Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Polish translation of dpkg |
2 | # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # | |
5 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
6 | # https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers | |
7 | # | |
8 | # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999. | |
9 | # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005. | |
10 | # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008. | |
11 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009. | |
12 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
13 | # Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>, 2014. | |
14 | msgid "" | |
15 | msgstr "" | |
16 | "Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n" | |
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
18 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 10:00+0200\n" | |
20 | "Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n" | |
21 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
22 | "Language: pl\n" | |
23 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
26 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
27 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | |
28 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" | |
29 | ||
30 | #: lib/dpkg/ar.c | |
31 | msgid "failed to fstat archive" | |
32 | msgstr "nie można ustalić stanu archiwum" | |
33 | ||
34 | #: lib/dpkg/ar.c | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
37 | msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\"" | |
38 | ||
39 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
42 | msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" | |
43 | ||
44 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
45 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "unable to close file '%s'" | |
48 | msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" | |
49 | ||
50 | #: lib/dpkg/ar.c | |
51 | #, c-format | |
52 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
53 | msgstr "" | |
54 | "Nieprawidłowy znak \"%c\" w składniku archiwum \"%.250s\" o rozmiarze \"%.16s" | |
55 | "\"." | |
56 | ||
57 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
58 | #, c-format | |
59 | msgid "unable to write file '%s'" | |
60 | msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\"" | |
61 | ||
62 | #: lib/dpkg/ar.c | |
63 | #, c-format | |
64 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
65 | msgstr "nazwa członu ar \"%s\" jest zbyt długa" | |
66 | ||
67 | #: lib/dpkg/ar.c | |
68 | #, c-format | |
69 | msgid "ar member size %jd too large" | |
70 | msgstr "nazwa członu ar %jd jest zbyt duża" | |
71 | ||
72 | #: lib/dpkg/ar.c | |
73 | #, c-format | |
74 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
75 | msgstr "wygenerowano nieprawidłowy nagłówek ar dla \"%s\"" | |
76 | ||
77 | #: lib/dpkg/ar.c | |
78 | #, c-format | |
79 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
80 | msgstr "nie można ustalić stanu pliku składowego ar (%s)" | |
81 | ||
82 | #: lib/dpkg/ar.c | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
85 | msgstr "nie dopisać pliku będącego częścią ar (%s) do \"%s\": %s" | |
86 | ||
87 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
88 | msgid "may not be empty string" | |
89 | msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków" | |
90 | ||
91 | #: lib/dpkg/arch.c | |
92 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
93 | msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry" | |
94 | ||
95 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
98 | msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")" | |
99 | ||
100 | #: lib/dpkg/arch.c | |
101 | msgctxt "architecture" | |
102 | msgid "<none>" | |
103 | msgstr "<brak>" | |
104 | ||
105 | #: lib/dpkg/arch.c | |
106 | msgctxt "architecture" | |
107 | msgid "<empty>" | |
108 | msgstr "<pusty>" | |
109 | ||
110 | #: lib/dpkg/arch.c | |
111 | msgid "error writing to architecture list" | |
112 | msgstr "błąd zapisu do listy architektur" | |
113 | ||
114 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
117 | msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%.250s\"" | |
118 | ||
119 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
122 | msgstr "nie można zapisać nowego pliku \"%.250s\"" | |
123 | ||
124 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
125 | #, c-format | |
126 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
127 | msgstr "nie można opróżnić nowego pliku \"%.250s\"" | |
128 | ||
129 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
132 | msgstr "nie można zsynchronizować nowego pliku \"%.250s\"" | |
133 | ||
134 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
137 | msgstr "nie można zamknąć nowego pliku \"%.250s\"" | |
138 | ||
139 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
142 | msgstr "błąd usuwania starego pliku zapasowego \"%s\"" | |
143 | ||
144 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
147 | msgstr "nie można utworzyć nowego pliku zapasowego \"%s\"" | |
148 | ||
149 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
152 | msgstr "nie można usunąć \"%.250s\"" | |
153 | ||
154 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "error installing new file '%s'" | |
157 | msgstr "błąd podczas instalowania nowego pliku \"%s\"" | |
158 | ||
159 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
160 | msgid "failed to write" | |
161 | msgstr "nie udało się zapisać" | |
162 | ||
163 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
164 | msgid "failed to read" | |
165 | msgstr "nie udało się odczytać" | |
166 | ||
167 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
168 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
169 | msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia" | |
170 | ||
171 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
172 | msgid "failed to seek" | |
173 | msgstr "nie udało się przewinąć" | |
174 | ||
175 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
176 | #: utils/update-alternatives.c | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
179 | msgstr "nie można wykonać %s (%s)" | |
180 | ||
181 | #: lib/dpkg/compress.c | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
184 | msgstr "%s: błąd przejścia podczas kopiowania: %s" | |
185 | ||
186 | #: lib/dpkg/compress.c | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
189 | msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia gzip" | |
190 | ||
191 | #: lib/dpkg/compress.c | |
192 | #, c-format | |
193 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
194 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: \"%s\"" | |
195 | ||
196 | #: lib/dpkg/compress.c | |
197 | #, c-format | |
198 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
199 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip" | |
200 | ||
201 | #: lib/dpkg/compress.c | |
202 | #, c-format | |
203 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
204 | msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia gzip" | |
205 | ||
206 | #: lib/dpkg/compress.c | |
207 | #, c-format | |
208 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
209 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip" | |
210 | ||
211 | #: lib/dpkg/compress.c | |
212 | #, c-format | |
213 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
214 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: \"%s\"" | |
215 | ||
216 | #: lib/dpkg/compress.c | |
217 | #, c-format | |
218 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
219 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: %s" | |
220 | ||
221 | #: lib/dpkg/compress.c | |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
224 | msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia bzip2" | |
225 | ||
226 | #: lib/dpkg/compress.c | |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
229 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2: \"%s\"" | |
230 | ||
231 | #: lib/dpkg/compress.c | |
232 | #, c-format | |
233 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
234 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2" | |
235 | ||
236 | #: lib/dpkg/compress.c | |
237 | #, c-format | |
238 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
239 | msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia bzip2" | |
240 | ||
241 | #: lib/dpkg/compress.c | |
242 | #, c-format | |
243 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
244 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2" | |
245 | ||
246 | #: lib/dpkg/compress.c | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
249 | msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2: \"%s\"" | |
250 | ||
251 | #: lib/dpkg/compress.c | |
252 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
253 | msgstr "niespodziewany błąd bzip2" | |
254 | ||
255 | #: lib/dpkg/compress.c | |
256 | msgid "internal error (bug)" | |
257 | msgstr "błąd wewnętrzny (bug)" | |
258 | ||
259 | #: lib/dpkg/compress.c | |
260 | msgid "memory usage limit reached" | |
261 | msgstr "osiągnięto limit użycia pamięci" | |
262 | ||
263 | #: lib/dpkg/compress.c | |
264 | msgid "unsupported compression preset" | |
265 | msgstr "nieobsługiwany schemat kompresji" | |
266 | ||
267 | #: lib/dpkg/compress.c | |
268 | msgid "unsupported options in file header" | |
269 | msgstr "nieobsługiwane opcje w nagłówku pliku" | |
270 | ||
271 | #: lib/dpkg/compress.c | |
272 | msgid "compressed data is corrupt" | |
273 | msgstr "skompresowane dane są uszkodzone" | |
274 | ||
275 | #: lib/dpkg/compress.c | |
276 | msgid "unexpected end of input" | |
277 | msgstr "niespodziewany koniec wejścia" | |
278 | ||
279 | #: lib/dpkg/compress.c | |
280 | msgid "file format not recognized" | |
281 | msgstr "nie rozpoznano formatu pliku" | |
282 | ||
283 | #: lib/dpkg/compress.c | |
284 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
285 | msgstr "nieobsługiwany typ sprawdzenia integralności" | |
286 | ||
287 | #: lib/dpkg/compress.c | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s: lzma read error" | |
290 | msgstr "%s: błąd odczytu lzma" | |
291 | ||
292 | #: lib/dpkg/compress.c | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "%s: lzma write error" | |
295 | msgstr "%s: błąd zapisu lzma" | |
296 | ||
297 | #: lib/dpkg/compress.c | |
298 | #, c-format | |
299 | msgid "%s: lzma close error" | |
300 | msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma" | |
301 | ||
302 | #: lib/dpkg/compress.c | |
303 | #, c-format | |
304 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
305 | msgstr "%s: błąd lzma: %s" | |
306 | ||
307 | #: lib/dpkg/compress.c | |
308 | msgid "unknown compression strategy" | |
309 | msgstr "nieznana strategia kompresji" | |
310 | ||
311 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid "" | |
314 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
315 | "max=%d)" | |
316 | msgstr "" | |
317 | "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość=" | |
318 | "%d, maksymalnie=%d)" | |
319 | ||
320 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "" | |
323 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
324 | msgstr "" | |
325 | "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)" | |
326 | ||
327 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
330 | msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s" | |
331 | ||
332 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
335 | msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\"" | |
336 | ||
337 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
340 | msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s" | |
341 | ||
342 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
345 | msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu" | |
346 | ||
347 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
350 | msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu" | |
351 | ||
352 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
353 | #, c-format | |
354 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
355 | msgstr "%s: nie można otworzyć pliku blokady $s do sprawdzenia" | |
356 | ||
357 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
358 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
359 | msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg" | |
360 | ||
361 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
362 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
363 | msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg" | |
364 | ||
365 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
366 | msgid "dpkg status database" | |
367 | msgstr "baza danych stanu dpkg" | |
368 | ||
369 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
370 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
371 | msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora" | |
372 | ||
373 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
374 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
375 | msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg" | |
376 | ||
377 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
378 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
379 | msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg" | |
380 | ||
381 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
382 | #, c-format | |
383 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
384 | msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s" | |
385 | ||
386 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
389 | msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\"" | |
390 | ||
391 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
394 | msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\"" | |
395 | ||
396 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
397 | #, c-format | |
398 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
399 | msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" | |
400 | ||
401 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
402 | #, c-format | |
403 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
404 | msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" | |
405 | ||
406 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
407 | #, c-format | |
408 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
409 | msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" | |
410 | ||
411 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
414 | msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" | |
415 | ||
416 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
417 | #, fuzzy | |
418 | #| msgid "format version with empty major component" | |
419 | msgid "format version with too big major component" | |
420 | msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową" | |
421 | ||
422 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
423 | msgid "format version with empty major component" | |
424 | msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową" | |
425 | ||
426 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
427 | msgid "format version has no dot" | |
428 | msgstr "wersja formatu nie ma kropki" | |
429 | ||
430 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
431 | #, fuzzy | |
432 | #| msgid "format version with empty minor component" | |
433 | msgid "format version with too big minor component" | |
434 | msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową" | |
435 | ||
436 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
437 | msgid "format version with empty minor component" | |
438 | msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową" | |
439 | ||
440 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
441 | msgid "format version followed by junk" | |
442 | msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidłowe wartości" | |
443 | ||
444 | #: lib/dpkg/dir.c | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
447 | msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" | |
448 | ||
449 | #: lib/dpkg/dir.c | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
452 | msgstr "nie można zsynchronizować katalogu \"%s\"" | |
453 | ||
454 | #: lib/dpkg/dir.c | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
457 | msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" | |
458 | ||
459 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "unable to open file '%s'" | |
462 | msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\"" | |
463 | ||
464 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
465 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
468 | msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%s\"" | |
469 | ||
470 | #: lib/dpkg/dump.c | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
473 | msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\"" | |
474 | ||
475 | #: lib/dpkg/dump.c | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
478 | msgstr "nie można ustawić buforowania na pliku bazy danych %s" | |
479 | ||
480 | #: lib/dpkg/dump.c | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
483 | msgstr "" | |
484 | "nie można zapisać rekordu bazy danych \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s" | |
485 | "\"" | |
486 | ||
487 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
488 | msgid "error" | |
489 | msgstr "błąd" | |
490 | ||
491 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "" | |
494 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
495 | " %s\n" | |
496 | msgstr "" | |
497 | ||
498 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
499 | msgid "out of memory for new error context" | |
500 | msgstr "brak pamięci na nowy błąd kontekstu" | |
501 | ||
502 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
503 | #, fuzzy | |
504 | #| msgid "" | |
505 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
506 | #| " %s\n" | |
507 | msgid "error while cleaning up" | |
508 | msgstr "" | |
509 | "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n" | |
510 | " %s\n" | |
511 | ||
512 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
513 | #, fuzzy | |
514 | #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" | |
515 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
516 | msgstr "%s: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n" | |
517 | ||
518 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
519 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
520 | msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska" | |
521 | ||
522 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
523 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
524 | msgstr "" | |
525 | "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska" | |
526 | ||
527 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
528 | #, fuzzy | |
529 | #| msgid "" | |
530 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
531 | #| " %s\n" | |
532 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
533 | msgstr "" | |
534 | "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n" | |
535 | " %s\n" | |
536 | ||
537 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
538 | #, fuzzy | |
539 | #| msgid "" | |
540 | #| "%s: outside error context, aborting:\n" | |
541 | #| " %s\n" | |
542 | msgid "outside error context, aborting" | |
543 | msgstr "" | |
544 | "%s: zewnętrzny błąd kontekstu, przerywanie:\n" | |
545 | " %s\n" | |
546 | ||
547 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
548 | #, fuzzy | |
549 | #| msgid "internal error (bug)" | |
550 | msgid "internal error" | |
551 | msgstr "błąd wewnętrzny (bug)" | |
552 | ||
553 | #: lib/dpkg/fields.c | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "%s is missing" | |
556 | msgstr "brak %s" | |
557 | ||
558 | #: lib/dpkg/fields.c | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
561 | msgstr "\"%.50s\" jest niedozwolony dla %s" | |
562 | ||
563 | #: lib/dpkg/fields.c | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "junk after %s" | |
566 | msgstr "śmieci po %s" | |
567 | ||
568 | #: lib/dpkg/fields.c | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
571 | msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)" | |
572 | ||
573 | #: lib/dpkg/fields.c | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "empty file details field '%s'" | |
576 | msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\"" | |
577 | ||
578 | #: lib/dpkg/fields.c | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
581 | msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu" | |
582 | ||
583 | #: lib/dpkg/fields.c | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
586 | msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" | |
587 | ||
588 | #: lib/dpkg/fields.c | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
591 | msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" | |
592 | ||
593 | #: lib/dpkg/fields.c | |
594 | msgid "yes/no in boolean field" | |
595 | msgstr "yes/no w polu boolean" | |
596 | ||
597 | #: lib/dpkg/fields.c | |
598 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
599 | msgstr "obca/dozwolona/taka sama/brak w polu o czterech stanach" | |
600 | ||
601 | #: lib/dpkg/fields.c | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
604 | msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą architektury: %s" | |
605 | ||
606 | #: lib/dpkg/fields.c | |
607 | msgid "word in 'Priority' field" | |
608 | msgstr "słowo w polu \"Priority\"" | |
609 | ||
610 | #: lib/dpkg/fields.c | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
613 | msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"%s\"" | |
614 | ||
615 | #: lib/dpkg/fields.c | |
616 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
617 | msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"Status\"" | |
618 | ||
619 | #: lib/dpkg/fields.c | |
620 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
621 | msgstr "drugie (error) słowo w polu \"Status\"" | |
622 | ||
623 | #: lib/dpkg/fields.c | |
624 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
625 | msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"Status\"" | |
626 | ||
627 | #: lib/dpkg/fields.c | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
630 | msgstr "błąd w polu \"%s\" \"%.250s\"" | |
631 | ||
632 | #: lib/dpkg/fields.c | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
635 | msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\" lub \"%s\"" | |
636 | ||
637 | #: lib/dpkg/fields.c | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
640 | msgstr "wartość dla \"%s\" ma niepoprawną linię \"%.*s\"" | |
641 | ||
642 | #: lib/dpkg/fields.c | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
645 | msgstr "" | |
646 | "wartość dla \"%s\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją \"%c\"" | |
647 | ||
648 | #: lib/dpkg/fields.c | |
649 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
650 | msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\"" | |
651 | ||
652 | #: lib/dpkg/fields.c | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "" | |
655 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
656 | msgstr "" | |
657 | "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się " | |
658 | "nazwy pakietu" | |
659 | ||
660 | #: lib/dpkg/fields.c | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
663 | msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s" | |
664 | ||
665 | #: lib/dpkg/fields.c | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "" | |
668 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
669 | "expected" | |
670 | msgstr "" | |
671 | "pole \"%s\", brak nazwy architektury lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano " | |
672 | "się nazwy architektury" | |
673 | ||
674 | #: lib/dpkg/fields.c | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "" | |
677 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
678 | msgstr "" | |
679 | "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidłowa nazwa architektury " | |
680 | "\"%.255s\": %s" | |
681 | ||
682 | #: lib/dpkg/fields.c | |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "" | |
685 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
686 | " bad version relationship %c%c" | |
687 | msgstr "" | |
688 | "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" | |
689 | " zły numer wersji relacji %c%c" | |
690 | ||
691 | #: lib/dpkg/fields.c | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "" | |
694 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
695 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
696 | msgstr "" | |
697 | "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" | |
698 | " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\"" | |
699 | ||
700 | #: lib/dpkg/fields.c | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "" | |
703 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
704 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
705 | msgstr "" | |
706 | "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" | |
707 | " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w " | |
708 | "zamian \"=\"" | |
709 | ||
710 | #: lib/dpkg/fields.c | |
711 | #, c-format | |
712 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
713 | msgstr "w polu \"%s\" można używać wyłącznie dokładnych wersji" | |
714 | ||
715 | #: lib/dpkg/fields.c | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid "" | |
718 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
719 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
720 | msgstr "" | |
721 | "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" | |
722 | " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać " | |
723 | "spację" | |
724 | ||
725 | #: lib/dpkg/fields.c | |
726 | #, c-format | |
727 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
728 | msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\"" | |
729 | ||
730 | #: lib/dpkg/fields.c | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
733 | msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony" | |
734 | ||
735 | #: lib/dpkg/fields.c | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
738 | msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji" | |
739 | ||
740 | #: lib/dpkg/fields.c | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
743 | msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\"" | |
744 | ||
745 | #: lib/dpkg/fields.c | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
748 | msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s" | |
749 | ||
750 | #: lib/dpkg/fields.c | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
753 | msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s" | |
754 | ||
755 | #: lib/dpkg/fields.c | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
758 | msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\"" | |
759 | ||
760 | #: lib/dpkg/fields.c | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
763 | msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s" | |
764 | ||
765 | #: lib/dpkg/fields.c | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
768 | msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\"" | |
769 | ||
770 | #: lib/dpkg/file.c | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
773 | msgstr "nie można odczytać stanu pliku źródłowego \"%.250s\"" | |
774 | ||
775 | #: lib/dpkg/file.c | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
778 | msgstr "nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%.250s\"" | |
779 | ||
780 | #: lib/dpkg/file.c | |
781 | #, c-format | |
782 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
783 | msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku docelowego \"%.250s\"" | |
784 | ||
785 | #: lib/dpkg/file.c | |
786 | #, c-format | |
787 | msgid "unable to unlock %s" | |
788 | msgstr "nie można odblokować %s" | |
789 | ||
790 | #: lib/dpkg/file.c | |
791 | #, c-format | |
792 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
793 | msgstr "nie można sprawdzić statusu pliku blokady \"%s\"" | |
794 | ||
795 | #: lib/dpkg/file.c | |
796 | #, c-format | |
797 | msgid "%s is locked by another process" | |
798 | msgstr "%s jest zablokowane przez inny proces" | |
799 | ||
800 | #: lib/dpkg/file.c | |
801 | #, c-format | |
802 | msgid "unable to lock %s" | |
803 | msgstr "nie można zablokować %s" | |
804 | ||
805 | #: lib/dpkg/file.c | |
806 | msgid "showing file on pager" | |
807 | msgstr "pokazywanie pliku za pomocą programu stronicującego" | |
808 | ||
809 | #: lib/dpkg/log.c | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
812 | msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s" | |
813 | ||
814 | #: lib/dpkg/log.c | |
815 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
816 | msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>" | |
817 | ||
818 | #: lib/dpkg/log.c | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
821 | msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d" | |
822 | ||
823 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
824 | msgid "failed to allocate memory" | |
825 | msgstr "nie można zaalokować pamięci" | |
826 | ||
827 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "failed to dup for std%s" | |
830 | msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s" | |
831 | ||
832 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
835 | msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d" | |
836 | ||
837 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
838 | msgid "failed to create pipe" | |
839 | msgstr "nie można utworzyć potoku" | |
840 | ||
841 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "error writing to '%s'" | |
844 | msgstr "błąd zapisu do '%s'" | |
845 | ||
846 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
849 | msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" | |
850 | ||
851 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
854 | msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\"" | |
855 | ||
856 | #: lib/dpkg/options.c | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
859 | msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s" | |
860 | ||
861 | #: lib/dpkg/options.c | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
864 | msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s" | |
865 | ||
866 | #: lib/dpkg/options.c | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
869 | msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\"" | |
870 | ||
871 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "unknown option '%s'" | |
874 | msgstr "nieznana opcja \"%s\"" | |
875 | ||
876 | #: lib/dpkg/options.c | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "'%s' needs a value" | |
879 | msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości" | |
880 | ||
881 | #: lib/dpkg/options.c | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "'%s' does not take a value" | |
884 | msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości" | |
885 | ||
886 | #: lib/dpkg/options.c | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
889 | msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" | |
890 | ||
891 | #: lib/dpkg/options.c | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
894 | msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" | |
895 | ||
896 | #: lib/dpkg/options.c | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
899 | msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\"" | |
900 | ||
901 | #: lib/dpkg/options.c | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "unknown option --%s" | |
904 | msgstr "nieznana opcja --%s" | |
905 | ||
906 | #: lib/dpkg/options.c | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "--%s option takes a value" | |
909 | msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości" | |
910 | ||
911 | #: lib/dpkg/options.c | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "--%s option does not take a value" | |
914 | msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości" | |
915 | ||
916 | #: lib/dpkg/options.c | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "unknown option -%c" | |
919 | msgstr "nieznana opcja -%c" | |
920 | ||
921 | #: lib/dpkg/options.c | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "-%c option takes a value" | |
924 | msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości" | |
925 | ||
926 | #: lib/dpkg/options.c | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "-%c option does not take a value" | |
929 | msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości" | |
930 | ||
931 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
934 | msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\"" | |
935 | ||
936 | #: lib/dpkg/options.c | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
939 | msgstr "błędna liczba całkowita dla -%c: \"%.250s\"" | |
940 | ||
941 | #: lib/dpkg/options.c | |
942 | #, fuzzy, c-format | |
943 | #| msgid "obsolete option '--%s'\n" | |
944 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
945 | msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n" | |
946 | ||
947 | #: lib/dpkg/options.c | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
950 | msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)" | |
951 | ||
952 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
955 | msgstr "" | |
956 | "--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s" | |
957 | ||
958 | #: lib/dpkg/parse.c | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
961 | msgstr "powielona wartość pola \"%s\"" | |
962 | ||
963 | #: lib/dpkg/parse.c | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
966 | msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\"" | |
967 | ||
968 | #: lib/dpkg/parse.c | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
971 | msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\"" | |
972 | ||
973 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "missing %s" | |
976 | msgstr "brakujący %s" | |
977 | ||
978 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "empty value for %s" | |
981 | msgstr "brak wartości dla %s" | |
982 | ||
983 | #: lib/dpkg/parse.c | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
986 | msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze" | |
987 | ||
988 | #: lib/dpkg/parse.c | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
991 | msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"all\"" | |
992 | ||
993 | #: lib/dpkg/parse.c | |
994 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
995 | msgstr "Config-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem" | |
996 | ||
997 | #: lib/dpkg/parse.c | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
1000 | msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze" | |
1001 | ||
1002 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1003 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
1004 | msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy" | |
1005 | ||
1006 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
1009 | msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze" | |
1010 | ||
1011 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1012 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
1013 | msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy" | |
1014 | ||
1015 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1016 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają " | |
1019 | "usunięte" | |
1020 | ||
1021 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1022 | msgid "" | |
1023 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1024 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogą być zainstalowane razem - " | |
1027 | "powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg" | |
1028 | ||
1029 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1032 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "wymieszane kopie pakietu, które mogą, z tymi które nie mogą być " | |
1035 | "zainstalowane razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu " | |
1036 | "nieoficjalnego dpkg" | |
1037 | ||
1038 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1042 | "installed instances" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "%s %s (Wieloarchitekturowość: %s) nie jest współinstalowalny z %s, który ma " | |
1045 | "wiele zainstalowanych kopii" | |
1046 | ||
1047 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o " | |
1052 | "pakiecie" | |
1053 | ||
1054 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1057 | msgstr "" | |
1058 | "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" | |
1059 | ||
1060 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1063 | msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie '%s': %s" | |
1064 | ||
1065 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" | |
1070 | ||
1071 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1074 | msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie \"%.255s\"" | |
1075 | ||
1076 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1077 | msgid "empty field name" | |
1078 | msgstr "pusta nazwa pola" | |
1079 | ||
1080 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1083 | msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynać się myślnikiem" | |
1084 | ||
1085 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1086 | #, fuzzy, c-format | |
1087 | #| msgid "EOF after field name `%.*s'" | |
1088 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1089 | msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\"" | |
1090 | ||
1091 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1094 | msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\"" | |
1095 | ||
1096 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1097 | #, fuzzy, c-format | |
1098 | #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" | |
1099 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1100 | msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\"" | |
1101 | ||
1102 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1105 | msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek" | |
1106 | ||
1107 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1108 | #, fuzzy, c-format | |
1109 | #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1110 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1111 | msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)" | |
1112 | ||
1113 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1114 | #, fuzzy, c-format | |
1115 | #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" | |
1116 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1117 | msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)" | |
1118 | ||
1119 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1122 | msgstr "pusta linia w wartości pola \"%.*s\"" | |
1123 | ||
1124 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1125 | #, fuzzy, c-format | |
1126 | #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1127 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1128 | msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)" | |
1129 | ||
1130 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1133 | msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\"" | |
1134 | ||
1135 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1136 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona" | |
1139 | ||
1140 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1143 | msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\"" | |
1144 | ||
1145 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "" | |
1148 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1149 | " %.255s" | |
1150 | msgstr "" | |
1151 | "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n" | |
1152 | " %.255s" | |
1153 | ||
1154 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "" | |
1157 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1158 | " %.255s" | |
1159 | msgstr "" | |
1160 | "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n" | |
1161 | " %.255s" | |
1162 | ||
1163 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1164 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1165 | msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry" | |
1166 | ||
1167 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1168 | msgctxt "version" | |
1169 | msgid "<none>" | |
1170 | msgstr "<brak>" | |
1171 | ||
1172 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1173 | msgid "version string is empty" | |
1174 | msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" | |
1175 | ||
1176 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1177 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1178 | msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje" | |
1179 | ||
1180 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1181 | #, fuzzy | |
1182 | #| msgid "epoch in version is negative" | |
1183 | msgid "epoch in version is empty" | |
1184 | msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna" | |
1185 | ||
1186 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1187 | msgid "epoch in version is not number" | |
1188 | msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą" | |
1189 | ||
1190 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1191 | msgid "epoch in version is negative" | |
1192 | msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna" | |
1193 | ||
1194 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1195 | msgid "epoch in version is too big" | |
1196 | msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża" | |
1197 | ||
1198 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1199 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1200 | msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" | |
1201 | ||
1202 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1203 | #, fuzzy | |
1204 | #| msgid "version string is empty" | |
1205 | msgid "revision number is empty" | |
1206 | msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" | |
1207 | ||
1208 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1209 | #, fuzzy | |
1210 | #| msgid "version string is empty" | |
1211 | msgid "version number is empty" | |
1212 | msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" | |
1213 | ||
1214 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1215 | msgid "version number does not start with digit" | |
1216 | msgstr "numer wersji nie zaczyna się cyfrą" | |
1217 | ||
1218 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1219 | msgid "invalid character in version number" | |
1220 | msgstr "nieprawidłowy znak w numerze wersji" | |
1221 | ||
1222 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1223 | msgid "invalid character in revision number" | |
1224 | msgstr "nieprawidłowy znak w numerze rewizji" | |
1225 | ||
1226 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1229 | msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.255s\"" | |
1230 | ||
1231 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1232 | msgid "rm command for cleanup" | |
1233 | msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia" | |
1234 | ||
1235 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1238 | msgstr "" | |
1239 | "niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z więcej niż jedną zainstalowaną kopią" | |
1240 | ||
1241 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1244 | msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola" | |
1245 | ||
1246 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1247 | msgid "field width is out of range" | |
1248 | msgstr "szerokość pola jest poza zakresem" | |
1249 | ||
1250 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1251 | msgid "missing closing brace" | |
1252 | msgstr "brakująca kwadratowy nawias zamykający" | |
1253 | ||
1254 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1255 | msgid "(no description available)" | |
1256 | msgstr "(brak dostępnego opisu)" | |
1257 | ||
1258 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1259 | #, fuzzy, c-format | |
1260 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1261 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1262 | msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s" | |
1263 | ||
1264 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1267 | msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w określniku \"%s%s%s\": %s" | |
1268 | ||
1269 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1272 | msgstr "nieprawidłowa nazwa architektury w określniku \"%s:%s\": %s" | |
1273 | ||
1274 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1275 | msgid "warning" | |
1276 | msgstr "ostrzeżenie" | |
1277 | ||
1278 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | "nie można przekształcić wielobitowego łańcucha \"%s\" na łańcuch " | |
1283 | "szerokoznakowy" | |
1284 | ||
1285 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1288 | msgstr "nie można przekształcić wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki" | |
1289 | ||
1290 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1293 | msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n" | |
1294 | ||
1295 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1298 | msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s" | |
1299 | ||
1300 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1303 | msgstr "%s (podproces): %s\n" | |
1304 | ||
1305 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1306 | msgid "fork failed" | |
1307 | msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\"" | |
1308 | ||
1309 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1312 | msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" | |
1313 | ||
1314 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1317 | msgstr "podproces %s został przerwany" | |
1318 | ||
1319 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1322 | msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s" | |
1323 | ||
1324 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1325 | msgid ", core dumped" | |
1326 | msgstr ", zrzut pamięci" | |
1327 | ||
1328 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1331 | msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\"" | |
1332 | ||
1333 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1336 | msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się" | |
1337 | ||
1338 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1339 | #, fuzzy, c-format | |
1340 | #| msgid "cannot stat file '%s'" | |
1341 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1342 | msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\"" | |
1343 | ||
1344 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1345 | #, fuzzy, c-format | |
1346 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1347 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1348 | msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\"" | |
1349 | ||
1350 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1351 | #, fuzzy, c-format | |
1352 | #| msgid "control directory is not a directory" | |
1353 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1354 | msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem" | |
1355 | ||
1356 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\"" | |
1361 | ||
1362 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1363 | msgid "triggers area" | |
1364 | msgstr "obszar wyzwalaczy" | |
1365 | ||
1366 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1369 | msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" | |
1370 | ||
1371 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1374 | msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" | |
1375 | ||
1376 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" | |
1381 | ||
1382 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1383 | #, fuzzy, c-format | |
1384 | #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" | |
1385 | msgid "" | |
1386 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s" | |
1389 | ||
1390 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s" | |
1395 | "\"" | |
1396 | ||
1397 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1400 | msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" | |
1401 | ||
1402 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1403 | #, c-format | |
1404 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1405 | msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" | |
1406 | ||
1407 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1410 | msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" | |
1411 | ||
1412 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1415 | msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" | |
1416 | ||
1417 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "" | |
1420 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1421 | "package '%.250s')" | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach " | |
1424 | "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")" | |
1425 | ||
1426 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1427 | #, c-format | |
1428 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1429 | msgstr "" | |
1430 | "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" | |
1431 | "\"" | |
1432 | ||
1433 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" | |
1438 | ||
1439 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "" | |
1442 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1443 | "%.250s" | |
1444 | msgstr "" | |
1445 | "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - " | |
1446 | "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s" | |
1447 | ||
1448 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "" | |
1451 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i " | |
1454 | "pakietu \"%.250s\"" | |
1455 | ||
1456 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1459 | msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" | |
1460 | ||
1461 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1464 | msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" | |
1465 | ||
1466 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "" | |
1469 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1470 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w " | |
1473 | "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s" | |
1474 | ||
1475 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "" | |
1478 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1479 | "'%.250s': %.250s" | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w " | |
1482 | "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" | |
1483 | ||
1484 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1487 | msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\"" | |
1488 | ||
1489 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1490 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1491 | msgstr "" | |
1492 | "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy" | |
1493 | ||
1494 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1497 | msgstr "" | |
1498 | "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\"" | |
1499 | ||
1500 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1503 | msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" | |
1504 | ||
1505 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1508 | msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" | |
1509 | ||
1510 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1511 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1512 | msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone" | |
1513 | ||
1514 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1515 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1516 | msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak" | |
1517 | ||
1518 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1521 | msgstr "błąd odczytu \"%.250s\"" | |
1522 | ||
1523 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1526 | msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\"" | |
1527 | ||
1528 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1531 | msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\"" | |
1532 | ||
1533 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1534 | #, fuzzy, c-format | |
1535 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
1536 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1537 | msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s" | |
1538 | ||
1539 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1540 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1541 | msgstr "błąd podczas formatowania ciągu w zmienną varbuf" | |
1542 | ||
1543 | #: src/archives.c | |
1544 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1545 | msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\"" | |
1546 | ||
1547 | #: src/archives.c | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1550 | msgstr "nie można pominąć marginesu pliku \"%.255s\": %s" | |
1551 | ||
1552 | #: src/archives.c | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1555 | msgstr "" | |
1556 | "nie można pominąć pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?) z potoku: %s" | |
1557 | ||
1558 | #: src/archives.c | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1561 | msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")" | |
1562 | ||
1563 | #: src/archives.c | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1566 | msgstr "nie można skopiować wypakowanych danych \"%.255s\" do \"%.255s\": %s" | |
1567 | ||
1568 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1571 | msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\"" | |
1572 | ||
1573 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1576 | msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\"" | |
1577 | ||
1578 | #: src/archives.c | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1581 | msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\"" | |
1582 | ||
1583 | #: src/archives.c | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1586 | msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\"" | |
1587 | ||
1588 | #: src/archives.c | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1591 | msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\"" | |
1592 | ||
1593 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1596 | msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\"" | |
1597 | ||
1598 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1601 | msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" | |
1602 | ||
1603 | #: src/archives.c | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1606 | msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\"" | |
1607 | ||
1608 | #: src/archives.c | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1611 | msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku tar \"%.255s\": %s" | |
1612 | ||
1613 | #: src/archives.c | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1616 | msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\"" | |
1617 | ||
1618 | #: src/archives.c | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1621 | msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" | |
1622 | ||
1623 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1626 | msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\"" | |
1627 | ||
1628 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1631 | msgstr "rozmiar dowiązania symbolicznego \"%.250s\" zmienił się z %jd na %zd" | |
1632 | ||
1633 | #: src/archives.c | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "" | |
1636 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1637 | "of package %.250s" | |
1638 | msgstr "" | |
1639 | "próba nadpisania dzielonego \"%.250s\", który różni się od innych kopii " | |
1640 | "pakietu %.250s" | |
1641 | ||
1642 | #: src/archives.c | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1645 | msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\"" | |
1646 | ||
1647 | #: src/archives.c | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "" | |
1650 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1651 | "symlink '%.250s'" | |
1652 | msgstr "" | |
1653 | "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania " | |
1654 | "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\"" | |
1655 | ||
1656 | #: src/archives.c | |
1657 | #, fuzzy, c-format | |
1658 | #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
1659 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1660 | msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\"" | |
1661 | ||
1662 | #: src/archives.c | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "" | |
1665 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1666 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1667 | msgstr "" | |
1668 | "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)" | |
1669 | ||
1670 | #: src/archives.c | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1673 | msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\"" | |
1674 | ||
1675 | #: src/archives.c | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1678 | msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)" | |
1679 | ||
1680 | #: src/archives.c | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "" | |
1683 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1684 | "version" | |
1685 | msgstr "" | |
1686 | "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " | |
1687 | "zainstalowana inna jego wersja" | |
1688 | ||
1689 | #: src/archives.c | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1692 | msgstr "" | |
1693 | "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie " | |
1694 | "zainstalowana inna jego wersja" | |
1695 | ||
1696 | #: src/archives.c | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1699 | msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x" | |
1700 | ||
1701 | #: src/archives.c | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1704 | msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s (%s) ...\n" | |
1705 | ||
1706 | #: src/archives.c | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1709 | msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s (%s) ...\n" | |
1710 | ||
1711 | #: src/archives.c | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "" | |
1714 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1715 | "nondirectory" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt " | |
1718 | "nie będący katalogiem" | |
1719 | ||
1720 | #: src/archives.c | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1723 | msgstr "" | |
1724 | "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s" | |
1725 | ||
1726 | #: src/archives.c | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1729 | msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję" | |
1730 | ||
1731 | #: src/archives.c | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1734 | msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" | |
1735 | ||
1736 | #: src/archives.c | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" | |
1741 | ||
1742 | #: src/archives.c | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1745 | msgstr "" | |
1746 | "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " | |
1747 | "zainstalowana inna jego wersja" | |
1748 | ||
1749 | #: src/archives.c | |
1750 | #, c-format | |
1751 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1752 | msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\"" | |
1753 | ||
1754 | #: src/archives.c | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1757 | msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\"" | |
1758 | ||
1759 | #: src/archives.c | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1762 | msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%.255s\"" | |
1763 | ||
1764 | #: src/archives.c | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "" | |
1767 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1768 | "%s" | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | "ignorowanie problemu z zależnościami z %s:\n" | |
1771 | "%s" | |
1772 | ||
1773 | #: src/archives.c | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "" | |
1776 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1777 | " package %s, to enable %s" | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "rozważanie dekonfiguracji istotnego\n" | |
1780 | " pakietu %s, aby włączyć %s" | |
1781 | ||
1782 | #: src/archives.c | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "" | |
1785 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1786 | " it in order to enable %s" | |
1787 | msgstr "" | |
1788 | "niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n" | |
1789 | " zdekonfigurowany, aby włączyć %s" | |
1790 | ||
1791 | #: src/archives.c | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "" | |
1794 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1795 | "%s" | |
1796 | msgstr "" | |
1797 | "niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure może " | |
1798 | "pomóc):\n" | |
1799 | "%s" | |
1800 | ||
1801 | #: src/archives.c | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "removal of %.250s" | |
1804 | msgstr "usuwanie %.250s" | |
1805 | ||
1806 | #: src/archives.c | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "installation of %.250s" | |
1809 | msgstr "instalowanie %.250s" | |
1810 | ||
1811 | #: src/archives.c | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone przez " | |
1816 | "%s ..." | |
1817 | ||
1818 | #: src/archives.c | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1821 | msgstr "tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s)" | |
1822 | ||
1823 | #: src/archives.c | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "" | |
1826 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1827 | "%s" | |
1828 | msgstr "" | |
1829 | "w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n" | |
1830 | "%s" | |
1831 | ||
1832 | #: src/archives.c | |
1833 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1834 | msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!" | |
1835 | ||
1836 | #: src/archives.c | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "" | |
1839 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1840 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n" | |
1843 | "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)" | |
1844 | ||
1845 | #: src/archives.c | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1848 | msgstr "" | |
1849 | "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym " | |
1850 | "oprogramowaniu" | |
1851 | ||
1852 | #: src/archives.c | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1855 | msgstr "rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ..." | |
1856 | ||
1857 | #: src/archives.c | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1860 | msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowany; ignorowanie zależności od niego" | |
1861 | ||
1862 | #: src/archives.c | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1865 | msgstr "mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że udostępnia %s ..." | |
1866 | ||
1867 | #: src/archives.c | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "" | |
1870 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1871 | msgstr "" | |
1872 | "pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według żądania" | |
1873 | ||
1874 | #: src/archives.c | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1877 | msgstr "pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty" | |
1878 | ||
1879 | #: src/archives.c | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1882 | msgstr "tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s" | |
1883 | ||
1884 | #: src/archives.c | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1887 | msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s" | |
1888 | ||
1889 | #: src/archives.c | |
1890 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1891 | msgstr "ignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!" | |
1892 | ||
1893 | #: src/archives.c | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1896 | msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką" | |
1897 | ||
1898 | #: src/archives.c | |
1899 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1900 | msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)" | |
1901 | ||
1902 | #: src/archives.c | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1905 | msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum" | |
1906 | ||
1907 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1908 | #, fuzzy, c-format | |
1909 | #| msgid "cannot access archive" | |
1910 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1911 | msgstr "brak dostępu do archiwum" | |
1912 | ||
1913 | #: src/archives.c | |
1914 | #, fuzzy, c-format | |
1915 | #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
1916 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1917 | msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem" | |
1918 | ||
1919 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1920 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1921 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1922 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1923 | msgid "<standard output>" | |
1924 | msgstr "<standardowe wyjście>" | |
1925 | ||
1926 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1927 | #: dpkg-split/queue.c | |
1928 | msgid "<standard error>" | |
1929 | msgstr "<standardowe wyjście błędów>" | |
1930 | ||
1931 | #: src/archives.c | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1934 | msgstr "Wybieranie wcześniej niewybranego pakietu %s.\n" | |
1935 | ||
1936 | #: src/archives.c | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1939 | msgstr "Pomijanie niewybranego pakietu %s.\n" | |
1940 | ||
1941 | #: src/archives.c | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1944 | msgstr "wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana, pomijanie" | |
1945 | ||
1946 | #: src/archives.c | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1949 | msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s" | |
1950 | ||
1951 | #: src/archives.c | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją " | |
1956 | "%.250s, pomijanie" | |
1957 | ||
1958 | #: src/cleanup.c | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "" | |
1961 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1962 | "of backup copy" | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić " | |
1965 | "ponowną instalację kopii zapasowej" | |
1966 | ||
1967 | #: src/cleanup.c | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1970 | msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\"" | |
1971 | ||
1972 | #: src/cleanup.c | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1975 | msgstr "nie można usunąć kopii zapasowej \"%.250s\"" | |
1976 | ||
1977 | #: src/cleanup.c | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1980 | msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\"" | |
1981 | ||
1982 | #: src/cleanup.c | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1985 | msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\"" | |
1986 | ||
1987 | #: src/configure.c | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1990 | msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\"\n" | |
1991 | ||
1992 | #: src/configure.c | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
1995 | msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\" (właściwie \"%s\")\n" | |
1996 | ||
1997 | #: src/configure.c | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "" | |
2000 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2001 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2002 | msgstr "" | |
2003 | " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n" | |
2004 | " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n" | |
2005 | ||
2006 | #: src/configure.c | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
2009 | msgstr " Niezmodyfikowany po zainstalowaniu.\n" | |
2010 | ||
2011 | #: src/configure.c | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" | |
2016 | ||
2017 | #: src/configure.c | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2020 | msgstr " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" | |
2021 | ||
2022 | #: src/configure.c | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
2025 | msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n" | |
2026 | ||
2027 | #: src/configure.c | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
2030 | msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n" | |
2031 | ||
2032 | #: src/configure.c | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
2035 | msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n" | |
2036 | ||
2037 | #: src/configure.c | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
2040 | msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n" | |
2041 | ||
2042 | #: src/configure.c | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
2045 | msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n" | |
2046 | ||
2047 | #: src/configure.c | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2050 | msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n" | |
2051 | ||
2052 | #: src/configure.c | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "" | |
2055 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2056 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2057 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2058 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2059 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2060 | msgstr "" | |
2061 | " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n" | |
2062 | " Y lub I : zainstalowanie wersji opiekuna pakietu\n" | |
2063 | " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n" | |
2064 | " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n" | |
2065 | " Z : uruchomienie powłoki w celu zbadania sytuacji\n" | |
2066 | ||
2067 | #: src/configure.c | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2070 | msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n" | |
2071 | ||
2072 | #: src/configure.c | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2075 | msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n" | |
2076 | ||
2077 | #: src/configure.c | |
2078 | msgid "[default=N]" | |
2079 | msgstr "[domyślnie=N]" | |
2080 | ||
2081 | #: src/configure.c | |
2082 | msgid "[default=Y]" | |
2083 | msgstr "[domyślnie=Y]" | |
2084 | ||
2085 | #: src/configure.c | |
2086 | msgid "[no default]" | |
2087 | msgstr "[brak domyślnego działania]" | |
2088 | ||
2089 | #: src/configure.c | |
2090 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2091 | msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty" | |
2092 | ||
2093 | #: src/configure.c | |
2094 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2095 | msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty" | |
2096 | ||
2097 | #: src/configure.c | |
2098 | #, fuzzy | |
2099 | #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2100 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2101 | msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty" | |
2102 | ||
2103 | #: src/configure.c | |
2104 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2105 | msgstr "Wizualizacja różnic w plikach konfiguracyjnych" | |
2106 | ||
2107 | #: src/configure.c | |
2108 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2109 | msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n" | |
2110 | ||
2111 | #: src/configure.c | |
2112 | msgid "conffile shell" | |
2113 | msgstr "Plik konfiguracyjny powłoki" | |
2114 | ||
2115 | #: src/configure.c | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2118 | msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" | |
2119 | ||
2120 | #: src/configure.c | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2123 | msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" | |
2124 | ||
2125 | #: src/configure.c | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "" | |
2128 | "\n" | |
2129 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2130 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2131 | msgstr "" | |
2132 | "\n" | |
2133 | "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n" | |
2134 | "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n" | |
2135 | ||
2136 | #: src/configure.c | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2139 | msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s" | |
2140 | ||
2141 | #: src/configure.c | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2144 | msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s" | |
2145 | ||
2146 | #: src/configure.c | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2149 | msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s" | |
2150 | ||
2151 | #: src/configure.c | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2154 | msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s" | |
2155 | ||
2156 | #: src/configure.c | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2159 | msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s" | |
2160 | ||
2161 | #: src/configure.c | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2164 | msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s" | |
2165 | ||
2166 | #: src/configure.c | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2169 | msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n" | |
2170 | ||
2171 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2174 | msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\"" | |
2175 | ||
2176 | #: src/configure.c | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2179 | msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować" | |
2180 | ||
2181 | #: src/configure.c | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2184 | msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany" | |
2185 | ||
2186 | #: src/configure.c | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "" | |
2189 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2190 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2191 | msgstr "" | |
2192 | "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n" | |
2193 | " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")" | |
2194 | ||
2195 | #: src/configure.c | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "" | |
2198 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2199 | msgstr "" | |
2200 | "pakiet %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s nie jest gotowy " | |
2201 | "(bieżący stan \"%s\")" | |
2202 | ||
2203 | #: src/configure.c | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "" | |
2206 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | "pakiet %s %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s jest w innej wersji " | |
2209 | "(%s)" | |
2210 | ||
2211 | #: src/configure.c | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "" | |
2214 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2215 | "%s" | |
2216 | msgstr "" | |
2217 | "problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie pakietu %s:\n" | |
2218 | "%s" | |
2219 | ||
2220 | #: src/configure.c | |
2221 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2222 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" | |
2223 | ||
2224 | #: src/configure.c | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "" | |
2227 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2228 | "%s" | |
2229 | msgstr "" | |
2230 | "%s: problemy z zależnościami, lecz zostanie skonfigurowany według żądania:\n" | |
2231 | "%s" | |
2232 | ||
2233 | #: src/configure.c | |
2234 | msgid "" | |
2235 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2236 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać zainstalowany ponownie\n" | |
2239 | " przed próbą jego skonfigurowania." | |
2240 | ||
2241 | #: src/configure.c | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2244 | msgstr "Konfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n" | |
2245 | ||
2246 | #: src/configure.c | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "" | |
2249 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2250 | " (= '%s'): %s" | |
2251 | msgstr "" | |
2252 | "%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n" | |
2253 | " (= \"%s\"): %s" | |
2254 | ||
2255 | #: src/configure.c | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "" | |
2258 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2259 | " (= '%s')" | |
2260 | msgstr "" | |
2261 | "%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n" | |
2262 | " (= \"%s\")" | |
2263 | ||
2264 | #: src/configure.c | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "" | |
2267 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2268 | " (= '%s'): %s" | |
2269 | msgstr "" | |
2270 | "%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n" | |
2271 | " (= \"%s\"): %s" | |
2272 | ||
2273 | #: src/configure.c | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "" | |
2276 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2277 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2278 | msgstr "" | |
2279 | "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n" | |
2280 | " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")" | |
2281 | ||
2282 | #: src/configure.c | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s" | |
2287 | "\")" | |
2288 | ||
2289 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2292 | msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku \"%s\": %s" | |
2293 | ||
2294 | #: src/configure.c | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2297 | msgstr "%s: nie można otworzyć %s dla sprawdzenia sumy kontrolnej: %s" | |
2298 | ||
2299 | #: src/depcon.c | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "%s depends on %s" | |
2302 | msgstr "%s wymaga %s" | |
2303 | ||
2304 | #: src/depcon.c | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2307 | msgstr "%s wymaga wstępnie %s" | |
2308 | ||
2309 | #: src/depcon.c | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "%s recommends %s" | |
2312 | msgstr "%s poleca %s" | |
2313 | ||
2314 | #: src/depcon.c | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "%s suggests %s" | |
2317 | msgstr "%s sugeruje %s" | |
2318 | ||
2319 | #: src/depcon.c | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "%s breaks %s" | |
2322 | msgstr "%s narusza zależności %s" | |
2323 | ||
2324 | #: src/depcon.c | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2327 | msgstr "%s w konflikcie z %s" | |
2328 | ||
2329 | #: src/depcon.c | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "%s enhances %s" | |
2332 | msgstr "%s rozszerza %s" | |
2333 | ||
2334 | #: src/depcon.c | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2337 | msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n" | |
2338 | ||
2339 | #: src/depcon.c | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2342 | msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" | |
2343 | ||
2344 | #: src/depcon.c | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2347 | msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n" | |
2348 | ||
2349 | #: src/depcon.c | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2352 | msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n" | |
2353 | ||
2354 | #: src/depcon.c | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2357 | msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n" | |
2358 | ||
2359 | #: src/depcon.c | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2362 | msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n" | |
2363 | ||
2364 | #: src/depcon.c | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2367 | msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n" | |
2368 | ||
2369 | #: src/depcon.c | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2372 | msgstr " %.250s jest %s.\n" | |
2373 | ||
2374 | #: src/depcon.c | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2377 | msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n" | |
2378 | ||
2379 | #: src/depcon.c | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2382 | msgstr "" | |
2383 | " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" | |
2384 | ||
2385 | #: src/depcon.c | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2388 | msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n" | |
2389 | ||
2390 | #: src/depcon.c | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2393 | msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n" | |
2394 | ||
2395 | #: src/depcon.c | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2398 | msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n" | |
2399 | ||
2400 | #: src/depcon.c | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2403 | msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n" | |
2404 | ||
2405 | #: src/depcon.c | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2408 | msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n" | |
2409 | ||
2410 | #: src/depcon.c | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2413 | msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n" | |
2414 | ||
2415 | #: src/divertcmd.c | |
2416 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2417 | msgstr "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat ominięć plików." | |
2418 | ||
2419 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2422 | msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n" | |
2423 | ||
2424 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2425 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "" | |
2428 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2429 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2430 | msgstr "" | |
2431 | "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę zapoznać się z " | |
2432 | "licencją\n" | |
2433 | "GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznać warunki\n" | |
2434 | "rozpowszechniania. Nie udziela się ŻADNEJ gwarancji.\n" | |
2435 | ||
2436 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2437 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "" | |
2440 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2441 | "\n" | |
2442 | msgstr "" | |
2443 | "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n" | |
2444 | "\n" | |
2445 | ||
2446 | #: src/divertcmd.c | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "" | |
2449 | "Commands:\n" | |
2450 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2451 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2452 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2453 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2454 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2455 | "\n" | |
2456 | msgstr "" | |
2457 | "Polecenia:\n" | |
2458 | " [--add] <plik> dodaje ominięcie.\n" | |
2459 | " --remove <plik> usuwa ominięcie.\n" | |
2460 | " --list [<wzorzec globalny>] pokazuje ominięcia pliku.\n" | |
2461 | " --listpackage <plik> pokazuje pakiet, który omija plik.\n" | |
2462 | " --truename <plik> zwraca ominięty plik.\n" | |
2463 | "\n" | |
2464 | ||
2465 | #: src/divertcmd.c | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "" | |
2468 | "Options:\n" | |
2469 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2470 | "not\n" | |
2471 | " be diverted.\n" | |
2472 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2473 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2474 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2475 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2476 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2477 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2478 | " --help show this help message.\n" | |
2479 | " --version show the version.\n" | |
2480 | "\n" | |
2481 | msgstr "" | |
2482 | "Opcje:\n" | |
2483 | " --package <pakiet> nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n" | |
2484 | " będzie ominięta.\n" | |
2485 | " --local wszystkie wersje pakietu są omijane.\n" | |
2486 | " --divert <divert-to> nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n" | |
2487 | " --rename natychmiast zmienia nazwę pliku.\n" | |
2488 | " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik diversions.\n" | |
2489 | " --test nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby " | |
2490 | "zrobione.\n" | |
2491 | " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n" | |
2492 | " --help wyświetla ten komunikat pomocy\n" | |
2493 | " --version wyświetla informacje o wersji.\n" | |
2494 | "\n" | |
2495 | ||
2496 | #: src/divertcmd.c | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "" | |
2499 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2500 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2501 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2502 | "divert.\n" | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | "Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n" | |
2505 | "Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli " | |
2506 | "podano.\n" | |
2507 | "Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n" | |
2508 | ||
2509 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2512 | msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\"" | |
2513 | ||
2514 | #: src/divertcmd.c | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "error checking '%s'" | |
2517 | msgstr "błąd sprawdzania \"%s\"" | |
2518 | ||
2519 | #: src/divertcmd.c | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "" | |
2522 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2523 | " different file '%s', not allowed" | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | "zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n" | |
2526 | " innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone" | |
2527 | ||
2528 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2531 | msgstr "nie można utworzyć pliku \"%.255s\"" | |
2532 | ||
2533 | #: src/divertcmd.c | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2536 | msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s" | |
2537 | ||
2538 | #: src/divertcmd.c | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2541 | msgstr "nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"" | |
2542 | ||
2543 | #: src/divertcmd.c | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2546 | msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\"" | |
2547 | ||
2548 | #: src/divertcmd.c | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2551 | msgstr "nie można usunąć skopiowanego pliku źródłowego \"%s\"" | |
2552 | ||
2553 | #: src/divertcmd.c | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2556 | msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna" | |
2557 | ||
2558 | #: src/divertcmd.c | |
2559 | msgid "file may not contain newlines" | |
2560 | msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii" | |
2561 | ||
2562 | #: src/divertcmd.c | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "local diversion of %s" | |
2565 | msgstr "lokalne ominięcie %s" | |
2566 | ||
2567 | #: src/divertcmd.c | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2570 | msgstr "lokalne ominięcie %s do %s" | |
2571 | ||
2572 | #: src/divertcmd.c | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2575 | msgstr "ominięcie %s przez %s" | |
2576 | ||
2577 | #: src/divertcmd.c | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2580 | msgstr "ominięcie %s do %s przez %s" | |
2581 | ||
2582 | #: src/divertcmd.c | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "any diversion of %s" | |
2585 | msgstr "dowolne ominięcie %s" | |
2586 | ||
2587 | #: src/divertcmd.c | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2590 | msgstr "dowolne ominięcie %s do %s" | |
2591 | ||
2592 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2595 | msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu" | |
2596 | ||
2597 | #: src/divertcmd.c | |
2598 | msgid "cannot divert directories" | |
2599 | msgstr "nie można omijać katalogów" | |
2600 | ||
2601 | #: src/divertcmd.c | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2604 | msgstr "nie można ominąć pliku \"%s\" do siebie samego" | |
2605 | ||
2606 | #: src/divertcmd.c | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2609 | msgstr "Opuszczanie \"%s\"\n" | |
2610 | ||
2611 | #: src/divertcmd.c | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2614 | msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\"" | |
2615 | ||
2616 | #: src/divertcmd.c | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2619 | msgstr "Dodawanie \"%s\"\n" | |
2620 | ||
2621 | #: src/divertcmd.c | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | "Ignorowanie żądania zmiany nazwy pliku \"%s\", którego właścicielem jest " | |
2626 | "omijany pakiet \"%s\"\n" | |
2627 | ||
2628 | #: src/divertcmd.c | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2631 | msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto.\n" | |
2632 | ||
2633 | #: src/divertcmd.c | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "mismatch on divert-to\n" | |
2637 | " when removing '%s'\n" | |
2638 | " found '%s'" | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | "niedopasowanie argumentu divert-to\n" | |
2641 | " podczas usuwania \"%s\"\n" | |
2642 | " znaleziono \"%s\"" | |
2643 | ||
2644 | #: src/divertcmd.c | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "" | |
2647 | "mismatch on package\n" | |
2648 | " when removing '%s'\n" | |
2649 | " found '%s'" | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | "niedopasowanie pakietu\n" | |
2652 | " podczas usuwania \"%s\"\n" | |
2653 | " znaleziono \"%s\"" | |
2654 | ||
2655 | #: src/divertcmd.c | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2658 | msgstr "ignorowanie żądania usunięcia dzielonego ominięcia \"%s\".\n" | |
2659 | ||
2660 | #: src/divertcmd.c | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2663 | msgstr "Usuwanie \"%s\"\n" | |
2664 | ||
2665 | #: src/divertcmd.c | |
2666 | msgid "package may not contain newlines" | |
2667 | msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii" | |
2668 | ||
2669 | #: src/divertcmd.c | |
2670 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2671 | msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii" | |
2672 | ||
2673 | #: src/divertdb.c | |
2674 | msgid "failed to open diversions file" | |
2675 | msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików" | |
2676 | ||
2677 | #: src/divertdb.c | |
2678 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2679 | msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików" | |
2680 | ||
2681 | #: src/divertdb.c | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2684 | msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\"" | |
2685 | ||
2686 | #: src/enquiry.c | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2689 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2690 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n" | |
2693 | "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n" | |
2694 | "poprawnie, muszą zostać zainstalowane ponownie.\n" | |
2695 | ||
2696 | #: src/enquiry.c | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2699 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2700 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n" | |
2703 | "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n" | |
2704 | "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n" | |
2705 | ||
2706 | #: src/enquiry.c | |
2707 | msgid "" | |
2708 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2709 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2710 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | "Niżej wymienione pakiety zostały częściowo skonfigurowane, gdyż " | |
2713 | "prawdopodobnie\n" | |
2714 | "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n" | |
2715 | "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n" | |
2716 | "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n" | |
2717 | ||
2718 | #: src/enquiry.c | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2721 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2722 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "Niżej wymienione pakiety zostały częściowo zainstalowane, gdyż wystąpiły\n" | |
2725 | "problemy podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać\n" | |
2726 | "powtórzony; pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove\n" | |
2727 | "lub użycie dselect.\n" | |
2728 | ||
2729 | #: src/enquiry.c | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2732 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2733 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2734 | msgstr "" | |
2735 | "Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n" | |
2736 | "aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie " | |
2737 | "używając\n" | |
2738 | "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n" | |
2739 | ||
2740 | #: src/enquiry.c | |
2741 | msgid "" | |
2742 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2743 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2744 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n" | |
2747 | "jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n" | |
2748 | "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n" | |
2749 | ||
2750 | #: src/enquiry.c | |
2751 | msgid "" | |
2752 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2753 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego list\n" | |
2756 | "w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n" | |
2757 | ||
2758 | #: src/enquiry.c | |
2759 | msgid "" | |
2760 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2761 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego md5sums\n" | |
2764 | "w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n" | |
2765 | ||
2766 | #: src/enquiry.c | |
2767 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2768 | msgstr "Następujące pakiety nie mają zdefiniowanej architektury:\n" | |
2769 | ||
2770 | #: src/enquiry.c | |
2771 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2772 | msgstr "Następujące pakiety mają nieprawidłową architekturę:\n" | |
2773 | ||
2774 | #: src/enquiry.c | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2777 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2778 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "Następujące pakiety posiadają nieznaną architekturę obcą, która będzie\n" | |
2781 | "powodowała problemy z zależnościami w interfejsach do dpkg. Można im " | |
2782 | "zapobiec\n" | |
2783 | "rejestrując obcą architekturę za pomocą dpkg --add-architecture:\n" | |
2784 | ||
2785 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2788 | msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany" | |
2789 | ||
2790 | #: src/enquiry.c | |
2791 | msgid "" | |
2792 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2793 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "Inny proces zablokował bazę danych do zapisu i może ją obecnie modyfikować,\n" | |
2796 | "część następujących problemów może być tego skutkiem.\n" | |
2797 | ||
2798 | #: src/enquiry.c | |
2799 | msgctxt "section" | |
2800 | msgid "<unknown>" | |
2801 | msgstr "<nieznany>" | |
2802 | ||
2803 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2806 | msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów" | |
2807 | ||
2808 | #: src/enquiry.c | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid " %d in %s: " | |
2811 | msgstr " %d w %s: " | |
2812 | ||
2813 | #: src/enquiry.c | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2816 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2817 | msgstr[0] " %d pakiet, z następującej sekcji:" | |
2818 | msgstr[1] " %d pakiety, z następujących sekcji:" | |
2819 | msgstr[2] " %d pakietów, z następujących sekcji:" | |
2820 | ||
2821 | #: src/enquiry.c | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "" | |
2824 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2825 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2826 | msgstr "" | |
2827 | "Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n" | |
2828 | " Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n" | |
2829 | ||
2830 | #: src/enquiry.c | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n" | |
2835 | ||
2836 | #: src/enquiry.c | |
2837 | msgid "Pre-Depends field" | |
2838 | msgstr "pole Pre-Depends" | |
2839 | ||
2840 | #: src/enquiry.c | |
2841 | msgid "epoch" | |
2842 | msgstr "epoka" | |
2843 | ||
2844 | #: src/enquiry.c | |
2845 | msgid "long filenames" | |
2846 | msgstr "długie nazwy plików" | |
2847 | ||
2848 | #: src/enquiry.c | |
2849 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2850 | msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces" | |
2851 | ||
2852 | #: src/enquiry.c | |
2853 | msgid "multi-arch" | |
2854 | msgstr "wieloarchitekturowość" | |
2855 | ||
2856 | #: src/enquiry.c | |
2857 | msgid "versioned Provides" | |
2858 | msgstr "wersjonowane Provides" | |
2859 | ||
2860 | #: src/enquiry.c | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "" | |
2863 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2864 | " %s" | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n" | |
2867 | " %s" | |
2868 | ||
2869 | #: src/enquiry.c | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2872 | msgstr "" | |
2873 | "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne " | |
2874 | "\"dla %.250s)" | |
2875 | ||
2876 | #: src/enquiry.c | |
2877 | #, fuzzy, c-format | |
2878 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2879 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2880 | msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument" | |
2881 | ||
2882 | #: src/enquiry.c | |
2883 | #, fuzzy, c-format | |
2884 | #| msgid "package '%s' is not installed" | |
2885 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2886 | msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany" | |
2887 | ||
2888 | #: src/enquiry.c | |
2889 | #, fuzzy, c-format | |
2890 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2891 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2892 | msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument" | |
2893 | ||
2894 | #: src/enquiry.c | |
2895 | #, fuzzy, c-format | |
2896 | #| msgid "trigger name contains invalid character" | |
2897 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2898 | msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak" | |
2899 | ||
2900 | #: src/enquiry.c | |
2901 | #, fuzzy, c-format | |
2902 | #| msgid "--%s takes one package name argument" | |
2903 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2904 | msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument" | |
2905 | ||
2906 | #: src/enquiry.c | |
2907 | #, fuzzy, c-format | |
2908 | #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
2909 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2910 | msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s" | |
2911 | ||
2912 | #: src/enquiry.c | |
2913 | #, fuzzy, c-format | |
2914 | #| msgid "--%s takes one argument" | |
2915 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2916 | msgstr "--%s wymaga jednego argumentu" | |
2917 | ||
2918 | #: src/enquiry.c | |
2919 | #, fuzzy, c-format | |
2920 | #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
2921 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2922 | msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s" | |
2923 | ||
2924 | #: src/enquiry.c | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2927 | msgstr "" | |
2928 | "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> " | |
2929 | "<wersja>" | |
2930 | ||
2931 | #: src/enquiry.c | |
2932 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2933 | msgstr "błędna relacja dla --compare-versions" | |
2934 | ||
2935 | #: src/enquiry.c | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2938 | msgstr "" | |
2939 | ||
2940 | #: src/errors.c | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | "błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych " | |
2945 | "pakietów: %s" | |
2946 | ||
2947 | #: src/errors.c | |
2948 | msgid "too many errors, stopping" | |
2949 | msgstr "zbyt wiele błędów, zatrzymanie" | |
2950 | ||
2951 | #: src/errors.c | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "" | |
2954 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2955 | " %s" | |
2956 | msgstr "" | |
2957 | "błąd przetwarzania pakietu %s (--%s):\n" | |
2958 | " %s" | |
2959 | ||
2960 | #: src/errors.c | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "" | |
2963 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
2964 | " %s" | |
2965 | msgstr "" | |
2966 | "błąd przetwarzania archiwum %s (--%s):\n" | |
2967 | " %s" | |
2968 | ||
2969 | #: src/errors.c | |
2970 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
2971 | msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n" | |
2972 | ||
2973 | #: src/errors.c | |
2974 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
2975 | msgstr "" | |
2976 | "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n" | |
2977 | ||
2978 | #: src/errors.c | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
2981 | msgstr "pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania" | |
2982 | ||
2983 | #: src/errors.c | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "" | |
2986 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza " | |
2989 | "jego przetworzenie.\n" | |
2990 | ||
2991 | #: src/errors.c | |
2992 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
2993 | msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:" | |
2994 | ||
2995 | #: src/filesdb.c | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
2998 | msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\"" | |
2999 | ||
3000 | #: src/filesdb.c | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "" | |
3003 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
3004 | "currently installed" | |
3005 | msgstr "" | |
3006 | "brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma " | |
3007 | "zainstalowanych plików" | |
3008 | ||
3009 | #: src/filesdb.c | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
3012 | msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\"" | |
3013 | ||
3014 | #: src/filesdb.c | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
3017 | msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem" | |
3018 | ||
3019 | #: src/filesdb.c | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
3022 | msgstr "odczytywanie listy plików pakietu \"%.250s\"" | |
3023 | ||
3024 | #: src/filesdb.c | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3027 | msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii" | |
3028 | ||
3029 | #: src/filesdb.c | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
3032 | msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku" | |
3033 | ||
3034 | #: src/filesdb.c | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
3037 | msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\"" | |
3038 | ||
3039 | #: src/filesdb.c | |
3040 | msgid "(Reading database ... " | |
3041 | msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... " | |
3042 | ||
3043 | #: src/filesdb.c | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
3046 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3047 | msgstr[0] "%d plik lub katalog obecnie zainstalowany.)\n" | |
3048 | msgstr[1] "%d pliki i katalogi obecnie zainstalowane.)\n" | |
3049 | msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n" | |
3050 | ||
3051 | #: src/filesdb-hash.c | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3054 | msgstr "" | |
3055 | "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii" | |
3056 | ||
3057 | #: src/filesdb-hash.c | |
3058 | #, fuzzy, c-format | |
3059 | #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3060 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
3061 | msgstr "" | |
3062 | "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii" | |
3063 | ||
3064 | #: src/filesdb-hash.c | |
3065 | #, fuzzy, c-format | |
3066 | #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3067 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii" | |
3070 | ||
3071 | #: src/filesdb-hash.c | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3074 | msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" zawiera pustą nazwę pliku" | |
3075 | ||
3076 | #: src/filesdb-hash.c | |
3077 | #, fuzzy, c-format | |
3078 | #| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" | |
3079 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3080 | msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\"" | |
3081 | ||
3082 | #: src/filesdb-hash.c | |
3083 | #, fuzzy, c-format | |
3084 | #| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" | |
3085 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3086 | msgstr "nie można ustalić stanu pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\"" | |
3087 | ||
3088 | #: src/filesdb-hash.c | |
3089 | #, fuzzy, c-format | |
3090 | #| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" | |
3091 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3092 | msgstr "plik \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie jest zwykłym plikiem" | |
3093 | ||
3094 | #: src/filesdb-hash.c | |
3095 | #, fuzzy, c-format | |
3096 | #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" | |
3097 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3098 | msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\"" | |
3099 | ||
3100 | #: src/filesdb-hash.c | |
3101 | #, fuzzy, c-format | |
3102 | #| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" | |
3103 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3104 | msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\"" | |
3105 | ||
3106 | #: src/help.c | |
3107 | msgid "not installed" | |
3108 | msgstr "nie zainstalowany" | |
3109 | ||
3110 | #: src/help.c | |
3111 | msgid "not installed but configs remain" | |
3112 | msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały" | |
3113 | ||
3114 | #: src/help.c | |
3115 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3116 | msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji" | |
3117 | ||
3118 | #: src/help.c | |
3119 | msgid "unpacked but not configured" | |
3120 | msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany" | |
3121 | ||
3122 | #: src/help.c | |
3123 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3124 | msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\"" | |
3125 | ||
3126 | #: src/help.c | |
3127 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3128 | msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet" | |
3129 | ||
3130 | #: src/help.c | |
3131 | msgid "triggered" | |
3132 | msgstr "wyzwalacz pobudzony" | |
3133 | ||
3134 | #: src/help.c | |
3135 | msgid "installed" | |
3136 | msgstr "zainstalowany" | |
3137 | ||
3138 | #: src/help.c | |
3139 | msgid "PATH is not set" | |
3140 | msgstr "PATH jest nie ustawiona" | |
3141 | ||
3142 | #: src/help.c | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3145 | msgstr "\"%s\" nie odnaleziono w PATH lub nie jest wykonywalny" | |
3146 | ||
3147 | #: src/help.c | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3151 | "%s" | |
3152 | msgid_plural "" | |
3153 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3154 | "%s" | |
3155 | msgstr[0] "" | |
3156 | "%d oczekiwany program nieznaleziony w PATH lub niebędący wykonywalnym\n" | |
3157 | "%s" | |
3158 | msgstr[1] "" | |
3159 | "%d oczekiwane programy nieznalezione w PATH lub niebędące wykonywalnymi\n" | |
3160 | "%s" | |
3161 | msgstr[2] "" | |
3162 | "%d oczekiwanych programów nieznalezionych w PATH lub niebędących " | |
3163 | "wykonywalnymi\n" | |
3164 | "%s" | |
3165 | ||
3166 | #: src/help.c | |
3167 | msgid "" | |
3168 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | "Uwaga: Zmienna PATH dla konta administratora zawiera zwykle katalogi /usr/" | |
3171 | "local/sbin, /usr/sbin oraz /sbin" | |
3172 | ||
3173 | #: src/infodb-access.c | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3176 | msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\"" | |
3177 | ||
3178 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3179 | msgid "cannot read info directory" | |
3180 | msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego" | |
3181 | ||
3182 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3185 | msgstr "nie można otworzyć %.250s" | |
3186 | ||
3187 | #: src/infodb-format.c | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3190 | msgstr "uszkodzony plik formatu bazy danych informacji \"%s\"" | |
3191 | ||
3192 | #: src/infodb-format.c | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3195 | msgstr "" | |
3196 | "format bazy danych informacji (%d) jest nieprawidłowy lub zbyt nowy - proszę " | |
3197 | "spróbować użyć nowszego dpkg" | |
3198 | ||
3199 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3202 | msgstr "plik informacyjny %s/%s nie jest powiązany z żadnym pakietem" | |
3203 | ||
3204 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "error while writing '%s'" | |
3207 | msgstr "błąd podczas zapisu \"%s\"" | |
3208 | ||
3209 | #: src/main.c | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3212 | msgstr "Wersja %2$s programu do zarządzania pakietami Debiana %1$s.\n" | |
3213 | ||
3214 | #: src/main.c | |
3215 | #, fuzzy, c-format | |
3216 | #| msgid "" | |
3217 | #| "Commands:\n" | |
3218 | #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3219 | #| "<directory> ...\n" | |
3220 | #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3221 | #| "<directory> ...\n" | |
3222 | #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3223 | #| "<directory> ...\n" | |
3224 | #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3225 | #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3226 | #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3227 | #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3228 | #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3229 | #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3230 | #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3231 | #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3232 | #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3233 | #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3234 | #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3235 | #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3236 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3237 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3238 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3239 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3240 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3241 | #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3242 | #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " | |
3243 | #| "architectures.\n" | |
3244 | #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3245 | #| "architectures.\n" | |
3246 | #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3247 | #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3248 | #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3249 | #| " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3250 | #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3251 | #| "\n" | |
3252 | msgid "" | |
3253 | "Commands:\n" | |
3254 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3255 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3256 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3257 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3258 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3259 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3260 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3261 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3262 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3263 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3264 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3265 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3266 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3267 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3268 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3269 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3270 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3271 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3272 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3273 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3274 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3275 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3276 | "installation.\n" | |
3277 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3278 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3279 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3280 | "architectures.\n" | |
3281 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3282 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3283 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3284 | "feature.\n" | |
3285 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3286 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3287 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3288 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3289 | "\n" | |
3290 | msgstr "" | |
3291 | "Polecenia:\n" | |
3292 | " -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" | |
3293 | " --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" | |
3294 | " -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" | |
3295 | " --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" | |
3296 | " --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" | |
3297 | " -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" | |
3298 | " -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" | |
3299 | " -V|--verify <package> ... Sprawdzenie integralności pakietów.\n" | |
3300 | " --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na " | |
3301 | "stdout.\n" | |
3302 | " --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n" | |
3303 | " --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż " | |
3304 | "niezbędne.\n" | |
3305 | " --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n" | |
3306 | " --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n" | |
3307 | " --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n" | |
3308 | " --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n" | |
3309 | " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n" | |
3310 | " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n" | |
3311 | " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n" | |
3312 | " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n" | |
3313 | " -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n" | |
3314 | " -C|--audit [<nazwa-pakietu> ...] Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n" | |
3315 | " --add-architecture <arch> Dodanie <arch> do listy architektur.\n" | |
3316 | " --remove-architecture <arch> Usunięcie <arch> z listy architektur.\n" | |
3317 | " --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n" | |
3318 | " --print-foreign-architectures Podaje dozwolone architektury obce\n" | |
3319 | " --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz " | |
3320 | "niżej.\n" | |
3321 | " --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n" | |
3322 | " -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n" | |
3323 | "\n" | |
3324 | ||
3325 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "" | |
3328 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3329 | " --version Show the version.\n" | |
3330 | "\n" | |
3331 | msgstr "" | |
3332 | " -?, --help Pokazuje ten ekran pomocy.\n" | |
3333 | " --version Pokazuje informacje o wersji programu.\n" | |
3334 | "\n" | |
3335 | ||
3336 | #: src/main.c | |
3337 | #, fuzzy, c-format | |
3338 | #| msgid "" | |
3339 | #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3340 | #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3341 | #| "conrep |\n" | |
3342 | #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" | |
3343 | #| "\n" | |
3344 | msgid "" | |
3345 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3346 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3347 | "\n" | |
3348 | msgstr "" | |
3349 | "Do użytku wewnętrznego: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package " | |
3350 | "|\n" | |
3351 | " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep. " | |
3352 | "|\n" | |
3353 | " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" | |
3354 | "\n" | |
3355 | ||
3356 | #: src/main.c | |
3357 | #, c-format | |
3358 | msgid "" | |
3359 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3360 | "\n" | |
3361 | msgstr "" | |
3362 | ||
3363 | #: src/main.c | |
3364 | #, fuzzy, c-format | |
3365 | #| msgid "" | |
3366 | #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3367 | #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
3368 | #| "help).\n" | |
3369 | #| "\n" | |
3370 | msgid "" | |
3371 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3372 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3373 | "tarfile\n" | |
3374 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3375 | "\n" | |
3376 | msgstr "" | |
3377 | "Proszę użyć dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--" | |
3378 | "field|\n" | |
3379 | " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n" | |
3380 | "\n" | |
3381 | ||
3382 | #: src/main.c | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "" | |
3385 | "Options:\n" | |
3386 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3387 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3388 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3389 | "dir.\n" | |
3390 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3391 | "pattern.\n" | |
3392 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3393 | "exclusion.\n" | |
3394 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3395 | "upgrade.\n" | |
3396 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3397 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3398 | "installed.\n" | |
3399 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3400 | "package.\n" | |
3401 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3402 | "processing.\n" | |
3403 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3404 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3405 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3406 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3407 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3408 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3409 | "<n>.\n" | |
3410 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3411 | "stdin.\n" | |
3412 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3413 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3414 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3415 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3416 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3417 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3418 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3419 | "\n" | |
3420 | msgstr "" | |
3421 | "Opcje:\n" | |
3422 | " --admindir=<katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n" | |
3423 | " --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n" | |
3424 | " --instdir=<katalog> Zmiana katalogu głównego bez kat. " | |
3425 | "administracyjn.\n" | |
3426 | " --path-exclude=<wzorzec> Nie instal. ścieżek, które pasują do wzorca " | |
3427 | "powłoki.\n" | |
3428 | " --path-include=<wzorzec> Włącz wzorzec po jego poprzednim wyłączeniu.\n" | |
3429 | " -O|--selected-only Pomiń pakiety niewybrane do zainst./" | |
3430 | "aktualizacji.\n" | |
3431 | " -E|--skip-same-version Pomiń pakiety o tej samej wersji co " | |
3432 | "zainstalowana.\n" | |
3433 | " -G=--refuse-downgrade Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż " | |
3434 | "zainstal.\n" | |
3435 | " -B|--auto-deconfigure Instaluj mimo naruszania zależności innego " | |
3436 | "pakietu.\n" | |
3437 | " --[no-]triggers Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n" | |
3438 | " --verify-format=<format> Weryfikuj format wyjścia (wspierane: 'rpm').\n" | |
3439 | " --no-debsig Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n" | |
3440 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3441 | " Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj " | |
3442 | "niczego.\n" | |
3443 | " -D|--debug=<ósemkowo> Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --" | |
3444 | "debug=help.\n" | |
3445 | " --status-fd <n> Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. " | |
3446 | "<n>.\n" | |
3447 | " --status-logger=<polecenie>\n" | |
3448 | " Jw., tyle że na standardowe wejście <polecenia>.\n" | |
3449 | " --log=<plik> Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n" | |
3450 | " --ignore-depends=<pakiet>,...\n" | |
3451 | " Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n" | |
3452 | " --force-... Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n" | |
3453 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3454 | " Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n" | |
3455 | " --abort-after <n> Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n" | |
3456 | "\n" | |
3457 | ||
3458 | #: src/main.c | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "" | |
3461 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3462 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3463 | "version);\n" | |
3464 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3465 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3466 | "syntax).\n" | |
3467 | "\n" | |
3468 | msgstr "" | |
3469 | "Operatory porównania dla --compare-versions:\n" | |
3470 | " lt le eq ne ge gt (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n" | |
3471 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n" | |
3472 | " < << <= = >= >> > (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku " | |
3473 | "kontroln.).\n" | |
3474 | "\n" | |
3475 | ||
3476 | #: src/main.c | |
3477 | #, c-format | |
3478 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3479 | msgstr "" | |
3480 | "Proszę użyć \"apt\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n" | |
3481 | "program do zarządzania pakietami.\n" | |
3482 | ||
3483 | #: src/main.c | |
3484 | msgid "" | |
3485 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3486 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3487 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3488 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3489 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3490 | "\n" | |
3491 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3492 | "'more' !" | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | "Proszę wpisać dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety " | |
3495 | "[*].\n" | |
3496 | "\"dselect\" i \"aptitude\" są wygodnymi programami do zarządzania " | |
3497 | "pakietami.\n" | |
3498 | "Proszę wpisać dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera.\n" | |
3499 | "Proszę wpisać dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować " | |
3500 | "problemy.\n" | |
3501 | "Proszę wpisać dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *." | |
3502 | "deb.\n" | |
3503 | "\n" | |
3504 | "Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - proszę użyć potoku z \"less\" lub " | |
3505 | "\"more\"!" | |
3506 | ||
3507 | #: src/main.c | |
3508 | msgid "Set all force options" | |
3509 | msgstr "Ustawianie wszystkich opcji wymuszenia" | |
3510 | ||
3511 | #: src/main.c | |
3512 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3513 | msgstr "Zastępowanie pakietu niższą wersją" | |
3514 | ||
3515 | #: src/main.c | |
3516 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3517 | msgstr "Konfigurowanie pakietów, które mogą pomóc danemu" | |
3518 | ||
3519 | #: src/main.c | |
3520 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3521 | msgstr "Przetwarzanie ubocznych pakietów, nawet jeśli są zatrzymane" | |
3522 | ||
3523 | #: src/main.c | |
3524 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3525 | msgstr "Próba instalowania/usuwania nawet nie będąc rootem" | |
3526 | ||
3527 | #: src/main.c | |
3528 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3529 | msgstr "PATH nie obejmuje ważnych programów, może stwarzać problemy" | |
3530 | ||
3531 | #: src/main.c | |
3532 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "Instalowanie pakietów nawet jeśli nie uda się sprawdzanie autentyczności" | |
3535 | ||
3536 | #: src/main.c | |
3537 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3538 | msgstr "Przetwarzanie pakietów, nawet ze złymi wersjami" | |
3539 | ||
3540 | #: src/main.c | |
3541 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3542 | msgstr "Nadpisywanie plików jednego pakietu innym" | |
3543 | ||
3544 | #: src/main.c | |
3545 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3546 | msgstr "Nadpisywanie ominiętego pliku wersją bez ominięć" | |
3547 | ||
3548 | #: src/main.c | |
3549 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3550 | msgstr "Nadpisywanie katalogu danego pakietu innym plikiem" | |
3551 | ||
3552 | #: src/main.c | |
3553 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3554 | msgstr "Nieprzeprowadzanie bezpiecznych operacji we/wy podczas rozpakowywania" | |
3555 | ||
3556 | #: src/main.c | |
3557 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3558 | msgstr "" | |
3559 | ||
3560 | #: src/main.c | |
3561 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3562 | msgstr "Używanie nowych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania" | |
3563 | ||
3564 | #: src/main.c | |
3565 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3566 | msgstr "Używanie starych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania" | |
3567 | ||
3568 | #: src/main.c | |
3569 | msgid "" | |
3570 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3571 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3572 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3573 | "confnew options is also given" | |
3574 | msgstr "" | |
3575 | "Używanie domyślnej opcji dla nowych plików konfiguracyjnych, bez pytania,\n" | |
3576 | "jeśli jest dostępna. Jeśli nie można znaleźć opcji\n" | |
3577 | "domyślnej, pytanie użytkownika, chyba że podana\n" | |
3578 | "zostania opcja confold albo confnew" | |
3579 | ||
3580 | #: src/main.c | |
3581 | msgid "Always install missing config files" | |
3582 | msgstr "Instalowanie brakujących plików konfiguracyjnych za każdym razem" | |
3583 | ||
3584 | #: src/main.c | |
3585 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | "Oferowanie zastąpienia plików konfiguracyjnych kiedy nie ma nowych wersji" | |
3588 | ||
3589 | #: src/main.c | |
3590 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3591 | msgstr "Przetwarzania pakietów nawet ze złą lub brakującą architekturą" | |
3592 | ||
3593 | #: src/main.c | |
3594 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3595 | msgstr "Instalowanie nawet jeśli może to zepsuć inny pakiet" | |
3596 | ||
3597 | #: src/main.c | |
3598 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3599 | msgstr "Pozwalanie na instalację konfliktujących ze sobą pakietów" | |
3600 | ||
3601 | #: src/main.c | |
3602 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3603 | msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z zależnościami w ostrzeżenia" | |
3604 | ||
3605 | #: src/main.c | |
3606 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3607 | msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z wersją w ostrzeżenia" | |
3608 | ||
3609 | #: src/main.c | |
3610 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3611 | msgstr "Usuwanie pakietów, które wymagają instalacji" | |
3612 | ||
3613 | #: src/main.c | |
3614 | msgid "Remove an essential package" | |
3615 | msgstr "Usuwanie istotnych pakietów" | |
3616 | ||
3617 | #: src/main.c | |
3618 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3619 | msgstr "Z reguły pomocne informacje o postępie" | |
3620 | ||
3621 | #: src/main.c | |
3622 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3623 | msgstr "Wywoływanie i status skryptów opiekuna pakietu" | |
3624 | ||
3625 | #: src/main.c | |
3626 | msgid "Output for each file processed" | |
3627 | msgstr "Informacje o każdym przetworzonym pliku" | |
3628 | ||
3629 | #: src/main.c | |
3630 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3631 | msgstr "Dużo informacji o każdym przetworzonym pliku" | |
3632 | ||
3633 | #: src/main.c | |
3634 | msgid "Output for each configuration file" | |
3635 | msgstr "Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym" | |
3636 | ||
3637 | #: src/main.c | |
3638 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3639 | msgstr "Dużo informacji o każdym pliku konfiguracyjnym" | |
3640 | ||
3641 | #: src/main.c | |
3642 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3643 | msgstr "Zależności i konflikty" | |
3644 | ||
3645 | #: src/main.c | |
3646 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3647 | msgstr "Dużo informacji na temat zależności i konfliktów" | |
3648 | ||
3649 | #: src/main.c | |
3650 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3651 | msgstr "Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy" | |
3652 | ||
3653 | #: src/main.c | |
3654 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3655 | msgstr "Dużo informacji dotyczących wyzwalaczy" | |
3656 | ||
3657 | #: src/main.c | |
3658 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3659 | msgstr "Nierozsądna ilość informacji dotyczących wyzwalaczy" | |
3660 | ||
3661 | #: src/main.c | |
3662 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3663 | msgstr "Dużo nieistotnych informacji na temat np. katalogów dpkg/info" | |
3664 | ||
3665 | #: src/main.c | |
3666 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3667 | msgstr "Olbrzymia ilość nieistotnych informacji" | |
3668 | ||
3669 | #: src/main.c | |
3670 | #, c-format | |
3671 | msgid "" | |
3672 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3673 | "\n" | |
3674 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3675 | msgstr "" | |
3676 | "%s opcja debugowania, --debug=<not-ósemk> lub -D<not-ósemk>:\n" | |
3677 | "\n" | |
3678 | " Numer Odn. do źródła Opis\n" | |
3679 | ||
3680 | #: src/main.c | |
3681 | #, c-format | |
3682 | msgid "" | |
3683 | "\n" | |
3684 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3685 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3686 | msgstr "" | |
3687 | "\n" | |
3688 | "Opcje debugowania mogą być łączone przy użyciu operatorów bitowych.\n" | |
3689 | "Uwaga: znaczenie i wartości opcji mogą się zmienić w przyszłości.\n" | |
3690 | ||
3691 | #: src/main.c | |
3692 | #, c-format | |
3693 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3694 | msgstr "--%s wymaga podania argumentu będącego dodatnią liczbą ósemkową" | |
3695 | ||
3696 | #: src/main.c | |
3697 | #, c-format | |
3698 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3699 | msgstr "nieznana format weryfikacji wyjścia \"%s\"" | |
3700 | ||
3701 | #: src/main.c | |
3702 | #, c-format | |
3703 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3704 | msgstr "" | |
3705 | "pusta nazwa pakietu dla --%s w liście rozdzielanej przecinkami \"%.250s\"" | |
3706 | ||
3707 | #: src/main.c | |
3708 | #, c-format | |
3709 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3710 | msgstr "błąd wykonywania funkcji \"%s\", status zakończenia %d" | |
3711 | ||
3712 | #: src/main.c | |
3713 | msgid "status logger" | |
3714 | msgstr "status programu logującego" | |
3715 | ||
3716 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3717 | #, c-format | |
3718 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3719 | msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednego argumentu" | |
3720 | ||
3721 | #: src/main.c | |
3722 | #, c-format | |
3723 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3724 | msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s" | |
3725 | ||
3726 | #: src/main.c | |
3727 | #, c-format | |
3728 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3729 | msgstr "architektura \"%s\" jest zarezerwowana i nie może zostać dodana" | |
3730 | ||
3731 | #: src/main.c | |
3732 | #, c-format | |
3733 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3734 | msgstr "nie można usunąć nieobcej architektury \"%s\"" | |
3735 | ||
3736 | #: src/main.c | |
3737 | #, c-format | |
3738 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3739 | msgstr "usuwanie architektury \"%s\" używanej aktualnie przez bazę danych" | |
3740 | ||
3741 | #: src/main.c | |
3742 | #, c-format | |
3743 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3744 | msgstr "" | |
3745 | "nie można usunąć architektury \"%s\": obecnie jest używana przez bazę danych" | |
3746 | ||
3747 | #: src/main.c | |
3748 | #, c-format | |
3749 | msgid "" | |
3750 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3751 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3752 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3753 | " Forcing things:\n" | |
3754 | msgstr "" | |
3755 | "%s wymuszanie opcji - kontrola zachowania w przypadku wykrycia błędów:\n" | |
3756 | " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n" | |
3757 | " zatrz. w razie błędu: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-" | |
3758 | "<opcja>,...\n" | |
3759 | " Opcje do wymuszenia:\n" | |
3760 | ||
3761 | #: src/main.c | |
3762 | #, c-format | |
3763 | msgid "" | |
3764 | "\n" | |
3765 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3766 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3767 | msgstr "" | |
3768 | "\n" | |
3769 | "OSTRZEŻENIE - użycie opcji oznaczonych [!] może poważnie uszkodzić system.\n" | |
3770 | "Opcje wymuszania oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n" | |
3771 | ||
3772 | #: src/main.c | |
3773 | #, c-format | |
3774 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3775 | msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\"" | |
3776 | ||
3777 | #: src/main.c | |
3778 | #, fuzzy, c-format | |
3779 | #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" | |
3780 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3781 | msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n" | |
3782 | ||
3783 | #: src/main.c | |
3784 | #, c-format | |
3785 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3786 | msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia" | |
3787 | ||
3788 | #: src/main.c | |
3789 | #, fuzzy, c-format | |
3790 | #| msgid "unexpected eof before end of line %d" | |
3791 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3792 | msgstr "niespodziewany EOF przed końcem linii %d" | |
3793 | ||
3794 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3795 | msgid "need an action option" | |
3796 | msgstr "należy określić działanie" | |
3797 | ||
3798 | #: src/main.c | |
3799 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3800 | msgstr "" | |
3801 | ||
3802 | #: src/main.c src/script.c | |
3803 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3804 | msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla podprocesu" | |
3805 | ||
3806 | #: src/packages.c | |
3807 | msgid "" | |
3808 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3809 | "the files they come in" | |
3810 | msgstr "" | |
3811 | "należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany" | |
3812 | ||
3813 | #: src/packages.c | |
3814 | #, c-format | |
3815 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3816 | msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją" | |
3817 | ||
3818 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3819 | #, c-format | |
3820 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3821 | msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu" | |
3822 | ||
3823 | #: src/packages.c | |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3826 | msgstr "" | |
3827 | "Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko " | |
3828 | "raz.\n" | |
3829 | ||
3830 | #: src/packages.c | |
3831 | #, c-format | |
3832 | msgid "" | |
3833 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3834 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3835 | msgstr "" | |
3836 | "Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n" | |
3837 | " w tym przebiegu! Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n" | |
3838 | ||
3839 | #: src/packages.c | |
3840 | #, c-format | |
3841 | msgid "" | |
3842 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3843 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3844 | msgstr "" | |
3845 | "pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n" | |
3846 | " (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)" | |
3847 | ||
3848 | #: src/packages.c | |
3849 | #, c-format | |
3850 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3851 | msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n" | |
3852 | ||
3853 | #: src/packages.c | |
3854 | #, c-format | |
3855 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3856 | msgstr " Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n" | |
3857 | ||
3858 | #: src/packages.c | |
3859 | #, c-format | |
3860 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3861 | msgstr " Wersją %s w systemie, dostarczaną przez %s, jest %s.\n" | |
3862 | ||
3863 | #: src/packages.c | |
3864 | #, c-format | |
3865 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3866 | msgstr " Wersją %s w systemie jest %s.\n" | |
3867 | ||
3868 | #: src/packages.c | |
3869 | #, c-format | |
3870 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3871 | msgstr " Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n" | |
3872 | ||
3873 | #: src/packages.c | |
3874 | #, c-format | |
3875 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3876 | msgstr " Pakiet %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n" | |
3877 | ||
3878 | #: src/packages.c | |
3879 | #, c-format | |
3880 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3881 | msgstr "konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")" | |
3882 | ||
3883 | #: src/packages.c | |
3884 | #, c-format | |
3885 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3886 | msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n" | |
3887 | ||
3888 | #: src/packages.c | |
3889 | #, c-format | |
3890 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3891 | msgstr " Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n" | |
3892 | ||
3893 | #: src/packages.c | |
3894 | #, c-format | |
3895 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3896 | msgstr " Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n" | |
3897 | ||
3898 | #: src/packages.c | |
3899 | #, c-format | |
3900 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3901 | msgstr " Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n" | |
3902 | ||
3903 | #: src/packages.c | |
3904 | #, c-format | |
3905 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3906 | msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n" | |
3907 | ||
3908 | #: src/packages.c | |
3909 | #, c-format | |
3910 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3911 | msgstr " %s (%s) dostarcza %s.\n" | |
3912 | ||
3913 | #: src/packages.c | |
3914 | #, c-format | |
3915 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3916 | msgstr " Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n" | |
3917 | ||
3918 | #: src/packages.c | |
3919 | msgid " depends on " | |
3920 | msgstr " zależy od " | |
3921 | ||
3922 | #: src/packages.c | |
3923 | msgid "; however:\n" | |
3924 | msgstr "; jednakże:\n" | |
3925 | ||
3926 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3927 | #, c-format | |
3928 | msgid "no packages found matching %s" | |
3929 | msgstr "nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s" | |
3930 | ||
3931 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3932 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3933 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3934 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3935 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3936 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3937 | #: src/querycmd.c | |
3938 | msgid "" | |
3939 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3940 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3941 | "pend\n" | |
3942 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3943 | msgstr "" | |
3944 | "Wybór:U=nieznany/I=instalacja/R=usunięcie/P=wyczyszczenie/H=zatrzymanie\n" | |
3945 | "| Stan:N=brak/I=zainstalowany/C=skonfigurowany/U=rozpakowany/\n" | |
3946 | "|/ F=częśc. skonfigurowany/H=częśc. zainstalowany/W=wyzw. czek./T=wyzw. " | |
3947 | "zapl.\n" | |
3948 | "|| Błędy?=(brak)/R-do pon. inst. (duże litery w \"Stan\" i \"Błędy" | |
3949 | "\"=problemy)\n" | |
3950 | ||
3951 | #: src/querycmd.c | |
3952 | msgid "Name" | |
3953 | msgstr "Nazwa" | |
3954 | ||
3955 | #: src/querycmd.c | |
3956 | msgid "Version" | |
3957 | msgstr "Wersja" | |
3958 | ||
3959 | #: src/querycmd.c | |
3960 | msgid "Architecture" | |
3961 | msgstr "Architektura" | |
3962 | ||
3963 | #: src/querycmd.c | |
3964 | msgid "Description" | |
3965 | msgstr "Opis" | |
3966 | ||
3967 | #: src/querycmd.c | |
3968 | #, c-format | |
3969 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3970 | msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n" | |
3971 | ||
3972 | #: src/querycmd.c | |
3973 | #, c-format | |
3974 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3975 | msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n" | |
3976 | ||
3977 | #: src/querycmd.c | |
3978 | #, c-format | |
3979 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3980 | msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n" | |
3981 | ||
3982 | #: src/querycmd.c | |
3983 | #, c-format | |
3984 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3985 | msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n" | |
3986 | ||
3987 | #: src/querycmd.c | |
3988 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3989 | msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku" | |
3990 | ||
3991 | #: src/querycmd.c | |
3992 | #, c-format | |
3993 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3994 | msgstr "nie znaleziono ścieżki pasującej do wzorca %s" | |
3995 | ||
3996 | #: src/querycmd.c | |
3997 | #, c-format | |
3998 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3999 | msgstr "" | |
4000 | "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne" | |
4001 | ||
4002 | #: src/querycmd.c | |
4003 | #, c-format | |
4004 | msgid "package '%s' is not available" | |
4005 | msgstr "pakiet \"%s\" nie jest dostępny" | |
4006 | ||
4007 | #: src/querycmd.c | |
4008 | #, c-format | |
4009 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
4010 | msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n" | |
4011 | ||
4012 | #: src/querycmd.c | |
4013 | #, c-format | |
4014 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
4015 | msgstr "lokalnie ominięty do %s\n" | |
4016 | ||
4017 | #: src/querycmd.c | |
4018 | #, c-format | |
4019 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
4020 | msgstr "pakiet omija inne do: %s\n" | |
4021 | ||
4022 | #: src/querycmd.c | |
4023 | #, c-format | |
4024 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
4025 | msgstr "ominięty przez %s do: %s\n" | |
4026 | ||
4027 | #: src/querycmd.c | |
4028 | msgid "" | |
4029 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
4030 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
4031 | msgstr "" | |
4032 | "Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie,\n" | |
4033 | "oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić jego zawartość.\n" | |
4034 | ||
4035 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
4036 | #, c-format | |
4037 | msgid "error in show format: %s" | |
4038 | msgstr "błąd w pokazywanym formacie: %s" | |
4039 | ||
4040 | #: src/querycmd.c | |
4041 | #, c-format | |
4042 | msgid "control file contains %c" | |
4043 | msgstr "plik kontrolny zawiera %c" | |
4044 | ||
4045 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
4046 | #, c-format | |
4047 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
4048 | msgstr "--%s wymaga podania najwyżej dwóch argumentów" | |
4049 | ||
4050 | #: src/querycmd.c | |
4051 | #, c-format | |
4052 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
4053 | msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument" | |
4054 | ||
4055 | #: src/querycmd.c | |
4056 | #, c-format | |
4057 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
4058 | msgstr "--%s wymaga podania dokładnie dwóch argumentów" | |
4059 | ||
4060 | #: src/querycmd.c | |
4061 | #, c-format | |
4062 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
4063 | msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje" | |
4064 | ||
4065 | #: src/querycmd.c | |
4066 | #, c-format | |
4067 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
4068 | msgstr "" | |
4069 | "Wersja %2$s narzędzia %1$s do odpytywania programu zarządzania pakietami " | |
4070 | "Debiana.\n" | |
4071 | ||
4072 | #: src/querycmd.c | |
4073 | #, c-format | |
4074 | msgid "" | |
4075 | "Commands:\n" | |
4076 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4077 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4078 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
4079 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4080 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4081 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4082 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4083 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4084 | " Show the package control file.\n" | |
4085 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4086 | " Print path for package control file.\n" | |
4087 | "\n" | |
4088 | msgstr "" | |
4089 | "Polecenia:\n" | |
4090 | " -s|--status <pakiet> ... Pokazuje szczegóły o stanie pakietu.\n" | |
4091 | " -p|--print-avail <pakiet> ... Pokazuje szczegóły o dostępnej wersji.\n" | |
4092 | " -L|--listfiles <pakiet> ... Lista plików danego pakietu.\n" | |
4093 | " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n" | |
4094 | " -W|--show [<wzorzec> ...] Pokazuje informacje o pakiecie.\n" | |
4095 | " -S|--search <wzorzec> ... Znajduje pakiet(y) zawierające plik(i).\n" | |
4096 | " --control-list <package> Wypisuje listę plików kontrolnych pakietu.\n" | |
4097 | " --control-show <pakiet> <plik>\n" | |
4098 | " Pokazuje plik kontrolny pakietu.\n" | |
4099 | " -c|--control-path <pakiet> [<plik>]\n" | |
4100 | " Pokazuje ścieżkę do pliku kontrolnego " | |
4101 | "pakietu.\n" | |
4102 | "\n" | |
4103 | ||
4104 | #: src/querycmd.c | |
4105 | #, c-format | |
4106 | msgid "" | |
4107 | "Options:\n" | |
4108 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4109 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4110 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4111 | "\n" | |
4112 | msgstr "" | |
4113 | "Opcje:\n" | |
4114 | " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n" | |
4115 | " --load-avail Użycie dostępnego pliku przy --show i --" | |
4116 | "list.\n" | |
4117 | " -f|--showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n" | |
4118 | "\n" | |
4119 | ||
4120 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4121 | #, c-format | |
4122 | msgid "" | |
4123 | "Format syntax:\n" | |
4124 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4125 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4126 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4127 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4128 | "width]}\n" | |
4129 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4130 | "which\n" | |
4131 | " case left alignment will be used.\n" | |
4132 | msgstr "" | |
4133 | "Składnia formatu:\n" | |
4134 | " Format jest ciągiem znaków, który będzie wypisany dla każdego pakietu.\n" | |
4135 | " Może zawierać standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n" | |
4136 | " \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykły odwrotny ukośnik). Informacje\n" | |
4137 | " o pakietach mogą być załączone przez wstawienie odwołań do zmiennych,\n" | |
4138 | " używając składni ${var[;szerokość]}. Pola będą przesunięte do prawej\n" | |
4139 | " strony, chyba że zmienna szerokość jest ujemna, co spowoduje\n" | |
4140 | " przesunięcie do strony lewej.\n" | |
4141 | ||
4142 | #: src/querycmd.c | |
4143 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4144 | msgstr "Proszę użyć --help, aby uzyskać pomoc dotyczącą odpytywania pakietów." | |
4145 | ||
4146 | #: src/remove.c | |
4147 | #, c-format | |
4148 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4149 | msgstr "" | |
4150 | "ignorowanie żądania usunięcia pakietu %.250s, który nie jest zainstalowany" | |
4151 | ||
4152 | #: src/remove.c | |
4153 | #, c-format | |
4154 | msgid "" | |
4155 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4156 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4157 | msgstr "" | |
4158 | "ignorowanie żądania usunięcia %.250s, ponieważ w systemie\n" | |
4159 | " są tylko jego pliki konfiguracyjne; --purge usunie także te pliki" | |
4160 | ||
4161 | #: src/remove.c | |
4162 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4163 | msgstr "to jest istotny pakiet - nie powinien być usuwany" | |
4164 | ||
4165 | #: src/remove.c | |
4166 | #, c-format | |
4167 | msgid "" | |
4168 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4169 | "%s" | |
4170 | msgstr "" | |
4171 | "problemy z zależnościami uniemożliwiają usunięcie %s:\n" | |
4172 | "%s" | |
4173 | ||
4174 | #: src/remove.c | |
4175 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4176 | msgstr "problemy z zależnościami - nie zostanie usunięty" | |
4177 | ||
4178 | #: src/remove.c | |
4179 | #, c-format | |
4180 | msgid "" | |
4181 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4182 | "%s" | |
4183 | msgstr "" | |
4184 | "%s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n" | |
4185 | "%s" | |
4186 | ||
4187 | #: src/remove.c | |
4188 | msgid "" | |
4189 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4190 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4191 | msgstr "" | |
4192 | "pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany przed usunięciem" | |
4193 | ||
4194 | #: src/remove.c | |
4195 | #, c-format | |
4196 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4197 | msgstr "Usunięcie lub wyczyszczenie %s (%s) ...\n" | |
4198 | ||
4199 | #: src/remove.c | |
4200 | #, c-format | |
4201 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4202 | msgstr "Usuwanie pakietu %s (%s) ...\n" | |
4203 | ||
4204 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4205 | #, c-format | |
4206 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4207 | msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\"" | |
4208 | ||
4209 | #: src/remove.c | |
4210 | #, c-format | |
4211 | msgid "" | |
4212 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4213 | "may be a mount point?" | |
4214 | msgstr "" | |
4215 | "podczas usuwania %.250s nie można usunąć katalogu \"%.250s\": %s - być może " | |
4216 | "katalog jest punktem montowania?" | |
4217 | ||
4218 | #: src/remove.c | |
4219 | #, c-format | |
4220 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4221 | msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.250s\"" | |
4222 | ||
4223 | #: src/remove.c | |
4224 | #, c-format | |
4225 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4226 | msgstr "" | |
4227 | "podczas usuwania pakietu %.250s, katalog \"%.250s\" nie był pusty, więc nie " | |
4228 | "został usunięty" | |
4229 | ||
4230 | #: src/remove.c | |
4231 | #, c-format | |
4232 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4233 | msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych pakietu %s (%s) ...\n" | |
4234 | ||
4235 | #: src/remove.c | |
4236 | #, c-format | |
4237 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4238 | msgstr "" | |
4239 | "nie można usunąć poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s" | |
4240 | "\")" | |
4241 | ||
4242 | #: src/remove.c | |
4243 | #, fuzzy, c-format | |
4244 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4245 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4246 | msgstr "" | |
4247 | "nie można odczytać katalogu starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= " | |
4248 | "\"%.250s\")" | |
4249 | ||
4250 | #: src/remove.c | |
4251 | #, c-format | |
4252 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4253 | msgstr "" | |
4254 | "nie można usunąć kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= " | |
4255 | "\"%.250s\")" | |
4256 | ||
4257 | #: src/remove.c | |
4258 | msgid "cannot remove old files list" | |
4259 | msgstr "nie można usunąć poprzedniej listy plików" | |
4260 | ||
4261 | #: src/remove.c | |
4262 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4263 | msgstr "nie można usunąć poprzedniego skryptu postrm" | |
4264 | ||
4265 | #: src/script.c | |
4266 | #, c-format | |
4267 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4268 | msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\"" | |
4269 | ||
4270 | #: src/script.c | |
4271 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4272 | msgstr "" | |
4273 | "admindir musi znajdować się wewnątrz instdir, aby dpkg pracował prawidłowo" | |
4274 | ||
4275 | #: src/script.c | |
4276 | #, c-format | |
4277 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4278 | msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.250s\"" | |
4279 | ||
4280 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4281 | #, c-format | |
4282 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4283 | msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\"" | |
4284 | ||
4285 | #: src/script.c | |
4286 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4287 | msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu" | |
4288 | ||
4289 | #: src/script.c | |
4290 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4291 | msgstr "" | |
4292 | "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń wykonywania dla skryptu od opiekuna " | |
4293 | "pakietu" | |
4294 | ||
4295 | #: src/script.c | |
4296 | #, c-format | |
4297 | msgid "installed %s script" | |
4298 | msgstr "zainstalowany skrypt %s" | |
4299 | ||
4300 | #: src/script.c | |
4301 | #, c-format | |
4302 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4303 | msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\"" | |
4304 | ||
4305 | #: src/script.c | |
4306 | #, c-format | |
4307 | msgid "new %s script" | |
4308 | msgstr "nowy skrypt %s" | |
4309 | ||
4310 | #: src/script.c | |
4311 | #, c-format | |
4312 | msgid "old %s script" | |
4313 | msgstr "poprzedni skrypt %s" | |
4314 | ||
4315 | #: src/script.c | |
4316 | #, c-format | |
4317 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4318 | msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s" | |
4319 | ||
4320 | #: src/script.c | |
4321 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4322 | msgstr "próba wywołania skryptu z nowego pakietu ..." | |
4323 | ||
4324 | #: src/script.c | |
4325 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4326 | msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu" | |
4327 | ||
4328 | #: src/script.c | |
4329 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4330 | msgstr "... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się" | |
4331 | ||
4332 | #: src/select.c | |
4333 | #, fuzzy, c-format | |
4334 | #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4335 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4336 | msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d" | |
4337 | ||
4338 | #: src/select.c | |
4339 | #, c-format | |
4340 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4341 | msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d" | |
4342 | ||
4343 | #: src/select.c | |
4344 | #, fuzzy, c-format | |
4345 | #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4346 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4347 | msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d" | |
4348 | ||
4349 | #: src/select.c | |
4350 | #, c-format | |
4351 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4352 | msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d" | |
4353 | ||
4354 | #: src/select.c | |
4355 | #, c-format | |
4356 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4357 | msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d" | |
4358 | ||
4359 | #: src/select.c | |
4360 | #, c-format | |
4361 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4362 | msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w linii %d: %.250s" | |
4363 | ||
4364 | #: src/select.c | |
4365 | #, fuzzy, c-format | |
4366 | #| msgid "package not in database at line %d: %.250s" | |
4367 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4368 | msgstr "pakietu nie znajduje się w bazie danych, w wierszu %d: %.250s" | |
4369 | ||
4370 | #: src/select.c | |
4371 | #, c-format | |
4372 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4373 | msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s" | |
4374 | ||
4375 | #: src/select.c | |
4376 | msgid "read error on standard input" | |
4377 | msgstr "nie można odczytać standardowego wejścia" | |
4378 | ||
4379 | #: src/select.c | |
4380 | #, fuzzy | |
4381 | #| msgid "" | |
4382 | #| "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4383 | #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" | |
4384 | msgid "" | |
4385 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4386 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4387 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4388 | msgstr "" | |
4389 | "znaleziona nieznany pakiet - może to znaczyć, że dostępna baza danych\n" | |
4390 | "jest przestarzała i musi być zaktualizowana przy pomocy metody fasadowej" | |
4391 | ||
4392 | #: src/selinux.c | |
4393 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4394 | msgstr "nie mozna otworzyć kanału powiadomień statusu bezpieczeństwa" | |
4395 | ||
4396 | #: src/selinux.c | |
4397 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4398 | msgstr "nie można uzyskać uchwytu etykietowania bezpieczeństwa" | |
4399 | ||
4400 | #: src/selinux.c | |
4401 | #, c-format | |
4402 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4403 | msgstr "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń dla obiektu plikowego \"%s\"" | |
4404 | ||
4405 | #: src/statcmd.c | |
4406 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4407 | msgstr "" | |
4408 | "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat nadpisywania informacji o " | |
4409 | "stanie pliku." | |
4410 | ||
4411 | #: src/statcmd.c | |
4412 | #, c-format | |
4413 | msgid "" | |
4414 | "Commands:\n" | |
4415 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4416 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4417 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4418 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4419 | "\n" | |
4420 | msgstr "" | |
4421 | "Polecenia:\n" | |
4422 | " --add <właściciel> <grupa> <tryb> <ścieżka>\n" | |
4423 | " dodaje nowy wpis do bazy danych.\n" | |
4424 | " --remove <ścieżka> usuwa plik z bazy danych.\n" | |
4425 | " --list [<wzorzec globalny>] wyświetla aktualne nadpisania z bazy " | |
4426 | "danych.\n" | |
4427 | "\n" | |
4428 | ||
4429 | #: src/statcmd.c | |
4430 | #, c-format | |
4431 | msgid "" | |
4432 | "Options:\n" | |
4433 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4434 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4435 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4436 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4437 | " --help show this help message.\n" | |
4438 | " --version show the version.\n" | |
4439 | "\n" | |
4440 | msgstr "" | |
4441 | "Opcje:\n" | |
4442 | " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n" | |
4443 | " --update natychmiast aktualizuje prawa do <ścieżka>.\n" | |
4444 | " --force wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n" | |
4445 | " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n" | |
4446 | " --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n" | |
4447 | " --version wyświetla informacje o wersji.\n" | |
4448 | "\n" | |
4449 | ||
4450 | #: src/statcmd.c | |
4451 | msgid "stripping trailing /" | |
4452 | msgstr "usuwanie końcowych znaków /" | |
4453 | ||
4454 | #: src/statcmd.c | |
4455 | #, fuzzy, c-format | |
4456 | #| msgid "control file '%s' does not exist" | |
4457 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4458 | msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje" | |
4459 | ||
4460 | #: src/statcmd.c | |
4461 | #, fuzzy, c-format | |
4462 | #| msgid "control file '%s' does not exist" | |
4463 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4464 | msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje" | |
4465 | ||
4466 | #: src/statcmd.c | |
4467 | #, c-format | |
4468 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4469 | msgstr "--%s wymaga podania czterech argumentów" | |
4470 | ||
4471 | #: src/statcmd.c | |
4472 | msgid "path may not contain newlines" | |
4473 | msgstr "ścieżka nie może zawierać znaków nowej linii" | |
4474 | ||
4475 | #: src/statcmd.c | |
4476 | #, c-format | |
4477 | msgid "" | |
4478 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4479 | msgstr "" | |
4480 | "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, ale podano --force, więc zostanie " | |
4481 | "zignorowane" | |
4482 | ||
4483 | #: src/statcmd.c | |
4484 | #, c-format | |
4485 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4486 | msgstr "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, przerywanie" | |
4487 | ||
4488 | #: src/statcmd.c | |
4489 | #, c-format | |
4490 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4491 | msgstr "podano --update, ale %s nie istnieje" | |
4492 | ||
4493 | #: src/statcmd.c | |
4494 | msgid "no override present" | |
4495 | msgstr "brak nadpisania" | |
4496 | ||
4497 | #: src/statcmd.c | |
4498 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4499 | msgstr "--update jest bezużyteczne w połączeniu z --remove" | |
4500 | ||
4501 | #: src/statdb.c | |
4502 | #, fuzzy, c-format | |
4503 | #| msgid "invalid status" | |
4504 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4505 | msgstr "niepoprawny status" | |
4506 | ||
4507 | #: src/statdb.c | |
4508 | #, fuzzy, c-format | |
4509 | #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4510 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4511 | msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\"" | |
4512 | ||
4513 | #: src/statdb.c | |
4514 | #, fuzzy, c-format | |
4515 | #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4516 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4517 | msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\"" | |
4518 | ||
4519 | #: src/statdb.c | |
4520 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4521 | msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride" | |
4522 | ||
4523 | #: src/statdb.c | |
4524 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4525 | msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride" | |
4526 | ||
4527 | #: src/statdb.c | |
4528 | #, c-format | |
4529 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4530 | msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\"" | |
4531 | ||
4532 | #: src/statdb.c | |
4533 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4534 | msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii" | |
4535 | ||
4536 | #: src/statdb.c | |
4537 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4538 | msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię" | |
4539 | ||
4540 | #: src/statdb.c | |
4541 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4542 | msgstr "błąd składni w pliku statoverride" | |
4543 | ||
4544 | #: src/statdb.c | |
4545 | #, c-format | |
4546 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4547 | msgstr "nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride" | |
4548 | ||
4549 | #: src/statdb.c | |
4550 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4551 | msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride" | |
4552 | ||
4553 | #: src/statdb.c | |
4554 | #, c-format | |
4555 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4556 | msgstr "nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride" | |
4557 | ||
4558 | #: src/statdb.c | |
4559 | #, c-format | |
4560 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4561 | msgstr "wielokrotne określenia statoverrides dla pliku \"%.250s\"" | |
4562 | ||
4563 | #: src/trigcmd.c | |
4564 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4565 | msgstr "Proszę wpisać dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc." | |
4566 | ||
4567 | #: src/trigcmd.c | |
4568 | #, c-format | |
4569 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4570 | msgstr "Wersja %2$s narzędzia do wyzwalaczy, pakietu Debiana %1$s.\n" | |
4571 | ||
4572 | #: src/trigcmd.c | |
4573 | #, c-format | |
4574 | msgid "" | |
4575 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4576 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4577 | "\n" | |
4578 | msgstr "" | |
4579 | "Użycie: %s [<opcje> ...] <nazwa_wyzwalacza>\n" | |
4580 | " %s [<opcje> ...] <polecenie>\n" | |
4581 | "\n" | |
4582 | ||
4583 | #: src/trigcmd.c | |
4584 | #, c-format | |
4585 | msgid "" | |
4586 | "Commands:\n" | |
4587 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4588 | "triggers.\n" | |
4589 | "\n" | |
4590 | msgstr "" | |
4591 | "Polecenia:\n" | |
4592 | " --check-supported Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsługuje " | |
4593 | "wyzwalacze.\n" | |
4594 | "\n" | |
4595 | ||
4596 | #: src/trigcmd.c | |
4597 | #, c-format | |
4598 | msgid "" | |
4599 | "Options:\n" | |
4600 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4601 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4602 | " by dpkg).\n" | |
4603 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4604 | " --no-await No package needs to await the " | |
4605 | "processing.\n" | |
4606 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4607 | "anything.\n" | |
4608 | "\n" | |
4609 | msgstr "" | |
4610 | "Opcje:\n" | |
4611 | " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n" | |
4612 | " --by-package=<pakiet> Wymuszenie pakietu oczekującego na " | |
4613 | "wyzwalacz\n" | |
4614 | " (normalnie ustawiane przez dpkg).\n" | |
4615 | " --await Pakiet będzie czekać na przetwarzanie.\n" | |
4616 | " --no-await Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n" | |
4617 | " --no-act Tylko test - bez wykonywania żadnych " | |
4618 | "zmian.\n" | |
4619 | "\n" | |
4620 | ||
4621 | #: src/trigcmd.c | |
4622 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4623 | msgstr "" | |
4624 | "musi być uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z opcją --by-" | |
4625 | "package)" | |
4626 | ||
4627 | #: src/trigcmd.c | |
4628 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4629 | msgstr "nie utworzono jeszcze katalogu zawierającego dane wyzwalaczy" | |
4630 | ||
4631 | #: src/trigcmd.c | |
4632 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4633 | msgstr "informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istnieją" | |
4634 | ||
4635 | #: src/trigcmd.c | |
4636 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4637 | msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza" | |
4638 | ||
4639 | #: src/trigcmd.c | |
4640 | #, c-format | |
4641 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4642 | msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s" | |
4643 | ||
4644 | #: src/trigcmd.c | |
4645 | #, c-format | |
4646 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4647 | msgstr "niewłaściwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" | |
4648 | ||
4649 | #: src/trigproc.c | |
4650 | msgid "" | |
4651 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4652 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4653 | msgstr "" | |
4654 | "wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n" | |
4655 | " lista pakietów, których wyzwalacze mogły to spowodować:" | |
4656 | ||
4657 | #: src/trigproc.c | |
4658 | #, c-format | |
4659 | msgid "" | |
4660 | "\n" | |
4661 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4662 | msgstr "" | |
4663 | "\n" | |
4664 | " zaplanowanych wyzwalaczy, które są lub mogą być nierozwiązywalne:\n" | |
4665 | ||
4666 | #: src/trigproc.c | |
4667 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4668 | msgstr "zapętlenie wyzwalaczy, przerywanie" | |
4669 | ||
4670 | #: src/trigproc.c | |
4671 | #, c-format | |
4672 | msgid "" | |
4673 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4674 | "%s" | |
4675 | msgstr "" | |
4676 | "problemy z zależnościami uniemożliwiają przetworzenie wyzwalaczy dla pakietu " | |
4677 | "%s:\n" | |
4678 | "%s" | |
4679 | ||
4680 | #: src/trigproc.c | |
4681 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4682 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieprzetworzonych wyzwalaczy" | |
4683 | ||
4684 | #: src/trigproc.c | |
4685 | #, c-format | |
4686 | msgid "" | |
4687 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4688 | "%s" | |
4689 | msgstr "" | |
4690 | "%s: problemy z zależnościami, przetwarzanie wyzwalaczy według żądania:\n" | |
4691 | "%s" | |
4692 | ||
4693 | #: src/trigproc.c | |
4694 | #, c-format | |
4695 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4696 | msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy pakietu %s (%s)...\n" | |
4697 | ||
4698 | #: src/unpack.c | |
4699 | #, c-format | |
4700 | msgid ".../%s" | |
4701 | msgstr ".../%s" | |
4702 | ||
4703 | #: src/unpack.c | |
4704 | #, c-format | |
4705 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4706 | msgstr "nie można usunąć \"%.250s\"" | |
4707 | ||
4708 | #: src/unpack.c | |
4709 | msgid "split package reassembly" | |
4710 | msgstr "dzielenie przebudowanego pakietu" | |
4711 | ||
4712 | #: src/unpack.c | |
4713 | msgid "reassembled package file" | |
4714 | msgstr "przebudowanie pliku pakietu" | |
4715 | ||
4716 | #: src/unpack.c | |
4717 | #, c-format | |
4718 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4719 | msgstr "Sprawdzanie %s ...\n" | |
4720 | ||
4721 | #: src/unpack.c | |
4722 | msgid "package signature verification" | |
4723 | msgstr "sprawdzanie podpisu pakietu" | |
4724 | ||
4725 | #: src/unpack.c | |
4726 | #, c-format | |
4727 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4728 | msgstr "sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!" | |
4729 | ||
4730 | #: src/unpack.c | |
4731 | #, c-format | |
4732 | msgid "" | |
4733 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4734 | msgstr "" | |
4735 | "nie udało się sprawdzić pakietu %s, ale zostanie zainstalowany według żądania" | |
4736 | ||
4737 | #: src/unpack.c | |
4738 | #, c-format | |
4739 | msgid "passed\n" | |
4740 | msgstr "powiodło się\n" | |
4741 | ||
4742 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4743 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4744 | msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego" | |
4745 | ||
4746 | #: src/unpack.c | |
4747 | #, c-format | |
4748 | msgid "" | |
4749 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4750 | "%s" | |
4751 | msgstr "" | |
4752 | "problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n" | |
4753 | "%s" | |
4754 | ||
4755 | #: src/unpack.c | |
4756 | #, c-format | |
4757 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4758 | msgstr "" | |
4759 | "problem ze wstępnymi wymaganiami - pakiet %.250s nie będzie instalowany" | |
4760 | ||
4761 | #: src/unpack.c | |
4762 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4763 | msgstr "ignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!" | |
4764 | ||
4765 | #: src/unpack.c | |
4766 | #, c-format | |
4767 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4768 | msgstr "" | |
4769 | "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n" | |
4770 | ||
4771 | #: src/unpack.c | |
4772 | #, c-format | |
4773 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4774 | msgstr "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n" | |
4775 | ||
4776 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4777 | #, c-format | |
4778 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4779 | msgstr "" | |
4780 | "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" jest za długa lub brak w niej znaku " | |
4781 | "końca linii" | |
4782 | ||
4783 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4784 | #, c-format | |
4785 | msgid "read error in %.250s" | |
4786 | msgstr "nie można odczytać %.250s" | |
4787 | ||
4788 | #: src/unpack.c | |
4789 | #, c-format | |
4790 | msgid "error closing %.250s" | |
4791 | msgstr "nie można zamknąć %.250s" | |
4792 | ||
4793 | #: src/unpack.c | |
4794 | #, c-format | |
4795 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4796 | msgstr "" | |
4797 | "poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie " | |
4798 | "rozpoczynającej się od \"%.250s\"" | |
4799 | ||
4800 | #: src/unpack.c | |
4801 | #, c-format | |
4802 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4803 | msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\"" | |
4804 | ||
4805 | #: src/unpack.c | |
4806 | #, c-format | |
4807 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4808 | msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\"" | |
4809 | ||
4810 | #: src/unpack.c | |
4811 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4812 | msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego" | |
4813 | ||
4814 | #: src/unpack.c | |
4815 | #, c-format | |
4816 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4817 | msgstr "" | |
4818 | "pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od " | |
4819 | "\"%.50s\")" | |
4820 | ||
4821 | #: src/unpack.c | |
4822 | #, c-format | |
4823 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4824 | msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\"" | |
4825 | ||
4826 | #: src/unpack.c | |
4827 | #, c-format | |
4828 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4829 | msgstr "" | |
4830 | "próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog" | |
4831 | ||
4832 | #: src/unpack.c | |
4833 | #, c-format | |
4834 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4835 | msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny" | |
4836 | ||
4837 | #: src/unpack.c | |
4838 | #, c-format | |
4839 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4840 | msgstr "" | |
4841 | "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\"" | |
4842 | ||
4843 | #: src/unpack.c | |
4844 | #, c-format | |
4845 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4846 | msgstr "" | |
4847 | "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie będzie " | |
4848 | "usuwany: %s" | |
4849 | ||
4850 | #: src/unpack.c | |
4851 | #, c-format | |
4852 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4853 | msgstr "nie można usunąć poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s" | |
4854 | ||
4855 | #: src/unpack.c | |
4856 | #, c-format | |
4857 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4858 | msgstr "" | |
4859 | "poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie " | |
4860 | "został usunięty)" | |
4861 | ||
4862 | #: src/unpack.c | |
4863 | #, c-format | |
4864 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4865 | msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\"" | |
4866 | ||
4867 | #: src/unpack.c | |
4868 | #, c-format | |
4869 | msgid "" | |
4870 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4871 | "'%.250s')" | |
4872 | msgstr "" | |
4873 | "stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno " | |
4874 | "\"%.250s\", jak i \"%.250s\")" | |
4875 | ||
4876 | #: src/unpack.c | |
4877 | #, c-format | |
4878 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4879 | msgstr "nie można usunąć bezpiecznie starego pliku \"%.250s\": %s" | |
4880 | ||
4881 | #: src/unpack.c | |
4882 | #, c-format | |
4883 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4884 | msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n" | |
4885 | ||
4886 | #: src/unpack.c | |
4887 | msgid "package control information extraction" | |
4888 | msgstr "rozpakowywanie informacji kontrolnej pakietu" | |
4889 | ||
4890 | #: src/unpack.c | |
4891 | #, c-format | |
4892 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4893 | msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n" | |
4894 | ||
4895 | #: src/unpack.c | |
4896 | #, c-format | |
4897 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4898 | msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)" | |
4899 | ||
4900 | #: src/unpack.c | |
4901 | #, c-format | |
4902 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4903 | msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania pakietu %s ...\n" | |
4904 | ||
4905 | #: src/unpack.c | |
4906 | #, c-format | |
4907 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4908 | msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) ...\n" | |
4909 | ||
4910 | #: src/unpack.c | |
4911 | #, c-format | |
4912 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4913 | msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) nad (%s) ...\n" | |
4914 | ||
4915 | #: src/unpack.c | |
4916 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4917 | msgstr "wyodrębnianie archiwum systemu plików pakietu" | |
4918 | ||
4919 | #: src/unpack.c | |
4920 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4921 | msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar" | |
4922 | ||
4923 | #: src/unpack.c | |
4924 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4925 | msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu" | |
4926 | ||
4927 | #: src/unpack.c | |
4928 | #, c-format | |
4929 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4930 | msgstr "nie można usunąć prawdopodobnych zer na końcu z dpkg-deb: %s" | |
4931 | ||
4932 | #: src/update.c | |
4933 | #, c-format | |
4934 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4935 | msgstr "--%s wymaga podania najwyżej jednej nazwy pliku pakietu" | |
4936 | ||
4937 | #: src/update.c | |
4938 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4939 | msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg" | |
4940 | ||
4941 | #: src/update.c | |
4942 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4943 | msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg" | |
4944 | ||
4945 | #: src/update.c | |
4946 | #, c-format | |
4947 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4948 | msgstr "Zastąpienie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n" | |
4949 | ||
4950 | #: src/update.c | |
4951 | #, c-format | |
4952 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4953 | msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n" | |
4954 | ||
4955 | #: src/update.c | |
4956 | #, c-format | |
4957 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4958 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4959 | msgstr[0] "Informacje o %d pakiecie zostały zaktualizowane.\n" | |
4960 | msgstr[1] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n" | |
4961 | msgstr[2] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n" | |
4962 | ||
4963 | #: src/update.c | |
4964 | #, c-format | |
4965 | msgid "" | |
4966 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4967 | msgstr "" | |
4968 | "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", niedostępne pakiety będą automatycznie " | |
4969 | "czyszczone" | |
4970 | ||
4971 | #: dpkg-deb/build.c | |
4972 | #, c-format | |
4973 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4974 | msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (%s)" | |
4975 | ||
4976 | #: dpkg-deb/build.c | |
4977 | msgid "control member" | |
4978 | msgstr "człon kontrolny" | |
4979 | ||
4980 | #: dpkg-deb/build.c | |
4981 | #, fuzzy, c-format | |
4982 | #| msgid "newline in field name '%.*s'" | |
4983 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4984 | msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\"" | |
4985 | ||
4986 | #: dpkg-deb/build.c | |
4987 | msgid "data member" | |
4988 | msgstr "człon danych" | |
4989 | ||
4990 | #: dpkg-deb/build.c | |
4991 | msgid "unable to stat control directory" | |
4992 | msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego" | |
4993 | ||
4994 | #: dpkg-deb/build.c | |
4995 | msgid "control directory is not a directory" | |
4996 | msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem" | |
4997 | ||
4998 | #: dpkg-deb/build.c | |
4999 | #, c-format | |
5000 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
5001 | msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)" | |
5002 | ||
5003 | #: dpkg-deb/build.c | |
5004 | #, c-format | |
5005 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
5006 | msgstr "" | |
5007 | "skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym" | |
5008 | ||
5009 | #: dpkg-deb/build.c | |
5010 | #, c-format | |
5011 | msgid "" | |
5012 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
5013 | "<=0775)" | |
5014 | msgstr "" | |
5015 | "skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz " | |
5016 | "<=0775)" | |
5017 | ||
5018 | #: dpkg-deb/build.c | |
5019 | #, c-format | |
5020 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
5021 | msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\"" | |
5022 | ||
5023 | #: dpkg-deb/build.c | |
5024 | msgid "error opening conffiles file" | |
5025 | msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego" | |
5026 | ||
5027 | #: dpkg-deb/build.c | |
5028 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
5029 | msgstr "" | |
5030 | "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku " | |
5031 | "konfiguracyjnego" | |
5032 | ||
5033 | #: dpkg-deb/build.c | |
5034 | #, c-format | |
5035 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
5036 | msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami" | |
5037 | ||
5038 | #: dpkg-deb/build.c | |
5039 | #, c-format | |
5040 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
5041 | msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie" | |
5042 | ||
5043 | #: dpkg-deb/build.c | |
5044 | #, c-format | |
5045 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
5046 | msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" | |
5047 | ||
5048 | #: dpkg-deb/build.c | |
5049 | #, c-format | |
5050 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
5051 | msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem" | |
5052 | ||
5053 | #: dpkg-deb/build.c | |
5054 | #, c-format | |
5055 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
5056 | msgstr "powielona nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\"" | |
5057 | ||
5058 | #: dpkg-deb/build.c | |
5059 | msgid "error reading conffiles file" | |
5060 | msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego" | |
5061 | ||
5062 | #: dpkg-deb/build.c | |
5063 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
5064 | msgstr "" | |
5065 | "nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\"" | |
5066 | ||
5067 | #: dpkg-deb/build.c | |
5068 | #, fuzzy | |
5069 | #| msgid "package architecture" | |
5070 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
5071 | msgstr "architektura pakietu" | |
5072 | ||
5073 | #: dpkg-deb/build.c | |
5074 | #, c-format | |
5075 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
5076 | msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\"" | |
5077 | ||
5078 | #: dpkg-deb/build.c | |
5079 | #, c-format | |
5080 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
5081 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
5082 | msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżenia na temat pliku/plików kontrolnych" | |
5083 | msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych" | |
5084 | msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych" | |
5085 | ||
5086 | #: dpkg-deb/build.c | |
5087 | #, c-format | |
5088 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
5089 | msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\"" | |
5090 | ||
5091 | #: dpkg-deb/build.c | |
5092 | #, fuzzy | |
5093 | #| msgid "compressing data member" | |
5094 | msgid "compressing tar member" | |
5095 | msgstr "człon danych kompresji" | |
5096 | ||
5097 | #: dpkg-deb/build.c | |
5098 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
5099 | msgstr "<kompresja> z tar -cf" | |
5100 | ||
5101 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
5102 | #, fuzzy, c-format | |
5103 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
5104 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5105 | msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" | |
5106 | ||
5107 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5108 | #, c-format | |
5109 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5110 | msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu" | |
5111 | ||
5112 | #: dpkg-deb/build.c | |
5113 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5114 | msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego" | |
5115 | ||
5116 | #: dpkg-deb/build.c | |
5117 | msgid "not checking contents of control area" | |
5118 | msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego" | |
5119 | ||
5120 | #: dpkg-deb/build.c | |
5121 | #, fuzzy, c-format | |
5122 | #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" | |
5123 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5124 | msgstr "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w \"%s\".\n" | |
5125 | ||
5126 | #: dpkg-deb/build.c | |
5127 | #, fuzzy, c-format | |
5128 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
5129 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5130 | msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\".\n" | |
5131 | ||
5132 | #: dpkg-deb/build.c | |
5133 | #, c-format | |
5134 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5135 | msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego (%s)" | |
5136 | ||
5137 | #: dpkg-deb/build.c | |
5138 | #, c-format | |
5139 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5140 | msgstr "nie można wykonać \"unlink\" na pliku tymczasowym (%s), %s" | |
5141 | ||
5142 | #: dpkg-deb/build.c | |
5143 | #, c-format | |
5144 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5145 | msgstr "nie można wykonać \"rewind\" na pliku tymczasowym (%s)" | |
5146 | ||
5147 | #: dpkg-deb/build.c | |
5148 | #, c-format | |
5149 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5150 | msgstr "nie można wykonać \"stat\" na pliku tymczasowym (%s)" | |
5151 | ||
5152 | #: dpkg-deb/build.c | |
5153 | #, c-format | |
5154 | msgid "error writing '%s'" | |
5155 | msgstr "błąd zapisu \"%s\"" | |
5156 | ||
5157 | #: dpkg-deb/build.c | |
5158 | #, c-format | |
5159 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5160 | msgstr "nie można skopiować \"%s\" do archiwum \"%s\": %s" | |
5161 | ||
5162 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5163 | msgid "shell command to move files" | |
5164 | msgstr "polecenie powłoki do przenoszenia plików" | |
5165 | ||
5166 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5167 | #, c-format | |
5168 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5169 | msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s" | |
5170 | ||
5171 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5172 | #, c-format | |
5173 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5174 | msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s" | |
5175 | ||
5176 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5177 | msgid "archive magic version number" | |
5178 | msgstr "liczba magiczna wersji archiwum" | |
5179 | ||
5180 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5181 | msgid "archive member header" | |
5182 | msgstr "nagłówek członu archiwum" | |
5183 | ||
5184 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5185 | #, c-format | |
5186 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5187 | msgstr "" | |
5188 | "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna nagłówka archiwum" | |
5189 | ||
5190 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5191 | #, c-format | |
5192 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5193 | msgstr "" | |
5194 | "plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)" | |
5195 | ||
5196 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5197 | msgid "archive information header member" | |
5198 | msgstr "człon informacyjny nagłówka archiwum" | |
5199 | ||
5200 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5201 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5202 | msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku" | |
5203 | ||
5204 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5205 | #, c-format | |
5206 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5207 | msgstr "archiwum ma nieprawidłową wersję formatu: %s" | |
5208 | ||
5209 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5210 | #, c-format | |
5211 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5212 | msgstr "archiwum jest w wersji formatu %d.%d; potrzebny jest nowy dpkg-deb" | |
5213 | ||
5214 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5215 | #, c-format | |
5216 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5217 | msgstr "nie można pominąć członu archiwum z \"%s\": %s" | |
5218 | ||
5219 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5220 | #, c-format | |
5221 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5222 | msgstr "" | |
5223 | "archiwum \"%s\" używa nieznanej kompresji dla członu z danymi \"%.*s\", " | |
5224 | "przerywanie" | |
5225 | ||
5226 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5227 | #, c-format | |
5228 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5229 | msgstr "" | |
5230 | "archiwum \"%s\" zawiera przedwczesny człon \"%.*s\" przed \"%s\", przerywanie" | |
5231 | ||
5232 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5233 | #, c-format | |
5234 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5235 | msgstr "archiwum \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie" | |
5236 | ||
5237 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5238 | #, c-format | |
5239 | msgid "" | |
5240 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5241 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5242 | msgstr "" | |
5243 | " nowy pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n" | |
5244 | " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd bajtów.\n" | |
5245 | ||
5246 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5247 | msgid "archive control member size" | |
5248 | msgstr "rozmiar członu kontrolnego archiwum" | |
5249 | ||
5250 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5251 | #, c-format | |
5252 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5253 | msgstr "archiwum ma zły rozmiar członu kontrolnego \"%s\"" | |
5254 | ||
5255 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5256 | #, c-format | |
5257 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5258 | msgstr "nie można pominąć członu kontrolnego archiwum z \"%s\": %s" | |
5259 | ||
5260 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5261 | #, c-format | |
5262 | msgid "" | |
5263 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5264 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5265 | msgstr "" | |
5266 | " poprzedni pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n" | |
5267 | " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd, archiwum z danymi=%jd.\n" | |
5268 | ||
5269 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5270 | msgid "" | |
5271 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5272 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5273 | msgstr "" | |
5274 | "plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n" | |
5275 | " transferu FTP dokonanego w trybie ASCII" | |
5276 | ||
5277 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5278 | #, c-format | |
5279 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5280 | msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana" | |
5281 | ||
5282 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5283 | #, c-format | |
5284 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5285 | msgstr "" | |
5286 | "nie można skopiować członu archiwum z \"%s\" do potoku dekompresyjnego: %s" | |
5287 | ||
5288 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5289 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5290 | msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego" | |
5291 | ||
5292 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5293 | msgid "decompressing archive member" | |
5294 | msgstr "dekompresowanie członu archiwum" | |
5295 | ||
5296 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5297 | msgid "failed to create directory" | |
5298 | msgstr "nie można utworzyć katalogu" | |
5299 | ||
5300 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5301 | #, fuzzy, c-format | |
5302 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5303 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5304 | msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d" | |
5305 | ||
5306 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5307 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5308 | msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego" | |
5309 | ||
5310 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5311 | msgid "<decompress>" | |
5312 | msgstr "<dekompresja>" | |
5313 | ||
5314 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5315 | msgid "paste" | |
5316 | msgstr "wklej" | |
5317 | ||
5318 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5319 | #, c-format | |
5320 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5321 | msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb" | |
5322 | ||
5323 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5324 | #, c-format | |
5325 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5326 | msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)" | |
5327 | ||
5328 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5329 | #, c-format | |
5330 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5331 | msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)" | |
5332 | ||
5333 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5334 | #, c-format | |
5335 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5336 | msgstr "--%s wymaga podania argumentów nazwy pliku .deb i katalogu" | |
5337 | ||
5338 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5339 | #, c-format | |
5340 | msgid "" | |
5341 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5342 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5343 | msgstr "" | |
5344 | "--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n" | |
5345 | "Być może należy użyć \"dpkg --install\"?" | |
5346 | ||
5347 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5348 | #, c-format | |
5349 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5350 | msgstr "" | |
5351 | ||
5352 | #: dpkg-deb/info.c | |
5353 | #, c-format | |
5354 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5355 | msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" z \"%s\": %s" | |
5356 | ||
5357 | #: dpkg-deb/info.c | |
5358 | #, c-format | |
5359 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5360 | msgstr "\"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\"" | |
5361 | ||
5362 | #: dpkg-deb/info.c | |
5363 | #, c-format | |
5364 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5365 | msgstr "" | |
5366 | "nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z " | |
5367 | "nieokreślonego powodu" | |
5368 | ||
5369 | #: dpkg-deb/info.c | |
5370 | #, c-format | |
5371 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5372 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5373 | msgstr[0] "Brak %d pliku kontrolnego" | |
5374 | msgstr[1] "Brak %d plików kontrolnych" | |
5375 | msgstr[2] "Brak %d plików kontrolnych" | |
5376 | ||
5377 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5378 | #, c-format | |
5379 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5380 | msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\"" | |
5381 | ||
5382 | #: dpkg-deb/info.c | |
5383 | #, c-format | |
5384 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5385 | msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")" | |
5386 | ||
5387 | #: dpkg-deb/info.c | |
5388 | #, c-format | |
5389 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5390 | msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")" | |
5391 | ||
5392 | #: dpkg-deb/info.c | |
5393 | #, c-format | |
5394 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5395 | msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")" | |
5396 | ||
5397 | #: dpkg-deb/info.c | |
5398 | #, c-format | |
5399 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5400 | msgstr " %7jd bajtów, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n" | |
5401 | ||
5402 | #: dpkg-deb/info.c | |
5403 | #, c-format | |
5404 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5405 | msgstr " nie jest plikiem %.255s\n" | |
5406 | ||
5407 | #: dpkg-deb/info.c | |
5408 | #, fuzzy | |
5409 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5410 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5411 | msgstr "(brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!)\n" | |
5412 | ||
5413 | #: dpkg-deb/main.c | |
5414 | #, c-format | |
5415 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5416 | msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n" | |
5417 | ||
5418 | #: dpkg-deb/main.c | |
5419 | #, c-format | |
5420 | msgid "" | |
5421 | "Commands:\n" | |
5422 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5423 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5424 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5425 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5426 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5427 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5428 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5429 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5430 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5431 | " Extract control info and files.\n" | |
5432 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5433 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5434 | "\n" | |
5435 | msgstr "" | |
5436 | "Polecenia:\n" | |
5437 | " -b|--build <katalog> [<deb>] Budowanie archiwum.\n" | |
5438 | " -c|--contents <deb> Wypisanie zawartości.\n" | |
5439 | " -I|--info <deb> [<plikkontr>...] Podanie informacji na stdout.\n" | |
5440 | " -W|--show <deb> Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n" | |
5441 | " -f|--field <deb> [<polekontr>...] Podanie pól kontr. na stdout.\n" | |
5442 | " -e|--control <deb> [<katalog>] Rozpakowanie plików kontrolnych.\n" | |
5443 | " -x|--extract <deb> <katalog> Rozpakowanie plików archiw.\n" | |
5444 | " -X|--vextract <deb> <katalog> Rozpak. i wypisanie plików.\n" | |
5445 | " -R|--raw-extract <deb> <katalog> Rozpak. informacji i plików " | |
5446 | "kontrolnych.\n" | |
5447 | " --ctrl-tarfile <deb> Podanie kontrolnego archiwum tar.\n" | |
5448 | " --fsys-tarfile <deb> Podanie systemowego archiwum tar.\n" | |
5449 | "\n" | |
5450 | ||
5451 | #: dpkg-deb/main.c | |
5452 | #, c-format | |
5453 | msgid "" | |
5454 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5455 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5456 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5457 | "\n" | |
5458 | msgstr "" | |
5459 | "<deb> jest nazwą pliku w formacie archiwum Debiana.\n" | |
5460 | "<plikkontr> jest nazwą pliku kontrolnego.\n" | |
5461 | "<polekontr> jest nazwą pola głównego pliku \"control\".\n" | |
5462 | "\n" | |
5463 | ||
5464 | #: dpkg-deb/main.c | |
5465 | #, fuzzy, c-format | |
5466 | #| msgid "" | |
5467 | #| "Options:\n" | |
5468 | #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5469 | #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5470 | #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5471 | #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5472 | #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5473 | #| "(default).\n" | |
5474 | #| " --old Legacy alias for '--deb-" | |
5475 | #| "format=0.939000'.\n" | |
5476 | #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" | |
5477 | #| " --nocheck Suppress control file check (build " | |
5478 | #| "bad\n" | |
5479 | #| " packages).\n" | |
5480 | #| " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5481 | #| "members.\n" | |
5482 | #| " -z# Set the compression level when " | |
5483 | #| "building.\n" | |
5484 | #| " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5485 | #| "building.\n" | |
5486 | #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " | |
5487 | #| "none.\n" | |
5488 | #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5489 | #| "building.\n" | |
5490 | #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5491 | #| " filtered, huffman, rle, fixed " | |
5492 | #| "(gzip).\n" | |
5493 | #| "\n" | |
5494 | msgid "" | |
5495 | "Options:\n" | |
5496 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5497 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5498 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5499 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5500 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5501 | "(default).\n" | |
5502 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5503 | " packages).\n" | |
5504 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5505 | "members.\n" | |
5506 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5507 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5508 | "building.\n" | |
5509 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5510 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5511 | "building.\n" | |
5512 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5513 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5514 | "\n" | |
5515 | msgstr "" | |
5516 | "Opcje:\n" | |
5517 | " -v, --verbose Włączenie wyjścia szczegółowego.\n" | |
5518 | " -D, --debug Włączenie debuggera.\n" | |
5519 | " --showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n" | |
5520 | " --deb-format=<format> Wybór formatu archiwum.\n" | |
5521 | " Dozwolone wartości: 0.939000, 2.0 " | |
5522 | "(domyślna).\n" | |
5523 | " --old Zgodnościowy alias dla \"--deb-" | |
5524 | "format=0.939000\".\n" | |
5525 | " --new Zgodnościowy alias dla \"--deb-format=2.0\".\n" | |
5526 | " --nocheck Pominięcie sprawdzania pliku kontrolnego " | |
5527 | "(tworzenie\n" | |
5528 | " niepoprawnych pakietów).\n" | |
5529 | " -z# Określenie stopnia kompresji dla budowanego " | |
5530 | "pakietu.\n" | |
5531 | " -Z<typ> Ustawienie rodzaju kompresji podczas " | |
5532 | "budowania.\n" | |
5533 | " Dozwolone wartości: gzip, xz, bzip2, none.\n" | |
5534 | " -S<strategia> Ustawienie strategii kompresji w czasie " | |
5535 | "budowania.\n" | |
5536 | " Dozwolone wartości: none; extreme (xz);\n" | |
5537 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5538 | "\n" | |
5539 | ||
5540 | #: dpkg-deb/main.c | |
5541 | #, c-format | |
5542 | msgid "" | |
5543 | "\n" | |
5544 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5545 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5546 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5547 | msgstr "" | |
5548 | "\n" | |
5549 | "Proszę użyć \"dpkg\", aby zainstalować lub usunąć pakiety z systemu lub\n" | |
5550 | "\"apt\" lub \"aptitude\", aby wygodnie zarządzać pakietami. Pakiety\n" | |
5551 | "rozpakowane poleceniem \"dpkg-deb --extract\" nie będą poprawnie " | |
5552 | "zainstalowane!\n" | |
5553 | ||
5554 | #: dpkg-deb/main.c | |
5555 | msgid "" | |
5556 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5557 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5558 | msgstr "" | |
5559 | "Proszę wpisać: dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się jak operować plikami *." | |
5560 | "deb;\n" | |
5561 | "dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety." | |
5562 | ||
5563 | #: dpkg-deb/main.c | |
5564 | #, c-format | |
5565 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5566 | msgstr "nieprawidłowa wersja formatu deb: %s" | |
5567 | ||
5568 | #: dpkg-deb/main.c | |
5569 | #, c-format | |
5570 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5571 | msgstr "nieznana wersja formatu deb: %s" | |
5572 | ||
5573 | #: dpkg-deb/main.c | |
5574 | #, c-format | |
5575 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5576 | msgstr "błędny poziom kompresji dla -%c: %ld" | |
5577 | ||
5578 | #: dpkg-deb/main.c | |
5579 | #, c-format | |
5580 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5581 | msgstr "nieznana strategia kompresji \"%s\"!" | |
5582 | ||
5583 | #: dpkg-deb/main.c | |
5584 | #, c-format | |
5585 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5586 | msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!" | |
5587 | ||
5588 | #: dpkg-deb/main.c | |
5589 | #, fuzzy, c-format | |
5590 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" | |
5591 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5592 | msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz" | |
5593 | ||
5594 | #: dpkg-deb/main.c | |
5595 | #, fuzzy, c-format | |
5596 | #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5597 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5598 | msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz lub gzip" | |
5599 | ||
5600 | #: dpkg-deb/main.c | |
5601 | #, c-format | |
5602 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5603 | msgstr "błędne parametry kompresji: %s" | |
5604 | ||
5605 | #: dpkg-deb/main.c | |
5606 | #, c-format | |
5607 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5608 | msgstr "nieobsługiwany typ kompresji \"%s\" z jednorodną kompresją" | |
5609 | ||
5610 | #: dpkg-split/info.c | |
5611 | #, c-format | |
5612 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5613 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła cyfra (kod %d) w %s" | |
5614 | ||
5615 | #: dpkg-split/info.c | |
5616 | #, c-format | |
5617 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5618 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - liczba całkowita poza zakresem w %s" | |
5619 | ||
5620 | #: dpkg-split/info.c | |
5621 | #, c-format | |
5622 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5623 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s" | |
5624 | ||
5625 | #: dpkg-split/info.c | |
5626 | #, c-format | |
5627 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5628 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s" | |
5629 | ||
5630 | #: dpkg-split/info.c | |
5631 | #, c-format | |
5632 | msgid "error reading %.250s" | |
5633 | msgstr "błąd odczytu %.250s" | |
5634 | ||
5635 | #: dpkg-split/info.c | |
5636 | #, c-format | |
5637 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5638 | msgstr "" | |
5639 | "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu pierwszego " | |
5640 | "nagłówka" | |
5641 | ||
5642 | #: dpkg-split/info.c | |
5643 | #, c-format | |
5644 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5645 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły znak (kod %d)" | |
5646 | ||
5647 | #: dpkg-split/info.c | |
5648 | #, c-format | |
5649 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5650 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej" | |
5651 | ||
5652 | #: dpkg-split/info.c | |
5653 | msgid "format version number" | |
5654 | msgstr "numer wersji formatu" | |
5655 | ||
5656 | #: dpkg-split/info.c | |
5657 | #, c-format | |
5658 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5659 | msgstr "plik \"%.250s\" ma nieprawidłową wersję formatu: %s" | |
5660 | ||
5661 | #: dpkg-split/info.c | |
5662 | #, c-format | |
5663 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5664 | msgstr "" | |
5665 | "plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\" - potrzebny jest nowszy dpkg-" | |
5666 | "split" | |
5667 | ||
5668 | #: dpkg-split/info.c | |
5669 | msgid "package name" | |
5670 | msgstr "nazwa pakietu" | |
5671 | ||
5672 | #: dpkg-split/info.c | |
5673 | msgid "package version number" | |
5674 | msgstr "numer wersji pakietu" | |
5675 | ||
5676 | #: dpkg-split/info.c | |
5677 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5678 | msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu" | |
5679 | ||
5680 | #: dpkg-split/info.c | |
5681 | #, c-format | |
5682 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5683 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły skrót MD5 \"%.250s\"" | |
5684 | ||
5685 | #: dpkg-split/info.c | |
5686 | msgid "archive total size" | |
5687 | msgstr "całkowity rozmiar archiwum" | |
5688 | ||
5689 | #: dpkg-split/info.c | |
5690 | msgid "archive part offset" | |
5691 | msgstr "offset części archiwum" | |
5692 | ||
5693 | #: dpkg-split/info.c | |
5694 | msgid "archive part numbers" | |
5695 | msgstr "numery części archiwum" | |
5696 | ||
5697 | #: dpkg-split/info.c | |
5698 | #, c-format | |
5699 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5700 | msgstr "" | |
5701 | "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukośnika między numerami części " | |
5702 | "archiwum" | |
5703 | ||
5704 | #: dpkg-split/info.c | |
5705 | msgid "number of archive parts" | |
5706 | msgstr "liczba części archiwum" | |
5707 | ||
5708 | #: dpkg-split/info.c | |
5709 | #, c-format | |
5710 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5711 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części archiwum" | |
5712 | ||
5713 | #: dpkg-split/info.c | |
5714 | msgid "archive parts number" | |
5715 | msgstr "liczba części archiwum" | |
5716 | ||
5717 | #: dpkg-split/info.c | |
5718 | #, c-format | |
5719 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5720 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części archiwum" | |
5721 | ||
5722 | #: dpkg-split/info.c | |
5723 | msgid "package architecture" | |
5724 | msgstr "architektura pakietu" | |
5725 | ||
5726 | #: dpkg-split/info.c | |
5727 | #, c-format | |
5728 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5729 | msgstr "" | |
5730 | "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu drugiego " | |
5731 | "nagłówka" | |
5732 | ||
5733 | #: dpkg-split/info.c | |
5734 | #, c-format | |
5735 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5736 | msgstr "" | |
5737 | "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi człon nie jest członem z danymi" | |
5738 | ||
5739 | #: dpkg-split/info.c | |
5740 | #, c-format | |
5741 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5742 | msgstr "" | |
5743 | "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części dla wybranego rozmiaru" | |
5744 | ||
5745 | #: dpkg-split/info.c | |
5746 | #, c-format | |
5747 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5748 | msgstr "" | |
5749 | "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły rozmiar dla wybranej ilości części" | |
5750 | ||
5751 | #: dpkg-split/info.c | |
5752 | #, c-format | |
5753 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5754 | msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki" | |
5755 | ||
5756 | #: dpkg-split/info.c | |
5757 | #, c-format | |
5758 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5759 | msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\"" | |
5760 | ||
5761 | #: dpkg-split/info.c | |
5762 | #, c-format | |
5763 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5764 | msgstr "plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum" | |
5765 | ||
5766 | #: dpkg-split/info.c | |
5767 | #, c-format | |
5768 | msgid "" | |
5769 | "%s:\n" | |
5770 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5771 | " Part of package: %s\n" | |
5772 | " ... version: %s\n" | |
5773 | " ... architecture: %s\n" | |
5774 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5775 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5776 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5777 | " Part number: %d/%d\n" | |
5778 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5779 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5780 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5781 | "\n" | |
5782 | msgstr "" | |
5783 | "%s:\n" | |
5784 | " Wersja formatu części: %d.%d\n" | |
5785 | " Część pakietu: %s\n" | |
5786 | " ... wersja: %s\n" | |
5787 | " ... architektura %s\n" | |
5788 | " ... skrót MD5: %s\n" | |
5789 | " ... długość: %jd bajtów\n" | |
5790 | " ... podzielony co: %jd bajtów\n" | |
5791 | " Numer części: %d/%d\n" | |
5792 | " Długość części: %jd bajtów\n" | |
5793 | " Offset części: %jd bajtów\n" | |
5794 | " Rozmiar pliku części (użyta): %jd bajtów\n" | |
5795 | "\n" | |
5796 | ||
5797 | #: dpkg-split/info.c | |
5798 | msgctxt "architecture" | |
5799 | msgid "<unknown>" | |
5800 | msgstr "<nieznany>" | |
5801 | ||
5802 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5803 | #, c-format | |
5804 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5805 | msgstr "" | |
5806 | "--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu będącego plikiem części" | |
5807 | ||
5808 | #: dpkg-split/info.c | |
5809 | #, c-format | |
5810 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5811 | msgstr "plik \"%s\" nie jest częścią archiwum\n" | |
5812 | ||
5813 | #: dpkg-split/join.c | |
5814 | #, c-format | |
5815 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5816 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5817 | msgstr[0] "Składanie pakietu %s z %d części: " | |
5818 | msgstr[1] "Składanie pakietu %s z %d części: " | |
5819 | msgstr[2] "Składanie pakietu %s z %d części: " | |
5820 | ||
5821 | #: dpkg-split/join.c | |
5822 | #, c-format | |
5823 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5824 | msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%.250s\"" | |
5825 | ||
5826 | #: dpkg-split/join.c | |
5827 | #, c-format | |
5828 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5829 | msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego części archiwum \"%.250s\"" | |
5830 | ||
5831 | #: dpkg-split/join.c | |
5832 | #, c-format | |
5833 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5834 | msgstr "nie można pominąć dzielenia nagłówka pakietu \"%s\": %s" | |
5835 | ||
5836 | #: dpkg-split/join.c | |
5837 | #, c-format | |
5838 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5839 | msgstr "nie można dodać podzielonej części pakietu \"%s\" do \"%s\": %s" | |
5840 | ||
5841 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5842 | #, c-format | |
5843 | msgid "done\n" | |
5844 | msgstr "gotowe\n" | |
5845 | ||
5846 | #: dpkg-split/join.c | |
5847 | #, c-format | |
5848 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5849 | msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie są częściami tego samego archiwum" | |
5850 | ||
5851 | #: dpkg-split/join.c | |
5852 | #, c-format | |
5853 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5854 | msgstr "" | |
5855 | "jest kilka różnych wersji części %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\"" | |
5856 | ||
5857 | #: dpkg-split/join.c | |
5858 | #, c-format | |
5859 | msgid "part %d is missing" | |
5860 | msgstr "brakuje części %d" | |
5861 | ||
5862 | #: dpkg-split/main.c | |
5863 | #, c-format | |
5864 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5865 | msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/łączenia pakietów, wersja %s.\n" | |
5866 | ||
5867 | #: dpkg-split/main.c | |
5868 | #, c-format | |
5869 | msgid "" | |
5870 | "Commands:\n" | |
5871 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5872 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5873 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5874 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5875 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5876 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5877 | "\n" | |
5878 | msgstr "" | |
5879 | "Polecenia:\n" | |
5880 | " -s|--split <plik> [<prefiks>] Podzielenie archiwum.\n" | |
5881 | " -j|--join <część> <część> ... Połączenie części archiwum.\n" | |
5882 | " -I|--info <część> ... Podanie informacji o części.\n" | |
5883 | " -a|--auto -o <komplet> <część> Automatyczne łączenie części.\n" | |
5884 | " -l|--listq Lista niepasujących części.\n" | |
5885 | " -d|--discard [<plik> ...] Usunięcie niepasujących części.\n" | |
5886 | "\n" | |
5887 | ||
5888 | #: dpkg-split/main.c | |
5889 | #, c-format | |
5890 | msgid "" | |
5891 | "Options:\n" | |
5892 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5893 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5894 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5895 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5896 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5897 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5898 | "\n" | |
5899 | msgstr "" | |
5900 | "Opcje:\n" | |
5901 | " --depotdir <katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n" | |
5902 | " -S|--partsize <rozmiar> Rozmiar w KiB, dla -s (domyślnie jest 450)\n" | |
5903 | " -o|--output <plik> Nazwa pliku, do -j (domyślnie:\n" | |
5904 | " <pakiet>_<wersja>_<architektura>.deb).\n" | |
5905 | " -Q|--npquiet Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n" | |
5906 | " --msdos Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n" | |
5907 | "\n" | |
5908 | ||
5909 | #: dpkg-split/main.c | |
5910 | #, c-format | |
5911 | msgid "" | |
5912 | "Exit status:\n" | |
5913 | " 0 = ok\n" | |
5914 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5915 | " 2 = trouble\n" | |
5916 | msgstr "" | |
5917 | "Status zakończenia:\n" | |
5918 | " 0 = OK\n" | |
5919 | " 1 = z --auto, plik nie jest częścią\n" | |
5920 | " 2 = problemy\n" | |
5921 | ||
5922 | #: dpkg-split/main.c | |
5923 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5924 | msgstr "Proszę wpisać dpkg-split --help, aby otrzymać pomoc." | |
5925 | ||
5926 | #: dpkg-split/main.c | |
5927 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5928 | msgstr "rozmiar części jest za duży lub jest liczbą ujemną" | |
5929 | ||
5930 | #: dpkg-split/main.c | |
5931 | #, c-format | |
5932 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5933 | msgstr "rozmiar części musi mieć co najmniej %dk KiB (aby zmieścić nagłówek)" | |
5934 | ||
5935 | #: dpkg-split/queue.c | |
5936 | #, c-format | |
5937 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5938 | msgstr "nie można odczytać katalogu części \"%.250s\"" | |
5939 | ||
5940 | #: dpkg-split/queue.c | |
5941 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5942 | msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output" | |
5943 | ||
5944 | #: dpkg-split/queue.c | |
5945 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5946 | msgstr "--auto wymaga podania dokładnie jednego pliku części" | |
5947 | ||
5948 | #: dpkg-split/queue.c | |
5949 | #, c-format | |
5950 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5951 | msgstr "nie można odczytać pliku części \"%.250s\"" | |
5952 | ||
5953 | #: dpkg-split/queue.c | |
5954 | #, c-format | |
5955 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5956 | msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum wieloczęściowego.\n" | |
5957 | ||
5958 | #: dpkg-split/queue.c | |
5959 | #, c-format | |
5960 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5961 | msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\"" | |
5962 | ||
5963 | #: dpkg-split/queue.c | |
5964 | #, c-format | |
5965 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5966 | msgstr "nie można otworzyć nowego pliku części \"%.250s\"" | |
5967 | ||
5968 | #: dpkg-split/queue.c | |
5969 | #, c-format | |
5970 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5971 | msgstr "nie można rozpakować podzielonej części pakietu \"%s\": %s" | |
5972 | ||
5973 | #: dpkg-split/queue.c | |
5974 | #, c-format | |
5975 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5976 | msgstr "nie można zmienić nazwy nowego pliku części z \"%.250s\" na \"%.250s\"" | |
5977 | ||
5978 | #: dpkg-split/queue.c | |
5979 | #, c-format | |
5980 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5981 | msgstr "Część %d pakietu %s odnaleziona (wciąż potrzeba " | |
5982 | ||
5983 | #: dpkg-split/queue.c | |
5984 | msgid " and " | |
5985 | msgstr " oraz " | |
5986 | ||
5987 | #: dpkg-split/queue.c | |
5988 | #, c-format | |
5989 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5990 | msgstr "nie można usunąć użytego pliku części \"%.250s\"" | |
5991 | ||
5992 | #: dpkg-split/queue.c | |
5993 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5994 | msgstr "W katalogu części znajdują się pliki zawierające śmieci:\n" | |
5995 | ||
5996 | #: dpkg-split/queue.c | |
5997 | #, c-format | |
5998 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5999 | msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\"" | |
6000 | ||
6001 | #: dpkg-split/queue.c | |
6002 | #, c-format | |
6003 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
6004 | msgstr " %s (%jd bajtów)\n" | |
6005 | ||
6006 | #: dpkg-split/queue.c | |
6007 | #, c-format | |
6008 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
6009 | msgstr " %s (nie jest pustym plikiem)\n" | |
6010 | ||
6011 | #: dpkg-split/queue.c | |
6012 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
6013 | msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n" | |
6014 | ||
6015 | #: dpkg-split/queue.c | |
6016 | #, c-format | |
6017 | msgid " Package %s: part(s) " | |
6018 | msgstr " Pakiet %s: część(i) " | |
6019 | ||
6020 | #: dpkg-split/queue.c | |
6021 | #, c-format | |
6022 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
6023 | msgstr "plik części \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem" | |
6024 | ||
6025 | #: dpkg-split/queue.c | |
6026 | #, c-format | |
6027 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
6028 | msgstr "(w sumie %jd bajtów)\n" | |
6029 | ||
6030 | #: dpkg-split/queue.c | |
6031 | #, c-format | |
6032 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
6033 | msgstr "nie można usunąć \"%.250s\"" | |
6034 | ||
6035 | #: dpkg-split/queue.c | |
6036 | #, c-format | |
6037 | msgid "Deleted %s.\n" | |
6038 | msgstr "Usunięto %s.\n" | |
6039 | ||
6040 | #: dpkg-split/split.c | |
6041 | msgid "package field value extraction" | |
6042 | msgstr "wyodrębnianie pola wartości pakietu" | |
6043 | ||
6044 | #: dpkg-split/split.c | |
6045 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
6046 | msgstr "" | |
6047 | ||
6048 | #: dpkg-split/split.c | |
6049 | #, c-format | |
6050 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
6051 | msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" | |
6052 | ||
6053 | #: dpkg-split/split.c | |
6054 | msgid "unable to fstat source file" | |
6055 | msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego" | |
6056 | ||
6057 | #: dpkg-split/split.c | |
6058 | #, c-format | |
6059 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
6060 | msgstr "plik źródłowy \"%.255s\" nie jest zwykłym plikiem" | |
6061 | ||
6062 | #: dpkg-split/split.c | |
6063 | #, c-format | |
6064 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
6065 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
6066 | msgstr[0] "Dzielenie pakietu %s na %d część: " | |
6067 | msgstr[1] "Dzielenie pakietu %s na %d części: " | |
6068 | msgstr[2] "Dzielenie pakietu %s na %d części: " | |
6069 | ||
6070 | #: dpkg-split/split.c | |
6071 | msgid "" | |
6072 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
6073 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
6074 | msgstr "" | |
6075 | "nagłówek jest zbyt długi, co daje zbyt długą część - nazwa pakietu lub " | |
6076 | "numer\n" | |
6077 | "wersji musi być nadzwyczaj długi lub wystąpił podobny błąd - przerywanie" | |
6078 | ||
6079 | #: dpkg-split/split.c | |
6080 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
6081 | msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródłowego" | |
6082 | ||
6083 | #: dpkg-split/split.c | |
6084 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
6085 | msgstr "" | |
6086 | "--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródłowego i prefiksu dla " | |
6087 | "plików docelowych" | |
6088 | ||
6089 | #: utils/update-alternatives.c | |
6090 | #, c-format | |
6091 | msgid "" | |
6092 | "Commands:\n" | |
6093 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6094 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6095 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6096 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
6097 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6098 | "system.\n" | |
6099 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
6100 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6101 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
6102 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6103 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
6104 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
6105 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6106 | "the\n" | |
6107 | " user to select which one to use.\n" | |
6108 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6109 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6110 | "\n" | |
6111 | msgstr "" | |
6112 | "Polecenia:\n" | |
6113 | " --install <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka> <priorytet>\n" | |
6114 | " [--slave <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka>] ...\n" | |
6115 | " dodaje grupę alternatyw do systemu.\n" | |
6116 | " --remove <nazwa> <ścieżka> usuwa <ścieżkę> z grupy alternatyw <nazwa>.\n" | |
6117 | " --remove-all <nazwa> usuwa grupę <nazwa> z systemu alternatyw.\n" | |
6118 | " --auto <nazwa> zmienia główne dowiązanie <nazwa> na tryb " | |
6119 | "automat.\n" | |
6120 | " --display <nazwa> wyświetla informację o grupie <nazwa>.\n" | |
6121 | " --query <nazwa> parsowalna wersja --display <nazwa>.\n" | |
6122 | " --list <nazwa> wyświetla wszystkie cele grupy <nazwa>.\n" | |
6123 | " --get-selections wyświetla główne nazwy alternatyw i ich stan.\n" | |
6124 | " --set-selections wyświetla stan alternatyw ze standardowego " | |
6125 | "wejścia.\n" | |
6126 | " --config <nazwa> pokazuje alternatywy grupy <nazwa> i pyta\n" | |
6127 | " użytkownika, która ma być używana.\n" | |
6128 | " --set <nazwa> <ścieżka> ustawia <ścieżkę> jako alternatywę dla " | |
6129 | "<nazwy>.\n" | |
6130 | "\n" | |
6131 | ||
6132 | #: utils/update-alternatives.c | |
6133 | #, c-format | |
6134 | msgid "" | |
6135 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6136 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6137 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6138 | " (e.g. pager)\n" | |
6139 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6140 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6141 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6142 | "in\n" | |
6143 | " automatic mode.\n" | |
6144 | "\n" | |
6145 | msgstr "" | |
6146 | "<dowiązanie> wskazuje na %s/<nazwa>.\n" | |
6147 | " (np. /usr/bin/pager)\n" | |
6148 | "<nazwa> jest główną nazwą danej grupy dowiązań.\n" | |
6149 | " (np. pager)\n" | |
6150 | "<ścieżka> jest położeniem jednego z docelowych plików alternatyw.\n" | |
6151 | " (np. /usr/bin/less)\n" | |
6152 | "<priorytet> jest liczbą całkowitą, opcja z większym numerem ma wyższy " | |
6153 | "priorytet\n" | |
6154 | " w trybie automatycznym.\n" | |
6155 | "\n" | |
6156 | ||
6157 | #: utils/update-alternatives.c | |
6158 | #, c-format | |
6159 | msgid "" | |
6160 | "Options:\n" | |
6161 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6162 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6163 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6164 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6165 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6166 | "configured\n" | |
6167 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6168 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6169 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6170 | " --help show this help message.\n" | |
6171 | " --version show the version.\n" | |
6172 | msgstr "" | |
6173 | "Opcje:\n" | |
6174 | " --altdir <katalog> zmienia katalog alternatywny.\n" | |
6175 | " --admindir <katalog> ustawia katalog administracyjny.\n" | |
6176 | " --log <plik> zmienia plik dziennika.\n" | |
6177 | " --force pozwala na zastępowanie plików dowiązaniami " | |
6178 | "alternatyw.\n" | |
6179 | " --skip-auto pomija pytanie o poprawnie skonfigurowane\n" | |
6180 | " alternatywy w trybie automatycznym (odpowiednie\n" | |
6181 | " tylko z --config).\n" | |
6182 | " --verbose tryb szczegółowego wyjścia, więcej informacji.\n" | |
6183 | " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n" | |
6184 | " --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n" | |
6185 | " --version wyświetla informacje o wersji.\n" | |
6186 | ||
6187 | #: utils/update-alternatives.c | |
6188 | #, c-format | |
6189 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6190 | msgstr "Proszę użyć \"%s --help\", aby otrzymać informacje o użyciu programu." | |
6191 | ||
6192 | #: utils/update-alternatives.c | |
6193 | #, c-format | |
6194 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6195 | msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%zu bajtów)" | |
6196 | ||
6197 | #: utils/update-alternatives.c | |
6198 | #, c-format | |
6199 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6200 | msgstr "podano dwa polecenia: --%s i --%s" | |
6201 | ||
6202 | #: utils/update-alternatives.c | |
6203 | #, c-format | |
6204 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6205 | msgstr "nie można dopisać do \"%s\"" | |
6206 | ||
6207 | #: utils/update-alternatives.c | |
6208 | #, c-format | |
6209 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6210 | msgstr "nie można usunąć \"%s\"" | |
6211 | ||
6212 | #: utils/update-alternatives.c | |
6213 | msgid "auto mode" | |
6214 | msgstr "tryb auto" | |
6215 | ||
6216 | #: utils/update-alternatives.c | |
6217 | msgid "manual mode" | |
6218 | msgstr "tryb ręczny" | |
6219 | ||
6220 | #: utils/update-alternatives.c | |
6221 | #, c-format | |
6222 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6223 | msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas próby odczytu %s" | |
6224 | ||
6225 | #: utils/update-alternatives.c | |
6226 | #, c-format | |
6227 | msgid "while reading %s: %s" | |
6228 | msgstr "podczas odczytu %s: %s" | |
6229 | ||
6230 | #: utils/update-alternatives.c | |
6231 | #, c-format | |
6232 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6233 | msgstr "wiersz niezakończony, podczas próby odczytu %s" | |
6234 | ||
6235 | #: utils/update-alternatives.c | |
6236 | #, c-format | |
6237 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6238 | msgstr "%s uszkodzone: %s" | |
6239 | ||
6240 | #: utils/update-alternatives.c | |
6241 | #, c-format | |
6242 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6243 | msgstr "znaki nowej linii są zabronione w plikach update-alternatives (%s)" | |
6244 | ||
6245 | #: utils/update-alternatives.c | |
6246 | msgid "slave name" | |
6247 | msgstr "nazwa podrzędna" | |
6248 | ||
6249 | #: utils/update-alternatives.c | |
6250 | #, c-format | |
6251 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6252 | msgstr "powielona nazwa podrzędna %s" | |
6253 | ||
6254 | #: utils/update-alternatives.c | |
6255 | msgid "slave link" | |
6256 | msgstr "dowiązanie podrzędne" | |
6257 | ||
6258 | #: utils/update-alternatives.c | |
6259 | #, c-format | |
6260 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6261 | msgstr "dowiązanie podrzędne takie samo jak dowiązanie główne %s" | |
6262 | ||
6263 | #: utils/update-alternatives.c | |
6264 | #, c-format | |
6265 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6266 | msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s" | |
6267 | ||
6268 | #: utils/update-alternatives.c | |
6269 | msgid "master file" | |
6270 | msgstr "plik nadrzędny" | |
6271 | ||
6272 | #: utils/update-alternatives.c | |
6273 | #, c-format | |
6274 | msgid "duplicate path %s" | |
6275 | msgstr "powielona ścieżka %s" | |
6276 | ||
6277 | #: utils/update-alternatives.c | |
6278 | #, c-format | |
6279 | msgid "" | |
6280 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6281 | "alternatives" | |
6282 | msgstr "" | |
6283 | "alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje - usuwanie jej z " | |
6284 | "listy alternatyw" | |
6285 | ||
6286 | #: utils/update-alternatives.c | |
6287 | msgid "priority" | |
6288 | msgstr "priorytet" | |
6289 | ||
6290 | #: utils/update-alternatives.c | |
6291 | msgid "slave file" | |
6292 | msgstr "plik podrzędny" | |
6293 | ||
6294 | #: utils/update-alternatives.c | |
6295 | #, c-format | |
6296 | msgid "priority of %s: %s" | |
6297 | msgstr "priorytet %s: %s" | |
6298 | ||
6299 | #: utils/update-alternatives.c | |
6300 | #, c-format | |
6301 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6302 | msgstr "priorytet %s jest poza zakresem: %s" | |
6303 | ||
6304 | #: utils/update-alternatives.c | |
6305 | msgid "status" | |
6306 | msgstr "status" | |
6307 | ||
6308 | #: utils/update-alternatives.c | |
6309 | msgid "invalid status" | |
6310 | msgstr "niepoprawny status" | |
6311 | ||
6312 | #: utils/update-alternatives.c | |
6313 | msgid "master link" | |
6314 | msgstr "dowiązanie nadrzędne" | |
6315 | ||
6316 | #: utils/update-alternatives.c | |
6317 | #, c-format | |
6318 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6319 | msgstr "odrzucanie przestarzałego dowiązania podrzędnego %s (%s)" | |
6320 | ||
6321 | #: utils/update-alternatives.c | |
6322 | #, c-format | |
6323 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6324 | msgstr "nie można opróżnić pliku \"%s\"" | |
6325 | ||
6326 | #: utils/update-alternatives.c | |
6327 | #, fuzzy, c-format | |
6328 | #| msgid "Current 'best' version is '%s'." | |
6329 | msgid " link best version is %s" | |
6330 | msgstr "Obecnie \"najlepszą\" wersją jest \"%s\"." | |
6331 | ||
6332 | #: utils/update-alternatives.c | |
6333 | #, fuzzy | |
6334 | #| msgid "No versions available." | |
6335 | msgid " link best version not available" | |
6336 | msgstr "Żadna wersja nie jest dostępna." | |
6337 | ||
6338 | #: utils/update-alternatives.c | |
6339 | #, c-format | |
6340 | msgid " link currently points to %s" | |
6341 | msgstr " dowiązanie obecnie wskazuje na %s" | |
6342 | ||
6343 | #: utils/update-alternatives.c | |
6344 | msgid " link currently absent" | |
6345 | msgstr " obecnie brak dowiązania" | |
6346 | ||
6347 | #: utils/update-alternatives.c | |
6348 | #, fuzzy, c-format | |
6349 | #| msgid " %.250s is %s.\n" | |
6350 | msgid " link %s is %s" | |
6351 | msgstr " %.250s jest %s.\n" | |
6352 | ||
6353 | #: utils/update-alternatives.c | |
6354 | #, fuzzy, c-format | |
6355 | #| msgid " slave %s: %s" | |
6356 | msgid " slave %s is %s" | |
6357 | msgstr " podrzędne %s: %s" | |
6358 | ||
6359 | #: utils/update-alternatives.c | |
6360 | #, c-format | |
6361 | msgid "%s - priority %d" | |
6362 | msgstr "%s - priorytet %d" | |
6363 | ||
6364 | #: utils/update-alternatives.c | |
6365 | #, c-format | |
6366 | msgid " slave %s: %s" | |
6367 | msgstr " podrzędne %s: %s" | |
6368 | ||
6369 | #: utils/update-alternatives.c | |
6370 | #, c-format | |
6371 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6372 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6373 | msgstr[0] "Jest %d dostępna alternatywa dla %s (dostarczającego %s)." | |
6374 | msgstr[1] "Są %d dostępne alternatywy dla %s (dostarczające %s)." | |
6375 | msgstr[2] "Jest %d dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)." | |
6376 | ||
6377 | #: utils/update-alternatives.c | |
6378 | msgid "Selection" | |
6379 | msgstr "Wybór" | |
6380 | ||
6381 | #: utils/update-alternatives.c | |
6382 | msgid "Path" | |
6383 | msgstr "Ścieżka" | |
6384 | ||
6385 | #: utils/update-alternatives.c | |
6386 | msgid "Priority" | |
6387 | msgstr "Priorytet" | |
6388 | ||
6389 | #: utils/update-alternatives.c | |
6390 | msgid "Status" | |
6391 | msgstr "Status" | |
6392 | ||
6393 | #: utils/update-alternatives.c | |
6394 | #, fuzzy, c-format | |
6395 | #| msgid "" | |
6396 | #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6397 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6398 | msgstr "" | |
6399 | "Proszę wcisnąć Enter, aby pozostawić bieżący wybór[*]; albo wpisać wybrany " | |
6400 | "numer: " | |
6401 | ||
6402 | #: utils/update-alternatives.c | |
6403 | #, c-format | |
6404 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6405 | msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s." | |
6406 | ||
6407 | #: utils/update-alternatives.c | |
6408 | msgid "Nothing to configure." | |
6409 | msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania." | |
6410 | ||
6411 | #: utils/update-alternatives.c | |
6412 | #, c-format | |
6413 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6414 | msgstr "" | |
6415 | "Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s (udostępniających %s): %s" | |
6416 | ||
6417 | #: utils/update-alternatives.c | |
6418 | #, c-format | |
6419 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6420 | msgstr "pomijanie zastąpienia %s dowiązaniem" | |
6421 | ||
6422 | #: utils/update-alternatives.c | |
6423 | #, c-format | |
6424 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6425 | msgstr "nie można zainstalować nieznanego wyboru %s" | |
6426 | ||
6427 | #: utils/update-alternatives.c | |
6428 | #, c-format | |
6429 | msgid "" | |
6430 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6431 | "exist" | |
6432 | msgstr "" | |
6433 | "pomijanie tworzenia %s ponieważ powiązany plik %s (lub grupa dowiązań %s) " | |
6434 | "nie istnieje" | |
6435 | ||
6436 | #: utils/update-alternatives.c | |
6437 | #, c-format | |
6438 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6439 | msgstr "nieusuwanie %s, ponieważ nie jest dowiązaniem" | |
6440 | ||
6441 | #: utils/update-alternatives.c | |
6442 | #, c-format | |
6443 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6444 | msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta" | |
6445 | ||
6446 | #: utils/update-alternatives.c | |
6447 | #, c-format | |
6448 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6449 | msgstr "usuwanie alternatywy wybranej ręcznie - przełączanie %s do trybu auto" | |
6450 | ||
6451 | #: utils/update-alternatives.c | |
6452 | #, c-format | |
6453 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6454 | msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie ustawiona" | |
6455 | ||
6456 | #: utils/update-alternatives.c | |
6457 | #, c-format | |
6458 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6459 | msgstr "" | |
6460 | "%s/%s nie jest poprawnym dowiązaniem, zostanie zaktualizowane najlepszym " | |
6461 | "wyborem" | |
6462 | ||
6463 | #: utils/update-alternatives.c | |
6464 | #, c-format | |
6465 | msgid "" | |
6466 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6467 | "updates only" | |
6468 | msgstr "" | |
6469 | "%s/%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt) - przełączanie do trybu " | |
6470 | "ręcznych aktualizacji" | |
6471 | ||
6472 | #: utils/update-alternatives.c | |
6473 | #, c-format | |
6474 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6475 | msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s" | |
6476 | ||
6477 | #: utils/update-alternatives.c | |
6478 | #, c-format | |
6479 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6480 | msgstr "zmiana nazwy dowiązania podrzędnego %s z %s na %s" | |
6481 | ||
6482 | #: utils/update-alternatives.c | |
6483 | #, c-format | |
6484 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6485 | msgstr "zmiana nazwy dowiązania %s z %s na %s" | |
6486 | ||
6487 | #: utils/update-alternatives.c | |
6488 | #, c-format | |
6489 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6490 | msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie automatycznym" | |
6491 | ||
6492 | #: utils/update-alternatives.c | |
6493 | #, c-format | |
6494 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6495 | msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie ręcznym" | |
6496 | ||
6497 | #: utils/update-alternatives.c | |
6498 | #, c-format | |
6499 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6500 | msgstr "" | |
6501 | "aktualizacja alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s zmieniła dowiązania " | |
6502 | "podrzędne" | |
6503 | ||
6504 | #: utils/update-alternatives.c | |
6505 | #, c-format | |
6506 | msgid "" | |
6507 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6508 | msgstr "" | |
6509 | "wymuszenie ponownej instalacji alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s " | |
6510 | "jest nieprawidłowa" | |
6511 | ||
6512 | #: utils/update-alternatives.c | |
6513 | #, c-format | |
6514 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6515 | msgstr "" | |
6516 | "aktualna alternatywa %s jest nieznana, zmienianie na %s dla grupy dowiązań %s" | |
6517 | ||
6518 | #: utils/update-alternatives.c | |
6519 | #, c-format | |
6520 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6521 | msgstr "Niezmieniona alternatywa %s ponieważ wybór %s jest niedostępny." | |
6522 | ||
6523 | #: utils/update-alternatives.c | |
6524 | #, c-format | |
6525 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6526 | msgstr "Pominięcie nieznanej alternatywy %s." | |
6527 | ||
6528 | #: utils/update-alternatives.c | |
6529 | #, c-format | |
6530 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6531 | msgstr "wiersz jest zbyt długi lub niezakończony podczas próby odczytu %s" | |
6532 | ||
6533 | #: utils/update-alternatives.c | |
6534 | #, c-format | |
6535 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6536 | msgstr "Pomijanie nieprawidłowego wiersza: %s" | |
6537 | ||
6538 | #: utils/update-alternatives.c | |
6539 | #, c-format | |
6540 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6541 | msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawierać \"/\" i spacji" | |
6542 | ||
6543 | #: utils/update-alternatives.c | |
6544 | #, c-format | |
6545 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6546 | msgstr "dowiązanie alternatywy nie jest bezwzględne jak jest to wymagane: %s" | |
6547 | ||
6548 | #: utils/update-alternatives.c | |
6549 | #, c-format | |
6550 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6551 | msgstr "ścieżka alternatywy nie jest bezwzględna jak jest to wymagane: %s" | |
6552 | ||
6553 | #: utils/update-alternatives.c | |
6554 | #, c-format | |
6555 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6556 | msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: jest podrzędna względem %s" | |
6557 | ||
6558 | #: utils/update-alternatives.c | |
6559 | #, c-format | |
6560 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6561 | msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s" | |
6562 | ||
6563 | #: utils/update-alternatives.c | |
6564 | #, c-format | |
6565 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6566 | msgstr "ścieżka alternatywy %s nie istnieje" | |
6567 | ||
6568 | #: utils/update-alternatives.c | |
6569 | #, c-format | |
6570 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6571 | msgstr "" | |
6572 | "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest alternatywą nadrzędną" | |
6573 | ||
6574 | #: utils/update-alternatives.c | |
6575 | #, c-format | |
6576 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6577 | msgstr "" | |
6578 | "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest podrzędna względem %s" | |
6579 | ||
6580 | #: utils/update-alternatives.c | |
6581 | #, c-format | |
6582 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6583 | msgstr "" | |
6584 | "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s (podrzędne względem " | |
6585 | "%s)" | |
6586 | ||
6587 | #: utils/update-alternatives.c | |
6588 | #, c-format | |
6589 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6590 | msgstr "nieznany argument \"%s\"" | |
6591 | ||
6592 | #: utils/update-alternatives.c | |
6593 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6594 | msgstr "--install wymaga podania <dowiązania> <nazwy> <ścieżki> <priorytetu>" | |
6595 | ||
6596 | #: utils/update-alternatives.c | |
6597 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6598 | msgstr "<dowiązanie> i <ścieżka> nie mogą być takie same" | |
6599 | ||
6600 | #: utils/update-alternatives.c | |
6601 | msgid "priority must be an integer" | |
6602 | msgstr "priorytet musi być liczbą" | |
6603 | ||
6604 | #: utils/update-alternatives.c | |
6605 | msgid "priority is out of range" | |
6606 | msgstr "priorytet jest poza zakresem" | |
6607 | ||
6608 | #: utils/update-alternatives.c | |
6609 | #, c-format | |
6610 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6611 | msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <ścieżka>" | |
6612 | ||
6613 | #: utils/update-alternatives.c | |
6614 | #, c-format | |
6615 | msgid "--%s needs <name>" | |
6616 | msgstr "--%s wymaga <nazwy>" | |
6617 | ||
6618 | #: utils/update-alternatives.c | |
6619 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6620 | msgstr "opcja --slave dopuszczalna tylko z --install" | |
6621 | ||
6622 | #: utils/update-alternatives.c | |
6623 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6624 | msgstr "--slave wymaga <dowiązania> <nazwy> <ścieżki>" | |
6625 | ||
6626 | #: utils/update-alternatives.c | |
6627 | #, c-format | |
6628 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6629 | msgstr "nazwa %s jest zarówno główna, jak i podrzędna" | |
6630 | ||
6631 | #: utils/update-alternatives.c | |
6632 | #, c-format | |
6633 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6634 | msgstr "dowiązanie %s jest zarówno główne, jak i podrzędne" | |
6635 | ||
6636 | #: utils/update-alternatives.c | |
6637 | #, c-format | |
6638 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6639 | msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>" | |
6640 | ||
6641 | #: utils/update-alternatives.c | |
6642 | msgid "" | |
6643 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6644 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6645 | msgstr "" | |
6646 | "należy podać --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, " | |
6647 | "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto" | |
6648 | ||
6649 | #: utils/update-alternatives.c | |
6650 | #, c-format | |
6651 | msgid "no alternatives for %s" | |
6652 | msgstr "brak alternatyw dla %s" | |
6653 | ||
6654 | #: utils/update-alternatives.c | |
6655 | msgid "<standard input>" | |
6656 | msgstr "<standardowe wejście>" | |
6657 | ||
6658 | #: utils/update-alternatives.c | |
6659 | #, c-format | |
6660 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6661 | msgstr "" | |
6662 | "automatyczne aktualizacje %s/%s są wyłączone, pozostawianie go bez zmian" | |
6663 | ||
6664 | #: utils/update-alternatives.c | |
6665 | #, c-format | |
6666 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6667 | msgstr "" | |
6668 | "aby powrócić do aktualizacji automatycznych, proszę użyć \"%s --auto %s\"" | |
6669 | ||
6670 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6671 | #~ msgstr "" | |
6672 | #~ "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\"" | |
6673 | ||
6674 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6675 | #~ msgstr "brak wartości w pliku kontrolnym \"%s\"" | |
6676 | ||
6677 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6678 | #~ msgstr "brak separatora w pliku kontrolnym \"%s\" nie istnieje" | |
6679 | ||
6680 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6681 | #~ msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\"" | |
6682 | ||
6683 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6684 | #~ msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s" | |
6685 | ||
6686 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6687 | #~ msgstr "%s: błąd: %s\n" | |
6688 | ||
6689 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6690 | #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: błąd wewnętrzny: %s\n" | |
6691 | ||
6692 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6693 | #~ msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n" | |
6694 | ||
6695 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6696 | #~ msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" | |
6697 | ||
6698 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6699 | #~ msgstr "find do dpkg --recursive" | |
6700 | ||
6701 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6702 | #~ msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\"" | |
6703 | ||
6704 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6705 | #~ msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\"" | |
6706 | ||
6707 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6708 | #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\"" | |
6709 | ||
6710 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6711 | #~ msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i" | |
6712 | ||
6713 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6714 | #~ msgstr "nie można odczytać stanu nazwy pliku \"%.250s\"" | |
6715 | ||
6716 | #~ msgid "compressing control member" | |
6717 | #~ msgstr "człon kontrolny kompresji" | |
6718 | ||
6719 | #~ msgid "Call %s." | |
6720 | #~ msgstr "Wywoływanie %s." | |
6721 | ||
6722 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6723 | #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy uid w pliku statoverride" | |
6724 | ||
6725 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6726 | #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy gid w pliku statoverride: %s" | |
6727 | ||
6728 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6729 | #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwy tryb w pliku statoverride" | |
6730 | ||
6731 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6732 | #~ msgstr "nieznana opcja \"%s\"" | |
6733 | ||
6734 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6735 | #~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\"" | |
6736 | ||
6737 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6738 | #~ msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty" | |
6739 | ||
6740 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6741 | #~ msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d" | |
6742 | ||
6743 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6744 | #~ msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d" | |
6745 | ||
6746 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6747 | #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"/\" przy czyszczeniu środowiska" | |
6748 | ||
6749 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6750 | #~ msgstr "nie można rozpakować wartości pola pakietu z \"%s\": %s" | |
6751 | ||
6752 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
6753 | #~ msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt długa" | |
6754 | ||
6755 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6756 | #~ msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\"" | |
6757 | ||
6758 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6759 | #~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"control\"" | |
6760 | ||
6761 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6762 | #~ msgstr "nie można odczytać pliku kontrolnego \"control\"" | |
6763 | ||
6764 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6765 | #~ msgstr "błąd podczas zamykania komponentu \"%s\"" | |
6766 | ||
6767 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
6768 | #~ msgstr "" | |
6769 | #~ "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt " | |
6770 | #~ "długa (>%d znaków)" | |
6771 | ||
6772 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
6773 | #~ msgstr " (aktualnie \"%s\")" | |
6774 | ||
6775 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
6776 | #~ msgstr "" | |
6777 | #~ "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście" | |
6778 | ||
6779 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
6780 | #~ msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\"" | |
6781 | ||
6782 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
6783 | #~ msgstr "" | |
6784 | #~ "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście" | |
6785 | ||
6786 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
6787 | #~ msgstr "" | |
6788 | #~ "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście" | |
6789 | ||
6790 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
6791 | #~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików" | |
6792 | ||
6793 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
6794 | #~ msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride" | |
6795 | ||
6796 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
6797 | #~ msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces" | |
6798 | ||
6799 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
6800 | #~ msgstr "Rozpakowywanie pakietu zastępującego %.250s ...\n" | |
6801 | ||
6802 | #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" | |
6803 | #~ msgstr "priorytet jest poza zakresem: %s łączy się z %ld" | |
6804 | ||
6805 | #~ msgid "--%s needs at two arguments" | |
6806 | #~ msgstr "--%s wymaga podania dwóch argumentów" | |
6807 | ||
6808 | #~ msgid "ar member file (%s)" | |
6809 | #~ msgstr "plik składowy ar (%s)" | |
6810 | ||
6811 | #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" | |
6812 | #~ msgstr "nie udało się odczytać kopii bufora dla %s" | |
6813 | ||
6814 | #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" | |
6815 | #~ msgstr "błąd w zapisie kopii bufora do %s" | |
6816 | ||
6817 | #~ msgid "short read on buffer copy for %s" | |
6818 | #~ msgstr "krótki odczyt w kopii bufora dla %s" | |
6819 | ||
6820 | #~ msgid "%s: decompression" | |
6821 | #~ msgstr "%s: dekompresja" | |
6822 | ||
6823 | #~ msgid "%s: compression" | |
6824 | #~ msgstr "%s: kompresja" | |
6825 | ||
6826 | #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" | |
6827 | #~ msgstr "wartość różniąca się od \"any\" nie jest aktualnie dozwolona" | |
6828 | ||
6829 | #~ msgid "Closing brace missing in format\n" | |
6830 | #~ msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n" | |
6831 | ||
6832 | #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" | |
6833 | #~ msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\"" | |
6834 | ||
6835 | #~ msgid "md5hash" | |
6836 | #~ msgstr "skrót md5" | |
6837 | ||
6838 | #~ msgid "file copy" | |
6839 | #~ msgstr "kopia pliku" | |
6840 | ||
6841 | #~ msgid "failed to write to pipe in copy" | |
6842 | #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla funkcji \"copy\"" | |
6843 | ||
6844 | #~ msgid "failed to close pipe in copy" | |
6845 | #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla funkcji \"copy\"" | |
6846 | ||
6847 | #~ msgid "data" | |
6848 | #~ msgstr "data" | |
6849 | ||
6850 | #~ msgid "split package part" | |
6851 | #~ msgstr "dzielenie części pakietu" | |
6852 | ||
6853 | #~ msgid "extracting split part" | |
6854 | #~ msgstr "rozpakowywanie podzielonej części" | |
6855 | ||
6856 | #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" | |
6857 | #~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\" do zapisu bazy danych %s" | |
6858 | ||
6859 | #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" | |
6860 | #~ msgstr "nie udało się opróżnić bazy danych %s do \"%.250s\"" | |
6861 | ||
6862 | #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" | |
6863 | #~ msgstr "nie można wykonać \"fsync\" bazy danych %s do \"%.250s\"" | |
6864 | ||
6865 | #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" | |
6866 | #~ msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu bazy danych %s" | |
6867 | ||
6868 | #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" | |
6869 | #~ msgstr "" | |
6870 | #~ "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby wykonać " | |
6871 | #~ "kopię zapasową bazy danych %s" | |
6872 | ||
6873 | #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" | |
6874 | #~ msgstr "" | |
6875 | #~ "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej bazie " | |
6876 | #~ "danych %s" | |
6877 | ||
6878 | #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
6879 | #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%zu bajtów)" | |
6880 | ||
6881 | #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" | |
6882 | #~ msgstr "" | |
6883 | #~ "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" | |
6884 | ||
6885 | #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" | |
6886 | #~ msgstr "" | |
6887 | #~ "nie można opróżnić nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" | |
6888 | #~ "\"" | |
6889 | ||
6890 | #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" | |
6891 | #~ msgstr "" | |
6892 | #~ "nie można zsynchronizować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza " | |
6893 | #~ "\"%.250s\"" | |
6894 | ||
6895 | #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" | |
6896 | #~ msgstr "" | |
6897 | #~ "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza " | |
6898 | #~ "\"%.250s\"" | |
6899 | ||
6900 | #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" | |
6901 | #~ msgstr "" | |
6902 | #~ "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" | |
6903 | #~ "\"" | |
6904 | ||
6905 | #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" | |
6906 | #~ msgstr "" | |
6907 | #~ "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" | |
6908 | ||
6909 | #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" | |
6910 | #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" | |
6911 | ||
6912 | #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" | |
6913 | #~ msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" | |
6914 | ||
6915 | #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" | |
6916 | #~ msgstr "nie można opróżnić nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" | |
6917 | ||
6918 | #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" | |
6919 | #~ msgstr "" | |
6920 | #~ "nie można zsynchronizować nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" | |
6921 | ||
6922 | #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" | |
6923 | #~ msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" | |
6924 | ||
6925 | #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" | |
6926 | #~ msgstr "" | |
6927 | #~ "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\"" | |
6928 | ||
6929 | #~ msgid "" | |
6930 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6931 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6932 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
6933 | #~ msgstr "" | |
6934 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6935 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6936 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
6937 | ||
6938 | #~ msgid "cannot create new %s file" | |
6939 | #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku %s" | |
6940 | ||
6941 | #~ msgid "error creating new diversions-old" | |
6942 | #~ msgstr "błąd tworzenia nowego diversions-old" | |
6943 | ||
6944 | #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" | |
6945 | #~ msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" | |
6946 | ||
6947 | #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" | |
6948 | #~ msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s" | |
6949 | ||
6950 | #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" | |
6951 | #~ msgstr "" | |
6952 | #~ "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s" | |
6953 | ||
6954 | #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" | |
6955 | #~ msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" | |
6956 | ||
6957 | #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" | |
6958 | #~ msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" | |
6959 | ||
6960 | #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" | |
6961 | #~ msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" | |
6962 | ||
6963 | #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" | |
6964 | #~ msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero" | |
6965 | ||
6966 | #~ msgid "--command-fd only takes one argument" | |
6967 | #~ msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu" | |
6968 | ||
6969 | #~ msgid "" | |
6970 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6971 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
6972 | #~ msgstr "" | |
6973 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6974 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
6975 | ||
6976 | #~ msgid "cannot open new statoverride file" | |
6977 | #~ msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride" | |
6978 | ||
6979 | #~ msgid "error removing statoverride-old" | |
6980 | #~ msgstr "błąd usuwania statoverride-old" | |
6981 | ||
6982 | #~ msgid "error creating new statoverride-old" | |
6983 | #~ msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old" | |
6984 | ||
6985 | #~ msgid "error installing new statoverride" | |
6986 | #~ msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride" | |
6987 | ||
6988 | #~ msgid "--build takes at most two arguments" | |
6989 | #~ msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów" | |
6990 | ||
6991 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
6992 | #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
6993 | ||
6994 | #~ msgid "" | |
6995 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6996 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
6997 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
6998 | #~ msgstr "" | |
6999 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7000 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
7001 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
7002 | ||
7003 | #~ msgid "it is a master alternative." | |
7004 | #~ msgstr "jest alternatywą nadrzędną." | |
7005 | ||
7006 | #~ msgid "it is a slave of %s" | |
7007 | #~ msgstr "jest dowiązaniem podrzędnym %s" | |
7008 | ||
7009 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7010 | #~ msgid "cannot stat %s: %s" | |
7011 | #~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s" | |
7012 | ||
7013 | #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" | |
7014 | #~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s" | |
7015 | ||
7016 | #~| msgid "readlink(%s) failed: %s" | |
7017 | #~ msgid "scan of %s failed: %s" | |
7018 | #~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s" | |
7019 | ||
7020 | #~| msgid "failed to exec %s" | |
7021 | #~ msgid "failed to execute %s: %s" | |
7022 | #~ msgstr "wywołanie %s nie powiodło się" | |
7023 | ||
7024 | #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" | |
7025 | #~ msgstr "nie można zrobić %s dowiązaniem symbolicznym do %s: %s" | |
7026 | ||
7027 | #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" | |
7028 | #~ msgstr "nie można zainstalować %s jako %s: %s" | |
7029 | ||
7030 | #~ msgid "while writing %s: %s" | |
7031 | #~ msgstr "podczas zapisu %s: %s" | |
7032 | ||
7033 | #~ msgid "unable to read %s: %s" | |
7034 | #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s" | |
7035 | ||
7036 | #~ msgid "unable to close %s: %s" | |
7037 | #~ msgstr "nie można zamknąć %s: %s" | |
7038 | ||
7039 | #~| msgid "unable to write %s: %s" | |
7040 | #~ msgid "cannot write %s: %s" | |
7041 | #~ msgstr "nie można zapisać %s: %s" | |
7042 | ||
7043 | #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" | |
7044 | #~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\"" | |
7045 | ||
7046 | #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" | |
7047 | #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\"" | |
7048 | ||
7049 | #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" | |
7050 | #~ msgstr "plik części \"%.250s\" zawiera śmieci" | |
7051 | ||
7052 | #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" | |
7053 | #~ msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n" | |
7054 | ||
7055 | #~ msgid "out of memory pushing error handler: " | |
7056 | #~ msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: " | |
7057 | ||
7058 | #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" | |
7059 | #~ msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg" | |
7060 | ||
7061 | #~ msgid "copy info file `%.255s'" | |
7062 | #~ msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\"" | |
7063 | ||
7064 | #~ msgid "parse error" | |
7065 | #~ msgstr "błąd parsowania" | |
7066 | ||
7067 | #~ msgid "failed to write parsing warning" | |
7068 | #~ msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni" | |
7069 | ||
7070 | #~ msgid "unable to lock triggers area" | |
7071 | #~ msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy" | |
7072 | ||
7073 | #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" | |
7074 | #~ msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)" | |
7075 | ||
7076 | #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" | |
7077 | #~ msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)" | |
7078 | ||
7079 | #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" | |
7080 | #~ msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\"" | |
7081 | ||
7082 | #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" | |
7083 | #~ msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog" | |
7084 | ||
7085 | #~ msgid "" | |
7086 | #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
7087 | #~ "\n" | |
7088 | #~ " number ref. in source description\n" | |
7089 | #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" | |
7090 | #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7091 | #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" | |
7092 | #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" | |
7093 | #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" | |
7094 | #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" | |
7095 | #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" | |
7096 | #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7097 | #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" | |
7098 | #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" | |
7099 | #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7100 | #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " | |
7101 | #~ "directory\n" | |
7102 | #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" | |
7103 | #~ "\n" | |
7104 | #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" | |
7105 | #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
7106 | #~ msgstr "" | |
7107 | #~ "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n" | |
7108 | #~ "\n" | |
7109 | #~ " numer identyfikator opis\n" | |
7110 | #~ " 1 general Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" | |
7111 | #~ " 2 scripts Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n" | |
7112 | #~ " 10 eachfile Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" | |
7113 | #~ " 100 eachfiledetail Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" | |
7114 | #~ " 20 conff Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" | |
7115 | #~ " 200 conffdetail Więcej informacji o każdym pliku " | |
7116 | #~ "konfiguracyjnym\n" | |
7117 | #~ " 40 depcon Zależności i konflikty\n" | |
7118 | #~ " 400 depcondetail Więcej informacji o zależnościach i " | |
7119 | #~ "konfliktach\n" | |
7120 | #~ " 10000 triggers Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n" | |
7121 | #~ " 20000 triggersdetail Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n" | |
7122 | #~ " 40000 triggersstupid Ogromne ilości informacji dotyczących " | |
7123 | #~ "wyzwalaczy\n" | |
7124 | #~ " 1000 veryverbose Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych " | |
7125 | #~ "dpkg\n" | |
7126 | #~ " 2000 stupidlyverbose Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n" | |
7127 | #~ "\n" | |
7128 | #~ "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych " | |
7129 | #~ "wartości.\n" | |
7130 | #~ "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n" | |
7131 | ||
7132 | #~| msgid "" | |
7133 | #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7134 | #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7135 | #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7136 | #~| "<thing>,...\n" | |
7137 | #~| " Forcing things:\n" | |
7138 | #~| " all [!] Set all force options\n" | |
7139 | #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7140 | #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7141 | #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7142 | #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7143 | #~| "likely\n" | |
7144 | #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7145 | #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7146 | #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7147 | #~| "version\n" | |
7148 | #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7149 | #~| "check\n" | |
7150 | #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7151 | #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7152 | #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7153 | #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7154 | #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7155 | #~| "one\n" | |
7156 | #~| " is available, don't prompt. If no default can " | |
7157 | #~| "be found,\n" | |
7158 | #~| " you will be prompted unless one of the confold " | |
7159 | #~| "or\n" | |
7160 | #~| " confnew options is also given\n" | |
7161 | #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7162 | #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7163 | #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7164 | #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7165 | #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " | |
7166 | #~| "another's file\n" | |
7167 | #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7168 | #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7169 | #~| "\n" | |
7170 | #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7171 | #~| "installation.\n" | |
7172 | #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7173 | #~ msgid "" | |
7174 | #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7175 | #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7176 | #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7177 | #~ "<thing>,...\n" | |
7178 | #~ " Forcing things:\n" | |
7179 | #~ " all [!] Set all force options\n" | |
7180 | #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7181 | #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7182 | #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7183 | #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7184 | #~ "likely\n" | |
7185 | #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7186 | #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7187 | #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7188 | #~ "version\n" | |
7189 | #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7190 | #~ "check\n" | |
7191 | #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7192 | #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7193 | #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7194 | #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7195 | #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7196 | #~ "one\n" | |
7197 | #~ " is available, don't prompt. If no default can be " | |
7198 | #~ "found,\n" | |
7199 | #~ " you will be prompted unless one of the confold " | |
7200 | #~ "or\n" | |
7201 | #~ " confnew options is also given\n" | |
7202 | #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7203 | #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " | |
7204 | #~ "versions\n" | |
7205 | #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7206 | #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7207 | #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7208 | #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " | |
7209 | #~ "file\n" | |
7210 | #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " | |
7211 | #~ "unpacking\n" | |
7212 | #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7213 | #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7214 | #~ "\n" | |
7215 | #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7216 | #~ "installation.\n" | |
7217 | #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7218 | #~ msgstr "" | |
7219 | #~ "%s - opcje wymuszenia - działania w przypadku wystąpienia problemów:\n" | |
7220 | #~ " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n" | |
7221 | #~ " wstrzymaj i zgłoś błąd: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-" | |
7222 | #~ "<opcja>,...\n" | |
7223 | #~ " Opcje wymuszenia:\n" | |
7224 | #~ " all [!] Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n" | |
7225 | #~ " downgrade [*] Zastąpienie pakietu wcześniejszą wersją\n" | |
7226 | #~ " configure-any Skonfigurowanie pakietów, które mogą pomóc " | |
7227 | #~ "bieżącemu\n" | |
7228 | #~ " hold Przetwarzanie pakietów, które zostały wstrzymane\n" | |
7229 | #~ " bad-path Zignorowanie braków programów w ścieżce zmiennej " | |
7230 | #~ "PATH\n" | |
7231 | #~ " not-root Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomił " | |
7232 | #~ "root\n" | |
7233 | #~ " overwrite[*] Nadpisanie plików z innych pakietów\n" | |
7234 | #~ " overwrite-diverted Napisanie ominiętych plików nieominiętymi\n" | |
7235 | #~ " bad-verify Zignorowanie problemów z potwierdzeniem " | |
7236 | #~ "autentyczności\n" | |
7237 | #~ " depends-version [!] Zignorowanie problemów z wersją przy " | |
7238 | #~ "zależnościach\n" | |
7239 | #~ " depends [!] Zignorowanie wszelkich problemów z zależnościami\n" | |
7240 | #~ " confnew [!] Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n" | |
7241 | #~ " confold [!] Użycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez " | |
7242 | #~ "pytania\n" | |
7243 | #~ " confdef [!] Użycie domyślnej opcji dla plików konfig. bez\n" | |
7244 | #~ " pytania, chyba że nie uda się jej znaleźć, a nie\n" | |
7245 | #~ " podano również opcji confold ani confnew.\n" | |
7246 | #~ " confmiss [!] Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez " | |
7247 | #~ "pytania\n" | |
7248 | #~ " breaks [!] Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych " | |
7249 | #~ "pakietów\n" | |
7250 | #~ " conflicts [!] Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n" | |
7251 | #~ " architecture [!] Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n" | |
7252 | #~ " overwrite-dir [!] Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n" | |
7253 | #~ " remove-reinstreq [!] Usunięcie pakietów wymagających przeinstalowania\n" | |
7254 | #~ " remove-essential [!] Usunięcie istotnych pakietów\n" | |
7255 | #~ "\n" | |
7256 | #~ "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodzić instalację.\n" | |
7257 | #~ "Opcje wymuszeń oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n" | |
7258 | ||
7259 | #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" | |
7260 | #~ msgstr "" | |
7261 | #~ "nie można wywołać \"dpkg-split\", aby upewnić się czy plik nie jest " | |
7262 | #~ "częścią wieloczęściowego zestawu" | |
7263 | ||
7264 | #~ msgid "failed to execl debsig-verify" | |
7265 | #~ msgstr "nie można wykonać \"debsig-verify\"" | |
7266 | ||
7267 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7268 | #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny" | |
7269 | ||
7270 | #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" | |
7271 | #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać archiwum z plikami" | |
7272 | ||
7273 | #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" | |
7274 | #~ msgstr "nie można usunąć brakującego pliku kontrolnego \"%.250s\"" | |
7275 | ||
7276 | #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" | |
7277 | #~ msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n" | |
7278 | ||
7279 | #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" | |
7280 | #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na .../DEBIAN" | |
7281 | ||
7282 | #~ msgid "failed to exec tar -cf" | |
7283 | #~ msgstr "nie można wykonać \"tar -cf\"" | |
7284 | ||
7285 | #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" | |
7286 | #~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja control)" | |
7287 | ||
7288 | #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" | |
7289 | #~ msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja control), %s" | |
7290 | ||
7291 | #~ msgid "control" | |
7292 | #~ msgstr "control" | |
7293 | ||
7294 | #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" | |
7295 | #~ msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku (sekcja control)" | |
7296 | ||
7297 | #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" | |
7298 | #~ msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)" | |
7299 | ||
7300 | #~ msgid "failed to exec find" | |
7301 | #~ msgstr "nie można wywołać \"find\"" | |
7302 | ||
7303 | #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" | |
7304 | #~ msgstr "nie można wywołać \"sh -c mv foo/* &c\"" | |
7305 | ||
7306 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" | |
7307 | #~ msgstr "" | |
7308 | #~ "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki" | |
7309 | ||
7310 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" | |
7311 | #~ msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar członu %zi" | |
7312 | ||
7313 | #~ msgid "failed getting the current file position" | |
7314 | #~ msgstr "błąd pobierania bieżącej pozycji w pliku" | |
7315 | ||
7316 | #~ msgid "failed setting the current file position" | |
7317 | #~ msgstr "błąd ustawiania bieżącej pozycji w pliku" | |
7318 | ||
7319 | #~ msgid "version number" | |
7320 | #~ msgstr "numer wersji" | |
7321 | ||
7322 | #~ msgid "member length" | |
7323 | #~ msgstr "rozmiar składnika" | |
7324 | ||
7325 | #~ msgid "header info member" | |
7326 | #~ msgstr "człon informacji nagłówkowej" | |
7327 | ||
7328 | #~| msgid "skipped member data from %s" | |
7329 | #~ msgid "skipped control area from %s" | |
7330 | #~ msgstr "pominięto dane członu z %s" | |
7331 | ||
7332 | #~ msgid "failed to create temporary directory" | |
7333 | #~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego katalogu" | |
7334 | ||
7335 | #~ msgid "info_spew" | |
7336 | #~ msgstr "info_spew" | |
7337 | ||
7338 | #~ msgid "info length" | |
7339 | #~ msgstr "rozmiar informacji" | |
7340 | ||
7341 | #~ msgid "total length" | |
7342 | #~ msgstr "rozmiar całkowity" | |
7343 | ||
7344 | #~ msgid "data length" | |
7345 | #~ msgstr "rozmiar danych" | |
7346 | ||
7347 | #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7348 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" | |
7349 | #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny" | |
7350 | ||
7351 | #~| msgid "unable to read %s: %s" | |
7352 | #~ msgid "unable to stat %s: %s" | |
7353 | #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s" | |
7354 | ||
7355 | #~ msgid "slave name %s duplicated" | |
7356 | #~ msgstr "powielona nazwa podrzędna %s" | |
7357 | ||
7358 | #~ msgid "slave link %s duplicated" | |
7359 | #~ msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s" | |
7360 | ||
7361 | #~ msgid "%d requested control components are missing" | |
7362 | #~ msgstr "Brak %d plików kontrolnych" | |
7363 | ||
7364 | #~ msgid "cat (data)" | |
7365 | #~ msgstr "cat (sekcja data)" | |
7366 | ||
7367 | #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" | |
7368 | #~ msgstr "nie można otworzyć deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\"" | |
7369 | ||
7370 | #~ msgid "failed to write to gzip -dc" | |
7371 | #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla \"gzip -dc\"" | |
7372 | ||
7373 | #~ msgid "failed to close gzip -dc" | |
7374 | #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"gzip -dc\"" | |
7375 | ||
7376 | #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" | |
7377 | #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"syscall\" dla \"lseek\"" | |
7378 | ||
7379 | #~ msgid "unable to exec mksplit" | |
7380 | #~ msgstr "nie można wykonać \"mksplit\"" | |
7381 | ||
7382 | #~ msgid "" | |
7383 | #~ "\n" | |
7384 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7385 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7386 | #~ msgstr "" | |
7387 | #~ "\n" | |
7388 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7389 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7390 | ||
7391 | #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" | |
7392 | #~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s" | |
7393 | ||
7394 | #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" | |
7395 | #~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to" | |
7396 | ||
7397 | #~ msgid "--%s needs a <package> argument" | |
7398 | #~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu" | |
7399 | ||
7400 | #~ msgid "cannot open diversions: %s" | |
7401 | #~ msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s" | |
7402 | ||
7403 | #~ msgid "missing package" | |
7404 | #~ msgstr "brakująca nazwa pakietu" | |
7405 | ||
7406 | #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" | |
7407 | #~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s" | |
7408 | ||
7409 | #~ msgid "create diversions-new: %s" | |
7410 | #~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s" | |
7411 | ||
7412 | #~ msgid "write diversions-new: %s" | |
7413 | #~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s" | |
7414 | ||
7415 | #~ msgid "close diversions-new: %s" | |
7416 | #~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s" | |
7417 | ||
7418 | #~ msgid "create new diversions-old: %s" | |
7419 | #~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s" | |
7420 | ||
7421 | #~ msgid "install new diversions: %s" | |
7422 | #~ msgstr "instalowanie nowej listy ominięć: %s" | |
7423 | ||
7424 | #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" | |
7425 | #~ msgstr "błąd wewnętrzny: uszkodzone %s: %s" | |
7426 | ||
7427 | #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" | |
7428 | #~ msgstr "dpkg-deb - błąd: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n" | |
7429 | ||
7430 | #~ msgid "(upstream) version" | |
7431 | #~ msgstr "wersja (upstream)" | |
7432 | ||
7433 | #~ msgid "Debian revision" | |
7434 | #~ msgstr "Wydanie Debiana" | |
7435 | ||
7436 | #~ msgid "%d errors in control file" | |
7437 | #~ msgstr "%d błędów w pliku kontrolnym" | |
7438 | ||
7439 | #~| msgid "unable to read %s: %s" | |
7440 | #~ msgid "can't readdir %s: %s" | |
7441 | #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s" | |
7442 | ||
7443 | #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7444 | #~ msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)" | |
7445 | ||
7446 | #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" | |
7447 | #~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s" | |
7448 | ||
7449 | #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" | |
7450 | #~ msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s" | |
7451 | ||
7452 | #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" | |
7453 | #~ msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s" | |
7454 | ||
7455 | #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" | |
7456 | #~ msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s" | |
7457 | ||
7458 | #~ msgid "%s returned error exit status %d" | |
7459 | #~ msgstr "%s zwrócił kod błędu %d" | |
7460 | ||
7461 | #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" | |
7462 | #~ msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s" | |
7463 | ||
7464 | #~ msgid "" | |
7465 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
7466 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7467 | #~ msgstr "" | |
7468 | #~ "\n" | |
7469 | #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n" | |
7470 | #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n" | |
7471 | #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n" | |
7472 | #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" | |
7473 | ||
7474 | #~ msgid "" | |
7475 | #~ "\n" | |
7476 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
7477 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7478 | #~ msgstr "" | |
7479 | #~ "\n" | |
7480 | #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n" | |
7481 | #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n" | |
7482 | #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n" | |
7483 | #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" | |
7484 | ||
7485 | #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" | |
7486 | #~ msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\"" | |
7487 | ||
7488 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" | |
7489 | #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\"" | |
7490 | ||
7491 | #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" | |
7492 | #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\"" | |
7493 | ||
7494 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" | |
7495 | #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)" | |
7496 | ||
7497 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" | |
7498 | #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\"" | |
7499 | ||
7500 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" | |
7501 | #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\"" | |
7502 | ||
7503 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" | |
7504 | #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)" | |
7505 | ||
7506 | #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" | |
7507 | #~ msgstr "" | |
7508 | #~ "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n" | |
7509 | ||
7510 | #~ msgid "" | |
7511 | #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
7512 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7513 | #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" | |
7514 | #~ msgstr "" | |
7515 | #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n" | |
7516 | #~ "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n" | |
7517 | #~ "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" | |
7518 | #~ "Więcej szczegółów w %s --license.\n" | |
7519 | ||
7520 | #~ msgid "unable to get unique filename for control info" | |
7521 | #~ msgstr "nie można pobrać unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego" | |
7522 | ||
7523 | #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" | |
7524 | #~ msgstr "Debian \"%s\", narzędzie do przeszukiwania pakietów\n" | |
7525 | ||
7526 | #~ msgid "" | |
7527 | #~ "Use --help for help about querying packages;\n" | |
7528 | #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." | |
7529 | #~ msgstr "" | |
7530 | #~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów.\n" | |
7531 | #~ "Użyj --licence, aby uzyskać informacje o prawach autorskich i braku\n" | |
7532 | #~ " gwarancji (GNU GPL)." | |
7533 | ||
7534 | #~ msgid "failed to chown %s: %s" | |
7535 | #~ msgstr "nie można zmienić właściciela %s: %s" | |
7536 | ||
7537 | #~ msgid "failed to chmod %s: %s" | |
7538 | #~ msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s" | |
7539 | ||
7540 | #~ msgid "failed to fork for cleanup" | |
7541 | #~ msgstr "nie można wywołać funkcji \"fork\" przy czyszczeniu środowiska" | |
7542 | ||
7543 | #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" | |
7544 | #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" przy czyszczeniu środowiska" | |
7545 | ||
7546 | #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" | |
7547 | #~ msgstr "nie można wyczyścić środowiska, \"rm\" zwrócił kod błędu %d\n" | |
7548 | ||
7549 | #~ msgid "failed to exec rm -rf" | |
7550 | #~ msgstr "nie można wywołać \"rm -rf\"" | |
7551 | ||
7552 | #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" | |
7553 | #~ msgstr "nie można odczytać \"control\" (w \"%.255s\")" | |
7554 | ||
7555 | #~ msgid "unable to seek back" | |
7556 | #~ msgstr "nie można zmienić położenia w pliku" | |
7557 | ||
7558 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" | |
7559 | #~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n" | |
7560 | ||
7561 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" | |
7562 | #~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n" | |
7563 | ||
7564 | #~ msgid "wait for shell failed" | |
7565 | #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki" | |
7566 | ||
7567 | #~ msgid "read error in diversions [i]" | |
7568 | #~ msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]" | |
7569 | ||
7570 | #~ msgid "unlink" | |
7571 | #~ msgstr "unlink" | |
7572 | ||
7573 | #~ msgid "chmod" | |
7574 | #~ msgstr "chmod" | |
7575 | ||
7576 | #~ msgid "delete" | |
7577 | #~ msgstr "usunąć" | |
7578 | ||
7579 | #~ msgid "failed to %s '%.255s'" | |
7580 | #~ msgstr "nie można %s \"%.255s\"" | |
7581 | ||
7582 | #~ msgid "wait for dpkg-split failed" | |
7583 | #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\"" | |
7584 | ||
7585 | #~ msgid "" | |
7586 | #~ "\n" | |
7587 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
7588 | #~ msgstr "" | |
7589 | #~ "\n" | |
7590 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
7591 | ||
7592 | #~ msgid "no mode specified" | |
7593 | #~ msgstr "nie podano trybu" | |
7594 | ||
7595 | #~ msgid "illegal user %s" | |
7596 | #~ msgstr "niewłaściwy użytkownik %s" | |
7597 | ||
7598 | #~ msgid "non-existing user %s" | |
7599 | #~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje" | |
7600 | ||
7601 | #~ msgid "illegal group %s" | |
7602 | #~ msgstr "niewłaściwa grupa %s" | |
7603 | ||
7604 | #~ msgid "non-existing group %s" | |
7605 | #~ msgstr "grupa %s nie istnieje" | |
7606 | ||
7607 | #~ msgid "illegal mode %s" | |
7608 | #~ msgstr "niewłaściwy tryb %s" | |
7609 | ||
7610 | #~ msgid "aborting" | |
7611 | #~ msgstr "przerywanie" | |
7612 | ||
7613 | #~ msgid "cannot open statoverride: %s" | |
7614 | #~ msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s" | |
7615 | ||
7616 | #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" | |
7617 | #~ msgstr "Wiele nadpisań dla \"%s\", przerywanie" |