1 # translation of dpkg_po_km.po to
2 # Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "បានបរាជ័យទៅនឹងប័ណ្ណសារ fstat"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានប័ណ្ណសារ `%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
37 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
69 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
70 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
74 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
75 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
76 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
78 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
79 msgid "may not be empty string"
80 msgstr "មិនអាចជាខ្សែអក្សរទទេ"
84 #| msgid "must start with an alphanumeric"
85 msgid "must start with an alphanumeric"
86 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
90 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
91 msgstr "តួអក្សរ `%c' មិនបានអនុញ្ញាត (បានតែអក្សរ, តួលេខ និងតួអក្សរ `%s')"
96 msgctxt "architecture"
101 msgctxt "architecture"
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
112 msgid "unable to create new file '%.250s'"
113 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 msgid "unable to write new file '%.250s'"
118 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
123 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
128 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
133 msgid "unable to close new file '%.250s'"
134 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
139 msgid "error removing old backup file '%s'"
140 msgstr "យកការបង្វែរចាស់ចេញ ៖ %s"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
145 msgid "error creating new backup file '%s'"
146 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
148 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
150 msgid "cannot remove '%.250s'"
151 msgstr "មិនអាចយក `%.250s' ចេញ"
153 #: lib/dpkg/atomic-file.c
155 msgid "error installing new file '%s'"
156 msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
160 #| msgid "failed to create pipe"
161 msgid "failed to write"
162 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
166 #| msgid "failed to create pipe"
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
172 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
173 msgid "unexpected end of file or stream"
174 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
178 #| msgid "failed to exec tar"
179 msgid "failed to seek"
180 msgstr "បានបរាជ័យទៅ exec tar"
182 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
183 #: utils/update-alternatives.c
185 msgid "unable to execute %s (%s)"
186 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s"
188 #: lib/dpkg/compress.c
190 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
193 #: lib/dpkg/compress.c
195 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
213 #: lib/dpkg/compress.c
215 msgid "%s: internal gzip read error"
216 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
218 #: lib/dpkg/compress.c
220 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
221 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
223 #: lib/dpkg/compress.c
225 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
226 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
228 #: lib/dpkg/compress.c
230 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
233 #: lib/dpkg/compress.c
235 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
236 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
238 #: lib/dpkg/compress.c
240 msgid "%s: internal bzip2 write error"
241 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
243 #: lib/dpkg/compress.c
245 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
248 #: lib/dpkg/compress.c
250 msgid "%s: internal bzip2 read error"
251 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
253 #: lib/dpkg/compress.c
255 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
256 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
258 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "unexpected bzip2 error"
262 #: lib/dpkg/compress.c
264 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
265 msgid "internal error (bug)"
266 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "memory usage limit reached"
272 #: lib/dpkg/compress.c
274 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
275 msgid "unsupported compression preset"
276 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported options in file header"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "compressed data is corrupt"
286 #: lib/dpkg/compress.c
288 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
289 msgid "unexpected end of input"
290 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
292 #: lib/dpkg/compress.c
294 #| msgid "file may not contain newlines"
295 msgid "file format not recognized"
296 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "unsupported type of integrity check"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma read error"
305 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma write error"
310 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma close error"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "%s: lzma error: %s"
321 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
327 msgid "unknown compression strategy"
328 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
330 #: lib/dpkg/dbmodify.c
333 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
335 msgstr "ថតភាពទាន់សម័យមានឯកសារ `%.250s' ដែលវាមានឈ្មោះវែងពេក (ប្រវែង=%d, អតិ=%d)"
337 #: lib/dpkg/dbmodify.c
340 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
341 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនូវថតដែលមានឯកសារ ដែលមានឈ្មោះប្រវែងខុសគ្នា (ទាំង %d និង %d)"
343 #: lib/dpkg/dbmodify.c
345 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
346 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
348 #: lib/dpkg/dbmodify.c
350 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
351 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យដែលបានចូលរួមចេញ %.255s"
353 #: lib/dpkg/dbmodify.c
355 msgid "unable to fill %.250s with padding"
356 msgstr "មិនអាចបំពេញ %.250s ដោយចន្លោះ"
358 #: lib/dpkg/dbmodify.c
360 msgid "unable to flush %.250s after padding"
361 msgstr "មិនអាចបញ្ចូល %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
363 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
366 msgstr "មិនអាចស្វែងរកដើម្បីចាប់ផ្ដើម %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
368 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
371 msgid "unable to open lock file %s for testing"
372 msgstr "មិនអាចបើក tmpfile សម្រាប់ vsnprintf"
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c
375 msgid "unable to open/create status database lockfile"
376 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
380 msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg បានទេ"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
385 msgid "dpkg status database"
386 msgstr "មិនអាចចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 msgid "requested operation requires superuser privilege"
390 msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "unable to access dpkg status area"
394 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
398 msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវការសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់តំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
403 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំចេញ %.255s"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
408 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
413 msgstr "មិនអាចបញ្ចូលស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
418 msgstr "មិនអាចកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
423 msgstr "មិនអាច fsync ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃ `%.250s' បានឡើ"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
428 msgstr "មិនអាចបិទស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
433 msgstr "មិនអាចដំឡើងស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
435 #: lib/dpkg/deb-version.c
437 msgid "format version with too big major component"
440 #: lib/dpkg/deb-version.c
441 msgid "format version with empty major component"
444 #: lib/dpkg/deb-version.c
446 msgid "format version has no dot"
449 #: lib/dpkg/deb-version.c
451 msgid "format version with too big minor component"
454 #: lib/dpkg/deb-version.c
455 msgid "format version with empty minor component"
458 #: lib/dpkg/deb-version.c
460 msgid "format version followed by junk"
465 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
466 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
467 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
471 msgid "unable to sync directory '%s'"
472 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
476 msgid "unable to open directory '%s'"
477 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
479 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
481 msgid "unable to open file '%s'"
482 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
484 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
485 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
487 msgid "unable to sync file '%s'"
488 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
492 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
493 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរសេចក្ដីលម្អិតរបស់ `%.50s' ទៅ `%.250s'"
497 msgid "unable to set buffering on %s database file"
498 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឯកសារស្ថានភាពបានទេ"
502 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
503 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណត់ត្រា %s អំពី `%.50s' ទៅ `%.250s'"
505 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
507 #| msgid "parse error"
511 #: lib/dpkg/ehandle.c
518 #: lib/dpkg/ehandle.c
520 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
521 msgid "out of memory for new error context"
522 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
524 #: lib/dpkg/ehandle.c
527 #| "%s: error while cleaning up:\n"
529 msgid "error while cleaning up"
531 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
534 #: lib/dpkg/ehandle.c
536 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
537 msgid "too many nested errors during error recovery"
538 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសខាងក្នុងជាច្រើន កំឡុងពេលសង្គ្រោះកំហុស !!\n"
540 #: lib/dpkg/ehandle.c
541 msgid "out of memory for new cleanup entry"
542 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
544 #: lib/dpkg/ehandle.c
545 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
546 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មីដែលមានអាគុយម៉ង់ជាច្រើន"
548 #: lib/dpkg/ehandle.c
549 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
552 #: lib/dpkg/ehandle.c
554 #| msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
555 msgid "outside error context, aborting"
556 msgstr "ការបដិសេធជាច្រើនសម្រាប់ \"%s\" បោះបង់"
558 #: lib/dpkg/ehandle.c
560 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
561 msgid "internal error"
562 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
566 msgid "%s is missing"
571 #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
572 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
573 msgstr "`%.*s' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ %s"
577 msgid "junk after %s"
578 msgstr "ឥតបានការបន្ទាប់ពី %s"
582 msgid "invalid package name (%.250s)"
583 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ (%.250s)"
587 msgid "empty file details field '%s'"
588 msgstr "សម្អាតវាលលម្អិតឯកសារ `%s'"
592 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
593 msgstr "វាលលម្អិតឯកសារ `%s' មិនបានអនុញ្ញាតក្នុងឯកសារស្ថានភាព"
597 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
598 msgstr "មានតម្លៃច្រើនពេកនៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបទៅនឹងអាាផ្សេងទៀត)"
602 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
603 msgstr "មានតម្លៃមួយចំនួននៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបនឹងអាផ្សេងទៀត)"
606 msgid "yes/no in boolean field"
607 msgstr "បាទ ចាស/ទេ នៅក្នុងវាលប៊ូលីន"
610 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
615 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
620 #| msgid "word in `priority' field"
621 msgid "word in 'Priority' field"
622 msgstr "ពាក្យនៅក្នុងវាល `អាទិភាព'"
626 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
627 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
628 msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
632 #| msgid "first (want) word in `status' field"
633 msgid "first (want) word in 'Status' field"
634 msgstr "ទី ១ (ចង់បាន) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
638 #| msgid "second (error) word in `status' field"
639 msgid "second (error) word in 'Status' field"
640 msgstr "ទី ២ (កំហុស) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
644 #| msgid "third (status) word in `status' field"
645 msgid "third (status) word in 'Status' field"
646 msgstr "ទី ៣ (ស្ថានភាព) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
650 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
651 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
652 msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែ `%.250s' ៖ %.250s"
656 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
657 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
658 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
662 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
663 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
664 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ malformed `%.*s'"
668 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
669 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
670 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមជាមួយ `%c' ដែលគ្មានចន្លោះ"
673 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
674 msgstr "ថតមេ ឬ ថតទទេដែលត្រូវបានរាយជា conffile"
679 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
680 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
684 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
685 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
690 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
692 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
694 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
698 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
700 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
701 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
706 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
707 " bad version relationship %c%c"
709 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
710 " ទំនាក់ទំនងកំណែមិនល្អ %c%c"
715 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
716 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
718 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
719 " `%c' ប្រើលែងបាន ប្រើ `%c=' or `%c%c' ជំនួសវិញ"
724 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
725 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
727 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
728 " ពិតជាដូចនឹងើលេខកំណែទាំងស្រុង ផ្ដល់យោបល់ឲ្យប្រើ `=' ជំនួសវិញ"
732 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
733 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
734 msgstr "មានតែកំណែជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្ដល់ឲ្យ"
739 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
740 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
742 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
743 " តម្លៃកំណែចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានអក្សរក្រមលេខ ស្នើឲ្យបន្ថែមចន្លោះ"
747 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
748 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
752 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
753 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមិនបានបញ្ចប់"
757 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
758 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
759 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
763 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
764 msgstr "វាល `%s' កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធបន្ទាប់ពីយោងលើកញ្ចប់ `%.255s'"
768 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
769 msgstr "សញ្ញា (`|') ជំនួសមិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងវាល %s"
773 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
774 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
778 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
783 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
784 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
788 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
789 msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
793 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
794 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
798 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
799 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរភាពជាកម្មសិទ្ធិ របស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
803 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
804 msgstr "មិនអាចកំណទ់របៀបរបស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
808 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
809 msgid "unable to unlock %s"
810 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
814 msgid "unable to check file '%s' lock status"
815 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
819 #| msgid "status database area is locked by another process"
820 msgid "%s is locked by another process"
821 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
825 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
826 msgid "unable to lock %s"
827 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
830 msgid "showing file on pager"
835 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
836 msgid "could not open log '%s': %s"
837 msgstr "មិនអាចបើកកំណត់ហេតុ `%s' ៖ %s\n"
840 msgid "<package status and progress file descriptor>"
845 msgid "unable to write to status fd %d"
846 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
848 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
850 msgid "failed to allocate memory"
851 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
855 msgid "failed to dup for std%s"
856 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងសម្រាប់ std %s"
860 msgid "failed to dup for fd %d"
861 msgstr "បរាជ័យ dup សម្រាប់ fd %d"
864 msgid "failed to create pipe"
865 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
869 msgid "error writing to '%s'"
870 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
874 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
875 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
879 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
880 msgstr "មិនអាចកំណត់ទង់បិទនៅពេលប្រតិបត្តិ សម្រាប់ %.250s បានឡើ"
882 #: lib/dpkg/options.c
884 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
885 msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s ត្រូវការតម្លៃមួយ"
887 #: lib/dpkg/options.c
889 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
890 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s' ដើម្បីអាន"
892 #: lib/dpkg/options.c
894 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
897 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
899 msgid "unknown option '%s'"
900 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
902 #: lib/dpkg/options.c
904 msgid "'%s' needs a value"
905 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
907 #: lib/dpkg/options.c
909 msgid "'%s' does not take a value"
910 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
912 #: lib/dpkg/options.c
914 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
915 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
917 #: lib/dpkg/options.c
919 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
920 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
922 #: lib/dpkg/options.c
924 msgid "error opening configuration directory '%s'"
925 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
927 #: lib/dpkg/options.c
929 msgid "unknown option --%s"
930 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស --%s"
932 #: lib/dpkg/options.c
934 msgid "--%s option takes a value"
935 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
937 #: lib/dpkg/options.c
939 msgid "--%s option does not take a value"
940 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
942 #: lib/dpkg/options.c
944 msgid "unknown option -%c"
945 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស -%c"
947 #: lib/dpkg/options.c
949 msgid "-%c option takes a value"
950 msgstr "-%c ជម្រើសយកតម្លៃ"
952 #: lib/dpkg/options.c
954 msgid "-%c option does not take a value"
955 msgstr "-%c ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
957 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
959 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
960 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
962 #: lib/dpkg/options.c
964 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
965 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
967 #: lib/dpkg/options.c
969 msgid "obsolete option '--%s'"
970 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
972 #: lib/dpkg/options.c
974 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
975 msgstr "សកម្មភាពប៉ះទង្គិច -%c (--%s) និង -%c (--%s)"
977 #: lib/dpkg/options-parsers.c
979 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
980 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
981 msgstr "--ignore-depends ត្រូវការឈ្មោះកញ្ចប់ត្រឹមត្រូវ ។ `%.250s' មិនមែន %s"
985 msgid "duplicate value for '%s' field"
986 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
990 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
991 msgstr "អ្នកប្រើ-ឈ្មោះវាលដែលបានកំណត់ `%.*s' ខ្លីពេក"
995 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
996 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់អ្នកប្រើ-វាលដែលបានកំណត់ `%.*s'"
998 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1003 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1005 msgid "empty value for %s"
1006 msgstr "តម្លៃទទេសម្រាប់ %s"
1010 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1015 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1016 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1020 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1021 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1022 msgstr "កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កញ្ចប់ដែលមានស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
1026 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1030 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1035 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1039 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1043 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1044 msgstr "កញ្ចប់ដែលឋិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនទាន់បានដំឡើង មាន conffiles បំភ្លេចពួកវា"
1048 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1049 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1054 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1055 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1061 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1062 "installed instances"
1067 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1068 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1072 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1073 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1077 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1078 msgid "reading package info file '%s': %s"
1079 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1083 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1084 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1088 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1089 msgid "reading package info file '%.255s'"
1090 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1093 msgid "empty field name"
1098 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1103 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1104 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1105 msgstr "ចុងឯកសារបន្ទាប់ពីឈ្មោះ `%.*s'"
1109 msgid "newline in field name '%.*s'"
1110 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1114 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1115 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1116 msgstr "MSDOS EOF (^Z) នៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1120 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1121 msgstr "ឈ្មោះវាល `%.*s' ត្រូវតែបានអមដោយសញ្ញា (:)"
1125 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1126 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1127 msgstr "EOF មុនតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1131 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1132 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1133 msgstr "តួអក្សរ MSDOS EOF ក្នុងតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីឬ ?)"
1137 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1138 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1139 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1143 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1144 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1145 msgstr "ចុងឯកសារ តម្លៃវាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1149 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1150 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបន្ទាប់ពីអាន ៖ `%.255s'"
1153 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1154 msgstr "រកឃើញធាតុព័ត៌មានកញ្ចប់ជាច្រើន មានតែមួយប៉ុណ្ណោះបានអនុញ្ញាត"
1158 msgid "no package information in '%.255s'"
1159 msgstr "គ្មានព័ត៌មានកញ្ចប់នៅក្នុង `%.255s'"
1161 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1164 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1166 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1168 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1171 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1173 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1175 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1177 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1178 msgid "must start with an alphanumeric character"
1179 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
1181 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1188 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1189 msgid "version string is empty"
1190 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1192 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1193 msgid "version string has embedded spaces"
1194 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែបានបង្កប់ចន្លោះ"
1196 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1198 #| msgid "epoch in version is not number"
1199 msgid "epoch in version is empty"
1200 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1202 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1203 msgid "epoch in version is not number"
1204 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1206 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1208 #| msgid "epoch in version is not number"
1209 msgid "epoch in version is negative"
1210 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1212 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1214 #| msgid "epoch in version is not number"
1215 msgid "epoch in version is too big"
1216 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1218 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1219 msgid "nothing after colon in version number"
1220 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1222 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1224 #| msgid "version string is empty"
1225 msgid "revision number is empty"
1226 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1228 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1230 #| msgid "version string is empty"
1231 msgid "version number is empty"
1232 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1234 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1235 msgid "version number does not start with digit"
1238 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1240 #| msgid "nothing after colon in version number"
1241 msgid "invalid character in version number"
1242 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1244 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1246 #| msgid "nothing after colon in version number"
1247 msgid "invalid character in revision number"
1248 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1250 #: lib/dpkg/path-remove.c
1252 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1253 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
1255 #: lib/dpkg/path-remove.c
1256 msgid "rm command for cleanup"
1259 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1261 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1264 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1266 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1267 msgid "invalid character '%c' in field width"
1268 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1270 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1271 msgid "field width is out of range"
1274 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1276 #| msgid "missing altname"
1277 msgid "missing closing brace"
1278 msgstr "បាត់ altname"
1280 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1281 msgid "(no description available)"
1282 msgstr "(គ្មានសេចក្តីពិពណ៌នា)"
1284 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1286 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1287 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
1289 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1291 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1292 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1294 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1296 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1297 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1299 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1301 msgstr "ការព្រមាន"
1303 #: lib/dpkg/strwide.c
1305 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1308 #: lib/dpkg/strwide.c
1310 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1313 #: lib/dpkg/subproc.c
1315 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1316 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនបានចាប់សញ្ញា %s ៖ %s\n"
1318 #: lib/dpkg/subproc.c
1320 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1321 msgstr "មិនអាចមិនអើពើសញ្ញា %s មុនពេលរត់ស្គ្រីប"
1323 #: lib/dpkg/subproc.c
1325 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1326 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
1328 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1330 msgstr "ចម្លងខ្លួនឯងបានបរាជ័យ"
1332 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1334 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1335 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
1337 #: lib/dpkg/subproc.c
1339 msgid "subprocess %s was interrupted"
1340 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1342 #: lib/dpkg/subproc.c
1344 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1345 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1346 msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
1348 #: lib/dpkg/subproc.c
1349 msgid ", core dumped"
1352 #: lib/dpkg/subproc.c
1354 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1355 msgstr "ដំណើរការរង %s បានបរាជ័យដោយកូដស្ថានភាពរង់ចាំ %d"
1357 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1359 msgid "wait for subprocess %s failed"
1360 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1362 #: lib/dpkg/treewalk.c
1364 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1365 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1366 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1368 #: lib/dpkg/treewalk.c
1370 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1371 msgid "cannot open directory '%s'"
1372 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
1374 #: lib/dpkg/treewalk.c
1376 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1377 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
1379 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1381 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1382 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1384 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1386 msgid "triggers area"
1387 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1389 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1391 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1392 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1394 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1396 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1397 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
1399 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1401 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1402 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1404 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1407 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1408 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1410 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1412 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1415 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1417 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1418 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1420 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1422 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1423 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1425 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1427 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1428 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1430 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1432 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1433 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
1435 #: lib/dpkg/triglib.c
1438 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1442 #: lib/dpkg/triglib.c
1444 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1445 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1447 #: lib/dpkg/triglib.c
1449 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1450 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1452 #: lib/dpkg/triglib.c
1455 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1459 #: lib/dpkg/triglib.c
1462 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1463 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
1465 #: lib/dpkg/triglib.c
1467 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1468 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1470 #: lib/dpkg/triglib.c
1472 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1473 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1475 #: lib/dpkg/triglib.c
1478 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1479 "file '%.250s'): %.250s"
1482 #: lib/dpkg/triglib.c
1485 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1489 #: lib/dpkg/triglib.c
1491 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1492 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1494 #: lib/dpkg/triglib.c
1495 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1498 #: lib/dpkg/triglib.c
1500 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1503 #: lib/dpkg/triglib.c
1505 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1506 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
1508 #: lib/dpkg/triglib.c
1510 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1511 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
1513 #: lib/dpkg/trigname.c
1514 msgid "empty trigger names are not permitted"
1517 #: lib/dpkg/trigname.c
1518 msgid "trigger name contains invalid character"
1523 msgid "read error in '%.250s'"
1524 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
1528 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1529 msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [i]"
1533 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1534 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
1538 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1539 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1540 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
1542 #: lib/dpkg/varbuf.c
1543 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1547 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1548 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីបំពង់ dpkg-deb"
1552 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1553 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1554 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1558 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1563 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1564 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
1568 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1570 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
1572 #: src/archives.c src/statcmd.c
1574 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1575 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់ `%.255s'"
1577 #: src/archives.c src/statcmd.c
1579 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1580 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់សិទ្ធិរបស់ `%.255s'"
1584 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1585 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ/សរសេរ `%.255s'"
1589 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1590 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
1594 msgid "error creating device '%.255s'"
1595 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតឧបករណ៍ `%.255s'"
1597 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1599 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1600 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណរឹង `%.255s'"
1602 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1604 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1605 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
1609 msgid "error creating directory '%.255s'"
1610 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតថត `%.255s'"
1614 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
1615 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1616 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
1620 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1621 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ត្រាពេលវេលារបស់ `%.255s'"
1625 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1626 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់តំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
1628 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1630 msgid "unable to read link '%.255s'"
1631 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
1633 #: src/archives.c src/configure.c
1635 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1641 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1643 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
1647 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1648 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
1653 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1659 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1660 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1661 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
1666 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1667 "'%.250s' (package: %.100s)"
1669 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
1673 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1675 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
1679 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1680 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (ដែលខ្ញុំរៀបនឹងដំឡើង)"
1685 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1687 msgstr "មិនអាចសម្អាតភាពរាយប៉ាយនៅជុំវិញ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
1691 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1692 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្ដារ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
1696 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1697 msgstr "ប័ណ្ណសារបានផ្ទុកវត្ថុ `%.255s' នៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ 0x%x"
1701 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1702 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1703 msgstr "កំពុងជំនួសឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ចាស់ %s ...\n"
1707 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1708 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1709 msgstr "បានជំនួសដោយឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ដែលបានដំឡើង %s ...\n"
1714 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1716 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើថត `%.250s' នៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ដែលគ្មានថត"
1720 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1721 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
1725 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1726 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីផ្នែក `%.255s' ដើម្បីដំឡើងកំណែថ្មី"
1730 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1731 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
1735 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1736 msgstr "មិនអាច chown តំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
1740 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1741 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែថ្មី"
1745 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1746 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
1750 msgid "unable to open '%.255s'"
1751 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
1755 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1756 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
1761 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1764 "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n"
1770 "considering deconfiguration of essential\n"
1771 " package %s, to enable %s"
1773 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
1774 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
1779 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1780 " it in order to enable %s"
1782 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
1783 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
1788 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1791 "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
1796 msgid "removal of %.250s"
1797 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
1801 msgid "installation of %.250s"
1802 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
1806 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1807 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
1811 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1812 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
1817 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1820 "regarding %s containing %s:\n"
1823 "dpkg ៖ គិតថា %s មានចំណុះ %s ៖\n"
1828 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1829 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
1834 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1835 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1840 msgid "installing %.250s would break existing software"
1845 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1846 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1847 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
1851 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1852 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1853 msgstr "%s មិនត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ - មិនអើពើភាពអាស្រ័យមួយចំនួននៅលើវា ។\n"
1857 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1858 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1859 msgstr "dpkg ៖ ប្រហែលជាមានបញ្ហាក្នុងការយក %s ចេញ នៅពេលដែលវាផ្ដល់ %s ...\n"
1864 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1865 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារឲ្យដំឡើងម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ វានឹងយកចេញ នៅពេលដែលអ្នកស្នើ ។\n"
1869 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1870 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1871 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារការដំឡើងឡើងវិញ នឹងមិនយកចេញទេ ។\n"
1875 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1876 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1877 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
1881 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1882 msgstr "ការប៉ះទង្គិចកញ្ចប់ - មិនដំឡើង %.250s"
1886 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1887 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
1891 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1892 msgstr "--%s --រង្វិលជុំ ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ផ្លូវមួ"
1895 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1896 msgstr "បានស្វែងរក ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកញ្ចប់ (ការផ្គូផ្គងឯកសារ *.deb)"
1900 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1901 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ឯកសារប័ណ្ណសារកញ្ចប់មួយ"
1903 #: src/archives.c src/unpack.c
1905 #| msgid "cannot access archive"
1906 msgid "cannot access archive '%s'"
1907 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការប័ណ្ណសារ"
1911 msgid "archive '%s' is not a regular file"
1912 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
1914 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
1915 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
1916 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
1917 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
1918 msgid "<standard output>"
1921 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
1922 #: dpkg-split/queue.c
1923 msgid "<standard error>"
1928 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1929 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1930 msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសពីមុន %s ។\n"
1934 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1935 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1936 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
1940 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1941 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1942 msgstr "កំណែ %.250s នៃ %.250s បានដំឡើងរួចហើយ រំលង ។\n"
1946 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1947 msgstr "%s - ព្រមាន ៖ កំពុងបន្ទាប %.250s ពី %.250s ទៅ %.250s ។\n"
1951 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1952 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1953 msgstr "នឹងមិនបន្ទាប %.250s ពីកំណែ %.250s ទៅ %.250s រំលង ។\n"
1958 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
1961 "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ ដើម្បីអនុញ្ញាតការដំឡើងឡើងវិញរបស់ច្បាប់"
1962 "ចម្លងព័ត៌មានបម្រុងទុក"
1966 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
1967 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
1971 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1972 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1973 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
1977 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
1978 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ"
1982 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
1983 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានស្រង់ចេញថ្មីៗចេញបានទេ"
1989 #| "Configuration file `%s'"
1990 msgid "Configuration file '%s'\n"
1993 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
1999 #| "Configuration file `%s'"
2000 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2003 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
2009 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2010 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2012 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2013 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2016 " ==> ឯកសារលើប្រព័ន្ធបានបង្កើតដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប ។\n"
2017 " ==> ឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ក៏បានផ្ដល់ដោយអ្នកថែទាំផងដែរ ។\n"
2023 #| " Not modified since installation.\n"
2024 msgid " Not modified since installation.\n"
2027 " មិនបានកែប្រែ តាំងពីដំឡើង ។\n"
2033 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2034 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2037 " ==> បានកែប្រែ (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
2043 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2044 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2047 " ==> បានលុប (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
2051 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2052 msgstr " ==> អ្នកចែកចាយកញ្ចប់បានបញ្ជូនកំណែដែលបានធ្វើឲ្យទាន់មួយ ។\n"
2056 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2057 msgstr " កំណែនៅក្នុងកញ្ចប់គឺដូចគ្នានឹងកំណែដំឡើងចុងក្រោយ ។\n"
2061 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2062 msgstr " ==> ប្រើឯកសារថ្មីដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
2066 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2067 msgstr " ==> ប្រើឯកសារចាស់បច្ចុប្បន្នដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
2071 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2072 msgstr " ==> រក្សាទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជាលំនាំដើម ។\n"
2076 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2077 msgstr " ==> ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជាលំនាំដើម ។\n"
2082 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2083 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2084 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2085 " D : show the differences between the versions\n"
2086 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2088 " តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីអំពីវា ? ជម្រើសរបស់អ្នកគឺ ៖\n"
2089 " Y ឬ I ៖ ដំឡើងកំណែរបស់អ្នកថែទាំកញ្ចប់\n"
2090 " N ឬ O ៖ រក្សាទុកកំណែដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n"
2091 " D ៖ បង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងកំណែទាំងនោះ\n"
2092 " Z ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយ វាដំណើរការដើម្បីពិនិត្យមើលស្ថានភាព\n"
2096 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2097 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវរក្សាកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។\n"
2101 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2102 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវដំឡើងកំណែថ្មី ។\n"
2106 msgstr "[លំនាំដើម=N]"
2110 msgstr "[លំនាំដើម=Y]"
2113 msgid "[no default]"
2114 msgstr "[គ្មានលំនាំដើម]"
2117 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2121 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2122 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
2126 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2127 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2128 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
2131 msgid "conffile difference visualizer"
2135 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2136 msgstr "វាយ `exit' នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ ។\n"
2139 msgid "conffile shell"
2144 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2145 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2146 msgstr "មិនអាចថ្លែង dist conffile ថ្មី `%.250s' បានទេ"
2150 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2151 msgstr "មិនអាចថ្លែង conffile ដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន `%.250s'"
2157 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2158 "Installing new config file as you requested.\n"
2161 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' មិនមាននៅក្នុងប្រព័ន្ធ ។\n"
2162 "ឥឡូវកំពុងដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
2166 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2167 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកព័ត៌មានបម្រុងទុកចាស់ចេញ `%.250s' ៖ %s\n"
2171 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2173 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
2177 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2178 msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
2182 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2184 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកកំណែចែកចាយចាស់របស់ `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
2188 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2190 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ (មុនពេលសរសេរជាន់លើ) ៖ %s\n"
2194 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2195 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' ៖ %s\n"
2199 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2200 msgstr "កំពុងដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ...\n"
2202 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2204 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2205 msgstr "មិនអាចដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
2209 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2210 msgstr "គ្មានកញ្ចប់ដែលមានឈ្មោះ `%s' ត្រូវបានដំឡើងទេ មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
2214 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2215 msgstr "កញ្ចប់ %.250s ត្រូវបានដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួចហើយ"
2220 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2221 " cannot configure (current status '%.250s')"
2223 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
2224 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
2229 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2230 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
2232 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2234 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
2235 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
2240 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2246 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2249 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2252 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
2256 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2257 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
2262 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2265 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2268 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចដែលអ្នកស្នើ ៖\n"
2274 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2275 #| " reinstall it before attempting configuration."
2277 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2278 " reinstall it before attempting configuration"
2280 "កញ្ចប់ស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់ដ៏មិនល្អបំផុតមួយ - អ្នកគួរដំឡើងវាឡើងវិញ\n"
2281 " មុនពេលប៉ុនប៉ងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
2285 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2286 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s (%s) ...\n"
2291 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2294 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'\n"
2300 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2303 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' ជាតំណរាងជារង្វង់\n"
2309 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2312 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចអានតំណ conffile `%s'\n"
2318 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2319 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2321 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' ដោះស្រាយទៅឈ្មោះឯកសារដែលប្រែក្លាយe\n"
2322 " (`%s' គឺជា symlink ទៅ `%s')\n"
2326 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2328 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ឬ symlink (= `%s')\n"
2330 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2332 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2333 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2334 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
2338 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2339 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចបើក conffile %s សម្រាប់ភាពរាយប៉ាយបានឡើយ ៖ %s\n"
2343 msgid "%s depends on %s"
2344 msgstr "អាស្រ័យលើ"
2348 msgid "%s pre-depends on %s"
2349 msgstr " ភាពអាស្រ័យជាមុននៅលើ "
2353 msgid "%s recommends %s"
2354 msgstr " ផ្ដល់អនុសាសន៍ "
2358 msgid "%s suggests %s"
2359 msgstr " ផ្ដល់យោបល់ "
2363 msgid "%s breaks %s"
2368 msgid "%s conflicts with %s"
2369 msgstr " ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹង "
2373 msgid "%s enhances %s"
2378 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2379 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានយកចេញទេ ។\n"
2383 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2384 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
2388 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2389 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
2393 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2394 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
2398 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2399 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n"
2403 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2404 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
2408 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2409 msgstr " %.250s កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចុងក្រោយគឺ %.250s ។\n"
2413 msgid " %.250s is %s.\n"
2414 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
2418 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2419 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
2423 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2424 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
2428 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2429 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែជា %s ។\n"
2433 msgid " %.250s is not installed.\n"
2434 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
2438 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2439 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) ត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
2443 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2444 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) គឺជា %s ។\n"
2448 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2449 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
2453 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2454 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
2458 msgid "Use --help for help about diverting files."
2459 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
2461 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2463 msgid "Debian %s version %s.\n"
2464 msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
2466 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2467 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2470 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2471 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2474 "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
2475 "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
2477 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2478 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2481 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2484 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
2491 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2492 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2493 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2494 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2495 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2503 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2506 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2507 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2508 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2509 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2510 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2511 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2512 " --help show this help message.\n"
2513 " --version show the version.\n"
2516 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
2519 " [--add] <file> បន្ថែមការបង្វែរ ។\n"
2520 " --remove <file> យកការបង្វែរចេញ ។\n"
2521 " --list [<glob-pattern>] បង្ហាញការបង្វែរឯកសារ ។\n"
2522 " --truename <file> ត្រឡប់ឯកសារដែលបានបង្វែរ ។\n"
2525 " --package <package> ឈ្មោះរបស់កញ្ចប់ដែលច្បាប់ចម្លងរបស់វា <file> នឹងមិន\n"
2526 " ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
2527 " --local កំណែរបស់កញ្ចប់ទាំងអស់ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
2528 " --divert <divert-to> ឈ្មោះបានប្រើដោយកំណែរបស់កញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
2529 " --rename ពិតជាផ្លាស់ទីផ្នែករបស់ឯកសារ (ឬ ថយក្រោយ) ។\n"
2530 " --admindir <directory> កំណត់ថតដែលមានឯកសារបង្វែរ ។\n"
2531 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
2532 " --quiet ពិតជាប្រតិបត្តិ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
2533 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
2534 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
2536 "នៅពេលបន្ថែម លំនាំដើមគឺ --local និង --divert <original>.distrib ។\n"
2537 "នៅពេលយកចេញ --package ឬ --local និង --divert ត្រូវតែផ្គូផ្គង ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ ។\n"
2538 "ស្គ្រីបកញ្ចប់ preinst/postrm គួរតែបញ្ជាជានិច្ច --package និង --divert ។\n"
2543 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2544 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2545 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2549 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2551 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2552 msgid "cannot stat file '%s'"
2553 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
2557 #| msgid "error checking `%s': %s"
2558 msgid "error checking '%s'"
2559 msgstr "កំហុសក្នុងការពិនិត្យ `%s' ៖ %s"
2564 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2565 " different file '%s', not allowed"
2567 "ប្ដូរឈ្មោះពាក់ព័ន្ធនឹងការសរសេរជាន់លើ `%s' ដោយ\n"
2568 " ឯកសារផ្សេង `%s' មិនបានអនុញ្ញាត"
2570 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2572 msgid "unable to create file '%s'"
2573 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
2577 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2578 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2579 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
2583 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2584 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2585 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
2589 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
2590 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2591 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ យកតំណចាស់ដែលស្ទួនចេញ `%s' ៖ %s"
2595 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
2596 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2597 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
2601 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2602 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
2605 msgid "file may not contain newlines"
2606 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
2610 msgid "local diversion of %s"
2611 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
2615 msgid "local diversion of %s to %s"
2616 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
2620 #| msgid "diversion by %s"
2621 msgid "diversion of %s by %s"
2622 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
2626 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2627 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
2631 #| msgid "diversion by %s"
2632 msgid "any diversion of %s"
2633 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
2637 msgid "any diversion of %s to %s"
2638 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
2640 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2642 msgid "--%s needs a single argument"
2643 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
2647 #| msgid "Cannot divert directories"
2648 msgid "cannot divert directories"
2649 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
2653 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2654 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
2658 #| msgid "Leaving `%s'"
2659 msgid "Leaving '%s'\n"
2660 msgstr "ទុកចោល`%s'"
2664 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2665 msgstr "`%s' ប៉ះអង្គិចជាមួយ `%s'"
2669 #| msgid "Adding `%s'"
2670 msgid "Adding '%s'\n"
2671 msgstr "បន្ថែម `%s'"
2675 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2676 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
2680 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
2681 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2682 msgstr "គ្មានការបង្វែរ `%s' គ្មានអ្វីបានយកចេញ"
2687 "mismatch on divert-to\n"
2688 " when removing '%s'\n"
2691 "មិនផ្គូផ្គងនៅពេលបង្វែរ\n"
2692 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
2698 "mismatch on package\n"
2699 " when removing '%s'\n"
2702 "មិនផ្គូផ្គងតាមកញ្ចប់\n"
2703 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
2708 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2709 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
2713 #| msgid "Removing `%s'"
2714 msgid "Removing '%s'\n"
2715 msgstr "យក `%s' ចេញ"
2718 msgid "package may not contain newlines"
2719 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
2722 msgid "divert-to may not contain newlines"
2723 msgstr "បង្វែរមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
2726 msgid "failed to open diversions file"
2727 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ"
2730 msgid "failed to fstat diversions file"
2731 msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្ខែរ fstat"
2735 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2736 msgstr "ប៉ះទង្គិចការបង្វែរដែលពាក់ព័ន្ធនឹង `%.250s' ឬ `%.250s'"
2740 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2741 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2742 "that depend on them) to function properly:\n"
2744 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះមានភាពរាយប៉ាយ ដោយសារតែមានបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរកំឡុងពេលដ\n"
2745 "ដំឡើង ។ ពួកគេត្រូវតែដំឡើងឡើងវិញសម្រាប់ពួកវា (និងកញ្ចប់មួយចំនួន\n"
2746 "ដែលអាស្រ័យលើពួកវា) ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានមុខងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2750 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2751 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2752 "menu option in dselect for them to work:\n"
2754 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
2755 "ពួកវាត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
2756 "ជម្រើម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើសសម្រាប់ឲ្យពួកវាដំណើរការ ៖\n"
2760 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2761 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2762 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2764 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ប្រហែលជាដោយសារតែមានបញ្ហា\n"
2765 "ពេលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាជាលើកដំបូង ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគួរតែត្រូវបានទាញយក ដោយប្រើ\n"
2766 "dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <package> ឬជម្រើសម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើស ៖\n"
2770 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2771 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2772 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2774 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដោយសារតែមានបញ្ហាកំឡុងពេល\n"
2775 "ដំឡើង ។. ការដំឡើងអាចប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ចប់ដោយទាញយកវា;\n"
2776 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានយកចេញដោយប្រើ មិនជ្រើសtឬr dpkg -យកចេញ ៖:\n"
2780 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2781 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2782 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2787 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2788 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2789 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2794 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2795 "database, they need to be reinstalled:\n"
2800 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2801 "database, they need to be reinstalled:\n"
2805 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2809 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2814 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2815 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2816 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2819 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2821 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2822 msgid "package '%s' is not installed"
2823 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
2827 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2828 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2833 #| msgid "<unknown>"
2836 msgstr "<មិនស្គាល់>"
2838 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2840 msgid "--%s takes no arguments"
2841 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
2846 msgstr " %d នៅក្នុង %s ៖ "
2850 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
2851 msgid " %d package, from the following section:"
2852 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2853 msgstr[0] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
2854 msgstr[1] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
2859 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2860 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2862 "កំណែរបស់ dpkg ដែលធ្វើការគាំទ្រ epoch មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
2863 " សូមប្រើ `dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ dpkg' ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2867 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2868 msgstr "dpkg មិនបានកត់ត្រាថាបានដំឡើងទេ មិនអាចពិនិត្យមើលការគាំទ្រ epoch បានទេ !\n"
2871 msgid "Pre-Depends field"
2879 msgid "long filenames"
2883 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2891 msgid "versioned Provides"
2897 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2900 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2903 "dpkg: មិនអាចមើលវិធីដែលធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យជាមុនពេញចិត្តទេ ៖\n"
2908 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2909 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យពេញចិត្ត សម្រាប់ %.250s (ចង់បានអាស្រ័យដោយ %.250s)"
2913 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
2914 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
2915 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
2919 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2920 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
2921 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
2925 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
2926 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
2927 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
2931 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
2932 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
2936 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
2937 msgid "--%s takes one <archname> argument"
2938 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
2942 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
2947 #| msgid "--%s takes no arguments"
2948 msgid "--%s takes one <version> argument"
2949 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
2953 msgid "version '%s' has bad syntax"
2954 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
2958 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2959 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែត្រូវការអាគុយម៉ង់បី ៖ <version> <relation> <version>"
2962 msgid "--compare-versions bad relation"
2963 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែមានទំនាក់ទំនងមិនល្អ"
2967 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
2973 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
2974 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2975 msgstr "dpkg ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ សម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីរបស់កញ្ចប់ដែលបានបរាជ័យ ។"
2979 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
2980 msgid "too many errors, stopping"
2981 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសជាច្រើន បញ្ឈប់\n"
2986 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2989 "error processing package %s (--%s):\n"
2992 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
2998 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3001 "error processing archive %s (--%s):\n"
3004 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
3008 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3009 msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសខណៈពេលដំណើការ ៖\n"
3012 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3013 msgstr "ដំណើរការត្រូវបានផ្អាក ពីព្រោះមានកំហុសជាច្រើន ។\n"
3017 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3018 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3019 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ ម្យ៉ាងទៀត ដំណើរការវាដូចដែលអ្នកស្នើ\n"
3024 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3025 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ មិនប៉ះពាល់វា ។ ប្រើ --force-ដើម្បីបដិសេធ ។\n"
3029 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3031 "dpkg - ព្រមាន បដិសេធបញ្ហាពីព្រោះ --force បានអនុញ្ញាត ៖\n"
3036 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3037 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
3042 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3043 "currently installed"
3045 "dpkg ៖ ការព្រមានដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលបាត់ សន្មត់ថាកញ្ចប់"
3046 "គ្មានឯកសារដែលបានដំឡើងថ្មីៗ ។\n"
3050 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3051 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
3055 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3056 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
3060 #| msgid "files list for package `%.250s'"
3061 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3062 msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
3066 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3067 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
3071 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3072 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
3076 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3077 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
3080 msgid "(Reading database ... "
3081 msgstr "(កំពុងអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ... "
3085 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
3086 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3087 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3088 msgstr[0] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
3089 msgstr[1] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
3091 #: src/filesdb-hash.c
3093 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3094 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
3096 #: src/filesdb-hash.c
3098 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3099 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
3101 #: src/filesdb-hash.c
3103 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3104 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
3106 #: src/filesdb-hash.c
3108 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
3109 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3110 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
3112 #: src/filesdb-hash.c
3114 #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
3115 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3116 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
3118 #: src/filesdb-hash.c
3120 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3121 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
3123 #: src/filesdb-hash.c
3125 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3126 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
3128 #: src/filesdb-hash.c
3130 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3131 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3132 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
3134 #: src/filesdb-hash.c
3136 #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
3137 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3138 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
3141 msgid "not installed"
3142 msgstr "មិនបានដំឡើង"
3145 msgid "not installed but configs remain"
3146 msgstr "មិនបានដំឡើង ប៉ុន្តែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
3150 msgid "broken due to failed removal or installation"
3151 msgstr "បានខូច ដោយសារតែការយកចេញបានបរាជ័យ"
3154 msgid "unpacked but not configured"
3155 msgstr "បានពន្លា ប៉ុន្តែមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
3158 msgid "broken due to postinst failure"
3159 msgstr "បានខូចដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងជាមុន"
3162 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3175 msgid "PATH is not set"
3176 msgstr "dpkg - កំហុស ៖ PATH មិនបានកំណត់ ។\n"
3180 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3181 msgstr "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
3186 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3189 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3191 msgstr[0] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
3192 msgstr[1] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
3197 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3199 "រកមិនឃើញកម្មវិធីដែលបានរំពឹងទុក %d នៅលើ PATH ។\n"
3200 "NB ៖ PATH របស់ root តាមធម្មតាគួរមាន /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin ។"
3202 #: src/infodb-access.c
3204 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3205 msgstr "មិនអាចពិនិត្យមើលភាពមានស្រាប់របស់`%.250s'"
3207 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3208 msgid "cannot read info directory"
3209 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
3211 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3213 msgid "error trying to open %.250s"
3214 msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមបើក %.250s"
3216 #: src/infodb-format.c
3218 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3219 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3221 #: src/infodb-format.c
3223 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3226 #: src/infodb-upgrade.c
3228 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3229 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3230 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
3232 #: src/infodb-upgrade.c
3234 #| msgid "error writing `%s'"
3235 msgid "error while writing '%s'"
3236 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
3240 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3241 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
3247 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3248 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3249 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3250 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3251 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3252 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3253 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3254 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3255 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3256 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3257 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3258 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3259 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3260 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3261 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3262 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3263 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3264 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3265 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3266 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3267 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3268 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3270 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3271 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3272 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3274 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3275 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3276 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3278 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3279 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3280 " --force-help Show help on forcing.\n"
3281 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3285 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
3286 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
3287 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
3288 " --configure <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
3289 " -r|--remove <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
3290 " -P|--purge <package> ... | -a|--កំពុងរង់ចាំ\n"
3291 " --get-selections [<pattern> ...] ទទួលបានបញ្ជីរបស់ជម្រើសទៅ stdout ។\n"
3292 " --set-selections កំណត់ជម្រើសកញ្ចប់ពី stdin ។\n"
3293 " --clear-selections មិនជ្រើសគ្រប់កញ្ចប់ដែលមិនសំខាន់ ។\n"
3294 " --update-avail <Packages-file> ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ។\n"
3295 " --merge-avail <Packages-file> បញ្ចូលគ្នាជាមួយព័ត៌មានពីឯកសារ ។\n"
3296 " --clear-avail លុបព័ត៌មានដែលអាចប្រើបានមានស្រាប់ ។\n"
3297 " --forget-old-unavail បំភ្លេចកញ្ចប់ដែលមិនអាចប្រើបានដែលមិនបានដំឡើង ។\n"
3298 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
3299 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
3300 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `ដែលជាម្ចាស់' ដោយកញ្ចប់ \n"
3301 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
3302 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
3303 " -C|--audit ពិនិត្យមើលកញ្ចប់ដែលខូច ។\n"
3304 " --print-architecture បោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មរបស់ dpkg ។\n"
3305 " --compare-versions <a> <op> <b> ប្រៀបធៀបលេខកំណែ - សូមមើលខាងក្រោម ។\n"
3306 " --force-help បង្ហាញជំនួយអំពីការបង្ខំ ។\n"
3307 " -Dh|--debug=help បង្ហាញជំនួយអំពីការបំបាត់កំហុស ។\n"
3310 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3313 " -?, --help Show this help message.\n"
3314 " --version Show the version.\n"
3317 " -h|--help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
3318 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
3319 " --license|--licence បង្ហាញពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ ។\n"
3325 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3326 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3330 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3331 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3334 "សម្រាប់ការប្រើខាងក្នុង ៖ dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3335 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3342 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3349 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3350 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3354 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3355 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3357 "on archives (type %s --help).\n"
3360 "ប្រើ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3361 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile នៅលើប័ណ្ណសារ (វាយ %s --help).\n"
3368 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3369 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3370 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3372 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3374 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3376 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3378 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3379 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3381 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3383 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3385 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3386 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3387 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3388 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3389 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3390 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3392 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3394 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3395 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3396 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3397 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3398 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3399 " Stop when problems encountered.\n"
3400 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3404 " --admindir=<ថត> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
3405 " --root=<ថត> ដំឡើងនៅលើថត root ផ្សេងគ្នា ។\n"
3406 " --instdir=<ថត> ផ្លាស់ប្ដូរការដំឡើងថតដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរ admin dir ។\n"
3407 " -O|--selected-only រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសដើម្បីដំឡើង/ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។\n"
3408 " -E|--skip-same-version រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែរបស់វាដូចគ្នាដែលបានដំឡើង ។\n"
3409 " -G|--refuse-downgrade រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែទាបជាងកំណែដែលបានដំឡើង ។\n"
3410 " -B|--auto-deconfigure ដំឡើងទោះបីជាវានឹងបំបែកកញ្ចប់មួយចំនួនផ្សេងទៀតក៏ដោយ ។\n"
3411 " --no-debsig កុំព្យាយាមផ្ទៀតផ្ទាត់ហត្ថលេខាកញ្ចប់ ។\n"
3412 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3413 " គ្រាន់តែនិយាយនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ - កុំធ្វើវា ។\n"
3414 " -D|--debug=<octal> អនុញ្ញាតការបំបាត់កំហុស (សូមមើល -Dhelp ឬ --"
3416 " --status-fd <n> ផ្ញើស្ថានភាពផ្លាស់ប្ដូរការធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកម្មវិធីពិពណ៌នា"
3418 " --log=<filename> ការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពកំណត់ហេតុ និងអំពើទៅ <ឈ្មោះឯកសារ> ។\n"
3419 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3420 " មិនអើពើភាពអាស្រ័យដែលពាក់ព័ន្ធនឹង <កញ្ចប់> ។\n"
3421 " --force-... បដិសេធបញ្ហា (សូមមើល --force-help) ។\n"
3422 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3423 " បញ្ឈប់នៅពេលបានជួបប្រទះបញ្ហា ។\n"
3424 " --abort-after <n> បោះបង់បន្ទាប់ពីបានជួបប្រទះ <n> កំហុស ។\n"
3430 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3431 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3433 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3434 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3438 "សញ្ញាប្រមាណវិធីប្រៀបធៀបសម្រាប់ --ប្របៀបធៀបកំណែគឺ ៖\n"
3439 " lt le eq ne ge gt (ចាក់ទុកកំណែទទេជាកំណែទាបជាងកំណែណាមួយ)\n"
3440 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ចាត់ទុកកំណែទទេជាកំណែខ្ពស់ជាងកំណែណាមួយ)\n"
3441 " < << <= = >= >> > (សម្រាប់តែភាពឆបគ្នាជាមួយវាក្យសម្ព័ន្ធឯកសារវត្ថុបញ្ជា) ។\n"
3446 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3447 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3448 msgstr "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់គ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។\n"
3453 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3454 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3455 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3456 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3457 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3459 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3462 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ [*]\n"
3463 "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល\n"
3464 "វាយ dpkg -Dhelp សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់តម្លៃទង់បំបាត់កំហុសរបស់ dpkg \n"
3465 "វាយ dpkg --force-help សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់ជម្រើសបង្ខំ\n"
3466 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់មើលជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
3467 "វាយ dpkg --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) [*] ។\n"
3469 "ជម្រើសបានសម្គាល់ [*] បង្កើតទិន្នផលជាច្រើន - បំពង់ដែលវាឆ្លងកាត់ `តិច' ឬ `ច្រើន' !"
3472 msgid "Set all force options"
3476 msgid "Replace a package with a lower version"
3480 msgid "Configure any package which may help this one"
3484 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3488 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3492 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3496 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3500 msgid "Process even packages with wrong versions"
3504 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3508 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3512 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3516 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3520 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3524 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3528 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3533 "Use the default option for new config files if one\n"
3534 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3535 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3536 "confnew options is also given"
3540 msgid "Always install missing config files"
3544 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3548 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3552 msgid "Install even if it would break another package"
3556 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3561 #| msgid "dependency problems - not removing"
3562 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3563 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
3567 #| msgid "dependency problems - not removing"
3568 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3569 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
3572 msgid "Remove packages which require installation"
3576 msgid "Remove an essential package"
3580 msgid "Generally helpful progress information"
3585 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3586 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
3589 msgid "Output for each file processed"
3593 msgid "Lots of output for each file processed"
3598 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
3599 msgid "Output for each configuration file"
3600 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
3603 msgid "Lots of output for each configuration file"
3607 msgid "Dependencies and conflicts"
3611 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3615 msgid "Trigger activation and processing"
3619 msgid "Lots of output regarding triggers"
3623 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3627 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3631 msgid "Insane amounts of drivel"
3637 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3639 " Number Ref. in source Description\n"
3646 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3647 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3652 #| msgid "--debug requires an octal argument"
3653 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3654 msgstr "--ការបំបាត់កំហុសត្រូវការអាគុយម៉ង់គោល ៨"
3658 msgid "unknown verify output format '%s'"
3659 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
3663 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3664 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3665 msgstr "គ្មានឈ្មោះកញ្ចប់នៅក្នុង --ignore-depends បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស `%.250s'"
3669 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3673 msgid "status logger"
3676 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3678 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
3679 msgid "--%s takes exactly one argument"
3680 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
3684 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3689 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3694 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
3695 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3696 msgstr "មិនអាចយកឯកសារចេញ `%.250s'"
3700 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3705 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3711 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3712 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3713 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3714 " Forcing things:\n"
3721 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3722 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3727 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3728 msgstr "ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធដែលមិនស្គាល់ `%.*s'"
3732 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3733 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធ ដែលលែងប្រើ `%s'\n"
3737 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3738 msgstr "មិនអាចបើក `%i' សម្រាប់ស្ទ្រីម"
3742 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3743 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3744 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនបានរំពឹងទុកមុនចុងបន្ទាត់ %d"
3746 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3747 msgid "need an action option"
3748 msgstr "ត្រូវការជម្រើសសកម្មភាពមួយ"
3751 msgid "cannot set primary group ID to root"
3754 #: src/main.c src/script.c
3756 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3757 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
3761 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3762 "the files they come in"
3764 "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កញ្ចប់តាមឈ្មោះផ្ទាល់របស់ពួកវា មិនមែនតាមសម្រង់ឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលពួកវាមានទេ"
3768 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3769 msgstr "--%s --ការរង់ចាំមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលគ្មានជម្រើស"
3771 #: src/packages.c src/querycmd.c
3773 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3774 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
3778 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3779 msgstr "កញ្ចប់ %s ដែលបានរាយច្រើនជាងមួយ ដំណើរការតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
3784 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3785 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3787 "មានច្បាប់ចម្លងរបស់កញ្ចប់ %s ច្រើនជាងមួយត្រូវបានពន្លា\n"
3788 " នៅក្នុងការរត់នេះ ! កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
3793 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3794 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3796 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
3797 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
3801 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3802 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
3806 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3807 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
3811 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3812 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
3813 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
3817 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3818 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
3822 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3823 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
3827 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3828 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
3832 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
3833 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3834 msgstr "dpkg ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផងដែរ `%s' (ទាមទារដោយ `%s')\n"
3838 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3839 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
3843 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3844 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
3848 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3849 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
3853 msgid " Package %s is not installed.\n"
3854 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
3858 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3859 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
3863 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3864 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
3868 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3869 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
3872 msgid " depends on "
3873 msgstr "អាស្រ័យលើ"
3876 msgid "; however:\n"
3877 msgstr "; ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ៖\n"
3879 #: src/querycmd.c src/select.c
3881 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
3882 msgid "no packages found matching %s"
3883 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
3885 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3886 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3887 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3888 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3889 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3890 #. * translated message can use additional lines if needed.
3894 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3895 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3897 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3899 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3900 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
3901 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
3914 msgid "Architecture"
3915 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
3919 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
3923 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3924 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3928 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3929 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3933 msgid "local diversion from: %s\n"
3934 msgstr "ការបង្វែរមូលដ្ឋាន"
3938 msgid "local diversion to: %s\n"
3939 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3942 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3943 msgstr "--ការស្វែងរកយ៉ាងហោចណាស់ត្រូវការអាគុយម៉ង់លំនាំឈ្មោះឯកសារមួយ"
3947 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
3948 msgid "no path found matching pattern %s"
3949 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
3953 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
3954 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3955 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង និងគ្មានព័ត៌មានអាចប្រើបាន ។\n"
3959 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
3960 msgid "package '%s' is not available"
3961 msgstr "មិនមានកញ្ចប់ `%s' ។\n"
3965 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3966 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនមានឯកសារណាមួយទេ (!)\n"
3970 msgid "locally diverted to: %s\n"
3971 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3975 msgid "package diverts others to: %s\n"
3976 msgstr "កញ្ចប់បង្វែរកញ្ចប់ផ្សេងទៀតទៅ ៖ %s\n"
3980 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3981 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3985 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3986 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3988 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
3989 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
3991 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
3993 #| msgid "Error in format"
3994 msgid "error in show format: %s"
3995 msgstr "កំហុសក្នុងទ្រង់ទ្រាយ"
3999 msgid "control file contains %c"
4002 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4004 msgid "--%s takes at most two arguments"
4005 msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
4009 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4010 msgid "--%s takes one package name argument"
4011 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4015 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4016 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4017 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
4021 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4022 msgid "control file '%s' does not exist"
4023 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4027 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4028 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
4034 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4035 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4036 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4037 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4038 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4039 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4040 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4041 " --control-show <package> <file>\n"
4042 " Show the package control file.\n"
4043 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4044 " Print path for package control file.\n"
4048 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
4049 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
4050 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `បានគ្រប់គ្រង' ដោយកញ្ចប់ ។\n"
4051 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
4052 " -W|--show <pattern> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ ។\n"
4053 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលមានជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
4060 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4061 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4065 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4066 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4067 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4071 " --admindir=<directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
4072 " -f|--showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
4075 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4079 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4080 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4081 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4082 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4084 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4086 " case left alignment will be used.\n"
4088 "វាក្យសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយ ៖\n"
4089 " ទ្រង់ទ្រាយគឺជាខ្សែអក្សរដែលនឹងជាលទ្ធផលសម្រាប់កញ្ចប់នីមួយៗ ។ ទ្រង់ទ្រាយ\n"
4090 " អាចរួមបញ្ចូលលំដាប់គេចខ្នាតគំរូ \\n (newline), \\r (carriage\n"
4091 " return) ឬ \\\\ (plain backslash) ។ ព័ត៌មានកញ្ចប់អាចត្រូវបានរួមបញ្ចូល\n"
4092 " ដោយបញ្ចូលសេចក្តីយោងអថេរទៅវាលកញ្ចប់ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ ${var[;width]}\n"
4093 " ។ វាលនឹងត្រូវបានតម្រឹមស្ដាំលុះត្រាតែទទឹងអវិជ្ជមាន ដែល\n"
4094 " ករណីតម្រឹមឆ្វេងនឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
4097 msgid "Use --help for help about querying packages."
4102 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4103 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
4108 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4109 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4111 "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ មានតែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4112 " ដែលនៅលើប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ --purge ដើម្បីយកពួកវាចេញផងដែរ ។\n"
4116 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4117 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4118 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
4123 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4126 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4129 "dpkg ៖ ការពារបញ្ហាភាពអាស្រ័យពីការយកចេញរបស់ %s ៖\n"
4133 msgid "dependency problems - not removing"
4134 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
4139 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4142 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4145 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
4151 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4152 #| " reinstall it before attempting a removal."
4154 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4155 " reinstall it before attempting a removal"
4157 "កញ្ចប់ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់មិនល្អបំផុត - អ្នកគួរតែ\n"
4158 " ដំឡើងវាឡើងវិញ មុនពេលប៉ុនប៉ងយកចេញ ។"
4162 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4163 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4164 msgstr "តើនឹងយកចេញ ឬលុបបំបាត់ %s ...\n"
4168 #| msgid "Removing %s ...\n"
4169 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4170 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
4172 #: src/remove.c src/unpack.c
4174 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4175 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា `%.250s'"
4180 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4181 "may be a mount point?"
4183 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ មិនអាចយកថត `%.250s' ចេញបានទេ ៖ %s - ថតអាច"
4184 "មានចំណុចម៉ោនមួយ ?\n"
4188 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4189 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
4193 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4195 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ ថត `%.250s' មិនទទេ ដូច្នេះមិនបានយកចេញ ។\n"
4199 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4200 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4201 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
4205 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4206 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ `%.250s' (= `%.250s') ចេញ"
4210 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4211 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4212 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
4216 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4217 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធបម្រុងទុកចាស់`%.250s' (នៃ `%.250s') ចេញបានទេ"
4220 msgid "cannot remove old files list"
4221 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីឯកសារចាស់ចេញបានទេ"
4224 msgid "can't remove old postrm script"
4225 msgstr "មិនអាចយកស្គ្រីប postrm ចាស់ចេញបានទេ"
4229 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4230 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
4233 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4238 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4239 msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chroot ទៅ `%.250s'"
4241 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4243 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4244 msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា`%.255s'"
4248 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4249 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
4253 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4254 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
4258 msgid "installed %s script"
4259 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
4263 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4264 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
4268 msgid "new %s script"
4269 msgstr "ស្គ្រីប %s ថ្មី"
4273 msgid "old %s script"
4274 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
4278 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4279 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
4283 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4284 msgid "trying script from the new package instead ..."
4285 msgstr "dpkg - សាកល្បងស្គ្រីបពីកញ្ចប់ថ្មីជំនួសវិញ ...\n"
4288 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4289 msgstr "គ្មានស្គ្រីបនៅក្នុងកំណែថ្មីរបស់កញ្ចប់ - បោះបង់"
4293 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4294 msgid "... it looks like that went OK"
4295 msgstr "dpkg ៖ ... វាមើលទៅហាក់បីដូចជាគ្មានបញ្ហា ។\n"
4299 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4300 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4301 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4305 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4306 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4310 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4311 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4312 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4316 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4317 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4321 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4322 msgstr "ទិន្នន័យដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីកញ្ចប់ និងជម្រើសនៅបន្ទាត់ %d"
4326 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4327 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
4331 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4332 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4333 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
4337 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4338 msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពដែលចង់បាននៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
4341 msgid "read error on standard input"
4342 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
4346 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4347 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4348 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4352 msgid "cannot open security status notification channel"
4356 msgid "cannot get security labeling handle"
4361 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4362 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4363 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
4366 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4373 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4374 " add a new <path> entry into the database.\n"
4375 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4376 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4384 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4385 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4386 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4387 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4388 " --help show this help message.\n"
4389 " --version show the version.\n"
4392 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
4395 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
4396 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
4397 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
4398 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
4401 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
4402 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
4403 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
4404 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
4405 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
4406 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
4409 msgid "stripping trailing /"
4410 msgstr "ស្នាមឆ្នូត /"
4414 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4415 msgid "user '%s' does not exist"
4416 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4420 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4421 msgid "group '%s' does not exist"
4422 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4426 #| msgid "--add needs four arguments"
4427 msgid "--%s needs four arguments"
4428 msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
4432 #| msgid "package may not contain newlines"
4433 msgid "path may not contain newlines"
4434 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
4439 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4440 msgstr "ប៉ុន្តែ --force បានបញ្ជាក់ ដូច្នេះអាចមិនអើពើវា ។"
4444 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4445 msgstr "ការបដិសេធសម្រាប់ \"%s\" មានរួចហើយ"
4449 msgid "--update given but %s does not exist"
4450 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
4454 #| msgid "No override present."
4455 msgid "no override present"
4456 msgstr "គ្មានការបដិសេធលេចឡើង ។"
4460 msgid "--update is useless for --remove"
4461 msgstr "ព្រមាន ៖ --update គឺគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ --remove"
4465 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4466 msgid "invalid statoverride uid %s"
4467 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
4471 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4472 msgid "invalid statoverride gid %s"
4473 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
4477 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4478 msgid "invalid statoverride mode %s"
4479 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
4482 msgid "failed to open statoverride file"
4483 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
4486 msgid "failed to fstat statoverride file"
4487 msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride"
4491 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4492 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4493 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
4497 msgid "statoverride file is missing final newline"
4498 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
4501 msgid "statoverride file contains empty line"
4502 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
4506 msgid "syntax error in statoverride file"
4507 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
4511 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4512 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
4516 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4517 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4521 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4522 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
4526 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4527 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
4531 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4532 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
4536 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4537 msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
4542 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4543 " %s [<options> ...] <command>\n"
4546 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
4553 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4562 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
4563 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
4564 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
4566 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
4567 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
4569 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
4572 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4573 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4575 " --await Package needs to await the processing.\n"
4576 " --no-await No package needs to await the "
4578 " --no-act Just test - don't actually change "
4583 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
4584 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
4585 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
4587 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
4588 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
4590 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
4593 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4597 msgid "triggers data directory not yet created"
4601 msgid "trigger records not yet in existence"
4606 msgid "takes one argument, the trigger name"
4607 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
4611 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4612 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
4616 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4617 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
4621 "cycle found while processing triggers:\n"
4622 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4629 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4633 msgid "triggers looping, abandoned"
4639 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4642 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4645 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
4650 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4651 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4652 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4657 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4660 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4663 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
4668 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4669 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
4678 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4679 msgstr "កំហុសដើម្បីឲ្យប្រាកដថា `%.250s' មិនទាន់មាន"
4682 msgid "split package reassembly"
4686 msgid "reassembled package file"
4687 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ដែលបានផ្ដុំឡើងវិញ"
4691 msgid "Authenticating %s ...\n"
4692 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %s ...\n"
4695 msgid "package signature verification"
4700 #| msgid "Verification on package %s failed!"
4701 msgid "verification on package %s failed!"
4702 msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ !"
4707 #| "Verification on package %s failed,\n"
4708 #| "but installing anyway as you requested.\n"
4710 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4712 "ផ្ទៀងផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ\n"
4713 "ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយដំឡើងដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
4720 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4722 msgid "unable to create temporary directory"
4723 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
4728 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4731 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4734 "dpkg ៖ គិតថា %s មាន %s បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន ៖\n"
4739 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4740 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន - មិនដំឡើង %.250s"
4744 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4745 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន !\n"
4749 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4750 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
4754 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4755 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
4757 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4759 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4760 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះរបស់ conffile `%.50s...' គឺវែងពេក ឬ បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ\n"
4762 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4764 msgid "read error in %.250s"
4765 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
4769 msgid "error closing %.250s"
4770 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ %.250s"
4774 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4775 msgstr "កំណែចាស់របស់កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក ដោយចាប់ផ្ដើមដោយ `%.250s'"
4779 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4780 msgstr "មិនអាចយកឯកសារព័ត៌មានដែលលែងប្រើចេញ `%.250s'"
4784 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4785 msgstr "មិនអាចដំឡើង (សន្មតថា) ឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s'"
4788 msgid "unable to open temp control directory"
4789 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
4793 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4794 msgstr "កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក (ចាប់ផ្តើម `%.50s')"
4798 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4799 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់មានថត `%.250s'"
4803 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4804 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់ rmdir របស់ `%.250s' មិនបានចែងថាជាថតទេ"
4808 msgid "package %s contained list as info file"
4809 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - កញ្ចប់ %s មានបញ្ជាដូចឯកសារព័ត៌មាន"
4813 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4814 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
4818 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4819 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារចាស់ `%.250s' ដូច្នេះមិនលុបវា ៖ %s"
4823 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4824 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចលុបថតចាស់ `%.250s' ៖ %s\n"
4828 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4829 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន- conffile ចាស់ៗ`%.250s' ជាថតទំនេ (ឥឡូវបានលុបវាហើយ)\n"
4833 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4834 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
4839 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4842 "dpkg ៖ ព្រមាន - ឯកសារចាស់ `%.250s' គឺដូចគ្នានឹងឯកសារថ្មីជាច្រើន ! (ទាំង `%.250s' និង `"
4847 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4848 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចឲ្យឯកសារចាស់ %s `%%.250s' ៖ %%s\n"
4852 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4853 msgstr "(ចំណាំថា ការមិនបង្ហាញរបស់ %s ដែលត្រូវបានជំនួសដោយជោគជ័យ ។)\n"
4857 #| msgid "control information length"
4858 msgid "package control information extraction"
4859 msgstr "ប្រវែងព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
4863 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4864 msgstr "ព័ត៌មានដែលបានកត់ត្រាអំពី %s ពី %s ។\n"
4868 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4869 msgstr "ស្ថាបត្យកម្មកញ្ចប់ (%s) មិនផ្គូផ្គងនឹងប្រព័ន្ធ (%s)"
4873 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
4874 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4875 msgstr "កំពុងរៀបចំជំនួស %s %s (ដោយប្រើ %s) ...\n"
4879 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
4880 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4881 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
4885 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
4886 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4887 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
4890 msgid "package filesystem archive extraction"
4894 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4895 msgstr "កំហុសក្នុងការអានលទ្ធផល dpkg-deb tar"
4898 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4899 msgstr "ឯកសារ tar របស់ប្រព័ន្ធឯកសារដែលខូច - ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ដែលខូច"
4903 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
4904 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4905 msgstr "dpkg-deb ៖ zap កំពុងទាញយកសូន្យដែលអាចធ្វើទៅ"
4909 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
4910 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
4911 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឯកសារកញ្ចប់ជាក់លាក់មួយ"
4914 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4915 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
4918 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4919 msgstr "បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅផ្ទៃស្ថានភាពរបស់ dpkg"
4923 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4924 msgstr "ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ដោយប្រើ %s ។\n"
4928 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4929 msgstr "ធ្វើឲ្យព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមានទាន់សម័យ ដោយប្រើ %s ។\n"
4933 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
4934 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4935 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4936 msgstr[0] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
4937 msgstr[1] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
4942 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4947 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
4948 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4949 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឈ្មោះឯកសារទៅជាបំពង់ tar (ទិន្នន័យ)"
4953 #| msgid "control area"
4954 msgid "control member"
4955 msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
4959 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
4960 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
4961 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
4965 #| msgid "between members"
4967 msgstr "រវាងសមាជិក"
4971 msgid "unable to stat control directory"
4972 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
4976 msgid "control directory is not a directory"
4977 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
4981 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4982 msgstr "ថតវត្ថុបញ្ជាមានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0755 និង <=0775)"
4986 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
4987 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ឬតំណនិមិត្តសញ្ញាទេ"
4992 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4994 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0555 និង <=0775)"
4998 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
4999 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
5002 msgid "error opening conffiles file"
5003 msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ conffiles"
5006 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5007 msgstr "ខ្សែអក្សរទទេពីការអាន fgets conffiles"
5011 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5012 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
5016 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5017 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
5021 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5022 msgstr "conffile `%.250s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
5026 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5027 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
5031 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5032 msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
5035 msgid "error reading conffiles file"
5036 msgstr "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ conffiles"
5039 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5040 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មានតួអក្សរដែលមិនមែនជាអក្សរក្រមលេខអក្សរតូច ឬ `-+.'"
5044 msgid "package architecture is missing or empty"
5045 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
5049 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5050 msgstr "ការព្រមាន `%s' មានតម្លៃអាទិភាពដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
5054 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5055 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5056 msgstr[0] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
5057 msgstr[1] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
5061 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5062 msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ប័ណ្ណសារ `%.250s'"
5066 #| msgid "between members"
5067 msgid "compressing tar member"
5068 msgstr "រវាងសមាជិក"
5071 msgid "<compress> from tar -cf"
5074 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5076 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5077 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5078 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
5080 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5082 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5083 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <ថត>"
5086 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5087 msgstr "គោលដៅគឺជាថត - មិនអាចរំលងការពិនិត្យឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
5090 msgid "not checking contents of control area"
5095 msgid "building an unknown package in '%s'."
5096 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
5100 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5101 msgid "building package '%s' in '%s'."
5102 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
5106 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5107 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5108 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
5112 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5113 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5114 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
5118 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5119 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5120 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (ទិន្នន័យ)"
5124 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5125 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
5129 msgid "error writing '%s'"
5130 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
5134 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5135 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5136 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
5138 #: dpkg-deb/extract.c
5139 msgid "shell command to move files"
5142 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5144 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5145 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
5147 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5149 msgid "error reading %s from file %.255s"
5150 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
5152 #: dpkg-deb/extract.c
5154 #| msgid "archive has no dot in version number"
5155 msgid "archive magic version number"
5156 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
5158 #: dpkg-deb/extract.c
5160 #| msgid "archive has no newlines in header"
5161 msgid "archive member header"
5162 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
5164 #: dpkg-deb/extract.c
5166 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5167 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5168 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
5170 #: dpkg-deb/extract.c
5172 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5173 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារគោលពីររបស់ដេបៀន (ព្យាយាមការបំបែក dpkg ?)"
5175 #: dpkg-deb/extract.c
5177 #| msgid "archive has no dot in version number"
5178 msgid "archive information header member"
5179 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
5181 #: dpkg-deb/extract.c
5182 msgid "archive has no newlines in header"
5183 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
5185 #: dpkg-deb/extract.c
5187 #| msgid "archive has no dot in version number"
5188 msgid "archive has invalid format version: %s"
5189 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
5191 #: dpkg-deb/extract.c
5193 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5194 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5195 msgstr "មិនយល់កំណែប័ណ្ណសារ %.250s យក dpkg-deb ថ្មីជាង"
5197 #: dpkg-deb/extract.c
5199 #| msgid "skipped member data from %s"
5200 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5201 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
5203 #: dpkg-deb/extract.c
5205 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5206 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5207 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
5209 #: dpkg-deb/extract.c
5211 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5212 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5213 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
5215 #: dpkg-deb/extract.c
5217 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5218 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5219 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកវត្ថុបញ្ជាពីរ បោះបង់"
5221 #: dpkg-deb/extract.c
5224 #| " new debian package, version %s.\n"
5225 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5227 " new debian package, version %d.%d.\n"
5228 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5230 " កញ្ចប់ដេបៀនថ្មី កំណែ %s ។\n"
5231 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi bytes ។\n"
5233 #: dpkg-deb/extract.c
5234 msgid "archive control member size"
5237 #: dpkg-deb/extract.c
5239 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5240 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5241 msgstr "ប័ណ្ណសារមានប្រវែងវត្ថុបញ្ជា malformed `%s'"
5243 #: dpkg-deb/extract.c
5245 #| msgid "skipped member data from %s"
5246 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5247 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
5249 #: dpkg-deb/extract.c
5252 #| " old debian package, version %s.\n"
5253 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5255 " old debian package, version %d.%d.\n"
5256 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5258 " កញ្ចប់ដេបៀនចាស់ កំណែ %s ។\n"
5259 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi, main archive= %ld ។\n"
5261 #: dpkg-deb/extract.c
5264 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5265 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5267 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5268 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5270 "dpkg-deb ៖ ឯកសារមើលទៅ អាចទុកវាជាប័ណ្ណសារ ដែលត្រូវបាន\n"
5271 "dpkg-deb: ធ្វើឲ្យខូចដោយកំពុងទាញយកជារបៀប ASCII\n"
5273 #: dpkg-deb/extract.c
5275 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5276 msgstr "`%.255s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយរបស់ដេបៀន"
5278 #: dpkg-deb/extract.c
5280 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5283 #: dpkg-deb/extract.c
5284 msgid "cannot close decompressor pipe"
5287 #: dpkg-deb/extract.c
5288 msgid "decompressing archive member"
5291 #: dpkg-deb/extract.c
5292 msgid "failed to create directory"
5293 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
5295 #: dpkg-deb/extract.c
5297 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5298 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5299 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
5301 #: dpkg-deb/extract.c
5302 msgid "failed to chdir to directory"
5303 msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត"
5305 #: dpkg-deb/extract.c
5307 msgid "<decompress>"
5308 msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
5310 #: dpkg-deb/extract.c
5315 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5317 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5318 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
5320 #: dpkg-deb/extract.c
5322 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5323 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
5325 #: dpkg-deb/extract.c
5327 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5328 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុត (.deb និងថត)"
5330 #: dpkg-deb/extract.c
5332 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5333 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5334 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
5336 #: dpkg-deb/extract.c
5339 "--%s needs a target directory.\n"
5340 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5342 "--%s ត្រូវការថតគោលដៅមួយ ។\n"
5343 "ប្រហែលជាអ្នកកំពុងប្រើ dpkg --install ?"
5345 #: dpkg-deb/extract.c
5347 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5352 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5353 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5354 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
5358 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5359 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5360 msgstr "dpkg-deb ៖ `%.255s' គ្មានសមាសភាគវត្ថុបញ្ជា `%.255s'\n"
5364 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5365 msgstr "បើកសមាសភាគ`%.255s' (នៅ %.255s) បានបរាជ័យតាមវិធីដែលមិនបានរំពឹងទុក"
5369 #| msgid "One requested control component is missing"
5370 msgid "%d requested control component is missing"
5371 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5372 msgstr[0] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
5373 msgstr[1] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
5375 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5377 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5378 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
5382 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5383 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
5387 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5388 msgstr "មិនអាចបើក `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
5392 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5393 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
5397 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5398 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5399 msgstr " %7ld បៃ %5d បន្ទាត់ %c %-20.127s %.127s\n"
5403 msgid " not a plain file %.255s\n"
5404 msgstr " មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា %.255s\n"
5408 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5409 msgid "no 'control' file in control archive!"
5410 msgstr "(គ្មានឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' នៅក្នុងប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា !)\n"
5414 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5415 msgstr "ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែកម្មវិធីខាងក្រោយ %s ។\n"
5421 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5422 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5423 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5424 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5425 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5426 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5427 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5428 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5429 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5433 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5434 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5435 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5436 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5437 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5438 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5439 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5440 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5441 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5442 " Extract control info and files.\n"
5443 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5444 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5448 " -b|--build <ថត> [<deb>] ស្ថាបនាប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
5449 " -c|--contents <deb> រាយមាតិកា ។\n"
5450 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] បង្ហាញព័ត៌មានទៅ stdout ។\n"
5451 " -W|--show <deb> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់\n"
5452 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] បង្ហាញវាលទៅ stdout ។\n"
5453 " -e|--control <deb> [<directory>] ស្រង់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាចេញ ។\n"
5454 " -x|--extract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារចេញ ។\n"
5455 " -X|--vextract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារបញ្ជីចេញ ។\n"
5456 " --fsys-tarfile <deb> លទ្ធផលប្រព័ន្ធឯកសារ tarfile ។\n"
5462 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5463 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5464 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5467 "<deb> ជាឈ្មោះឯកសាររបស់ប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយដេបៀន ។\n"
5468 "<cfile> គឺជាឈ្មោះរបស់សមាសភាគឯកសាររដ្ឋបាល ។\n"
5469 "<cfield> គឺជាឈ្មោះរបស់វាលនៅក្នុងឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' មេ ។\n"
5476 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5477 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5478 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5479 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5480 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5482 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5484 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5486 " -z# Set the compression level when building.\n"
5487 " -Z<type> Set the compression type used when "
5489 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5490 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5492 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5493 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5497 " --showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
5498 " -D អនុញ្ញាតលទ្ធផលការបំបាត់កំហុស ។\n"
5499 " --old, --new ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប័ណ្ណសារ ។\n"
5500 " --nocheck មិនការពិនិត្យមើលឯកសារវត្ថុបញ្ជា (ស្ថាបនាកញ្ចប់\n"
5502 " -z# កំណត់កម្រិតបង្ហាប់នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
5503 " -Z<type> កំណត់ប្រភេទបង្ហាប់ដែលបានប្រើ នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
5504 " តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាត ៖ gzip, bzip2, គ្មាន ។\n"
5511 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5512 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5513 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5516 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5517 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5518 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5521 "ប្រើ `dpkg' ដើម្បីដំឡើង និងយកកញ្ចប់ចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬ\n"
5522 "`dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។ កញ្ចប់\n"
5523 "មិនបានពន្លា ដោយប្រើ `dpkg-deb --extract' នឹងត្រូវបានដំឡើងមិនត្រឹមត្រូវ !\n"
5527 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5528 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5530 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
5531 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ ។"
5535 #| msgid "archive has no dot in version number"
5536 msgid "invalid deb format version: %s"
5537 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
5541 msgid "unknown deb format version: %s"
5542 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
5546 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5547 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
5551 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5552 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5553 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5557 msgid "unknown compression type '%s'!"
5558 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5562 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5563 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5564 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5568 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5569 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5570 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5574 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5575 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
5579 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5580 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5581 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5583 #: dpkg-split/info.c
5585 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5586 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
5588 #: dpkg-split/info.c
5590 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5591 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5592 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
5594 #: dpkg-split/info.c
5596 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5597 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់ %.250s"
5599 #: dpkg-split/info.c
5601 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5602 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
5604 #: dpkg-split/info.c
5606 msgid "error reading %.250s"
5607 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %.250s"
5609 #: dpkg-split/info.c
5611 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5612 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្ដអាគមមិនត្រឹមត្រូវនៅចុងបឋមកថាដំបូង"
5614 #: dpkg-split/info.c
5616 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5617 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - តួអក្សរចន្លោះមិនល្អ (កូដ %d)"
5619 #: dpkg-split/info.c
5621 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5622 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - nulls នៅក្នុងផ្នែកព័ត៌មាន"
5624 #: dpkg-split/info.c
5626 msgid "format version number"
5629 #: dpkg-split/info.c
5631 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5632 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5633 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5635 #: dpkg-split/info.c
5638 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5639 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5640 msgstr "ឯកសារ `%.250s' គឺជាកំណែទ្រង់ទ្រាយ `%.250s' - អ្នកត្រូវការការបំបែក dpkg ថ្មីមួយ"
5642 #: dpkg-split/info.c
5644 msgid "package name"
5645 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
5647 #: dpkg-split/info.c
5649 msgid "package version number"
5652 #: dpkg-split/info.c
5653 msgid "package file MD5 checksum"
5656 #: dpkg-split/info.c
5658 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5659 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ឆេកសាំ MD5 មិនល្អ `%.250s'"
5661 #: dpkg-split/info.c
5662 msgid "archive total size"
5665 #: dpkg-split/info.c
5666 msgid "archive part offset"
5669 #: dpkg-split/info.c
5671 msgid "archive part numbers"
5674 #: dpkg-split/info.c
5676 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
5677 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5678 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - គ្មានសញ្ញា (/) រវាងលេខផ្នែក"
5680 #: dpkg-split/info.c
5681 msgid "number of archive parts"
5684 #: dpkg-split/info.c
5686 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5687 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
5689 #: dpkg-split/info.c
5691 msgid "archive parts number"
5694 #: dpkg-split/info.c
5696 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5697 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5698 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
5700 #: dpkg-split/info.c
5702 msgid "package architecture"
5703 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
5705 #: dpkg-split/info.c
5707 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5708 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្តអាគមនមិនល្អនៅចុងបឋមកថាទីពីរ"
5710 #: dpkg-split/info.c
5712 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5713 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - សមាជិកទីពីរមិនមែនជាសមាជិកទិន្នន័យ"
5715 #: dpkg-split/info.c
5717 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5718 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសលេខនៃទំហំដែលបានដកស្រង់"
5720 #: dpkg-split/info.c
5722 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5723 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសទំហំសម្រាប់លេខផ្នែកដែលបានស្រង់"
5725 #: dpkg-split/info.c
5727 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5728 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខ្លីពេក"
5730 #: dpkg-split/info.c
5732 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5733 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
5735 #: dpkg-split/info.c
5737 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5738 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ"
5740 #: dpkg-split/info.c
5744 #| " Part format version: %s\n"
5745 #| " Part of package: %s\n"
5746 #| " ... version: %s\n"
5747 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
5748 #| " ... length: %lu bytes\n"
5749 #| " ... split every: %lu bytes\n"
5750 #| " Part number: %d/%d\n"
5751 #| " Part length: %zi bytes\n"
5752 #| " Part offset: %lu bytes\n"
5753 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
5757 " Part format version: %d.%d\n"
5758 " Part of package: %s\n"
5759 " ... version: %s\n"
5760 " ... architecture: %s\n"
5761 " ... MD5 checksum: %s\n"
5762 " ... length: %jd bytes\n"
5763 " ... split every: %jd bytes\n"
5764 " Part number: %d/%d\n"
5765 " Part length: %jd bytes\n"
5766 " Part offset: %jd bytes\n"
5767 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5771 " ផ្នែកកំណែទ្រង់ទ្រាយ ៖ %s\n"
5772 " ផ្នែកកញ្ចប់ ៖ %s\n"
5774 " ... ឆេកសាំ MD5 ៖ %s\n"
5775 " ... ប្រវែង ៖ %lu បៃ\n"
5776 " ... បំបែករៀងរាល់ ៖ %lu បៃ\n"
5777 " ផ្នែកលេខ ៖ %d/%d\n"
5778 " ផ្នែកប្រវែង ៖ %zi បៃ\n"
5779 " ផ្នែកអុហ្វសិត ៖ %lu បៃ\n"
5780 " ផ្នែកទំហំឯកសារ (ផ្នែកដែលបានប្រើ) ៖ %lu បៃ\n"
5783 #: dpkg-split/info.c
5785 #| msgid "<unknown>"
5786 msgctxt "architecture"
5788 msgstr "<មិនស្គាល់>"
5790 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5792 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5793 msgstr "--info ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
5795 #: dpkg-split/info.c
5797 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5798 msgstr "ឯកសារ `%s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ\n"
5800 #: dpkg-split/join.c
5802 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5803 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5807 #: dpkg-split/join.c
5809 msgid "unable to open output file '%.250s'"
5810 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលទ្ធផល `%.250s' បានទេ"
5812 #: dpkg-split/join.c
5814 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5815 msgstr "មិនអាចបើក/បើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
5817 #: dpkg-split/join.c
5819 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
5820 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5821 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
5823 #: dpkg-split/join.c
5825 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
5826 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5827 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
5829 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5834 #: dpkg-split/join.c
5836 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5837 msgstr "ឯកសារ `%.250s' និង `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ឯកសារដូចគ្នាទេ"
5839 #: dpkg-split/join.c
5841 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5842 msgstr "មានកំណែជាច្រើនរបស់ផ្នែក %d - យ៉ាងហោចណាស់ `%.250s' និង `%.250s'"
5844 #: dpkg-split/join.c
5846 msgid "part %d is missing"
5847 msgstr "បាត់ផ្នែក %d"
5849 #: dpkg-split/main.c
5851 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5852 msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់/បំបែកកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែ %s ។\n"
5854 #: dpkg-split/main.c
5858 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5859 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5860 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5861 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5862 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5863 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5867 " -s|--split <file> [<prefix>] បំបែកប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
5868 " -j|--join <part> <part> ... តភ្ជាប់ផ្នែកចូលគ្នា ។\n"
5869 " -I|--info <part> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីផ្នែកមួយ ។\n"
5870 " -a|--auto -o <complete> <part> ប្រមូលផ្នែកចូលគ្នាដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
5871 " -l|--listq រាយផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
5872 " -d|--discard [<filename> ...] បោះបង់ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
5875 #: dpkg-split/main.c
5879 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5880 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5881 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
5883 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5884 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5886 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
5889 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5890 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5891 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5892 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5893 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5894 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5898 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
5899 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
5900 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
5902 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
5903 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
5905 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
5907 #: dpkg-split/main.c
5912 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5916 #: dpkg-split/main.c
5917 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5918 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
5920 #: dpkg-split/main.c
5921 msgid "part size is far too large or is not positive"
5922 msgstr "ផ្នែកទំហំធំខ្លាំងណាស់ ឬមិនមែនជាលេខវិជ្ជមាន"
5924 #: dpkg-split/main.c
5926 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5927 msgstr "ផ្នែកទំហំត្រូវតែយ៉ាងហោចណាស់ %dk (ដើម្បីអនុញ្ញាតសម្រាប់បឋមកថា)"
5929 #: dpkg-split/queue.c
5931 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
5932 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
5934 #: dpkg-split/queue.c
5935 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5936 msgstr "--auto ត្រូវការការប្រើជម្រើស --output"
5938 #: dpkg-split/queue.c
5939 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5940 msgstr "--auto ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារជាក់លាក់មួយ"
5942 #: dpkg-split/queue.c
5944 msgid "unable to read part file '%.250s'"
5945 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
5947 #: dpkg-split/queue.c
5949 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5950 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ប័ណ្ណសារច្រើនផ្នែកទេ ។\n"
5952 #: dpkg-split/queue.c
5954 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
5955 msgstr "មិនអាចបើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
5957 #: dpkg-split/queue.c
5959 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
5960 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
5962 #: dpkg-split/queue.c
5964 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5965 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5966 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
5968 #: dpkg-split/queue.c
5970 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
5971 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ depot `%.250s' ទៅ `%.250s' ថ្មីបានទេ"
5973 #: dpkg-split/queue.c
5975 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5976 msgstr "ផ្នែក %d របស់កញ្ចប់ %s បានរាយ (នៅតែត្រូវការ "
5978 #: dpkg-split/queue.c
5982 #: dpkg-split/queue.c
5984 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
5985 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ depot `%.250s' ដែលបានប្រើបានទេ"
5987 #: dpkg-split/queue.c
5988 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5989 msgstr "ឯកសារឥតបានការសល់នៅជុំវិញថត depot ៖\n"
5991 #: dpkg-split/queue.c
5993 msgid "unable to stat '%.250s'"
5994 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.250s'"
5996 #: dpkg-split/queue.c
5998 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
5999 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6000 msgstr " %s (%lu បៃ)\n"
6002 #: dpkg-split/queue.c
6004 msgid " %s (not a plain file)\n"
6005 msgstr " %s (មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា)\n"
6007 #: dpkg-split/queue.c
6008 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6009 msgstr "កញ្ចប់មិនត្រូវបានផ្គុំនៅឡើយទេ ៖\n"
6011 #: dpkg-split/queue.c
6013 msgid " Package %s: part(s) "
6016 #: dpkg-split/queue.c
6018 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6019 msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាទេ"
6021 #: dpkg-split/queue.c
6023 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
6024 msgid "(total %jd bytes)\n"
6025 msgstr "(សរុប %lu បៃ)\n"
6027 #: dpkg-split/queue.c
6029 msgid "unable to discard '%.250s'"
6030 msgstr "មិនអាចបោះបង់ `%.250s'"
6032 #: dpkg-split/queue.c
6034 msgid "Deleted %s.\n"
6035 msgstr "បានលុប %s ។\n"
6037 #: dpkg-split/split.c
6038 msgid "package field value extraction"
6041 #: dpkg-split/split.c
6042 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6045 #: dpkg-split/split.c
6047 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6048 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
6050 #: dpkg-split/split.c
6051 msgid "unable to fstat source file"
6052 msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារប្រភព fstat"
6054 #: dpkg-split/split.c
6056 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6057 msgstr "ឯកសារប្រភព `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា"
6059 #: dpkg-split/split.c
6061 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6062 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6066 #: dpkg-split/split.c
6068 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6069 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6072 #: dpkg-split/split.c
6073 msgid "--split needs a source filename argument"
6074 msgstr "--split ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារប្រភព"
6076 #: dpkg-split/split.c
6077 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6078 msgstr "--split ត្រូវការបុព្វបទទិសដៅ និងឈ្មោះឯកសារប្រភពយ៉ាងហោចណាស់មួយ"
6080 #: utils/update-alternatives.c
6084 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6085 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6086 " add a group of alternatives to the system.\n"
6087 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6088 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6090 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6091 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6092 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6093 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6094 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6095 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6096 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6098 " user to select which one to use.\n"
6099 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6100 " --all call --config on all alternatives.\n"
6103 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6106 " --install <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>\n"
6107 " [--slave <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>] ...\n"
6108 " បន្ថែមក្រុមមួយជាជម្រើសទៅប្រព័ន្ធ ។\n"
6109 " --remove <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> យក <ផ្លូវ> ចេញពី <ឈ្មោះ> ក្រុមជំនួស ។\n"
6110 " --remove-all <ឈ្មោះ> យកចេញ <ឈ្មោះ> ក្រុមពីប្រព័ន្ធជំនួស ។\n"
6111 " --auto <ឈ្មោះ> ប្ដូរតំណមេ <ឈ្មោះ> ទៅរបៀបស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
6112 " --display <ឈ្មោះ> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6113 " --list <name> បង្ហាញគោលដៅទាំងអស់របស់ក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6114 " --config <name> បង្ហាញជម្រើសសម្រាប់ក្រុម <ឈ្មោះ> និងសួរ\n"
6115 " អ្នកប្រើថាត្រូវជ្រើសមួយណាដើម្បីប្រើ ។\n"
6116 " --set <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> កំណត់ <ផ្លូវ> ជាជម្រើសសម្រាប់ <ឈ្មោះ> ។\n"
6117 " --all ហៅ --config នៅជម្រើសទាំងអស់ ។\n"
6119 "<ឈ្មោះ> ជាឈ្មោះនៅក្នុង /etc/alternatives ។\n"
6120 "<ផ្លូវ> គឺជាឈ្មោះសំអាងទៅ ។\n"
6121 "<តំណ> គឺជាតំណចង្អុលទៅ /etc/alternatives/<name> ។\n"
6122 "<អាទិភាព> គឺធំជាង ជម្រើសជាមួយលេខខ្ពស់ជាងត្រូវបានជ្រើស ។\n"
6125 " --altdir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតជំនួស ។\n"
6126 " --admindir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតគ្រប់គ្រង ។\n"
6127 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
6128 " --verbose បរិយាយប្រតិបត្តិ លទ្ធផលច្រើន ។\n"
6129 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6130 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6131 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6133 #: utils/update-alternatives.c
6136 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6137 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6138 "<name> is the master name for this link group.\n"
6140 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6141 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6142 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6144 " automatic mode.\n"
6148 #: utils/update-alternatives.c
6152 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6153 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6154 " --log <file> change the log file.\n"
6155 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6156 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6158 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6159 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6160 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6161 " --help show this help message.\n"
6162 " --version show the version.\n"
6164 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6167 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
6168 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6169 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6170 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6173 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
6174 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
6175 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
6176 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6177 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6178 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6180 #: utils/update-alternatives.c
6182 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6185 #: utils/update-alternatives.c
6187 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6188 msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
6190 #: utils/update-alternatives.c
6192 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6193 msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
6195 #: utils/update-alternatives.c
6197 #| msgid "cannot open diversions: %s"
6198 msgid "cannot append to '%s'"
6199 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
6201 #: utils/update-alternatives.c
6203 #| msgid "unable to remove %s: %s"
6204 msgid "unable to remove '%s'"
6205 msgstr "មិនអាចយក %s ៖ %s ចេញ"
6207 #: utils/update-alternatives.c
6211 #: utils/update-alternatives.c
6215 #: utils/update-alternatives.c
6217 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6218 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6220 #: utils/update-alternatives.c
6222 msgid "while reading %s: %s"
6223 msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
6225 #: utils/update-alternatives.c
6227 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6228 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6230 #: utils/update-alternatives.c
6232 msgid "%s corrupt: %s"
6233 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
6235 #: utils/update-alternatives.c
6237 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6238 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីបានហាមឃាត់ក្នុងឯកសារជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ (%s)"
6240 #: utils/update-alternatives.c
6244 #: utils/update-alternatives.c
6246 #| msgid "duplicate slave %s"
6247 msgid "duplicate slave name %s"
6248 msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s"
6250 #: utils/update-alternatives.c
6253 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6255 #: utils/update-alternatives.c
6257 msgid "slave link same as main link %s"
6258 msgstr "តំណកូនចៅដូចតំណមេ %s"
6260 #: utils/update-alternatives.c
6262 msgid "duplicate slave link %s"
6263 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6265 #: utils/update-alternatives.c
6269 #: utils/update-alternatives.c
6271 msgid "duplicate path %s"
6272 msgstr "ស្ទួនផ្លូវ %s"
6274 #: utils/update-alternatives.c
6277 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6279 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
6281 #: utils/update-alternatives.c
6284 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6286 #: utils/update-alternatives.c
6290 #: utils/update-alternatives.c
6292 msgid "priority of %s: %s"
6293 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6295 #: utils/update-alternatives.c
6297 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6298 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6300 #: utils/update-alternatives.c
6304 #: utils/update-alternatives.c
6305 msgid "invalid status"
6308 #: utils/update-alternatives.c
6311 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6313 #: utils/update-alternatives.c
6315 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6316 msgstr "បោះបង់តំណកូនចៅដែលលែងប្រើ %s (%s) ។"
6318 #: utils/update-alternatives.c
6320 msgid "unable to flush file '%s'"
6321 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
6323 #: utils/update-alternatives.c
6325 msgid " link best version is %s"
6326 msgstr "កំណែ `ល្អបំផុត' បច្ចុប្បន្នគឺ %s ។"
6328 #: utils/update-alternatives.c
6330 #| msgid "No versions available."
6331 msgid " link best version not available"
6332 msgstr "គ្មានកំណែ ។"
6334 #: utils/update-alternatives.c
6336 msgid " link currently points to %s"
6337 msgstr " តំណបច្ចុប្បន្នចង្អុលទៅ %s"
6339 #: utils/update-alternatives.c
6341 msgid " link currently absent"
6342 msgstr " គ្មានតំណបច្ចុប្បន្ន"
6344 #: utils/update-alternatives.c
6346 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6347 msgid " link %s is %s"
6348 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
6350 #: utils/update-alternatives.c
6352 msgid " slave %s is %s"
6353 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6355 #: utils/update-alternatives.c
6357 #| msgid "%s - priority %s"
6358 msgid "%s - priority %d"
6359 msgstr "%s - អាទិភាព %s"
6361 #: utils/update-alternatives.c
6363 msgid " slave %s: %s"
6364 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6366 #: utils/update-alternatives.c
6368 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6369 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6373 #: utils/update-alternatives.c
6376 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
6378 #: utils/update-alternatives.c
6382 #: utils/update-alternatives.c
6385 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6387 #: utils/update-alternatives.c
6391 #: utils/update-alternatives.c
6393 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6394 msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីរក្សាលំនាំដើម[*] ឬវាយលេខជម្រើស ៖ "
6396 #: utils/update-alternatives.c
6398 msgid "There is no program which provides %s."
6400 "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
6401 "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
6403 #: utils/update-alternatives.c
6404 msgid "Nothing to configure."
6407 #: utils/update-alternatives.c
6409 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6412 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "not replacing %s with a link"
6417 #: utils/update-alternatives.c
6419 msgid "can't install unknown choice %s"
6422 #: utils/update-alternatives.c
6425 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6429 #: utils/update-alternatives.c
6431 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6434 #: utils/update-alternatives.c
6436 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6437 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
6439 #: utils/update-alternatives.c
6441 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6442 msgstr "យកជម្រើសដែលបានជ្រើសចេញដោយដៃ - ប្ដូរទៅជារបៀបស្វ័យប្រវត្តិ"
6444 #: utils/update-alternatives.c
6446 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6447 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
6449 #: utils/update-alternatives.c
6451 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6454 #: utils/update-alternatives.c
6457 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6460 "%s ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (ដោយដៃ ឬដោយស្គ្រីប) ។\n"
6461 "ប្ដូរទៅជាការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយដៃតែប៉ុណ្ណោះ ។"
6463 #: utils/update-alternatives.c
6465 msgid "setting up automatic selection of %s"
6466 msgstr "រៀបចំជម្រើសស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ។"
6468 #: utils/update-alternatives.c
6470 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6471 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណកូនចៅ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
6473 #: utils/update-alternatives.c
6475 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6476 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
6478 #: utils/update-alternatives.c
6480 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6481 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
6483 #: utils/update-alternatives.c
6485 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6486 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
6488 #: utils/update-alternatives.c
6490 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6493 #: utils/update-alternatives.c
6496 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6499 #: utils/update-alternatives.c
6501 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6504 #: utils/update-alternatives.c
6506 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6509 #: utils/update-alternatives.c
6511 msgid "Skip unknown alternative %s."
6512 msgstr "មិនអាចរកជម្រើស `%s' ។"
6514 #: utils/update-alternatives.c
6516 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6517 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6519 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid "Skip invalid line: %s"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6526 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6529 #: utils/update-alternatives.c
6531 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6534 #: utils/update-alternatives.c
6536 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6539 #: utils/update-alternatives.c
6541 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6544 #: utils/update-alternatives.c
6546 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6549 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6552 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
6554 #: utils/update-alternatives.c
6556 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6557 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
6559 #: utils/update-alternatives.c
6561 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6564 #: utils/update-alternatives.c
6566 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6569 #: utils/update-alternatives.c
6571 msgid "unknown argument '%s'"
6572 msgstr "មិនស្គាល់អាគុយម៉ង់ `%s'"
6574 #: utils/update-alternatives.c
6575 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6576 msgstr "--install ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>"
6578 #: utils/update-alternatives.c
6579 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6582 #: utils/update-alternatives.c
6583 msgid "priority must be an integer"
6584 msgstr "អាទិភាពត្រូវតែជាចំនួនគត់"
6586 #: utils/update-alternatives.c
6588 msgid "priority is out of range"
6589 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6591 #: utils/update-alternatives.c
6593 msgid "--%s needs <name> <path>"
6594 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
6596 #: utils/update-alternatives.c
6598 msgid "--%s needs <name>"
6599 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ>"
6601 #: utils/update-alternatives.c
6602 msgid "--slave only allowed with --install"
6603 msgstr "--slave បានអនុញ្ញាតតែជាមួយ --install ប៉ុណ្ណោះ"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6606 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6607 msgstr "--slave ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
6609 #: utils/update-alternatives.c
6611 msgid "name %s is both primary and slave"
6612 msgstr "ឈ្មោះ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
6614 #: utils/update-alternatives.c
6616 msgid "link %s is both primary and slave"
6617 msgstr "តំណ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6621 msgid "--%s needs a <file> argument"
6622 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
6624 #: utils/update-alternatives.c
6627 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6628 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6630 "ត្រូវការ --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all "
6633 #: utils/update-alternatives.c
6635 msgid "no alternatives for %s"
6636 msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។"
6638 #: utils/update-alternatives.c
6640 #| msgid "read error on standard input"
6641 msgid "<standard input>"
6642 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6646 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6647 msgstr "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ត្រូវបានមិនអនុញ្ញាត ទុកវាឲ្យនៅតែឯង ។"
6649 #: utils/update-alternatives.c
6651 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6652 msgstr "ដើម្បីត្រឡប់ទៅការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រើ `ជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ --auto %s'."
6655 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
6656 #~ msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
6659 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6660 #~ msgid "control file '%s' missing value"
6661 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
6664 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6665 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6666 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
6668 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6669 #~ msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារផ្នែករបស់ fstat `%.250s'"
6671 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6672 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
6675 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6677 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
6681 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6682 #~ msgstr "%s ៖%d ៖ កំហុសខាងក្នុង%s'\n"
6685 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6687 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
6691 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6692 #~ msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
6695 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6696 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិរក --រង្វិលជុំ"
6698 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6699 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ fdopen បំពង់របស់ការរក"
6701 #~ msgid "error reading find's pipe"
6702 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានបំពង់របស់ការរក"
6704 #~ msgid "error closing find's pipe"
6705 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
6707 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6708 #~ msgstr "រកមើល --រង្វិលជុំ បានត្រឡប់កំហុសដែលមិនបានដោះស្រាយ %i"
6711 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6712 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
6715 #~| msgid "control area"
6716 #~ msgid "compressing control member"
6717 #~ msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
6720 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6721 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
6724 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6725 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
6728 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6729 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
6731 #~ msgid "unknown option `%s'"
6732 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
6735 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6736 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
6738 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6739 #~ msgstr "EOF នៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
6741 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
6742 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6744 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6745 #~ msgstr "មិនរំពឹងទុកថា ចុងឯកសារបន្ទាប់ពី មានឈ្មោះកញ្ចប់ពេលបញ្ចប់ %d"
6747 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6748 #~ msgstr "បានបរាជ័យទៅ chdir `/' សម្រាប់សម្អាត"
6751 #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
6752 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6753 #~ msgstr "មិនអាចទទួលតម្លៃ ENOENT ពី %s ៖ %s"
6756 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6757 #~ msgstr "ការព្រមាន `%s' មានវាលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
6759 #~ msgid "could not open the `control' component"
6760 #~ msgstr "មិនអាចបើកសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
6762 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6763 #~ msgstr "បានបរាជ័យកំឡុងពេលអានសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
6766 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6767 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
6769 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6770 #~ msgstr "ឈ្មោះ conffile (ចាប់ផ្តើម `%.250s') គឺ វែង (>%d តួអក្សរ)"
6772 #~ msgid " (actually `%s')"
6773 #~ msgstr " (ជាការពិត `%s')"
6775 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6776 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
6779 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
6780 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6781 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.250s' ៖ %.250s"
6784 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6785 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
6788 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6789 #~ msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
6791 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6792 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្វែរមុន fstat"
6794 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6795 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride មុន"
6797 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6798 #~ msgstr "កំពុងពន្លាការជំនួស %.250s ...\n"
6801 #~| msgid "--add needs four arguments"
6802 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6803 #~ msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
6806 #~ msgid "ar member file (%s)"
6807 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
6810 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6811 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
6814 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6815 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
6818 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6819 #~ msgstr "ការអានខ្លីនៅក្នុង ការចម្លងសតិបណ្ដោះអាសន្ន (%s)"
6821 #~ msgid "%s: decompression"
6822 #~ msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
6824 #~ msgid "%s: compression"
6825 #~ msgstr "%s ៖ បង្ហាប់"
6828 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
6829 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6830 #~ msgstr "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
6832 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6833 #~ msgstr "ការបិទរ៉ាត់ បាត់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ\n"
6835 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6836 #~ msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ dpkg-deb កំឡុងពេល `%.255s'"
6841 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6842 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅបំពង់ជាការចម្លង"
6844 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6845 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបំពង់ជាការចម្លង"
6848 #~ msgstr "ទិន្នន័យ"
6851 #~| msgid "missing package"
6852 #~ msgid "split package part"
6853 #~ msgstr "បាត់កញ្ចប់"
6856 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6857 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក `%s' ដើម្បីសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
6860 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6861 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់ %s ទៅ `%.250s'"
6864 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6865 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ fsync ព័ត៌មាន %s ទៅ `%.250s'"
6868 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6869 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ `%.250s' បន្ទាប់ពីការសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
6872 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6874 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' សម្រាប់ព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ព័ត៌មាន %s"
6877 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6878 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' ដែលមានព័ត៌មានរបស់ %s"
6881 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6882 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
6885 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6886 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
6889 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6890 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
6893 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6894 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
6897 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6898 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
6901 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
6902 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
6905 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
6906 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
6909 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
6910 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
6913 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
6914 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
6917 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
6918 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
6921 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
6922 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
6925 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
6926 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
6929 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
6930 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
6935 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6936 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
6938 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6939 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6940 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6943 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
6944 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
6947 #~| msgid "cannot open GPL file"
6948 #~ msgid "cannot create new %s file"
6949 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ GPL បានឡើយ"
6952 #~ msgid "error creating new diversions-old"
6953 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
6955 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
6956 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
6958 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
6960 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
6962 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
6963 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហូរឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
6965 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
6967 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
6969 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
6970 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
6972 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
6973 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
6975 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
6976 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ មិនមែនសូន្យ"
6978 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
6979 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់មួយប៉ុណ្ណោះ"
6983 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6984 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6987 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
6988 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Wichert Akkerman ។"
6991 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
6992 #~ msgstr "មិនអាចបើឯកសារ statoverride ថ្មីបានទេ ៖ %s"
6995 #~ msgid "error removing statoverride-old"
6996 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការយក statoverride-old ៖ %s ចេញ"
6999 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7000 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7003 #~ msgid "error installing new statoverride"
7004 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7006 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7007 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
7009 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7010 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤-១៩៩៦ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7015 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7016 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7018 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7019 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7020 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7023 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7024 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7027 #~ msgid "it is a slave of %s"
7028 #~ msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
7031 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7032 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
7033 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
7036 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7037 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7038 #~ msgstr "%s ៖ ចម្លង %s ទៅ %s បានបរាជ័យ បោះបង់ ៖ %s"
7041 #~| msgid "failed to exec %s"
7042 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7043 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ %s"
7045 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7046 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %s ទៅ %s ៖ %s"
7048 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7049 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ជា %s ៖ %s"
7052 #~ msgid "while writing %s: %s"
7053 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ stdout ៖ %s"
7055 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7056 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
7058 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7059 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s ៖ %s"
7062 #~| msgid "unable to write %s: %s"
7063 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7064 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរ %s ៖ %s"
7067 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7068 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7069 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅជា %s ៖ %s"
7071 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7072 #~ msgstr "malloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7074 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7075 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7077 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7078 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
7080 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7081 #~ msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មានកន្ទុយឥតបានការ"
7083 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7084 #~ msgstr "ទំហំ %7d កើតឡើង %5d ដង\n"
7086 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7087 #~ msgstr "អស់សតិក្នុងការជម្រុញកម្មវិធីដោះស្រាយកំហុស ៖"
7089 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7090 #~ msgstr "មិនអាចដោះសោស្ថានភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ dpkg បានទេ"
7092 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7093 #~ msgstr "ចម្លងឯកសារព័ត៌មាន `%.255s'"
7095 #~ msgid "parse error"
7096 #~ msgstr "ញែកកំហុស"
7098 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7099 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរការព្រមានញែក"
7101 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7102 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់ %s (%.250s)"
7104 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7105 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិសែល (%.250s)"
7107 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7108 #~ msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ `%.250s'"
7110 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7111 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm ដើម្បីសម្អាត"
7115 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7117 #~ " number ref. in source description\n"
7118 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7119 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7120 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7121 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7122 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7123 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7124 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7125 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7126 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7127 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7128 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7129 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7131 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7133 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7134 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7136 #~ "ជម្រើសបំបាត់កំហុស %s --debug=<octal> ឬ -D<octal> ៖\n"
7138 #~ " លេខយោងនៅក្នុងប្រភព សេចក្តីពិពណ៌នា\n"
7139 #~ " 1 general ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពដ៏មានប្រយោជន៍ជាទូទៅ\n"
7140 #~ " 2 scripts ហៅ និងបង្ហាញស្ថានភាពរបស់ស្គ្រីបរបស់អ្នកថែទាំ\n"
7141 #~ " 10 eachfile លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7142 #~ " 100 eachfiledetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7143 #~ " 20 conff លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7144 #~ " 200 conffdetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7145 #~ " 40 depcon ភាពអាស្រ័យ និងការប៉ះទង្គិច\n"
7146 #~ " 400 depcondetail លទ្ធផលរបស់ភាពអាស្រ័យ/ការប៉ះទង្គិចជាច្រើន\n"
7147 #~ " 1000 veryverbose ពិពណ៌នាជាច្រើនអំពី eg ថតរបស់ dpkg/info \n"
7148 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7150 #~ "ជម្រើសការបំបាត់កំហុសត្រូវបានជួសជុលដោយប្រើ bitwise-ឬ ។\n"
7151 #~ "ចំណាំថា អត្ថន័យ និងតម្លៃគឺជាប្រធានបទត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
7155 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7156 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7157 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7159 #~ " Forcing things:\n"
7160 #~ " all [!] Set all force options\n"
7161 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7162 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7163 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7164 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7166 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7167 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7168 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7170 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7172 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7173 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7174 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7175 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7176 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7178 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7180 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7182 #~ " confnew options is also given\n"
7183 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7184 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7186 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7187 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7188 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7189 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7191 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7193 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7194 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7196 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7197 #~ "installation.\n"
7198 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7200 #~ "ជម្រើសបង្ខំ %s - ត្រួតពិនិត្យឥរិយាបថ នៅពេលជួបបញ្ហា ៖\n"
7201 #~ " ព្រមាន ប៉ុន្តែបន្ត ៖ --force-<thing>,<thing>,...\n"
7202 #~ " បញ្ឈប់នៅពេលមានកំហុស ៖ --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7204 #~ " បង្ខំធាតុ ៖\n"
7205 #~ " all [!] កំណត់ជម្រើសបង្ខំទាំងអស់\n"
7206 #~ " downgrade [*] ជំនួសកញ្ចប់មួយដោយកំណែទាបជាង\n"
7207 #~ " configure-any កំណត់កញ្ចប់ណាមួយដែលអាចជួយមួយនេះ\n"
7208 #~ " hold ដំណើរការកញ្ចប់ជួបដោយចៃដន្យ ទោះបីជានៅពេលរង់ចាំក៏ដោយ\n"
7209 #~ " bad-path PATH គឺបាត់កម្មវិធីដ៏សំខាន់ ទំនងជាមានបញ្ហា\n"
7210 #~ " not-root ព្យាយាមដំឡើង/មិនដំឡើងធាតុ ទោះបីជានៅពេលមិនមែនជា root "
7212 #~ " overwrite បដិសេធឯកសារមួយពីកញ្ចប់មួយដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត\n"
7213 #~ " overwrite-diverted បដិសេធឯកសារដែលបានបង្វែរដោយកំណែដែលមិនបានបង្វែរ\n"
7214 #~ " bad-verify ដំឡើងកញ្ចប់ ទោះបីជាវាបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវ"
7216 #~ " depends-version [!] ត្រឡប់បញ្ហាកំណែភាពអាស្រ័យទៅជាការព្រមាន\n"
7217 #~ " depends [!] ត្រឡប់បញ្ហាភាពអាស្រ័យទាំងអស់ទៅជាការព្រមាន\n"
7218 #~ " confnew [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជានិច្ច កុំសួរ\n"
7219 #~ " confold [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជានិច្ច កុំសួរ\n"
7220 #~ " confdef [!] ប្រើជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ប្រសិនបើជម្រើ"
7222 #~ " អាចប្រើបាន កុំសួរ ។ ប្រសិនបើរកឃើញមិនមែនជាលំនាំដើម\n"
7223 #~ " អ្នកនឹងត្រូវបានសួរលុះត្រាតែជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
7224 #~ " ថ្មីក៏ត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យផងដែរ\n"
7225 #~ " confmiss [!] តែងតែដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបាត់\n"
7226 #~ " conflicts [!] អនុញ្ញាតការដំឡើងកញ្ចប់ដែលប៉ះទង្គិច\n"
7227 #~ " architecture [!] ដំណើរការទោះបីជាកញ្ចប់មានស្ថាបត្យកម្មខុសក៏ដោយ\n"
7228 #~ " overwrite-dir [!] បដិសេធថតរបស់កញ្ចប់មួយដែលមានឯកសាររបស់ថតផ្សេងទៀត\n"
7229 #~ " remove-reinstreq [!] យកកញ្ចប់ដែលត្រូវការ ការដំឡើងចេញ\n"
7230 #~ " remove-essential [!] យកកញ្ចប់ដែលសំខាន់ចេញ\n"
7232 #~ "ព្រមាន - ប្រើជម្រើសបានសម្គាល់ [!] អាចបង្ខូចការដំឡើងរបស់អ្នកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
7233 #~ "ជម្រើសបង្ខំបានសម្គាល់ [*] ត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយលំនាំដើម ។\n"
7235 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7236 #~ msgstr "បរាជ័យដំណើរការពុះ dpkg-ដើម្បីមើលបើវាជាផ្នែកនៃអ្នកអនុវត្ត"
7238 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7239 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ execl debsig-មើលបញ្ជាក់"
7241 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7242 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7244 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7245 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីទទួលយកបណ្ណសារប្រព័ន្ធឯកសារ"
7247 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7248 #~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាដែលមិនបង្ហាញ `%.250s'"
7250 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7251 #~ msgstr "dpkg ៖ រកមិនឃើញ %s ។\n"
7253 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7254 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា .../DEBIAN"
7256 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7257 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ tar -cf"
7259 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7260 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
7262 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7263 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
7266 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
7268 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7269 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (វត្ថុបញ្ជា)"
7271 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7272 #~ msgstr "បានបរាជ័យ fstat tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
7274 #~ msgid "failed to exec find"
7275 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកការប្រតិបត្តិ"
7277 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7278 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ exec sh -c mv foo/* &c"
7280 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7281 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - %.250s ប្រវែងមាន nulls"
7283 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7284 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខអវិជ្ជមានប្រវែង %zi"
7286 #~ msgid "failed getting the current file position"
7287 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលយកទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
7289 #~ msgid "failed setting the current file position"
7290 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
7292 #~ msgid "version number"
7293 #~ msgstr "លេខកំណែ"
7295 #~ msgid "header info member"
7296 #~ msgstr "សមាជិកព័ត៌មានបឋមកថា"
7299 #~| msgid "skipped member data from %s"
7300 #~ msgid "skipped control area from %s"
7301 #~ msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
7304 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7305 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
7307 #~ msgid "info_spew"
7308 #~ msgstr "info_spew"
7311 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7312 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7313 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7316 #~| msgid "unable to create %s: %s"
7317 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7318 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s ៖ %s"
7320 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7321 #~ msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
7323 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7324 #~ msgstr "តំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
7326 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7327 #~ msgstr "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើ %d បានបាត់"
7329 #~ msgid "cat (data)"
7330 #~ msgstr "cat (ទិន្នន័យ)"
7332 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7333 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឧបករណ៍ពិពណ៌នាបំពង់ `1' ជាការបិទភ្ជាប់"
7335 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7336 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅជា gzip -dc"
7338 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7339 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ gzip -dc"
7341 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7342 #~ msgstr "បានបរាជ័យ syscall lseek ទៅចំណែកប័ណ្ណសារ"
7344 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7345 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ mksplit"
7349 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7350 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7353 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7354 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7357 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7358 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
7360 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7361 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់បង្វែរ"
7363 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7364 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <កញ្ចប់>"
7366 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7367 #~ msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
7369 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7370 #~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ `%s' ទៅជា `%s' ៖ %s"
7372 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7373 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
7375 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7376 #~ msgstr "សរសេរការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
7378 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7379 #~ msgstr "បិទការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
7381 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7382 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរចាស់ ៖ %s"
7384 #~ msgid "install new diversions: %s"
7385 #~ msgstr "ដំឡើងការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
7387 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7388 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
7390 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7391 #~ msgstr "dpkg-deb - កំហុស ៖ %s (`%s') មិនមានតួលេខណាមួយ\n"
7394 #~ msgid "Debian revision"
7395 #~ msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
7397 #~ msgid "%d errors in control file"
7398 #~ msgstr "%d កំហុសនៅក្នុងឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
7401 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7402 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7403 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
7405 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7406 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7408 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7409 #~ msgstr "eof in buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
7411 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7412 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
7414 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7415 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_read(fd) ៖ %s"
7417 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7418 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_read(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
7421 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7422 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
7425 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7426 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
7430 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7431 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7434 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
7435 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
7439 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7440 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7443 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
7444 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
7447 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7448 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
7450 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7451 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន ៖ `%s'"
7453 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7454 #~ msgstr "%s ៖: កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
7456 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7457 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
7459 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7460 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
7462 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7463 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
7465 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7466 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
7468 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7469 #~ msgstr "កុំភ្លេចដាក់ផ្ទៃខាងមុខ (`fg') វាដំណើរការនៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ !\n"
7472 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7473 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7474 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7476 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ សូមមើល GNU General Public License កំណែ ២ ឬ\n"
7477 #~ "ថ្មីជាងនេះសម្រាប់លក្ខខណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានា ។\n"
7478 #~ "សូមមើល %s --អាជ្ញាប័ណ្ណសម្រាប់សិទ្ធិ និងសេចក្តីលម្អិតអាជ្ញាប័ណ្ណ ។\n"
7480 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7481 #~ msgstr "មិនអាចយកឈ្មោះឯកសារតែមួយសម្រាប់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7483 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7484 #~ msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
7488 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7489 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7491 #~ "ប្រើ --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការសួរកញ្ចប់\n"
7492 #~ "ប្រើ --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) ។\n"
7495 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7496 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chown %s ៖ %s"
7498 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7499 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chmod %s ៖ %s"
7501 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7502 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសម្អាត"
7504 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7505 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរង់ចាំការសម្អាត rm"
7507 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7508 #~ msgstr "ការសម្អាត rm បានបរាជ័យ កូដ %d\n"
7510 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7511 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm -rf"
7513 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7514 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `វត្ថុបញ្ជា' (នៅក្នុង `%.255s')"
7516 #~ msgid "unable to seek back"
7517 #~ msgstr "មិនអាចរកត្រឡប់ក្រោយ"
7519 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7520 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_write\n"
7522 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7523 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_read\n"
7525 #~ msgid "wait for shell failed"
7526 #~ msgstr "រង់ចាំសែលបានបរាជ័យ"
7528 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7529 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [i]"
7532 #~ msgstr "មិនតភ្ជាប់"
7541 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7542 #~ msgstr "បានបរាជ័យ %s `%%.255s'"
7544 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7545 #~ msgstr "រង់ចាំ dpkg-split បានបរាជ័យ"
7549 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7552 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ២០០០ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7554 #~ msgid "no mode specified"
7555 #~ msgstr "គ្មានរបៀបបានបញ្ជាក់"
7557 #~ msgid "illegal user %s"
7558 #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ%s"
7560 #~ msgid "non-existing user %s"
7561 #~ msgstr "គ្មានអ្នកប្រើដែលមានស្រាប់ %s"
7563 #~ msgid "illegal group %s"
7564 #~ msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ %s"
7566 #~ msgid "non-existing group %s"
7567 #~ msgstr "គ្មានក្រុមដែលមានស្រាប់ %s"
7569 #~ msgid "illegal mode %s"
7570 #~ msgstr "របៀបមិនត្រឹមត្រូវ %s"
7575 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7576 #~ msgstr "មិនអាចបើក statoverride ៖%s"
7578 #~ msgid "failed write during hashreport"
7579 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំឡុងពេល hashreport"
7581 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7582 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស %s"
7584 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7585 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s មិនយកតម្លៃ"
7588 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7589 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
7592 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7593 #~ msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
7595 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7596 #~ msgstr "--forget-old-មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលមិនអាចប្រើបាន"
7600 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7603 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤,១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។"
7606 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
7609 #~ " --section <regexp> <title>\n"
7610 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
7612 #~ " or create a new one with <title> if non-"
7614 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
7615 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
7617 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
7619 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
7620 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
7621 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
7622 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
7623 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
7625 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
7626 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
7627 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
7628 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
7629 #~ " --help show this help message.\n"
7630 #~ " --version show the version.\n"
7632 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] [--] <ឈ្មោះឯកសារ>\n"
7635 #~ " --section <regexp> <ចំណងជើង>\n"
7636 #~ " ដាក់ធាតុថ្មីក្នុង <regex> ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង\n"
7637 #~ " ឬ បង្កើតថ្មីមួយតាម <ចំណងជើង> ប្រសិនបើមិនទាន់មាន ។\n"
7638 #~ " --menuentry=<អត្ថបទ> កំណត់ធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
7639 #~ " --description=<អត្ថបទ> កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាដែលត្រូវប្រើក្នុងធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
7640 #~ " --info-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឯកសារព័ត៌មានត្រូវដំឡើងក្នុងថត ។\n"
7641 #~ " --dir-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារថតព័ត៌មាន ។\n"
7642 #~ " --infodir=<ថត> ដូចគ្នានឹង '--dir-file=<ថត>/dir'.\n"
7643 #~ " --info-dir=<ថត> ដូចដែរ ។\n"
7644 #~ " --keep-old កុំជំនួសធាតុ ឬយកធាតុទទេចេញ ។\n"
7645 #~ " --remove យកធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដោយ <ឈ្មោះឯកសារ> ឈ្មោះមូលដ្ឋាន ។\n"
7646 #~ " --remove-exactly យកធាតុ <ឈ្មោះឯកសារ> ជាក់លាក់ចេញ ។\n"
7647 #~ " --test អនុញ្ញាតរបៀបសាកល្បង (គ្មានសកម្មកើតឡើង) ។\n"
7648 #~ " --debug អនុញ្ញាតរបៀបបំបាត់កំហុស (បង្ហាញព័ត៌មានច្រើន) ។\n"
7649 #~ " --quiet កុំបង្ហាញសារលទ្ធផល ។\n"
7650 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
7651 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
7653 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7654 #~ msgstr "មិនអាចបើក stderr សម្រាប់លទ្ធផល ! %s"
7656 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7657 #~ msgstr "%s: --section ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនជាងពីរ"
7659 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7660 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស --%s ត្រូវបានបរិយាយ (មិនអើពើ)"
7662 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7663 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស`%s'"
7665 #~ msgid "%s: too many arguments"
7666 #~ msgstr "%s ៖ មានអាគុយម៉ង់ច្រើនពេក"
7668 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7669 #~ msgstr "%s: --section បានមិនអើពើដោយ --remove"
7671 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7672 #~ msgstr "%s: --description បានមិនអើពើដោយ --remove"
7674 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7675 #~ msgstr "%s ៖ របៀបសាកល្បង - dir ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យទេ"
7677 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7678 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន មិនអើពើការយល់ច្រឡំ INFO-DIR-ENTRY ក្នុងឯកសារ ។"
7680 #~ msgid "invalid info entry"
7681 #~ msgstr "ធាតុព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ"
7685 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7686 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7689 #~ "គ្មាន `START-INFO-DIR-ENTRY' និងគ្មាន `ឯកសារនេះ' ។\n"
7690 #~ "%s ៖ មិនអាចកំណត់សេចក្តីពិពណ៌នាសម្រាប់ធាតុ `dir' entry - បោះបង់\n"
7692 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7693 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារ %s ទាញយកឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
7695 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7696 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ទាញយកឯកសារលំនាំដើម ។"
7698 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7699 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
7701 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7702 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារលំនាំដើម %s បោះបង់ ។"
7704 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7705 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាក់សោថតដើម្បីកែសម្រួល ! %s"
7707 #~ msgid "try deleting %s?"
7708 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s ?"
7710 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7711 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ %s"
7713 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7714 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s បន្ទាប់ពីអាន ៖ %s"
7716 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7717 #~ msgstr "%s ៖ ធាតុដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s' មិនបានជំនួស"
7719 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7720 #~ msgstr "%s ៖ ការជំនួសធាតុថតដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s'"
7722 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7723 #~ msgstr "%s ៖ ការបង្កើតសម័យថ្មី`%s'"
7725 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7726 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគនៅឡើយទេ ការបង្កើតភាគផ្សេងៗផងដែរ ។"
7728 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7729 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគបានបញ្ជាក់សម្រាប់ធាតុថ្មី ដាក់នៅខាងចុង"
7731 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7732 #~ msgstr "%s ៖ កំពុងលុបធាតុ `%s ...'"
7734 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7735 #~ msgstr "%s ៖ សម័យទទេ `%s' មិនបានយកចេញ"
7737 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7738 #~ msgstr "%s ៖ លុបភាគទទេ `%s'"
7740 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7741 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s' និងធាតុម៉ឺនុយ `%s'"
7743 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7744 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s'"
7746 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7747 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុក %s ចាស់ បោះបង់ ៖ %s"
7749 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7750 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ៖ %s ថ្មី"
7752 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7753 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបម្រុងទុក %s នៅក្នុង %s ៖ %s"
7755 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7756 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន - មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
7758 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7759 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %d"
7762 #~ msgstr "dbg ៖ %s"
7764 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7765 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
7767 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7768 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
7770 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7771 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --ពាក្យបញ្ជា-fd"
7773 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7774 #~ msgstr "មិនអាចខារថយក្រោយនូវចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ vsnprintf"
7776 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7777 #~ msgstr "មិនអាចកាត់ vsnprintf ឲ្យខ្លី"
7779 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7780 #~ msgstr "កំហុសសរសេរនៅក្នុង vsnprintf"
7782 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7783 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
7785 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7786 #~ msgstr "មិនអាចរខាថយក្រោយក្នុងឯកសារ vsnprintf បានទេ"
7788 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7789 #~ msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងvsnprintf បានកាត់ឲ្យខ្លី"
7791 #~ msgid "System error no.%d"
7792 #~ msgstr "គ្មានកំហុសប្រព័ន្ធលេខ%d"
7794 #~ msgid "Signal no.%d"
7795 #~ msgstr "សញ្ញាលេខ%d"
7797 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7798 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d\n"
7800 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7801 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s\n"
7803 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7804 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%s' នៅបន្ទាត់ %d"
7807 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7808 #~ msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
7810 #~ msgid " package `%.255s'"
7811 #~ msgstr "កញ្ចប់`%.255s'"
7813 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7816 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7817 #~ msgstr "process_archive ... មិនបង្ហាញ !"
7819 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7820 #~ msgstr "បញ្ចប់ឯកសារដែលបានជំនួស `%.255s'"
7822 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7823 #~ msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
7825 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7826 #~ msgstr "--ការពិនិត្យបញ្ជាមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
7828 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7829 #~ msgstr "--ពន្លាកញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
7831 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7832 #~ msgstr "--អះអាង-* មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
7834 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7835 #~ msgstr "--predep-កញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
7837 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7838 #~ msgstr "--ការបោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
7840 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7841 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ដែលបានដំឡើង `%.250s'"
7843 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
7844 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ថ្មី `%.250s'"
7846 #~ msgid "unable to execute new %s"
7847 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s ថ្មី"
7849 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
7850 #~ msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s' ៖ %s\n"
7852 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
7853 #~ msgstr "--set-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
7855 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
7856 #~ msgstr "--clear-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយ"
7858 #~ msgid "--build needs a directory argument"
7859 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ថតមួយ"
7862 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
7863 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
7865 #~ "dpkg-deb ៖ ព្រមាន មិនពិនិត្យមាតិការបស់ផ្ទៃវត្ថុបញ្ជា ។\n"
7866 #~ "dpkg-deb ៖ ស្ថាបនាកញ្ចប់ដែលមិនស្គាល់មួយនៅក្នុង `%s' ។\n"
7868 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
7869 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង, compress_type `%i' មិនស្គាល់ !"
7871 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
7872 #~ msgstr "--join ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
7874 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
7875 #~ msgstr "--listq មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
7879 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
7882 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ ដោយ Kim-Minh Kaplan ។"
7885 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
7888 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
7889 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
7891 #~ " --help show this help message.\n"
7892 #~ " --version show the version.\n"
7894 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
7897 #~ " --unsafe កំណត់ជម្រើសដែលមានប្រយោជន៍ដែលមានបន្ថែមទៀត ។\n"
7898 #~ " ព្រមាន ៖ ជម្រើសនេះអាចធ្វើឲ្យច្រឡំនូវឯកសារដ៏ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7899 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
7900 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
7902 #~ msgid "try deleting %s"
7903 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s"
7905 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
7906 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង %s វានឹងត្រូវបានទុកឲ្យនៅជា %s ៖ %s"
7908 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
7909 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការដោះសោ %s ៖ %s"
7911 #~ msgid "%s - status is %s."
7912 #~ msgstr "%s - ស្ថានភាពគឺជា %s ។"
7914 #~ msgid " link unreadable - %s"
7915 #~ msgstr " តំណដែលមិនអាចអានបាន - %s"
7919 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
7920 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7922 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅ %s\n"
7923 #~ " (ឬមិនទាន់មាន) ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
7925 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
7926 #~ msgstr "ទុកឲ្យ %s (%s) ចង្អុលទៅ %s ។"
7928 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
7929 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ %s (%s) ទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលទៅ %s ។"
7931 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
7932 #~ msgstr "យក %s (%s) ចេញ មិនសមនឹង %s ។"
7935 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
7936 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
7938 #~ "កំពុងពិនិត្យមើលកំណែដែលមានរបស់ %s ធ្វើឲ្យតំណទាន់សម័យក្នុង %s ...\n"
7939 #~ "(អ្នកអាចកែប្រែតំណនិមិត្តសញ្ញានៅទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បាន - មើល `man ln' ។)"
7941 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
7942 #~ msgstr "ឈ្មោះតំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
7944 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
7945 #~ msgstr "កំពុងសង្គ្រោះការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដែលបានបរាជ័យពីមុនរបស់ %s ឡើងវិញ..."
7947 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
7948 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរ ៖ %s"
7950 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
7951 #~ msgstr "ការផ្ដល់កញ្ចប់ចុងក្រោយ %s (%s) បានយកចេញ លុបវា ។"
7954 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
7955 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
7957 #~ "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
7958 #~ "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
7961 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
7963 #~ " Selection Alternative\n"
7964 #~ "-----------------------------------------------\n"
7966 #~ "មានជម្រើស %s ដែលផ្ដល់ `%s' ។\n"
7968 #~ " ជម្រើស ជំនួស\n"
7969 #~ "-----------------------------------------------\n"
7971 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
7972 #~ msgstr "ការអានកំហុស ឬ ចុងឯកសារ %s សម្រាប់ %s (%s)"
7974 #~ msgid "missing newline after %s"
7975 #~ msgstr "បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %s"
7977 #~ msgid "Serious problem: %s"
7978 #~ msgstr "បញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %s"
7980 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
7981 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ strdup នៅក្នុងកញ្ចប់ស្វែងរក(%s)"
7983 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
7984 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7986 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
7987 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ cfgfilename"
7989 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
7990 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ malloc សម្រាប់ឯកសារព័ត៌មានile `%.255s'"
7992 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
7993 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [i]"
7995 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
7996 #~ msgstr "អានកំហុសក្នុងការបង្វែរ [ii]"
7998 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
7999 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8001 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8002 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [ii]"
8004 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8005 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [ii]"
8007 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8008 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8010 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8011 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8013 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8014 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [iii]"
8016 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8017 #~ msgstr " malloc មិនអាចមានក្នុង execbackend"
8019 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8020 #~ msgstr "មិនអាច strdup ក្នុង execbackend បានទេ"
8022 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8023 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់អថេរ `ctrlarea'"
8025 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8026 #~ msgstr "មិនអាចប្រាកដថា %s មិនទាន់មាន ៖ %s"
8029 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8030 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8032 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាកូនចៅទៅ\n"
8033 #~ " %s ឬមិនទាន់មាន ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8036 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8037 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8039 #~ "dpkg ៖ ចាត់ទុក %s មាន %s ៖\n"
8040 #~ " កញ្ចប់ប្រើបំបែក មិនគាំទ្រក្នុង dpkg នេះ\n"
8042 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8043 #~ msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យមិនបានគាំទ្រ - មិនដំឡើង %.250s"
8045 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8046 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការបំបែក !\n"
8054 #~ msgid "error reading %s"
8055 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
8057 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8058 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
8063 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8064 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip -dc"
8066 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8067 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 -dc"
8069 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8070 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 %s"