Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of dpkg_po_km.po to |
2 | # Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
4 | # | |
5 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. | |
6 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | |
14 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | |
15 | "Language: km\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
21 | ||
22 | #: lib/dpkg/ar.c | |
23 | msgid "failed to fstat archive" | |
24 | msgstr "បានបរាជ័យទៅនឹងប័ណ្ណសារ fstat" | |
25 | ||
26 | #: lib/dpkg/ar.c | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
29 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានប័ណ្ណសារ `%.255s'" | |
30 | ||
31 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
34 | msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'" | |
35 | ||
36 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
37 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
38 | #, fuzzy, c-format | |
39 | msgid "unable to close file '%s'" | |
40 | msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf" | |
41 | ||
42 | #: lib/dpkg/ar.c | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
45 | msgstr "" | |
46 | ||
47 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
48 | #, fuzzy, c-format | |
49 | msgid "unable to write file '%s'" | |
50 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
51 | ||
52 | #: lib/dpkg/ar.c | |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
55 | msgstr "" | |
56 | ||
57 | #: lib/dpkg/ar.c | |
58 | #, c-format | |
59 | msgid "ar member size %jd too large" | |
60 | msgstr "" | |
61 | ||
62 | #: lib/dpkg/ar.c | |
63 | #, c-format | |
64 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
65 | msgstr "" | |
66 | ||
67 | #: lib/dpkg/ar.c | |
68 | #, fuzzy, c-format | |
69 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
70 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)" | |
71 | ||
72 | #: lib/dpkg/ar.c | |
73 | #, fuzzy, c-format | |
74 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
75 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
76 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s" | |
77 | ||
78 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
79 | msgid "may not be empty string" | |
80 | msgstr "មិនអាចជាខ្សែអក្សរទទេ" | |
81 | ||
82 | #: lib/dpkg/arch.c | |
83 | #, fuzzy | |
84 | #| msgid "must start with an alphanumeric" | |
85 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
86 | msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ" | |
87 | ||
88 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
91 | msgstr "តួអក្សរ `%c' មិនបានអនុញ្ញាត (បានតែអក្សរ, តួលេខ និងតួអក្សរ `%s')" | |
92 | ||
93 | #: lib/dpkg/arch.c | |
94 | #, fuzzy | |
95 | #| msgid "<none>" | |
96 | msgctxt "architecture" | |
97 | msgid "<none>" | |
98 | msgstr "<គ្មាន>" | |
99 | ||
100 | #: lib/dpkg/arch.c | |
101 | msgctxt "architecture" | |
102 | msgid "<empty>" | |
103 | msgstr "" | |
104 | ||
105 | #: lib/dpkg/arch.c | |
106 | #, fuzzy | |
107 | msgid "error writing to architecture list" | |
108 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'" | |
109 | ||
110 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
111 | #, fuzzy, c-format | |
112 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
113 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
114 | ||
115 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
116 | #, fuzzy, c-format | |
117 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
118 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
119 | ||
120 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
121 | #, fuzzy, c-format | |
122 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
123 | msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf" | |
124 | ||
125 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
126 | #, fuzzy, c-format | |
127 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
128 | msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'" | |
129 | ||
130 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
131 | #, fuzzy, c-format | |
132 | #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" | |
133 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
134 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'" | |
135 | ||
136 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
137 | #, fuzzy, c-format | |
138 | #| msgid "remove old diversions-old: %s" | |
139 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
140 | msgstr "យកការបង្វែរចាស់ចេញ ៖ %s" | |
141 | ||
142 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
143 | #, fuzzy, c-format | |
144 | #| msgid "error creating pipe `%.255s'" | |
145 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
146 | msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'" | |
147 | ||
148 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
151 | msgstr "មិនអាចយក `%.250s' ចេញ" | |
152 | ||
153 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
154 | #, fuzzy, c-format | |
155 | msgid "error installing new file '%s'" | |
156 | msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s" | |
157 | ||
158 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
159 | #, fuzzy | |
160 | #| msgid "failed to create pipe" | |
161 | msgid "failed to write" | |
162 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" | |
163 | ||
164 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
165 | #, fuzzy | |
166 | #| msgid "failed to create pipe" | |
167 | msgid "failed to read" | |
168 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" | |
169 | ||
170 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
171 | #, fuzzy | |
172 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
173 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
174 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s" | |
175 | ||
176 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
177 | #, fuzzy | |
178 | #| msgid "failed to exec tar" | |
179 | msgid "failed to seek" | |
180 | msgstr "បានបរាជ័យទៅ exec tar" | |
181 | ||
182 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
183 | #: utils/update-alternatives.c | |
184 | #, fuzzy, c-format | |
185 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
186 | msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s" | |
187 | ||
188 | #: lib/dpkg/compress.c | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
191 | msgstr "" | |
192 | ||
193 | #: lib/dpkg/compress.c | |
194 | #, c-format | |
195 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
196 | msgstr "" | |
197 | ||
198 | #: lib/dpkg/compress.c | |
199 | #, fuzzy, c-format | |
200 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
201 | msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
202 | ||
203 | #: lib/dpkg/compress.c | |
204 | #, fuzzy, c-format | |
205 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
206 | msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
207 | ||
208 | #: lib/dpkg/compress.c | |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
211 | msgstr "" | |
212 | ||
213 | #: lib/dpkg/compress.c | |
214 | #, fuzzy, c-format | |
215 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
216 | msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
217 | ||
218 | #: lib/dpkg/compress.c | |
219 | #, fuzzy, c-format | |
220 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
221 | msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
222 | ||
223 | #: lib/dpkg/compress.c | |
224 | #, fuzzy, c-format | |
225 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
226 | msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
227 | ||
228 | #: lib/dpkg/compress.c | |
229 | #, c-format | |
230 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
231 | msgstr "" | |
232 | ||
233 | #: lib/dpkg/compress.c | |
234 | #, fuzzy, c-format | |
235 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
236 | msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
237 | ||
238 | #: lib/dpkg/compress.c | |
239 | #, fuzzy, c-format | |
240 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
241 | msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
242 | ||
243 | #: lib/dpkg/compress.c | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
246 | msgstr "" | |
247 | ||
248 | #: lib/dpkg/compress.c | |
249 | #, fuzzy, c-format | |
250 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
251 | msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
252 | ||
253 | #: lib/dpkg/compress.c | |
254 | #, fuzzy, c-format | |
255 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
256 | msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
257 | ||
258 | #: lib/dpkg/compress.c | |
259 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
260 | msgstr "" | |
261 | ||
262 | #: lib/dpkg/compress.c | |
263 | #, fuzzy | |
264 | #| msgid "internal error - bad mode `%s'" | |
265 | msgid "internal error (bug)" | |
266 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'" | |
267 | ||
268 | #: lib/dpkg/compress.c | |
269 | msgid "memory usage limit reached" | |
270 | msgstr "" | |
271 | ||
272 | #: lib/dpkg/compress.c | |
273 | #, fuzzy | |
274 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
275 | msgid "unsupported compression preset" | |
276 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !" | |
277 | ||
278 | #: lib/dpkg/compress.c | |
279 | msgid "unsupported options in file header" | |
280 | msgstr "" | |
281 | ||
282 | #: lib/dpkg/compress.c | |
283 | msgid "compressed data is corrupt" | |
284 | msgstr "" | |
285 | ||
286 | #: lib/dpkg/compress.c | |
287 | #, fuzzy | |
288 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
289 | msgid "unexpected end of input" | |
290 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s" | |
291 | ||
292 | #: lib/dpkg/compress.c | |
293 | #, fuzzy | |
294 | #| msgid "file may not contain newlines" | |
295 | msgid "file format not recognized" | |
296 | msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី" | |
297 | ||
298 | #: lib/dpkg/compress.c | |
299 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
300 | msgstr "" | |
301 | ||
302 | #: lib/dpkg/compress.c | |
303 | #, fuzzy, c-format | |
304 | msgid "%s: lzma read error" | |
305 | msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
306 | ||
307 | #: lib/dpkg/compress.c | |
308 | #, fuzzy, c-format | |
309 | msgid "%s: lzma write error" | |
310 | msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
311 | ||
312 | #: lib/dpkg/compress.c | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "%s: lzma close error" | |
315 | msgstr "" | |
316 | ||
317 | #: lib/dpkg/compress.c | |
318 | #, fuzzy, c-format | |
319 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
320 | msgstr "" | |
321 | "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n" | |
322 | " %s\n" | |
323 | ||
324 | #: lib/dpkg/compress.c | |
325 | #, fuzzy | |
326 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
327 | msgid "unknown compression strategy" | |
328 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !" | |
329 | ||
330 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "" | |
333 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
334 | "max=%d)" | |
335 | msgstr "ថតភាពទាន់សម័យមានឯកសារ `%.250s' ដែលវាមានឈ្មោះវែងពេក (ប្រវែង=%d, អតិ=%d)" | |
336 | ||
337 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "" | |
340 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
341 | msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនូវថតដែលមានឯកសារ ដែលមានឈ្មោះប្រវែងខុសគ្នា (ទាំង %d និង %d)" | |
342 | ||
343 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
346 | msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'" | |
347 | ||
348 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
351 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យដែលបានចូលរួមចេញ %.255s" | |
352 | ||
353 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
354 | #, c-format | |
355 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
356 | msgstr "មិនអាចបំពេញ %.250s ដោយចន្លោះ" | |
357 | ||
358 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
359 | #, c-format | |
360 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
361 | msgstr "មិនអាចបញ្ចូល %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ" | |
362 | ||
363 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
364 | #, c-format | |
365 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
366 | msgstr "មិនអាចស្វែងរកដើម្បីចាប់ផ្ដើម %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ" | |
367 | ||
368 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
369 | #, fuzzy, c-format | |
370 | #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" | |
371 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
372 | msgstr "មិនអាចបើក tmpfile សម្រាប់ vsnprintf" | |
373 | ||
374 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
375 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
376 | msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព" | |
377 | ||
378 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
379 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
380 | msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg បានទេ" | |
381 | ||
382 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
383 | #, fuzzy | |
384 | #| msgid "unable to lock dpkg status database" | |
385 | msgid "dpkg status database" | |
386 | msgstr "មិនអាចចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg" | |
387 | ||
388 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
389 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
390 | msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់" | |
391 | ||
392 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
393 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
394 | msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg" | |
395 | ||
396 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
397 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
398 | msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវការសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់តំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg" | |
399 | ||
400 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
403 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំចេញ %.255s" | |
404 | ||
405 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
408 | msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'" | |
409 | ||
410 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
413 | msgstr "មិនអាចបញ្ចូលស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'" | |
414 | ||
415 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
418 | msgstr "មិនអាចកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'" | |
419 | ||
420 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
423 | msgstr "មិនអាច fsync ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃ `%.250s' បានឡើ" | |
424 | ||
425 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
428 | msgstr "មិនអាចបិទស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'" | |
429 | ||
430 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
433 | msgstr "មិនអាចដំឡើងស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'" | |
434 | ||
435 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
436 | #, fuzzy | |
437 | msgid "format version with too big major component" | |
438 | msgstr "លេខកំណែ" | |
439 | ||
440 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
441 | msgid "format version with empty major component" | |
442 | msgstr "" | |
443 | ||
444 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
445 | #, fuzzy | |
446 | msgid "format version has no dot" | |
447 | msgstr "លេខកំណែ" | |
448 | ||
449 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
450 | #, fuzzy | |
451 | msgid "format version with too big minor component" | |
452 | msgstr "លេខកំណែ" | |
453 | ||
454 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
455 | msgid "format version with empty minor component" | |
456 | msgstr "" | |
457 | ||
458 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
459 | #, fuzzy | |
460 | msgid "format version followed by junk" | |
461 | msgstr "លេខកំណែ" | |
462 | ||
463 | #: lib/dpkg/dir.c | |
464 | #, fuzzy, c-format | |
465 | #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
466 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
467 | msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ" | |
468 | ||
469 | #: lib/dpkg/dir.c | |
470 | #, fuzzy, c-format | |
471 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
472 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
473 | ||
474 | #: lib/dpkg/dir.c | |
475 | #, fuzzy, c-format | |
476 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
477 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
478 | ||
479 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
480 | #, fuzzy, c-format | |
481 | msgid "unable to open file '%s'" | |
482 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
483 | ||
484 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
485 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
486 | #, fuzzy, c-format | |
487 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
488 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
489 | ||
490 | #: lib/dpkg/dump.c | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
493 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរសេចក្ដីលម្អិតរបស់ `%.50s' ទៅ `%.250s'" | |
494 | ||
495 | #: lib/dpkg/dump.c | |
496 | #, fuzzy, c-format | |
497 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
498 | msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឯកសារស្ថានភាពបានទេ" | |
499 | ||
500 | #: lib/dpkg/dump.c | |
501 | #, fuzzy, c-format | |
502 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
503 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណត់ត្រា %s អំពី `%.50s' ទៅ `%.250s'" | |
504 | ||
505 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
506 | #, fuzzy | |
507 | #| msgid "parse error" | |
508 | msgid "error" | |
509 | msgstr "ញែកកំហុស" | |
510 | ||
511 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "" | |
514 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
515 | " %s\n" | |
516 | msgstr "" | |
517 | ||
518 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
519 | #, fuzzy | |
520 | #| msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
521 | msgid "out of memory for new error context" | |
522 | msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី" | |
523 | ||
524 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
525 | #, fuzzy | |
526 | #| msgid "" | |
527 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
528 | #| " %s\n" | |
529 | msgid "error while cleaning up" | |
530 | msgstr "" | |
531 | "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n" | |
532 | " %s\n" | |
533 | ||
534 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
535 | #, fuzzy | |
536 | #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" | |
537 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
538 | msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសខាងក្នុងជាច្រើន កំឡុងពេលសង្គ្រោះកំហុស !!\n" | |
539 | ||
540 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
541 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
542 | msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី" | |
543 | ||
544 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
545 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
546 | msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មីដែលមានអាគុយម៉ង់ជាច្រើន" | |
547 | ||
548 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
549 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
550 | msgstr "" | |
551 | ||
552 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
553 | #, fuzzy | |
554 | #| msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" | |
555 | msgid "outside error context, aborting" | |
556 | msgstr "ការបដិសេធជាច្រើនសម្រាប់ \"%s\" បោះបង់" | |
557 | ||
558 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
559 | #, fuzzy | |
560 | #| msgid "internal error - bad mode `%s'" | |
561 | msgid "internal error" | |
562 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'" | |
563 | ||
564 | #: lib/dpkg/fields.c | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "%s is missing" | |
567 | msgstr "បាត់ %s " | |
568 | ||
569 | #: lib/dpkg/fields.c | |
570 | #, fuzzy, c-format | |
571 | #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" | |
572 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
573 | msgstr "`%.*s' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ %s" | |
574 | ||
575 | #: lib/dpkg/fields.c | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "junk after %s" | |
578 | msgstr "ឥតបានការបន្ទាប់ពី %s" | |
579 | ||
580 | #: lib/dpkg/fields.c | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
583 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ (%.250s)" | |
584 | ||
585 | #: lib/dpkg/fields.c | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "empty file details field '%s'" | |
588 | msgstr "សម្អាតវាលលម្អិតឯកសារ `%s'" | |
589 | ||
590 | #: lib/dpkg/fields.c | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
593 | msgstr "វាលលម្អិតឯកសារ `%s' មិនបានអនុញ្ញាតក្នុងឯកសារស្ថានភាព" | |
594 | ||
595 | #: lib/dpkg/fields.c | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
598 | msgstr "មានតម្លៃច្រើនពេកនៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបទៅនឹងអាាផ្សេងទៀត)" | |
599 | ||
600 | #: lib/dpkg/fields.c | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
603 | msgstr "មានតម្លៃមួយចំនួននៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបនឹងអាផ្សេងទៀត)" | |
604 | ||
605 | #: lib/dpkg/fields.c | |
606 | msgid "yes/no in boolean field" | |
607 | msgstr "បាទ ចាស/ទេ នៅក្នុងវាលប៊ូលីន" | |
608 | ||
609 | #: lib/dpkg/fields.c | |
610 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
611 | msgstr "" | |
612 | ||
613 | #: lib/dpkg/fields.c | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
616 | msgstr "" | |
617 | ||
618 | #: lib/dpkg/fields.c | |
619 | #, fuzzy | |
620 | #| msgid "word in `priority' field" | |
621 | msgid "word in 'Priority' field" | |
622 | msgstr "ពាក្យនៅក្នុងវាល `អាទិភាព'" | |
623 | ||
624 | #: lib/dpkg/fields.c | |
625 | #, fuzzy, c-format | |
626 | #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" | |
627 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
628 | msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ" | |
629 | ||
630 | #: lib/dpkg/fields.c | |
631 | #, fuzzy | |
632 | #| msgid "first (want) word in `status' field" | |
633 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
634 | msgstr "ទី ១ (ចង់បាន) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'" | |
635 | ||
636 | #: lib/dpkg/fields.c | |
637 | #, fuzzy | |
638 | #| msgid "second (error) word in `status' field" | |
639 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
640 | msgstr "ទី ២ (កំហុស) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'" | |
641 | ||
642 | #: lib/dpkg/fields.c | |
643 | #, fuzzy | |
644 | #| msgid "third (status) word in `status' field" | |
645 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
646 | msgstr "ទី ៣ (ស្ថានភាព) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'" | |
647 | ||
648 | #: lib/dpkg/fields.c | |
649 | #, fuzzy, c-format | |
650 | #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" | |
651 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
652 | msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែ `%.250s' ៖ %.250s" | |
653 | ||
654 | #: lib/dpkg/fields.c | |
655 | #, fuzzy, c-format | |
656 | #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" | |
657 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
658 | msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ" | |
659 | ||
660 | #: lib/dpkg/fields.c | |
661 | #, fuzzy, c-format | |
662 | #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" | |
663 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
664 | msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ malformed `%.*s'" | |
665 | ||
666 | #: lib/dpkg/fields.c | |
667 | #, fuzzy, c-format | |
668 | #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" | |
669 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
670 | msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមជាមួយ `%c' ដែលគ្មានចន្លោះ" | |
671 | ||
672 | #: lib/dpkg/fields.c | |
673 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
674 | msgstr "ថតមេ ឬ ថតទទេដែលត្រូវបានរាយជា conffile" | |
675 | ||
676 | #: lib/dpkg/fields.c | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "" | |
679 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
680 | msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក" | |
681 | ||
682 | #: lib/dpkg/fields.c | |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
685 | msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s" | |
686 | ||
687 | #: lib/dpkg/fields.c | |
688 | #, fuzzy, c-format | |
689 | #| msgid "" | |
690 | #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
691 | msgid "" | |
692 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
693 | "expected" | |
694 | msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក" | |
695 | ||
696 | #: lib/dpkg/fields.c | |
697 | #, fuzzy, c-format | |
698 | #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" | |
699 | msgid "" | |
700 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
701 | msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s" | |
702 | ||
703 | #: lib/dpkg/fields.c | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "" | |
706 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
707 | " bad version relationship %c%c" | |
708 | msgstr "" | |
709 | "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n" | |
710 | " ទំនាក់ទំនងកំណែមិនល្អ %c%c" | |
711 | ||
712 | #: lib/dpkg/fields.c | |
713 | #, c-format | |
714 | msgid "" | |
715 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
716 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
717 | msgstr "" | |
718 | "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n" | |
719 | " `%c' ប្រើលែងបាន ប្រើ `%c=' or `%c%c' ជំនួសវិញ" | |
720 | ||
721 | #: lib/dpkg/fields.c | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "" | |
724 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
725 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
726 | msgstr "" | |
727 | "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n" | |
728 | " ពិតជាដូចនឹងើលេខកំណែទាំងស្រុង ផ្ដល់យោបល់ឲ្យប្រើ `=' ជំនួសវិញ" | |
729 | ||
730 | #: lib/dpkg/fields.c | |
731 | #, fuzzy, c-format | |
732 | #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" | |
733 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
734 | msgstr "មានតែកំណែជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្ដល់ឲ្យ" | |
735 | ||
736 | #: lib/dpkg/fields.c | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "" | |
739 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
740 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
741 | msgstr "" | |
742 | "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n" | |
743 | " តម្លៃកំណែចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានអក្សរក្រមលេខ ស្នើឲ្យបន្ថែមចន្លោះ" | |
744 | ||
745 | #: lib/dpkg/fields.c | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
748 | msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'" | |
749 | ||
750 | #: lib/dpkg/fields.c | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
753 | msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមិនបានបញ្ចប់" | |
754 | ||
755 | #: lib/dpkg/fields.c | |
756 | #, fuzzy, c-format | |
757 | #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" | |
758 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
759 | msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s" | |
760 | ||
761 | #: lib/dpkg/fields.c | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
764 | msgstr "វាល `%s' កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធបន្ទាប់ពីយោងលើកញ្ចប់ `%.255s'" | |
765 | ||
766 | #: lib/dpkg/fields.c | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
769 | msgstr "សញ្ញា (`|') ជំនួសមិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងវាល %s" | |
770 | ||
771 | #: lib/dpkg/fields.c | |
772 | #, fuzzy, c-format | |
773 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
774 | msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s" | |
775 | ||
776 | #: lib/dpkg/fields.c | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
779 | msgstr "" | |
780 | ||
781 | #: lib/dpkg/fields.c | |
782 | #, fuzzy, c-format | |
783 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
784 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s" | |
785 | ||
786 | #: lib/dpkg/fields.c | |
787 | #, fuzzy, c-format | |
788 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
789 | msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'" | |
790 | ||
791 | #: lib/dpkg/file.c | |
792 | #, fuzzy, c-format | |
793 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
794 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
795 | ||
796 | #: lib/dpkg/file.c | |
797 | #, fuzzy, c-format | |
798 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
799 | msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរភាពជាកម្មសិទ្ធិ របស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'" | |
800 | ||
801 | #: lib/dpkg/file.c | |
802 | #, fuzzy, c-format | |
803 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
804 | msgstr "មិនអាចកំណទ់របៀបរបស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'" | |
805 | ||
806 | #: lib/dpkg/file.c | |
807 | #, fuzzy, c-format | |
808 | #| msgid "unable to unlock %s: %s" | |
809 | msgid "unable to unlock %s" | |
810 | msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s" | |
811 | ||
812 | #: lib/dpkg/file.c | |
813 | #, fuzzy, c-format | |
814 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
815 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
816 | ||
817 | #: lib/dpkg/file.c | |
818 | #, fuzzy, c-format | |
819 | #| msgid "status database area is locked by another process" | |
820 | msgid "%s is locked by another process" | |
821 | msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត" | |
822 | ||
823 | #: lib/dpkg/file.c | |
824 | #, fuzzy, c-format | |
825 | #| msgid "unable to unlock %s: %s" | |
826 | msgid "unable to lock %s" | |
827 | msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s" | |
828 | ||
829 | #: lib/dpkg/file.c | |
830 | msgid "showing file on pager" | |
831 | msgstr "" | |
832 | ||
833 | #: lib/dpkg/log.c | |
834 | #, fuzzy, c-format | |
835 | #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" | |
836 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
837 | msgstr "មិនអាចបើកកំណត់ហេតុ `%s' ៖ %s\n" | |
838 | ||
839 | #: lib/dpkg/log.c | |
840 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
841 | msgstr "" | |
842 | ||
843 | #: lib/dpkg/log.c | |
844 | #, fuzzy, c-format | |
845 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
846 | msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'" | |
847 | ||
848 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
849 | #, fuzzy | |
850 | msgid "failed to allocate memory" | |
851 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត" | |
852 | ||
853 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "failed to dup for std%s" | |
856 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងសម្រាប់ std %s" | |
857 | ||
858 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
861 | msgstr "បរាជ័យ dup សម្រាប់ fd %d" | |
862 | ||
863 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
864 | msgid "failed to create pipe" | |
865 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" | |
866 | ||
867 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
868 | #, fuzzy, c-format | |
869 | msgid "error writing to '%s'" | |
870 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'" | |
871 | ||
872 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
875 | msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ" | |
876 | ||
877 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
880 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទង់បិទនៅពេលប្រតិបត្តិ សម្រាប់ %.250s បានឡើ" | |
881 | ||
882 | #: lib/dpkg/options.c | |
883 | #, fuzzy, c-format | |
884 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
885 | msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s ត្រូវការតម្លៃមួយ" | |
886 | ||
887 | #: lib/dpkg/options.c | |
888 | #, fuzzy, c-format | |
889 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
890 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s' ដើម្បីអាន" | |
891 | ||
892 | #: lib/dpkg/options.c | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
895 | msgstr "" | |
896 | ||
897 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
898 | #, fuzzy, c-format | |
899 | msgid "unknown option '%s'" | |
900 | msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'" | |
901 | ||
902 | #: lib/dpkg/options.c | |
903 | #, fuzzy, c-format | |
904 | msgid "'%s' needs a value" | |
905 | msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ" | |
906 | ||
907 | #: lib/dpkg/options.c | |
908 | #, fuzzy, c-format | |
909 | msgid "'%s' does not take a value" | |
910 | msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ" | |
911 | ||
912 | #: lib/dpkg/options.c | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
915 | msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'" | |
916 | ||
917 | #: lib/dpkg/options.c | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
920 | msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'" | |
921 | ||
922 | #: lib/dpkg/options.c | |
923 | #, fuzzy, c-format | |
924 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
925 | msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'" | |
926 | ||
927 | #: lib/dpkg/options.c | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "unknown option --%s" | |
930 | msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស --%s" | |
931 | ||
932 | #: lib/dpkg/options.c | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "--%s option takes a value" | |
935 | msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ" | |
936 | ||
937 | #: lib/dpkg/options.c | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "--%s option does not take a value" | |
940 | msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ" | |
941 | ||
942 | #: lib/dpkg/options.c | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "unknown option -%c" | |
945 | msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស -%c" | |
946 | ||
947 | #: lib/dpkg/options.c | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "-%c option takes a value" | |
950 | msgstr "-%c ជម្រើសយកតម្លៃ" | |
951 | ||
952 | #: lib/dpkg/options.c | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "-%c option does not take a value" | |
955 | msgstr "-%c ជម្រើសមិនយកតម្លៃ" | |
956 | ||
957 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
960 | msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'" | |
961 | ||
962 | #: lib/dpkg/options.c | |
963 | #, fuzzy, c-format | |
964 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
965 | msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'" | |
966 | ||
967 | #: lib/dpkg/options.c | |
968 | #, fuzzy, c-format | |
969 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
970 | msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n" | |
971 | ||
972 | #: lib/dpkg/options.c | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
975 | msgstr "សកម្មភាពប៉ះទង្គិច -%c (--%s) និង -%c (--%s)" | |
976 | ||
977 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
978 | #, fuzzy, c-format | |
979 | #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" | |
980 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
981 | msgstr "--ignore-depends ត្រូវការឈ្មោះកញ្ចប់ត្រឹមត្រូវ ។ `%.250s' មិនមែន %s" | |
982 | ||
983 | #: lib/dpkg/parse.c | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
986 | msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'" | |
987 | ||
988 | #: lib/dpkg/parse.c | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
991 | msgstr "អ្នកប្រើ-ឈ្មោះវាលដែលបានកំណត់ `%.*s' ខ្លីពេក" | |
992 | ||
993 | #: lib/dpkg/parse.c | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
996 | msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់អ្នកប្រើ-វាលដែលបានកំណត់ `%.*s'" | |
997 | ||
998 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "missing %s" | |
1001 | msgstr "បាត់ %s" | |
1002 | ||
1003 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "empty value for %s" | |
1006 | msgstr "តម្លៃទទេសម្រាប់ %s" | |
1007 | ||
1008 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | ||
1013 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1014 | #, fuzzy, c-format | |
1015 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
1016 | msgstr " (កញ្ចប់ ៖ " | |
1017 | ||
1018 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1019 | #, fuzzy | |
1020 | #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" | |
1021 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
1022 | msgstr "កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កញ្ចប់ដែលមានស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ" | |
1023 | ||
1024 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | ||
1029 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1030 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | ||
1033 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
1036 | msgstr "" | |
1037 | ||
1038 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1039 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | ||
1042 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1043 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
1044 | msgstr "កញ្ចប់ដែលឋិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនទាន់បានដំឡើង មាន conffiles បំភ្លេចពួកវា" | |
1045 | ||
1046 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1047 | msgid "" | |
1048 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1049 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | ||
1052 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1055 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | ||
1058 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "" | |
1061 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1062 | "installed instances" | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | ||
1065 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1068 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' ដើម្បីអាន" | |
1069 | ||
1070 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1073 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ" | |
1074 | ||
1075 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1076 | #, fuzzy, c-format | |
1077 | #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" | |
1078 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1079 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ" | |
1080 | ||
1081 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1084 | msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ" | |
1085 | ||
1086 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1087 | #, fuzzy, c-format | |
1088 | #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" | |
1089 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1090 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ" | |
1091 | ||
1092 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1093 | msgid "empty field name" | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | ||
1096 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1099 | msgstr "" | |
1100 | ||
1101 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1102 | #, fuzzy, c-format | |
1103 | #| msgid "EOF after field name `%.*s'" | |
1104 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1105 | msgstr "ចុងឯកសារបន្ទាប់ពីឈ្មោះ `%.*s'" | |
1106 | ||
1107 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1110 | msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'" | |
1111 | ||
1112 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1113 | #, fuzzy, c-format | |
1114 | #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" | |
1115 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1116 | msgstr "MSDOS EOF (^Z) នៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'" | |
1117 | ||
1118 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1121 | msgstr "ឈ្មោះវាល `%.*s' ត្រូវតែបានអមដោយសញ្ញា (:)" | |
1122 | ||
1123 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1124 | #, fuzzy, c-format | |
1125 | #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1126 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1127 | msgstr "EOF មុនតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)" | |
1128 | ||
1129 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1130 | #, fuzzy, c-format | |
1131 | #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" | |
1132 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1133 | msgstr "តួអក្សរ MSDOS EOF ក្នុងតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីឬ ?)" | |
1134 | ||
1135 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1136 | #, fuzzy, c-format | |
1137 | #| msgid "newline in field name `%.*s'" | |
1138 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1139 | msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'" | |
1140 | ||
1141 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1142 | #, fuzzy, c-format | |
1143 | #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1144 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1145 | msgstr "ចុងឯកសារ តម្លៃវាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)" | |
1146 | ||
1147 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1150 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបន្ទាប់ពីអាន ៖ `%.255s'" | |
1151 | ||
1152 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1153 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1154 | msgstr "រកឃើញធាតុព័ត៌មានកញ្ចប់ជាច្រើន មានតែមួយប៉ុណ្ណោះបានអនុញ្ញាត" | |
1155 | ||
1156 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1159 | msgstr "គ្មានព័ត៌មានកញ្ចប់នៅក្នុង `%.255s'" | |
1160 | ||
1161 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1162 | #, fuzzy, c-format | |
1163 | msgid "" | |
1164 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1165 | " %.255s" | |
1166 | msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d" | |
1167 | ||
1168 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1169 | #, fuzzy, c-format | |
1170 | msgid "" | |
1171 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1172 | " %.255s" | |
1173 | msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d" | |
1174 | ||
1175 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1176 | #, fuzzy | |
1177 | #| msgid "must start with an alphanumeric" | |
1178 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1179 | msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ" | |
1180 | ||
1181 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1182 | #, fuzzy | |
1183 | #| msgid "<none>" | |
1184 | msgctxt "version" | |
1185 | msgid "<none>" | |
1186 | msgstr "<គ្មាន>" | |
1187 | ||
1188 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1189 | msgid "version string is empty" | |
1190 | msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ" | |
1191 | ||
1192 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1193 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1194 | msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែបានបង្កប់ចន្លោះ" | |
1195 | ||
1196 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1197 | #, fuzzy | |
1198 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1199 | msgid "epoch in version is empty" | |
1200 | msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ" | |
1201 | ||
1202 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1203 | msgid "epoch in version is not number" | |
1204 | msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ" | |
1205 | ||
1206 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1207 | #, fuzzy | |
1208 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1209 | msgid "epoch in version is negative" | |
1210 | msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ" | |
1211 | ||
1212 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1213 | #, fuzzy | |
1214 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1215 | msgid "epoch in version is too big" | |
1216 | msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ" | |
1217 | ||
1218 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1219 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1220 | msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ" | |
1221 | ||
1222 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1223 | #, fuzzy | |
1224 | #| msgid "version string is empty" | |
1225 | msgid "revision number is empty" | |
1226 | msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ" | |
1227 | ||
1228 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1229 | #, fuzzy | |
1230 | #| msgid "version string is empty" | |
1231 | msgid "version number is empty" | |
1232 | msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ" | |
1233 | ||
1234 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1235 | msgid "version number does not start with digit" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | ||
1238 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1239 | #, fuzzy | |
1240 | #| msgid "nothing after colon in version number" | |
1241 | msgid "invalid character in version number" | |
1242 | msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ" | |
1243 | ||
1244 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1245 | #, fuzzy | |
1246 | #| msgid "nothing after colon in version number" | |
1247 | msgid "invalid character in revision number" | |
1248 | msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ" | |
1249 | ||
1250 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1251 | #, fuzzy, c-format | |
1252 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1253 | msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'" | |
1254 | ||
1255 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1256 | msgid "rm command for cleanup" | |
1257 | msgstr "" | |
1258 | ||
1259 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | ||
1264 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1265 | #, fuzzy, c-format | |
1266 | #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" | |
1267 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1268 | msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n" | |
1269 | ||
1270 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1271 | msgid "field width is out of range" | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | ||
1274 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1275 | #, fuzzy | |
1276 | #| msgid "missing altname" | |
1277 | msgid "missing closing brace" | |
1278 | msgstr "បាត់ altname" | |
1279 | ||
1280 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1281 | msgid "(no description available)" | |
1282 | msgstr "(គ្មានសេចក្តីពិពណ៌នា)" | |
1283 | ||
1284 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1285 | #, fuzzy, c-format | |
1286 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1287 | msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n" | |
1288 | ||
1289 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1290 | #, fuzzy, c-format | |
1291 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1292 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s" | |
1293 | ||
1294 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1295 | #, fuzzy, c-format | |
1296 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1297 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s" | |
1298 | ||
1299 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1300 | msgid "warning" | |
1301 | msgstr "ការព្រមាន" | |
1302 | ||
1303 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | ||
1308 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1311 | msgstr "" | |
1312 | ||
1313 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1316 | msgstr "កំហុសក្នុងការមិនបានចាប់សញ្ញា %s ៖ %s\n" | |
1317 | ||
1318 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1319 | #, fuzzy, c-format | |
1320 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1321 | msgstr "មិនអាចមិនអើពើសញ្ញា %s មុនពេលរត់ស្គ្រីប" | |
1322 | ||
1323 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1326 | msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n" | |
1327 | ||
1328 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1329 | msgid "fork failed" | |
1330 | msgstr "ចម្លងខ្លួនឯងបានបរាជ័យ" | |
1331 | ||
1332 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1333 | #, c-format | |
1334 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1335 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d" | |
1336 | ||
1337 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1338 | #, fuzzy, c-format | |
1339 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1340 | msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ" | |
1341 | ||
1342 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1343 | #, fuzzy, c-format | |
1344 | #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" | |
1345 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1346 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s" | |
1347 | ||
1348 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1349 | msgid ", core dumped" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | ||
1352 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1355 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានបរាជ័យដោយកូដស្ថានភាពរង់ចាំ %d" | |
1356 | ||
1357 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1358 | #, fuzzy, c-format | |
1359 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1360 | msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ" | |
1361 | ||
1362 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1363 | #, fuzzy, c-format | |
1364 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
1365 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1366 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
1367 | ||
1368 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1369 | #, fuzzy, c-format | |
1370 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1371 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1372 | msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'" | |
1373 | ||
1374 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1375 | #, fuzzy, c-format | |
1376 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1377 | msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន" | |
1378 | ||
1379 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1380 | #, fuzzy, c-format | |
1381 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1382 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
1383 | ||
1384 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1385 | #, fuzzy | |
1386 | msgid "triggers area" | |
1387 | msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s" | |
1388 | ||
1389 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1390 | #, fuzzy, c-format | |
1391 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1392 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
1393 | ||
1394 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1395 | #, fuzzy, c-format | |
1396 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1397 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'" | |
1398 | ||
1399 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1400 | #, fuzzy, c-format | |
1401 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1402 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
1403 | ||
1404 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1405 | #, fuzzy, c-format | |
1406 | msgid "" | |
1407 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1408 | msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s" | |
1409 | ||
1410 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1411 | #, c-format | |
1412 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | ||
1415 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1416 | #, fuzzy, c-format | |
1417 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1418 | msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s" | |
1419 | ||
1420 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1421 | #, fuzzy, c-format | |
1422 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1423 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
1424 | ||
1425 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1426 | #, fuzzy, c-format | |
1427 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1428 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
1429 | ||
1430 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1431 | #, fuzzy, c-format | |
1432 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1433 | msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'" | |
1434 | ||
1435 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "" | |
1438 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1439 | "package '%.250s')" | |
1440 | msgstr "" | |
1441 | ||
1442 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1443 | #, fuzzy, c-format | |
1444 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1445 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
1446 | ||
1447 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1448 | #, fuzzy, c-format | |
1449 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1450 | msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'" | |
1451 | ||
1452 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "" | |
1455 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1456 | "%.250s" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | ||
1459 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1460 | #, fuzzy, c-format | |
1461 | msgid "" | |
1462 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1463 | msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ" | |
1464 | ||
1465 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1466 | #, fuzzy, c-format | |
1467 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1468 | msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'" | |
1469 | ||
1470 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1471 | #, fuzzy, c-format | |
1472 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1473 | msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'" | |
1474 | ||
1475 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "" | |
1478 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1479 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | ||
1482 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1486 | "'%.250s': %.250s" | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | ||
1489 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1490 | #, fuzzy, c-format | |
1491 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1492 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
1493 | ||
1494 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1495 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | ||
1498 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1501 | msgstr "" | |
1502 | ||
1503 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1504 | #, fuzzy, c-format | |
1505 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1506 | msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ" | |
1507 | ||
1508 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1509 | #, fuzzy, c-format | |
1510 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1511 | msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ" | |
1512 | ||
1513 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1514 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1515 | msgstr "" | |
1516 | ||
1517 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1518 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | ||
1521 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1522 | #, fuzzy, c-format | |
1523 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1524 | msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s" | |
1525 | ||
1526 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1527 | #, fuzzy, c-format | |
1528 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1529 | msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [i]" | |
1530 | ||
1531 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1532 | #, fuzzy, c-format | |
1533 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1534 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s" | |
1535 | ||
1536 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1537 | #, fuzzy, c-format | |
1538 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
1539 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1540 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s" | |
1541 | ||
1542 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1543 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1544 | msgstr "" | |
1545 | ||
1546 | #: src/archives.c | |
1547 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1548 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីបំពង់ dpkg-deb" | |
1549 | ||
1550 | #: src/archives.c | |
1551 | #, fuzzy, c-format | |
1552 | #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" | |
1553 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1554 | msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ" | |
1555 | ||
1556 | #: src/archives.c | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1559 | msgstr "" | |
1560 | ||
1561 | #: src/archives.c | |
1562 | #, fuzzy, c-format | |
1563 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1564 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')" | |
1565 | ||
1566 | #: src/archives.c | |
1567 | #, fuzzy, c-format | |
1568 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1569 | msgstr "" | |
1570 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n" | |
1571 | ||
1572 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1575 | msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់ `%.255s'" | |
1576 | ||
1577 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1580 | msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់សិទ្ធិរបស់ `%.255s'" | |
1581 | ||
1582 | #: src/archives.c | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1585 | msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ/សរសេរ `%.255s'" | |
1586 | ||
1587 | #: src/archives.c | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1590 | msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'" | |
1591 | ||
1592 | #: src/archives.c | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1595 | msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតឧបករណ៍ `%.255s'" | |
1596 | ||
1597 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1600 | msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណរឹង `%.255s'" | |
1601 | ||
1602 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1605 | msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'" | |
1606 | ||
1607 | #: src/archives.c | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1610 | msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតថត `%.255s'" | |
1611 | ||
1612 | #: src/archives.c | |
1613 | #, fuzzy, c-format | |
1614 | #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" | |
1615 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1616 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'" | |
1617 | ||
1618 | #: src/archives.c | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1621 | msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ត្រាពេលវេលារបស់ `%.255s'" | |
1622 | ||
1623 | #: src/archives.c | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1626 | msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់តំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'" | |
1627 | ||
1628 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1631 | msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'" | |
1632 | ||
1633 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1636 | msgstr "" | |
1637 | ||
1638 | #: src/archives.c | |
1639 | #, fuzzy, c-format | |
1640 | msgid "" | |
1641 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1642 | "of package %.250s" | |
1643 | msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ" | |
1644 | ||
1645 | #: src/archives.c | |
1646 | #, fuzzy, c-format | |
1647 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1648 | msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'" | |
1649 | ||
1650 | #: src/archives.c | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "" | |
1653 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1654 | "symlink '%.250s'" | |
1655 | msgstr "" | |
1656 | ||
1657 | #: src/archives.c | |
1658 | #, fuzzy, c-format | |
1659 | #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
1660 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1661 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'" | |
1662 | ||
1663 | #: src/archives.c | |
1664 | #, fuzzy, c-format | |
1665 | msgid "" | |
1666 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1667 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1668 | msgstr "" | |
1669 | "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s" | |
1670 | ||
1671 | #: src/archives.c | |
1672 | #, fuzzy, c-format | |
1673 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1674 | msgstr "" | |
1675 | "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s" | |
1676 | ||
1677 | #: src/archives.c | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1680 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (ដែលខ្ញុំរៀបនឹងដំឡើង)" | |
1681 | ||
1682 | #: src/archives.c | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "" | |
1685 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1686 | "version" | |
1687 | msgstr "មិនអាចសម្អាតភាពរាយប៉ាយនៅជុំវិញ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត" | |
1688 | ||
1689 | #: src/archives.c | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1692 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្ដារ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត" | |
1693 | ||
1694 | #: src/archives.c | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1697 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានផ្ទុកវត្ថុ `%.255s' នៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ 0x%x" | |
1698 | ||
1699 | #: src/archives.c | |
1700 | #, fuzzy, c-format | |
1701 | #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" | |
1702 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1703 | msgstr "កំពុងជំនួសឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ចាស់ %s ...\n" | |
1704 | ||
1705 | #: src/archives.c | |
1706 | #, fuzzy, c-format | |
1707 | #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" | |
1708 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1709 | msgstr "បានជំនួសដោយឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ដែលបានដំឡើង %s ...\n" | |
1710 | ||
1711 | #: src/archives.c | |
1712 | #, fuzzy, c-format | |
1713 | msgid "" | |
1714 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1715 | "nondirectory" | |
1716 | msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើថត `%.250s' នៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ដែលគ្មានថត" | |
1717 | ||
1718 | #: src/archives.c | |
1719 | #, fuzzy, c-format | |
1720 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1721 | msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ" | |
1722 | ||
1723 | #: src/archives.c | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1726 | msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីផ្នែក `%.255s' ដើម្បីដំឡើងកំណែថ្មី" | |
1727 | ||
1728 | #: src/archives.c | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1731 | msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'" | |
1732 | ||
1733 | #: src/archives.c | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1736 | msgstr "មិនអាច chown តំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'" | |
1737 | ||
1738 | #: src/archives.c | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1741 | msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែថ្មី" | |
1742 | ||
1743 | #: src/archives.c | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1746 | msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'" | |
1747 | ||
1748 | #: src/archives.c | |
1749 | #, fuzzy, c-format | |
1750 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1751 | msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'" | |
1752 | ||
1753 | #: src/archives.c | |
1754 | #, fuzzy, c-format | |
1755 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1756 | msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'" | |
1757 | ||
1758 | #: src/archives.c | |
1759 | #, fuzzy, c-format | |
1760 | msgid "" | |
1761 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1762 | "%s" | |
1763 | msgstr "" | |
1764 | "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n" | |
1765 | "%s" | |
1766 | ||
1767 | #: src/archives.c | |
1768 | #, fuzzy, c-format | |
1769 | msgid "" | |
1770 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1771 | " package %s, to enable %s" | |
1772 | msgstr "" | |
1773 | "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n" | |
1774 | " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n" | |
1775 | ||
1776 | #: src/archives.c | |
1777 | #, fuzzy, c-format | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1780 | " it in order to enable %s" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
1783 | " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n" | |
1784 | ||
1785 | #: src/archives.c | |
1786 | #, fuzzy, c-format | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1789 | "%s" | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n" | |
1792 | "%s" | |
1793 | ||
1794 | #: src/archives.c | |
1795 | #, fuzzy, c-format | |
1796 | msgid "removal of %.250s" | |
1797 | msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s" | |
1798 | ||
1799 | #: src/archives.c | |
1800 | #, fuzzy, c-format | |
1801 | msgid "installation of %.250s" | |
1802 | msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'" | |
1803 | ||
1804 | #: src/archives.c | |
1805 | #, fuzzy, c-format | |
1806 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1807 | msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n" | |
1808 | ||
1809 | #: src/archives.c | |
1810 | #, fuzzy, c-format | |
1811 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1812 | msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n" | |
1813 | ||
1814 | #: src/archives.c | |
1815 | #, fuzzy, c-format | |
1816 | #| msgid "" | |
1817 | #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" | |
1818 | #| "%s" | |
1819 | msgid "" | |
1820 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1821 | "%s" | |
1822 | msgstr "" | |
1823 | "dpkg ៖ គិតថា %s មានចំណុះ %s ៖\n" | |
1824 | "%s" | |
1825 | ||
1826 | #: src/archives.c | |
1827 | #, fuzzy | |
1828 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1829 | msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n" | |
1830 | ||
1831 | #: src/archives.c | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "" | |
1834 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1835 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1836 | msgstr "" | |
1837 | ||
1838 | #: src/archives.c | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | ||
1843 | #: src/archives.c | |
1844 | #, fuzzy, c-format | |
1845 | #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" | |
1846 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1847 | msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n" | |
1848 | ||
1849 | #: src/archives.c | |
1850 | #, fuzzy, c-format | |
1851 | #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" | |
1852 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1853 | msgstr "%s មិនត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ - មិនអើពើភាពអាស្រ័យមួយចំនួននៅលើវា ។\n" | |
1854 | ||
1855 | #: src/archives.c | |
1856 | #, fuzzy, c-format | |
1857 | #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" | |
1858 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1859 | msgstr "dpkg ៖ ប្រហែលជាមានបញ្ហាក្នុងការយក %s ចេញ នៅពេលដែលវាផ្ដល់ %s ...\n" | |
1860 | ||
1861 | #: src/archives.c | |
1862 | #, fuzzy, c-format | |
1863 | msgid "" | |
1864 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1865 | msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារឲ្យដំឡើងម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ វានឹងយកចេញ នៅពេលដែលអ្នកស្នើ ។\n" | |
1866 | ||
1867 | #: src/archives.c | |
1868 | #, fuzzy, c-format | |
1869 | #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" | |
1870 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1871 | msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារការដំឡើងឡើងវិញ នឹងមិនយកចេញទេ ។\n" | |
1872 | ||
1873 | #: src/archives.c | |
1874 | #, fuzzy, c-format | |
1875 | #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" | |
1876 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1877 | msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n" | |
1878 | ||
1879 | #: src/archives.c | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
1882 | msgstr "ការប៉ះទង្គិចកញ្ចប់ - មិនដំឡើង %.250s" | |
1883 | ||
1884 | #: src/archives.c | |
1885 | #, fuzzy | |
1886 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
1887 | msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n" | |
1888 | ||
1889 | #: src/archives.c | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
1892 | msgstr "--%s --រង្វិលជុំ ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ផ្លូវមួ" | |
1893 | ||
1894 | #: src/archives.c | |
1895 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
1896 | msgstr "បានស្វែងរក ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកញ្ចប់ (ការផ្គូផ្គងឯកសារ *.deb)" | |
1897 | ||
1898 | #: src/archives.c | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
1901 | msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ឯកសារប័ណ្ណសារកញ្ចប់មួយ" | |
1902 | ||
1903 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
1904 | #, fuzzy, c-format | |
1905 | #| msgid "cannot access archive" | |
1906 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
1907 | msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការប័ណ្ណសារ" | |
1908 | ||
1909 | #: src/archives.c | |
1910 | #, fuzzy, c-format | |
1911 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
1912 | msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n" | |
1913 | ||
1914 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
1915 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
1916 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
1917 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
1918 | msgid "<standard output>" | |
1919 | msgstr "" | |
1920 | ||
1921 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
1922 | #: dpkg-split/queue.c | |
1923 | msgid "<standard error>" | |
1924 | msgstr "" | |
1925 | ||
1926 | #: src/archives.c | |
1927 | #, fuzzy, c-format | |
1928 | #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" | |
1929 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
1930 | msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសពីមុន %s ។\n" | |
1931 | ||
1932 | #: src/archives.c | |
1933 | #, fuzzy, c-format | |
1934 | #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" | |
1935 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
1936 | msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n" | |
1937 | ||
1938 | #: src/archives.c | |
1939 | #, fuzzy, c-format | |
1940 | #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" | |
1941 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
1942 | msgstr "កំណែ %.250s នៃ %.250s បានដំឡើងរួចហើយ រំលង ។\n" | |
1943 | ||
1944 | #: src/archives.c | |
1945 | #, fuzzy, c-format | |
1946 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
1947 | msgstr "%s - ព្រមាន ៖ កំពុងបន្ទាប %.250s ពី %.250s ទៅ %.250s ។\n" | |
1948 | ||
1949 | #: src/archives.c | |
1950 | #, fuzzy, c-format | |
1951 | #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" | |
1952 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
1953 | msgstr "នឹងមិនបន្ទាប %.250s ពីកំណែ %.250s ទៅ %.250s រំលង ។\n" | |
1954 | ||
1955 | #: src/cleanup.c | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "" | |
1958 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
1959 | "of backup copy" | |
1960 | msgstr "" | |
1961 | "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ ដើម្បីអនុញ្ញាតការដំឡើងឡើងវិញរបស់ច្បាប់" | |
1962 | "ចម្លងព័ត៌មានបម្រុងទុក" | |
1963 | ||
1964 | #: src/cleanup.c | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
1967 | msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ" | |
1968 | ||
1969 | #: src/cleanup.c | |
1970 | #, fuzzy, c-format | |
1971 | #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" | |
1972 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
1973 | msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ" | |
1974 | ||
1975 | #: src/cleanup.c | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
1978 | msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ" | |
1979 | ||
1980 | #: src/cleanup.c | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
1983 | msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានស្រង់ចេញថ្មីៗចេញបានទេ" | |
1984 | ||
1985 | #: src/configure.c | |
1986 | #, fuzzy, c-format | |
1987 | #| msgid "" | |
1988 | #| "\n" | |
1989 | #| "Configuration file `%s'" | |
1990 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
1991 | msgstr "" | |
1992 | "\n" | |
1993 | "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'" | |
1994 | ||
1995 | #: src/configure.c | |
1996 | #, fuzzy, c-format | |
1997 | #| msgid "" | |
1998 | #| "\n" | |
1999 | #| "Configuration file `%s'" | |
2000 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "\n" | |
2003 | "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'" | |
2004 | ||
2005 | #: src/configure.c | |
2006 | #, fuzzy, c-format | |
2007 | #| msgid "" | |
2008 | #| "\n" | |
2009 | #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2010 | #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2011 | msgid "" | |
2012 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2013 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | "\n" | |
2016 | " ==> ឯកសារលើប្រព័ន្ធបានបង្កើតដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប ។\n" | |
2017 | " ==> ឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ក៏បានផ្ដល់ដោយអ្នកថែទាំផងដែរ ។\n" | |
2018 | ||
2019 | #: src/configure.c | |
2020 | #, fuzzy, c-format | |
2021 | #| msgid "" | |
2022 | #| "\n" | |
2023 | #| " Not modified since installation.\n" | |
2024 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
2025 | msgstr "" | |
2026 | "\n" | |
2027 | " មិនបានកែប្រែ តាំងពីដំឡើង ។\n" | |
2028 | ||
2029 | #: src/configure.c | |
2030 | #, fuzzy, c-format | |
2031 | #| msgid "" | |
2032 | #| "\n" | |
2033 | #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2034 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2035 | msgstr "" | |
2036 | "\n" | |
2037 | " ==> បានកែប្រែ (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n" | |
2038 | ||
2039 | #: src/configure.c | |
2040 | #, fuzzy, c-format | |
2041 | #| msgid "" | |
2042 | #| "\n" | |
2043 | #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2044 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2045 | msgstr "" | |
2046 | "\n" | |
2047 | " ==> បានលុប (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n" | |
2048 | ||
2049 | #: src/configure.c | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
2052 | msgstr " ==> អ្នកចែកចាយកញ្ចប់បានបញ្ជូនកំណែដែលបានធ្វើឲ្យទាន់មួយ ។\n" | |
2053 | ||
2054 | #: src/configure.c | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
2057 | msgstr " កំណែនៅក្នុងកញ្ចប់គឺដូចគ្នានឹងកំណែដំឡើងចុងក្រោយ ។\n" | |
2058 | ||
2059 | #: src/configure.c | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
2062 | msgstr " ==> ប្រើឯកសារថ្មីដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n" | |
2063 | ||
2064 | #: src/configure.c | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
2067 | msgstr " ==> ប្រើឯកសារចាស់បច្ចុប្បន្នដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n" | |
2068 | ||
2069 | #: src/configure.c | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
2072 | msgstr " ==> រក្សាទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជាលំនាំដើម ។\n" | |
2073 | ||
2074 | #: src/configure.c | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2077 | msgstr " ==> ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជាលំនាំដើម ។\n" | |
2078 | ||
2079 | #: src/configure.c | |
2080 | #, fuzzy, c-format | |
2081 | msgid "" | |
2082 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2083 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2084 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2085 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2086 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | " តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីអំពីវា ? ជម្រើសរបស់អ្នកគឺ ៖\n" | |
2089 | " Y ឬ I ៖ ដំឡើងកំណែរបស់អ្នកថែទាំកញ្ចប់\n" | |
2090 | " N ឬ O ៖ រក្សាទុកកំណែដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n" | |
2091 | " D ៖ បង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងកំណែទាំងនោះ\n" | |
2092 | " Z ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយ វាដំណើរការដើម្បីពិនិត្យមើលស្ថានភាព\n" | |
2093 | ||
2094 | #: src/configure.c | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2097 | msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវរក្សាកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។\n" | |
2098 | ||
2099 | #: src/configure.c | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2102 | msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវដំឡើងកំណែថ្មី ។\n" | |
2103 | ||
2104 | #: src/configure.c | |
2105 | msgid "[default=N]" | |
2106 | msgstr "[លំនាំដើម=N]" | |
2107 | ||
2108 | #: src/configure.c | |
2109 | msgid "[default=Y]" | |
2110 | msgstr "[លំនាំដើម=Y]" | |
2111 | ||
2112 | #: src/configure.c | |
2113 | msgid "[no default]" | |
2114 | msgstr "[គ្មានលំនាំដើម]" | |
2115 | ||
2116 | #: src/configure.c | |
2117 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2118 | msgstr "់" | |
2119 | ||
2120 | #: src/configure.c | |
2121 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2122 | msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile" | |
2123 | ||
2124 | #: src/configure.c | |
2125 | #, fuzzy | |
2126 | #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2127 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2128 | msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile" | |
2129 | ||
2130 | #: src/configure.c | |
2131 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | ||
2134 | #: src/configure.c | |
2135 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2136 | msgstr "វាយ `exit' នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ ។\n" | |
2137 | ||
2138 | #: src/configure.c | |
2139 | msgid "conffile shell" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | ||
2142 | #: src/configure.c | |
2143 | #, fuzzy, c-format | |
2144 | #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" | |
2145 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2146 | msgstr "មិនអាចថ្លែង dist conffile ថ្មី `%.250s' បានទេ" | |
2147 | ||
2148 | #: src/configure.c | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2151 | msgstr "មិនអាចថ្លែង conffile ដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន `%.250s'" | |
2152 | ||
2153 | #: src/configure.c | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "" | |
2156 | "\n" | |
2157 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2158 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2159 | msgstr "" | |
2160 | "\n" | |
2161 | "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' មិនមាននៅក្នុងប្រព័ន្ធ ។\n" | |
2162 | "ឥឡូវកំពុងដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n" | |
2163 | ||
2164 | #: src/configure.c | |
2165 | #, fuzzy, c-format | |
2166 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2167 | msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកព័ត៌មានបម្រុងទុកចាស់ចេញ `%.250s' ៖ %s\n" | |
2168 | ||
2169 | #: src/configure.c | |
2170 | #, fuzzy, c-format | |
2171 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2172 | msgstr "" | |
2173 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n" | |
2174 | ||
2175 | #: src/configure.c | |
2176 | #, fuzzy, c-format | |
2177 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2178 | msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s" | |
2179 | ||
2180 | #: src/configure.c | |
2181 | #, fuzzy, c-format | |
2182 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកកំណែចែកចាយចាស់របស់ `%.250s' ចេញ ៖ %s\n" | |
2185 | ||
2186 | #: src/configure.c | |
2187 | #, fuzzy, c-format | |
2188 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ (មុនពេលសរសេរជាន់លើ) ៖ %s\n" | |
2191 | ||
2192 | #: src/configure.c | |
2193 | #, fuzzy, c-format | |
2194 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2195 | msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' ៖ %s\n" | |
2196 | ||
2197 | #: src/configure.c | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2200 | msgstr "កំពុងដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ...\n" | |
2201 | ||
2202 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2205 | msgstr "មិនអាចដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ" | |
2206 | ||
2207 | #: src/configure.c | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2210 | msgstr "គ្មានកញ្ចប់ដែលមានឈ្មោះ `%s' ត្រូវបានដំឡើងទេ មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" | |
2211 | ||
2212 | #: src/configure.c | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2215 | msgstr "កញ្ចប់ %.250s ត្រូវបានដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួចហើយ" | |
2216 | ||
2217 | #: src/configure.c | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "" | |
2220 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2221 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2222 | msgstr "" | |
2223 | "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
2224 | " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')" | |
2225 | ||
2226 | #: src/configure.c | |
2227 | #, fuzzy, c-format | |
2228 | #| msgid "" | |
2229 | #| "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2230 | #| " cannot configure (current status `%.250s')" | |
2231 | msgid "" | |
2232 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2233 | msgstr "" | |
2234 | "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
2235 | " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')" | |
2236 | ||
2237 | #: src/configure.c | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "" | |
2240 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | ||
2243 | #: src/configure.c | |
2244 | #, fuzzy, c-format | |
2245 | #| msgid "" | |
2246 | #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2247 | #| "%s" | |
2248 | msgid "" | |
2249 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2250 | "%s" | |
2251 | msgstr "" | |
2252 | "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n" | |
2253 | "%s" | |
2254 | ||
2255 | #: src/configure.c | |
2256 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2257 | msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" | |
2258 | ||
2259 | #: src/configure.c | |
2260 | #, fuzzy, c-format | |
2261 | #| msgid "" | |
2262 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2263 | #| "%s" | |
2264 | msgid "" | |
2265 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2266 | "%s" | |
2267 | msgstr "" | |
2268 | "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចដែលអ្នកស្នើ ៖\n" | |
2269 | "%s" | |
2270 | ||
2271 | #: src/configure.c | |
2272 | #, fuzzy | |
2273 | #| msgid "" | |
2274 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
2275 | #| " reinstall it before attempting configuration." | |
2276 | msgid "" | |
2277 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2278 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2279 | msgstr "" | |
2280 | "កញ្ចប់ស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់ដ៏មិនល្អបំផុតមួយ - អ្នកគួរដំឡើងវាឡើងវិញ\n" | |
2281 | " មុនពេលប៉ុនប៉ងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" | |
2282 | ||
2283 | #: src/configure.c | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2286 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s (%s) ...\n" | |
2287 | ||
2288 | #: src/configure.c | |
2289 | #, fuzzy, c-format | |
2290 | msgid "" | |
2291 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2292 | " (= '%s'): %s" | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'\n" | |
2295 | " (= `%s') ៖ %s\n" | |
2296 | ||
2297 | #: src/configure.c | |
2298 | #, fuzzy, c-format | |
2299 | msgid "" | |
2300 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2301 | " (= '%s')" | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' ជាតំណរាងជារង្វង់\n" | |
2304 | " (= `%s')\n" | |
2305 | ||
2306 | #: src/configure.c | |
2307 | #, fuzzy, c-format | |
2308 | msgid "" | |
2309 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2310 | " (= '%s'): %s" | |
2311 | msgstr "" | |
2312 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចអានតំណ conffile `%s'\n" | |
2313 | " (= `%s') ៖ %s\n" | |
2314 | ||
2315 | #: src/configure.c | |
2316 | #, fuzzy, c-format | |
2317 | msgid "" | |
2318 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2319 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2320 | msgstr "" | |
2321 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' ដោះស្រាយទៅឈ្មោះឯកសារដែលប្រែក្លាយe\n" | |
2322 | " (`%s' គឺជា symlink ទៅ `%s')\n" | |
2323 | ||
2324 | #: src/configure.c | |
2325 | #, fuzzy, c-format | |
2326 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2327 | msgstr "" | |
2328 | "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ឬ symlink (= `%s')\n" | |
2329 | ||
2330 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2331 | #, fuzzy, c-format | |
2332 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
2333 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2334 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
2335 | ||
2336 | #: src/configure.c | |
2337 | #, fuzzy, c-format | |
2338 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2339 | msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចបើក conffile %s សម្រាប់ភាពរាយប៉ាយបានឡើយ ៖ %s\n" | |
2340 | ||
2341 | #: src/depcon.c | |
2342 | #, fuzzy, c-format | |
2343 | msgid "%s depends on %s" | |
2344 | msgstr "អាស្រ័យលើ" | |
2345 | ||
2346 | #: src/depcon.c | |
2347 | #, fuzzy, c-format | |
2348 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2349 | msgstr " ភាពអាស្រ័យជាមុននៅលើ " | |
2350 | ||
2351 | #: src/depcon.c | |
2352 | #, fuzzy, c-format | |
2353 | msgid "%s recommends %s" | |
2354 | msgstr " ផ្ដល់អនុសាសន៍ " | |
2355 | ||
2356 | #: src/depcon.c | |
2357 | #, fuzzy, c-format | |
2358 | msgid "%s suggests %s" | |
2359 | msgstr " ផ្ដល់យោបល់ " | |
2360 | ||
2361 | #: src/depcon.c | |
2362 | #, fuzzy, c-format | |
2363 | msgid "%s breaks %s" | |
2364 | msgstr " បំបែក " | |
2365 | ||
2366 | #: src/depcon.c | |
2367 | #, fuzzy, c-format | |
2368 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2369 | msgstr " ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹង " | |
2370 | ||
2371 | #: src/depcon.c | |
2372 | #, fuzzy, c-format | |
2373 | msgid "%s enhances %s" | |
2374 | msgstr " បន្ថែម " | |
2375 | ||
2376 | #: src/depcon.c | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2379 | msgstr " %.250s មិនត្រូវបានយកចេញទេ ។\n" | |
2380 | ||
2381 | #: src/depcon.c | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2384 | msgstr " %.250s ត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" | |
2385 | ||
2386 | #: src/depcon.c | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2389 | msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n" | |
2390 | ||
2391 | #: src/depcon.c | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2394 | msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n" | |
2395 | ||
2396 | #: src/depcon.c | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2399 | msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n" | |
2400 | ||
2401 | #: src/depcon.c | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2404 | msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n" | |
2405 | ||
2406 | #: src/depcon.c | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2409 | msgstr " %.250s កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចុងក្រោយគឺ %.250s ។\n" | |
2410 | ||
2411 | #: src/depcon.c | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2414 | msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n" | |
2415 | ||
2416 | #: src/depcon.c | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2419 | msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានយកចេញ ។\n" | |
2420 | ||
2421 | #: src/depcon.c | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2424 | msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" | |
2425 | ||
2426 | #: src/depcon.c | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2429 | msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែជា %s ។\n" | |
2430 | ||
2431 | #: src/depcon.c | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2434 | msgstr " %.250s មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n" | |
2435 | ||
2436 | #: src/depcon.c | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2439 | msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) ត្រូវតែបានដំឡើង ។\n" | |
2440 | ||
2441 | #: src/depcon.c | |
2442 | #, fuzzy, c-format | |
2443 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2444 | msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) គឺជា %s ។\n" | |
2445 | ||
2446 | #: src/depcon.c | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2449 | msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងត្រូវតែបានដំឡើង ។\n" | |
2450 | ||
2451 | #: src/depcon.c | |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2454 | msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n" | |
2455 | ||
2456 | #: src/divertcmd.c | |
2457 | #, fuzzy | |
2458 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2459 | msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។" | |
2460 | ||
2461 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2464 | msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n" | |
2465 | ||
2466 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2467 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2468 | #, fuzzy, c-format | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2471 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "\n" | |
2474 | "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n" | |
2475 | "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n" | |
2476 | ||
2477 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2478 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "" | |
2481 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2482 | "\n" | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n" | |
2485 | "\n" | |
2486 | ||
2487 | #: src/divertcmd.c | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "" | |
2490 | "Commands:\n" | |
2491 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2492 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2493 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2494 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2495 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2496 | "\n" | |
2497 | msgstr "" | |
2498 | ||
2499 | #: src/divertcmd.c | |
2500 | #, fuzzy, c-format | |
2501 | msgid "" | |
2502 | "Options:\n" | |
2503 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2504 | "not\n" | |
2505 | " be diverted.\n" | |
2506 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2507 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2508 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2509 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2510 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2511 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2512 | " --help show this help message.\n" | |
2513 | " --version show the version.\n" | |
2514 | "\n" | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n" | |
2517 | "\n" | |
2518 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
2519 | " [--add] <file> បន្ថែមការបង្វែរ ។\n" | |
2520 | " --remove <file> យកការបង្វែរចេញ ។\n" | |
2521 | " --list [<glob-pattern>] បង្ហាញការបង្វែរឯកសារ ។\n" | |
2522 | " --truename <file> ត្រឡប់ឯកសារដែលបានបង្វែរ ។\n" | |
2523 | "\n" | |
2524 | "ជម្រើស ៖\n" | |
2525 | " --package <package> ឈ្មោះរបស់កញ្ចប់ដែលច្បាប់ចម្លងរបស់វា <file> នឹងមិន\n" | |
2526 | " ត្រូវបានបង្វែរ ។\n" | |
2527 | " --local កំណែរបស់កញ្ចប់ទាំងអស់ត្រូវបានបង្វែរ ។\n" | |
2528 | " --divert <divert-to> ឈ្មោះបានប្រើដោយកំណែរបស់កញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" | |
2529 | " --rename ពិតជាផ្លាស់ទីផ្នែករបស់ឯកសារ (ឬ ថយក្រោយ) ។\n" | |
2530 | " --admindir <directory> កំណត់ថតដែលមានឯកសារបង្វែរ ។\n" | |
2531 | " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n" | |
2532 | " --quiet ពិតជាប្រតិបត្តិ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n" | |
2533 | " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n" | |
2534 | " --version បង្ហាញកំណែ ។\n" | |
2535 | "\n" | |
2536 | "នៅពេលបន្ថែម លំនាំដើមគឺ --local និង --divert <original>.distrib ។\n" | |
2537 | "នៅពេលយកចេញ --package ឬ --local និង --divert ត្រូវតែផ្គូផ្គង ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ ។\n" | |
2538 | "ស្គ្រីបកញ្ចប់ preinst/postrm គួរតែបញ្ជាជានិច្ច --package និង --divert ។\n" | |
2539 | ||
2540 | #: src/divertcmd.c | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2544 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2545 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2546 | "divert.\n" | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | ||
2549 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2550 | #, fuzzy, c-format | |
2551 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
2552 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2553 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
2554 | ||
2555 | #: src/divertcmd.c | |
2556 | #, fuzzy, c-format | |
2557 | #| msgid "error checking `%s': %s" | |
2558 | msgid "error checking '%s'" | |
2559 | msgstr "កំហុសក្នុងការពិនិត្យ `%s' ៖ %s" | |
2560 | ||
2561 | #: src/divertcmd.c | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "" | |
2564 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2565 | " different file '%s', not allowed" | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | "ប្ដូរឈ្មោះពាក់ព័ន្ធនឹងការសរសេរជាន់លើ `%s' ដោយ\n" | |
2568 | " ឯកសារផ្សេង `%s' មិនបានអនុញ្ញាត" | |
2569 | ||
2570 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2571 | #, fuzzy, c-format | |
2572 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2573 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
2574 | ||
2575 | #: src/divertcmd.c | |
2576 | #, fuzzy, c-format | |
2577 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
2578 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2579 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s" | |
2580 | ||
2581 | #: src/divertcmd.c | |
2582 | #, fuzzy, c-format | |
2583 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
2584 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2585 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s" | |
2586 | ||
2587 | #: src/divertcmd.c | |
2588 | #, fuzzy, c-format | |
2589 | #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" | |
2590 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2591 | msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ យកតំណចាស់ដែលស្ទួនចេញ `%s' ៖ %s" | |
2592 | ||
2593 | #: src/divertcmd.c | |
2594 | #, fuzzy, c-format | |
2595 | #| msgid "unable to open source file `%.250s'" | |
2596 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2597 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
2598 | ||
2599 | #: src/divertcmd.c | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2602 | msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ" | |
2603 | ||
2604 | #: src/divertcmd.c | |
2605 | msgid "file may not contain newlines" | |
2606 | msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី" | |
2607 | ||
2608 | #: src/divertcmd.c | |
2609 | #, fuzzy, c-format | |
2610 | msgid "local diversion of %s" | |
2611 | msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n" | |
2612 | ||
2613 | #: src/divertcmd.c | |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2616 | msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n" | |
2617 | ||
2618 | #: src/divertcmd.c | |
2619 | #, fuzzy, c-format | |
2620 | #| msgid "diversion by %s" | |
2621 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2622 | msgstr "ការបង្វែរដោយ %s" | |
2623 | ||
2624 | #: src/divertcmd.c | |
2625 | #, fuzzy, c-format | |
2626 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2627 | msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n" | |
2628 | ||
2629 | #: src/divertcmd.c | |
2630 | #, fuzzy, c-format | |
2631 | #| msgid "diversion by %s" | |
2632 | msgid "any diversion of %s" | |
2633 | msgstr "ការបង្វែរដោយ %s" | |
2634 | ||
2635 | #: src/divertcmd.c | |
2636 | #, fuzzy, c-format | |
2637 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2638 | msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n" | |
2639 | ||
2640 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2643 | msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ" | |
2644 | ||
2645 | #: src/divertcmd.c | |
2646 | #, fuzzy | |
2647 | #| msgid "Cannot divert directories" | |
2648 | msgid "cannot divert directories" | |
2649 | msgstr "មិនអាចបង្វែរថត" | |
2650 | ||
2651 | #: src/divertcmd.c | |
2652 | #, fuzzy, c-format | |
2653 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2654 | msgstr "មិនអាចបង្វែរថត" | |
2655 | ||
2656 | #: src/divertcmd.c | |
2657 | #, fuzzy, c-format | |
2658 | #| msgid "Leaving `%s'" | |
2659 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2660 | msgstr "ទុកចោល`%s'" | |
2661 | ||
2662 | #: src/divertcmd.c | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2665 | msgstr "`%s' ប៉ះអង្គិចជាមួយ `%s'" | |
2666 | ||
2667 | #: src/divertcmd.c | |
2668 | #, fuzzy, c-format | |
2669 | #| msgid "Adding `%s'" | |
2670 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2671 | msgstr "បន្ថែម `%s'" | |
2672 | ||
2673 | #: src/divertcmd.c | |
2674 | #, fuzzy, c-format | |
2675 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2676 | msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n" | |
2677 | ||
2678 | #: src/divertcmd.c | |
2679 | #, fuzzy, c-format | |
2680 | #| msgid "No diversion `%s', none removed" | |
2681 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2682 | msgstr "គ្មានការបង្វែរ `%s' គ្មានអ្វីបានយកចេញ" | |
2683 | ||
2684 | #: src/divertcmd.c | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "" | |
2687 | "mismatch on divert-to\n" | |
2688 | " when removing '%s'\n" | |
2689 | " found '%s'" | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "មិនផ្គូផ្គងនៅពេលបង្វែរ\n" | |
2692 | " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n" | |
2693 | " រកឃើញ `%s'" | |
2694 | ||
2695 | #: src/divertcmd.c | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "mismatch on package\n" | |
2699 | " when removing '%s'\n" | |
2700 | " found '%s'" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "មិនផ្គូផ្គងតាមកញ្ចប់\n" | |
2703 | " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n" | |
2704 | " រកឃើញ `%s'" | |
2705 | ||
2706 | #: src/divertcmd.c | |
2707 | #, fuzzy, c-format | |
2708 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2709 | msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n" | |
2710 | ||
2711 | #: src/divertcmd.c | |
2712 | #, fuzzy, c-format | |
2713 | #| msgid "Removing `%s'" | |
2714 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2715 | msgstr "យក `%s' ចេញ" | |
2716 | ||
2717 | #: src/divertcmd.c | |
2718 | msgid "package may not contain newlines" | |
2719 | msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី" | |
2720 | ||
2721 | #: src/divertcmd.c | |
2722 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2723 | msgstr "បង្វែរមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី" | |
2724 | ||
2725 | #: src/divertdb.c | |
2726 | msgid "failed to open diversions file" | |
2727 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ" | |
2728 | ||
2729 | #: src/divertdb.c | |
2730 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2731 | msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្ខែរ fstat" | |
2732 | ||
2733 | #: src/divertdb.c | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2736 | msgstr "ប៉ះទង្គិចការបង្វែរដែលពាក់ព័ន្ធនឹង `%.250s' ឬ `%.250s'" | |
2737 | ||
2738 | #: src/enquiry.c | |
2739 | msgid "" | |
2740 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2741 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2742 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះមានភាពរាយប៉ាយ ដោយសារតែមានបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរកំឡុងពេលដ\n" | |
2745 | "ដំឡើង ។ ពួកគេត្រូវតែដំឡើងឡើងវិញសម្រាប់ពួកវា (និងកញ្ចប់មួយចំនួន\n" | |
2746 | "ដែលអាស្រ័យលើពួកវា) ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានមុខងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ៖\n" | |
2747 | ||
2748 | #: src/enquiry.c | |
2749 | msgid "" | |
2750 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2751 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2752 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n" | |
2755 | "ពួកវាត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n" | |
2756 | "ជម្រើម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើសសម្រាប់ឲ្យពួកវាដំណើរការ ៖\n" | |
2757 | ||
2758 | #: src/enquiry.c | |
2759 | msgid "" | |
2760 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2761 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2762 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ប្រហែលជាដោយសារតែមានបញ្ហា\n" | |
2765 | "ពេលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាជាលើកដំបូង ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគួរតែត្រូវបានទាញយក ដោយប្រើ\n" | |
2766 | "dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <package> ឬជម្រើសម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើស ៖\n" | |
2767 | ||
2768 | #: src/enquiry.c | |
2769 | msgid "" | |
2770 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2771 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2772 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដោយសារតែមានបញ្ហាកំឡុងពេល\n" | |
2775 | "ដំឡើង ។. ការដំឡើងអាចប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ចប់ដោយទាញយកវា;\n" | |
2776 | "កញ្ចប់អាចត្រូវបានយកចេញដោយប្រើ មិនជ្រើសtឬr dpkg -យកចេញ ៖:\n" | |
2777 | ||
2778 | #: src/enquiry.c | |
2779 | msgid "" | |
2780 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2781 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2782 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2783 | msgstr "" | |
2784 | ||
2785 | #: src/enquiry.c | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2788 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2789 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | ||
2792 | #: src/enquiry.c | |
2793 | msgid "" | |
2794 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2795 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | ||
2798 | #: src/enquiry.c | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2801 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | ||
2804 | #: src/enquiry.c | |
2805 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | ||
2808 | #: src/enquiry.c | |
2809 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | ||
2812 | #: src/enquiry.c | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2815 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2816 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2817 | msgstr "" | |
2818 | ||
2819 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2820 | #, fuzzy, c-format | |
2821 | #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" | |
2822 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2823 | msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n" | |
2824 | ||
2825 | #: src/enquiry.c | |
2826 | msgid "" | |
2827 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2828 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
2829 | msgstr "" | |
2830 | ||
2831 | #: src/enquiry.c | |
2832 | #, fuzzy | |
2833 | #| msgid "<unknown>" | |
2834 | msgctxt "section" | |
2835 | msgid "<unknown>" | |
2836 | msgstr "<មិនស្គាល់>" | |
2837 | ||
2838 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "--%s takes no arguments" | |
2841 | msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់" | |
2842 | ||
2843 | #: src/enquiry.c | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid " %d in %s: " | |
2846 | msgstr " %d នៅក្នុង %s ៖ " | |
2847 | ||
2848 | #: src/enquiry.c | |
2849 | #, fuzzy, c-format | |
2850 | #| msgid " %d packages, from the following sections:" | |
2851 | msgid " %d package, from the following section:" | |
2852 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
2853 | msgstr[0] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖" | |
2854 | msgstr[1] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖" | |
2855 | ||
2856 | #: src/enquiry.c | |
2857 | #, fuzzy, c-format | |
2858 | msgid "" | |
2859 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
2860 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
2861 | msgstr "" | |
2862 | "កំណែរបស់ dpkg ដែលធ្វើការគាំទ្រ epoch មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n" | |
2863 | " សូមប្រើ `dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ dpkg' ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" | |
2864 | ||
2865 | #: src/enquiry.c | |
2866 | #, fuzzy, c-format | |
2867 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
2868 | msgstr "dpkg មិនបានកត់ត្រាថាបានដំឡើងទេ មិនអាចពិនិត្យមើលការគាំទ្រ epoch បានទេ !\n" | |
2869 | ||
2870 | #: src/enquiry.c | |
2871 | msgid "Pre-Depends field" | |
2872 | msgstr "" | |
2873 | ||
2874 | #: src/enquiry.c | |
2875 | msgid "epoch" | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | ||
2878 | #: src/enquiry.c | |
2879 | msgid "long filenames" | |
2880 | msgstr "" | |
2881 | ||
2882 | #: src/enquiry.c | |
2883 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | ||
2886 | #: src/enquiry.c | |
2887 | msgid "multi-arch" | |
2888 | msgstr "" | |
2889 | ||
2890 | #: src/enquiry.c | |
2891 | msgid "versioned Provides" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | ||
2894 | #: src/enquiry.c | |
2895 | #, fuzzy, c-format | |
2896 | #| msgid "" | |
2897 | #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2898 | #| " %s\n" | |
2899 | msgid "" | |
2900 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
2901 | " %s" | |
2902 | msgstr "" | |
2903 | "dpkg: មិនអាចមើលវិធីដែលធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យជាមុនពេញចិត្តទេ ៖\n" | |
2904 | " %s\n" | |
2905 | ||
2906 | #: src/enquiry.c | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
2909 | msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យពេញចិត្ត សម្រាប់ %.250s (ចង់បានអាស្រ័យដោយ %.250s)" | |
2910 | ||
2911 | #: src/enquiry.c | |
2912 | #, fuzzy, c-format | |
2913 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
2914 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
2915 | msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ" | |
2916 | ||
2917 | #: src/enquiry.c | |
2918 | #, fuzzy, c-format | |
2919 | #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" | |
2920 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
2921 | msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n" | |
2922 | ||
2923 | #: src/enquiry.c | |
2924 | #, fuzzy, c-format | |
2925 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
2926 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
2927 | msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ" | |
2928 | ||
2929 | #: src/enquiry.c | |
2930 | #, fuzzy, c-format | |
2931 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
2932 | msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s" | |
2933 | ||
2934 | #: src/enquiry.c | |
2935 | #, fuzzy, c-format | |
2936 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
2937 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
2938 | msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ" | |
2939 | ||
2940 | #: src/enquiry.c | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | ||
2945 | #: src/enquiry.c | |
2946 | #, fuzzy, c-format | |
2947 | #| msgid "--%s takes no arguments" | |
2948 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
2949 | msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់" | |
2950 | ||
2951 | #: src/enquiry.c | |
2952 | #, fuzzy, c-format | |
2953 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
2954 | msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n" | |
2955 | ||
2956 | #: src/enquiry.c | |
2957 | msgid "" | |
2958 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
2959 | msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែត្រូវការអាគុយម៉ង់បី ៖ <version> <relation> <version>" | |
2960 | ||
2961 | #: src/enquiry.c | |
2962 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
2963 | msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែមានទំនាក់ទំនងមិនល្អ" | |
2964 | ||
2965 | #: src/enquiry.c | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | ||
2970 | #: src/errors.c | |
2971 | #, fuzzy, c-format | |
2972 | #| msgid "" | |
2973 | #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." | |
2974 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
2975 | msgstr "dpkg ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ សម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីរបស់កញ្ចប់ដែលបានបរាជ័យ ។" | |
2976 | ||
2977 | #: src/errors.c | |
2978 | #, fuzzy | |
2979 | #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" | |
2980 | msgid "too many errors, stopping" | |
2981 | msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសជាច្រើន បញ្ឈប់\n" | |
2982 | ||
2983 | #: src/errors.c | |
2984 | #, fuzzy, c-format | |
2985 | #| msgid "" | |
2986 | #| "%s: error processing %s (--%s):\n" | |
2987 | #| " %s\n" | |
2988 | msgid "" | |
2989 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
2990 | " %s" | |
2991 | msgstr "" | |
2992 | "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n" | |
2993 | " %s\n" | |
2994 | ||
2995 | #: src/errors.c | |
2996 | #, fuzzy, c-format | |
2997 | #| msgid "" | |
2998 | #| "%s: error processing %s (--%s):\n" | |
2999 | #| " %s\n" | |
3000 | msgid "" | |
3001 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
3002 | " %s" | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n" | |
3005 | " %s\n" | |
3006 | ||
3007 | #: src/errors.c | |
3008 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
3009 | msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសខណៈពេលដំណើការ ៖\n" | |
3010 | ||
3011 | #: src/errors.c | |
3012 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
3013 | msgstr "ដំណើរការត្រូវបានផ្អាក ពីព្រោះមានកំហុសជាច្រើន ។\n" | |
3014 | ||
3015 | #: src/errors.c | |
3016 | #, fuzzy, c-format | |
3017 | #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" | |
3018 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
3019 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ ម្យ៉ាងទៀត ដំណើរការវាដូចដែលអ្នកស្នើ\n" | |
3020 | ||
3021 | #: src/errors.c | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
3025 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ មិនប៉ះពាល់វា ។ ប្រើ --force-ដើម្បីបដិសេធ ។\n" | |
3026 | ||
3027 | #: src/errors.c | |
3028 | #, fuzzy | |
3029 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | "dpkg - ព្រមាន បដិសេធបញ្ហាពីព្រោះ --force បានអនុញ្ញាត ៖\n" | |
3032 | " " | |
3033 | ||
3034 | #: src/filesdb.c | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
3037 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'" | |
3038 | ||
3039 | #: src/filesdb.c | |
3040 | #, fuzzy, c-format | |
3041 | msgid "" | |
3042 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
3043 | "currently installed" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | "dpkg ៖ ការព្រមានដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលបាត់ សន្មត់ថាកញ្ចប់" | |
3046 | "គ្មានឯកសារដែលបានដំឡើងថ្មីៗ ។\n" | |
3047 | ||
3048 | #: src/filesdb.c | |
3049 | #, fuzzy, c-format | |
3050 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
3051 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'" | |
3052 | ||
3053 | #: src/filesdb.c | |
3054 | #, fuzzy, c-format | |
3055 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
3056 | msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ" | |
3057 | ||
3058 | #: src/filesdb.c | |
3059 | #, fuzzy, c-format | |
3060 | #| msgid "files list for package `%.250s'" | |
3061 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
3062 | msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'" | |
3063 | ||
3064 | #: src/filesdb.c | |
3065 | #, fuzzy, c-format | |
3066 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3067 | msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ" | |
3068 | ||
3069 | #: src/filesdb.c | |
3070 | #, c-format | |
3071 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
3072 | msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ" | |
3073 | ||
3074 | #: src/filesdb.c | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
3077 | msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'" | |
3078 | ||
3079 | #: src/filesdb.c | |
3080 | msgid "(Reading database ... " | |
3081 | msgstr "(កំពុងអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ... " | |
3082 | ||
3083 | #: src/filesdb.c | |
3084 | #, fuzzy, c-format | |
3085 | #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3086 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
3087 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3088 | msgstr[0] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n" | |
3089 | msgstr[1] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n" | |
3090 | ||
3091 | #: src/filesdb-hash.c | |
3092 | #, fuzzy, c-format | |
3093 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3094 | msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ" | |
3095 | ||
3096 | #: src/filesdb-hash.c | |
3097 | #, fuzzy, c-format | |
3098 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
3099 | msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ" | |
3100 | ||
3101 | #: src/filesdb-hash.c | |
3102 | #, fuzzy, c-format | |
3103 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3104 | msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ" | |
3105 | ||
3106 | #: src/filesdb-hash.c | |
3107 | #, fuzzy, c-format | |
3108 | #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" | |
3109 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3110 | msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ" | |
3111 | ||
3112 | #: src/filesdb-hash.c | |
3113 | #, fuzzy, c-format | |
3114 | #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" | |
3115 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3116 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'" | |
3117 | ||
3118 | #: src/filesdb-hash.c | |
3119 | #, fuzzy, c-format | |
3120 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3121 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'" | |
3122 | ||
3123 | #: src/filesdb-hash.c | |
3124 | #, fuzzy, c-format | |
3125 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3126 | msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ" | |
3127 | ||
3128 | #: src/filesdb-hash.c | |
3129 | #, fuzzy, c-format | |
3130 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
3131 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3132 | msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')" | |
3133 | ||
3134 | #: src/filesdb-hash.c | |
3135 | #, fuzzy, c-format | |
3136 | #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" | |
3137 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3138 | msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'" | |
3139 | ||
3140 | #: src/help.c | |
3141 | msgid "not installed" | |
3142 | msgstr "មិនបានដំឡើង" | |
3143 | ||
3144 | #: src/help.c | |
3145 | msgid "not installed but configs remain" | |
3146 | msgstr "មិនបានដំឡើង ប៉ុន្តែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" | |
3147 | ||
3148 | #: src/help.c | |
3149 | #, fuzzy | |
3150 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3151 | msgstr "បានខូច ដោយសារតែការយកចេញបានបរាជ័យ" | |
3152 | ||
3153 | #: src/help.c | |
3154 | msgid "unpacked but not configured" | |
3155 | msgstr "បានពន្លា ប៉ុន្តែមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" | |
3156 | ||
3157 | #: src/help.c | |
3158 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3159 | msgstr "បានខូចដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងជាមុន" | |
3160 | ||
3161 | #: src/help.c | |
3162 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3163 | msgstr "" | |
3164 | ||
3165 | #: src/help.c | |
3166 | msgid "triggered" | |
3167 | msgstr "" | |
3168 | ||
3169 | #: src/help.c | |
3170 | msgid "installed" | |
3171 | msgstr "បានដំឡើង" | |
3172 | ||
3173 | #: src/help.c | |
3174 | #, fuzzy | |
3175 | msgid "PATH is not set" | |
3176 | msgstr "dpkg - កំហុស ៖ PATH មិនបានកំណត់ ។\n" | |
3177 | ||
3178 | #: src/help.c | |
3179 | #, fuzzy, c-format | |
3180 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3181 | msgstr "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n" | |
3182 | ||
3183 | #: src/help.c | |
3184 | #, fuzzy, c-format | |
3185 | msgid "" | |
3186 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3187 | "%s" | |
3188 | msgid_plural "" | |
3189 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3190 | "%s" | |
3191 | msgstr[0] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n" | |
3192 | msgstr[1] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n" | |
3193 | ||
3194 | #: src/help.c | |
3195 | #, fuzzy | |
3196 | msgid "" | |
3197 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "រកមិនឃើញកម្មវិធីដែលបានរំពឹងទុក %d នៅលើ PATH ។\n" | |
3200 | "NB ៖ PATH របស់ root តាមធម្មតាគួរមាន /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin ។" | |
3201 | ||
3202 | #: src/infodb-access.c | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3205 | msgstr "មិនអាចពិនិត្យមើលភាពមានស្រាប់របស់`%.250s'" | |
3206 | ||
3207 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3208 | msgid "cannot read info directory" | |
3209 | msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន" | |
3210 | ||
3211 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3214 | msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមបើក %.250s" | |
3215 | ||
3216 | #: src/infodb-format.c | |
3217 | #, fuzzy, c-format | |
3218 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3219 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
3220 | ||
3221 | #: src/infodb-format.c | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | ||
3226 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3227 | #, fuzzy, c-format | |
3228 | #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" | |
3229 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3230 | msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់" | |
3231 | ||
3232 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3233 | #, fuzzy, c-format | |
3234 | #| msgid "error writing `%s'" | |
3235 | msgid "error while writing '%s'" | |
3236 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'" | |
3237 | ||
3238 | #: src/main.c | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3241 | msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n" | |
3242 | ||
3243 | #: src/main.c | |
3244 | #, fuzzy, c-format | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "Commands:\n" | |
3247 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3248 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3249 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3250 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3251 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3252 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3253 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3254 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3255 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3256 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3257 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3258 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3259 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3260 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3261 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3262 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3263 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3264 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3265 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3266 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3267 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3268 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3269 | "installation.\n" | |
3270 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3271 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3272 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3273 | "architectures.\n" | |
3274 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3275 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3276 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3277 | "feature.\n" | |
3278 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3279 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3280 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3281 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3282 | "\n" | |
3283 | msgstr "" | |
3284 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
3285 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n" | |
3286 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n" | |
3287 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n" | |
3288 | " --configure <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n" | |
3289 | " -r|--remove <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n" | |
3290 | " -P|--purge <package> ... | -a|--កំពុងរង់ចាំ\n" | |
3291 | " --get-selections [<pattern> ...] ទទួលបានបញ្ជីរបស់ជម្រើសទៅ stdout ។\n" | |
3292 | " --set-selections កំណត់ជម្រើសកញ្ចប់ពី stdin ។\n" | |
3293 | " --clear-selections មិនជ្រើសគ្រប់កញ្ចប់ដែលមិនសំខាន់ ។\n" | |
3294 | " --update-avail <Packages-file> ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ។\n" | |
3295 | " --merge-avail <Packages-file> បញ្ចូលគ្នាជាមួយព័ត៌មានពីឯកសារ ។\n" | |
3296 | " --clear-avail លុបព័ត៌មានដែលអាចប្រើបានមានស្រាប់ ។\n" | |
3297 | " --forget-old-unavail បំភ្លេចកញ្ចប់ដែលមិនអាចប្រើបានដែលមិនបានដំឡើង ។\n" | |
3298 | " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n" | |
3299 | " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n" | |
3300 | " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `ដែលជាម្ចាស់' ដោយកញ្ចប់ \n" | |
3301 | " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n" | |
3302 | " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n" | |
3303 | " -C|--audit ពិនិត្យមើលកញ្ចប់ដែលខូច ។\n" | |
3304 | " --print-architecture បោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មរបស់ dpkg ។\n" | |
3305 | " --compare-versions <a> <op> <b> ប្រៀបធៀបលេខកំណែ - សូមមើលខាងក្រោម ។\n" | |
3306 | " --force-help បង្ហាញជំនួយអំពីការបង្ខំ ។\n" | |
3307 | " -Dh|--debug=help បង្ហាញជំនួយអំពីការបំបាត់កំហុស ។\n" | |
3308 | "\n" | |
3309 | ||
3310 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3311 | #, fuzzy, c-format | |
3312 | msgid "" | |
3313 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3314 | " --version Show the version.\n" | |
3315 | "\n" | |
3316 | msgstr "" | |
3317 | " -h|--help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n" | |
3318 | " --version បង្ហាញកំណែ ។\n" | |
3319 | " --license|--licence បង្ហាញពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ ។\n" | |
3320 | "\n" | |
3321 | ||
3322 | #: src/main.c | |
3323 | #, fuzzy, c-format | |
3324 | #| msgid "" | |
3325 | #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3326 | #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3327 | #| "conrep.\n" | |
3328 | #| "\n" | |
3329 | msgid "" | |
3330 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3331 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3332 | "\n" | |
3333 | msgstr "" | |
3334 | "សម្រាប់ការប្រើខាងក្នុង ៖ dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3335 | " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3336 | "conrep ។\n" | |
3337 | "\n" | |
3338 | ||
3339 | #: src/main.c | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "" | |
3342 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3343 | "\n" | |
3344 | msgstr "" | |
3345 | ||
3346 | #: src/main.c | |
3347 | #, fuzzy, c-format | |
3348 | #| msgid "" | |
3349 | #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3350 | #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
3351 | #| "help).\n" | |
3352 | #| "\n" | |
3353 | msgid "" | |
3354 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3355 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3356 | "tarfile\n" | |
3357 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3358 | "\n" | |
3359 | msgstr "" | |
3360 | "ប្រើ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3361 | " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile នៅលើប័ណ្ណសារ (វាយ %s --help).\n" | |
3362 | "\n" | |
3363 | ||
3364 | #: src/main.c | |
3365 | #, fuzzy, c-format | |
3366 | msgid "" | |
3367 | "Options:\n" | |
3368 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3369 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3370 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3371 | "dir.\n" | |
3372 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3373 | "pattern.\n" | |
3374 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3375 | "exclusion.\n" | |
3376 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3377 | "upgrade.\n" | |
3378 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3379 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3380 | "installed.\n" | |
3381 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3382 | "package.\n" | |
3383 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3384 | "processing.\n" | |
3385 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3386 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3387 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3388 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3389 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3390 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3391 | "<n>.\n" | |
3392 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3393 | "stdin.\n" | |
3394 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3395 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3396 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3397 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3398 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3399 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3400 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3401 | "\n" | |
3402 | msgstr "" | |
3403 | "ជម្រើស ៖\n" | |
3404 | " --admindir=<ថត> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n" | |
3405 | " --root=<ថត> ដំឡើងនៅលើថត root ផ្សេងគ្នា ។\n" | |
3406 | " --instdir=<ថត> ផ្លាស់ប្ដូរការដំឡើងថតដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរ admin dir ។\n" | |
3407 | " -O|--selected-only រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសដើម្បីដំឡើង/ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។\n" | |
3408 | " -E|--skip-same-version រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែរបស់វាដូចគ្នាដែលបានដំឡើង ។\n" | |
3409 | " -G|--refuse-downgrade រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែទាបជាងកំណែដែលបានដំឡើង ។\n" | |
3410 | " -B|--auto-deconfigure ដំឡើងទោះបីជាវានឹងបំបែកកញ្ចប់មួយចំនួនផ្សេងទៀតក៏ដោយ ។\n" | |
3411 | " --no-debsig កុំព្យាយាមផ្ទៀតផ្ទាត់ហត្ថលេខាកញ្ចប់ ។\n" | |
3412 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3413 | " គ្រាន់តែនិយាយនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ - កុំធ្វើវា ។\n" | |
3414 | " -D|--debug=<octal> អនុញ្ញាតការបំបាត់កំហុស (សូមមើល -Dhelp ឬ --" | |
3415 | "debug=help) ។\n" | |
3416 | " --status-fd <n> ផ្ញើស្ថានភាពផ្លាស់ប្ដូរការធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកម្មវិធីពិពណ៌នា" | |
3417 | "ឯកសារ <n> ។\n" | |
3418 | " --log=<filename> ការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពកំណត់ហេតុ និងអំពើទៅ <ឈ្មោះឯកសារ> ។\n" | |
3419 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3420 | " មិនអើពើភាពអាស្រ័យដែលពាក់ព័ន្ធនឹង <កញ្ចប់> ។\n" | |
3421 | " --force-... បដិសេធបញ្ហា (សូមមើល --force-help) ។\n" | |
3422 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3423 | " បញ្ឈប់នៅពេលបានជួបប្រទះបញ្ហា ។\n" | |
3424 | " --abort-after <n> បោះបង់បន្ទាប់ពីបានជួបប្រទះ <n> កំហុស ។\n" | |
3425 | "\n" | |
3426 | ||
3427 | #: src/main.c | |
3428 | #, c-format | |
3429 | msgid "" | |
3430 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3431 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3432 | "version);\n" | |
3433 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3434 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3435 | "syntax).\n" | |
3436 | "\n" | |
3437 | msgstr "" | |
3438 | "សញ្ញាប្រមាណវិធីប្រៀបធៀបសម្រាប់ --ប្របៀបធៀបកំណែគឺ ៖\n" | |
3439 | " lt le eq ne ge gt (ចាក់ទុកកំណែទទេជាកំណែទាបជាងកំណែណាមួយ)\n" | |
3440 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ចាត់ទុកកំណែទទេជាកំណែខ្ពស់ជាងកំណែណាមួយ)\n" | |
3441 | " < << <= = >= >> > (សម្រាប់តែភាពឆបគ្នាជាមួយវាក្យសម្ព័ន្ធឯកសារវត្ថុបញ្ជា) ។\n" | |
3442 | "\n" | |
3443 | ||
3444 | #: src/main.c | |
3445 | #, fuzzy, c-format | |
3446 | #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3447 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3448 | msgstr "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់គ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។\n" | |
3449 | ||
3450 | #: src/main.c | |
3451 | #, fuzzy | |
3452 | msgid "" | |
3453 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3454 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3455 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3456 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3457 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3458 | "\n" | |
3459 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3460 | "'more' !" | |
3461 | msgstr "" | |
3462 | "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ [*]\n" | |
3463 | "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល\n" | |
3464 | "វាយ dpkg -Dhelp សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់តម្លៃទង់បំបាត់កំហុសរបស់ dpkg \n" | |
3465 | "វាយ dpkg --force-help សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់ជម្រើសបង្ខំ\n" | |
3466 | "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់មើលជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n" | |
3467 | "វាយ dpkg --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) [*] ។\n" | |
3468 | "\n" | |
3469 | "ជម្រើសបានសម្គាល់ [*] បង្កើតទិន្នផលជាច្រើន - បំពង់ដែលវាឆ្លងកាត់ `តិច' ឬ `ច្រើន' !" | |
3470 | ||
3471 | #: src/main.c | |
3472 | msgid "Set all force options" | |
3473 | msgstr "" | |
3474 | ||
3475 | #: src/main.c | |
3476 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3477 | msgstr "" | |
3478 | ||
3479 | #: src/main.c | |
3480 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3481 | msgstr "" | |
3482 | ||
3483 | #: src/main.c | |
3484 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3485 | msgstr "" | |
3486 | ||
3487 | #: src/main.c | |
3488 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3489 | msgstr "" | |
3490 | ||
3491 | #: src/main.c | |
3492 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | ||
3495 | #: src/main.c | |
3496 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3497 | msgstr "" | |
3498 | ||
3499 | #: src/main.c | |
3500 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3501 | msgstr "" | |
3502 | ||
3503 | #: src/main.c | |
3504 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3505 | msgstr "" | |
3506 | ||
3507 | #: src/main.c | |
3508 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3509 | msgstr "" | |
3510 | ||
3511 | #: src/main.c | |
3512 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3513 | msgstr "" | |
3514 | ||
3515 | #: src/main.c | |
3516 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3517 | msgstr "" | |
3518 | ||
3519 | #: src/main.c | |
3520 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3521 | msgstr "" | |
3522 | ||
3523 | #: src/main.c | |
3524 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | ||
3527 | #: src/main.c | |
3528 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3529 | msgstr "" | |
3530 | ||
3531 | #: src/main.c | |
3532 | msgid "" | |
3533 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3534 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3535 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3536 | "confnew options is also given" | |
3537 | msgstr "" | |
3538 | ||
3539 | #: src/main.c | |
3540 | msgid "Always install missing config files" | |
3541 | msgstr "" | |
3542 | ||
3543 | #: src/main.c | |
3544 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3545 | msgstr "" | |
3546 | ||
3547 | #: src/main.c | |
3548 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | ||
3551 | #: src/main.c | |
3552 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3553 | msgstr "" | |
3554 | ||
3555 | #: src/main.c | |
3556 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3557 | msgstr "" | |
3558 | ||
3559 | #: src/main.c | |
3560 | #, fuzzy | |
3561 | #| msgid "dependency problems - not removing" | |
3562 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3563 | msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ" | |
3564 | ||
3565 | #: src/main.c | |
3566 | #, fuzzy | |
3567 | #| msgid "dependency problems - not removing" | |
3568 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3569 | msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ" | |
3570 | ||
3571 | #: src/main.c | |
3572 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3573 | msgstr "" | |
3574 | ||
3575 | #: src/main.c | |
3576 | msgid "Remove an essential package" | |
3577 | msgstr "" | |
3578 | ||
3579 | #: src/main.c | |
3580 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3581 | msgstr "" | |
3582 | ||
3583 | #: src/main.c | |
3584 | #, fuzzy | |
3585 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3586 | msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf" | |
3587 | ||
3588 | #: src/main.c | |
3589 | msgid "Output for each file processed" | |
3590 | msgstr "" | |
3591 | ||
3592 | #: src/main.c | |
3593 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3594 | msgstr "" | |
3595 | ||
3596 | #: src/main.c | |
3597 | #, fuzzy | |
3598 | #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" | |
3599 | msgid "Output for each configuration file" | |
3600 | msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'" | |
3601 | ||
3602 | #: src/main.c | |
3603 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3604 | msgstr "" | |
3605 | ||
3606 | #: src/main.c | |
3607 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3608 | msgstr "" | |
3609 | ||
3610 | #: src/main.c | |
3611 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3612 | msgstr "" | |
3613 | ||
3614 | #: src/main.c | |
3615 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3616 | msgstr "" | |
3617 | ||
3618 | #: src/main.c | |
3619 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3620 | msgstr "" | |
3621 | ||
3622 | #: src/main.c | |
3623 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3624 | msgstr "" | |
3625 | ||
3626 | #: src/main.c | |
3627 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | ||
3630 | #: src/main.c | |
3631 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3632 | msgstr "" | |
3633 | ||
3634 | #: src/main.c | |
3635 | #, c-format | |
3636 | msgid "" | |
3637 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3638 | "\n" | |
3639 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3640 | msgstr "" | |
3641 | ||
3642 | #: src/main.c | |
3643 | #, c-format | |
3644 | msgid "" | |
3645 | "\n" | |
3646 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3647 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | ||
3650 | #: src/main.c | |
3651 | #, fuzzy, c-format | |
3652 | #| msgid "--debug requires an octal argument" | |
3653 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3654 | msgstr "--ការបំបាត់កំហុសត្រូវការអាគុយម៉ង់គោល ៨" | |
3655 | ||
3656 | #: src/main.c | |
3657 | #, fuzzy, c-format | |
3658 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3659 | msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'" | |
3660 | ||
3661 | #: src/main.c | |
3662 | #, fuzzy, c-format | |
3663 | #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" | |
3664 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3665 | msgstr "គ្មានឈ្មោះកញ្ចប់នៅក្នុង --ignore-depends បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស `%.250s'" | |
3666 | ||
3667 | #: src/main.c | |
3668 | #, c-format | |
3669 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3670 | msgstr "" | |
3671 | ||
3672 | #: src/main.c | |
3673 | msgid "status logger" | |
3674 | msgstr "" | |
3675 | ||
3676 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3677 | #, fuzzy, c-format | |
3678 | #| msgid "--contents takes exactly one argument" | |
3679 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3680 | msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ" | |
3681 | ||
3682 | #: src/main.c | |
3683 | #, c-format | |
3684 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3685 | msgstr "" | |
3686 | ||
3687 | #: src/main.c | |
3688 | #, c-format | |
3689 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3690 | msgstr "" | |
3691 | ||
3692 | #: src/main.c | |
3693 | #, fuzzy, c-format | |
3694 | #| msgid "cannot remove file `%.250s'" | |
3695 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3696 | msgstr "មិនអាចយកឯកសារចេញ `%.250s'" | |
3697 | ||
3698 | #: src/main.c | |
3699 | #, c-format | |
3700 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3701 | msgstr "" | |
3702 | ||
3703 | #: src/main.c | |
3704 | #, c-format | |
3705 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3706 | msgstr "" | |
3707 | ||
3708 | #: src/main.c | |
3709 | #, c-format | |
3710 | msgid "" | |
3711 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3712 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3713 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3714 | " Forcing things:\n" | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | ||
3717 | #: src/main.c | |
3718 | #, c-format | |
3719 | msgid "" | |
3720 | "\n" | |
3721 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
3722 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
3723 | msgstr "" | |
3724 | ||
3725 | #: src/main.c | |
3726 | #, c-format | |
3727 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
3728 | msgstr "ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធដែលមិនស្គាល់ `%.*s'" | |
3729 | ||
3730 | #: src/main.c | |
3731 | #, fuzzy, c-format | |
3732 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
3733 | msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធ ដែលលែងប្រើ `%s'\n" | |
3734 | ||
3735 | #: src/main.c | |
3736 | #, c-format | |
3737 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
3738 | msgstr "មិនអាចបើក `%i' សម្រាប់ស្ទ្រីម" | |
3739 | ||
3740 | #: src/main.c | |
3741 | #, fuzzy, c-format | |
3742 | #| msgid "unexpected eof before end of line %d" | |
3743 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
3744 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនបានរំពឹងទុកមុនចុងបន្ទាត់ %d" | |
3745 | ||
3746 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3747 | msgid "need an action option" | |
3748 | msgstr "ត្រូវការជម្រើសសកម្មភាពមួយ" | |
3749 | ||
3750 | #: src/main.c | |
3751 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
3752 | msgstr "" | |
3753 | ||
3754 | #: src/main.c src/script.c | |
3755 | #, fuzzy | |
3756 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
3757 | msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf" | |
3758 | ||
3759 | #: src/packages.c | |
3760 | msgid "" | |
3761 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
3762 | "the files they come in" | |
3763 | msgstr "" | |
3764 | "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កញ្ចប់តាមឈ្មោះផ្ទាល់របស់ពួកវា មិនមែនតាមសម្រង់ឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលពួកវាមានទេ" | |
3765 | ||
3766 | #: src/packages.c | |
3767 | #, c-format | |
3768 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
3769 | msgstr "--%s --ការរង់ចាំមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលគ្មានជម្រើស" | |
3770 | ||
3771 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
3772 | #, c-format | |
3773 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3774 | msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ" | |
3775 | ||
3776 | #: src/packages.c | |
3777 | #, c-format | |
3778 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
3779 | msgstr "កញ្ចប់ %s ដែលបានរាយច្រើនជាងមួយ ដំណើរការតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n" | |
3780 | ||
3781 | #: src/packages.c | |
3782 | #, c-format | |
3783 | msgid "" | |
3784 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
3785 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
3786 | msgstr "" | |
3787 | "មានច្បាប់ចម្លងរបស់កញ្ចប់ %s ច្រើនជាងមួយត្រូវបានពន្លា\n" | |
3788 | " នៅក្នុងការរត់នេះ ! កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n" | |
3789 | ||
3790 | #: src/packages.c | |
3791 | #, fuzzy, c-format | |
3792 | msgid "" | |
3793 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
3794 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
3795 | msgstr "" | |
3796 | "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
3797 | " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')" | |
3798 | ||
3799 | #: src/packages.c | |
3800 | #, c-format | |
3801 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
3802 | msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n" | |
3803 | ||
3804 | #: src/packages.c | |
3805 | #, c-format | |
3806 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
3807 | msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n" | |
3808 | ||
3809 | #: src/packages.c | |
3810 | #, fuzzy, c-format | |
3811 | #| msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3812 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
3813 | msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n" | |
3814 | ||
3815 | #: src/packages.c | |
3816 | #, c-format | |
3817 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
3818 | msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n" | |
3819 | ||
3820 | #: src/packages.c | |
3821 | #, fuzzy, c-format | |
3822 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
3823 | msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n" | |
3824 | ||
3825 | #: src/packages.c | |
3826 | #, fuzzy, c-format | |
3827 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
3828 | msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n" | |
3829 | ||
3830 | #: src/packages.c | |
3831 | #, fuzzy, c-format | |
3832 | #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" | |
3833 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
3834 | msgstr "dpkg ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផងដែរ `%s' (ទាមទារដោយ `%s')\n" | |
3835 | ||
3836 | #: src/packages.c | |
3837 | #, c-format | |
3838 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
3839 | msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n" | |
3840 | ||
3841 | #: src/packages.c | |
3842 | #, c-format | |
3843 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
3844 | msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n" | |
3845 | ||
3846 | #: src/packages.c | |
3847 | #, c-format | |
3848 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
3849 | msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n" | |
3850 | ||
3851 | #: src/packages.c | |
3852 | #, c-format | |
3853 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
3854 | msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n" | |
3855 | ||
3856 | #: src/packages.c | |
3857 | #, fuzzy, c-format | |
3858 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
3859 | msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n" | |
3860 | ||
3861 | #: src/packages.c | |
3862 | #, fuzzy, c-format | |
3863 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
3864 | msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n" | |
3865 | ||
3866 | #: src/packages.c | |
3867 | #, fuzzy, c-format | |
3868 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
3869 | msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n" | |
3870 | ||
3871 | #: src/packages.c | |
3872 | msgid " depends on " | |
3873 | msgstr "អាស្រ័យលើ" | |
3874 | ||
3875 | #: src/packages.c | |
3876 | msgid "; however:\n" | |
3877 | msgstr "; ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ៖\n" | |
3878 | ||
3879 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
3880 | #, fuzzy, c-format | |
3881 | #| msgid "No packages found matching %s.\n" | |
3882 | msgid "no packages found matching %s" | |
3883 | msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n" | |
3884 | ||
3885 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
3886 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
3887 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
3888 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
3889 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
3890 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
3891 | #: src/querycmd.c | |
3892 | #, fuzzy | |
3893 | msgid "" | |
3894 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3895 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
3896 | "pend\n" | |
3897 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
3898 | msgstr "" | |
3899 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
3900 | "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" | |
3901 | "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " | |
3902 | "uppercase=bad)\n" | |
3903 | ||
3904 | #: src/querycmd.c | |
3905 | msgid "Name" | |
3906 | msgstr "ឈ្មោះ" | |
3907 | ||
3908 | #: src/querycmd.c | |
3909 | msgid "Version" | |
3910 | msgstr "កំណែ" | |
3911 | ||
3912 | #: src/querycmd.c | |
3913 | #, fuzzy | |
3914 | msgid "Architecture" | |
3915 | msgstr " (កញ្ចប់ ៖ " | |
3916 | ||
3917 | #: src/querycmd.c | |
3918 | msgid "Description" | |
3919 | msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" | |
3920 | ||
3921 | #: src/querycmd.c | |
3922 | #, fuzzy, c-format | |
3923 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
3924 | msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n" | |
3925 | ||
3926 | #: src/querycmd.c | |
3927 | #, fuzzy, c-format | |
3928 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
3929 | msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n" | |
3930 | ||
3931 | #: src/querycmd.c | |
3932 | #, fuzzy, c-format | |
3933 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
3934 | msgstr "ការបង្វែរមូលដ្ឋាន" | |
3935 | ||
3936 | #: src/querycmd.c | |
3937 | #, fuzzy, c-format | |
3938 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
3939 | msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n" | |
3940 | ||
3941 | #: src/querycmd.c | |
3942 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
3943 | msgstr "--ការស្វែងរកយ៉ាងហោចណាស់ត្រូវការអាគុយម៉ង់លំនាំឈ្មោះឯកសារមួយ" | |
3944 | ||
3945 | #: src/querycmd.c | |
3946 | #, fuzzy, c-format | |
3947 | #| msgid "No packages found matching %s.\n" | |
3948 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
3949 | msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n" | |
3950 | ||
3951 | #: src/querycmd.c | |
3952 | #, fuzzy, c-format | |
3953 | #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" | |
3954 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
3955 | msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង និងគ្មានព័ត៌មានអាចប្រើបាន ។\n" | |
3956 | ||
3957 | #: src/querycmd.c | |
3958 | #, fuzzy, c-format | |
3959 | #| msgid "Package `%s' is not available.\n" | |
3960 | msgid "package '%s' is not available" | |
3961 | msgstr "មិនមានកញ្ចប់ `%s' ។\n" | |
3962 | ||
3963 | #: src/querycmd.c | |
3964 | #, c-format | |
3965 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
3966 | msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនមានឯកសារណាមួយទេ (!)\n" | |
3967 | ||
3968 | #: src/querycmd.c | |
3969 | #, c-format | |
3970 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
3971 | msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n" | |
3972 | ||
3973 | #: src/querycmd.c | |
3974 | #, c-format | |
3975 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
3976 | msgstr "កញ្ចប់បង្វែរកញ្ចប់ផ្សេងទៀតទៅ ៖ %s\n" | |
3977 | ||
3978 | #: src/querycmd.c | |
3979 | #, c-format | |
3980 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
3981 | msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n" | |
3982 | ||
3983 | #: src/querycmd.c | |
3984 | msgid "" | |
3985 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
3986 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
3987 | msgstr "" | |
3988 | "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n" | |
3989 | "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n" | |
3990 | ||
3991 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
3992 | #, fuzzy, c-format | |
3993 | #| msgid "Error in format" | |
3994 | msgid "error in show format: %s" | |
3995 | msgstr "កំហុសក្នុងទ្រង់ទ្រាយ" | |
3996 | ||
3997 | #: src/querycmd.c | |
3998 | #, c-format | |
3999 | msgid "control file contains %c" | |
4000 | msgstr "" | |
4001 | ||
4002 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
4003 | #, fuzzy, c-format | |
4004 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
4005 | msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ" | |
4006 | ||
4007 | #: src/querycmd.c | |
4008 | #, fuzzy, c-format | |
4009 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
4010 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
4011 | msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ" | |
4012 | ||
4013 | #: src/querycmd.c | |
4014 | #, fuzzy, c-format | |
4015 | #| msgid "--contents takes exactly one argument" | |
4016 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
4017 | msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ" | |
4018 | ||
4019 | #: src/querycmd.c | |
4020 | #, fuzzy, c-format | |
4021 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4022 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
4023 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
4024 | ||
4025 | #: src/querycmd.c | |
4026 | #, fuzzy, c-format | |
4027 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
4028 | msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n" | |
4029 | ||
4030 | #: src/querycmd.c | |
4031 | #, fuzzy, c-format | |
4032 | msgid "" | |
4033 | "Commands:\n" | |
4034 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4035 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4036 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
4037 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4038 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4039 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4040 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4041 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4042 | " Show the package control file.\n" | |
4043 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4044 | " Print path for package control file.\n" | |
4045 | "\n" | |
4046 | msgstr "" | |
4047 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
4048 | " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n" | |
4049 | " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n" | |
4050 | " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `បានគ្រប់គ្រង' ដោយកញ្ចប់ ។\n" | |
4051 | " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n" | |
4052 | " -W|--show <pattern> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ ។\n" | |
4053 | " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលមានជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n" | |
4054 | "\n" | |
4055 | ||
4056 | #: src/querycmd.c | |
4057 | #, fuzzy, c-format | |
4058 | #| msgid "" | |
4059 | #| "Options:\n" | |
4060 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4061 | #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4062 | #| "\n" | |
4063 | msgid "" | |
4064 | "Options:\n" | |
4065 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4066 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4067 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4068 | "\n" | |
4069 | msgstr "" | |
4070 | "ជម្រើស ៖\n" | |
4071 | " --admindir=<directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n" | |
4072 | " -f|--showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n" | |
4073 | "\n" | |
4074 | ||
4075 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4076 | #, c-format | |
4077 | msgid "" | |
4078 | "Format syntax:\n" | |
4079 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4080 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4081 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4082 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4083 | "width]}\n" | |
4084 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4085 | "which\n" | |
4086 | " case left alignment will be used.\n" | |
4087 | msgstr "" | |
4088 | "វាក្យសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយ ៖\n" | |
4089 | " ទ្រង់ទ្រាយគឺជាខ្សែអក្សរដែលនឹងជាលទ្ធផលសម្រាប់កញ្ចប់នីមួយៗ ។ ទ្រង់ទ្រាយ\n" | |
4090 | " អាចរួមបញ្ចូលលំដាប់គេចខ្នាតគំរូ \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4091 | " return) ឬ \\\\ (plain backslash) ។ ព័ត៌មានកញ្ចប់អាចត្រូវបានរួមបញ្ចូល\n" | |
4092 | " ដោយបញ្ចូលសេចក្តីយោងអថេរទៅវាលកញ្ចប់ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ ${var[;width]}\n" | |
4093 | " ។ វាលនឹងត្រូវបានតម្រឹមស្ដាំលុះត្រាតែទទឹងអវិជ្ជមាន ដែល\n" | |
4094 | " ករណីតម្រឹមឆ្វេងនឹងត្រូវបានប្រើ ។\n" | |
4095 | ||
4096 | #: src/querycmd.c | |
4097 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4098 | msgstr "" | |
4099 | ||
4100 | #: src/remove.c | |
4101 | #, fuzzy, c-format | |
4102 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4103 | msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n" | |
4104 | ||
4105 | #: src/remove.c | |
4106 | #, fuzzy, c-format | |
4107 | msgid "" | |
4108 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4109 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4110 | msgstr "" | |
4111 | "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ មានតែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
4112 | " ដែលនៅលើប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ --purge ដើម្បីយកពួកវាចេញផងដែរ ។\n" | |
4113 | ||
4114 | #: src/remove.c | |
4115 | #, fuzzy | |
4116 | #| msgid "This is an essential package - it should not be removed." | |
4117 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4118 | msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។" | |
4119 | ||
4120 | #: src/remove.c | |
4121 | #, fuzzy, c-format | |
4122 | #| msgid "" | |
4123 | #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4124 | #| "%s" | |
4125 | msgid "" | |
4126 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4127 | "%s" | |
4128 | msgstr "" | |
4129 | "dpkg ៖ ការពារបញ្ហាភាពអាស្រ័យពីការយកចេញរបស់ %s ៖\n" | |
4130 | "%s" | |
4131 | ||
4132 | #: src/remove.c | |
4133 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4134 | msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ" | |
4135 | ||
4136 | #: src/remove.c | |
4137 | #, fuzzy, c-format | |
4138 | #| msgid "" | |
4139 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4140 | #| "%s" | |
4141 | msgid "" | |
4142 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4143 | "%s" | |
4144 | msgstr "" | |
4145 | "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n" | |
4146 | "%s" | |
4147 | ||
4148 | #: src/remove.c | |
4149 | #, fuzzy | |
4150 | #| msgid "" | |
4151 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
4152 | #| " reinstall it before attempting a removal." | |
4153 | msgid "" | |
4154 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4155 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4156 | msgstr "" | |
4157 | "កញ្ចប់ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់មិនល្អបំផុត - អ្នកគួរតែ\n" | |
4158 | " ដំឡើងវាឡើងវិញ មុនពេលប៉ុនប៉ងយកចេញ ។" | |
4159 | ||
4160 | #: src/remove.c | |
4161 | #, fuzzy, c-format | |
4162 | #| msgid "Would remove or purge %s ...\n" | |
4163 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4164 | msgstr "តើនឹងយកចេញ ឬលុបបំបាត់ %s ...\n" | |
4165 | ||
4166 | #: src/remove.c | |
4167 | #, fuzzy, c-format | |
4168 | #| msgid "Removing %s ...\n" | |
4169 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4170 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n" | |
4171 | ||
4172 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4173 | #, c-format | |
4174 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4175 | msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា `%.250s'" | |
4176 | ||
4177 | #: src/remove.c | |
4178 | #, fuzzy, c-format | |
4179 | msgid "" | |
4180 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4181 | "may be a mount point?" | |
4182 | msgstr "" | |
4183 | "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ មិនអាចយកថត `%.250s' ចេញបានទេ ៖ %s - ថតអាច" | |
4184 | "មានចំណុចម៉ោនមួយ ?\n" | |
4185 | ||
4186 | #: src/remove.c | |
4187 | #, fuzzy, c-format | |
4188 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4189 | msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'" | |
4190 | ||
4191 | #: src/remove.c | |
4192 | #, fuzzy, c-format | |
4193 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4194 | msgstr "" | |
4195 | "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ ថត `%.250s' មិនទទេ ដូច្នេះមិនបានយកចេញ ។\n" | |
4196 | ||
4197 | #: src/remove.c | |
4198 | #, fuzzy, c-format | |
4199 | #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" | |
4200 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4201 | msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n" | |
4202 | ||
4203 | #: src/remove.c | |
4204 | #, c-format | |
4205 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4206 | msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ `%.250s' (= `%.250s') ចេញ" | |
4207 | ||
4208 | #: src/remove.c | |
4209 | #, fuzzy, c-format | |
4210 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4211 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4212 | msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')" | |
4213 | ||
4214 | #: src/remove.c | |
4215 | #, c-format | |
4216 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4217 | msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធបម្រុងទុកចាស់`%.250s' (នៃ `%.250s') ចេញបានទេ" | |
4218 | ||
4219 | #: src/remove.c | |
4220 | msgid "cannot remove old files list" | |
4221 | msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីឯកសារចាស់ចេញបានទេ" | |
4222 | ||
4223 | #: src/remove.c | |
4224 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4225 | msgstr "មិនអាចយកស្គ្រីប postrm ចាស់ចេញបានទេ" | |
4226 | ||
4227 | #: src/script.c | |
4228 | #, c-format | |
4229 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4230 | msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'" | |
4231 | ||
4232 | #: src/script.c | |
4233 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4234 | msgstr "" | |
4235 | ||
4236 | #: src/script.c | |
4237 | #, c-format | |
4238 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4239 | msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chroot ទៅ `%.250s'" | |
4240 | ||
4241 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4242 | #, c-format | |
4243 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4244 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា`%.255s'" | |
4245 | ||
4246 | #: src/script.c | |
4247 | #, fuzzy | |
4248 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4249 | msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf" | |
4250 | ||
4251 | #: src/script.c | |
4252 | #, fuzzy | |
4253 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4254 | msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf" | |
4255 | ||
4256 | #: src/script.c | |
4257 | #, fuzzy, c-format | |
4258 | msgid "installed %s script" | |
4259 | msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់" | |
4260 | ||
4261 | #: src/script.c | |
4262 | #, c-format | |
4263 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4264 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'" | |
4265 | ||
4266 | #: src/script.c | |
4267 | #, c-format | |
4268 | msgid "new %s script" | |
4269 | msgstr "ស្គ្រីប %s ថ្មី" | |
4270 | ||
4271 | #: src/script.c | |
4272 | #, c-format | |
4273 | msgid "old %s script" | |
4274 | msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់" | |
4275 | ||
4276 | #: src/script.c | |
4277 | #, fuzzy, c-format | |
4278 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4279 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'" | |
4280 | ||
4281 | #: src/script.c | |
4282 | #, fuzzy | |
4283 | #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" | |
4284 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4285 | msgstr "dpkg - សាកល្បងស្គ្រីបពីកញ្ចប់ថ្មីជំនួសវិញ ...\n" | |
4286 | ||
4287 | #: src/script.c | |
4288 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4289 | msgstr "គ្មានស្គ្រីបនៅក្នុងកំណែថ្មីរបស់កញ្ចប់ - បោះបង់" | |
4290 | ||
4291 | #: src/script.c | |
4292 | #, fuzzy | |
4293 | #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" | |
4294 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4295 | msgstr "dpkg ៖ ... វាមើលទៅហាក់បីដូចជាគ្មានបញ្ហា ។\n" | |
4296 | ||
4297 | #: src/select.c | |
4298 | #, fuzzy, c-format | |
4299 | #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4300 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4301 | msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d" | |
4302 | ||
4303 | #: src/select.c | |
4304 | #, c-format | |
4305 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4306 | msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d" | |
4307 | ||
4308 | #: src/select.c | |
4309 | #, fuzzy, c-format | |
4310 | #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4311 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4312 | msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d" | |
4313 | ||
4314 | #: src/select.c | |
4315 | #, c-format | |
4316 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4317 | msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d" | |
4318 | ||
4319 | #: src/select.c | |
4320 | #, c-format | |
4321 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4322 | msgstr "ទិន្នន័យដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីកញ្ចប់ និងជម្រើសនៅបន្ទាត់ %d" | |
4323 | ||
4324 | #: src/select.c | |
4325 | #, c-format | |
4326 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4327 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s" | |
4328 | ||
4329 | #: src/select.c | |
4330 | #, fuzzy, c-format | |
4331 | #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4332 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4333 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s" | |
4334 | ||
4335 | #: src/select.c | |
4336 | #, c-format | |
4337 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4338 | msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពដែលចង់បាននៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s" | |
4339 | ||
4340 | #: src/select.c | |
4341 | msgid "read error on standard input" | |
4342 | msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ" | |
4343 | ||
4344 | #: src/select.c | |
4345 | msgid "" | |
4346 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4347 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4348 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4349 | msgstr "" | |
4350 | ||
4351 | #: src/selinux.c | |
4352 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4353 | msgstr "" | |
4354 | ||
4355 | #: src/selinux.c | |
4356 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4357 | msgstr "" | |
4358 | ||
4359 | #: src/selinux.c | |
4360 | #, fuzzy, c-format | |
4361 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4362 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4363 | msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')" | |
4364 | ||
4365 | #: src/statcmd.c | |
4366 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4367 | msgstr "" | |
4368 | ||
4369 | #: src/statcmd.c | |
4370 | #, c-format | |
4371 | msgid "" | |
4372 | "Commands:\n" | |
4373 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4374 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4375 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4376 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4377 | "\n" | |
4378 | msgstr "" | |
4379 | ||
4380 | #: src/statcmd.c | |
4381 | #, fuzzy, c-format | |
4382 | msgid "" | |
4383 | "Options:\n" | |
4384 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4385 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4386 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4387 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4388 | " --help show this help message.\n" | |
4389 | " --version show the version.\n" | |
4390 | "\n" | |
4391 | msgstr "" | |
4392 | "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n" | |
4393 | "\n" | |
4394 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
4395 | " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n" | |
4396 | " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n" | |
4397 | " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n" | |
4398 | " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n" | |
4399 | "\n" | |
4400 | "ជម្រើស ៖\n" | |
4401 | " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n" | |
4402 | " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n" | |
4403 | " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n" | |
4404 | " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n" | |
4405 | " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n" | |
4406 | " --version បង្ហាញកំណែ ។\n" | |
4407 | ||
4408 | #: src/statcmd.c | |
4409 | msgid "stripping trailing /" | |
4410 | msgstr "ស្នាមឆ្នូត /" | |
4411 | ||
4412 | #: src/statcmd.c | |
4413 | #, fuzzy, c-format | |
4414 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4415 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4416 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
4417 | ||
4418 | #: src/statcmd.c | |
4419 | #, fuzzy, c-format | |
4420 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4421 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4422 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
4423 | ||
4424 | #: src/statcmd.c | |
4425 | #, fuzzy, c-format | |
4426 | #| msgid "--add needs four arguments" | |
4427 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4428 | msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន" | |
4429 | ||
4430 | #: src/statcmd.c | |
4431 | #, fuzzy | |
4432 | #| msgid "package may not contain newlines" | |
4433 | msgid "path may not contain newlines" | |
4434 | msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី" | |
4435 | ||
4436 | #: src/statcmd.c | |
4437 | #, fuzzy, c-format | |
4438 | msgid "" | |
4439 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4440 | msgstr "ប៉ុន្តែ --force បានបញ្ជាក់ ដូច្នេះអាចមិនអើពើវា ។" | |
4441 | ||
4442 | #: src/statcmd.c | |
4443 | #, fuzzy, c-format | |
4444 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4445 | msgstr "ការបដិសេធសម្រាប់ \"%s\" មានរួចហើយ" | |
4446 | ||
4447 | #: src/statcmd.c | |
4448 | #, fuzzy, c-format | |
4449 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4450 | msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន" | |
4451 | ||
4452 | #: src/statcmd.c | |
4453 | #, fuzzy | |
4454 | #| msgid "No override present." | |
4455 | msgid "no override present" | |
4456 | msgstr "គ្មានការបដិសេធលេចឡើង ។" | |
4457 | ||
4458 | #: src/statcmd.c | |
4459 | #, fuzzy | |
4460 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4461 | msgstr "ព្រមាន ៖ --update គឺគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ --remove" | |
4462 | ||
4463 | #: src/statdb.c | |
4464 | #, fuzzy, c-format | |
4465 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4466 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4467 | msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'" | |
4468 | ||
4469 | #: src/statdb.c | |
4470 | #, fuzzy, c-format | |
4471 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4472 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4473 | msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'" | |
4474 | ||
4475 | #: src/statdb.c | |
4476 | #, fuzzy, c-format | |
4477 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4478 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4479 | msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'" | |
4480 | ||
4481 | #: src/statdb.c | |
4482 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4483 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride" | |
4484 | ||
4485 | #: src/statdb.c | |
4486 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4487 | msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride" | |
4488 | ||
4489 | #: src/statdb.c | |
4490 | #, fuzzy, c-format | |
4491 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4492 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4493 | msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'" | |
4494 | ||
4495 | #: src/statdb.c | |
4496 | #, fuzzy | |
4497 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4498 | msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ" | |
4499 | ||
4500 | #: src/statdb.c | |
4501 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4502 | msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ" | |
4503 | ||
4504 | #: src/statdb.c | |
4505 | #, fuzzy | |
4506 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4507 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride" | |
4508 | ||
4509 | #: src/statdb.c | |
4510 | #, fuzzy, c-format | |
4511 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4512 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride" | |
4513 | ||
4514 | #: src/statdb.c | |
4515 | #, fuzzy | |
4516 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4517 | msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d" | |
4518 | ||
4519 | #: src/statdb.c | |
4520 | #, fuzzy, c-format | |
4521 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4522 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride" | |
4523 | ||
4524 | #: src/statdb.c | |
4525 | #, fuzzy, c-format | |
4526 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4527 | msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'" | |
4528 | ||
4529 | #: src/trigcmd.c | |
4530 | #, fuzzy | |
4531 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4532 | msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។" | |
4533 | ||
4534 | #: src/trigcmd.c | |
4535 | #, fuzzy, c-format | |
4536 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4537 | msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n" | |
4538 | ||
4539 | #: src/trigcmd.c | |
4540 | #, fuzzy, c-format | |
4541 | msgid "" | |
4542 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4543 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4544 | "\n" | |
4545 | msgstr "" | |
4546 | "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n" | |
4547 | "\n" | |
4548 | ||
4549 | #: src/trigcmd.c | |
4550 | #, c-format | |
4551 | msgid "" | |
4552 | "Commands:\n" | |
4553 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4554 | "triggers.\n" | |
4555 | "\n" | |
4556 | msgstr "" | |
4557 | ||
4558 | #: src/trigcmd.c | |
4559 | #, fuzzy, c-format | |
4560 | #| msgid "" | |
4561 | #| "Options:\n" | |
4562 | #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
4563 | #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
4564 | #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." | |
4565 | #| "deb).\n" | |
4566 | #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
4567 | #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
4568 | #| "\n" | |
4569 | #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" | |
4570 | msgid "" | |
4571 | "Options:\n" | |
4572 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4573 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4574 | " by dpkg).\n" | |
4575 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4576 | " --no-await No package needs to await the " | |
4577 | "processing.\n" | |
4578 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4579 | "anything.\n" | |
4580 | "\n" | |
4581 | msgstr "" | |
4582 | "ជម្រើស ៖\n" | |
4583 | " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n" | |
4584 | " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n" | |
4585 | " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>." | |
4586 | "deb) ។\n" | |
4587 | " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n" | |
4588 | " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n" | |
4589 | "\n" | |
4590 | "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n" | |
4591 | ||
4592 | #: src/trigcmd.c | |
4593 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4594 | msgstr "" | |
4595 | ||
4596 | #: src/trigcmd.c | |
4597 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4598 | msgstr "" | |
4599 | ||
4600 | #: src/trigcmd.c | |
4601 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4602 | msgstr "" | |
4603 | ||
4604 | #: src/trigcmd.c | |
4605 | #, fuzzy | |
4606 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4607 | msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)" | |
4608 | ||
4609 | #: src/trigcmd.c | |
4610 | #, fuzzy, c-format | |
4611 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4612 | msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s" | |
4613 | ||
4614 | #: src/trigcmd.c | |
4615 | #, fuzzy, c-format | |
4616 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4617 | msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s" | |
4618 | ||
4619 | #: src/trigproc.c | |
4620 | msgid "" | |
4621 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4622 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4623 | msgstr "" | |
4624 | ||
4625 | #: src/trigproc.c | |
4626 | #, c-format | |
4627 | msgid "" | |
4628 | "\n" | |
4629 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4630 | msgstr "" | |
4631 | ||
4632 | #: src/trigproc.c | |
4633 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4634 | msgstr "" | |
4635 | ||
4636 | #: src/trigproc.c | |
4637 | #, fuzzy, c-format | |
4638 | #| msgid "" | |
4639 | #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
4640 | #| "%s" | |
4641 | msgid "" | |
4642 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4643 | "%s" | |
4644 | msgstr "" | |
4645 | "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n" | |
4646 | "%s" | |
4647 | ||
4648 | #: src/trigproc.c | |
4649 | #, fuzzy | |
4650 | #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
4651 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4652 | msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" | |
4653 | ||
4654 | #: src/trigproc.c | |
4655 | #, fuzzy, c-format | |
4656 | #| msgid "" | |
4657 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4658 | #| "%s" | |
4659 | msgid "" | |
4660 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4661 | "%s" | |
4662 | msgstr "" | |
4663 | "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n" | |
4664 | "%s" | |
4665 | ||
4666 | #: src/trigproc.c | |
4667 | #, fuzzy, c-format | |
4668 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
4669 | msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n" | |
4670 | ||
4671 | #: src/unpack.c | |
4672 | #, c-format | |
4673 | msgid ".../%s" | |
4674 | msgstr "" | |
4675 | ||
4676 | #: src/unpack.c | |
4677 | #, c-format | |
4678 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
4679 | msgstr "កំហុសដើម្បីឲ្យប្រាកដថា `%.250s' មិនទាន់មាន" | |
4680 | ||
4681 | #: src/unpack.c | |
4682 | msgid "split package reassembly" | |
4683 | msgstr "" | |
4684 | ||
4685 | #: src/unpack.c | |
4686 | msgid "reassembled package file" | |
4687 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ដែលបានផ្ដុំឡើងវិញ" | |
4688 | ||
4689 | #: src/unpack.c | |
4690 | #, c-format | |
4691 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
4692 | msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %s ...\n" | |
4693 | ||
4694 | #: src/unpack.c | |
4695 | msgid "package signature verification" | |
4696 | msgstr "" | |
4697 | ||
4698 | #: src/unpack.c | |
4699 | #, fuzzy, c-format | |
4700 | #| msgid "Verification on package %s failed!" | |
4701 | msgid "verification on package %s failed!" | |
4702 | msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ !" | |
4703 | ||
4704 | #: src/unpack.c | |
4705 | #, fuzzy, c-format | |
4706 | #| msgid "" | |
4707 | #| "Verification on package %s failed,\n" | |
4708 | #| "but installing anyway as you requested.\n" | |
4709 | msgid "" | |
4710 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
4711 | msgstr "" | |
4712 | "ផ្ទៀងផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ\n" | |
4713 | "ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយដំឡើងដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n" | |
4714 | ||
4715 | #: src/unpack.c | |
4716 | #, c-format | |
4717 | msgid "passed\n" | |
4718 | msgstr "បានហុច\n" | |
4719 | ||
4720 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
4721 | #, fuzzy | |
4722 | msgid "unable to create temporary directory" | |
4723 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន" | |
4724 | ||
4725 | #: src/unpack.c | |
4726 | #, fuzzy, c-format | |
4727 | #| msgid "" | |
4728 | #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4729 | #| "%s" | |
4730 | msgid "" | |
4731 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
4732 | "%s" | |
4733 | msgstr "" | |
4734 | "dpkg ៖ គិតថា %s មាន %s បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន ៖\n" | |
4735 | "%s" | |
4736 | ||
4737 | #: src/unpack.c | |
4738 | #, c-format | |
4739 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
4740 | msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន - មិនដំឡើង %.250s" | |
4741 | ||
4742 | #: src/unpack.c | |
4743 | #, fuzzy | |
4744 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
4745 | msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន !\n" | |
4746 | ||
4747 | #: src/unpack.c | |
4748 | #, fuzzy, c-format | |
4749 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
4750 | msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n" | |
4751 | ||
4752 | #: src/unpack.c | |
4753 | #, fuzzy, c-format | |
4754 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
4755 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n" | |
4756 | ||
4757 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
4758 | #, fuzzy, c-format | |
4759 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
4760 | msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះរបស់ conffile `%.50s...' គឺវែងពេក ឬ បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ\n" | |
4761 | ||
4762 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
4763 | #, c-format | |
4764 | msgid "read error in %.250s" | |
4765 | msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s" | |
4766 | ||
4767 | #: src/unpack.c | |
4768 | #, c-format | |
4769 | msgid "error closing %.250s" | |
4770 | msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ %.250s" | |
4771 | ||
4772 | #: src/unpack.c | |
4773 | #, c-format | |
4774 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
4775 | msgstr "កំណែចាស់របស់កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក ដោយចាប់ផ្ដើមដោយ `%.250s'" | |
4776 | ||
4777 | #: src/unpack.c | |
4778 | #, c-format | |
4779 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
4780 | msgstr "មិនអាចយកឯកសារព័ត៌មានដែលលែងប្រើចេញ `%.250s'" | |
4781 | ||
4782 | #: src/unpack.c | |
4783 | #, c-format | |
4784 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
4785 | msgstr "មិនអាចដំឡើង (សន្មតថា) ឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s'" | |
4786 | ||
4787 | #: src/unpack.c | |
4788 | msgid "unable to open temp control directory" | |
4789 | msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ" | |
4790 | ||
4791 | #: src/unpack.c | |
4792 | #, c-format | |
4793 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
4794 | msgstr "កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក (ចាប់ផ្តើម `%.50s')" | |
4795 | ||
4796 | #: src/unpack.c | |
4797 | #, c-format | |
4798 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
4799 | msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់មានថត `%.250s'" | |
4800 | ||
4801 | #: src/unpack.c | |
4802 | #, c-format | |
4803 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
4804 | msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់ rmdir របស់ `%.250s' មិនបានចែងថាជាថតទេ" | |
4805 | ||
4806 | #: src/unpack.c | |
4807 | #, fuzzy, c-format | |
4808 | msgid "package %s contained list as info file" | |
4809 | msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - កញ្ចប់ %s មានបញ្ជាដូចឯកសារព័ត៌មាន" | |
4810 | ||
4811 | #: src/unpack.c | |
4812 | #, c-format | |
4813 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
4814 | msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ" | |
4815 | ||
4816 | #: src/unpack.c | |
4817 | #, fuzzy, c-format | |
4818 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
4819 | msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារចាស់ `%.250s' ដូច្នេះមិនលុបវា ៖ %s" | |
4820 | ||
4821 | #: src/unpack.c | |
4822 | #, fuzzy, c-format | |
4823 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
4824 | msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចលុបថតចាស់ `%.250s' ៖ %s\n" | |
4825 | ||
4826 | #: src/unpack.c | |
4827 | #, fuzzy, c-format | |
4828 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
4829 | msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន- conffile ចាស់ៗ`%.250s' ជាថតទំនេ (ឥឡូវបានលុបវាហើយ)\n" | |
4830 | ||
4831 | #: src/unpack.c | |
4832 | #, c-format | |
4833 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
4834 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'" | |
4835 | ||
4836 | #: src/unpack.c | |
4837 | #, fuzzy, c-format | |
4838 | msgid "" | |
4839 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
4840 | "'%.250s')" | |
4841 | msgstr "" | |
4842 | "dpkg ៖ ព្រមាន - ឯកសារចាស់ `%.250s' គឺដូចគ្នានឹងឯកសារថ្មីជាច្រើន ! (ទាំង `%.250s' និង `" | |
4843 | "%.250s')" | |
4844 | ||
4845 | #: src/unpack.c | |
4846 | #, fuzzy, c-format | |
4847 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
4848 | msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចឲ្យឯកសារចាស់ %s `%%.250s' ៖ %%s\n" | |
4849 | ||
4850 | #: src/unpack.c | |
4851 | #, c-format | |
4852 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
4853 | msgstr "(ចំណាំថា ការមិនបង្ហាញរបស់ %s ដែលត្រូវបានជំនួសដោយជោគជ័យ ។)\n" | |
4854 | ||
4855 | #: src/unpack.c | |
4856 | #, fuzzy | |
4857 | #| msgid "control information length" | |
4858 | msgid "package control information extraction" | |
4859 | msgstr "ប្រវែងព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា" | |
4860 | ||
4861 | #: src/unpack.c | |
4862 | #, c-format | |
4863 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
4864 | msgstr "ព័ត៌មានដែលបានកត់ត្រាអំពី %s ពី %s ។\n" | |
4865 | ||
4866 | #: src/unpack.c | |
4867 | #, c-format | |
4868 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
4869 | msgstr "ស្ថាបត្យកម្មកញ្ចប់ (%s) មិនផ្គូផ្គងនឹងប្រព័ន្ធ (%s)" | |
4870 | ||
4871 | #: src/unpack.c | |
4872 | #, fuzzy, c-format | |
4873 | #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" | |
4874 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
4875 | msgstr "កំពុងរៀបចំជំនួស %s %s (ដោយប្រើ %s) ...\n" | |
4876 | ||
4877 | #: src/unpack.c | |
4878 | #, fuzzy, c-format | |
4879 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
4880 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
4881 | msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n" | |
4882 | ||
4883 | #: src/unpack.c | |
4884 | #, fuzzy, c-format | |
4885 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
4886 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
4887 | msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n" | |
4888 | ||
4889 | #: src/unpack.c | |
4890 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
4891 | msgstr "" | |
4892 | ||
4893 | #: src/unpack.c | |
4894 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
4895 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានលទ្ធផល dpkg-deb tar" | |
4896 | ||
4897 | #: src/unpack.c | |
4898 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
4899 | msgstr "ឯកសារ tar របស់ប្រព័ន្ធឯកសារដែលខូច - ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ដែលខូច" | |
4900 | ||
4901 | #: src/unpack.c | |
4902 | #, fuzzy, c-format | |
4903 | #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" | |
4904 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
4905 | msgstr "dpkg-deb ៖ zap កំពុងទាញយកសូន្យដែលអាចធ្វើទៅ" | |
4906 | ||
4907 | #: src/update.c | |
4908 | #, fuzzy, c-format | |
4909 | #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" | |
4910 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
4911 | msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឯកសារកញ្ចប់ជាក់លាក់មួយ" | |
4912 | ||
4913 | #: src/update.c | |
4914 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
4915 | msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" | |
4916 | ||
4917 | #: src/update.c | |
4918 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
4919 | msgstr "បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅផ្ទៃស្ថានភាពរបស់ dpkg" | |
4920 | ||
4921 | #: src/update.c | |
4922 | #, c-format | |
4923 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
4924 | msgstr "ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ដោយប្រើ %s ។\n" | |
4925 | ||
4926 | #: src/update.c | |
4927 | #, c-format | |
4928 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
4929 | msgstr "ធ្វើឲ្យព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមានទាន់សម័យ ដោយប្រើ %s ។\n" | |
4930 | ||
4931 | #: src/update.c | |
4932 | #, fuzzy, c-format | |
4933 | #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" | |
4934 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
4935 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
4936 | msgstr[0] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n" | |
4937 | msgstr[1] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n" | |
4938 | ||
4939 | #: src/update.c | |
4940 | #, c-format | |
4941 | msgid "" | |
4942 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
4943 | msgstr "" | |
4944 | ||
4945 | #: dpkg-deb/build.c | |
4946 | #, fuzzy, c-format | |
4947 | #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" | |
4948 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
4949 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឈ្មោះឯកសារទៅជាបំពង់ tar (ទិន្នន័យ)" | |
4950 | ||
4951 | #: dpkg-deb/build.c | |
4952 | #, fuzzy | |
4953 | #| msgid "control area" | |
4954 | msgid "control member" | |
4955 | msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា" | |
4956 | ||
4957 | #: dpkg-deb/build.c | |
4958 | #, fuzzy, c-format | |
4959 | #| msgid "newline in field name '%.*s'" | |
4960 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
4961 | msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'" | |
4962 | ||
4963 | #: dpkg-deb/build.c | |
4964 | #, fuzzy | |
4965 | #| msgid "between members" | |
4966 | msgid "data member" | |
4967 | msgstr "រវាងសមាជិក" | |
4968 | ||
4969 | #: dpkg-deb/build.c | |
4970 | #, fuzzy | |
4971 | msgid "unable to stat control directory" | |
4972 | msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ" | |
4973 | ||
4974 | #: dpkg-deb/build.c | |
4975 | #, fuzzy | |
4976 | msgid "control directory is not a directory" | |
4977 | msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន" | |
4978 | ||
4979 | #: dpkg-deb/build.c | |
4980 | #, c-format | |
4981 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
4982 | msgstr "ថតវត្ថុបញ្ជាមានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0755 និង <=0775)" | |
4983 | ||
4984 | #: dpkg-deb/build.c | |
4985 | #, c-format | |
4986 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
4987 | msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ឬតំណនិមិត្តសញ្ញាទេ" | |
4988 | ||
4989 | #: dpkg-deb/build.c | |
4990 | #, c-format | |
4991 | msgid "" | |
4992 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
4993 | "<=0775)" | |
4994 | msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0555 និង <=0775)" | |
4995 | ||
4996 | #: dpkg-deb/build.c | |
4997 | #, c-format | |
4998 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
4999 | msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនស្ថិតស្ថេរ" | |
5000 | ||
5001 | #: dpkg-deb/build.c | |
5002 | msgid "error opening conffiles file" | |
5003 | msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ conffiles" | |
5004 | ||
5005 | #: dpkg-deb/build.c | |
5006 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
5007 | msgstr "ខ្សែអក្សរទទេពីការអាន fgets conffiles" | |
5008 | ||
5009 | #: dpkg-deb/build.c | |
5010 | #, fuzzy, c-format | |
5011 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
5012 | msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n" | |
5013 | ||
5014 | #: dpkg-deb/build.c | |
5015 | #, c-format | |
5016 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
5017 | msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់" | |
5018 | ||
5019 | #: dpkg-deb/build.c | |
5020 | #, c-format | |
5021 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
5022 | msgstr "conffile `%.250s' មិនស្ថិតស្ថេរ" | |
5023 | ||
5024 | #: dpkg-deb/build.c | |
5025 | #, fuzzy, c-format | |
5026 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
5027 | msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n" | |
5028 | ||
5029 | #: dpkg-deb/build.c | |
5030 | #, fuzzy, c-format | |
5031 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
5032 | msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន" | |
5033 | ||
5034 | #: dpkg-deb/build.c | |
5035 | msgid "error reading conffiles file" | |
5036 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ conffiles" | |
5037 | ||
5038 | #: dpkg-deb/build.c | |
5039 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
5040 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មានតួអក្សរដែលមិនមែនជាអក្សរក្រមលេខអក្សរតូច ឬ `-+.'" | |
5041 | ||
5042 | #: dpkg-deb/build.c | |
5043 | #, fuzzy | |
5044 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
5045 | msgstr " (កញ្ចប់ ៖ " | |
5046 | ||
5047 | #: dpkg-deb/build.c | |
5048 | #, fuzzy, c-format | |
5049 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
5050 | msgstr "ការព្រមាន `%s' មានតម្លៃអាទិភាពដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n" | |
5051 | ||
5052 | #: dpkg-deb/build.c | |
5053 | #, fuzzy, c-format | |
5054 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
5055 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
5056 | msgstr[0] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n" | |
5057 | msgstr[1] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n" | |
5058 | ||
5059 | #: dpkg-deb/build.c | |
5060 | #, c-format | |
5061 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
5062 | msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ប័ណ្ណសារ `%.250s'" | |
5063 | ||
5064 | #: dpkg-deb/build.c | |
5065 | #, fuzzy | |
5066 | #| msgid "between members" | |
5067 | msgid "compressing tar member" | |
5068 | msgstr "រវាងសមាជិក" | |
5069 | ||
5070 | #: dpkg-deb/build.c | |
5071 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
5072 | msgstr "" | |
5073 | ||
5074 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
5075 | #, fuzzy, c-format | |
5076 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
5077 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5078 | msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'" | |
5079 | ||
5080 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5081 | #, c-format | |
5082 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5083 | msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <ថត>" | |
5084 | ||
5085 | #: dpkg-deb/build.c | |
5086 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5087 | msgstr "គោលដៅគឺជាថត - មិនអាចរំលងការពិនិត្យឯកសារវត្ថុបញ្ជា" | |
5088 | ||
5089 | #: dpkg-deb/build.c | |
5090 | msgid "not checking contents of control area" | |
5091 | msgstr "" | |
5092 | ||
5093 | #: dpkg-deb/build.c | |
5094 | #, fuzzy, c-format | |
5095 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5096 | msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n" | |
5097 | ||
5098 | #: dpkg-deb/build.c | |
5099 | #, fuzzy, c-format | |
5100 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
5101 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5102 | msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n" | |
5103 | ||
5104 | #: dpkg-deb/build.c | |
5105 | #, fuzzy, c-format | |
5106 | #| msgid "failed to make tmpfile (data)" | |
5107 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5108 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)" | |
5109 | ||
5110 | #: dpkg-deb/build.c | |
5111 | #, fuzzy, c-format | |
5112 | #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" | |
5113 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5114 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (ទិន្នន័យ) %s" | |
5115 | ||
5116 | #: dpkg-deb/build.c | |
5117 | #, fuzzy, c-format | |
5118 | #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" | |
5119 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5120 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (ទិន្នន័យ)" | |
5121 | ||
5122 | #: dpkg-deb/build.c | |
5123 | #, fuzzy, c-format | |
5124 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5125 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)" | |
5126 | ||
5127 | #: dpkg-deb/build.c | |
5128 | #, c-format | |
5129 | msgid "error writing '%s'" | |
5130 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'" | |
5131 | ||
5132 | #: dpkg-deb/build.c | |
5133 | #, fuzzy, c-format | |
5134 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
5135 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5136 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
5137 | ||
5138 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5139 | msgid "shell command to move files" | |
5140 | msgstr "" | |
5141 | ||
5142 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5143 | #, c-format | |
5144 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5145 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s" | |
5146 | ||
5147 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5148 | #, c-format | |
5149 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5150 | msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s" | |
5151 | ||
5152 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5153 | #, fuzzy | |
5154 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5155 | msgid "archive magic version number" | |
5156 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ" | |
5157 | ||
5158 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5159 | #, fuzzy | |
5160 | #| msgid "archive has no newlines in header" | |
5161 | msgid "archive member header" | |
5162 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា" | |
5163 | ||
5164 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5165 | #, fuzzy, c-format | |
5166 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" | |
5167 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5168 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ" | |
5169 | ||
5170 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5171 | #, c-format | |
5172 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5173 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារគោលពីររបស់ដេបៀន (ព្យាយាមការបំបែក dpkg ?)" | |
5174 | ||
5175 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5176 | #, fuzzy | |
5177 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5178 | msgid "archive information header member" | |
5179 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ" | |
5180 | ||
5181 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5182 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5183 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា" | |
5184 | ||
5185 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5186 | #, fuzzy, c-format | |
5187 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5188 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5189 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ" | |
5190 | ||
5191 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5192 | #, fuzzy, c-format | |
5193 | #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" | |
5194 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5195 | msgstr "មិនយល់កំណែប័ណ្ណសារ %.250s យក dpkg-deb ថ្មីជាង" | |
5196 | ||
5197 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5198 | #, fuzzy, c-format | |
5199 | #| msgid "skipped member data from %s" | |
5200 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5201 | msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s" | |
5202 | ||
5203 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5204 | #, fuzzy, c-format | |
5205 | #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" | |
5206 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5207 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់" | |
5208 | ||
5209 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5210 | #, fuzzy, c-format | |
5211 | #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" | |
5212 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5213 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់" | |
5214 | ||
5215 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5216 | #, fuzzy, c-format | |
5217 | #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" | |
5218 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5219 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកវត្ថុបញ្ជាពីរ បោះបង់" | |
5220 | ||
5221 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5222 | #, fuzzy, c-format | |
5223 | #| msgid "" | |
5224 | #| " new debian package, version %s.\n" | |
5225 | #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" | |
5226 | msgid "" | |
5227 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5228 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5229 | msgstr "" | |
5230 | " កញ្ចប់ដេបៀនថ្មី កំណែ %s ។\n" | |
5231 | " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi bytes ។\n" | |
5232 | ||
5233 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5234 | msgid "archive control member size" | |
5235 | msgstr "" | |
5236 | ||
5237 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5238 | #, fuzzy, c-format | |
5239 | #| msgid "archive has malformed control length `%s'" | |
5240 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5241 | msgstr "ប័ណ្ណសារមានប្រវែងវត្ថុបញ្ជា malformed `%s'" | |
5242 | ||
5243 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5244 | #, fuzzy, c-format | |
5245 | #| msgid "skipped member data from %s" | |
5246 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5247 | msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s" | |
5248 | ||
5249 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5250 | #, fuzzy, c-format | |
5251 | #| msgid "" | |
5252 | #| " old debian package, version %s.\n" | |
5253 | #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" | |
5254 | msgid "" | |
5255 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5256 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5257 | msgstr "" | |
5258 | " កញ្ចប់ដេបៀនចាស់ កំណែ %s ។\n" | |
5259 | " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi, main archive= %ld ។\n" | |
5260 | ||
5261 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5262 | #, fuzzy | |
5263 | #| msgid "" | |
5264 | #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5265 | #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" | |
5266 | msgid "" | |
5267 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5268 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5269 | msgstr "" | |
5270 | "dpkg-deb ៖ ឯកសារមើលទៅ អាចទុកវាជាប័ណ្ណសារ ដែលត្រូវបាន\n" | |
5271 | "dpkg-deb: ធ្វើឲ្យខូចដោយកំពុងទាញយកជារបៀប ASCII\n" | |
5272 | ||
5273 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5274 | #, c-format | |
5275 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5276 | msgstr "`%.255s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយរបស់ដេបៀន" | |
5277 | ||
5278 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5279 | #, c-format | |
5280 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5281 | msgstr "" | |
5282 | ||
5283 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5284 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5285 | msgstr "" | |
5286 | ||
5287 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5288 | msgid "decompressing archive member" | |
5289 | msgstr "" | |
5290 | ||
5291 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5292 | msgid "failed to create directory" | |
5293 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត" | |
5294 | ||
5295 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5296 | #, fuzzy, c-format | |
5297 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5298 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5299 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d" | |
5300 | ||
5301 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5302 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5303 | msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត" | |
5304 | ||
5305 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5306 | #, fuzzy | |
5307 | msgid "<decompress>" | |
5308 | msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់" | |
5309 | ||
5310 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5311 | #, fuzzy | |
5312 | msgid "paste" | |
5313 | msgstr "បានហុច\n" | |
5314 | ||
5315 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5316 | #, c-format | |
5317 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5318 | msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb" | |
5319 | ||
5320 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5321 | #, c-format | |
5322 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5323 | msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)" | |
5324 | ||
5325 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5326 | #, c-format | |
5327 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5328 | msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុត (.deb និងថត)" | |
5329 | ||
5330 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5331 | #, fuzzy, c-format | |
5332 | #| msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5333 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5334 | msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb" | |
5335 | ||
5336 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5337 | #, c-format | |
5338 | msgid "" | |
5339 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5340 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5341 | msgstr "" | |
5342 | "--%s ត្រូវការថតគោលដៅមួយ ។\n" | |
5343 | "ប្រហែលជាអ្នកកំពុងប្រើ dpkg --install ?" | |
5344 | ||
5345 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5346 | #, c-format | |
5347 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5348 | msgstr "" | |
5349 | ||
5350 | #: dpkg-deb/info.c | |
5351 | #, fuzzy, c-format | |
5352 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
5353 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5354 | msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')" | |
5355 | ||
5356 | #: dpkg-deb/info.c | |
5357 | #, fuzzy, c-format | |
5358 | #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" | |
5359 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5360 | msgstr "dpkg-deb ៖ `%.255s' គ្មានសមាសភាគវត្ថុបញ្ជា `%.255s'\n" | |
5361 | ||
5362 | #: dpkg-deb/info.c | |
5363 | #, c-format | |
5364 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5365 | msgstr "បើកសមាសភាគ`%.255s' (នៅ %.255s) បានបរាជ័យតាមវិធីដែលមិនបានរំពឹងទុក" | |
5366 | ||
5367 | #: dpkg-deb/info.c | |
5368 | #, fuzzy, c-format | |
5369 | #| msgid "One requested control component is missing" | |
5370 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5371 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5372 | msgstr[0] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់" | |
5373 | msgstr[1] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់" | |
5374 | ||
5375 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5376 | #, c-format | |
5377 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5378 | msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'" | |
5379 | ||
5380 | #: dpkg-deb/info.c | |
5381 | #, c-format | |
5382 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5383 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')" | |
5384 | ||
5385 | #: dpkg-deb/info.c | |
5386 | #, c-format | |
5387 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5388 | msgstr "មិនអាចបើក `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')" | |
5389 | ||
5390 | #: dpkg-deb/info.c | |
5391 | #, c-format | |
5392 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5393 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')" | |
5394 | ||
5395 | #: dpkg-deb/info.c | |
5396 | #, fuzzy, c-format | |
5397 | #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5398 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5399 | msgstr " %7ld បៃ %5d បន្ទាត់ %c %-20.127s %.127s\n" | |
5400 | ||
5401 | #: dpkg-deb/info.c | |
5402 | #, c-format | |
5403 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5404 | msgstr " មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា %.255s\n" | |
5405 | ||
5406 | #: dpkg-deb/info.c | |
5407 | #, fuzzy | |
5408 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5409 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5410 | msgstr "(គ្មានឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' នៅក្នុងប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា !)\n" | |
5411 | ||
5412 | #: dpkg-deb/main.c | |
5413 | #, c-format | |
5414 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5415 | msgstr "ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែកម្មវិធីខាងក្រោយ %s ។\n" | |
5416 | ||
5417 | #: dpkg-deb/main.c | |
5418 | #, fuzzy, c-format | |
5419 | #| msgid "" | |
5420 | #| "Commands:\n" | |
5421 | #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5422 | #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5423 | #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5424 | #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5425 | #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5426 | #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5427 | #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5428 | #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5429 | #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5430 | #| "\n" | |
5431 | msgid "" | |
5432 | "Commands:\n" | |
5433 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5434 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5435 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5436 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5437 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5438 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5439 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5440 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5441 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5442 | " Extract control info and files.\n" | |
5443 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5444 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5445 | "\n" | |
5446 | msgstr "" | |
5447 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
5448 | " -b|--build <ថត> [<deb>] ស្ថាបនាប័ណ្ណសារមួយ ។\n" | |
5449 | " -c|--contents <deb> រាយមាតិកា ។\n" | |
5450 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] បង្ហាញព័ត៌មានទៅ stdout ។\n" | |
5451 | " -W|--show <deb> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់\n" | |
5452 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] បង្ហាញវាលទៅ stdout ។\n" | |
5453 | " -e|--control <deb> [<directory>] ស្រង់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាចេញ ។\n" | |
5454 | " -x|--extract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារចេញ ។\n" | |
5455 | " -X|--vextract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារបញ្ជីចេញ ។\n" | |
5456 | " --fsys-tarfile <deb> លទ្ធផលប្រព័ន្ធឯកសារ tarfile ។\n" | |
5457 | "\n" | |
5458 | ||
5459 | #: dpkg-deb/main.c | |
5460 | #, c-format | |
5461 | msgid "" | |
5462 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5463 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5464 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5465 | "\n" | |
5466 | msgstr "" | |
5467 | "<deb> ជាឈ្មោះឯកសាររបស់ប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយដេបៀន ។\n" | |
5468 | "<cfile> គឺជាឈ្មោះរបស់សមាសភាគឯកសាររដ្ឋបាល ។\n" | |
5469 | "<cfield> គឺជាឈ្មោះរបស់វាលនៅក្នុងឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' មេ ។\n" | |
5470 | "\n" | |
5471 | ||
5472 | #: dpkg-deb/main.c | |
5473 | #, fuzzy, c-format | |
5474 | msgid "" | |
5475 | "Options:\n" | |
5476 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5477 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5478 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5479 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5480 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5481 | "(default).\n" | |
5482 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5483 | " packages).\n" | |
5484 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5485 | "members.\n" | |
5486 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5487 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5488 | "building.\n" | |
5489 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5490 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5491 | "building.\n" | |
5492 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5493 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5494 | "\n" | |
5495 | msgstr "" | |
5496 | "ជម្រើស ៖\n" | |
5497 | " --showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n" | |
5498 | " -D អនុញ្ញាតលទ្ធផលការបំបាត់កំហុស ។\n" | |
5499 | " --old, --new ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប័ណ្ណសារ ។\n" | |
5500 | " --nocheck មិនការពិនិត្យមើលឯកសារវត្ថុបញ្ជា (ស្ថាបនាកញ្ចប់\n" | |
5501 | " មិនល្អ) ។\n" | |
5502 | " -z# កំណត់កម្រិតបង្ហាប់នៅពេលស្ថាបនា ។\n" | |
5503 | " -Z<type> កំណត់ប្រភេទបង្ហាប់ដែលបានប្រើ នៅពេលស្ថាបនា ។\n" | |
5504 | " តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាត ៖ gzip, bzip2, គ្មាន ។\n" | |
5505 | "\n" | |
5506 | ||
5507 | #: dpkg-deb/main.c | |
5508 | #, fuzzy, c-format | |
5509 | #| msgid "" | |
5510 | #| "\n" | |
5511 | #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5512 | #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5513 | #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5514 | msgid "" | |
5515 | "\n" | |
5516 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5517 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5518 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5519 | msgstr "" | |
5520 | "\n" | |
5521 | "ប្រើ `dpkg' ដើម្បីដំឡើង និងយកកញ្ចប់ចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬ\n" | |
5522 | "`dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។ កញ្ចប់\n" | |
5523 | "មិនបានពន្លា ដោយប្រើ `dpkg-deb --extract' នឹងត្រូវបានដំឡើងមិនត្រឹមត្រូវ !\n" | |
5524 | ||
5525 | #: dpkg-deb/main.c | |
5526 | msgid "" | |
5527 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5528 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5529 | msgstr "" | |
5530 | "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n" | |
5531 | "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ ។" | |
5532 | ||
5533 | #: dpkg-deb/main.c | |
5534 | #, fuzzy, c-format | |
5535 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5536 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5537 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ" | |
5538 | ||
5539 | #: dpkg-deb/main.c | |
5540 | #, fuzzy, c-format | |
5541 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5542 | msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'" | |
5543 | ||
5544 | #: dpkg-deb/main.c | |
5545 | #, fuzzy, c-format | |
5546 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5547 | msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'" | |
5548 | ||
5549 | #: dpkg-deb/main.c | |
5550 | #, fuzzy, c-format | |
5551 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5552 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5553 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !" | |
5554 | ||
5555 | #: dpkg-deb/main.c | |
5556 | #, c-format | |
5557 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5558 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !" | |
5559 | ||
5560 | #: dpkg-deb/main.c | |
5561 | #, fuzzy, c-format | |
5562 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5563 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5564 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !" | |
5565 | ||
5566 | #: dpkg-deb/main.c | |
5567 | #, fuzzy, c-format | |
5568 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5569 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5570 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !" | |
5571 | ||
5572 | #: dpkg-deb/main.c | |
5573 | #, fuzzy, c-format | |
5574 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5575 | msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'" | |
5576 | ||
5577 | #: dpkg-deb/main.c | |
5578 | #, fuzzy, c-format | |
5579 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5580 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5581 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !" | |
5582 | ||
5583 | #: dpkg-split/info.c | |
5584 | #, c-format | |
5585 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5586 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s" | |
5587 | ||
5588 | #: dpkg-split/info.c | |
5589 | #, fuzzy, c-format | |
5590 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5591 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5592 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s" | |
5593 | ||
5594 | #: dpkg-split/info.c | |
5595 | #, c-format | |
5596 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5597 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់ %.250s" | |
5598 | ||
5599 | #: dpkg-split/info.c | |
5600 | #, c-format | |
5601 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5602 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s" | |
5603 | ||
5604 | #: dpkg-split/info.c | |
5605 | #, c-format | |
5606 | msgid "error reading %.250s" | |
5607 | msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %.250s" | |
5608 | ||
5609 | #: dpkg-split/info.c | |
5610 | #, c-format | |
5611 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5612 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្ដអាគមមិនត្រឹមត្រូវនៅចុងបឋមកថាដំបូង" | |
5613 | ||
5614 | #: dpkg-split/info.c | |
5615 | #, c-format | |
5616 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5617 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - តួអក្សរចន្លោះមិនល្អ (កូដ %d)" | |
5618 | ||
5619 | #: dpkg-split/info.c | |
5620 | #, c-format | |
5621 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
5622 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - nulls នៅក្នុងផ្នែកព័ត៌មាន" | |
5623 | ||
5624 | #: dpkg-split/info.c | |
5625 | #, fuzzy | |
5626 | msgid "format version number" | |
5627 | msgstr "លេខកំណែ" | |
5628 | ||
5629 | #: dpkg-split/info.c | |
5630 | #, fuzzy, c-format | |
5631 | #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
5632 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
5633 | msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n" | |
5634 | ||
5635 | #: dpkg-split/info.c | |
5636 | #, fuzzy, c-format | |
5637 | #| msgid "" | |
5638 | #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" | |
5639 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
5640 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' គឺជាកំណែទ្រង់ទ្រាយ `%.250s' - អ្នកត្រូវការការបំបែក dpkg ថ្មីមួយ" | |
5641 | ||
5642 | #: dpkg-split/info.c | |
5643 | #, fuzzy | |
5644 | msgid "package name" | |
5645 | msgstr " (កញ្ចប់ ៖ " | |
5646 | ||
5647 | #: dpkg-split/info.c | |
5648 | #, fuzzy | |
5649 | msgid "package version number" | |
5650 | msgstr "លេខកំណែ" | |
5651 | ||
5652 | #: dpkg-split/info.c | |
5653 | msgid "package file MD5 checksum" | |
5654 | msgstr "" | |
5655 | ||
5656 | #: dpkg-split/info.c | |
5657 | #, c-format | |
5658 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
5659 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ឆេកសាំ MD5 មិនល្អ `%.250s'" | |
5660 | ||
5661 | #: dpkg-split/info.c | |
5662 | msgid "archive total size" | |
5663 | msgstr "" | |
5664 | ||
5665 | #: dpkg-split/info.c | |
5666 | msgid "archive part offset" | |
5667 | msgstr "" | |
5668 | ||
5669 | #: dpkg-split/info.c | |
5670 | #, fuzzy | |
5671 | msgid "archive part numbers" | |
5672 | msgstr "លេខកំណែ" | |
5673 | ||
5674 | #: dpkg-split/info.c | |
5675 | #, fuzzy, c-format | |
5676 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" | |
5677 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
5678 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - គ្មានសញ្ញា (/) រវាងលេខផ្នែក" | |
5679 | ||
5680 | #: dpkg-split/info.c | |
5681 | msgid "number of archive parts" | |
5682 | msgstr "" | |
5683 | ||
5684 | #: dpkg-split/info.c | |
5685 | #, fuzzy, c-format | |
5686 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
5687 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ" | |
5688 | ||
5689 | #: dpkg-split/info.c | |
5690 | #, fuzzy | |
5691 | msgid "archive parts number" | |
5692 | msgstr "លេខកំណែ" | |
5693 | ||
5694 | #: dpkg-split/info.c | |
5695 | #, fuzzy, c-format | |
5696 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" | |
5697 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
5698 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ" | |
5699 | ||
5700 | #: dpkg-split/info.c | |
5701 | #, fuzzy | |
5702 | msgid "package architecture" | |
5703 | msgstr " (កញ្ចប់ ៖ " | |
5704 | ||
5705 | #: dpkg-split/info.c | |
5706 | #, c-format | |
5707 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
5708 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្តអាគមនមិនល្អនៅចុងបឋមកថាទីពីរ" | |
5709 | ||
5710 | #: dpkg-split/info.c | |
5711 | #, c-format | |
5712 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
5713 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - សមាជិកទីពីរមិនមែនជាសមាជិកទិន្នន័យ" | |
5714 | ||
5715 | #: dpkg-split/info.c | |
5716 | #, c-format | |
5717 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
5718 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសលេខនៃទំហំដែលបានដកស្រង់" | |
5719 | ||
5720 | #: dpkg-split/info.c | |
5721 | #, c-format | |
5722 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
5723 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសទំហំសម្រាប់លេខផ្នែកដែលបានស្រង់" | |
5724 | ||
5725 | #: dpkg-split/info.c | |
5726 | #, c-format | |
5727 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
5728 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខ្លីពេក" | |
5729 | ||
5730 | #: dpkg-split/info.c | |
5731 | #, c-format | |
5732 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
5733 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'" | |
5734 | ||
5735 | #: dpkg-split/info.c | |
5736 | #, c-format | |
5737 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
5738 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ" | |
5739 | ||
5740 | #: dpkg-split/info.c | |
5741 | #, fuzzy, c-format | |
5742 | #| msgid "" | |
5743 | #| "%s:\n" | |
5744 | #| " Part format version: %s\n" | |
5745 | #| " Part of package: %s\n" | |
5746 | #| " ... version: %s\n" | |
5747 | #| " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5748 | #| " ... length: %lu bytes\n" | |
5749 | #| " ... split every: %lu bytes\n" | |
5750 | #| " Part number: %d/%d\n" | |
5751 | #| " Part length: %zi bytes\n" | |
5752 | #| " Part offset: %lu bytes\n" | |
5753 | #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" | |
5754 | #| "\n" | |
5755 | msgid "" | |
5756 | "%s:\n" | |
5757 | " Part format version: %d.%d\n" | |
5758 | " Part of package: %s\n" | |
5759 | " ... version: %s\n" | |
5760 | " ... architecture: %s\n" | |
5761 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
5762 | " ... length: %jd bytes\n" | |
5763 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
5764 | " Part number: %d/%d\n" | |
5765 | " Part length: %jd bytes\n" | |
5766 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
5767 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
5768 | "\n" | |
5769 | msgstr "" | |
5770 | "%s ៖\n" | |
5771 | " ផ្នែកកំណែទ្រង់ទ្រាយ ៖ %s\n" | |
5772 | " ផ្នែកកញ្ចប់ ៖ %s\n" | |
5773 | " ... កំណែ ៖ %s\n" | |
5774 | " ... ឆេកសាំ MD5 ៖ %s\n" | |
5775 | " ... ប្រវែង ៖ %lu បៃ\n" | |
5776 | " ... បំបែករៀងរាល់ ៖ %lu បៃ\n" | |
5777 | " ផ្នែកលេខ ៖ %d/%d\n" | |
5778 | " ផ្នែកប្រវែង ៖ %zi បៃ\n" | |
5779 | " ផ្នែកអុហ្វសិត ៖ %lu បៃ\n" | |
5780 | " ផ្នែកទំហំឯកសារ (ផ្នែកដែលបានប្រើ) ៖ %lu បៃ\n" | |
5781 | "\n" | |
5782 | ||
5783 | #: dpkg-split/info.c | |
5784 | #, fuzzy | |
5785 | #| msgid "<unknown>" | |
5786 | msgctxt "architecture" | |
5787 | msgid "<unknown>" | |
5788 | msgstr "<មិនស្គាល់>" | |
5789 | ||
5790 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
5791 | #, fuzzy, c-format | |
5792 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
5793 | msgstr "--info ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន" | |
5794 | ||
5795 | #: dpkg-split/info.c | |
5796 | #, c-format | |
5797 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
5798 | msgstr "ឯកសារ `%s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ\n" | |
5799 | ||
5800 | #: dpkg-split/join.c | |
5801 | #, c-format | |
5802 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
5803 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
5804 | msgstr[0] "" | |
5805 | msgstr[1] "" | |
5806 | ||
5807 | #: dpkg-split/join.c | |
5808 | #, c-format | |
5809 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
5810 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលទ្ធផល `%.250s' បានទេ" | |
5811 | ||
5812 | #: dpkg-split/join.c | |
5813 | #, c-format | |
5814 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
5815 | msgstr "មិនអាចបើក/បើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ" | |
5816 | ||
5817 | #: dpkg-split/join.c | |
5818 | #, fuzzy, c-format | |
5819 | #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" | |
5820 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
5821 | msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n" | |
5822 | ||
5823 | #: dpkg-split/join.c | |
5824 | #, fuzzy, c-format | |
5825 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
5826 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
5827 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s" | |
5828 | ||
5829 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
5830 | #, c-format | |
5831 | msgid "done\n" | |
5832 | msgstr "ធ្វើរួច\n" | |
5833 | ||
5834 | #: dpkg-split/join.c | |
5835 | #, c-format | |
5836 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
5837 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' និង `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ឯកសារដូចគ្នាទេ" | |
5838 | ||
5839 | #: dpkg-split/join.c | |
5840 | #, c-format | |
5841 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
5842 | msgstr "មានកំណែជាច្រើនរបស់ផ្នែក %d - យ៉ាងហោចណាស់ `%.250s' និង `%.250s'" | |
5843 | ||
5844 | #: dpkg-split/join.c | |
5845 | #, c-format | |
5846 | msgid "part %d is missing" | |
5847 | msgstr "បាត់ផ្នែក %d" | |
5848 | ||
5849 | #: dpkg-split/main.c | |
5850 | #, c-format | |
5851 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
5852 | msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់/បំបែកកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែ %s ។\n" | |
5853 | ||
5854 | #: dpkg-split/main.c | |
5855 | #, c-format | |
5856 | msgid "" | |
5857 | "Commands:\n" | |
5858 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
5859 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
5860 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
5861 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
5862 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
5863 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
5864 | "\n" | |
5865 | msgstr "" | |
5866 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
5867 | " -s|--split <file> [<prefix>] បំបែកប័ណ្ណសារមួយ ។\n" | |
5868 | " -j|--join <part> <part> ... តភ្ជាប់ផ្នែកចូលគ្នា ។\n" | |
5869 | " -I|--info <part> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីផ្នែកមួយ ។\n" | |
5870 | " -a|--auto -o <complete> <part> ប្រមូលផ្នែកចូលគ្នាដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" | |
5871 | " -l|--listq រាយផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n" | |
5872 | " -d|--discard [<filename> ...] បោះបង់ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n" | |
5873 | "\n" | |
5874 | ||
5875 | #: dpkg-split/main.c | |
5876 | #, fuzzy, c-format | |
5877 | #| msgid "" | |
5878 | #| "Options:\n" | |
5879 | #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5880 | #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5881 | #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." | |
5882 | #| "deb).\n" | |
5883 | #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5884 | #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5885 | #| "\n" | |
5886 | #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" | |
5887 | msgid "" | |
5888 | "Options:\n" | |
5889 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
5890 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
5891 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
5892 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
5893 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
5894 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
5895 | "\n" | |
5896 | msgstr "" | |
5897 | "ជម្រើស ៖\n" | |
5898 | " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n" | |
5899 | " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n" | |
5900 | " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>." | |
5901 | "deb) ។\n" | |
5902 | " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n" | |
5903 | " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n" | |
5904 | "\n" | |
5905 | "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n" | |
5906 | ||
5907 | #: dpkg-split/main.c | |
5908 | #, c-format | |
5909 | msgid "" | |
5910 | "Exit status:\n" | |
5911 | " 0 = ok\n" | |
5912 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
5913 | " 2 = trouble\n" | |
5914 | msgstr "" | |
5915 | ||
5916 | #: dpkg-split/main.c | |
5917 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
5918 | msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។" | |
5919 | ||
5920 | #: dpkg-split/main.c | |
5921 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
5922 | msgstr "ផ្នែកទំហំធំខ្លាំងណាស់ ឬមិនមែនជាលេខវិជ្ជមាន" | |
5923 | ||
5924 | #: dpkg-split/main.c | |
5925 | #, fuzzy, c-format | |
5926 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
5927 | msgstr "ផ្នែកទំហំត្រូវតែយ៉ាងហោចណាស់ %dk (ដើម្បីអនុញ្ញាតសម្រាប់បឋមកថា)" | |
5928 | ||
5929 | #: dpkg-split/queue.c | |
5930 | #, c-format | |
5931 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
5932 | msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ" | |
5933 | ||
5934 | #: dpkg-split/queue.c | |
5935 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
5936 | msgstr "--auto ត្រូវការការប្រើជម្រើស --output" | |
5937 | ||
5938 | #: dpkg-split/queue.c | |
5939 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
5940 | msgstr "--auto ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារជាក់លាក់មួយ" | |
5941 | ||
5942 | #: dpkg-split/queue.c | |
5943 | #, c-format | |
5944 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
5945 | msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'" | |
5946 | ||
5947 | #: dpkg-split/queue.c | |
5948 | #, c-format | |
5949 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
5950 | msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ប័ណ្ណសារច្រើនផ្នែកទេ ។\n" | |
5951 | ||
5952 | #: dpkg-split/queue.c | |
5953 | #, c-format | |
5954 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
5955 | msgstr "មិនអាចបើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ" | |
5956 | ||
5957 | #: dpkg-split/queue.c | |
5958 | #, c-format | |
5959 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
5960 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
5961 | ||
5962 | #: dpkg-split/queue.c | |
5963 | #, fuzzy, c-format | |
5964 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
5965 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
5966 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
5967 | ||
5968 | #: dpkg-split/queue.c | |
5969 | #, c-format | |
5970 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
5971 | msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ depot `%.250s' ទៅ `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
5972 | ||
5973 | #: dpkg-split/queue.c | |
5974 | #, c-format | |
5975 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
5976 | msgstr "ផ្នែក %d របស់កញ្ចប់ %s បានរាយ (នៅតែត្រូវការ " | |
5977 | ||
5978 | #: dpkg-split/queue.c | |
5979 | msgid " and " | |
5980 | msgstr "និង " | |
5981 | ||
5982 | #: dpkg-split/queue.c | |
5983 | #, c-format | |
5984 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
5985 | msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ depot `%.250s' ដែលបានប្រើបានទេ" | |
5986 | ||
5987 | #: dpkg-split/queue.c | |
5988 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
5989 | msgstr "ឯកសារឥតបានការសល់នៅជុំវិញថត depot ៖\n" | |
5990 | ||
5991 | #: dpkg-split/queue.c | |
5992 | #, c-format | |
5993 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
5994 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.250s'" | |
5995 | ||
5996 | #: dpkg-split/queue.c | |
5997 | #, fuzzy, c-format | |
5998 | #| msgid " %s (%lu bytes)\n" | |
5999 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
6000 | msgstr " %s (%lu បៃ)\n" | |
6001 | ||
6002 | #: dpkg-split/queue.c | |
6003 | #, c-format | |
6004 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
6005 | msgstr " %s (មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា)\n" | |
6006 | ||
6007 | #: dpkg-split/queue.c | |
6008 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
6009 | msgstr "កញ្ចប់មិនត្រូវបានផ្គុំនៅឡើយទេ ៖\n" | |
6010 | ||
6011 | #: dpkg-split/queue.c | |
6012 | #, c-format | |
6013 | msgid " Package %s: part(s) " | |
6014 | msgstr "" | |
6015 | ||
6016 | #: dpkg-split/queue.c | |
6017 | #, c-format | |
6018 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
6019 | msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាទេ" | |
6020 | ||
6021 | #: dpkg-split/queue.c | |
6022 | #, fuzzy, c-format | |
6023 | #| msgid "(total %lu bytes)\n" | |
6024 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
6025 | msgstr "(សរុប %lu បៃ)\n" | |
6026 | ||
6027 | #: dpkg-split/queue.c | |
6028 | #, c-format | |
6029 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
6030 | msgstr "មិនអាចបោះបង់ `%.250s'" | |
6031 | ||
6032 | #: dpkg-split/queue.c | |
6033 | #, c-format | |
6034 | msgid "Deleted %s.\n" | |
6035 | msgstr "បានលុប %s ។\n" | |
6036 | ||
6037 | #: dpkg-split/split.c | |
6038 | msgid "package field value extraction" | |
6039 | msgstr "" | |
6040 | ||
6041 | #: dpkg-split/split.c | |
6042 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
6043 | msgstr "" | |
6044 | ||
6045 | #: dpkg-split/split.c | |
6046 | #, c-format | |
6047 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
6048 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
6049 | ||
6050 | #: dpkg-split/split.c | |
6051 | msgid "unable to fstat source file" | |
6052 | msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារប្រភព fstat" | |
6053 | ||
6054 | #: dpkg-split/split.c | |
6055 | #, c-format | |
6056 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
6057 | msgstr "ឯកសារប្រភព `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា" | |
6058 | ||
6059 | #: dpkg-split/split.c | |
6060 | #, c-format | |
6061 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
6062 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
6063 | msgstr[0] "" | |
6064 | msgstr[1] "" | |
6065 | ||
6066 | #: dpkg-split/split.c | |
6067 | msgid "" | |
6068 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
6069 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
6070 | msgstr "" | |
6071 | ||
6072 | #: dpkg-split/split.c | |
6073 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
6074 | msgstr "--split ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារប្រភព" | |
6075 | ||
6076 | #: dpkg-split/split.c | |
6077 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
6078 | msgstr "--split ត្រូវការបុព្វបទទិសដៅ និងឈ្មោះឯកសារប្រភពយ៉ាងហោចណាស់មួយ" | |
6079 | ||
6080 | #: utils/update-alternatives.c | |
6081 | #, fuzzy, c-format | |
6082 | msgid "" | |
6083 | "Commands:\n" | |
6084 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6085 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6086 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6087 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
6088 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6089 | "system.\n" | |
6090 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
6091 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6092 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
6093 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6094 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
6095 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
6096 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6097 | "the\n" | |
6098 | " user to select which one to use.\n" | |
6099 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6100 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6101 | "\n" | |
6102 | msgstr "" | |
6103 | "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n" | |
6104 | "\n" | |
6105 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
6106 | " --install <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>\n" | |
6107 | " [--slave <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>] ...\n" | |
6108 | " បន្ថែមក្រុមមួយជាជម្រើសទៅប្រព័ន្ធ ។\n" | |
6109 | " --remove <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> យក <ផ្លូវ> ចេញពី <ឈ្មោះ> ក្រុមជំនួស ។\n" | |
6110 | " --remove-all <ឈ្មោះ> យកចេញ <ឈ្មោះ> ក្រុមពីប្រព័ន្ធជំនួស ។\n" | |
6111 | " --auto <ឈ្មោះ> ប្ដូរតំណមេ <ឈ្មោះ> ទៅរបៀបស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" | |
6112 | " --display <ឈ្មោះ> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n" | |
6113 | " --list <name> បង្ហាញគោលដៅទាំងអស់របស់ក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n" | |
6114 | " --config <name> បង្ហាញជម្រើសសម្រាប់ក្រុម <ឈ្មោះ> និងសួរ\n" | |
6115 | " អ្នកប្រើថាត្រូវជ្រើសមួយណាដើម្បីប្រើ ។\n" | |
6116 | " --set <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> កំណត់ <ផ្លូវ> ជាជម្រើសសម្រាប់ <ឈ្មោះ> ។\n" | |
6117 | " --all ហៅ --config នៅជម្រើសទាំងអស់ ។\n" | |
6118 | "\n" | |
6119 | "<ឈ្មោះ> ជាឈ្មោះនៅក្នុង /etc/alternatives ។\n" | |
6120 | "<ផ្លូវ> គឺជាឈ្មោះសំអាងទៅ ។\n" | |
6121 | "<តំណ> គឺជាតំណចង្អុលទៅ /etc/alternatives/<name> ។\n" | |
6122 | "<អាទិភាព> គឺធំជាង ជម្រើសជាមួយលេខខ្ពស់ជាងត្រូវបានជ្រើស ។\n" | |
6123 | "\n" | |
6124 | "ជម្រើស ៖\n" | |
6125 | " --altdir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតជំនួស ។\n" | |
6126 | " --admindir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតគ្រប់គ្រង ។\n" | |
6127 | " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n" | |
6128 | " --verbose បរិយាយប្រតិបត្តិ លទ្ធផលច្រើន ។\n" | |
6129 | " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n" | |
6130 | " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n" | |
6131 | " --version បង្ហាញកំណែ ។\n" | |
6132 | ||
6133 | #: utils/update-alternatives.c | |
6134 | #, c-format | |
6135 | msgid "" | |
6136 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6137 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6138 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6139 | " (e.g. pager)\n" | |
6140 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6141 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6142 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6143 | "in\n" | |
6144 | " automatic mode.\n" | |
6145 | "\n" | |
6146 | msgstr "" | |
6147 | ||
6148 | #: utils/update-alternatives.c | |
6149 | #, fuzzy, c-format | |
6150 | msgid "" | |
6151 | "Options:\n" | |
6152 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6153 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6154 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6155 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6156 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6157 | "configured\n" | |
6158 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6159 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6160 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6161 | " --help show this help message.\n" | |
6162 | " --version show the version.\n" | |
6163 | msgstr "" | |
6164 | "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n" | |
6165 | "\n" | |
6166 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
6167 | " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n" | |
6168 | " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n" | |
6169 | " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n" | |
6170 | " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n" | |
6171 | "\n" | |
6172 | "ជម្រើស ៖\n" | |
6173 | " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n" | |
6174 | " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n" | |
6175 | " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n" | |
6176 | " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n" | |
6177 | " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n" | |
6178 | " --version បង្ហាញកំណែ ។\n" | |
6179 | ||
6180 | #: utils/update-alternatives.c | |
6181 | #, c-format | |
6182 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6183 | msgstr "" | |
6184 | ||
6185 | #: utils/update-alternatives.c | |
6186 | #, fuzzy, c-format | |
6187 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6188 | msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)" | |
6189 | ||
6190 | #: utils/update-alternatives.c | |
6191 | #, fuzzy, c-format | |
6192 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6193 | msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s" | |
6194 | ||
6195 | #: utils/update-alternatives.c | |
6196 | #, fuzzy, c-format | |
6197 | #| msgid "cannot open diversions: %s" | |
6198 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6199 | msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s" | |
6200 | ||
6201 | #: utils/update-alternatives.c | |
6202 | #, fuzzy, c-format | |
6203 | #| msgid "unable to remove %s: %s" | |
6204 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6205 | msgstr "មិនអាចយក %s ៖ %s ចេញ" | |
6206 | ||
6207 | #: utils/update-alternatives.c | |
6208 | msgid "auto mode" | |
6209 | msgstr "" | |
6210 | ||
6211 | #: utils/update-alternatives.c | |
6212 | msgid "manual mode" | |
6213 | msgstr "" | |
6214 | ||
6215 | #: utils/update-alternatives.c | |
6216 | #, fuzzy, c-format | |
6217 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6218 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s" | |
6219 | ||
6220 | #: utils/update-alternatives.c | |
6221 | #, fuzzy, c-format | |
6222 | msgid "while reading %s: %s" | |
6223 | msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s" | |
6224 | ||
6225 | #: utils/update-alternatives.c | |
6226 | #, fuzzy, c-format | |
6227 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6228 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s" | |
6229 | ||
6230 | #: utils/update-alternatives.c | |
6231 | #, fuzzy, c-format | |
6232 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6233 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s" | |
6234 | ||
6235 | #: utils/update-alternatives.c | |
6236 | #, c-format | |
6237 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6238 | msgstr "បន្ទាត់ថ្មីបានហាមឃាត់ក្នុងឯកសារជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ (%s)" | |
6239 | ||
6240 | #: utils/update-alternatives.c | |
6241 | msgid "slave name" | |
6242 | msgstr "" | |
6243 | ||
6244 | #: utils/update-alternatives.c | |
6245 | #, fuzzy, c-format | |
6246 | #| msgid "duplicate slave %s" | |
6247 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6248 | msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s" | |
6249 | ||
6250 | #: utils/update-alternatives.c | |
6251 | #, fuzzy | |
6252 | msgid "slave link" | |
6253 | msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s" | |
6254 | ||
6255 | #: utils/update-alternatives.c | |
6256 | #, c-format | |
6257 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6258 | msgstr "តំណកូនចៅដូចតំណមេ %s" | |
6259 | ||
6260 | #: utils/update-alternatives.c | |
6261 | #, c-format | |
6262 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6263 | msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s" | |
6264 | ||
6265 | #: utils/update-alternatives.c | |
6266 | msgid "master file" | |
6267 | msgstr "" | |
6268 | ||
6269 | #: utils/update-alternatives.c | |
6270 | #, c-format | |
6271 | msgid "duplicate path %s" | |
6272 | msgstr "ស្ទួនផ្លូវ %s" | |
6273 | ||
6274 | #: utils/update-alternatives.c | |
6275 | #, fuzzy, c-format | |
6276 | msgid "" | |
6277 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6278 | "alternatives" | |
6279 | msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។" | |
6280 | ||
6281 | #: utils/update-alternatives.c | |
6282 | #, fuzzy | |
6283 | msgid "priority" | |
6284 | msgstr "អាទិភាព %s %s" | |
6285 | ||
6286 | #: utils/update-alternatives.c | |
6287 | msgid "slave file" | |
6288 | msgstr "" | |
6289 | ||
6290 | #: utils/update-alternatives.c | |
6291 | #, fuzzy, c-format | |
6292 | msgid "priority of %s: %s" | |
6293 | msgstr "អាទិភាព %s %s" | |
6294 | ||
6295 | #: utils/update-alternatives.c | |
6296 | #, fuzzy, c-format | |
6297 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6298 | msgstr "អាទិភាព %s %s" | |
6299 | ||
6300 | #: utils/update-alternatives.c | |
6301 | msgid "status" | |
6302 | msgstr "" | |
6303 | ||
6304 | #: utils/update-alternatives.c | |
6305 | msgid "invalid status" | |
6306 | msgstr "" | |
6307 | ||
6308 | #: utils/update-alternatives.c | |
6309 | #, fuzzy | |
6310 | msgid "master link" | |
6311 | msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s" | |
6312 | ||
6313 | #: utils/update-alternatives.c | |
6314 | #, fuzzy, c-format | |
6315 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6316 | msgstr "បោះបង់តំណកូនចៅដែលលែងប្រើ %s (%s) ។" | |
6317 | ||
6318 | #: utils/update-alternatives.c | |
6319 | #, fuzzy, c-format | |
6320 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6321 | msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf" | |
6322 | ||
6323 | #: utils/update-alternatives.c | |
6324 | #, fuzzy, c-format | |
6325 | msgid " link best version is %s" | |
6326 | msgstr "កំណែ `ល្អបំផុត' បច្ចុប្បន្នគឺ %s ។" | |
6327 | ||
6328 | #: utils/update-alternatives.c | |
6329 | #, fuzzy | |
6330 | #| msgid "No versions available." | |
6331 | msgid " link best version not available" | |
6332 | msgstr "គ្មានកំណែ ។" | |
6333 | ||
6334 | #: utils/update-alternatives.c | |
6335 | #, fuzzy, c-format | |
6336 | msgid " link currently points to %s" | |
6337 | msgstr " តំណបច្ចុប្បន្នចង្អុលទៅ %s" | |
6338 | ||
6339 | #: utils/update-alternatives.c | |
6340 | #, fuzzy | |
6341 | msgid " link currently absent" | |
6342 | msgstr " គ្មានតំណបច្ចុប្បន្ន" | |
6343 | ||
6344 | #: utils/update-alternatives.c | |
6345 | #, fuzzy, c-format | |
6346 | #| msgid " %.250s is %s.\n" | |
6347 | msgid " link %s is %s" | |
6348 | msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n" | |
6349 | ||
6350 | #: utils/update-alternatives.c | |
6351 | #, fuzzy, c-format | |
6352 | msgid " slave %s is %s" | |
6353 | msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s" | |
6354 | ||
6355 | #: utils/update-alternatives.c | |
6356 | #, fuzzy, c-format | |
6357 | #| msgid "%s - priority %s" | |
6358 | msgid "%s - priority %d" | |
6359 | msgstr "%s - អាទិភាព %s" | |
6360 | ||
6361 | #: utils/update-alternatives.c | |
6362 | #, fuzzy, c-format | |
6363 | msgid " slave %s: %s" | |
6364 | msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s" | |
6365 | ||
6366 | #: utils/update-alternatives.c | |
6367 | #, c-format | |
6368 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6369 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6370 | msgstr[0] "" | |
6371 | msgstr[1] "" | |
6372 | ||
6373 | #: utils/update-alternatives.c | |
6374 | #, fuzzy | |
6375 | msgid "Selection" | |
6376 | msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" | |
6377 | ||
6378 | #: utils/update-alternatives.c | |
6379 | msgid "Path" | |
6380 | msgstr "" | |
6381 | ||
6382 | #: utils/update-alternatives.c | |
6383 | #, fuzzy | |
6384 | msgid "Priority" | |
6385 | msgstr "អាទិភាព %s %s" | |
6386 | ||
6387 | #: utils/update-alternatives.c | |
6388 | msgid "Status" | |
6389 | msgstr "" | |
6390 | ||
6391 | #: utils/update-alternatives.c | |
6392 | #, fuzzy, c-format | |
6393 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6394 | msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីរក្សាលំនាំដើម[*] ឬវាយលេខជម្រើស ៖ " | |
6395 | ||
6396 | #: utils/update-alternatives.c | |
6397 | #, fuzzy, c-format | |
6398 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6399 | msgstr "" | |
6400 | "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n" | |
6401 | "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" | |
6402 | ||
6403 | #: utils/update-alternatives.c | |
6404 | msgid "Nothing to configure." | |
6405 | msgstr "" | |
6406 | ||
6407 | #: utils/update-alternatives.c | |
6408 | #, c-format | |
6409 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6410 | msgstr "" | |
6411 | ||
6412 | #: utils/update-alternatives.c | |
6413 | #, c-format | |
6414 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6415 | msgstr "" | |
6416 | ||
6417 | #: utils/update-alternatives.c | |
6418 | #, c-format | |
6419 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6420 | msgstr "" | |
6421 | ||
6422 | #: utils/update-alternatives.c | |
6423 | #, c-format | |
6424 | msgid "" | |
6425 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6426 | "exist" | |
6427 | msgstr "" | |
6428 | ||
6429 | #: utils/update-alternatives.c | |
6430 | #, c-format | |
6431 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6432 | msgstr "" | |
6433 | ||
6434 | #: utils/update-alternatives.c | |
6435 | #, fuzzy, c-format | |
6436 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6437 | msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ" | |
6438 | ||
6439 | #: utils/update-alternatives.c | |
6440 | #, fuzzy, c-format | |
6441 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6442 | msgstr "យកជម្រើសដែលបានជ្រើសចេញដោយដៃ - ប្ដូរទៅជារបៀបស្វ័យប្រវត្តិ" | |
6443 | ||
6444 | #: utils/update-alternatives.c | |
6445 | #, fuzzy, c-format | |
6446 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6447 | msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ" | |
6448 | ||
6449 | #: utils/update-alternatives.c | |
6450 | #, c-format | |
6451 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6452 | msgstr "" | |
6453 | ||
6454 | #: utils/update-alternatives.c | |
6455 | #, fuzzy, c-format | |
6456 | msgid "" | |
6457 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6458 | "updates only" | |
6459 | msgstr "" | |
6460 | "%s ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (ដោយដៃ ឬដោយស្គ្រីប) ។\n" | |
6461 | "ប្ដូរទៅជាការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយដៃតែប៉ុណ្ណោះ ។" | |
6462 | ||
6463 | #: utils/update-alternatives.c | |
6464 | #, fuzzy, c-format | |
6465 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6466 | msgstr "រៀបចំជម្រើសស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ។" | |
6467 | ||
6468 | #: utils/update-alternatives.c | |
6469 | #, fuzzy, c-format | |
6470 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6471 | msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណកូនចៅ %s ពី %s ទៅជា %s ។" | |
6472 | ||
6473 | #: utils/update-alternatives.c | |
6474 | #, fuzzy, c-format | |
6475 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6476 | msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណ %s ពី %s ទៅជា %s ។" | |
6477 | ||
6478 | #: utils/update-alternatives.c | |
6479 | #, fuzzy, c-format | |
6480 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6481 | msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។" | |
6482 | ||
6483 | #: utils/update-alternatives.c | |
6484 | #, fuzzy, c-format | |
6485 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6486 | msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។" | |
6487 | ||
6488 | #: utils/update-alternatives.c | |
6489 | #, c-format | |
6490 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6491 | msgstr "" | |
6492 | ||
6493 | #: utils/update-alternatives.c | |
6494 | #, c-format | |
6495 | msgid "" | |
6496 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6497 | msgstr "" | |
6498 | ||
6499 | #: utils/update-alternatives.c | |
6500 | #, c-format | |
6501 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6502 | msgstr "" | |
6503 | ||
6504 | #: utils/update-alternatives.c | |
6505 | #, c-format | |
6506 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6507 | msgstr "" | |
6508 | ||
6509 | #: utils/update-alternatives.c | |
6510 | #, fuzzy, c-format | |
6511 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6512 | msgstr "មិនអាចរកជម្រើស `%s' ។" | |
6513 | ||
6514 | #: utils/update-alternatives.c | |
6515 | #, fuzzy, c-format | |
6516 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6517 | msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s" | |
6518 | ||
6519 | #: utils/update-alternatives.c | |
6520 | #, c-format | |
6521 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
6522 | msgstr "" | |
6523 | ||
6524 | #: utils/update-alternatives.c | |
6525 | #, c-format | |
6526 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
6527 | msgstr "" | |
6528 | ||
6529 | #: utils/update-alternatives.c | |
6530 | #, c-format | |
6531 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
6532 | msgstr "" | |
6533 | ||
6534 | #: utils/update-alternatives.c | |
6535 | #, c-format | |
6536 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
6537 | msgstr "" | |
6538 | ||
6539 | #: utils/update-alternatives.c | |
6540 | #, c-format | |
6541 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
6542 | msgstr "" | |
6543 | ||
6544 | #: utils/update-alternatives.c | |
6545 | #, c-format | |
6546 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
6547 | msgstr "" | |
6548 | ||
6549 | #: utils/update-alternatives.c | |
6550 | #, fuzzy, c-format | |
6551 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
6552 | msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន" | |
6553 | ||
6554 | #: utils/update-alternatives.c | |
6555 | #, fuzzy, c-format | |
6556 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
6557 | msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។" | |
6558 | ||
6559 | #: utils/update-alternatives.c | |
6560 | #, c-format | |
6561 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
6562 | msgstr "" | |
6563 | ||
6564 | #: utils/update-alternatives.c | |
6565 | #, c-format | |
6566 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
6567 | msgstr "" | |
6568 | ||
6569 | #: utils/update-alternatives.c | |
6570 | #, c-format | |
6571 | msgid "unknown argument '%s'" | |
6572 | msgstr "មិនស្គាល់អាគុយម៉ង់ `%s'" | |
6573 | ||
6574 | #: utils/update-alternatives.c | |
6575 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
6576 | msgstr "--install ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>" | |
6577 | ||
6578 | #: utils/update-alternatives.c | |
6579 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
6580 | msgstr "" | |
6581 | ||
6582 | #: utils/update-alternatives.c | |
6583 | msgid "priority must be an integer" | |
6584 | msgstr "អាទិភាពត្រូវតែជាចំនួនគត់" | |
6585 | ||
6586 | #: utils/update-alternatives.c | |
6587 | #, fuzzy | |
6588 | msgid "priority is out of range" | |
6589 | msgstr "អាទិភាព %s %s" | |
6590 | ||
6591 | #: utils/update-alternatives.c | |
6592 | #, c-format | |
6593 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
6594 | msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>" | |
6595 | ||
6596 | #: utils/update-alternatives.c | |
6597 | #, c-format | |
6598 | msgid "--%s needs <name>" | |
6599 | msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ>" | |
6600 | ||
6601 | #: utils/update-alternatives.c | |
6602 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
6603 | msgstr "--slave បានអនុញ្ញាតតែជាមួយ --install ប៉ុណ្ណោះ" | |
6604 | ||
6605 | #: utils/update-alternatives.c | |
6606 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
6607 | msgstr "--slave ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>" | |
6608 | ||
6609 | #: utils/update-alternatives.c | |
6610 | #, c-format | |
6611 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
6612 | msgstr "ឈ្មោះ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ" | |
6613 | ||
6614 | #: utils/update-alternatives.c | |
6615 | #, c-format | |
6616 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
6617 | msgstr "តំណ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ" | |
6618 | ||
6619 | #: utils/update-alternatives.c | |
6620 | #, fuzzy, c-format | |
6621 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
6622 | msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ" | |
6623 | ||
6624 | #: utils/update-alternatives.c | |
6625 | #, fuzzy | |
6626 | msgid "" | |
6627 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
6628 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
6629 | msgstr "" | |
6630 | "ត្រូវការ --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all " | |
6631 | "ឬ --auto" | |
6632 | ||
6633 | #: utils/update-alternatives.c | |
6634 | #, fuzzy, c-format | |
6635 | msgid "no alternatives for %s" | |
6636 | msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។" | |
6637 | ||
6638 | #: utils/update-alternatives.c | |
6639 | #, fuzzy | |
6640 | #| msgid "read error on standard input" | |
6641 | msgid "<standard input>" | |
6642 | msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ" | |
6643 | ||
6644 | #: utils/update-alternatives.c | |
6645 | #, fuzzy, c-format | |
6646 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
6647 | msgstr "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ត្រូវបានមិនអនុញ្ញាត ទុកវាឲ្យនៅតែឯង ។" | |
6648 | ||
6649 | #: utils/update-alternatives.c | |
6650 | #, fuzzy, c-format | |
6651 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
6652 | msgstr "ដើម្បីត្រឡប់ទៅការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រើ `ជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ --auto %s'." | |
6653 | ||
6654 | #, fuzzy | |
6655 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
6656 | #~ msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n" | |
6657 | ||
6658 | #, fuzzy | |
6659 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
6660 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
6661 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
6662 | ||
6663 | #, fuzzy | |
6664 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
6665 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
6666 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
6667 | ||
6668 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
6669 | #~ msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារផ្នែករបស់ fstat `%.250s'" | |
6670 | ||
6671 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
6672 | #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s" | |
6673 | ||
6674 | #, fuzzy | |
6675 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
6676 | #~ msgstr "" | |
6677 | #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n" | |
6678 | #~ " %s\n" | |
6679 | ||
6680 | #, fuzzy | |
6681 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
6682 | #~ msgstr "%s ៖%d ៖ កំហុសខាងក្នុង%s'\n" | |
6683 | ||
6684 | #, fuzzy | |
6685 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
6686 | #~ msgstr "" | |
6687 | #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n" | |
6688 | #~ " %s\n" | |
6689 | ||
6690 | #, fuzzy | |
6691 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
6692 | #~ msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'" | |
6693 | ||
6694 | #, fuzzy | |
6695 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
6696 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិរក --រង្វិលជុំ" | |
6697 | ||
6698 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
6699 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ fdopen បំពង់របស់ការរក" | |
6700 | ||
6701 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
6702 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានបំពង់របស់ការរក" | |
6703 | ||
6704 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
6705 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក" | |
6706 | ||
6707 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
6708 | #~ msgstr "រកមើល --រង្វិលជុំ បានត្រឡប់កំហុសដែលមិនបានដោះស្រាយ %i" | |
6709 | ||
6710 | #, fuzzy | |
6711 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
6712 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'" | |
6713 | ||
6714 | #, fuzzy | |
6715 | #~| msgid "control area" | |
6716 | #~ msgid "compressing control member" | |
6717 | #~ msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា" | |
6718 | ||
6719 | #, fuzzy | |
6720 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
6721 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s" | |
6722 | ||
6723 | #, fuzzy | |
6724 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
6725 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s" | |
6726 | ||
6727 | #, fuzzy | |
6728 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
6729 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride" | |
6730 | ||
6731 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
6732 | #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'" | |
6733 | ||
6734 | #, fuzzy | |
6735 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
6736 | #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s" | |
6737 | ||
6738 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
6739 | #~ msgstr "EOF នៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile" | |
6740 | ||
6741 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
6742 | #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d" | |
6743 | ||
6744 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
6745 | #~ msgstr "មិនរំពឹងទុកថា ចុងឯកសារបន្ទាប់ពី មានឈ្មោះកញ្ចប់ពេលបញ្ចប់ %d" | |
6746 | ||
6747 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
6748 | #~ msgstr "បានបរាជ័យទៅ chdir `/' សម្រាប់សម្អាត" | |
6749 | ||
6750 | #, fuzzy | |
6751 | #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" | |
6752 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
6753 | #~ msgstr "មិនអាចទទួលតម្លៃ ENOENT ពី %s ៖ %s" | |
6754 | ||
6755 | #, fuzzy | |
6756 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
6757 | #~ msgstr "ការព្រមាន `%s' មានវាលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n" | |
6758 | ||
6759 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
6760 | #~ msgstr "មិនអាចបើកសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'" | |
6761 | ||
6762 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
6763 | #~ msgstr "បានបរាជ័យកំឡុងពេលអានសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'" | |
6764 | ||
6765 | #, fuzzy | |
6766 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
6767 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក" | |
6768 | ||
6769 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
6770 | #~ msgstr "ឈ្មោះ conffile (ចាប់ផ្តើម `%.250s') គឺ វែង (>%d តួអក្សរ)" | |
6771 | ||
6772 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
6773 | #~ msgstr " (ជាការពិត `%s')" | |
6774 | ||
6775 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
6776 | #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ" | |
6777 | ||
6778 | #, fuzzy | |
6779 | #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" | |
6780 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
6781 | #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.250s' ៖ %.250s" | |
6782 | ||
6783 | #, fuzzy | |
6784 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
6785 | #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ" | |
6786 | ||
6787 | #, fuzzy | |
6788 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
6789 | #~ msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ" | |
6790 | ||
6791 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
6792 | #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្វែរមុន fstat" | |
6793 | ||
6794 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
6795 | #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride មុន" | |
6796 | ||
6797 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
6798 | #~ msgstr "កំពុងពន្លាការជំនួស %.250s ...\n" | |
6799 | ||
6800 | #, fuzzy | |
6801 | #~| msgid "--add needs four arguments" | |
6802 | #~ msgid "--%s needs at two arguments" | |
6803 | #~ msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន" | |
6804 | ||
6805 | #, fuzzy | |
6806 | #~ msgid "ar member file (%s)" | |
6807 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)" | |
6808 | ||
6809 | #, fuzzy | |
6810 | #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" | |
6811 | #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)" | |
6812 | ||
6813 | #, fuzzy | |
6814 | #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" | |
6815 | #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)" | |
6816 | ||
6817 | #, fuzzy | |
6818 | #~ msgid "short read on buffer copy for %s" | |
6819 | #~ msgstr "ការអានខ្លីនៅក្នុង ការចម្លងសតិបណ្ដោះអាសន្ន (%s)" | |
6820 | ||
6821 | #~ msgid "%s: decompression" | |
6822 | #~ msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់" | |
6823 | ||
6824 | #~ msgid "%s: compression" | |
6825 | #~ msgstr "%s ៖ បង្ហាប់" | |
6826 | ||
6827 | #, fuzzy | |
6828 | #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" | |
6829 | #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" | |
6830 | #~ msgstr "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n" | |
6831 | ||
6832 | #~ msgid "Closing brace missing in format\n" | |
6833 | #~ msgstr "ការបិទរ៉ាត់ បាត់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ\n" | |
6834 | ||
6835 | #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" | |
6836 | #~ msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ dpkg-deb កំឡុងពេល `%.255s'" | |
6837 | ||
6838 | #~ msgid "md5hash" | |
6839 | #~ msgstr "md5hash" | |
6840 | ||
6841 | #~ msgid "failed to write to pipe in copy" | |
6842 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅបំពង់ជាការចម្លង" | |
6843 | ||
6844 | #~ msgid "failed to close pipe in copy" | |
6845 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបំពង់ជាការចម្លង" | |
6846 | ||
6847 | #~ msgid "data" | |
6848 | #~ msgstr "ទិន្នន័យ" | |
6849 | ||
6850 | #, fuzzy | |
6851 | #~| msgid "missing package" | |
6852 | #~ msgid "split package part" | |
6853 | #~ msgstr "បាត់កញ្ចប់" | |
6854 | ||
6855 | #, fuzzy | |
6856 | #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" | |
6857 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក `%s' ដើម្បីសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s" | |
6858 | ||
6859 | #, fuzzy | |
6860 | #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" | |
6861 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់ %s ទៅ `%.250s'" | |
6862 | ||
6863 | #, fuzzy | |
6864 | #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" | |
6865 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ fsync ព័ត៌មាន %s ទៅ `%.250s'" | |
6866 | ||
6867 | #, fuzzy | |
6868 | #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" | |
6869 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ `%.250s' បន្ទាប់ពីការសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s" | |
6870 | ||
6871 | #, fuzzy | |
6872 | #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" | |
6873 | #~ msgstr "" | |
6874 | #~ "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' សម្រាប់ព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ព័ត៌មាន %s" | |
6875 | ||
6876 | #, fuzzy | |
6877 | #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" | |
6878 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' ដែលមានព័ត៌មានរបស់ %s" | |
6879 | ||
6880 | #, fuzzy | |
6881 | #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
6882 | #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)" | |
6883 | ||
6884 | #, fuzzy | |
6885 | #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" | |
6886 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'" | |
6887 | ||
6888 | #, fuzzy | |
6889 | #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" | |
6890 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'" | |
6891 | ||
6892 | #, fuzzy | |
6893 | #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" | |
6894 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'" | |
6895 | ||
6896 | #, fuzzy | |
6897 | #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" | |
6898 | #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'" | |
6899 | ||
6900 | #, fuzzy | |
6901 | #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" | |
6902 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'" | |
6903 | ||
6904 | #, fuzzy | |
6905 | #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" | |
6906 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'" | |
6907 | ||
6908 | #, fuzzy | |
6909 | #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" | |
6910 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
6911 | ||
6912 | #, fuzzy | |
6913 | #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" | |
6914 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
6915 | ||
6916 | #, fuzzy | |
6917 | #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" | |
6918 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
6919 | ||
6920 | #, fuzzy | |
6921 | #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" | |
6922 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
6923 | ||
6924 | #, fuzzy | |
6925 | #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" | |
6926 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ" | |
6927 | ||
6928 | #, fuzzy | |
6929 | #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" | |
6930 | #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ" | |
6931 | ||
6932 | #, fuzzy | |
6933 | #~| msgid "" | |
6934 | #~| "\n" | |
6935 | #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6936 | #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
6937 | #~ msgid "" | |
6938 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
6939 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6940 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
6941 | #~ msgstr "" | |
6942 | #~ "\n" | |
6943 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n" | |
6944 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។" | |
6945 | ||
6946 | #, fuzzy | |
6947 | #~| msgid "cannot open GPL file" | |
6948 | #~ msgid "cannot create new %s file" | |
6949 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ GPL បានឡើយ" | |
6950 | ||
6951 | #, fuzzy | |
6952 | #~ msgid "error creating new diversions-old" | |
6953 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s" | |
6954 | ||
6955 | #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" | |
6956 | #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s" | |
6957 | ||
6958 | #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" | |
6959 | #~ msgstr "" | |
6960 | #~ "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s" | |
6961 | ||
6962 | #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" | |
6963 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហូរឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s" | |
6964 | ||
6965 | #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" | |
6966 | #~ msgstr "" | |
6967 | #~ "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s" | |
6968 | ||
6969 | #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" | |
6970 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s" | |
6971 | ||
6972 | #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" | |
6973 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s" | |
6974 | ||
6975 | #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" | |
6976 | #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ មិនមែនសូន្យ" | |
6977 | ||
6978 | #~ msgid "--command-fd only takes one argument" | |
6979 | #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់មួយប៉ុណ្ណោះ" | |
6980 | ||
6981 | #, fuzzy | |
6982 | #~ msgid "" | |
6983 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
6984 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
6985 | #~ msgstr "" | |
6986 | #~ "\n" | |
6987 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n" | |
6988 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Wichert Akkerman ។" | |
6989 | ||
6990 | #, fuzzy | |
6991 | #~ msgid "cannot open new statoverride file" | |
6992 | #~ msgstr "មិនអាចបើឯកសារ statoverride ថ្មីបានទេ ៖ %s" | |
6993 | ||
6994 | #, fuzzy | |
6995 | #~ msgid "error removing statoverride-old" | |
6996 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការយក statoverride-old ៖ %s ចេញ" | |
6997 | ||
6998 | #, fuzzy | |
6999 | #~ msgid "error creating new statoverride-old" | |
7000 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s" | |
7001 | ||
7002 | #, fuzzy | |
7003 | #~ msgid "error installing new statoverride" | |
7004 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s" | |
7005 | ||
7006 | #~ msgid "--build takes at most two arguments" | |
7007 | #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ" | |
7008 | ||
7009 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
7010 | #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤-១៩៩៦ ដោយ Ian Jackson ។\n" | |
7011 | ||
7012 | #, fuzzy | |
7013 | #~| msgid "" | |
7014 | #~| "\n" | |
7015 | #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7016 | #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7017 | #~ msgid "" | |
7018 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7019 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
7020 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
7021 | #~ msgstr "" | |
7022 | #~ "\n" | |
7023 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n" | |
7024 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។" | |
7025 | ||
7026 | #, fuzzy | |
7027 | #~ msgid "it is a slave of %s" | |
7028 | #~ msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s" | |
7029 | ||
7030 | #, fuzzy | |
7031 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7032 | #~ msgid "cannot stat %s: %s" | |
7033 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s" | |
7034 | ||
7035 | #, fuzzy | |
7036 | #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" | |
7037 | #~ msgid "scan of %s failed: %s" | |
7038 | #~ msgstr "%s ៖ ចម្លង %s ទៅ %s បានបរាជ័យ បោះបង់ ៖ %s" | |
7039 | ||
7040 | #, fuzzy | |
7041 | #~| msgid "failed to exec %s" | |
7042 | #~ msgid "failed to execute %s: %s" | |
7043 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ %s" | |
7044 | ||
7045 | #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" | |
7046 | #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %s ទៅ %s ៖ %s" | |
7047 | ||
7048 | #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" | |
7049 | #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ជា %s ៖ %s" | |
7050 | ||
7051 | #, fuzzy | |
7052 | #~ msgid "while writing %s: %s" | |
7053 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ stdout ៖ %s" | |
7054 | ||
7055 | #~ msgid "unable to read %s: %s" | |
7056 | #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s" | |
7057 | ||
7058 | #~ msgid "unable to close %s: %s" | |
7059 | #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s ៖ %s" | |
7060 | ||
7061 | #, fuzzy | |
7062 | #~| msgid "unable to write %s: %s" | |
7063 | #~ msgid "cannot write %s: %s" | |
7064 | #~ msgstr "មិនអាចសរសេរ %s ៖ %s" | |
7065 | ||
7066 | #, fuzzy | |
7067 | #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" | |
7068 | #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" | |
7069 | #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅជា %s ៖ %s" | |
7070 | ||
7071 | #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" | |
7072 | #~ msgstr "malloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)" | |
7073 | ||
7074 | #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" | |
7075 | #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)" | |
7076 | ||
7077 | #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" | |
7078 | #~ msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'" | |
7079 | ||
7080 | #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" | |
7081 | #~ msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មានកន្ទុយឥតបានការ" | |
7082 | ||
7083 | #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" | |
7084 | #~ msgstr "ទំហំ %7d កើតឡើង %5d ដង\n" | |
7085 | ||
7086 | #~ msgid "out of memory pushing error handler: " | |
7087 | #~ msgstr "អស់សតិក្នុងការជម្រុញកម្មវិធីដោះស្រាយកំហុស ៖" | |
7088 | ||
7089 | #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" | |
7090 | #~ msgstr "មិនអាចដោះសោស្ថានភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ dpkg បានទេ" | |
7091 | ||
7092 | #~ msgid "copy info file `%.255s'" | |
7093 | #~ msgstr "ចម្លងឯកសារព័ត៌មាន `%.255s'" | |
7094 | ||
7095 | #~ msgid "parse error" | |
7096 | #~ msgstr "ញែកកំហុស" | |
7097 | ||
7098 | #~ msgid "failed to write parsing warning" | |
7099 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរការព្រមានញែក" | |
7100 | ||
7101 | #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" | |
7102 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់ %s (%.250s)" | |
7103 | ||
7104 | #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" | |
7105 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិសែល (%.250s)" | |
7106 | ||
7107 | #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" | |
7108 | #~ msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ `%.250s'" | |
7109 | ||
7110 | #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" | |
7111 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm ដើម្បីសម្អាត" | |
7112 | ||
7113 | #, fuzzy | |
7114 | #~ msgid "" | |
7115 | #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
7116 | #~ "\n" | |
7117 | #~ " number ref. in source description\n" | |
7118 | #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" | |
7119 | #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7120 | #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" | |
7121 | #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" | |
7122 | #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" | |
7123 | #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" | |
7124 | #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" | |
7125 | #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7126 | #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" | |
7127 | #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" | |
7128 | #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7129 | #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " | |
7130 | #~ "directory\n" | |
7131 | #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" | |
7132 | #~ "\n" | |
7133 | #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" | |
7134 | #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
7135 | #~ msgstr "" | |
7136 | #~ "ជម្រើសបំបាត់កំហុស %s --debug=<octal> ឬ -D<octal> ៖\n" | |
7137 | #~ "\n" | |
7138 | #~ " លេខយោងនៅក្នុងប្រភព សេចក្តីពិពណ៌នា\n" | |
7139 | #~ " 1 general ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពដ៏មានប្រយោជន៍ជាទូទៅ\n" | |
7140 | #~ " 2 scripts ហៅ និងបង្ហាញស្ថានភាពរបស់ស្គ្រីបរបស់អ្នកថែទាំ\n" | |
7141 | #~ " 10 eachfile លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n" | |
7142 | #~ " 100 eachfiledetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n" | |
7143 | #~ " 20 conff លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n" | |
7144 | #~ " 200 conffdetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n" | |
7145 | #~ " 40 depcon ភាពអាស្រ័យ និងការប៉ះទង្គិច\n" | |
7146 | #~ " 400 depcondetail លទ្ធផលរបស់ភាពអាស្រ័យ/ការប៉ះទង្គិចជាច្រើន\n" | |
7147 | #~ " 1000 veryverbose ពិពណ៌នាជាច្រើនអំពី eg ថតរបស់ dpkg/info \n" | |
7148 | #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" | |
7149 | #~ "\n" | |
7150 | #~ "ជម្រើសការបំបាត់កំហុសត្រូវបានជួសជុលដោយប្រើ bitwise-ឬ ។\n" | |
7151 | #~ "ចំណាំថា អត្ថន័យ និងតម្លៃគឺជាប្រធានបទត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" | |
7152 | ||
7153 | #, fuzzy | |
7154 | #~ msgid "" | |
7155 | #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7156 | #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7157 | #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7158 | #~ "<thing>,...\n" | |
7159 | #~ " Forcing things:\n" | |
7160 | #~ " all [!] Set all force options\n" | |
7161 | #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7162 | #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7163 | #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7164 | #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7165 | #~ "likely\n" | |
7166 | #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7167 | #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7168 | #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7169 | #~ "version\n" | |
7170 | #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7171 | #~ "check\n" | |
7172 | #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7173 | #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7174 | #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7175 | #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7176 | #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7177 | #~ "one\n" | |
7178 | #~ " is available, don't prompt. If no default can be " | |
7179 | #~ "found,\n" | |
7180 | #~ " you will be prompted unless one of the confold " | |
7181 | #~ "or\n" | |
7182 | #~ " confnew options is also given\n" | |
7183 | #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7184 | #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " | |
7185 | #~ "versions\n" | |
7186 | #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7187 | #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7188 | #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7189 | #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " | |
7190 | #~ "file\n" | |
7191 | #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " | |
7192 | #~ "unpacking\n" | |
7193 | #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7194 | #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7195 | #~ "\n" | |
7196 | #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7197 | #~ "installation.\n" | |
7198 | #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7199 | #~ msgstr "" | |
7200 | #~ "ជម្រើសបង្ខំ %s - ត្រួតពិនិត្យឥរិយាបថ នៅពេលជួបបញ្ហា ៖\n" | |
7201 | #~ " ព្រមាន ប៉ុន្តែបន្ត ៖ --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7202 | #~ " បញ្ឈប់នៅពេលមានកំហុស ៖ --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7203 | #~ "<thing>,...\n" | |
7204 | #~ " បង្ខំធាតុ ៖\n" | |
7205 | #~ " all [!] កំណត់ជម្រើសបង្ខំទាំងអស់\n" | |
7206 | #~ " downgrade [*] ជំនួសកញ្ចប់មួយដោយកំណែទាបជាង\n" | |
7207 | #~ " configure-any កំណត់កញ្ចប់ណាមួយដែលអាចជួយមួយនេះ\n" | |
7208 | #~ " hold ដំណើរការកញ្ចប់ជួបដោយចៃដន្យ ទោះបីជានៅពេលរង់ចាំក៏ដោយ\n" | |
7209 | #~ " bad-path PATH គឺបាត់កម្មវិធីដ៏សំខាន់ ទំនងជាមានបញ្ហា\n" | |
7210 | #~ " not-root ព្យាយាមដំឡើង/មិនដំឡើងធាតុ ទោះបីជានៅពេលមិនមែនជា root " | |
7211 | #~ "ក៏ដោយ\n" | |
7212 | #~ " overwrite បដិសេធឯកសារមួយពីកញ្ចប់មួយដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត\n" | |
7213 | #~ " overwrite-diverted បដិសេធឯកសារដែលបានបង្វែរដោយកំណែដែលមិនបានបង្វែរ\n" | |
7214 | #~ " bad-verify ដំឡើងកញ្ចប់ ទោះបីជាវាបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវ" | |
7215 | #~ "ក៏ដោយ\n" | |
7216 | #~ " depends-version [!] ត្រឡប់បញ្ហាកំណែភាពអាស្រ័យទៅជាការព្រមាន\n" | |
7217 | #~ " depends [!] ត្រឡប់បញ្ហាភាពអាស្រ័យទាំងអស់ទៅជាការព្រមាន\n" | |
7218 | #~ " confnew [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជានិច្ច កុំសួរ\n" | |
7219 | #~ " confold [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជានិច្ច កុំសួរ\n" | |
7220 | #~ " confdef [!] ប្រើជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ប្រសិនបើជម្រើ" | |
7221 | #~ "មួយ\n" | |
7222 | #~ " អាចប្រើបាន កុំសួរ ។ ប្រសិនបើរកឃើញមិនមែនជាលំនាំដើម\n" | |
7223 | #~ " អ្នកនឹងត្រូវបានសួរលុះត្រាតែជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n" | |
7224 | #~ " ថ្មីក៏ត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យផងដែរ\n" | |
7225 | #~ " confmiss [!] តែងតែដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបាត់\n" | |
7226 | #~ " conflicts [!] អនុញ្ញាតការដំឡើងកញ្ចប់ដែលប៉ះទង្គិច\n" | |
7227 | #~ " architecture [!] ដំណើរការទោះបីជាកញ្ចប់មានស្ថាបត្យកម្មខុសក៏ដោយ\n" | |
7228 | #~ " overwrite-dir [!] បដិសេធថតរបស់កញ្ចប់មួយដែលមានឯកសាររបស់ថតផ្សេងទៀត\n" | |
7229 | #~ " remove-reinstreq [!] យកកញ្ចប់ដែលត្រូវការ ការដំឡើងចេញ\n" | |
7230 | #~ " remove-essential [!] យកកញ្ចប់ដែលសំខាន់ចេញ\n" | |
7231 | #~ "\n" | |
7232 | #~ "ព្រមាន - ប្រើជម្រើសបានសម្គាល់ [!] អាចបង្ខូចការដំឡើងរបស់អ្នកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។\n" | |
7233 | #~ "ជម្រើសបង្ខំបានសម្គាល់ [*] ត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយលំនាំដើម ។\n" | |
7234 | ||
7235 | #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" | |
7236 | #~ msgstr "បរាជ័យដំណើរការពុះ dpkg-ដើម្បីមើលបើវាជាផ្នែកនៃអ្នកអនុវត្ត" | |
7237 | ||
7238 | #~ msgid "failed to execl debsig-verify" | |
7239 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ execl debsig-មើលបញ្ជាក់" | |
7240 | ||
7241 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7242 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា" | |
7243 | ||
7244 | #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" | |
7245 | #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីទទួលយកបណ្ណសារប្រព័ន្ធឯកសារ" | |
7246 | ||
7247 | #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" | |
7248 | #~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាដែលមិនបង្ហាញ `%.250s'" | |
7249 | ||
7250 | #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" | |
7251 | #~ msgstr "dpkg ៖ រកមិនឃើញ %s ។\n" | |
7252 | ||
7253 | #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" | |
7254 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា .../DEBIAN" | |
7255 | ||
7256 | #~ msgid "failed to exec tar -cf" | |
7257 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ tar -cf" | |
7258 | ||
7259 | #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" | |
7260 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)" | |
7261 | ||
7262 | #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" | |
7263 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s" | |
7264 | ||
7265 | #~ msgid "control" | |
7266 | #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា" | |
7267 | ||
7268 | #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" | |
7269 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (វត្ថុបញ្ជា)" | |
7270 | ||
7271 | #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" | |
7272 | #~ msgstr "បានបរាជ័យ fstat tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)" | |
7273 | ||
7274 | #~ msgid "failed to exec find" | |
7275 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកការប្រតិបត្តិ" | |
7276 | ||
7277 | #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" | |
7278 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ exec sh -c mv foo/* &c" | |
7279 | ||
7280 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" | |
7281 | #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - %.250s ប្រវែងមាន nulls" | |
7282 | ||
7283 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" | |
7284 | #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខអវិជ្ជមានប្រវែង %zi" | |
7285 | ||
7286 | #~ msgid "failed getting the current file position" | |
7287 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលយកទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន" | |
7288 | ||
7289 | #~ msgid "failed setting the current file position" | |
7290 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន" | |
7291 | ||
7292 | #~ msgid "version number" | |
7293 | #~ msgstr "លេខកំណែ" | |
7294 | ||
7295 | #~ msgid "header info member" | |
7296 | #~ msgstr "សមាជិកព័ត៌មានបឋមកថា" | |
7297 | ||
7298 | #, fuzzy | |
7299 | #~| msgid "skipped member data from %s" | |
7300 | #~ msgid "skipped control area from %s" | |
7301 | #~ msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s" | |
7302 | ||
7303 | #, fuzzy | |
7304 | #~ msgid "failed to create temporary directory" | |
7305 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន" | |
7306 | ||
7307 | #~ msgid "info_spew" | |
7308 | #~ msgstr "info_spew" | |
7309 | ||
7310 | #, fuzzy | |
7311 | #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7312 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" | |
7313 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា" | |
7314 | ||
7315 | #, fuzzy | |
7316 | #~| msgid "unable to create %s: %s" | |
7317 | #~ msgid "unable to stat %s: %s" | |
7318 | #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s ៖ %s" | |
7319 | ||
7320 | #~ msgid "slave name %s duplicated" | |
7321 | #~ msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន" | |
7322 | ||
7323 | #~ msgid "slave link %s duplicated" | |
7324 | #~ msgstr "តំណកូនចៅ %s បានស្ទួន" | |
7325 | ||
7326 | #~ msgid "%d requested control components are missing" | |
7327 | #~ msgstr "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើ %d បានបាត់" | |
7328 | ||
7329 | #~ msgid "cat (data)" | |
7330 | #~ msgstr "cat (ទិន្នន័យ)" | |
7331 | ||
7332 | #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" | |
7333 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឧបករណ៍ពិពណ៌នាបំពង់ `1' ជាការបិទភ្ជាប់" | |
7334 | ||
7335 | #~ msgid "failed to write to gzip -dc" | |
7336 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅជា gzip -dc" | |
7337 | ||
7338 | #~ msgid "failed to close gzip -dc" | |
7339 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ gzip -dc" | |
7340 | ||
7341 | #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" | |
7342 | #~ msgstr "បានបរាជ័យ syscall lseek ទៅចំណែកប័ណ្ណសារ" | |
7343 | ||
7344 | #~ msgid "unable to exec mksplit" | |
7345 | #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ mksplit" | |
7346 | ||
7347 | #~ msgid "" | |
7348 | #~ "\n" | |
7349 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7350 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7351 | #~ msgstr "" | |
7352 | #~ "\n" | |
7353 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n" | |
7354 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។" | |
7355 | ||
7356 | #, fuzzy | |
7357 | #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" | |
7358 | #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s" | |
7359 | ||
7360 | #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" | |
7361 | #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់បង្វែរ" | |
7362 | ||
7363 | #~ msgid "--%s needs a <package> argument" | |
7364 | #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <កញ្ចប់>" | |
7365 | ||
7366 | #~ msgid "cannot open diversions: %s" | |
7367 | #~ msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s" | |
7368 | ||
7369 | #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" | |
7370 | #~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ `%s' ទៅជា `%s' ៖ %s" | |
7371 | ||
7372 | #~ msgid "create diversions-new: %s" | |
7373 | #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរថ្មី ៖ %s" | |
7374 | ||
7375 | #~ msgid "write diversions-new: %s" | |
7376 | #~ msgstr "សរសេរការបង្វែរថ្មី ៖ %s" | |
7377 | ||
7378 | #~ msgid "close diversions-new: %s" | |
7379 | #~ msgstr "បិទការបង្វែរថ្មី ៖ %s" | |
7380 | ||
7381 | #~ msgid "create new diversions-old: %s" | |
7382 | #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរចាស់ ៖ %s" | |
7383 | ||
7384 | #~ msgid "install new diversions: %s" | |
7385 | #~ msgstr "ដំឡើងការបង្វែរថ្មី ៖ %s" | |
7386 | ||
7387 | #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" | |
7388 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s" | |
7389 | ||
7390 | #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" | |
7391 | #~ msgstr "dpkg-deb - កំហុស ៖ %s (`%s') មិនមានតួលេខណាមួយ\n" | |
7392 | ||
7393 | #, fuzzy | |
7394 | #~ msgid "Debian revision" | |
7395 | #~ msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n" | |
7396 | ||
7397 | #~ msgid "%d errors in control file" | |
7398 | #~ msgstr "%d កំហុសនៅក្នុងឯកសារវត្ថុបញ្ជា" | |
7399 | ||
7400 | #, fuzzy | |
7401 | #~| msgid "unable to read %s: %s" | |
7402 | #~ msgid "can't readdir %s: %s" | |
7403 | #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s" | |
7404 | ||
7405 | #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7406 | #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7407 | ||
7408 | #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" | |
7409 | #~ msgstr "eof in buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s" | |
7410 | ||
7411 | #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" | |
7412 | #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s" | |
7413 | ||
7414 | #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" | |
7415 | #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_read(fd) ៖ %s" | |
7416 | ||
7417 | #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" | |
7418 | #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_read(ស្ទ្រីម) ៖ %s" | |
7419 | ||
7420 | #, fuzzy | |
7421 | #~ msgid "%s returned error exit status %d" | |
7422 | #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d" | |
7423 | ||
7424 | #, fuzzy | |
7425 | #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" | |
7426 | #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s" | |
7427 | ||
7428 | #, fuzzy | |
7429 | #~ msgid "" | |
7430 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
7431 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7432 | #~ msgstr "" | |
7433 | #~ "\n" | |
7434 | #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n" | |
7435 | #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n" | |
7436 | ||
7437 | #~ msgid "" | |
7438 | #~ "\n" | |
7439 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
7440 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7441 | #~ msgstr "" | |
7442 | #~ "\n" | |
7443 | #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n" | |
7444 | #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n" | |
7445 | ||
7446 | #, fuzzy | |
7447 | #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" | |
7448 | #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s" | |
7449 | ||
7450 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" | |
7451 | #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន ៖ `%s'" | |
7452 | ||
7453 | #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" | |
7454 | #~ msgstr "%s ៖: កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'" | |
7455 | ||
7456 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" | |
7457 | #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)" | |
7458 | ||
7459 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" | |
7460 | #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'" | |
7461 | ||
7462 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" | |
7463 | #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'" | |
7464 | ||
7465 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" | |
7466 | #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)" | |
7467 | ||
7468 | #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" | |
7469 | #~ msgstr "កុំភ្លេចដាក់ផ្ទៃខាងមុខ (`fg') វាដំណើរការនៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ !\n" | |
7470 | ||
7471 | #~ msgid "" | |
7472 | #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
7473 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
7474 | #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" | |
7475 | #~ msgstr "" | |
7476 | #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ សូមមើល GNU General Public License កំណែ ២ ឬ\n" | |
7477 | #~ "ថ្មីជាងនេះសម្រាប់លក្ខខណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានា ។\n" | |
7478 | #~ "សូមមើល %s --អាជ្ញាប័ណ្ណសម្រាប់សិទ្ធិ និងសេចក្តីលម្អិតអាជ្ញាប័ណ្ណ ។\n" | |
7479 | ||
7480 | #~ msgid "unable to get unique filename for control info" | |
7481 | #~ msgstr "មិនអាចយកឈ្មោះឯកសារតែមួយសម្រាប់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា" | |
7482 | ||
7483 | #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" | |
7484 | #~ msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n" | |
7485 | ||
7486 | #, fuzzy | |
7487 | #~ msgid "" | |
7488 | #~ "Use --help for help about querying packages;\n" | |
7489 | #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." | |
7490 | #~ msgstr "" | |
7491 | #~ "ប្រើ --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការសួរកញ្ចប់\n" | |
7492 | #~ "ប្រើ --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) ។\n" | |
7493 | #~ "\n" | |
7494 | ||
7495 | #~ msgid "failed to chown %s: %s" | |
7496 | #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chown %s ៖ %s" | |
7497 | ||
7498 | #~ msgid "failed to chmod %s: %s" | |
7499 | #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chmod %s ៖ %s" | |
7500 | ||
7501 | #~ msgid "failed to fork for cleanup" | |
7502 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសម្អាត" | |
7503 | ||
7504 | #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" | |
7505 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរង់ចាំការសម្អាត rm" | |
7506 | ||
7507 | #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" | |
7508 | #~ msgstr "ការសម្អាត rm បានបរាជ័យ កូដ %d\n" | |
7509 | ||
7510 | #~ msgid "failed to exec rm -rf" | |
7511 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm -rf" | |
7512 | ||
7513 | #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" | |
7514 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `វត្ថុបញ្ជា' (នៅក្នុង `%.255s')" | |
7515 | ||
7516 | #~ msgid "unable to seek back" | |
7517 | #~ msgstr "មិនអាចរកត្រឡប់ក្រោយ" | |
7518 | ||
7519 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" | |
7520 | #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_write\n" | |
7521 | ||
7522 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" | |
7523 | #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_read\n" | |
7524 | ||
7525 | #~ msgid "wait for shell failed" | |
7526 | #~ msgstr "រង់ចាំសែលបានបរាជ័យ" | |
7527 | ||
7528 | #~ msgid "read error in diversions [i]" | |
7529 | #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [i]" | |
7530 | ||
7531 | #~ msgid "unlink" | |
7532 | #~ msgstr "មិនតភ្ជាប់" | |
7533 | ||
7534 | #~ msgid "chmod" | |
7535 | #~ msgstr "chmod" | |
7536 | ||
7537 | #~ msgid "delete" | |
7538 | #~ msgstr "លុប" | |
7539 | ||
7540 | #, fuzzy | |
7541 | #~ msgid "failed to %s '%.255s'" | |
7542 | #~ msgstr "បានបរាជ័យ %s `%%.255s'" | |
7543 | ||
7544 | #~ msgid "wait for dpkg-split failed" | |
7545 | #~ msgstr "រង់ចាំ dpkg-split បានបរាជ័យ" | |
7546 | ||
7547 | #~ msgid "" | |
7548 | #~ "\n" | |
7549 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
7550 | #~ msgstr "" | |
7551 | #~ "\n" | |
7552 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ២០០០ ដោយ Wichert Akkerman ។" | |
7553 | ||
7554 | #~ msgid "no mode specified" | |
7555 | #~ msgstr "គ្មានរបៀបបានបញ្ជាក់" | |
7556 | ||
7557 | #~ msgid "illegal user %s" | |
7558 | #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ%s" | |
7559 | ||
7560 | #~ msgid "non-existing user %s" | |
7561 | #~ msgstr "គ្មានអ្នកប្រើដែលមានស្រាប់ %s" | |
7562 | ||
7563 | #~ msgid "illegal group %s" | |
7564 | #~ msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
7565 | ||
7566 | #~ msgid "non-existing group %s" | |
7567 | #~ msgstr "គ្មានក្រុមដែលមានស្រាប់ %s" | |
7568 | ||
7569 | #~ msgid "illegal mode %s" | |
7570 | #~ msgstr "របៀបមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
7571 | ||
7572 | #~ msgid "aborting" | |
7573 | #~ msgstr "បោះបង់" | |
7574 | ||
7575 | #~ msgid "cannot open statoverride: %s" | |
7576 | #~ msgstr "មិនអាចបើក statoverride ៖%s" | |
7577 | ||
7578 | #~ msgid "failed write during hashreport" | |
7579 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំឡុងពេល hashreport" | |
7580 | ||
7581 | #~ msgid "configuration error: unknown option %s" | |
7582 | #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស %s" | |
7583 | ||
7584 | #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" | |
7585 | #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s មិនយកតម្លៃ" | |
7586 | ||
7587 | #, fuzzy | |
7588 | #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" | |
7589 | #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d" | |
7590 | ||
7591 | #, fuzzy | |
7592 | #~ msgid "--check-supported takes no arguments" | |
7593 | #~ msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់" | |
7594 | ||
7595 | #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" | |
7596 | #~ msgstr "--forget-old-មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលមិនអាចប្រើបាន" | |
7597 | ||
7598 | #~ msgid "" | |
7599 | #~ "\n" | |
7600 | #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." | |
7601 | #~ msgstr "" | |
7602 | #~ "\n" | |
7603 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤,១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។" | |
7604 | ||
7605 | #~ msgid "" | |
7606 | #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" | |
7607 | #~ "\n" | |
7608 | #~ "Options:\n" | |
7609 | #~ " --section <regexp> <title>\n" | |
7610 | #~ " put the new entry in the <regex> matched " | |
7611 | #~ "section\n" | |
7612 | #~ " or create a new one with <title> if non-" | |
7613 | #~ "existent.\n" | |
7614 | #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" | |
7615 | #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " | |
7616 | #~ "entry.\n" | |
7617 | #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " | |
7618 | #~ "directory.\n" | |
7619 | #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" | |
7620 | #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" | |
7621 | #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" | |
7622 | #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" | |
7623 | #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " | |
7624 | #~ "basename.\n" | |
7625 | #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" | |
7626 | #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" | |
7627 | #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" | |
7628 | #~ " --quiet do not show output messages.\n" | |
7629 | #~ " --help show this help message.\n" | |
7630 | #~ " --version show the version.\n" | |
7631 | #~ msgstr "" | |
7632 | #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] [--] <ឈ្មោះឯកសារ>\n" | |
7633 | #~ "\n" | |
7634 | #~ "ជម្រើស ៖\n" | |
7635 | #~ " --section <regexp> <ចំណងជើង>\n" | |
7636 | #~ " ដាក់ធាតុថ្មីក្នុង <regex> ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង\n" | |
7637 | #~ " ឬ បង្កើតថ្មីមួយតាម <ចំណងជើង> ប្រសិនបើមិនទាន់មាន ។\n" | |
7638 | #~ " --menuentry=<អត្ថបទ> កំណត់ធាតុម៉ឺនុយ ។\n" | |
7639 | #~ " --description=<អត្ថបទ> កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាដែលត្រូវប្រើក្នុងធាតុម៉ឺនុយ ។\n" | |
7640 | #~ " --info-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឯកសារព័ត៌មានត្រូវដំឡើងក្នុងថត ។\n" | |
7641 | #~ " --dir-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារថតព័ត៌មាន ។\n" | |
7642 | #~ " --infodir=<ថត> ដូចគ្នានឹង '--dir-file=<ថត>/dir'.\n" | |
7643 | #~ " --info-dir=<ថត> ដូចដែរ ។\n" | |
7644 | #~ " --keep-old កុំជំនួសធាតុ ឬយកធាតុទទេចេញ ។\n" | |
7645 | #~ " --remove យកធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដោយ <ឈ្មោះឯកសារ> ឈ្មោះមូលដ្ឋាន ។\n" | |
7646 | #~ " --remove-exactly យកធាតុ <ឈ្មោះឯកសារ> ជាក់លាក់ចេញ ។\n" | |
7647 | #~ " --test អនុញ្ញាតរបៀបសាកល្បង (គ្មានសកម្មកើតឡើង) ។\n" | |
7648 | #~ " --debug អនុញ្ញាតរបៀបបំបាត់កំហុស (បង្ហាញព័ត៌មានច្រើន) ។\n" | |
7649 | #~ " --quiet កុំបង្ហាញសារលទ្ធផល ។\n" | |
7650 | #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n" | |
7651 | #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n" | |
7652 | ||
7653 | #~ msgid "could not open stderr for output! %s" | |
7654 | #~ msgstr "មិនអាចបើក stderr សម្រាប់លទ្ធផល ! %s" | |
7655 | ||
7656 | #~ msgid "%s: --section needs two more args" | |
7657 | #~ msgstr "%s: --section ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនជាងពីរ" | |
7658 | ||
7659 | #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" | |
7660 | #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស --%s ត្រូវបានបរិយាយ (មិនអើពើ)" | |
7661 | ||
7662 | #~ msgid "%s: unknown option `%s'" | |
7663 | #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស`%s'" | |
7664 | ||
7665 | #~ msgid "%s: too many arguments" | |
7666 | #~ msgstr "%s ៖ មានអាគុយម៉ង់ច្រើនពេក" | |
7667 | ||
7668 | #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" | |
7669 | #~ msgstr "%s: --section បានមិនអើពើដោយ --remove" | |
7670 | ||
7671 | #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" | |
7672 | #~ msgstr "%s: --description បានមិនអើពើដោយ --remove" | |
7673 | ||
7674 | #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" | |
7675 | #~ msgstr "%s ៖ របៀបសាកល្បង - dir ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យទេ" | |
7676 | ||
7677 | #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." | |
7678 | #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន មិនអើពើការយល់ច្រឡំ INFO-DIR-ENTRY ក្នុងឯកសារ ។" | |
7679 | ||
7680 | #~ msgid "invalid info entry" | |
7681 | #~ msgstr "ធាតុព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ" | |
7682 | ||
7683 | #~ msgid "" | |
7684 | #~ "\n" | |
7685 | #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" | |
7686 | #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" | |
7687 | #~ msgstr "" | |
7688 | #~ "\n" | |
7689 | #~ "គ្មាន `START-INFO-DIR-ENTRY' និងគ្មាន `ឯកសារនេះ' ។\n" | |
7690 | #~ "%s ៖ មិនអាចកំណត់សេចក្តីពិពណ៌នាសម្រាប់ធាតុ `dir' entry - បោះបង់\n" | |
7691 | ||
7692 | #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." | |
7693 | #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារ %s ទាញយកឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។" | |
7694 | ||
7695 | #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." | |
7696 | #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ទាញយកឯកសារលំនាំដើម ។" | |
7697 | ||
7698 | #~ msgid "%s: no backup file %s available." | |
7699 | #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។" | |
7700 | ||
7701 | #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." | |
7702 | #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារលំនាំដើម %s បោះបង់ ។" | |
7703 | ||
7704 | #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" | |
7705 | #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាក់សោថតដើម្បីកែសម្រួល ! %s" | |
7706 | ||
7707 | #~ msgid "try deleting %s?" | |
7708 | #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s ?" | |
7709 | ||
7710 | #~ msgid "unable to open %s: %s" | |
7711 | #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ %s" | |
7712 | ||
7713 | #~ msgid "unable to close %s after read: %s" | |
7714 | #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s បន្ទាប់ពីអាន ៖ %s" | |
7715 | ||
7716 | #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" | |
7717 | #~ msgstr "%s ៖ ធាតុដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s' មិនបានជំនួស" | |
7718 | ||
7719 | #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" | |
7720 | #~ msgstr "%s ៖ ការជំនួសធាតុថតដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s'" | |
7721 | ||
7722 | #~ msgid "%s: creating new section `%s'" | |
7723 | #~ msgstr "%s ៖ ការបង្កើតសម័យថ្មី`%s'" | |
7724 | ||
7725 | #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." | |
7726 | #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគនៅឡើយទេ ការបង្កើតភាគផ្សេងៗផងដែរ ។" | |
7727 | ||
7728 | #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" | |
7729 | #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគបានបញ្ជាក់សម្រាប់ធាតុថ្មី ដាក់នៅខាងចុង" | |
7730 | ||
7731 | #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" | |
7732 | #~ msgstr "%s ៖ កំពុងលុបធាតុ `%s ...'" | |
7733 | ||
7734 | #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" | |
7735 | #~ msgstr "%s ៖ សម័យទទេ `%s' មិនបានយកចេញ" | |
7736 | ||
7737 | #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" | |
7738 | #~ msgstr "%s ៖ លុបភាគទទេ `%s'" | |
7739 | ||
7740 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" | |
7741 | #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s' និងធាតុម៉ឺនុយ `%s'" | |
7742 | ||
7743 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" | |
7744 | #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s'" | |
7745 | ||
7746 | #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" | |
7747 | #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុក %s ចាស់ បោះបង់ ៖ %s" | |
7748 | ||
7749 | #~ msgid "unable to install new %s: %s" | |
7750 | #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ៖ %s ថ្មី" | |
7751 | ||
7752 | #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" | |
7753 | #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបម្រុងទុក %s នៅក្នុង %s ៖ %s" | |
7754 | ||
7755 | #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" | |
7756 | #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន - មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s" | |
7757 | ||
7758 | #~ msgid "unable to read %s: %d" | |
7759 | #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %d" | |
7760 | ||
7761 | #~ msgid "dbg: %s" | |
7762 | #~ msgstr "dbg ៖ %s" | |
7763 | ||
7764 | #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" | |
7765 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s" | |
7766 | ||
7767 | #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" | |
7768 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (ទិន្នន័យ) %s" | |
7769 | ||
7770 | #~ msgid "invalid number for --command-fd" | |
7771 | #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --ពាក្យបញ្ជា-fd" | |
7772 | ||
7773 | #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" | |
7774 | #~ msgstr "មិនអាចខារថយក្រោយនូវចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ vsnprintf" | |
7775 | ||
7776 | #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" | |
7777 | #~ msgstr "មិនអាចកាត់ vsnprintf ឲ្យខ្លី" | |
7778 | ||
7779 | #~ msgid "write error in vsnprintf" | |
7780 | #~ msgstr "កំហុសសរសេរនៅក្នុង vsnprintf" | |
7781 | ||
7782 | #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" | |
7783 | #~ msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf" | |
7784 | ||
7785 | #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" | |
7786 | #~ msgstr "មិនអាចរខាថយក្រោយក្នុងឯកសារ vsnprintf បានទេ" | |
7787 | ||
7788 | #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" | |
7789 | #~ msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងvsnprintf បានកាត់ឲ្យខ្លី" | |
7790 | ||
7791 | #~ msgid "System error no.%d" | |
7792 | #~ msgstr "គ្មានកំហុសប្រព័ន្ធលេខ%d" | |
7793 | ||
7794 | #~ msgid "Signal no.%d" | |
7795 | #~ msgstr "សញ្ញាលេខ%d" | |
7796 | ||
7797 | #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" | |
7798 | #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d\n" | |
7799 | ||
7800 | #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" | |
7801 | #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s\n" | |
7802 | ||
7803 | #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" | |
7804 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%s' នៅបន្ទាត់ %d" | |
7805 | ||
7806 | #, fuzzy | |
7807 | #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" | |
7808 | #~ msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d" | |
7809 | ||
7810 | #~ msgid " package `%.255s'" | |
7811 | #~ msgstr "កញ្ចប់`%.255s'" | |
7812 | ||
7813 | #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" | |
7814 | #~ msgstr "" | |
7815 | ||
7816 | #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" | |
7817 | #~ msgstr "process_archive ... មិនបង្ហាញ !" | |
7818 | ||
7819 | #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" | |
7820 | #~ msgstr "បញ្ចប់ឯកសារដែលបានជំនួស `%.255s'" | |
7821 | ||
7822 | #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" | |
7823 | #~ msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ ៖ %s\n" | |
7824 | ||
7825 | #~ msgid "--audit does not take any arguments" | |
7826 | #~ msgstr "--ការពិនិត្យបញ្ជាមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ" | |
7827 | ||
7828 | #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" | |
7829 | #~ msgstr "--ពន្លាកញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ" | |
7830 | ||
7831 | #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" | |
7832 | #~ msgstr "--អះអាង-* មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ" | |
7833 | ||
7834 | #~ msgid "--predep-package does not take any argument" | |
7835 | #~ msgstr "--predep-កញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ" | |
7836 | ||
7837 | #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" | |
7838 | #~ msgstr "--ការបោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ" | |
7839 | ||
7840 | #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" | |
7841 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ដែលបានដំឡើង `%.250s'" | |
7842 | ||
7843 | #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" | |
7844 | #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ថ្មី `%.250s'" | |
7845 | ||
7846 | #~ msgid "unable to execute new %s" | |
7847 | #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s ថ្មី" | |
7848 | ||
7849 | #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" | |
7850 | #~ msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s' ៖ %s\n" | |
7851 | ||
7852 | #~ msgid "--set-selections does not take any argument" | |
7853 | #~ msgstr "--set-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ" | |
7854 | ||
7855 | #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" | |
7856 | #~ msgstr "--clear-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយ" | |
7857 | ||
7858 | #~ msgid "--build needs a directory argument" | |
7859 | #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ថតមួយ" | |
7860 | ||
7861 | #~ msgid "" | |
7862 | #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" | |
7863 | #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" | |
7864 | #~ msgstr "" | |
7865 | #~ "dpkg-deb ៖ ព្រមាន មិនពិនិត្យមាតិការបស់ផ្ទៃវត្ថុបញ្ជា ។\n" | |
7866 | #~ "dpkg-deb ៖ ស្ថាបនាកញ្ចប់ដែលមិនស្គាល់មួយនៅក្នុង `%s' ។\n" | |
7867 | ||
7868 | #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" | |
7869 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង, compress_type `%i' មិនស្គាល់ !" | |
7870 | ||
7871 | #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" | |
7872 | #~ msgstr "--join ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន" | |
7873 | ||
7874 | #~ msgid "--listq does not take any arguments" | |
7875 | #~ msgstr "--listq មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ" | |
7876 | ||
7877 | #~ msgid "" | |
7878 | #~ "\n" | |
7879 | #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." | |
7880 | #~ msgstr "" | |
7881 | #~ "\n" | |
7882 | #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ ដោយ Kim-Minh Kaplan ។" | |
7883 | ||
7884 | #~ msgid "" | |
7885 | #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" | |
7886 | #~ "\n" | |
7887 | #~ "Options:\n" | |
7888 | #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" | |
7889 | #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " | |
7890 | #~ "file.\n" | |
7891 | #~ " --help show this help message.\n" | |
7892 | #~ " --version show the version.\n" | |
7893 | #~ msgstr "" | |
7894 | #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" | |
7895 | #~ "\n" | |
7896 | #~ "ជម្រើស ៖\n" | |
7897 | #~ " --unsafe កំណត់ជម្រើសដែលមានប្រយោជន៍ដែលមានបន្ថែមទៀត ។\n" | |
7898 | #~ " ព្រមាន ៖ ជម្រើសនេះអាចធ្វើឲ្យច្រឡំនូវឯកសារដ៏ត្រឹមត្រូវ ។\n" | |
7899 | #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n" | |
7900 | #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n" | |
7901 | ||
7902 | #~ msgid "try deleting %s" | |
7903 | #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s" | |
7904 | ||
7905 | #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" | |
7906 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង %s វានឹងត្រូវបានទុកឲ្យនៅជា %s ៖ %s" | |
7907 | ||
7908 | #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" | |
7909 | #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការដោះសោ %s ៖ %s" | |
7910 | ||
7911 | #~ msgid "%s - status is %s." | |
7912 | #~ msgstr "%s - ស្ថានភាពគឺជា %s ។" | |
7913 | ||
7914 | #~ msgid " link unreadable - %s" | |
7915 | #~ msgstr " តំណដែលមិនអាចអានបាន - %s" | |
7916 | ||
7917 | #, fuzzy | |
7918 | #~ msgid "" | |
7919 | #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" | |
7920 | #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" | |
7921 | #~ msgstr "" | |
7922 | #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅ %s\n" | |
7923 | #~ " (ឬមិនទាន់មាន) ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s" | |
7924 | ||
7925 | #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." | |
7926 | #~ msgstr "ទុកឲ្យ %s (%s) ចង្អុលទៅ %s ។" | |
7927 | ||
7928 | #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." | |
7929 | #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ %s (%s) ទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលទៅ %s ។" | |
7930 | ||
7931 | #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." | |
7932 | #~ msgstr "យក %s (%s) ចេញ មិនសមនឹង %s ។" | |
7933 | ||
7934 | #~ msgid "" | |
7935 | #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" | |
7936 | #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" | |
7937 | #~ msgstr "" | |
7938 | #~ "កំពុងពិនិត្យមើលកំណែដែលមានរបស់ %s ធ្វើឲ្យតំណទាន់សម័យក្នុង %s ...\n" | |
7939 | #~ "(អ្នកអាចកែប្រែតំណនិមិត្តសញ្ញានៅទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បាន - មើល `man ln' ។)" | |
7940 | ||
7941 | #~ msgid "slave link name %s duplicated" | |
7942 | #~ msgstr "ឈ្មោះតំណកូនចៅ %s បានស្ទួន" | |
7943 | ||
7944 | #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." | |
7945 | #~ msgstr "កំពុងសង្គ្រោះការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដែលបានបរាជ័យពីមុនរបស់ %s ឡើងវិញ..." | |
7946 | ||
7947 | #~ msgid "unable to open %s for write: %s" | |
7948 | #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរ ៖ %s" | |
7949 | ||
7950 | #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." | |
7951 | #~ msgstr "ការផ្ដល់កញ្ចប់ចុងក្រោយ %s (%s) បានយកចេញ លុបវា ។" | |
7952 | ||
7953 | #~ msgid "" | |
7954 | #~ "There is only 1 program which provides %s\n" | |
7955 | #~ "(%s). Nothing to configure.\n" | |
7956 | #~ msgstr "" | |
7957 | #~ "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n" | |
7958 | #~ "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" | |
7959 | ||
7960 | #~ msgid "" | |
7961 | #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" | |
7962 | #~ "\n" | |
7963 | #~ " Selection Alternative\n" | |
7964 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
7965 | #~ msgstr "" | |
7966 | #~ "មានជម្រើស %s ដែលផ្ដល់ `%s' ។\n" | |
7967 | #~ "\n" | |
7968 | #~ " ជម្រើស ជំនួស\n" | |
7969 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
7970 | ||
7971 | #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" | |
7972 | #~ msgstr "ការអានកំហុស ឬ ចុងឯកសារ %s សម្រាប់ %s (%s)" | |
7973 | ||
7974 | #~ msgid "missing newline after %s" | |
7975 | #~ msgstr "បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %s" | |
7976 | ||
7977 | #~ msgid "Serious problem: %s" | |
7978 | #~ msgstr "បញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %s" | |
7979 | ||
7980 | #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" | |
7981 | #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ strdup នៅក្នុងកញ្ចប់ស្វែងរក(%s)" | |
7982 | ||
7983 | #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" | |
7984 | #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង buffer_copy (%s)" | |
7985 | ||
7986 | #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" | |
7987 | #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ cfgfilename" | |
7988 | ||
7989 | #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" | |
7990 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ malloc សម្រាប់ឯកសារព័ត៌មានile `%.255s'" | |
7991 | ||
7992 | #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" | |
7993 | #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [i]" | |
7994 | ||
7995 | #~ msgid "read error in diversions [ii]" | |
7996 | #~ msgstr "អានកំហុសក្នុងការបង្វែរ [ii]" | |
7997 | ||
7998 | #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" | |
7999 | #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [ii]" | |
8000 | ||
8001 | #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" | |
8002 | #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [ii]" | |
8003 | ||
8004 | #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" | |
8005 | #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [ii]" | |
8006 | ||
8007 | #~ msgid "read error in diversions [iii]" | |
8008 | #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]" | |
8009 | ||
8010 | #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" | |
8011 | #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]" | |
8012 | ||
8013 | #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" | |
8014 | #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [iii]" | |
8015 | ||
8016 | #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" | |
8017 | #~ msgstr " malloc មិនអាចមានក្នុង execbackend" | |
8018 | ||
8019 | #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" | |
8020 | #~ msgstr "មិនអាច strdup ក្នុង execbackend បានទេ" | |
8021 | ||
8022 | #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" | |
8023 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់អថេរ `ctrlarea'" | |
8024 | ||
8025 | #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" | |
8026 | #~ msgstr "មិនអាចប្រាកដថា %s មិនទាន់មាន ៖ %s" | |
8027 | ||
8028 | #~ msgid "" | |
8029 | #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" | |
8030 | #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" | |
8031 | #~ msgstr "" | |
8032 | #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាកូនចៅទៅ\n" | |
8033 | #~ " %s ឬមិនទាន់មាន ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s" | |
8034 | ||
8035 | #~ msgid "" | |
8036 | #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" | |
8037 | #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" | |
8038 | #~ msgstr "" | |
8039 | #~ "dpkg ៖ ចាត់ទុក %s មាន %s ៖\n" | |
8040 | #~ " កញ្ចប់ប្រើបំបែក មិនគាំទ្រក្នុង dpkg នេះ\n" | |
8041 | ||
8042 | #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" | |
8043 | #~ msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យមិនបានគាំទ្រ - មិនដំឡើង %.250s" | |
8044 | ||
8045 | #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" | |
8046 | #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការបំបែក !\n" | |
8047 | ||
8048 | #~ msgid "to" | |
8049 | #~ msgstr "ទៅ" | |
8050 | ||
8051 | #~ msgid "from" | |
8052 | #~ msgstr "ពី" | |
8053 | ||
8054 | #~ msgid "error reading %s" | |
8055 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" | |
8056 | ||
8057 | #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" | |
8058 | #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s" | |
8059 | ||
8060 | #~ msgid "manflag" | |
8061 | #~ msgstr "manflag" | |
8062 | ||
8063 | #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" | |
8064 | #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip -dc" | |
8065 | ||
8066 | #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" | |
8067 | #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 -dc" | |
8068 | ||
8069 | #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" | |
8070 | #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 %s" |