msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2881
2882#: src/enquiry.c
2883#, fuzzy, c-format
2884#| msgid "package '%s' is not installed"
2885msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2886msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"
2887
2888#: src/enquiry.c
2889#, fuzzy, c-format
2890#| msgid "--%s takes one package name argument"
2891msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2892msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2893
2894#: src/enquiry.c
2895#, fuzzy, c-format
2896#| msgid "trigger name contains invalid character"
2897msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2898msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
2899
2900#: src/enquiry.c
2901#, fuzzy, c-format
2902#| msgid "--%s takes one package name argument"
2903msgid "--%s takes one <archname> argument"
2904msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
2905
2906#: src/enquiry.c
2907#, fuzzy, c-format
2908#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
2909msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2910msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
2911
2912#: src/enquiry.c
2913#, fuzzy, c-format
2914#| msgid "--%s takes one argument"
2915msgid "--%s takes one <version> argument"
2916msgstr "--%s wymaga jednego argumentu"
2917
2918#: src/enquiry.c
2919#, fuzzy, c-format
2920#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2921msgid "version '%s' has bad syntax"
2922msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
2923
2924#: src/enquiry.c
2925msgid ""
2926"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2927msgstr ""
2928"--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
2929"<wersja>"
2930
2931#: src/enquiry.c
2932msgid "--compare-versions bad relation"
2933msgstr "błędna relacja dla --compare-versions"
2934
2935#: src/enquiry.c
2936#, c-format
2937msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2938msgstr ""
2939
2940#: src/errors.c
2941#, c-format
2942msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2943msgstr ""
2944"błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych "
2945"pakietów: %s"
2946
2947#: src/errors.c
2948msgid "too many errors, stopping"
2949msgstr "zbyt wiele błędów, zatrzymanie"
2950
2951#: src/errors.c
2952#, c-format
2953msgid ""
2954"error processing package %s (--%s):\n"
2955" %s"
2956msgstr ""
2957"błąd przetwarzania pakietu %s (--%s):\n"
2958" %s"
2959
2960#: src/errors.c
2961#, c-format
2962msgid ""
2963"error processing archive %s (--%s):\n"
2964" %s"
2965msgstr ""
2966"błąd przetwarzania archiwum %s (--%s):\n"
2967" %s"
2968
2969#: src/errors.c
2970msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2971msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n"
2972
2973#: src/errors.c
2974msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2975msgstr ""
2976"Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n"
2977
2978#: src/errors.c
2979#, c-format
2980msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2981msgstr "pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania"
2982
2983#: src/errors.c
2984#, c-format
2985msgid ""
2986"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2987msgstr ""
2988"Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
2989"jego przetworzenie.\n"
2990
2991#: src/errors.c
2992msgid "overriding problem because --force enabled:"
2993msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:"
2994
2995#: src/filesdb.c
2996#, c-format
2997msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
2998msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\""
2999
3000#: src/filesdb.c
3001#, c-format
3002msgid ""
3003"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3004"currently installed"
3005msgstr ""
3006"brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma "
3007"zainstalowanych plików"
3008
3009#: src/filesdb.c
3010#, c-format
3011msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3012msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\""
3013
3014#: src/filesdb.c
3015#, c-format
3016msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3017msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
3018
3019#: src/filesdb.c
3020#, c-format
3021msgid "reading files list for package '%.250s'"
3022msgstr "odczytywanie listy plików pakietu \"%.250s\""
3023
3024#: src/filesdb.c
3025#, c-format
3026msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3027msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3028
3029#: src/filesdb.c
3030#, c-format
3031msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3032msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku"
3033
3034#: src/filesdb.c
3035#, c-format
3036msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3037msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\""
3038
3039#: src/filesdb.c
3040msgid "(Reading database ... "
3041msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "
3042
3043#: src/filesdb.c
3044#, c-format
3045msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3046msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3047msgstr[0] "%d plik lub katalog obecnie zainstalowany.)\n"
3048msgstr[1] "%d pliki i katalogi obecnie zainstalowane.)\n"
3049msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
3050
3051#: src/filesdb-hash.c
3052#, c-format
3053msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3054msgstr ""
3055"plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3056
3057#: src/filesdb-hash.c
3058#, fuzzy, c-format
3059#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3060msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3061msgstr ""
3062"plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3063
3064#: src/filesdb-hash.c
3065#, fuzzy, c-format
3066#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3067msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3068msgstr ""
3069"plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
3070
3071#: src/filesdb-hash.c
3072#, c-format
3073msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3074msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" zawiera pustą nazwę pliku"
3075
3076#: src/filesdb-hash.c
3077#, fuzzy, c-format
3078#| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
3079msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3080msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3081
3082#: src/filesdb-hash.c
3083#, fuzzy, c-format
3084#| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
3085msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3086msgstr "nie można ustalić stanu pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3087
3088#: src/filesdb-hash.c
3089#, fuzzy, c-format
3090#| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
3091msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3092msgstr "plik \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
3093
3094#: src/filesdb-hash.c
3095#, fuzzy, c-format
3096#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
3097msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3098msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3099
3100#: src/filesdb-hash.c
3101#, fuzzy, c-format
3102#| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
3103msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3104msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
3105
3106#: src/help.c
3107msgid "not installed"
3108msgstr "nie zainstalowany"
3109
3110#: src/help.c
3111msgid "not installed but configs remain"
3112msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały"
3113
3114#: src/help.c
3115msgid "broken due to failed removal or installation"
3116msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji"
3117
3118#: src/help.c
3119msgid "unpacked but not configured"
3120msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"
3121
3122#: src/help.c
3123msgid "broken due to postinst failure"
3124msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\""
3125
3126#: src/help.c
3127msgid "awaiting trigger processing by another package"
3128msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet"
3129
3130#: src/help.c
3131msgid "triggered"
3132msgstr "wyzwalacz pobudzony"
3133
3134#: src/help.c
3135msgid "installed"
3136msgstr "zainstalowany"
3137
3138#: src/help.c
3139msgid "PATH is not set"
3140msgstr "PATH jest nie ustawiona"
3141
3142#: src/help.c
3143#, c-format
3144msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3145msgstr "\"%s\" nie odnaleziono w PATH lub nie jest wykonywalny"
3146
3147#: src/help.c
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3151"%s"
3152msgid_plural ""
3153"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3154"%s"
3155msgstr[0] ""
3156"%d oczekiwany program nieznaleziony w PATH lub niebędący wykonywalnym\n"
3157"%s"
3158msgstr[1] ""
3159"%d oczekiwane programy nieznalezione w PATH lub niebędące wykonywalnymi\n"
3160"%s"
3161msgstr[2] ""
3162"%d oczekiwanych programów nieznalezionych w PATH lub niebędących "
3163"wykonywalnymi\n"
3164"%s"
3165
3166#: src/help.c
3167msgid ""
3168"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3169msgstr ""
3170"Uwaga: Zmienna PATH dla konta administratora zawiera zwykle katalogi /usr/"
3171"local/sbin, /usr/sbin oraz /sbin"
3172
3173#: src/infodb-access.c
3174#, c-format
3175msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3176msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\""
3177
3178#: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3179msgid "cannot read info directory"
3180msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego"
3181
3182#: src/infodb-format.c src/unpack.c
3183#, c-format
3184msgid "error trying to open %.250s"
3185msgstr "nie można otworzyć %.250s"
3186
3187#: src/infodb-format.c
3188#, c-format
3189msgid "corrupt info database format file '%s'"
3190msgstr "uszkodzony plik formatu bazy danych informacji \"%s\""
3191
3192#: src/infodb-format.c
3193#, c-format
3194msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3195msgstr ""
3196"format bazy danych informacji (%d) jest nieprawidłowy lub zbyt nowy - proszę "
3197"spróbować użyć nowszego dpkg"
3198
3199#: src/infodb-upgrade.c
3200#, c-format
3201msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3202msgstr "plik informacyjny %s/%s nie jest powiązany z żadnym pakietem"
3203
3204#: src/infodb-upgrade.c
3205#, c-format
3206msgid "error while writing '%s'"
3207msgstr "błąd podczas zapisu \"%s\""
3208
3209#: src/main.c
3210#, c-format
3211msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3212msgstr "Wersja %2$s programu do zarządzania pakietami Debiana %1$s.\n"
3213
3214#: src/main.c
3215#, fuzzy, c-format
3216#| msgid ""
3217#| "Commands:\n"
3218#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3219#| "<directory> ...\n"
3220#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3221#| "<directory> ...\n"
3222#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3223#| "<directory> ...\n"
3224#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3225#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3226#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3227#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3228#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3229#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3230#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3231#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3232#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3233#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3234#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3235#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3236#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3237#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3238#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3239#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3240#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3241#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3242#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3243#| "architectures.\n"
3244#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3245#| "architectures.\n"
3246#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3247#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3248#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3249#| " --force-help Show help on forcing.\n"
3250#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3251#| "\n"
3252msgid ""
3253"Commands:\n"
3254" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3255" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3256" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3257" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3258" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3259" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3260" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3261" -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3262" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3263" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3264" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3265" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3266" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3267" --clear-avail Erase existing available info.\n"
3268" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3269" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3270" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3271" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3272" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3273" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3274" -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3275" --yet-to-unpack Print packages selected for "
3276"installation.\n"
3277" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3278" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3279" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3280"architectures.\n"
3281" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3282" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3283" --assert-<feature> Assert support for the specified "
3284"feature.\n"
3285" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3286" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3287" --force-help Show help on forcing.\n"
3288" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3289"\n"
3290msgstr ""
3291"Polecenia:\n"
3292" -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3293" --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3294" -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
3295" --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3296" --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3297" -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3298" -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
3299" -V|--verify <package> ... Sprawdzenie integralności pakietów.\n"
3300" --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na "
3301"stdout.\n"
3302" --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n"
3303" --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż "
3304"niezbędne.\n"
3305" --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n"
3306" --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n"
3307" --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n"
3308" --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
3309" -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n"
3310" -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n"
3311" -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
3312" -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
3313" -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n"
3314" -C|--audit [<nazwa-pakietu> ...] Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
3315" --add-architecture <arch> Dodanie <arch> do listy architektur.\n"
3316" --remove-architecture <arch> Usunięcie <arch> z listy architektur.\n"
3317" --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n"
3318" --print-foreign-architectures Podaje dozwolone architektury obce\n"
3319" --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz "
3320"niżej.\n"
3321" --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n"
3322" -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n"
3323"\n"
3324
3325#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3326#, c-format
3327msgid ""
3328" -?, --help Show this help message.\n"
3329" --version Show the version.\n"
3330"\n"
3331msgstr ""
3332" -?, --help Pokazuje ten ekran pomocy.\n"
3333" --version Pokazuje informacje o wersji programu.\n"
3334"\n"
3335
3336#: src/main.c
3337#, fuzzy, c-format
3338#| msgid ""
3339#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3340#| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3341#| "conrep |\n"
3342#| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3343#| "\n"
3344msgid ""
3345"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3346" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3347"\n"
3348msgstr ""
3349"Do użytku wewnętrznego: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
3350"|\n"
3351" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep. "
3352"|\n"
3353" --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
3354"\n"
3355
3356#: src/main.c
3357#, c-format
3358msgid ""
3359"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3360"\n"
3361msgstr ""
3362
3363#: src/main.c
3364#, fuzzy, c-format
3365#| msgid ""
3366#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3367#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3368#| "help).\n"
3369#| "\n"
3370msgid ""
3371"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3372" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3373"tarfile\n"
3374"on archives (type %s --help).\n"
3375"\n"
3376msgstr ""
3377"Proszę użyć dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
3378"field|\n"
3379" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n"
3380"\n"
3381
3382#: src/main.c
3383#, c-format
3384msgid ""
3385"Options:\n"
3386" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3387" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3388" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3389"dir.\n"
3390" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3391"pattern.\n"
3392" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3393"exclusion.\n"
3394" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3395"upgrade.\n"
3396" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3397" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3398"installed.\n"
3399" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3400"package.\n"
3401" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3402"processing.\n"
3403" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3404" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3405" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3406" Just say what we would do - don't do it.\n"
3407" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3408" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3409"<n>.\n"
3410" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3411"stdin.\n"
3412" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3413" --ignore-depends=<package>,...\n"
3414" Ignore dependencies involving <package>.\n"
3415" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3416" --no-force-...|--refuse-...\n"
3417" Stop when problems encountered.\n"
3418" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3419"\n"
3420msgstr ""
3421"Opcje:\n"
3422" --admindir=<katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
3423" --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
3424" --instdir=<katalog> Zmiana katalogu głównego bez kat. "
3425"administracyjn.\n"
3426" --path-exclude=<wzorzec> Nie instal. ścieżek, które pasują do wzorca "
3427"powłoki.\n"
3428" --path-include=<wzorzec> Włącz wzorzec po jego poprzednim wyłączeniu.\n"
3429" -O|--selected-only Pomiń pakiety niewybrane do zainst./"
3430"aktualizacji.\n"
3431" -E|--skip-same-version Pomiń pakiety o tej samej wersji co "
3432"zainstalowana.\n"
3433" -G=--refuse-downgrade Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż "
3434"zainstal.\n"
3435" -B|--auto-deconfigure Instaluj mimo naruszania zależności innego "
3436"pakietu.\n"
3437" --[no-]triggers Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3438" --verify-format=<format> Weryfikuj format wyjścia (wspierane: 'rpm').\n"
3439" --no-debsig Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
3440" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3441" Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj "
3442"niczego.\n"
3443" -D|--debug=<ósemkowo> Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --"
3444"debug=help.\n"
3445" --status-fd <n> Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. "
3446"<n>.\n"
3447" --status-logger=<polecenie>\n"
3448" Jw., tyle że na standardowe wejście <polecenia>.\n"
3449" --log=<plik> Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
3450" --ignore-depends=<pakiet>,...\n"
3451" Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n"
3452" --force-... Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
3453" --no-force-...|--refuse-...\n"
3454" Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
3455" --abort-after <n> Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n"
3456"\n"
3457
3458#: src/main.c
3459#, c-format
3460msgid ""
3461"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3462" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3463"version);\n"
3464" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3465" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3466"syntax).\n"
3467"\n"
3468msgstr ""
3469"Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
3470" lt le eq ne ge gt (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n"
3471" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n"
3472" < << <= = >= >> > (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku "
3473"kontroln.).\n"
3474"\n"
3475
3476#: src/main.c
3477#, c-format
3478msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3479msgstr ""
3480"Proszę użyć \"apt\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n"
3481"program do zarządzania pakietami.\n"
3482
3483#: src/main.c
3484msgid ""
3485"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3486"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3487"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3488"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3489"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3490"\n"
3491"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3492"'more' !"
3493msgstr ""
3494"Proszę wpisać dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety "
3495"[*].\n"
3496"\"dselect\" i \"aptitude\" są wygodnymi programami do zarządzania "
3497"pakietami.\n"
3498"Proszę wpisać dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera.\n"
3499"Proszę wpisać dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować "
3500"problemy.\n"
3501"Proszę wpisać dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *."
3502"deb.\n"
3503"\n"
3504"Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - proszę użyć potoku z \"less\" lub "
3505"\"more\"!"
3506
3507#: src/main.c
3508msgid "Set all force options"
3509msgstr "Ustawianie wszystkich opcji wymuszenia"
3510
3511#: src/main.c
3512msgid "Replace a package with a lower version"
3513msgstr "Zastępowanie pakietu niższą wersją"
3514
3515#: src/main.c
3516msgid "Configure any package which may help this one"
3517msgstr "Konfigurowanie pakietów, które mogą pomóc danemu"
3518
3519#: src/main.c
3520msgid "Process incidental packages even when on hold"
3521msgstr "Przetwarzanie ubocznych pakietów, nawet jeśli są zatrzymane"
3522
3523#: src/main.c
3524msgid "Try to (de)install things even when not root"
3525msgstr "Próba instalowania/usuwania nawet nie będąc rootem"
3526
3527#: src/main.c
3528msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3529msgstr "PATH nie obejmuje ważnych programów, może stwarzać problemy"
3530
3531#: src/main.c
3532msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3533msgstr ""
3534"Instalowanie pakietów nawet jeśli nie uda się sprawdzanie autentyczności"
3535
3536#: src/main.c
3537msgid "Process even packages with wrong versions"
3538msgstr "Przetwarzanie pakietów, nawet ze złymi wersjami"
3539
3540#: src/main.c
3541msgid "Overwrite a file from one package with another"
3542msgstr "Nadpisywanie plików jednego pakietu innym"
3543
3544#: src/main.c
3545msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3546msgstr "Nadpisywanie ominiętego pliku wersją bez ominięć"
3547
3548#: src/main.c
3549msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3550msgstr "Nadpisywanie katalogu danego pakietu innym plikiem"
3551
3552#: src/main.c
3553msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3554msgstr "Nieprzeprowadzanie bezpiecznych operacji we/wy podczas rozpakowywania"
3555
3556#: src/main.c
3557msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3558msgstr ""
3559
3560#: src/main.c
3561msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3562msgstr "Używanie nowych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"
3563
3564#: src/main.c
3565msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3566msgstr "Używanie starych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"
3567
3568#: src/main.c
3569msgid ""
3570"Use the default option for new config files if one\n"
3571"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3572"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3573"confnew options is also given"
3574msgstr ""
3575"Używanie domyślnej opcji dla nowych plików konfiguracyjnych, bez pytania,\n"
3576"jeśli jest dostępna. Jeśli nie można znaleźć opcji\n"
3577"domyślnej, pytanie użytkownika, chyba że podana\n"
3578"zostania opcja confold albo confnew"
3579
3580#: src/main.c
3581msgid "Always install missing config files"
3582msgstr "Instalowanie brakujących plików konfiguracyjnych za każdym razem"
3583
3584#: src/main.c
3585msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3586msgstr ""
3587"Oferowanie zastąpienia plików konfiguracyjnych kiedy nie ma nowych wersji"
3588
3589#: src/main.c
3590msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3591msgstr "Przetwarzania pakietów nawet ze złą lub brakującą architekturą"
3592
3593#: src/main.c
3594msgid "Install even if it would break another package"
3595msgstr "Instalowanie nawet jeśli może to zepsuć inny pakiet"
3596
3597#: src/main.c
3598msgid "Allow installation of conflicting packages"
3599msgstr "Pozwalanie na instalację konfliktujących ze sobą pakietów"
3600
3601#: src/main.c
3602msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3603msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z zależnościami w ostrzeżenia"
3604
3605#: src/main.c
3606msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3607msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z wersją w ostrzeżenia"
3608
3609#: src/main.c
3610msgid "Remove packages which require installation"
3611msgstr "Usuwanie pakietów, które wymagają instalacji"
3612
3613#: src/main.c
3614msgid "Remove an essential package"
3615msgstr "Usuwanie istotnych pakietów"
3616
3617#: src/main.c
3618msgid "Generally helpful progress information"
3619msgstr "Z reguły pomocne informacje o postępie"
3620
3621#: src/main.c
3622msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3623msgstr "Wywoływanie i status skryptów opiekuna pakietu"
3624
3625#: src/main.c
3626msgid "Output for each file processed"
3627msgstr "Informacje o każdym przetworzonym pliku"
3628
3629#: src/main.c
3630msgid "Lots of output for each file processed"
3631msgstr "Dużo informacji o każdym przetworzonym pliku"
3632
3633#: src/main.c
3634msgid "Output for each configuration file"
3635msgstr "Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym"
3636
3637#: src/main.c
3638msgid "Lots of output for each configuration file"
3639msgstr "Dużo informacji o każdym pliku konfiguracyjnym"
3640
3641#: src/main.c
3642msgid "Dependencies and conflicts"
3643msgstr "Zależności i konflikty"
3644
3645#: src/main.c
3646msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3647msgstr "Dużo informacji na temat zależności i konfliktów"
3648
3649#: src/main.c
3650msgid "Trigger activation and processing"
3651msgstr "Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy"
3652
3653#: src/main.c
3654msgid "Lots of output regarding triggers"
3655msgstr "Dużo informacji dotyczących wyzwalaczy"
3656
3657#: src/main.c
3658msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3659msgstr "Nierozsądna ilość informacji dotyczących wyzwalaczy"
3660
3661#: src/main.c
3662msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3663msgstr "Dużo nieistotnych informacji na temat np. katalogów dpkg/info"
3664
3665#: src/main.c
3666msgid "Insane amounts of drivel"
3667msgstr "Olbrzymia ilość nieistotnych informacji"
3668
3669#: src/main.c
3670#, c-format
3671msgid ""
3672"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3673"\n"
3674" Number Ref. in source Description\n"
3675msgstr ""
3676"%s opcja debugowania, --debug=<not-ósemk> lub -D<not-ósemk>:\n"
3677"\n"
3678" Numer Odn. do źródła Opis\n"
3679
3680#: src/main.c
3681#, c-format
3682msgid ""
3683"\n"
3684"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3685"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3686msgstr ""
3687"\n"
3688"Opcje debugowania mogą być łączone przy użyciu operatorów bitowych.\n"
3689"Uwaga: znaczenie i wartości opcji mogą się zmienić w przyszłości.\n"
3690
3691#: src/main.c
3692#, c-format
3693msgid "--%s requires a positive octal argument"
3694msgstr "--%s wymaga podania argumentu będącego dodatnią liczbą ósemkową"
3695
3696#: src/main.c
3697#, c-format
3698msgid "unknown verify output format '%s'"
3699msgstr "nieznana format weryfikacji wyjścia \"%s\""
3700
3701#: src/main.c
3702#, c-format
3703msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3704msgstr ""
3705"pusta nazwa pakietu dla --%s w liście rozdzielanej przecinkami \"%.250s\""
3706
3707#: src/main.c
3708#, c-format
3709msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3710msgstr "błąd wykonywania funkcji \"%s\", status zakończenia %d"
3711
3712#: src/main.c
3713msgid "status logger"
3714msgstr "status programu logującego"
3715
3716#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3717#, c-format
3718msgid "--%s takes exactly one argument"
3719msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednego argumentu"
3720
3721#: src/main.c
3722#, c-format
3723msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3724msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
3725
3726#: src/main.c
3727#, c-format
3728msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3729msgstr "architektura \"%s\" jest zarezerwowana i nie może zostać dodana"
3730
3731#: src/main.c
3732#, c-format
3733msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3734msgstr "nie można usunąć nieobcej architektury \"%s\""
3735
3736#: src/main.c
3737#, c-format
3738msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3739msgstr "usuwanie architektury \"%s\" używanej aktualnie przez bazę danych"
3740
3741#: src/main.c
3742#, c-format
3743msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3744msgstr ""
3745"nie można usunąć architektury \"%s\": obecnie jest używana przez bazę danych"
3746
3747#: src/main.c
3748#, c-format
3749msgid ""
3750"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3751" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3752" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3753" Forcing things:\n"
3754msgstr ""
3755"%s wymuszanie opcji - kontrola zachowania w przypadku wykrycia błędów:\n"
3756" ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
3757" zatrz. w razie błędu: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
3758"<opcja>,...\n"
3759" Opcje do wymuszenia:\n"
3760
3761#: src/main.c
3762#, c-format
3763msgid ""
3764"\n"
3765"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3766"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3767msgstr ""
3768"\n"
3769"OSTRZEŻENIE - użycie opcji oznaczonych [!] może poważnie uszkodzić system.\n"
3770"Opcje wymuszania oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
3771
3772#: src/main.c
3773#, c-format
3774msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3775msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\""
3776
3777#: src/main.c
3778#, fuzzy, c-format
3779#| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3780msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3781msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n"
3782
3783#: src/main.c
3784#, c-format
3785msgid "couldn't open '%i' for stream"
3786msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia"
3787
3788#: src/main.c
3789#, fuzzy, c-format
3790#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3791msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3792msgstr "niespodziewany EOF przed końcem linii %d"
3793
3794#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3795msgid "need an action option"
3796msgstr "należy określić działanie"
3797
3798#: src/main.c
3799msgid "cannot set primary group ID to root"
3800msgstr ""
3801
3802#: src/main.c src/script.c
3803msgid "unable to setenv for subprocesses"
3804msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla podprocesu"
3805
3806#: src/packages.c
3807msgid ""
3808"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3809"the files they come in"
3810msgstr ""
3811"należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany"
3812
3813#: src/packages.c
3814#, c-format
3815msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3816msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją"
3817
3818#: src/packages.c src/querycmd.c
3819#, c-format
3820msgid "--%s needs at least one package name argument"
3821msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
3822
3823#: src/packages.c
3824#, c-format
3825msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3826msgstr ""
3827"Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
3828"raz.\n"
3829
3830#: src/packages.c
3831#, c-format
3832msgid ""
3833"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3834" in this run ! Only configuring it once.\n"
3835msgstr ""
3836"Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n"
3837" w tym przebiegu! Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n"
3838
3839#: src/packages.c
3840#, c-format
3841msgid ""
3842"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3843" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3844msgstr ""
3845"pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
3846" (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"
3847
3848#: src/packages.c
3849#, c-format
3850msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3851msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
3852
3853#: src/packages.c
3854#, c-format
3855msgid " Package %s is to be removed.\n"
3856msgstr " Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
3857
3858#: src/packages.c
3859#, c-format
3860msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3861msgstr " Wersją %s w systemie, dostarczaną przez %s, jest %s.\n"
3862
3863#: src/packages.c
3864#, c-format
3865msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3866msgstr " Wersją %s w systemie jest %s.\n"
3867
3868#: src/packages.c
3869#, c-format
3870msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3871msgstr " Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3872
3873#: src/packages.c
3874#, c-format
3875msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3876msgstr " Pakiet %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3877
3878#: src/packages.c
3879#, c-format
3880msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3881msgstr "konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")"
3882
3883#: src/packages.c
3884#, c-format
3885msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3886msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n"
3887
3888#: src/packages.c
3889#, c-format
3890msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3891msgstr " Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"
3892
3893#: src/packages.c
3894#, c-format
3895msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3896msgstr " Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n"
3897
3898#: src/packages.c
3899#, c-format
3900msgid " Package %s is not installed.\n"
3901msgstr " Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n"
3902
3903#: src/packages.c
3904#, c-format
3905msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3906msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n"
3907
3908#: src/packages.c
3909#, c-format
3910msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3911msgstr " %s (%s) dostarcza %s.\n"
3912
3913#: src/packages.c
3914#, c-format
3915msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3916msgstr " Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n"
3917
3918#: src/packages.c
3919msgid " depends on "
3920msgstr " zależy od "
3921
3922#: src/packages.c
3923msgid "; however:\n"
3924msgstr "; jednakże:\n"
3925
3926#: src/querycmd.c src/select.c
3927#, c-format
3928msgid "no packages found matching %s"
3929msgstr "nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s"
3930
3931#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3932#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3933#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3934#. * the first three columns, which should ideally match the English one
3935#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3936#. * translated message can use additional lines if needed.
3937#: src/querycmd.c
3938msgid ""
3939"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3940"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3941"pend\n"
3942"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3943msgstr ""
3944"Wybór:U=nieznany/I=instalacja/R=usunięcie/P=wyczyszczenie/H=zatrzymanie\n"
3945"| Stan:N=brak/I=zainstalowany/C=skonfigurowany/U=rozpakowany/\n"
3946"|/ F=częśc. skonfigurowany/H=częśc. zainstalowany/W=wyzw. czek./T=wyzw. "
3947"zapl.\n"
3948"|| Błędy?=(brak)/R-do pon. inst. (duże litery w \"Stan\" i \"Błędy"
3949"\"=problemy)\n"
3950
3951#: src/querycmd.c
3952msgid "Name"
3953msgstr "Nazwa"
3954
3955#: src/querycmd.c
3956msgid "Version"
3957msgstr "Wersja"
3958
3959#: src/querycmd.c
3960msgid "Architecture"
3961msgstr "Architektura"
3962
3963#: src/querycmd.c
3964msgid "Description"
3965msgstr "Opis"
3966
3967#: src/querycmd.c
3968#, c-format
3969msgid "diversion by %s from: %s\n"
3970msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n"
3971
3972#: src/querycmd.c
3973#, c-format
3974msgid "diversion by %s to: %s\n"
3975msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
3976
3977#: src/querycmd.c
3978#, c-format
3979msgid "local diversion from: %s\n"
3980msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n"
3981
3982#: src/querycmd.c
3983#, c-format
3984msgid "local diversion to: %s\n"
3985msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
3986
3987#: src/querycmd.c
3988msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3989msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"
3990
3991#: src/querycmd.c
3992#, c-format
3993msgid "no path found matching pattern %s"
3994msgstr "nie znaleziono ścieżki pasującej do wzorca %s"
3995
3996#: src/querycmd.c
3997#, c-format
3998msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3999msgstr ""
4000"pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne"
4001
4002#: src/querycmd.c
4003#, c-format
4004msgid "package '%s' is not available"
4005msgstr "pakiet \"%s\" nie jest dostępny"
4006
4007#: src/querycmd.c
4008#, c-format
4009msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4010msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n"
4011
4012#: src/querycmd.c
4013#, c-format
4014msgid "locally diverted to: %s\n"
4015msgstr "lokalnie ominięty do %s\n"
4016
4017#: src/querycmd.c
4018#, c-format
4019msgid "package diverts others to: %s\n"
4020msgstr "pakiet omija inne do: %s\n"
4021
4022#: src/querycmd.c
4023#, c-format
4024msgid "diverted by %s to: %s\n"
4025msgstr "ominięty przez %s do: %s\n"
4026
4027#: src/querycmd.c
4028msgid ""
4029"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4030"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4031msgstr ""
4032"Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie,\n"
4033"oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić jego zawartość.\n"
4034
4035#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4036#, c-format
4037msgid "error in show format: %s"
4038msgstr "błąd w pokazywanym formacie: %s"
4039
4040#: src/querycmd.c
4041#, c-format
4042msgid "control file contains %c"
4043msgstr "plik kontrolny zawiera %c"
4044
4045#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4046#, c-format
4047msgid "--%s takes at most two arguments"
4048msgstr "--%s wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
4049
4050#: src/querycmd.c
4051#, c-format
4052msgid "--%s takes one package name argument"
4053msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
4054
4055#: src/querycmd.c
4056#, c-format
4057msgid "--%s takes exactly two arguments"
4058msgstr "--%s wymaga podania dokładnie dwóch argumentów"
4059
4060#: src/querycmd.c
4061#, c-format
4062msgid "control file '%s' does not exist"
4063msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4064
4065#: src/querycmd.c
4066#, c-format
4067msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4068msgstr ""
4069"Wersja %2$s narzędzia %1$s do odpytywania programu zarządzania pakietami "
4070"Debiana.\n"
4071
4072#: src/querycmd.c
4073#, c-format
4074msgid ""
4075"Commands:\n"
4076" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4077" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4078" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4079" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4080" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4081" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4082" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4083" --control-show <package> <file>\n"
4084" Show the package control file.\n"
4085" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4086" Print path for package control file.\n"
4087"\n"
4088msgstr ""
4089"Polecenia:\n"
4090" -s|--status <pakiet> ... Pokazuje szczegóły o stanie pakietu.\n"
4091" -p|--print-avail <pakiet> ... Pokazuje szczegóły o dostępnej wersji.\n"
4092" -L|--listfiles <pakiet> ... Lista plików danego pakietu.\n"
4093" -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
4094" -W|--show [<wzorzec> ...] Pokazuje informacje o pakiecie.\n"
4095" -S|--search <wzorzec> ... Znajduje pakiet(y) zawierające plik(i).\n"
4096" --control-list <package> Wypisuje listę plików kontrolnych pakietu.\n"
4097" --control-show <pakiet> <plik>\n"
4098" Pokazuje plik kontrolny pakietu.\n"
4099" -c|--control-path <pakiet> [<plik>]\n"
4100" Pokazuje ścieżkę do pliku kontrolnego "
4101"pakietu.\n"
4102"\n"
4103
4104#: src/querycmd.c
4105#, c-format
4106msgid ""
4107"Options:\n"
4108" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4109" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4110" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4111"\n"
4112msgstr ""
4113"Opcje:\n"
4114" --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
4115" --load-avail Użycie dostępnego pliku przy --show i --"
4116"list.\n"
4117" -f|--showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
4118"\n"
4119
4120#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4121#, c-format
4122msgid ""
4123"Format syntax:\n"
4124" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4125" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4126" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4127" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4128"width]}\n"
4129" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4130"which\n"
4131" case left alignment will be used.\n"
4132msgstr ""
4133"Składnia formatu:\n"
4134" Format jest ciągiem znaków, który będzie wypisany dla każdego pakietu.\n"
4135" Może zawierać standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n"
4136" \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykły odwrotny ukośnik). Informacje\n"
4137" o pakietach mogą być załączone przez wstawienie odwołań do zmiennych,\n"
4138" używając składni ${var[;szerokość]}. Pola będą przesunięte do prawej\n"
4139" strony, chyba że zmienna szerokość jest ujemna, co spowoduje\n"
4140" przesunięcie do strony lewej.\n"
4141
4142#: src/querycmd.c
4143msgid "Use --help for help about querying packages."
4144msgstr "Proszę użyć --help, aby uzyskać pomoc dotyczącą odpytywania pakietów."
4145
4146#: src/remove.c
4147#, c-format
4148msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4149msgstr ""
4150"ignorowanie żądania usunięcia pakietu %.250s, który nie jest zainstalowany"
4151
4152#: src/remove.c
4153#, c-format
4154msgid ""
4155"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4156" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4157msgstr ""
4158"ignorowanie żądania usunięcia %.250s, ponieważ w systemie\n"
4159" są tylko jego pliki konfiguracyjne; --purge usunie także te pliki"
4160
4161#: src/remove.c
4162msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4163msgstr "to jest istotny pakiet - nie powinien być usuwany"
4164
4165#: src/remove.c
4166#, c-format
4167msgid ""
4168"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4169"%s"
4170msgstr ""
4171"problemy z zależnościami uniemożliwiają usunięcie %s:\n"
4172"%s"
4173
4174#: src/remove.c
4175msgid "dependency problems - not removing"
4176msgstr "problemy z zależnościami - nie zostanie usunięty"
4177
4178#: src/remove.c
4179#, c-format
4180msgid ""
4181"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4182"%s"
4183msgstr ""
4184"%s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n"
4185"%s"
4186
4187#: src/remove.c
4188msgid ""
4189"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4190" reinstall it before attempting a removal"
4191msgstr ""
4192"pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany przed usunięciem"
4193
4194#: src/remove.c
4195#, c-format
4196msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4197msgstr "Usunięcie lub wyczyszczenie %s (%s) ...\n"
4198
4199#: src/remove.c
4200#, c-format
4201msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4202msgstr "Usuwanie pakietu %s (%s) ...\n"
4203
4204#: src/remove.c src/unpack.c
4205#, c-format
4206msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4207msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\""
4208
4209#: src/remove.c
4210#, c-format
4211msgid ""
4212"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4213"may be a mount point?"
4214msgstr ""
4215"podczas usuwania %.250s nie można usunąć katalogu \"%.250s\": %s - być może "
4216"katalog jest punktem montowania?"
4217
4218#: src/remove.c
4219#, c-format
4220msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4221msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.250s\""
4222
4223#: src/remove.c
4224#, c-format
4225msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4226msgstr ""
4227"podczas usuwania pakietu %.250s, katalog \"%.250s\" nie był pusty, więc nie "
4228"został usunięty"
4229
4230#: src/remove.c
4231#, c-format
4232msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4233msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych pakietu %s (%s) ...\n"
4234
4235#: src/remove.c
4236#, c-format
4237msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4238msgstr ""
4239"nie można usunąć poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s"
4240"\")"
4241
4242#: src/remove.c
4243#, fuzzy, c-format
4244#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4245msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4246msgstr ""
4247"nie można odczytać katalogu starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
4248"\"%.250s\")"
4249
4250#: src/remove.c
4251#, c-format
4252msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4253msgstr ""
4254"nie można usunąć kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
4255"\"%.250s\")"
4256
4257#: src/remove.c
4258msgid "cannot remove old files list"
4259msgstr "nie można usunąć poprzedniej listy plików"
4260
4261#: src/remove.c
4262msgid "can't remove old postrm script"
4263msgstr "nie można usunąć poprzedniego skryptu postrm"
4264
4265#: src/script.c
4266#, c-format
4267msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4268msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\""
4269
4270#: src/script.c
4271msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4272msgstr ""
4273"admindir musi znajdować się wewnątrz instdir, aby dpkg pracował prawidłowo"
4274
4275#: src/script.c
4276#, c-format
4277msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4278msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.250s\""
4279
4280#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4281#, c-format
4282msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4283msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\""
4284
4285#: src/script.c
4286msgid "unable to setenv for maintainer script"
4287msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"
4288
4289#: src/script.c
4290msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4291msgstr ""
4292"nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń wykonywania dla skryptu od opiekuna "
4293"pakietu"
4294
4295#: src/script.c
4296#, c-format
4297msgid "installed %s script"
4298msgstr "zainstalowany skrypt %s"
4299
4300#: src/script.c
4301#, c-format
4302msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4303msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\""
4304
4305#: src/script.c
4306#, c-format
4307msgid "new %s script"
4308msgstr "nowy skrypt %s"
4309
4310#: src/script.c
4311#, c-format
4312msgid "old %s script"
4313msgstr "poprzedni skrypt %s"
4314
4315#: src/script.c
4316#, c-format
4317msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4318msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s"
4319
4320#: src/script.c
4321msgid "trying script from the new package instead ..."
4322msgstr "próba wywołania skryptu z nowego pakietu ..."
4323
4324#: src/script.c
4325msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4326msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu"
4327
4328#: src/script.c
4329msgid "... it looks like that went OK"
4330msgstr "... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się"
4331
4332#: src/select.c
4333#, fuzzy, c-format
4334#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4335msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4336msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
4337
4338#: src/select.c
4339#, c-format
4340msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4341msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
4342
4343#: src/select.c
4344#, fuzzy, c-format
4345#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4346msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4347msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
4348
4349#: src/select.c
4350#, c-format
4351msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4352msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
4353
4354#: src/select.c
4355#, c-format
4356msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4357msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"
4358
4359#: src/select.c
4360#, c-format
4361msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4362msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"
4363
4364#: src/select.c
4365#, fuzzy, c-format
4366#| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4367msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4368msgstr "pakietu nie znajduje się w bazie danych, w wierszu %d: %.250s"
4369
4370#: src/select.c
4371#, c-format
4372msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4373msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s"
4374
4375#: src/select.c
4376msgid "read error on standard input"
4377msgstr "nie można odczytać standardowego wejścia"
4378
4379#: src/select.c
4380#, fuzzy
4381#| msgid ""
4382#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4383#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4384msgid ""
4385"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4386"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4387"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4388msgstr ""
4389"znaleziona nieznany pakiet - może to znaczyć, że dostępna baza danych\n"
4390"jest przestarzała i musi być zaktualizowana przy pomocy metody fasadowej"
4391
4392#: src/selinux.c
4393msgid "cannot open security status notification channel"
4394msgstr "nie mozna otworzyć kanału powiadomień statusu bezpieczeństwa"
4395
4396#: src/selinux.c
4397msgid "cannot get security labeling handle"
4398msgstr "nie można uzyskać uchwytu etykietowania bezpieczeństwa"
4399
4400#: src/selinux.c
4401#, c-format
4402msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4403msgstr "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń dla obiektu plikowego \"%s\""
4404
4405#: src/statcmd.c
4406msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4407msgstr ""
4408"Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat nadpisywania informacji o "
4409"stanie pliku."
4410
4411#: src/statcmd.c
4412#, c-format
4413msgid ""
4414"Commands:\n"
4415" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4416" add a new <path> entry into the database.\n"
4417" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4418" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4419"\n"
4420msgstr ""
4421"Polecenia:\n"
4422" --add <właściciel> <grupa> <tryb> <ścieżka>\n"
4423" dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
4424" --remove <ścieżka> usuwa plik z bazy danych.\n"
4425" --list [<wzorzec globalny>] wyświetla aktualne nadpisania z bazy "
4426"danych.\n"
4427"\n"
4428
4429#: src/statcmd.c
4430#, c-format
4431msgid ""
4432"Options:\n"
4433" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4434" --update immediately update <path> permissions.\n"
4435" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4436" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4437" --help show this help message.\n"
4438" --version show the version.\n"
4439"\n"
4440msgstr ""
4441"Opcje:\n"
4442" --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
4443" --update natychmiast aktualizuje prawa do <ścieżka>.\n"
4444" --force wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n"
4445" --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
4446" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
4447" --version wyświetla informacje o wersji.\n"
4448"\n"
4449
4450#: src/statcmd.c
4451msgid "stripping trailing /"
4452msgstr "usuwanie końcowych znaków /"
4453
4454#: src/statcmd.c
4455#, fuzzy, c-format
4456#| msgid "control file '%s' does not exist"
4457msgid "user '%s' does not exist"
4458msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4459
4460#: src/statcmd.c
4461#, fuzzy, c-format
4462#| msgid "control file '%s' does not exist"
4463msgid "group '%s' does not exist"
4464msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4465
4466#: src/statcmd.c
4467#, c-format
4468msgid "--%s needs four arguments"
4469msgstr "--%s wymaga podania czterech argumentów"
4470
4471#: src/statcmd.c
4472msgid "path may not contain newlines"
4473msgstr "ścieżka nie może zawierać znaków nowej linii"
4474
4475#: src/statcmd.c
4476#, c-format
4477msgid ""
4478"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4479msgstr ""
4480"nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, ale podano --force, więc zostanie "
4481"zignorowane"
4482
4483#: src/statcmd.c
4484#, c-format
4485msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4486msgstr "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, przerywanie"
4487
4488#: src/statcmd.c
4489#, c-format
4490msgid "--update given but %s does not exist"
4491msgstr "podano --update, ale %s nie istnieje"
4492
4493#: src/statcmd.c
4494msgid "no override present"
4495msgstr "brak nadpisania"
4496
4497#: src/statcmd.c
4498msgid "--update is useless for --remove"
4499msgstr "--update jest bezużyteczne w połączeniu z --remove"
4500
4501#: src/statdb.c
4502#, fuzzy, c-format
4503#| msgid "invalid status"
4504msgid "invalid statoverride uid %s"
4505msgstr "niepoprawny status"
4506
4507#: src/statdb.c
4508#, fuzzy, c-format
4509#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4510msgid "invalid statoverride gid %s"
4511msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4512
4513#: src/statdb.c
4514#, fuzzy, c-format
4515#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4516msgid "invalid statoverride mode %s"
4517msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4518
4519#: src/statdb.c
4520msgid "failed to open statoverride file"
4521msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride"
4522
4523#: src/statdb.c
4524msgid "failed to fstat statoverride file"
4525msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride"
4526
4527#: src/statdb.c
4528#, c-format
4529msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4530msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
4531
4532#: src/statdb.c
4533msgid "statoverride file is missing final newline"
4534msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii"
4535
4536#: src/statdb.c
4537msgid "statoverride file contains empty line"
4538msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię"
4539
4540#: src/statdb.c
4541msgid "syntax error in statoverride file"
4542msgstr "błąd składni w pliku statoverride"
4543
4544#: src/statdb.c
4545#, c-format
4546msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4547msgstr "nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride"
4548
4549#: src/statdb.c
4550msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4551msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride"
4552
4553#: src/statdb.c
4554#, c-format
4555msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4556msgstr "nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride"
4557
4558#: src/statdb.c
4559#, c-format
4560msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4561msgstr "wielokrotne określenia statoverrides dla pliku \"%.250s\""
4562
4563#: src/trigcmd.c
4564msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4565msgstr "Proszę wpisać dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc."
4566
4567#: src/trigcmd.c
4568#, c-format
4569msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4570msgstr "Wersja %2$s narzędzia do wyzwalaczy, pakietu Debiana %1$s.\n"
4571
4572#: src/trigcmd.c
4573#, c-format
4574msgid ""
4575"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4576" %s [<options> ...] <command>\n"
4577"\n"
4578msgstr ""
4579"Użycie: %s [<opcje> ...] <nazwa_wyzwalacza>\n"
4580" %s [<opcje> ...] <polecenie>\n"
4581"\n"
4582
4583#: src/trigcmd.c
4584#, c-format
4585msgid ""
4586"Commands:\n"
4587" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4588"triggers.\n"
4589"\n"
4590msgstr ""
4591"Polecenia:\n"
4592" --check-supported Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsługuje "
4593"wyzwalacze.\n"
4594"\n"
4595
4596#: src/trigcmd.c
4597#, c-format
4598msgid ""
4599"Options:\n"
4600" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4601" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4602" by dpkg).\n"
4603" --await Package needs to await the processing.\n"
4604" --no-await No package needs to await the "
4605"processing.\n"
4606" --no-act Just test - don't actually change "
4607"anything.\n"
4608"\n"
4609msgstr ""
4610"Opcje:\n"
4611" --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
4612" --by-package=<pakiet> Wymuszenie pakietu oczekującego na "
4613"wyzwalacz\n"
4614" (normalnie ustawiane przez dpkg).\n"
4615" --await Pakiet będzie czekać na przetwarzanie.\n"
4616" --no-await Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n"
4617" --no-act Tylko test - bez wykonywania żadnych "
4618"zmian.\n"
4619"\n"
4620
4621#: src/trigcmd.c
4622msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4623msgstr ""
4624"musi być uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z opcją --by-"
4625"package)"
4626
4627#: src/trigcmd.c
4628msgid "triggers data directory not yet created"
4629msgstr "nie utworzono jeszcze katalogu zawierającego dane wyzwalaczy"
4630
4631#: src/trigcmd.c
4632msgid "trigger records not yet in existence"
4633msgstr "informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istnieją"
4634
4635#: src/trigcmd.c
4636msgid "takes one argument, the trigger name"
4637msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza"
4638
4639#: src/trigcmd.c
4640#, c-format
4641msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4642msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s"
4643
4644#: src/trigcmd.c
4645#, c-format
4646msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4647msgstr "niewłaściwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
4648
4649#: src/trigproc.c
4650msgid ""
4651"cycle found while processing triggers:\n"
4652" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4653msgstr ""
4654"wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n"
4655" lista pakietów, których wyzwalacze mogły to spowodować:"
4656
4657#: src/trigproc.c
4658#, c-format
4659msgid ""
4660"\n"
4661" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4662msgstr ""
4663"\n"
4664" zaplanowanych wyzwalaczy, które są lub mogą być nierozwiązywalne:\n"
4665
4666#: src/trigproc.c
4667msgid "triggers looping, abandoned"
4668msgstr "zapętlenie wyzwalaczy, przerywanie"
4669
4670#: src/trigproc.c
4671#, c-format
4672msgid ""
4673"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4674"%s"
4675msgstr ""
4676"problemy z zależnościami uniemożliwiają przetworzenie wyzwalaczy dla pakietu "
4677"%s:\n"
4678"%s"
4679
4680#: src/trigproc.c
4681msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4682msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieprzetworzonych wyzwalaczy"
4683
4684#: src/trigproc.c
4685#, c-format
4686msgid ""
4687"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4688"%s"
4689msgstr ""
4690"%s: problemy z zależnościami, przetwarzanie wyzwalaczy według żądania:\n"
4691"%s"
4692
4693#: src/trigproc.c
4694#, c-format
4695msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4696msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy pakietu %s (%s)...\n"
4697
4698#: src/unpack.c
4699#, c-format
4700msgid ".../%s"
4701msgstr ".../%s"
4702
4703#: src/unpack.c
4704#, c-format
4705msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4706msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
4707
4708#: src/unpack.c
4709msgid "split package reassembly"
4710msgstr "dzielenie przebudowanego pakietu"
4711
4712#: src/unpack.c
4713msgid "reassembled package file"
4714msgstr "przebudowanie pliku pakietu"
4715
4716#: src/unpack.c
4717#, c-format
4718msgid "Authenticating %s ...\n"
4719msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"
4720
4721#: src/unpack.c
4722msgid "package signature verification"
4723msgstr "sprawdzanie podpisu pakietu"
4724
4725#: src/unpack.c
4726#, c-format
4727msgid "verification on package %s failed!"
4728msgstr "sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!"
4729
4730#: src/unpack.c
4731#, c-format
4732msgid ""
4733"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4734msgstr ""
4735"nie udało się sprawdzić pakietu %s, ale zostanie zainstalowany według żądania"
4736
4737#: src/unpack.c
4738#, c-format
4739msgid "passed\n"
4740msgstr "powiodło się\n"
4741
4742#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4743msgid "unable to create temporary directory"
4744msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
4745
4746#: src/unpack.c
4747#, c-format
4748msgid ""
4749"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4750"%s"
4751msgstr ""
4752"problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n"
4753"%s"
4754
4755#: src/unpack.c
4756#, c-format
4757msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4758msgstr ""
4759"problem ze wstępnymi wymaganiami - pakiet %.250s nie będzie instalowany"
4760
4761#: src/unpack.c
4762msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4763msgstr "ignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!"
4764
4765#: src/unpack.c
4766#, c-format
4767msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4768msgstr ""
4769"Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n"
4770
4771#: src/unpack.c
4772#, c-format
4773msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4774msgstr "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"
4775
4776#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4777#, c-format
4778msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4779msgstr ""
4780"nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" jest za długa lub brak w niej znaku "
4781"końca linii"
4782
4783#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4784#, c-format
4785msgid "read error in %.250s"
4786msgstr "nie można odczytać %.250s"
4787
4788#: src/unpack.c
4789#, c-format
4790msgid "error closing %.250s"
4791msgstr "nie można zamknąć %.250s"
4792
4793#: src/unpack.c
4794#, c-format
4795msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4796msgstr ""
4797"poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie "
4798"rozpoczynającej się od \"%.250s\""
4799
4800#: src/unpack.c
4801#, c-format
4802msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4803msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\""
4804
4805#: src/unpack.c
4806#, c-format
4807msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4808msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\""
4809
4810#: src/unpack.c
4811msgid "unable to open temp control directory"
4812msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego"
4813
4814#: src/unpack.c
4815#, c-format
4816msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4817msgstr ""
4818"pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od "
4819"\"%.50s\")"
4820
4821#: src/unpack.c
4822#, c-format
4823msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4824msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\""
4825
4826#: src/unpack.c
4827#, c-format
4828msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4829msgstr ""
4830"próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog"
4831
4832#: src/unpack.c
4833#, c-format
4834msgid "package %s contained list as info file"
4835msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny"
4836
4837#: src/unpack.c
4838#, c-format
4839msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4840msgstr ""
4841"nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\""
4842
4843#: src/unpack.c
4844#, c-format
4845msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4846msgstr ""
4847"nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie będzie "
4848"usuwany: %s"
4849
4850#: src/unpack.c
4851#, c-format
4852msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4853msgstr "nie można usunąć poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s"
4854
4855#: src/unpack.c
4856#, c-format
4857msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4858msgstr ""
4859"poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie "
4860"został usunięty)"
4861
4862#: src/unpack.c
4863#, c-format
4864msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4865msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\""
4866
4867#: src/unpack.c
4868#, c-format
4869msgid ""
4870"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4871"'%.250s')"
4872msgstr ""
4873"stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno "
4874"\"%.250s\", jak i \"%.250s\")"
4875
4876#: src/unpack.c
4877#, c-format
4878msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4879msgstr "nie można usunąć bezpiecznie starego pliku \"%.250s\": %s"
4880
4881#: src/unpack.c
4882#, c-format
4883msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4884msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n"
4885
4886#: src/unpack.c
4887msgid "package control information extraction"
4888msgstr "rozpakowywanie informacji kontrolnej pakietu"
4889
4890#: src/unpack.c
4891#, c-format
4892msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4893msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"
4894
4895#: src/unpack.c
4896#, c-format
4897msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4898msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)"
4899
4900#: src/unpack.c
4901#, c-format
4902msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4903msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania pakietu %s ...\n"
4904
4905#: src/unpack.c
4906#, c-format
4907msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4908msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) ...\n"
4909
4910#: src/unpack.c
4911#, c-format
4912msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4913msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) nad (%s) ...\n"
4914
4915#: src/unpack.c
4916msgid "package filesystem archive extraction"
4917msgstr "wyodrębnianie archiwum systemu plików pakietu"
4918
4919#: src/unpack.c
4920msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4921msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar"
4922
4923#: src/unpack.c
4924msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4925msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"
4926
4927#: src/unpack.c
4928#, c-format
4929msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4930msgstr "nie można usunąć prawdopodobnych zer na końcu z dpkg-deb: %s"
4931
4932#: src/update.c
4933#, c-format
4934msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4935msgstr "--%s wymaga podania najwyżej jednej nazwy pliku pakietu"
4936
4937#: src/update.c
4938msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4939msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg"
4940
4941#: src/update.c
4942msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4943msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"
4944
4945#: src/update.c
4946#, c-format
4947msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4948msgstr "Zastąpienie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
4949
4950#: src/update.c
4951#, c-format
4952msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4953msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
4954
4955#: src/update.c
4956#, c-format
4957msgid "Information about %d package was updated.\n"
4958msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4959msgstr[0] "Informacje o %d pakiecie zostały zaktualizowane.\n"
4960msgstr[1] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
4961msgstr[2] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
4962
4963#: src/update.c
4964#, c-format
4965msgid ""
4966"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4967msgstr ""
4968"niewykorzystywana już opcja \"--%s\", niedostępne pakiety będą automatycznie "
4969"czyszczone"
4970
4971#: dpkg-deb/build.c
4972#, c-format
4973msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4974msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (%s)"
4975
4976#: dpkg-deb/build.c
4977msgid "control member"
4978msgstr "człon kontrolny"
4979
4980#: dpkg-deb/build.c
4981#, fuzzy, c-format
4982#| msgid "newline in field name '%.*s'"
4983msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4984msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
4985
4986#: dpkg-deb/build.c
4987msgid "data member"
4988msgstr "człon danych"
4989
4990#: dpkg-deb/build.c
4991msgid "unable to stat control directory"
4992msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego"
4993
4994#: dpkg-deb/build.c
4995msgid "control directory is not a directory"
4996msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
4997
4998#: dpkg-deb/build.c
4999#, c-format
5000msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5001msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)"
5002
5003#: dpkg-deb/build.c
5004#, c-format
5005msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5006msgstr ""
5007"skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"
5008
5009#: dpkg-deb/build.c
5010#, c-format
5011msgid ""
5012"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5013"<=0775)"
5014msgstr ""
5015"skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz "
5016"<=0775)"
5017
5018#: dpkg-deb/build.c
5019#, c-format
5020msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5021msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""
5022
5023#: dpkg-deb/build.c
5024msgid "error opening conffiles file"
5025msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego"
5026
5027#: dpkg-deb/build.c
5028msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5029msgstr ""
5030"funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku "
5031"konfiguracyjnego"
5032
5033#: dpkg-deb/build.c
5034#, c-format
5035msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5036msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami"
5037
5038#: dpkg-deb/build.c
5039#, c-format
5040msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5041msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie"
5042
5043#: dpkg-deb/build.c
5044#, c-format
5045msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5046msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
5047
5048#: dpkg-deb/build.c
5049#, c-format
5050msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5051msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
5052
5053#: dpkg-deb/build.c
5054#, c-format
5055msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5056msgstr "powielona nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\""
5057
5058#: dpkg-deb/build.c
5059msgid "error reading conffiles file"
5060msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"
5061
5062#: dpkg-deb/build.c
5063msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5064msgstr ""
5065"nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\""
5066
5067#: dpkg-deb/build.c
5068#, fuzzy
5069#| msgid "package architecture"
5070msgid "package architecture is missing or empty"
5071msgstr "architektura pakietu"
5072
5073#: dpkg-deb/build.c
5074#, c-format
5075msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5076msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\""
5077
5078#: dpkg-deb/build.c
5079#, c-format
5080msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5081msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5082msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżenia na temat pliku/plików kontrolnych"
5083msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
5084msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
5085
5086#: dpkg-deb/build.c
5087#, c-format
5088msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5089msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\""
5090
5091#: dpkg-deb/build.c
5092#, fuzzy
5093#| msgid "compressing data member"
5094msgid "compressing tar member"
5095msgstr "człon danych kompresji"
5096
5097#: dpkg-deb/build.c
5098msgid "<compress> from tar -cf"
5099msgstr "<kompresja> z tar -cf"
5100
5101#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5102#, fuzzy, c-format
5103#| msgid "unable to create '%.255s'"
5104msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5105msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
5106
5107#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5108#, c-format
5109msgid "--%s needs a <directory> argument"
5110msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu"
5111
5112#: dpkg-deb/build.c
5113msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5114msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego"
5115
5116#: dpkg-deb/build.c
5117msgid "not checking contents of control area"
5118msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego"
5119
5120#: dpkg-deb/build.c
5121#, fuzzy, c-format
5122#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5123msgid "building an unknown package in '%s'."
5124msgstr "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w \"%s\".\n"
5125
5126#: dpkg-deb/build.c
5127#, fuzzy, c-format
5128#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5129msgid "building package '%s' in '%s'."
5130msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\".\n"
5131
5132#: dpkg-deb/build.c
5133#, c-format
5134msgid "failed to make temporary file (%s)"
5135msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego (%s)"
5136
5137#: dpkg-deb/build.c
5138#, c-format
5139msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5140msgstr "nie można wykonać \"unlink\" na pliku tymczasowym (%s), %s"
5141
5142#: dpkg-deb/build.c
5143#, c-format
5144msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5145msgstr "nie można wykonać \"rewind\" na pliku tymczasowym (%s)"
5146
5147#: dpkg-deb/build.c
5148#, c-format
5149msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5150msgstr "nie można wykonać \"stat\" na pliku tymczasowym (%s)"
5151
5152#: dpkg-deb/build.c
5153#, c-format
5154msgid "error writing '%s'"
5155msgstr "błąd zapisu \"%s\""
5156
5157#: dpkg-deb/build.c
5158#, c-format
5159msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5160msgstr "nie można skopiować \"%s\" do archiwum \"%s\": %s"
5161
5162#: dpkg-deb/extract.c
5163msgid "shell command to move files"
5164msgstr "polecenie powłoki do przenoszenia plików"
5165
5166#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5167#, c-format
5168msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5169msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"
5170
5171#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5172#, c-format
5173msgid "error reading %s from file %.255s"
5174msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s"
5175
5176#: dpkg-deb/extract.c
5177msgid "archive magic version number"
5178msgstr "liczba magiczna wersji archiwum"
5179
5180#: dpkg-deb/extract.c
5181msgid "archive member header"
5182msgstr "nagłówek członu archiwum"
5183
5184#: dpkg-deb/extract.c
5185#, c-format
5186msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5187msgstr ""
5188"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna nagłówka archiwum"
5189
5190#: dpkg-deb/extract.c
5191#, c-format
5192msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5193msgstr ""
5194"plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)"
5195
5196#: dpkg-deb/extract.c
5197msgid "archive information header member"
5198msgstr "człon informacyjny nagłówka archiwum"
5199
5200#: dpkg-deb/extract.c
5201msgid "archive has no newlines in header"
5202msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku"
5203
5204#: dpkg-deb/extract.c
5205#, c-format
5206msgid "archive has invalid format version: %s"
5207msgstr "archiwum ma nieprawidłową wersję formatu: %s"
5208
5209#: dpkg-deb/extract.c
5210#, c-format
5211msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5212msgstr "archiwum jest w wersji formatu %d.%d; potrzebny jest nowy dpkg-deb"
5213
5214#: dpkg-deb/extract.c
5215#, c-format
5216msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5217msgstr "nie można pominąć członu archiwum z \"%s\": %s"
5218
5219#: dpkg-deb/extract.c
5220#, c-format
5221msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5222msgstr ""
5223"archiwum \"%s\" używa nieznanej kompresji dla członu z danymi \"%.*s\", "
5224"przerywanie"
5225
5226#: dpkg-deb/extract.c
5227#, c-format
5228msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5229msgstr ""
5230"archiwum \"%s\" zawiera przedwczesny człon \"%.*s\" przed \"%s\", przerywanie"
5231
5232#: dpkg-deb/extract.c
5233#, c-format
5234msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5235msgstr "archiwum \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie"
5236
5237#: dpkg-deb/extract.c
5238#, c-format
5239msgid ""
5240" new debian package, version %d.%d.\n"
5241" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5242msgstr ""
5243" nowy pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
5244" rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd bajtów.\n"
5245
5246#: dpkg-deb/extract.c
5247msgid "archive control member size"
5248msgstr "rozmiar członu kontrolnego archiwum"
5249
5250#: dpkg-deb/extract.c
5251#, c-format
5252msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5253msgstr "archiwum ma zły rozmiar członu kontrolnego \"%s\""
5254
5255#: dpkg-deb/extract.c
5256#, c-format
5257msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5258msgstr "nie można pominąć członu kontrolnego archiwum z \"%s\": %s"
5259
5260#: dpkg-deb/extract.c
5261#, c-format
5262msgid ""
5263" old debian package, version %d.%d.\n"
5264" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5265msgstr ""
5266" poprzedni pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
5267" rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd, archiwum z danymi=%jd.\n"
5268
5269#: dpkg-deb/extract.c
5270msgid ""
5271"file looks like it might be an archive which has been\n"
5272" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5273msgstr ""
5274"plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n"
5275" transferu FTP dokonanego w trybie ASCII"
5276
5277#: dpkg-deb/extract.c
5278#, c-format
5279msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5280msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana"
5281
5282#: dpkg-deb/extract.c
5283#, c-format
5284msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5285msgstr ""
5286"nie można skopiować członu archiwum z \"%s\" do potoku dekompresyjnego: %s"
5287
5288#: dpkg-deb/extract.c
5289msgid "cannot close decompressor pipe"
5290msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego"
5291
5292#: dpkg-deb/extract.c
5293msgid "decompressing archive member"
5294msgstr "dekompresowanie członu archiwum"
5295
5296#: dpkg-deb/extract.c
5297msgid "failed to create directory"
5298msgstr "nie można utworzyć katalogu"
5299
5300#: dpkg-deb/extract.c
5301#, fuzzy, c-format
5302#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5303msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5304msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
5305
5306#: dpkg-deb/extract.c
5307msgid "failed to chdir to directory"
5308msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego"
5309
5310#: dpkg-deb/extract.c
5311msgid "<decompress>"
5312msgstr "<dekompresja>"
5313
5314#: dpkg-deb/extract.c
5315msgid "paste"
5316msgstr "wklej"
5317
5318#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5319#, c-format
5320msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5321msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"
5322
5323#: dpkg-deb/extract.c
5324#, c-format
5325msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5326msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"
5327
5328#: dpkg-deb/extract.c
5329#, c-format
5330msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5331msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"
5332
5333#: dpkg-deb/extract.c
5334#, c-format
5335msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5336msgstr "--%s wymaga podania argumentów nazwy pliku .deb i katalogu"
5337
5338#: dpkg-deb/extract.c
5339#, c-format
5340msgid ""
5341"--%s needs a target directory.\n"
5342"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5343msgstr ""
5344"--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
5345"Być może należy użyć \"dpkg --install\"?"
5346
5347#: dpkg-deb/extract.c
5348#, c-format
5349msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5350msgstr ""
5351
5352#: dpkg-deb/info.c
5353#, c-format
5354msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5355msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" z \"%s\": %s"
5356
5357#: dpkg-deb/info.c
5358#, c-format
5359msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5360msgstr "\"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\""
5361
5362#: dpkg-deb/info.c
5363#, c-format
5364msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5365msgstr ""
5366"nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z "
5367"nieokreślonego powodu"
5368
5369#: dpkg-deb/info.c
5370#, c-format
5371msgid "%d requested control component is missing"
5372msgid_plural "%d requested control components are missing"
5373msgstr[0] "Brak %d pliku kontrolnego"
5374msgstr[1] "Brak %d plików kontrolnych"
5375msgstr[2] "Brak %d plików kontrolnych"
5376
5377#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5378#, c-format
5379msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5380msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
5381
5382#: dpkg-deb/info.c
5383#, c-format
5384msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5385msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5386
5387#: dpkg-deb/info.c
5388#, c-format
5389msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5390msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5391
5392#: dpkg-deb/info.c
5393#, c-format
5394msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5395msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
5396
5397#: dpkg-deb/info.c
5398#, c-format
5399msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5400msgstr " %7jd bajtów, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n"
5401
5402#: dpkg-deb/info.c
5403#, c-format
5404msgid " not a plain file %.255s\n"
5405msgstr " nie jest plikiem %.255s\n"
5406
5407#: dpkg-deb/info.c
5408#, fuzzy
5409#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5410msgid "no 'control' file in control archive!"
5411msgstr "(brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!)\n"
5412
5413#: dpkg-deb/main.c
5414#, c-format
5415msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5416msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
5417
5418#: dpkg-deb/main.c
5419#, c-format
5420msgid ""
5421"Commands:\n"
5422" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5423" -c|--contents <deb> List contents.\n"
5424" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5425" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5426" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5427" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5428" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5429" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5430" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5431" Extract control info and files.\n"
5432" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5433" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5434"\n"
5435msgstr ""
5436"Polecenia:\n"
5437" -b|--build <katalog> [<deb>] Budowanie archiwum.\n"
5438" -c|--contents <deb> Wypisanie zawartości.\n"
5439" -I|--info <deb> [<plikkontr>...] Podanie informacji na stdout.\n"
5440" -W|--show <deb> Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
5441" -f|--field <deb> [<polekontr>...] Podanie pól kontr. na stdout.\n"
5442" -e|--control <deb> [<katalog>] Rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
5443" -x|--extract <deb> <katalog> Rozpakowanie plików archiw.\n"
5444" -X|--vextract <deb> <katalog> Rozpak. i wypisanie plików.\n"
5445" -R|--raw-extract <deb> <katalog> Rozpak. informacji i plików "
5446"kontrolnych.\n"
5447" --ctrl-tarfile <deb> Podanie kontrolnego archiwum tar.\n"
5448" --fsys-tarfile <deb> Podanie systemowego archiwum tar.\n"
5449"\n"
5450
5451#: dpkg-deb/main.c
5452#, c-format
5453msgid ""
5454"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5455"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5456"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5457"\n"
5458msgstr ""
5459"<deb> jest nazwą pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
5460"<plikkontr> jest nazwą pliku kontrolnego.\n"
5461"<polekontr> jest nazwą pola głównego pliku \"control\".\n"
5462"\n"
5463
5464#: dpkg-deb/main.c
5465#, fuzzy, c-format
5466#| msgid ""
5467#| "Options:\n"
5468#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5469#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5470#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5471#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5472#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5473#| "(default).\n"
5474#| " --old Legacy alias for '--deb-"
5475#| "format=0.939000'.\n"
5476#| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5477#| " --nocheck Suppress control file check (build "
5478#| "bad\n"
5479#| " packages).\n"
5480#| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5481#| "members.\n"
5482#| " -z# Set the compression level when "
5483#| "building.\n"
5484#| " -Z<type> Set the compression type used when "
5485#| "building.\n"
5486#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5487#| "none.\n"
5488#| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5489#| "building.\n"
5490#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5491#| " filtered, huffman, rle, fixed "
5492#| "(gzip).\n"
5493#| "\n"
5494msgid ""
5495"Options:\n"
5496" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5497" -D, --debug Enable debugging output.\n"
5498" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5499" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5500" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5501"(default).\n"
5502" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5503" packages).\n"
5504" --uniform-compression Use the compression params on all "
5505"members.\n"
5506" -z# Set the compression level when building.\n"
5507" -Z<type> Set the compression type used when "
5508"building.\n"
5509" Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5510" -S<strategy> Set the compression strategy when "
5511"building.\n"
5512" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5513" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5514"\n"
5515msgstr ""
5516"Opcje:\n"
5517" -v, --verbose Włączenie wyjścia szczegółowego.\n"
5518" -D, --debug Włączenie debuggera.\n"
5519" --showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
5520" --deb-format=<format> Wybór formatu archiwum.\n"
5521" Dozwolone wartości: 0.939000, 2.0 "
5522"(domyślna).\n"
5523" --old Zgodnościowy alias dla \"--deb-"
5524"format=0.939000\".\n"
5525" --new Zgodnościowy alias dla \"--deb-format=2.0\".\n"
5526" --nocheck Pominięcie sprawdzania pliku kontrolnego "
5527"(tworzenie\n"
5528" niepoprawnych pakietów).\n"
5529" -z# Określenie stopnia kompresji dla budowanego "
5530"pakietu.\n"
5531" -Z<typ> Ustawienie rodzaju kompresji podczas "
5532"budowania.\n"
5533" Dozwolone wartości: gzip, xz, bzip2, none.\n"
5534" -S<strategia> Ustawienie strategii kompresji w czasie "
5535"budowania.\n"
5536" Dozwolone wartości: none; extreme (xz);\n"
5537" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5538"\n"
5539
5540#: dpkg-deb/main.c
5541#, c-format
5542msgid ""
5543"\n"
5544"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5545"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5546"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5547msgstr ""
5548"\n"
5549"Proszę użyć \"dpkg\", aby zainstalować lub usunąć pakiety z systemu lub\n"
5550"\"apt\" lub \"aptitude\", aby wygodnie zarządzać pakietami. Pakiety\n"
5551"rozpakowane poleceniem \"dpkg-deb --extract\" nie będą poprawnie "
5552"zainstalowane!\n"
5553
5554#: dpkg-deb/main.c
5555msgid ""
5556"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5557"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5558msgstr ""
5559"Proszę wpisać: dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się jak operować plikami *."
5560"deb;\n"
5561"dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety."
5562
5563#: dpkg-deb/main.c
5564#, c-format
5565msgid "invalid deb format version: %s"
5566msgstr "nieprawidłowa wersja formatu deb: %s"
5567
5568#: dpkg-deb/main.c
5569#, c-format
5570msgid "unknown deb format version: %s"
5571msgstr "nieznana wersja formatu deb: %s"
5572
5573#: dpkg-deb/main.c
5574#, c-format
5575msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5576msgstr "błędny poziom kompresji dla -%c: %ld"
5577
5578#: dpkg-deb/main.c
5579#, c-format
5580msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5581msgstr "nieznana strategia kompresji \"%s\"!"
5582
5583#: dpkg-deb/main.c
5584#, c-format
5585msgid "unknown compression type '%s'!"
5586msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!"
5587
5588#: dpkg-deb/main.c
5589#, fuzzy, c-format
5590#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5591msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5592msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz"
5593
5594#: dpkg-deb/main.c
5595#, fuzzy, c-format
5596#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5597msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5598msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz lub gzip"
5599
5600#: dpkg-deb/main.c
5601#, c-format
5602msgid "invalid compressor parameters: %s"
5603msgstr "błędne parametry kompresji: %s"
5604
5605#: dpkg-deb/main.c
5606#, c-format
5607msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5608msgstr "nieobsługiwany typ kompresji \"%s\" z jednorodną kompresją"
5609
5610#: dpkg-split/info.c
5611#, c-format
5612msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5613msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła cyfra (kod %d) w %s"
5614
5615#: dpkg-split/info.c
5616#, c-format
5617msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5618msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - liczba całkowita poza zakresem w %s"
5619
5620#: dpkg-split/info.c
5621#, c-format
5622msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5623msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s"
5624
5625#: dpkg-split/info.c
5626#, c-format
5627msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5628msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"
5629
5630#: dpkg-split/info.c
5631#, c-format
5632msgid "error reading %.250s"
5633msgstr "błąd odczytu %.250s"
5634
5635#: dpkg-split/info.c
5636#, c-format
5637msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5638msgstr ""
5639"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu pierwszego "
5640"nagłówka"
5641
5642#: dpkg-split/info.c
5643#, c-format
5644msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5645msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły znak (kod %d)"
5646
5647#: dpkg-split/info.c
5648#, c-format
5649msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5650msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"
5651
5652#: dpkg-split/info.c
5653msgid "format version number"
5654msgstr "numer wersji formatu"
5655
5656#: dpkg-split/info.c
5657#, c-format
5658msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5659msgstr "plik \"%.250s\" ma nieprawidłową wersję formatu: %s"
5660
5661#: dpkg-split/info.c
5662#, c-format
5663msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5664msgstr ""
5665"plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\" - potrzebny jest nowszy dpkg-"
5666"split"
5667
5668#: dpkg-split/info.c
5669msgid "package name"
5670msgstr "nazwa pakietu"
5671
5672#: dpkg-split/info.c
5673msgid "package version number"
5674msgstr "numer wersji pakietu"
5675
5676#: dpkg-split/info.c
5677msgid "package file MD5 checksum"
5678msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu"
5679
5680#: dpkg-split/info.c
5681#, c-format
5682msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5683msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły skrót MD5 \"%.250s\""
5684
5685#: dpkg-split/info.c
5686msgid "archive total size"
5687msgstr "całkowity rozmiar archiwum"
5688
5689#: dpkg-split/info.c
5690msgid "archive part offset"
5691msgstr "offset części archiwum"
5692
5693#: dpkg-split/info.c
5694msgid "archive part numbers"
5695msgstr "numery części archiwum"
5696
5697#: dpkg-split/info.c
5698#, c-format
5699msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5700msgstr ""
5701"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukośnika między numerami części "
5702"archiwum"
5703
5704#: dpkg-split/info.c
5705msgid "number of archive parts"
5706msgstr "liczba części archiwum"
5707
5708#: dpkg-split/info.c
5709#, c-format
5710msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5711msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części archiwum"
5712
5713#: dpkg-split/info.c
5714msgid "archive parts number"
5715msgstr "liczba części archiwum"
5716
5717#: dpkg-split/info.c
5718#, c-format
5719msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5720msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części archiwum"
5721
5722#: dpkg-split/info.c
5723msgid "package architecture"
5724msgstr "architektura pakietu"
5725
5726#: dpkg-split/info.c
5727#, c-format
5728msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5729msgstr ""
5730"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu drugiego "
5731"nagłówka"
5732
5733#: dpkg-split/info.c
5734#, c-format
5735msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5736msgstr ""
5737"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi człon nie jest członem z danymi"
5738
5739#: dpkg-split/info.c
5740#, c-format
5741msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5742msgstr ""
5743"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części dla wybranego rozmiaru"
5744
5745#: dpkg-split/info.c
5746#, c-format
5747msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5748msgstr ""
5749"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły rozmiar dla wybranej ilości części"
5750
5751#: dpkg-split/info.c
5752#, c-format
5753msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5754msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki"
5755
5756#: dpkg-split/info.c
5757#, c-format
5758msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5759msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
5760
5761#: dpkg-split/info.c
5762#, c-format
5763msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5764msgstr "plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum"
5765
5766#: dpkg-split/info.c
5767#, c-format
5768msgid ""
5769"%s:\n"
5770" Part format version: %d.%d\n"
5771" Part of package: %s\n"
5772" ... version: %s\n"
5773" ... architecture: %s\n"
5774" ... MD5 checksum: %s\n"
5775" ... length: %jd bytes\n"
5776" ... split every: %jd bytes\n"
5777" Part number: %d/%d\n"
5778" Part length: %jd bytes\n"
5779" Part offset: %jd bytes\n"
5780" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5781"\n"
5782msgstr ""
5783"%s:\n"
5784" Wersja formatu części: %d.%d\n"
5785" Część pakietu: %s\n"
5786" ... wersja: %s\n"
5787" ... architektura %s\n"
5788" ... skrót MD5: %s\n"
5789" ... długość: %jd bajtów\n"
5790" ... podzielony co: %jd bajtów\n"
5791" Numer części: %d/%d\n"
5792" Długość części: %jd bajtów\n"
5793" Offset części: %jd bajtów\n"
5794" Rozmiar pliku części (użyta): %jd bajtów\n"
5795"\n"
5796
5797#: dpkg-split/info.c
5798msgctxt "architecture"
5799msgid "<unknown>"
5800msgstr "<nieznany>"
5801
5802#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5803#, c-format
5804msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5805msgstr ""
5806"--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu będącego plikiem części"
5807
5808#: dpkg-split/info.c
5809#, c-format
5810msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5811msgstr "plik \"%s\" nie jest częścią archiwum\n"
5812
5813#: dpkg-split/join.c
5814#, c-format
5815msgid "Putting package %s together from %d part: "
5816msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5817msgstr[0] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5818msgstr[1] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5819msgstr[2] "Składanie pakietu %s z %d części: "
5820
5821#: dpkg-split/join.c
5822#, c-format
5823msgid "unable to open output file '%.250s'"
5824msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%.250s\""
5825
5826#: dpkg-split/join.c
5827#, c-format
5828msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5829msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego części archiwum \"%.250s\""
5830
5831#: dpkg-split/join.c
5832#, c-format
5833msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5834msgstr "nie można pominąć dzielenia nagłówka pakietu \"%s\": %s"
5835
5836#: dpkg-split/join.c
5837#, c-format
5838msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5839msgstr "nie można dodać podzielonej części pakietu \"%s\" do \"%s\": %s"
5840
5841#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5842#, c-format
5843msgid "done\n"
5844msgstr "gotowe\n"
5845
5846#: dpkg-split/join.c
5847#, c-format
5848msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5849msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie są częściami tego samego archiwum"
5850
5851#: dpkg-split/join.c
5852#, c-format
5853msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5854msgstr ""
5855"jest kilka różnych wersji części %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\""
5856
5857#: dpkg-split/join.c
5858#, c-format
5859msgid "part %d is missing"
5860msgstr "brakuje części %d"
5861
5862#: dpkg-split/main.c
5863#, c-format
5864msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5865msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/łączenia pakietów, wersja %s.\n"
5866
5867#: dpkg-split/main.c
5868#, c-format
5869msgid ""
5870"Commands:\n"
5871" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5872" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5873" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5874" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5875" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5876" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5877"\n"
5878msgstr ""
5879"Polecenia:\n"
5880" -s|--split <plik> [<prefiks>] Podzielenie archiwum.\n"
5881" -j|--join <część> <część> ... Połączenie części archiwum.\n"
5882" -I|--info <część> ... Podanie informacji o części.\n"
5883" -a|--auto -o <komplet> <część> Automatyczne łączenie części.\n"
5884" -l|--listq Lista niepasujących części.\n"
5885" -d|--discard [<plik> ...] Usunięcie niepasujących części.\n"
5886"\n"
5887
5888#: dpkg-split/main.c
5889#, c-format
5890msgid ""
5891"Options:\n"
5892" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5893" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5894" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5895" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5896" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5897" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5898"\n"
5899msgstr ""
5900"Opcje:\n"
5901" --depotdir <katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
5902" -S|--partsize <rozmiar> Rozmiar w KiB, dla -s (domyślnie jest 450)\n"
5903" -o|--output <plik> Nazwa pliku, do -j (domyślnie:\n"
5904" <pakiet>_<wersja>_<architektura>.deb).\n"
5905" -Q|--npquiet Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n"
5906" --msdos Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
5907"\n"
5908
5909#: dpkg-split/main.c
5910#, c-format
5911msgid ""
5912"Exit status:\n"
5913" 0 = ok\n"
5914" 1 = with --auto, file is not a part\n"
5915" 2 = trouble\n"
5916msgstr ""
5917"Status zakończenia:\n"
5918" 0 = OK\n"
5919" 1 = z --auto, plik nie jest częścią\n"
5920" 2 = problemy\n"
5921
5922#: dpkg-split/main.c
5923msgid "Type dpkg-split --help for help."
5924msgstr "Proszę wpisać dpkg-split --help, aby otrzymać pomoc."
5925
5926#: dpkg-split/main.c
5927msgid "part size is far too large or is not positive"
5928msgstr "rozmiar części jest za duży lub jest liczbą ujemną"
5929
5930#: dpkg-split/main.c
5931#, c-format
5932msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5933msgstr "rozmiar części musi mieć co najmniej %dk KiB (aby zmieścić nagłówek)"
5934
5935#: dpkg-split/queue.c
5936#, c-format
5937msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5938msgstr "nie można odczytać katalogu części \"%.250s\""
5939
5940#: dpkg-split/queue.c
5941msgid "--auto requires the use of the --output option"
5942msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output"
5943
5944#: dpkg-split/queue.c
5945msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5946msgstr "--auto wymaga podania dokładnie jednego pliku części"
5947
5948#: dpkg-split/queue.c
5949#, c-format
5950msgid "unable to read part file '%.250s'"
5951msgstr "nie można odczytać pliku części \"%.250s\""
5952
5953#: dpkg-split/queue.c
5954#, c-format
5955msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5956msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum wieloczęściowego.\n"
5957
5958#: dpkg-split/queue.c
5959#, c-format
5960msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5961msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
5962
5963#: dpkg-split/queue.c
5964#, c-format
5965msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5966msgstr "nie można otworzyć nowego pliku części \"%.250s\""
5967
5968#: dpkg-split/queue.c
5969#, c-format
5970msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5971msgstr "nie można rozpakować podzielonej części pakietu \"%s\": %s"
5972
5973#: dpkg-split/queue.c
5974#, c-format
5975msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5976msgstr "nie można zmienić nazwy nowego pliku części z \"%.250s\" na \"%.250s\""
5977
5978#: dpkg-split/queue.c
5979#, c-format
5980msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5981msgstr "Część %d pakietu %s odnaleziona (wciąż potrzeba "
5982
5983#: dpkg-split/queue.c
5984msgid " and "
5985msgstr " oraz "
5986
5987#: dpkg-split/queue.c
5988#, c-format
5989msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5990msgstr "nie można usunąć użytego pliku części \"%.250s\""
5991
5992#: dpkg-split/queue.c
5993msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5994msgstr "W katalogu części znajdują się pliki zawierające śmieci:\n"
5995
5996#: dpkg-split/queue.c
5997#, c-format
5998msgid "unable to stat '%.250s'"
5999msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\""
6000
6001#: dpkg-split/queue.c
6002#, c-format
6003msgid " %s (%jd bytes)\n"
6004msgstr " %s (%jd bajtów)\n"
6005
6006#: dpkg-split/queue.c
6007#, c-format
6008msgid " %s (not a plain file)\n"
6009msgstr " %s (nie jest pustym plikiem)\n"
6010
6011#: dpkg-split/queue.c
6012msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6013msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"
6014
6015#: dpkg-split/queue.c
6016#, c-format
6017msgid " Package %s: part(s) "
6018msgstr " Pakiet %s: część(i) "
6019
6020#: dpkg-split/queue.c
6021#, c-format
6022msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6023msgstr "plik części \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
6024
6025#: dpkg-split/queue.c
6026#, c-format
6027msgid "(total %jd bytes)\n"
6028msgstr "(w sumie %jd bajtów)\n"
6029
6030#: dpkg-split/queue.c
6031#, c-format
6032msgid "unable to discard '%.250s'"
6033msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
6034
6035#: dpkg-split/queue.c
6036#, c-format
6037msgid "Deleted %s.\n"
6038msgstr "Usunięto %s.\n"
6039
6040#: dpkg-split/split.c
6041msgid "package field value extraction"
6042msgstr "wyodrębnianie pola wartości pakietu"
6043
6044#: dpkg-split/split.c
6045msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6046msgstr ""
6047
6048#: dpkg-split/split.c
6049#, c-format
6050msgid "unable to open source file '%.250s'"
6051msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
6052
6053#: dpkg-split/split.c
6054msgid "unable to fstat source file"
6055msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego"
6056
6057#: dpkg-split/split.c
6058#, c-format
6059msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6060msgstr "plik źródłowy \"%.255s\" nie jest zwykłym plikiem"
6061
6062#: dpkg-split/split.c
6063#, c-format
6064msgid "Splitting package %s into %d part: "
6065msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6066msgstr[0] "Dzielenie pakietu %s na %d część: "
6067msgstr[1] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
6068msgstr[2] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
6069
6070#: dpkg-split/split.c
6071msgid ""
6072"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6073"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6074msgstr ""
6075"nagłówek jest zbyt długi, co daje zbyt długą część - nazwa pakietu lub "
6076"numer\n"
6077"wersji musi być nadzwyczaj długi lub wystąpił podobny błąd - przerywanie"
6078
6079#: dpkg-split/split.c
6080msgid "--split needs a source filename argument"
6081msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródłowego"
6082
6083#: dpkg-split/split.c
6084msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6085msgstr ""
6086"--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródłowego i prefiksu dla "
6087"plików docelowych"
6088
6089#: utils/update-alternatives.c
6090#, c-format
6091msgid ""
6092"Commands:\n"
6093" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6094" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6095" add a group of alternatives to the system.\n"
6096" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6097" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6098"system.\n"
6099" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6100" --display <name> display information about the <name> group.\n"
6101" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6102" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6103" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6104" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6105" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6106"the\n"
6107" user to select which one to use.\n"
6108" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6109" --all call --config on all alternatives.\n"
6110"\n"
6111msgstr ""
6112"Polecenia:\n"
6113" --install <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka> <priorytet>\n"
6114" [--slave <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka>] ...\n"
6115" dodaje grupę alternatyw do systemu.\n"
6116" --remove <nazwa> <ścieżka> usuwa <ścieżkę> z grupy alternatyw <nazwa>.\n"
6117" --remove-all <nazwa> usuwa grupę <nazwa> z systemu alternatyw.\n"
6118" --auto <nazwa> zmienia główne dowiązanie <nazwa> na tryb "
6119"automat.\n"
6120" --display <nazwa> wyświetla informację o grupie <nazwa>.\n"
6121" --query <nazwa> parsowalna wersja --display <nazwa>.\n"
6122" --list <nazwa> wyświetla wszystkie cele grupy <nazwa>.\n"
6123" --get-selections wyświetla główne nazwy alternatyw i ich stan.\n"
6124" --set-selections wyświetla stan alternatyw ze standardowego "
6125"wejścia.\n"
6126" --config <nazwa> pokazuje alternatywy grupy <nazwa> i pyta\n"
6127" użytkownika, która ma być używana.\n"
6128" --set <nazwa> <ścieżka> ustawia <ścieżkę> jako alternatywę dla "
6129"<nazwy>.\n"
6130"\n"
6131
6132#: utils/update-alternatives.c
6133#, c-format
6134msgid ""
6135"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6136" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6137"<name> is the master name for this link group.\n"
6138" (e.g. pager)\n"
6139"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6140" (e.g. /usr/bin/less)\n"
6141"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6142"in\n"
6143" automatic mode.\n"
6144"\n"
6145msgstr ""
6146"<dowiązanie> wskazuje na %s/<nazwa>.\n"
6147" (np. /usr/bin/pager)\n"
6148"<nazwa> jest główną nazwą danej grupy dowiązań.\n"
6149" (np. pager)\n"
6150"<ścieżka> jest położeniem jednego z docelowych plików alternatyw.\n"
6151" (np. /usr/bin/less)\n"
6152"<priorytet> jest liczbą całkowitą, opcja z większym numerem ma wyższy "
6153"priorytet\n"
6154" w trybie automatycznym.\n"
6155"\n"
6156
6157#: utils/update-alternatives.c
6158#, c-format
6159msgid ""
6160"Options:\n"
6161" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6162" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6163" --log <file> change the log file.\n"
6164" --force allow replacing files with alternative links.\n"
6165" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6166"configured\n"
6167" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6168" --verbose verbose operation, more output.\n"
6169" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6170" --help show this help message.\n"
6171" --version show the version.\n"
6172msgstr ""
6173"Opcje:\n"
6174" --altdir <katalog> zmienia katalog alternatywny.\n"
6175" --admindir <katalog> ustawia katalog administracyjny.\n"
6176" --log <plik> zmienia plik dziennika.\n"
6177" --force pozwala na zastępowanie plików dowiązaniami "
6178"alternatyw.\n"
6179" --skip-auto pomija pytanie o poprawnie skonfigurowane\n"
6180" alternatywy w trybie automatycznym (odpowiednie\n"
6181" tylko z --config).\n"
6182" --verbose tryb szczegółowego wyjścia, więcej informacji.\n"
6183" --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
6184" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
6185" --version wyświetla informacje o wersji.\n"
6186
6187#: utils/update-alternatives.c
6188#, c-format
6189msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6190msgstr "Proszę użyć \"%s --help\", aby otrzymać informacje o użyciu programu."
6191
6192#: utils/update-alternatives.c
6193#, c-format
6194msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6195msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%zu bajtów)"
6196
6197#: utils/update-alternatives.c
6198#, c-format
6199msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6200msgstr "podano dwa polecenia: --%s i --%s"
6201
6202#: utils/update-alternatives.c
6203#, c-format
6204msgid "cannot append to '%s'"
6205msgstr "nie można dopisać do \"%s\""
6206
6207#: utils/update-alternatives.c
6208#, c-format
6209msgid "unable to remove '%s'"
6210msgstr "nie można usunąć \"%s\""
6211
6212#: utils/update-alternatives.c
6213msgid "auto mode"
6214msgstr "tryb auto"
6215
6216#: utils/update-alternatives.c
6217msgid "manual mode"
6218msgstr "tryb ręczny"
6219
6220#: utils/update-alternatives.c
6221#, c-format
6222msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6223msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas próby odczytu %s"
6224
6225#: utils/update-alternatives.c
6226#, c-format
6227msgid "while reading %s: %s"
6228msgstr "podczas odczytu %s: %s"
6229
6230#: utils/update-alternatives.c
6231#, c-format
6232msgid "line not terminated while trying to read %s"
6233msgstr "wiersz niezakończony, podczas próby odczytu %s"
6234
6235#: utils/update-alternatives.c
6236#, c-format
6237msgid "%s corrupt: %s"
6238msgstr "%s uszkodzone: %s"
6239
6240#: utils/update-alternatives.c
6241#, c-format
6242msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6243msgstr "znaki nowej linii są zabronione w plikach update-alternatives (%s)"
6244
6245#: utils/update-alternatives.c
6246msgid "slave name"
6247msgstr "nazwa podrzędna"
6248
6249#: utils/update-alternatives.c
6250#, c-format
6251msgid "duplicate slave name %s"
6252msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
6253
6254#: utils/update-alternatives.c
6255msgid "slave link"
6256msgstr "dowiązanie podrzędne"
6257
6258#: utils/update-alternatives.c
6259#, c-format
6260msgid "slave link same as main link %s"
6261msgstr "dowiązanie podrzędne takie samo jak dowiązanie główne %s"
6262
6263#: utils/update-alternatives.c
6264#, c-format
6265msgid "duplicate slave link %s"
6266msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
6267
6268#: utils/update-alternatives.c
6269msgid "master file"
6270msgstr "plik nadrzędny"
6271
6272#: utils/update-alternatives.c
6273#, c-format
6274msgid "duplicate path %s"
6275msgstr "powielona ścieżka %s"
6276
6277#: utils/update-alternatives.c
6278#, c-format
6279msgid ""
6280"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6281"alternatives"
6282msgstr ""
6283"alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje - usuwanie jej z "
6284"listy alternatyw"
6285
6286#: utils/update-alternatives.c
6287msgid "priority"
6288msgstr "priorytet"
6289
6290#: utils/update-alternatives.c
6291msgid "slave file"
6292msgstr "plik podrzędny"
6293
6294#: utils/update-alternatives.c
6295#, c-format
6296msgid "priority of %s: %s"
6297msgstr "priorytet %s: %s"
6298
6299#: utils/update-alternatives.c
6300#, c-format
6301msgid "priority of %s is out of range: %s"
6302msgstr "priorytet %s jest poza zakresem: %s"
6303
6304#: utils/update-alternatives.c
6305msgid "status"
6306msgstr "status"
6307
6308#: utils/update-alternatives.c
6309msgid "invalid status"
6310msgstr "niepoprawny status"
6311
6312#: utils/update-alternatives.c
6313msgid "master link"
6314msgstr "dowiązanie nadrzędne"
6315
6316#: utils/update-alternatives.c
6317#, c-format
6318msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6319msgstr "odrzucanie przestarzałego dowiązania podrzędnego %s (%s)"
6320
6321#: utils/update-alternatives.c
6322#, c-format
6323msgid "unable to flush file '%s'"
6324msgstr "nie można opróżnić pliku \"%s\""
6325
6326#: utils/update-alternatives.c
6327#, fuzzy, c-format
6328#| msgid "Current 'best' version is '%s'."
6329msgid " link best version is %s"
6330msgstr "Obecnie \"najlepszą\" wersją jest \"%s\"."
6331
6332#: utils/update-alternatives.c
6333#, fuzzy
6334#| msgid "No versions available."
6335msgid " link best version not available"
6336msgstr "Żadna wersja nie jest dostępna."
6337
6338#: utils/update-alternatives.c
6339#, c-format
6340msgid " link currently points to %s"
6341msgstr " dowiązanie obecnie wskazuje na %s"
6342
6343#: utils/update-alternatives.c
6344msgid " link currently absent"
6345msgstr " obecnie brak dowiązania"
6346
6347#: utils/update-alternatives.c
6348#, fuzzy, c-format
6349#| msgid " %.250s is %s.\n"
6350msgid " link %s is %s"
6351msgstr " %.250s jest %s.\n"
6352
6353#: utils/update-alternatives.c
6354#, fuzzy, c-format
6355#| msgid " slave %s: %s"
6356msgid " slave %s is %s"
6357msgstr " podrzędne %s: %s"
6358
6359#: utils/update-alternatives.c
6360#, c-format
6361msgid "%s - priority %d"
6362msgstr "%s - priorytet %d"
6363
6364#: utils/update-alternatives.c
6365#, c-format
6366msgid " slave %s: %s"
6367msgstr " podrzędne %s: %s"
6368
6369#: utils/update-alternatives.c
6370#, c-format
6371msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6372msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6373msgstr[0] "Jest %d dostępna alternatywa dla %s (dostarczającego %s)."
6374msgstr[1] "Są %d dostępne alternatywy dla %s (dostarczające %s)."
6375msgstr[2] "Jest %d dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)."
6376
6377#: utils/update-alternatives.c
6378msgid "Selection"
6379msgstr "Wybór"
6380
6381#: utils/update-alternatives.c
6382msgid "Path"
6383msgstr "Ścieżka"
6384
6385#: utils/update-alternatives.c
6386msgid "Priority"
6387msgstr "Priorytet"
6388
6389#: utils/update-alternatives.c
6390msgid "Status"
6391msgstr "Status"
6392
6393#: utils/update-alternatives.c
6394#, fuzzy, c-format
6395#| msgid ""
6396#| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6397msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6398msgstr ""
6399"Proszę wcisnąć Enter, aby pozostawić bieżący wybór[*]; albo wpisać wybrany "
6400"numer: "
6401
6402#: utils/update-alternatives.c
6403#, c-format
6404msgid "There is no program which provides %s."
6405msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."
6406
6407#: utils/update-alternatives.c
6408msgid "Nothing to configure."
6409msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania."
6410
6411#: utils/update-alternatives.c
6412#, c-format
6413msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6414msgstr ""
6415"Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s (udostępniających %s): %s"
6416
6417#: utils/update-alternatives.c
6418#, c-format
6419msgid "not replacing %s with a link"
6420msgstr "pomijanie zastąpienia %s dowiązaniem"
6421
6422#: utils/update-alternatives.c
6423#, c-format
6424msgid "can't install unknown choice %s"
6425msgstr "nie można zainstalować nieznanego wyboru %s"
6426
6427#: utils/update-alternatives.c
6428#, c-format
6429msgid ""
6430"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6431"exist"
6432msgstr ""
6433"pomijanie tworzenia %s ponieważ powiązany plik %s (lub grupa dowiązań %s) "
6434"nie istnieje"
6435
6436#: utils/update-alternatives.c
6437#, c-format
6438msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6439msgstr "nieusuwanie %s, ponieważ nie jest dowiązaniem"
6440
6441#: utils/update-alternatives.c
6442#, c-format
6443msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6444msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta"
6445
6446#: utils/update-alternatives.c
6447#, c-format
6448msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6449msgstr "usuwanie alternatywy wybranej ręcznie - przełączanie %s do trybu auto"
6450
6451#: utils/update-alternatives.c
6452#, c-format
6453msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6454msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie ustawiona"
6455
6456#: utils/update-alternatives.c
6457#, c-format
6458msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6459msgstr ""
6460"%s/%s nie jest poprawnym dowiązaniem, zostanie zaktualizowane najlepszym "
6461"wyborem"
6462
6463#: utils/update-alternatives.c
6464#, c-format
6465msgid ""
6466"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6467"updates only"
6468msgstr ""
6469"%s/%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt) - przełączanie do trybu "
6470"ręcznych aktualizacji"
6471
6472#: utils/update-alternatives.c
6473#, c-format
6474msgid "setting up automatic selection of %s"
6475msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s"
6476
6477#: utils/update-alternatives.c
6478#, c-format
6479msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6480msgstr "zmiana nazwy dowiązania podrzędnego %s z %s na %s"
6481
6482#: utils/update-alternatives.c
6483#, c-format
6484msgid "renaming %s link from %s to %s"
6485msgstr "zmiana nazwy dowiązania %s z %s na %s"
6486
6487#: utils/update-alternatives.c
6488#, c-format
6489msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6490msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie automatycznym"
6491
6492#: utils/update-alternatives.c
6493#, c-format
6494msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6495msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie ręcznym"
6496
6497#: utils/update-alternatives.c
6498#, c-format
6499msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6500msgstr ""
6501"aktualizacja alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s zmieniła dowiązania "
6502"podrzędne"
6503
6504#: utils/update-alternatives.c
6505#, c-format
6506msgid ""
6507"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6508msgstr ""
6509"wymuszenie ponownej instalacji alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s "
6510"jest nieprawidłowa"
6511
6512#: utils/update-alternatives.c
6513#, c-format
6514msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6515msgstr ""
6516"aktualna alternatywa %s jest nieznana, zmienianie na %s dla grupy dowiązań %s"
6517
6518#: utils/update-alternatives.c
6519#, c-format
6520msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6521msgstr "Niezmieniona alternatywa %s ponieważ wybór %s jest niedostępny."
6522
6523#: utils/update-alternatives.c
6524#, c-format
6525msgid "Skip unknown alternative %s."
6526msgstr "Pominięcie nieznanej alternatywy %s."
6527
6528#: utils/update-alternatives.c
6529#, c-format
6530msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6531msgstr "wiersz jest zbyt długi lub niezakończony podczas próby odczytu %s"
6532
6533#: utils/update-alternatives.c
6534#, c-format
6535msgid "Skip invalid line: %s"
6536msgstr "Pomijanie nieprawidłowego wiersza: %s"
6537
6538#: utils/update-alternatives.c
6539#, c-format
6540msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6541msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawierać \"/\" i spacji"
6542
6543#: utils/update-alternatives.c
6544#, c-format
6545msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6546msgstr "dowiązanie alternatywy nie jest bezwzględne jak jest to wymagane: %s"
6547
6548#: utils/update-alternatives.c
6549#, c-format
6550msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6551msgstr "ścieżka alternatywy nie jest bezwzględna jak jest to wymagane: %s"
6552
6553#: utils/update-alternatives.c
6554#, c-format
6555msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6556msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: jest podrzędna względem %s"
6557
6558#: utils/update-alternatives.c
6559#, c-format
6560msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6561msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s"
6562
6563#: utils/update-alternatives.c
6564#, c-format
6565msgid "alternative path %s doesn't exist"
6566msgstr "ścieżka alternatywy %s nie istnieje"
6567
6568#: utils/update-alternatives.c
6569#, c-format
6570msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6571msgstr ""
6572"alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest alternatywą nadrzędną"
6573
6574#: utils/update-alternatives.c
6575#, c-format
6576msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6577msgstr ""
6578"alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest podrzędna względem %s"
6579
6580#: utils/update-alternatives.c
6581#, c-format
6582msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6583msgstr ""
6584"dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s (podrzędne względem "
6585"%s)"
6586
6587#: utils/update-alternatives.c
6588#, c-format
6589msgid "unknown argument '%s'"
6590msgstr "nieznany argument \"%s\""
6591
6592#: utils/update-alternatives.c
6593msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6594msgstr "--install wymaga podania <dowiązania> <nazwy> <ścieżki> <priorytetu>"
6595
6596#: utils/update-alternatives.c
6597msgid "<link> and <path> can't be the same"
6598msgstr "<dowiązanie> i <ścieżka> nie mogą być takie same"
6599
6600#: utils/update-alternatives.c
6601msgid "priority must be an integer"
6602msgstr "priorytet musi być liczbą"
6603
6604#: utils/update-alternatives.c
6605msgid "priority is out of range"
6606msgstr "priorytet jest poza zakresem"
6607
6608#: utils/update-alternatives.c
6609#, c-format
6610msgid "--%s needs <name> <path>"
6611msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <ścieżka>"
6612
6613#: utils/update-alternatives.c
6614#, c-format
6615msgid "--%s needs <name>"
6616msgstr "--%s wymaga <nazwy>"
6617
6618#: utils/update-alternatives.c
6619msgid "--slave only allowed with --install"
6620msgstr "opcja --slave dopuszczalna tylko z --install"
6621
6622#: utils/update-alternatives.c
6623msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6624msgstr "--slave wymaga <dowiązania> <nazwy> <ścieżki>"
6625
6626#: utils/update-alternatives.c
6627#, c-format
6628msgid "name %s is both primary and slave"
6629msgstr "nazwa %s jest zarówno główna, jak i podrzędna"
6630
6631#: utils/update-alternatives.c
6632#, c-format
6633msgid "link %s is both primary and slave"
6634msgstr "dowiązanie %s jest zarówno główne, jak i podrzędne"
6635
6636#: utils/update-alternatives.c
6637#, c-format
6638msgid "--%s needs a <file> argument"
6639msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>"
6640
6641#: utils/update-alternatives.c
6642msgid ""
6643"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6644"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6645msgstr ""
6646"należy podać --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
6647"--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto"
6648
6649#: utils/update-alternatives.c
6650#, c-format
6651msgid "no alternatives for %s"
6652msgstr "brak alternatyw dla %s"
6653
6654#: utils/update-alternatives.c
6655msgid "<standard input>"
6656msgstr "<standardowe wejście>"
6657
6658#: utils/update-alternatives.c
6659#, c-format
6660msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6661msgstr ""
6662"automatyczne aktualizacje %s/%s są wyłączone, pozostawianie go bez zmian"
6663
6664#: utils/update-alternatives.c
6665#, c-format
6666msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6667msgstr ""
6668"aby powrócić do aktualizacji automatycznych, proszę użyć \"%s --auto %s\""
6669
6670#~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6671#~ msgstr ""
6672#~ "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\""
6673
6674#~ msgid "control file '%s' missing value"
6675#~ msgstr "brak wartości w pliku kontrolnym \"%s\""
6676
6677#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6678#~ msgstr "brak separatora w pliku kontrolnym \"%s\" nie istnieje"
6679
6680#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6681#~ msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
6682
6683#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6684#~ msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
6685
6686#~ msgid "%s: error: %s\n"
6687#~ msgstr "%s: błąd: %s\n"
6688
6689#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6690#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: błąd wewnętrzny: %s\n"
6691
6692#~ msgid "%s: warning: %s\n"
6693#~ msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"
6694
6695#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6696#~ msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
6697
6698#~ msgid "find for dpkg --recursive"
6699#~ msgstr "find do dpkg --recursive"
6700
6701#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6702#~ msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\""
6703
6704#~ msgid "error reading find's pipe"
6705#~ msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\""
6706
6707#~ msgid "error closing find's pipe"
6708#~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""
6709
6710#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6711#~ msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i"
6712
6713#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6714#~ msgstr "nie można odczytać stanu nazwy pliku \"%.250s\""
6715
6716#~ msgid "compressing control member"
6717#~ msgstr "człon kontrolny kompresji"
6718
6719#~ msgid "Call %s."
6720#~ msgstr "Wywoływanie %s."
6721
6722#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6723#~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy uid w pliku statoverride"
6724
6725#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6726#~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy gid w pliku statoverride: %s"
6727
6728#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6729#~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy tryb w pliku statoverride"
6730
6731#~ msgid "unknown option `%s'"
6732#~ msgstr "nieznana opcja \"%s\""
6733
6734#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6735#~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\""
6736
6737#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6738#~ msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty"
6739
6740#~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6741#~ msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
6742
6743#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6744#~ msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"
6745
6746#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6747#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"/\" przy czyszczeniu środowiska"
6748
6749#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6750#~ msgstr "nie można rozpakować wartości pola pakietu z \"%s\": %s"
6751
6752#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6753#~ msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt długa"
6754
6755#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6756#~ msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\""
6757
6758#~ msgid "could not open the `control' component"
6759#~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"control\""
6760
6761#~ msgid "failed during read of `control' component"
6762#~ msgstr "nie można odczytać pliku kontrolnego \"control\""
6763
6764#~ msgid "error closing the '%s' component"
6765#~ msgstr "błąd podczas zamykania komponentu \"%s\""
6766
6767#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6768#~ msgstr ""
6769#~ "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt "
6770#~ "długa (>%d znaków)"
6771
6772#~ msgid " (actually `%s')"
6773#~ msgstr " (aktualnie \"%s\")"
6774
6775#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6776#~ msgstr ""
6777#~ "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6778
6779#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6780#~ msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\""
6781
6782#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6783#~ msgstr ""
6784#~ "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6785
6786#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6787#~ msgstr ""
6788#~ "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście"
6789
6790#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6791#~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików"
6792
6793#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6794#~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride"
6795
6796#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6797#~ msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces"
6798
6799#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6800#~ msgstr "Rozpakowywanie pakietu zastępującego %.250s ...\n"
6801
6802#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6803#~ msgstr "priorytet jest poza zakresem: %s łączy się z %ld"
6804
6805#~ msgid "--%s needs at two arguments"
6806#~ msgstr "--%s wymaga podania dwóch argumentów"
6807
6808#~ msgid "ar member file (%s)"
6809#~ msgstr "plik składowy ar (%s)"
6810
6811#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6812#~ msgstr "nie udało się odczytać kopii bufora dla %s"
6813
6814#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6815#~ msgstr "błąd w zapisie kopii bufora do %s"
6816
6817#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6818#~ msgstr "krótki odczyt w kopii bufora dla %s"
6819
6820#~ msgid "%s: decompression"
6821#~ msgstr "%s: dekompresja"
6822
6823#~ msgid "%s: compression"
6824#~ msgstr "%s: kompresja"
6825
6826#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6827#~ msgstr "wartość różniąca się od \"any\" nie jest aktualnie dozwolona"
6828
6829#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6830#~ msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n"
6831
6832#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6833#~ msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\""
6834
6835#~ msgid "md5hash"
6836#~ msgstr "skrót md5"
6837
6838#~ msgid "file copy"
6839#~ msgstr "kopia pliku"
6840
6841#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6842#~ msgstr "nie można zapisać potoku dla funkcji \"copy\""
6843
6844#~ msgid "failed to close pipe in copy"
6845#~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla funkcji \"copy\""
6846
6847#~ msgid "data"
6848#~ msgstr "data"
6849
6850#~ msgid "split package part"
6851#~ msgstr "dzielenie części pakietu"
6852
6853#~ msgid "extracting split part"
6854#~ msgstr "rozpakowywanie podzielonej części"
6855
6856#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6857#~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\" do zapisu bazy danych %s"
6858
6859#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6860#~ msgstr "nie udało się opróżnić bazy danych %s do \"%.250s\""
6861
6862#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6863#~ msgstr "nie można wykonać \"fsync\" bazy danych %s do \"%.250s\""
6864
6865#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6866#~ msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu bazy danych %s"
6867
6868#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6869#~ msgstr ""
6870#~ "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby wykonać "
6871#~ "kopię zapasową bazy danych %s"
6872
6873#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6874#~ msgstr ""
6875#~ "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej bazie "
6876#~ "danych %s"
6877
6878#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6879#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%zu bajtów)"
6880
6881#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6882#~ msgstr ""
6883#~ "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
6884
6885#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6886#~ msgstr ""
6887#~ "nie można opróżnić nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
6888#~ "\""
6889
6890#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6891#~ msgstr ""
6892#~ "nie można zsynchronizować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
6893#~ "\"%.250s\""
6894
6895#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6896#~ msgstr ""
6897#~ "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
6898#~ "\"%.250s\""
6899
6900#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
6901#~ msgstr ""
6902#~ "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
6903#~ "\""
6904
6905#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
6906#~ msgstr ""
6907#~ "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
6908
6909#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
6910#~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6911
6912#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
6913#~ msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6914
6915#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
6916#~ msgstr "nie można opróżnić nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6917
6918#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
6919#~ msgstr ""
6920#~ "nie można zsynchronizować nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6921
6922#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
6923#~ msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
6924
6925#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
6926#~ msgstr ""
6927#~ "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\""
6928
6929#~ msgid ""
6930#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6931#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6932#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6933#~ msgstr ""
6934#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6935#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6936#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6937
6938#~ msgid "cannot create new %s file"
6939#~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku %s"
6940
6941#~ msgid "error creating new diversions-old"
6942#~ msgstr "błąd tworzenia nowego diversions-old"
6943
6944#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
6945#~ msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6946
6947#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
6948#~ msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6949
6950#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
6951#~ msgstr ""
6952#~ "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6953
6954#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
6955#~ msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6956
6957#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
6958#~ msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6959
6960#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
6961#~ msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
6962
6963#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
6964#~ msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero"
6965
6966#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
6967#~ msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu"
6968
6969#~ msgid ""
6970#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6971#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6972#~ msgstr ""
6973#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6974#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6975
6976#~ msgid "cannot open new statoverride file"
6977#~ msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride"
6978
6979#~ msgid "error removing statoverride-old"
6980#~ msgstr "błąd usuwania statoverride-old"
6981
6982#~ msgid "error creating new statoverride-old"
6983#~ msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old"
6984
6985#~ msgid "error installing new statoverride"
6986#~ msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride"
6987
6988#~ msgid "--build takes at most two arguments"
6989#~ msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
6990
6991#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6992#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6993
6994#~ msgid ""
6995#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6996#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6997#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6998#~ msgstr ""
6999#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7000#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7001#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7002
7003#~ msgid "it is a master alternative."
7004#~ msgstr "jest alternatywą nadrzędną."
7005
7006#~ msgid "it is a slave of %s"
7007#~ msgstr "jest dowiązaniem podrzędnym %s"
7008
7009#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7010#~ msgid "cannot stat %s: %s"
7011#~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
7012
7013#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7014#~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
7015
7016#~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
7017#~ msgid "scan of %s failed: %s"
7018#~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
7019
7020#~| msgid "failed to exec %s"
7021#~ msgid "failed to execute %s: %s"
7022#~ msgstr "wywołanie %s nie powiodło się"
7023
7024#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7025#~ msgstr "nie można zrobić %s dowiązaniem symbolicznym do %s: %s"
7026
7027#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7028#~ msgstr "nie można zainstalować %s jako %s: %s"
7029
7030#~ msgid "while writing %s: %s"
7031#~ msgstr "podczas zapisu %s: %s"
7032
7033#~ msgid "unable to read %s: %s"
7034#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7035
7036#~ msgid "unable to close %s: %s"
7037#~ msgstr "nie można zamknąć %s: %s"
7038
7039#~| msgid "unable to write %s: %s"
7040#~ msgid "cannot write %s: %s"
7041#~ msgstr "nie można zapisać %s: %s"
7042
7043#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7044#~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\""
7045
7046#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7047#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""
7048
7049#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7050#~ msgstr "plik części \"%.250s\" zawiera śmieci"
7051
7052#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7053#~ msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n"
7054
7055#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7056#~ msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: "
7057
7058#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7059#~ msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg"
7060
7061#~ msgid "copy info file `%.255s'"
7062#~ msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\""
7063
7064#~ msgid "parse error"
7065#~ msgstr "błąd parsowania"
7066
7067#~ msgid "failed to write parsing warning"
7068#~ msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni"
7069
7070#~ msgid "unable to lock triggers area"
7071#~ msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy"
7072
7073#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7074#~ msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)"
7075
7076#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7077#~ msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)"
7078
7079#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7080#~ msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\""
7081
7082#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7083#~ msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog"
7084
7085#~ msgid ""
7086#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7087#~ "\n"
7088#~ " number ref. in source description\n"
7089#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7090#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7091#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7092#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7093#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7094#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7095#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7096#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7097#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7098#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7099#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7100#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7101#~ "directory\n"
7102#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7103#~ "\n"
7104#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7105#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7106#~ msgstr ""
7107#~ "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
7108#~ "\n"
7109#~ " numer identyfikator opis\n"
7110#~ " 1 general Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
7111#~ " 2 scripts Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
7112#~ " 10 eachfile Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
7113#~ " 100 eachfiledetail Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
7114#~ " 20 conff Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
7115#~ " 200 conffdetail Więcej informacji o każdym pliku "
7116#~ "konfiguracyjnym\n"
7117#~ " 40 depcon Zależności i konflikty\n"
7118#~ " 400 depcondetail Więcej informacji o zależnościach i "
7119#~ "konfliktach\n"
7120#~ " 10000 triggers Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
7121#~ " 20000 triggersdetail Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
7122#~ " 40000 triggersstupid Ogromne ilości informacji dotyczących "
7123#~ "wyzwalaczy\n"
7124#~ " 1000 veryverbose Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych "
7125#~ "dpkg\n"
7126#~ " 2000 stupidlyverbose Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n"
7127#~ "\n"
7128#~ "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych "
7129#~ "wartości.\n"
7130#~ "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n"
7131
7132#~| msgid ""
7133#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7134#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7135#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7136#~| "<thing>,...\n"
7137#~| " Forcing things:\n"
7138#~| " all [!] Set all force options\n"
7139#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7140#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7141#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7142#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7143#~| "likely\n"
7144#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7145#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7146#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7147#~| "version\n"
7148#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7149#~| "check\n"
7150#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7151#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7152#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7153#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7154#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7155#~| "one\n"
7156#~| " is available, don't prompt. If no default can "
7157#~| "be found,\n"
7158#~| " you will be prompted unless one of the confold "
7159#~| "or\n"
7160#~| " confnew options is also given\n"
7161#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7162#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7163#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7164#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7165#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
7166#~| "another's file\n"
7167#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7168#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7169#~| "\n"
7170#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7171#~| "installation.\n"
7172#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7173#~ msgid ""
7174#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7175#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7176#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7177#~ "<thing>,...\n"
7178#~ " Forcing things:\n"
7179#~ " all [!] Set all force options\n"
7180#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7181#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7182#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7183#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7184#~ "likely\n"
7185#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7186#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7187#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7188#~ "version\n"
7189#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7190#~ "check\n"
7191#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7192#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7193#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7194#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7195#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7196#~ "one\n"
7197#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7198#~ "found,\n"
7199#~ " you will be prompted unless one of the confold "
7200#~ "or\n"
7201#~ " confnew options is also given\n"
7202#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7203#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7204#~ "versions\n"
7205#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7206#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7207#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7208#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7209#~ "file\n"
7210#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7211#~ "unpacking\n"
7212#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7213#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7214#~ "\n"
7215#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7216#~ "installation.\n"
7217#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7218#~ msgstr ""
7219#~ "%s - opcje wymuszenia - działania w przypadku wystąpienia problemów:\n"
7220#~ " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
7221#~ " wstrzymaj i zgłoś błąd: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
7222#~ "<opcja>,...\n"
7223#~ " Opcje wymuszenia:\n"
7224#~ " all [!] Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n"
7225#~ " downgrade [*] Zastąpienie pakietu wcześniejszą wersją\n"
7226#~ " configure-any Skonfigurowanie pakietów, które mogą pomóc "
7227#~ "bieżącemu\n"
7228#~ " hold Przetwarzanie pakietów, które zostały wstrzymane\n"
7229#~ " bad-path Zignorowanie braków programów w ścieżce zmiennej "
7230#~ "PATH\n"
7231#~ " not-root Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomił "
7232#~ "root\n"
7233#~ " overwrite[*] Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
7234#~ " overwrite-diverted Napisanie ominiętych plików nieominiętymi\n"
7235#~ " bad-verify Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
7236#~ "autentyczności\n"
7237#~ " depends-version [!] Zignorowanie problemów z wersją przy "
7238#~ "zależnościach\n"
7239#~ " depends [!] Zignorowanie wszelkich problemów z zależnościami\n"
7240#~ " confnew [!] Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
7241#~ " confold [!] Użycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
7242#~ "pytania\n"
7243#~ " confdef [!] Użycie domyślnej opcji dla plików konfig. bez\n"
7244#~ " pytania, chyba że nie uda się jej znaleźć, a nie\n"
7245#~ " podano również opcji confold ani confnew.\n"
7246#~ " confmiss [!] Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez "
7247#~ "pytania\n"
7248#~ " breaks [!] Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych "
7249#~ "pakietów\n"
7250#~ " conflicts [!] Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n"
7251#~ " architecture [!] Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
7252#~ " overwrite-dir [!] Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
7253#~ " remove-reinstreq [!] Usunięcie pakietów wymagających przeinstalowania\n"
7254#~ " remove-essential [!] Usunięcie istotnych pakietów\n"
7255#~ "\n"
7256#~ "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodzić instalację.\n"
7257#~ "Opcje wymuszeń oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
7258
7259#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7260#~ msgstr ""
7261#~ "nie można wywołać \"dpkg-split\", aby upewnić się czy plik nie jest "
7262#~ "częścią wieloczęściowego zestawu"
7263
7264#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7265#~ msgstr "nie można wykonać \"debsig-verify\""
7266
7267#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7268#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
7269
7270#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7271#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać archiwum z plikami"
7272
7273#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7274#~ msgstr "nie można usunąć brakującego pliku kontrolnego \"%.250s\""
7275
7276#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7277#~ msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"
7278
7279#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7280#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na .../DEBIAN"
7281
7282#~ msgid "failed to exec tar -cf"
7283#~ msgstr "nie można wykonać \"tar -cf\""
7284
7285#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7286#~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja control)"
7287
7288#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7289#~ msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja control), %s"
7290
7291#~ msgid "control"
7292#~ msgstr "control"
7293
7294#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7295#~ msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku (sekcja control)"
7296
7297#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7298#~ msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"
7299
7300#~ msgid "failed to exec find"
7301#~ msgstr "nie można wywołać \"find\""
7302
7303#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7304#~ msgstr "nie można wywołać \"sh -c mv foo/* &c\""
7305
7306#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7307#~ msgstr ""
7308#~ "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki"
7309
7310#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7311#~ msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar członu %zi"
7312
7313#~ msgid "failed getting the current file position"
7314#~ msgstr "błąd pobierania bieżącej pozycji w pliku"
7315
7316#~ msgid "failed setting the current file position"
7317#~ msgstr "błąd ustawiania bieżącej pozycji w pliku"
7318
7319#~ msgid "version number"
7320#~ msgstr "numer wersji"
7321
7322#~ msgid "member length"
7323#~ msgstr "rozmiar składnika"
7324
7325#~ msgid "header info member"
7326#~ msgstr "człon informacji nagłówkowej"
7327
7328#~| msgid "skipped member data from %s"
7329#~ msgid "skipped control area from %s"
7330#~ msgstr "pominięto dane członu z %s"
7331
7332#~ msgid "failed to create temporary directory"
7333#~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego katalogu"
7334
7335#~ msgid "info_spew"
7336#~ msgstr "info_spew"
7337
7338#~ msgid "info length"
7339#~ msgstr "rozmiar informacji"
7340
7341#~ msgid "total length"
7342#~ msgstr "rozmiar całkowity"
7343
7344#~ msgid "data length"
7345#~ msgstr "rozmiar danych"
7346
7347#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7348#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7349#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
7350
7351#~| msgid "unable to read %s: %s"
7352#~ msgid "unable to stat %s: %s"
7353#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7354
7355#~ msgid "slave name %s duplicated"
7356#~ msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
7357
7358#~ msgid "slave link %s duplicated"
7359#~ msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
7360
7361#~ msgid "%d requested control components are missing"
7362#~ msgstr "Brak %d plików kontrolnych"
7363
7364#~ msgid "cat (data)"
7365#~ msgstr "cat (sekcja data)"
7366
7367#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7368#~ msgstr "nie można otworzyć deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\""
7369
7370#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7371#~ msgstr "nie można zapisać potoku dla \"gzip -dc\""
7372
7373#~ msgid "failed to close gzip -dc"
7374#~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"gzip -dc\""
7375
7376#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7377#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"syscall\" dla \"lseek\""
7378
7379#~ msgid "unable to exec mksplit"
7380#~ msgstr "nie można wykonać \"mksplit\""
7381
7382#~ msgid ""
7383#~ "\n"
7384#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7385#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7386#~ msgstr ""
7387#~ "\n"
7388#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7389#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7390
7391#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7392#~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"
7393
7394#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7395#~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to"
7396
7397#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7398#~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu"
7399
7400#~ msgid "cannot open diversions: %s"
7401#~ msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"
7402
7403#~ msgid "missing package"
7404#~ msgstr "brakująca nazwa pakietu"
7405
7406#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7407#~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
7408
7409#~ msgid "create diversions-new: %s"
7410#~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s"
7411
7412#~ msgid "write diversions-new: %s"
7413#~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s"
7414
7415#~ msgid "close diversions-new: %s"
7416#~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s"
7417
7418#~ msgid "create new diversions-old: %s"
7419#~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s"
7420
7421#~ msgid "install new diversions: %s"
7422#~ msgstr "instalowanie nowej listy ominięć: %s"
7423
7424#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7425#~ msgstr "błąd wewnętrzny: uszkodzone %s: %s"
7426
7427#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7428#~ msgstr "dpkg-deb - błąd: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n"
7429
7430#~ msgid "(upstream) version"
7431#~ msgstr "wersja (upstream)"
7432
7433#~ msgid "Debian revision"
7434#~ msgstr "Wydanie Debiana"
7435
7436#~ msgid "%d errors in control file"
7437#~ msgstr "%d błędów w pliku kontrolnym"
7438
7439#~| msgid "unable to read %s: %s"
7440#~ msgid "can't readdir %s: %s"
7441#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7442
7443#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7444#~ msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"
7445
7446#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7447#~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"
7448
7449#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7450#~ msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s"
7451
7452#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7453#~ msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s"
7454
7455#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7456#~ msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s"
7457
7458#~ msgid "%s returned error exit status %d"
7459#~ msgstr "%s zwrócił kod błędu %d"
7460
7461#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7462#~ msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s"
7463
7464#~ msgid ""
7465#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7466#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7467#~ msgstr ""
7468#~ "\n"
7469#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
7470#~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
7471#~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
7472#~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7473
7474#~ msgid ""
7475#~ "\n"
7476#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7477#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7478#~ msgstr ""
7479#~ "\n"
7480#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
7481#~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
7482#~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
7483#~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7484
7485#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7486#~ msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\""
7487
7488#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7489#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\""
7490
7491#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7492#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\""
7493
7494#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7495#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)"
7496
7497#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7498#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\""
7499
7500#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7501#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\""
7502
7503#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7504#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)"
7505
7506#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7507#~ msgstr ""
7508#~ "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n"
7509
7510#~ msgid ""
7511#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7512#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7513#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7514#~ msgstr ""
7515#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n"
7516#~ "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n"
7517#~ "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
7518#~ "Więcej szczegółów w %s --license.\n"
7519
7520#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7521#~ msgstr "nie można pobrać unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"
7522
7523#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7524#~ msgstr "Debian \"%s\", narzędzie do przeszukiwania pakietów\n"
7525
7526#~ msgid ""
7527#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7528#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7529#~ msgstr ""
7530#~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów.\n"
7531#~ "Użyj --licence, aby uzyskać informacje o prawach autorskich i braku\n"
7532#~ " gwarancji (GNU GPL)."
7533
7534#~ msgid "failed to chown %s: %s"
7535#~ msgstr "nie można zmienić właściciela %s: %s"
7536
7537#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7538#~ msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"
7539
7540#~ msgid "failed to fork for cleanup"
7541#~ msgstr "nie można wywołać funkcji \"fork\" przy czyszczeniu środowiska"
7542
7543#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7544#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" przy czyszczeniu środowiska"
7545
7546#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7547#~ msgstr "nie można wyczyścić środowiska, \"rm\" zwrócił kod błędu %d\n"
7548
7549#~ msgid "failed to exec rm -rf"
7550#~ msgstr "nie można wywołać \"rm -rf\""
7551
7552#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7553#~ msgstr "nie można odczytać \"control\" (w \"%.255s\")"
7554
7555#~ msgid "unable to seek back"
7556#~ msgstr "nie można zmienić położenia w pliku"
7557
7558#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7559#~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n"
7560
7561#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7562#~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n"
7563
7564#~ msgid "wait for shell failed"
7565#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki"
7566
7567#~ msgid "read error in diversions [i]"
7568#~ msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]"
7569
7570#~ msgid "unlink"
7571#~ msgstr "unlink"
7572
7573#~ msgid "chmod"
7574#~ msgstr "chmod"
7575
7576#~ msgid "delete"
7577#~ msgstr "usunąć"
7578
7579#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7580#~ msgstr "nie można %s \"%.255s\""
7581
7582#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7583#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\""
7584
7585#~ msgid ""
7586#~ "\n"
7587#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7588#~ msgstr ""
7589#~ "\n"
7590#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7591
7592#~ msgid "no mode specified"
7593#~ msgstr "nie podano trybu"
7594
7595#~ msgid "illegal user %s"
7596#~ msgstr "niewłaściwy użytkownik %s"
7597
7598#~ msgid "non-existing user %s"
7599#~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje"
7600
7601#~ msgid "illegal group %s"
7602#~ msgstr "niewłaściwa grupa %s"
7603
7604#~ msgid "non-existing group %s"
7605#~ msgstr "grupa %s nie istnieje"
7606
7607#~ msgid "illegal mode %s"
7608#~ msgstr "niewłaściwy tryb %s"
7609
7610#~ msgid "aborting"
7611#~ msgstr "przerywanie"
7612
7613#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7614#~ msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s"
7615
7616#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7617#~ msgstr "Wiele nadpisań dla \"%s\", przerywanie"