1 # translation of gl.po to galician
2 # Galician translation of dpkg
3 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
14 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "non se atopou o arquivo"
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
38 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50 msgid "unable to write file '%s'"
51 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
55 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
61 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
76 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
77 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
78 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
80 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
81 msgid "may not be empty string"
82 msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
86 #| msgid "must start with an alphanumeric"
87 msgid "must start with an alphanumeric"
88 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
92 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
100 msgctxt "architecture"
105 msgctxt "architecture"
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 msgid "unable to create new file '%.250s'"
117 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to write new file '%.250s'"
122 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
137 msgid "unable to close new file '%.250s'"
138 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
149 msgid "error creating new backup file '%s'"
150 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
164 #| msgid "failed to create pipe"
165 msgid "failed to write"
166 msgstr "non se puido crear unha canle"
170 #| msgid "failed to create pipe"
171 msgid "failed to read"
172 msgstr "non se puido crear unha canle"
176 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
182 #| msgid "failed to exec tar"
183 msgid "failed to seek"
184 msgstr "non se puido executar tar"
186 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
187 #: utils/update-alternatives.c
189 msgid "unable to execute %s (%s)"
190 msgstr "non se pode executar %s"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 #: lib/dpkg/compress.c
199 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
202 #: lib/dpkg/compress.c
204 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
207 #: lib/dpkg/compress.c
209 msgid "%s: internal gzip write error"
210 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
266 #: lib/dpkg/compress.c
268 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
269 msgid "internal error (bug)"
270 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "memory usage limit reached"
276 #: lib/dpkg/compress.c
278 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
279 msgid "unsupported compression preset"
280 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "unsupported options in file header"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "compressed data is corrupt"
290 #: lib/dpkg/compress.c
292 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
293 msgid "unexpected end of input"
294 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
296 #: lib/dpkg/compress.c
298 #| msgid "file may not contain newlines"
299 msgid "file format not recognized"
300 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
302 #: lib/dpkg/compress.c
303 msgid "unsupported type of integrity check"
306 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "%s: lzma read error"
309 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
311 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "%s: lzma write error"
314 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "%s: lzma close error"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 msgid "%s: lzma error: %s"
325 "%s: erro ao limpar:\n"
328 #: lib/dpkg/compress.c
330 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
331 msgid "unknown compression strategy"
332 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
334 #: lib/dpkg/dbmodify.c
337 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
340 "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
341 "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
343 #: lib/dpkg/dbmodify.c
346 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
348 "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
349 "diferentes (%d e %d)"
351 #: lib/dpkg/dbmodify.c
353 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
354 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
358 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
359 msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
363 msgid "unable to fill %.250s with padding"
364 msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 msgid "unable to flush %.250s after padding"
369 msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
374 msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
379 msgid "unable to open lock file %s for testing"
380 msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "unable to open/create status database lockfile"
385 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
389 msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
394 msgid "dpkg status database"
395 msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "requested operation requires superuser privilege"
399 msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 msgid "unable to access dpkg status area"
403 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
408 "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
413 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
418 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
423 msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
428 msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
433 msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
438 msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
443 msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
445 #: lib/dpkg/deb-version.c
447 msgid "format version with too big major component"
448 msgstr "número de versión"
450 #: lib/dpkg/deb-version.c
451 msgid "format version with empty major component"
454 #: lib/dpkg/deb-version.c
456 msgid "format version has no dot"
457 msgstr "número de versión"
459 #: lib/dpkg/deb-version.c
461 msgid "format version with too big minor component"
462 msgstr "número de versión"
464 #: lib/dpkg/deb-version.c
465 msgid "format version with empty minor component"
468 #: lib/dpkg/deb-version.c
470 msgid "format version followed by junk"
471 msgstr "número de versión"
475 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
476 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
477 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
481 msgid "unable to sync directory '%s'"
482 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
486 msgid "unable to open directory '%s'"
487 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
489 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
491 msgid "unable to open file '%s'"
492 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
494 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
495 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
497 msgid "unable to sync file '%s'"
498 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
502 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
503 msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
507 msgid "unable to set buffering on %s database file"
508 msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
512 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
513 msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
515 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
519 #: lib/dpkg/ehandle.c
526 #: lib/dpkg/ehandle.c
528 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
529 msgid "out of memory for new error context"
530 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
532 #: lib/dpkg/ehandle.c
535 #| "%s: error while cleaning up:\n"
537 msgid "error while cleaning up"
539 "%s: erro ao limpar:\n"
542 #: lib/dpkg/ehandle.c
544 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
545 msgid "too many nested errors during error recovery"
546 msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
548 #: lib/dpkg/ehandle.c
549 msgid "out of memory for new cleanup entry"
550 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
552 #: lib/dpkg/ehandle.c
553 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
555 "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
557 #: lib/dpkg/ehandle.c
560 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
562 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
564 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
567 #: lib/dpkg/ehandle.c
570 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
572 msgid "outside error context, aborting"
574 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
577 #: lib/dpkg/ehandle.c
579 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
580 msgid "internal error"
581 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
585 msgid "%s is missing"
590 #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
591 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
592 msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
596 msgid "junk after %s"
597 msgstr "lixo despois de %s"
601 msgid "invalid package name (%.250s)"
602 msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
606 msgid "empty file details field '%s'"
607 msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
611 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
613 "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
617 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
619 "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
624 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
626 "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
630 msgid "yes/no in boolean field"
631 msgstr "si/non nun campo booleano"
634 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
639 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
644 #| msgid "word in `priority' field"
645 msgid "word in 'Priority' field"
646 msgstr "palabra no campo \"priority\""
650 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
651 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
652 msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
656 #| msgid "first (want) word in `status' field"
657 msgid "first (want) word in 'Status' field"
658 msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
662 #| msgid "second (error) word in `status' field"
663 msgid "second (error) word in 'Status' field"
664 msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
668 #| msgid "third (status) word in `status' field"
669 msgid "third (status) word in 'Status' field"
670 msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
674 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
675 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
676 msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
680 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
681 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
682 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
686 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
687 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
688 msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
692 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
693 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
695 "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
699 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
700 msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
705 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
707 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
712 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
713 msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
718 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
720 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
723 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
728 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
730 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
731 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
736 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
737 " bad version relationship %c%c"
739 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
740 " relación de versións %c%c incorrecta"
745 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
746 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
748 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
749 " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
754 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
755 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
757 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
758 " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
762 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
763 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
764 msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
769 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
770 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
772 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
773 " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
778 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
779 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
783 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
784 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
788 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
789 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
790 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
794 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
795 msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
799 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
800 msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
804 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
805 msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
809 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
810 msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
814 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
815 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
819 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
820 msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
824 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
825 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
829 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
831 "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s"
836 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
838 "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
842 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
843 msgid "unable to unlock %s"
844 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
848 msgid "unable to check file '%s' lock status"
849 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
853 #| msgid "status database area is locked by another process"
854 msgid "%s is locked by another process"
855 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
859 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
860 msgid "unable to lock %s"
861 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
864 msgid "showing file on pager"
869 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
870 msgid "could not open log '%s': %s"
871 msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
874 msgid "<package status and progress file descriptor>"
875 msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
879 msgid "unable to write to status fd %d"
880 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
882 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
883 msgid "failed to allocate memory"
884 msgstr "non se puido reservar memoria"
888 msgid "failed to dup for std%s"
889 msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
893 msgid "failed to dup for fd %d"
894 msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
897 msgid "failed to create pipe"
898 msgstr "non se puido crear unha canle"
902 msgid "error writing to '%s'"
903 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
907 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
908 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
912 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
913 msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
915 #: lib/dpkg/options.c
917 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
918 msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
920 #: lib/dpkg/options.c
922 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
923 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
925 #: lib/dpkg/options.c
927 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
930 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
932 msgid "unknown option '%s'"
933 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
935 #: lib/dpkg/options.c
937 msgid "'%s' needs a value"
938 msgstr "a opción --%s toma un valor"
940 #: lib/dpkg/options.c
942 msgid "'%s' does not take a value"
943 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
945 #: lib/dpkg/options.c
947 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
948 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
950 #: lib/dpkg/options.c
952 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
953 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
955 #: lib/dpkg/options.c
957 msgid "error opening configuration directory '%s'"
958 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
960 #: lib/dpkg/options.c
962 msgid "unknown option --%s"
963 msgstr "opción --%s descoñecida"
965 #: lib/dpkg/options.c
967 msgid "--%s option takes a value"
968 msgstr "a opción --%s toma un valor"
970 #: lib/dpkg/options.c
972 msgid "--%s option does not take a value"
973 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
975 #: lib/dpkg/options.c
977 msgid "unknown option -%c"
978 msgstr "opción -%c descoñecida"
980 #: lib/dpkg/options.c
982 msgid "-%c option takes a value"
983 msgstr "a opción -%c toma un valor"
985 #: lib/dpkg/options.c
987 msgid "-%c option does not take a value"
988 msgstr "a opción -%c non toma un valor"
990 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
992 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
993 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
995 #: lib/dpkg/options.c
997 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
998 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1000 #: lib/dpkg/options.c
1002 msgid "obsolete option '--%s'"
1003 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
1005 #: lib/dpkg/options.c
1007 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1008 msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
1010 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1012 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1013 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1015 "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
1019 msgid "duplicate value for '%s' field"
1020 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1024 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1025 msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
1029 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1030 msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
1032 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1037 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1039 msgid "empty value for %s"
1040 msgstr "valor baleiro para %s"
1044 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1049 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1050 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1051 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1055 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1056 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1057 msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
1061 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1062 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1065 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1067 "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
1071 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1072 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1075 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1077 "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
1080 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1082 "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
1087 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1088 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1093 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1094 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1100 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1101 "installed instances"
1106 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1108 "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
1113 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1114 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1118 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1119 msgid "reading package info file '%s': %s"
1120 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1124 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1126 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1130 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1131 msgid "reading package info file '%.255s'"
1132 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1135 msgid "empty field name"
1140 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1145 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1146 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1147 msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
1151 msgid "newline in field name '%.*s'"
1152 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1156 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1157 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1158 msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
1162 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1163 msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
1167 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1168 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1170 "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
1175 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1176 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1178 "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
1179 "salto de liña final?)"
1183 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1184 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1185 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1189 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1190 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1192 "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
1196 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1197 msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
1200 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1202 "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
1206 msgid "no package information in '%.255s'"
1207 msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
1209 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1212 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1214 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1216 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1219 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1221 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1223 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1225 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1226 msgid "must start with an alphanumeric character"
1227 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
1229 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1236 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1237 msgid "version string is empty"
1238 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1240 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1241 msgid "version string has embedded spaces"
1242 msgstr "a cadea de versión ten espazos"
1244 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1246 #| msgid "epoch in version is not number"
1247 msgid "epoch in version is empty"
1248 msgstr "a época na versión non é un número"
1250 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1251 msgid "epoch in version is not number"
1252 msgstr "a época na versión non é un número"
1254 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1256 #| msgid "epoch in version is not number"
1257 msgid "epoch in version is negative"
1258 msgstr "a época na versión non é un número"
1260 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1262 #| msgid "epoch in version is not number"
1263 msgid "epoch in version is too big"
1264 msgstr "a época na versión non é un número"
1266 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1267 msgid "nothing after colon in version number"
1268 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1270 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1272 #| msgid "version string is empty"
1273 msgid "revision number is empty"
1274 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1276 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1278 #| msgid "version string is empty"
1279 msgid "version number is empty"
1280 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1282 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1283 msgid "version number does not start with digit"
1286 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1288 #| msgid "nothing after colon in version number"
1289 msgid "invalid character in version number"
1290 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1292 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1294 #| msgid "nothing after colon in version number"
1295 msgid "invalid character in revision number"
1296 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1298 #: lib/dpkg/path-remove.c
1300 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1301 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1303 #: lib/dpkg/path-remove.c
1304 msgid "rm command for cleanup"
1307 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1309 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1312 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1314 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1315 msgid "invalid character '%c' in field width"
1316 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1318 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1319 msgid "field width is out of range"
1322 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1324 #| msgid "missing altname"
1325 msgid "missing closing brace"
1326 msgstr "falla o nome alternativo"
1328 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1329 msgid "(no description available)"
1330 msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
1332 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1334 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1335 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
1337 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1339 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1340 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1341 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1343 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1345 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1346 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1347 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1349 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1354 #: lib/dpkg/strwide.c
1356 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1359 #: lib/dpkg/strwide.c
1361 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1364 #: lib/dpkg/subproc.c
1366 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1367 msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
1369 #: lib/dpkg/subproc.c
1371 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1372 msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
1374 #: lib/dpkg/subproc.c
1376 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1377 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1379 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1381 msgstr "a chamada a fork fallou"
1383 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1385 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1386 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
1388 #: lib/dpkg/subproc.c
1390 msgid "subprocess %s was interrupted"
1391 msgstr "a espera de %s fallou"
1393 #: lib/dpkg/subproc.c
1395 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1396 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1397 msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
1399 #: lib/dpkg/subproc.c
1400 msgid ", core dumped"
1401 msgstr ", verqueuse a memoria"
1403 #: lib/dpkg/subproc.c
1405 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1406 msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
1408 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1410 msgid "wait for subprocess %s failed"
1411 msgstr "a espera de %s fallou"
1413 #: lib/dpkg/treewalk.c
1415 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1416 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1417 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1419 #: lib/dpkg/treewalk.c
1421 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1422 msgid "cannot open directory '%s'"
1423 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
1425 #: lib/dpkg/treewalk.c
1427 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1428 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
1430 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1432 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1434 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
1436 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1438 #| msgid "triggered"
1439 msgid "triggers area"
1442 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1444 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1445 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1447 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1449 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1450 msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1452 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1454 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1456 "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1458 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1460 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1462 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1464 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
1467 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1469 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1471 "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
1474 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1476 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1477 msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1479 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1481 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1483 "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1485 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1487 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1489 "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1491 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1493 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1495 "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1497 #: lib/dpkg/triglib.c
1500 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1503 "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
1504 "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
1506 #: lib/dpkg/triglib.c
1508 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1509 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1511 #: lib/dpkg/triglib.c
1513 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1515 "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1517 #: lib/dpkg/triglib.c
1520 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1523 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
1524 "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
1526 #: lib/dpkg/triglib.c
1529 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1531 "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
1532 "paquete \"%.250s\""
1534 #: lib/dpkg/triglib.c
1536 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1537 msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1539 #: lib/dpkg/triglib.c
1541 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1542 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1544 #: lib/dpkg/triglib.c
1547 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1548 "file '%.250s'): %.250s"
1550 "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
1551 "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
1553 #: lib/dpkg/triglib.c
1556 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1559 "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
1560 "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
1562 #: lib/dpkg/triglib.c
1564 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1565 msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
1567 #: lib/dpkg/triglib.c
1568 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1570 "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
1572 #: lib/dpkg/triglib.c
1574 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1576 "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
1578 #: lib/dpkg/triglib.c
1580 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1581 msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
1583 #: lib/dpkg/triglib.c
1585 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1587 "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores "
1590 #: lib/dpkg/trigname.c
1591 msgid "empty trigger names are not permitted"
1592 msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
1594 #: lib/dpkg/trigname.c
1595 msgid "trigger name contains invalid character"
1596 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
1600 msgid "read error in '%.250s'"
1601 msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
1605 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1606 msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
1610 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1611 msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
1615 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1616 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1617 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
1619 #: lib/dpkg/varbuf.c
1620 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1624 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1625 msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
1629 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1630 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1632 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1636 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1641 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1642 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
1646 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1648 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
1651 #: src/archives.c src/statcmd.c
1653 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1654 msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
1656 #: src/archives.c src/statcmd.c
1658 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1659 msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
1663 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1664 msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
1668 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1669 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
1673 msgid "error creating device '%.255s'"
1674 msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
1676 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1678 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1679 msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
1681 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1683 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1684 msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
1688 msgid "error creating directory '%.255s'"
1689 msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
1693 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
1694 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1695 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
1699 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1700 msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
1704 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1705 msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
1707 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1709 msgid "unable to read link '%.255s'"
1710 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
1712 #: src/archives.c src/configure.c
1714 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1720 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1722 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
1726 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1728 "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
1733 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1736 "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
1737 "a ligazón simbólica \"%.250s\""
1741 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1742 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1743 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
1748 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1749 "'%.250s' (package: %.100s)"
1751 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s"
1752 "\" (paquete: %.100s)"
1756 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1758 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
1762 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1763 msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
1768 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1771 "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
1776 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1778 "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
1782 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1783 msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
1787 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1788 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1789 msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
1793 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1794 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1795 msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
1800 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1803 "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
1804 "non é un directorio"
1808 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1809 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
1813 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1814 msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
1818 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1819 msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
1823 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1825 "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
1829 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1831 "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
1832 "instalar a nova versión"
1836 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1837 msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
1841 msgid "unable to open '%.255s'"
1842 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1846 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1847 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
1852 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1855 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
1861 "considering deconfiguration of essential\n"
1862 " package %s, to enable %s"
1864 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
1865 " %s, para activar %s.\n"
1870 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1871 #| " it in order to enable %s.\n"
1873 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1874 " it in order to enable %s"
1876 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
1882 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1885 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1888 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
1893 msgid "removal of %.250s"
1894 msgstr "eliminación de %.250s"
1898 msgid "installation of %.250s"
1899 msgstr "instalación de %.250s"
1904 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1905 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1907 "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
1911 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1912 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1913 msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
1918 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1921 "regarding %s containing %s:\n"
1924 "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
1929 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1930 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
1935 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1936 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1938 "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
1939 " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
1943 msgid "installing %.250s would break existing software"
1944 msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
1948 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1949 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1950 msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
1954 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1955 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1957 "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
1961 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1962 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1963 msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
1968 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1970 "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
1975 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1976 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1977 msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
1981 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1982 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1983 msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
1987 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1988 msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
1992 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1993 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
1997 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1998 msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
2001 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2003 "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
2008 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2010 "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
2012 #: src/archives.c src/unpack.c
2014 #| msgid "cannot access archive"
2015 msgid "cannot access archive '%s'"
2016 msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
2020 msgid "archive '%s' is not a regular file"
2021 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
2023 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
2024 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
2025 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
2026 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2027 msgid "<standard output>"
2030 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2031 #: dpkg-split/queue.c
2032 msgid "<standard error>"
2037 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
2038 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2039 msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
2043 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
2044 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2045 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
2049 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
2050 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2051 msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
2055 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2056 msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
2060 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
2061 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2062 msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
2067 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2070 "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
2071 "reinstalación da copia de seguridade"
2075 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2076 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
2080 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
2081 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2082 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
2086 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2087 msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
2091 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2092 msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
2098 #| "Configuration file `%s'"
2099 msgid "Configuration file '%s'\n"
2102 "Ficheiro de configuración \"%s\""
2108 #| "Configuration file `%s'"
2109 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2112 "Ficheiro de configuración \"%s\""
2118 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2119 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2121 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2122 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2125 " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
2126 " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
2132 #| " Not modified since installation.\n"
2133 msgid " Not modified since installation.\n"
2136 " Sen modificar trala instalación.\n"
2142 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2143 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2146 " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
2152 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2153 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2156 " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
2160 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2161 msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
2165 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2166 msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
2170 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2171 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
2175 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2176 msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
2180 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2181 msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
2185 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2186 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
2191 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2192 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2193 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2194 " D : show the differences between the versions\n"
2195 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2197 " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
2198 " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
2199 " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n"
2200 " D : amosar as diferencias entre as versións\n"
2201 " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
2205 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2206 msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
2210 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2211 msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
2215 msgstr "[por defecto=N]"
2219 msgstr "[por defecto=Y]"
2222 msgid "[no default]"
2223 msgstr "[non hai opción por defecto]"
2226 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2228 "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
2229 "ficheiro de configuración"
2232 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2234 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
2238 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2239 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2241 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
2244 msgid "conffile difference visualizer"
2248 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2249 msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
2252 msgid "conffile shell"
2257 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2258 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2259 msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
2263 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2265 "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
2271 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2272 "Installing new config file as you requested.\n"
2275 "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
2276 "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
2280 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2281 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
2285 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2287 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
2292 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2293 msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
2297 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2299 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
2303 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2305 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
2310 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2311 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
2315 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2316 msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
2318 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2320 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2321 msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
2325 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2326 msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
2330 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2331 msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
2336 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2337 " cannot configure (current status '%.250s')"
2339 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
2340 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
2345 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2346 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
2348 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2350 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
2351 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
2356 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2362 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2365 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2368 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
2372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2373 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2378 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2381 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2384 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
2391 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2392 #| " reinstall it before attempting configuration."
2394 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2395 " reinstall it before attempting configuration"
2397 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
2398 " reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
2402 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2403 msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
2408 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2411 "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
2417 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2420 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
2427 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2430 "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s"
2437 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2438 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2440 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
2441 "de ficheiro dexenerado\n"
2442 " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
2446 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2448 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
2449 "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
2451 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2453 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2454 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2455 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2459 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2461 "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
2462 "calcular o seu hash: %s\n"
2466 msgid "%s depends on %s"
2467 msgstr "%s depende de %s"
2471 msgid "%s pre-depends on %s"
2472 msgstr "%s pre-depende de %s"
2476 msgid "%s recommends %s"
2477 msgstr "%s recomenda %s"
2481 msgid "%s suggests %s"
2482 msgstr "%s suxire %s"
2486 msgid "%s breaks %s"
2487 msgstr "%s rompe %s"
2491 msgid "%s conflicts with %s"
2492 msgstr "%s ten conflictos con %s"
2496 msgid "%s enhances %s"
2497 msgstr "%s mellora %s"
2501 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2502 msgstr " %.250s hase eliminar.\n"
2506 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2507 msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n"
2511 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2512 msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
2516 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2517 msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
2521 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2522 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
2526 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2527 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
2531 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2532 msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
2536 msgid " %.250s is %s.\n"
2537 msgstr " %.250s está %s.\n"
2541 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2542 msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
2546 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2547 msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
2551 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2552 msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
2556 msgid " %.250s is not installed.\n"
2557 msgstr " %.250s non está instalado.\n"
2561 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2562 msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
2566 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2567 msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
2571 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2572 msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
2576 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2577 msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
2581 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2582 msgid "Use --help for help about diverting files."
2583 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
2585 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2587 msgid "Debian %s version %s.\n"
2588 msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
2590 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2591 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2594 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2595 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2598 "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
2600 "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
2602 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2603 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2606 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2609 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2616 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2617 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2618 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2619 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2620 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2628 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2631 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2632 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2633 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2634 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2635 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2636 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2637 " --help show this help message.\n"
2638 " --version show the version.\n"
2641 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2644 " [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n"
2645 " --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n"
2646 " --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n"
2647 " --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n"
2650 " --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
2651 " copia do <ficheiro>.\n"
2652 " --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
2653 " --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros "
2655 " --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n"
2656 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
2657 " --test non fai nada; só o amosa.\n"
2658 " --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
2659 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
2660 " --version amosa a versión.\n"
2662 "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
2663 "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
2664 "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
2669 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2670 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2671 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2675 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2677 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2678 msgid "cannot stat file '%s'"
2679 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2683 #| msgid "error checking `%s': %s"
2684 msgid "error checking '%s'"
2685 msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
2690 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2691 " different file '%s', not allowed"
2693 "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
2694 " ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
2696 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2698 msgid "unable to create file '%s'"
2699 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
2703 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2704 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2705 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
2709 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2710 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2711 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
2715 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
2716 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2717 msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
2721 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
2722 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2723 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
2727 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2728 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
2731 msgid "file may not contain newlines"
2732 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
2736 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2737 msgid "local diversion of %s"
2738 msgstr "desvío local a: %s\n"
2742 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2743 msgid "local diversion of %s to %s"
2744 msgstr "desvío local a: %s\n"
2748 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2749 msgid "diversion of %s by %s"
2750 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2754 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2755 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2756 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2760 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2761 msgid "any diversion of %s"
2762 msgstr "desvío local a: %s\n"
2766 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2767 msgid "any diversion of %s to %s"
2768 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2770 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2772 msgid "--%s needs a single argument"
2773 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
2777 #| msgid "Cannot divert directories"
2778 msgid "cannot divert directories"
2779 msgstr "Non se poden desviar directorios"
2783 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2784 msgstr "Non se poden desviar directorios"
2788 #| msgid "Leaving `%s'"
2789 msgid "Leaving '%s'\n"
2790 msgstr "Déixase \"%s\""
2794 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2795 msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
2799 #| msgid "Adding `%s'"
2800 msgid "Adding '%s'\n"
2801 msgstr "A engadir \"%s\""
2805 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2807 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
2812 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
2813 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2814 msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
2819 "mismatch on divert-to\n"
2820 " when removing '%s'\n"
2823 "incongruencia no destino do desvío\n"
2824 " ao eliminar \"%s\"\n"
2830 "mismatch on package\n"
2831 " when removing '%s'\n"
2834 "incongruencia no paquete\n"
2835 " ao eliminar \"%s\"\n"
2840 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2842 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
2847 #| msgid "Removing `%s'"
2848 msgid "Removing '%s'\n"
2849 msgstr "A eliminar \"%s\""
2852 msgid "package may not contain newlines"
2853 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
2856 msgid "divert-to may not contain newlines"
2857 msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
2860 msgid "failed to open diversions file"
2861 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
2864 msgid "failed to fstat diversions file"
2865 msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
2869 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2870 msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
2874 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2875 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2876 "that depend on them) to function properly:\n"
2878 "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
2879 "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
2880 "que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
2884 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2885 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2886 "menu option in dselect for them to work:\n"
2888 "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
2889 "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
2890 "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
2894 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2895 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2896 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2898 "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
2899 "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
2900 "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
2901 "\"configurar\" de dselect:\n"
2905 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2906 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2907 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2909 "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
2910 "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
2911 "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
2912 "ou dpkg --remove:\n"
2916 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2917 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2918 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2920 "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
2921 "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
2922 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2926 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2927 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2928 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2930 "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
2932 "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
2934 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2938 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2939 "database, they need to be reinstalled:\n"
2944 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2945 "database, they need to be reinstalled:\n"
2949 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2953 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2958 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2959 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2960 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2963 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2965 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2966 msgid "package '%s' is not installed"
2967 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
2971 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2972 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2977 #| msgid "<unknown>"
2980 msgstr "<descoñecido>"
2982 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2984 msgid "--%s takes no arguments"
2985 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
2990 msgstr " %d en %s: "
2994 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
2995 msgid " %d package, from the following section:"
2996 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2997 msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
2998 msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
3003 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3004 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3006 "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
3007 " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
3011 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3013 "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n"
3016 msgid "Pre-Depends field"
3024 msgid "long filenames"
3028 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3036 msgid "versioned Provides"
3042 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3045 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3048 "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
3053 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3054 msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
3058 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3059 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3060 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3064 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3065 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3066 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
3070 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3071 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3072 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3076 #| msgid "trigger name contains invalid character"
3077 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3078 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
3082 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3083 msgid "--%s takes one <archname> argument"
3084 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3088 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3093 #| msgid "--%s takes no arguments"
3094 msgid "--%s takes one <version> argument"
3095 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3099 msgid "version '%s' has bad syntax"
3100 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
3104 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3106 "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
3109 msgid "--compare-versions bad relation"
3110 msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
3114 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3120 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
3121 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3123 "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
3128 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
3129 msgid "too many errors, stopping"
3130 msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
3135 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3138 "error processing package %s (--%s):\n"
3141 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
3147 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3150 "error processing archive %s (--%s):\n"
3153 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
3157 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3158 msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
3161 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3162 msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
3166 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3167 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3168 msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
3173 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3175 "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
3179 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3181 "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
3186 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3187 msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3192 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3193 "currently installed"
3195 "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
3196 "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
3200 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3201 msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3205 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3207 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3211 #| msgid "files list for package `%.250s'"
3212 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3213 msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3217 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3219 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3223 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3225 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3229 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3230 msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3233 msgid "(Reading database ... "
3234 msgstr "(A ler a base de datos ... "
3238 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
3239 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3240 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3241 msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
3242 msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
3244 #: src/filesdb-hash.c
3246 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3248 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3250 #: src/filesdb-hash.c
3252 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3254 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3256 #: src/filesdb-hash.c
3258 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3260 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3262 #: src/filesdb-hash.c
3264 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
3265 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3267 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3269 #: src/filesdb-hash.c
3271 #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
3272 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3273 msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3275 #: src/filesdb-hash.c
3277 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3278 msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3280 #: src/filesdb-hash.c
3282 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3284 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3286 #: src/filesdb-hash.c
3288 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3289 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3291 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
3294 #: src/filesdb-hash.c
3296 #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
3297 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3298 msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3301 msgid "not installed"
3302 msgstr "sen instalar"
3305 msgid "not installed but configs remain"
3306 msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
3309 msgid "broken due to failed removal or installation"
3310 msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
3313 msgid "unpacked but not configured"
3314 msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
3317 msgid "broken due to postinst failure"
3318 msgstr "roto por un fallo no postinst"
3321 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3322 msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
3334 msgid "PATH is not set"
3335 msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
3339 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3340 msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3345 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3348 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3350 msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3351 msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3356 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3358 "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
3359 "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
3361 #: src/infodb-access.c
3363 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3364 msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
3366 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3367 msgid "cannot read info directory"
3368 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
3370 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3372 msgid "error trying to open %.250s"
3373 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
3375 #: src/infodb-format.c
3377 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3378 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3380 #: src/infodb-format.c
3382 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3385 #: src/infodb-upgrade.c
3387 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3388 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3389 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
3391 #: src/infodb-upgrade.c
3393 #| msgid "error writing `%s'"
3394 msgid "error while writing '%s'"
3395 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
3399 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3400 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
3406 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3407 #| "<directory> ...\n"
3408 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3409 #| "<directory> ...\n"
3410 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3411 #| "<directory> ...\n"
3412 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3413 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3414 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3415 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3416 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3417 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3418 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3419 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
3420 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
3421 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3422 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3423 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3424 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3425 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3426 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3427 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3428 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
3429 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3430 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3431 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3432 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3436 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3437 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3438 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3439 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3440 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3441 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3442 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3443 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3444 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3445 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3446 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3447 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3448 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3449 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3450 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3451 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3452 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3453 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3454 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3455 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3456 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3457 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3459 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3460 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3461 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3463 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3464 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3465 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3467 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3468 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3469 " --force-help Show help on forcing.\n"
3470 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3474 " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3475 " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3476 " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3477 " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
3478 " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
3479 " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
3480 " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
3481 " --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
3482 " --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n"
3483 " --clear-selections Deselecciona os paquetes non "
3485 " --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n"
3486 " --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n"
3487 " --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
3488 " --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
3489 " e non dispoñibles.\n"
3490 " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
3491 " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión "
3493 " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
3494 " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de "
3496 " -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o "
3498 " -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
3499 " --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
3500 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
3501 " --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
3502 " -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
3505 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3508 " -?, --help Show this help message.\n"
3509 " --version Show the version.\n"
3512 " -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3513 " --version Amosa a versión.\n"
3514 " --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n"
3520 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3521 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3525 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3526 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3529 "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3530 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n"
3536 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3543 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3544 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3548 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3549 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3551 "on archives (type %s --help).\n"
3554 "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3555 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --"
3563 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3564 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3565 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
3567 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3569 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
3571 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3573 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3575 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3577 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3578 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3579 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
3580 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
3582 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
3583 #| "descriptor <n>.\n"
3584 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
3586 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
3587 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3588 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3589 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
3590 #| " Stop when problems encountered.\n"
3591 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3595 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3596 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3597 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3599 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3601 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3603 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3605 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3606 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3608 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3610 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3612 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3613 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3614 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3615 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3616 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3617 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3619 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3621 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3622 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3623 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3624 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3625 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3626 " Stop when problems encountered.\n"
3627 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3631 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
3632 " --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n"
3633 " --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
3635 " directorio de administración.\n"
3636 " -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
3638 " -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma "
3640 " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á "
3642 " -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
3643 " --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
3644 " --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
3645 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3646 " Só di o que había facer - non o fai.\n"
3647 " -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
3649 " --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n"
3650 " de ficheiros número <n>.\n"
3651 " --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
3652 " --ignore-depends=<paquete>,...\n"
3653 " Ignora as dependencias relacionadas co "
3655 " --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
3656 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3657 " Detense ao atopar problemas.\n"
3658 " --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n"
3664 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3665 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3667 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3668 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3672 "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
3673 " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a "
3675 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
3677 " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de "
3683 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3684 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3686 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
3692 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3693 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3694 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3695 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3696 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3698 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3701 "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
3703 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
3705 "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
3706 "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
3707 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
3708 "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
3710 "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more"
3714 msgid "Set all force options"
3718 msgid "Replace a package with a lower version"
3722 msgid "Configure any package which may help this one"
3726 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3730 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3734 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3738 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3742 msgid "Process even packages with wrong versions"
3746 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3750 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3754 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3758 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3762 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3766 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3770 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3775 "Use the default option for new config files if one\n"
3776 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3777 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3778 "confnew options is also given"
3782 msgid "Always install missing config files"
3786 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3790 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3794 msgid "Install even if it would break another package"
3798 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3803 #| msgid "dependency problems - not removing"
3804 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3805 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
3809 #| msgid "dependency problems - not removing"
3810 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3811 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
3814 msgid "Remove packages which require installation"
3818 msgid "Remove an essential package"
3822 msgid "Generally helpful progress information"
3827 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3828 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
3831 msgid "Output for each file processed"
3835 msgid "Lots of output for each file processed"
3840 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
3841 msgid "Output for each configuration file"
3842 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
3845 msgid "Lots of output for each configuration file"
3849 msgid "Dependencies and conflicts"
3853 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3857 msgid "Trigger activation and processing"
3861 msgid "Lots of output regarding triggers"
3865 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3869 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3873 msgid "Insane amounts of drivel"
3879 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3881 " Number Ref. in source Description\n"
3888 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3889 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3894 #| msgid "--debug requires an octal argument"
3895 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3896 msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
3900 msgid "unknown verify output format '%s'"
3901 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
3905 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3906 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3908 "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s"
3913 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3917 msgid "status logger"
3920 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3922 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
3923 msgid "--%s takes exactly one argument"
3924 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
3928 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3933 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3938 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
3939 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3940 msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
3944 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3949 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3955 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3956 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3957 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3958 " Forcing things:\n"
3965 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3966 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3971 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3972 msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
3976 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3977 msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
3981 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3982 msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
3986 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3987 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3988 msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
3990 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3991 msgid "need an action option"
3992 msgstr "precísase dunha opción de acción"
3995 msgid "cannot set primary group ID to root"
3998 #: src/main.c src/script.c
4000 msgid "unable to setenv for subprocesses"
4001 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4005 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4006 "the files they come in"
4008 "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
4013 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4014 msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
4016 #: src/packages.c src/querycmd.c
4018 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4019 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4023 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4024 msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
4029 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4030 " in this run ! Only configuring it once.\n"
4032 "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
4033 "Só se configura unha vez.\n"
4038 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4039 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4041 "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
4042 " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
4046 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4047 msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
4051 msgid " Package %s is to be removed.\n"
4052 msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n"
4056 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4057 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4058 msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
4062 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4063 msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
4067 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4069 " O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
4073 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
4074 msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
4078 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
4079 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4080 msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
4084 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4085 msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
4089 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4090 msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n"
4094 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4095 msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
4099 msgid " Package %s is not installed.\n"
4100 msgstr " O paquete %s non está instalado.\n"
4104 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4105 msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
4109 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4110 msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
4114 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4115 msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n"
4118 msgid " depends on "
4119 msgstr " depende de "
4122 msgid "; however:\n"
4123 msgstr "; nembargantes:\n"
4125 #: src/querycmd.c src/select.c
4127 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4128 msgid "no packages found matching %s"
4129 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4131 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4132 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4133 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4134 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4135 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4136 #. * translated message can use additional lines if needed.
4140 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4141 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4143 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4145 "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
4146 "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/"
4148 "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
4160 msgid "Architecture"
4169 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4170 msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
4174 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4175 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
4179 msgid "local diversion from: %s\n"
4180 msgstr "desvío local desde: %s\n"
4184 msgid "local diversion to: %s\n"
4185 msgstr "desvío local a: %s\n"
4188 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4190 "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
4194 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4195 msgid "no path found matching pattern %s"
4196 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4200 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4201 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4203 "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
4207 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4208 msgid "package '%s' is not available"
4209 msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
4213 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4214 msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
4218 msgid "locally diverted to: %s\n"
4219 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4223 msgid "package diverts others to: %s\n"
4224 msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
4228 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4229 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4233 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4234 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4236 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4237 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4240 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4242 #| msgid "Error in format"
4243 msgid "error in show format: %s"
4244 msgstr "Erro no formato"
4248 msgid "control file contains %c"
4251 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4253 msgid "--%s takes at most two arguments"
4254 msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
4258 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4259 msgid "--%s takes one package name argument"
4260 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4264 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4265 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4266 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4270 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4271 msgid "control file '%s' does not exist"
4272 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4276 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4277 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4283 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4284 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4285 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4286 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4287 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4288 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4289 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4290 " --control-show <package> <file>\n"
4291 " Show the package control file.\n"
4292 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4293 " Print path for package control file.\n"
4297 " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
4298 " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
4299 " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
4300 " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
4301 " -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n"
4302 " -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
4309 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4310 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4314 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4315 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4316 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4320 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4321 " -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n"
4324 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4328 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4329 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4330 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4331 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4333 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4335 " case left alignment will be used.\n"
4337 "Sintaxe do formato:\n"
4338 " Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
4339 " incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
4341 " carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
4342 " inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
4344 " ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
4346 " negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
4349 msgid "Use --help for help about querying packages."
4354 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4356 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
4362 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4363 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4365 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
4366 " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
4370 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4371 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4372 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
4377 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4380 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4383 "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
4387 msgid "dependency problems - not removing"
4388 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
4393 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4396 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4399 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
4405 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4406 #| " reinstall it before attempting a removal."
4408 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4409 " reinstall it before attempting a removal"
4411 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
4412 " antes de tentar eliminalo."
4416 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4417 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4418 msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
4422 #| msgid "Removing %s ...\n"
4423 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4424 msgstr "A eliminar %s ...\n"
4426 #: src/remove.c src/unpack.c
4428 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4429 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
4434 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4435 "may be a mount point?"
4437 "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s"
4438 "\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
4442 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4443 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
4447 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4449 "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
4450 "polo que non se eliminou.\n"
4454 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4455 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4456 msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
4460 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4462 "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
4467 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4468 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4470 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
4475 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4477 "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s"
4478 "\" (de \"%.250s\")"
4481 msgid "cannot remove old files list"
4482 msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
4485 msgid "can't remove old postrm script"
4486 msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
4490 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4491 msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
4494 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4499 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4500 msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
4502 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4504 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4505 msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
4509 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4510 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4514 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4515 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4519 msgid "installed %s script"
4520 msgstr "antigo script de %s"
4524 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4525 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
4529 msgid "new %s script"
4530 msgstr "novo script de %s"
4534 msgid "old %s script"
4535 msgstr "antigo script de %s"
4539 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4540 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
4544 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4545 msgid "trying script from the new package instead ..."
4546 msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
4549 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4550 msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
4554 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4555 msgid "... it looks like that went OK"
4556 msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
4560 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4561 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4562 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4566 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4567 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4571 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4572 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4573 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
4577 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4578 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
4582 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4583 msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
4587 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4588 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
4592 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4593 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4594 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
4598 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4599 msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
4602 msgid "read error on standard input"
4603 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
4607 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4608 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4609 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4613 msgid "cannot open security status notification channel"
4617 msgid "cannot get security labeling handle"
4622 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4623 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4625 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
4629 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4636 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4637 " add a new <path> entry into the database.\n"
4638 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4639 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4647 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4648 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4649 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4650 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4651 " --help show this help message.\n"
4652 " --version show the version.\n"
4655 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
4658 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
4659 " engade unha nova entrada na base de datos.\n"
4660 " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
4661 " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
4664 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
4665 " --update actualiza de inmediato os permisos dos "
4667 " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
4668 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
4669 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
4670 " --version amosa a versión.\n"
4673 msgid "stripping trailing /"
4674 msgstr "omítese o \"/\" ao final"
4678 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4679 msgid "user '%s' does not exist"
4680 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4684 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4685 msgid "group '%s' does not exist"
4686 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4690 #| msgid "--add needs four arguments"
4691 msgid "--%s needs four arguments"
4692 msgstr "--add precisa de catro argumentos"
4696 #| msgid "package may not contain newlines"
4697 msgid "path may not contain newlines"
4698 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
4703 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4704 msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
4708 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4709 msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
4713 msgid "--update given but %s does not exist"
4714 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
4718 #| msgid "No override present."
4719 msgid "no override present"
4720 msgstr "Non hai unha substitución presente."
4724 msgid "--update is useless for --remove"
4725 msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
4729 msgid "invalid statoverride uid %s"
4730 msgstr "modo de actualización non válido"
4734 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4735 msgid "invalid statoverride gid %s"
4736 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4740 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4741 msgid "invalid statoverride mode %s"
4742 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4745 msgid "failed to open statoverride file"
4746 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4749 msgid "failed to fstat statoverride file"
4750 msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
4754 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4755 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4756 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4760 msgid "statoverride file is missing final newline"
4761 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
4764 msgid "statoverride file contains empty line"
4765 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
4769 msgid "syntax error in statoverride file"
4770 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4774 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4775 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4779 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4780 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4784 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4785 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4789 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4790 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4793 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4794 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
4798 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4799 msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
4804 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4805 " %s [<options> ...] <command>\n"
4808 "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
4809 " %s [<opcións> ...] <orde>\n"
4816 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4821 " --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n"
4822 " ten soporte de disparadores.\n"
4829 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4830 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4833 #| " --no-await No package needs to await the "
4835 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4840 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4841 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4843 " --await Package needs to await the processing.\n"
4844 " --no-await No package needs to await the "
4846 " --no-act Just test - don't actually change "
4851 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4852 " --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n"
4853 " (normalmente establecido por dpkg).\n"
4854 " --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n"
4855 " --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
4861 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4862 #| "package option)"
4863 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4865 "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
4870 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4871 msgid "triggers data directory not yet created"
4872 msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
4876 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4877 msgid "trigger records not yet in existence"
4878 msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
4882 msgid "takes one argument, the trigger name"
4883 msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
4887 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4888 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4889 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
4893 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4894 msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
4899 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
4900 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4902 "cycle found while processing triggers:\n"
4903 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4905 "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
4906 " cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
4912 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4915 " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
4918 msgid "triggers looping, abandoned"
4919 msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
4924 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4927 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4930 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
4935 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4936 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4937 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
4942 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4945 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4948 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
4953 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4954 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4955 msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
4964 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4965 msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
4968 msgid "split package reassembly"
4972 msgid "reassembled package file"
4973 msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
4977 msgid "Authenticating %s ...\n"
4978 msgstr "A autenticar %s ...\n"
4981 msgid "package signature verification"
4986 #| msgid "Verification on package %s failed!"
4987 msgid "verification on package %s failed!"
4988 msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
4993 #| "Verification on package %s failed,\n"
4994 #| "but installing anyway as you requested.\n"
4996 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4998 "A verificación do paquete %s fallou,\n"
4999 "pero instálase igualmente como solicitou.\n"
5006 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5008 msgid "unable to create temporary directory"
5009 msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
5014 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5017 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5020 "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
5025 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5026 msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
5030 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5031 msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
5035 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
5036 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5037 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
5041 #| msgid "De-configuring %s ...\n"
5042 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5043 msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
5045 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5047 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5049 "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
5050 "falla o retorno de carro final\n"
5052 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5054 msgid "read error in %.250s"
5055 msgstr "erro de lectura en %.250s"
5059 msgid "error closing %.250s"
5060 msgstr "erro ao pechar %.250s"
5064 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5066 "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
5067 "máis, que comeza por \"%.250s\""
5071 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5072 msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
5076 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5078 "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
5081 msgid "unable to open temp control directory"
5082 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
5086 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5088 "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
5089 "(que comeza por \"%.50s\")"
5093 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5094 msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
5098 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5100 "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
5101 "directorio non deu un erro por non ser un directorio"
5105 msgid "package %s contained list as info file"
5107 "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
5111 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5113 "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s"
5118 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5120 "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
5125 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5126 msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
5130 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5132 "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
5133 "directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
5137 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5138 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
5143 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5146 "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
5147 "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
5151 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5152 msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
5156 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5158 "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
5162 #| msgid "control information length"
5163 msgid "package control information extraction"
5164 msgstr "lonxitude da información de control"
5168 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5169 msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
5173 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5174 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
5178 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
5179 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5180 msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
5184 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5185 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5186 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
5190 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5191 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5192 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
5195 msgid "package filesystem archive extraction"
5199 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5200 msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
5203 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5205 "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
5210 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
5211 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5212 msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
5216 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
5217 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5218 msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
5221 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5223 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
5227 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5229 "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na área "
5234 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5235 msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
5239 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5240 msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
5244 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
5245 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5246 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5247 msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
5248 msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
5253 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5258 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5259 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5260 msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
5264 #| msgid "control area"
5265 msgid "control member"
5266 msgstr "área de control"
5270 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
5271 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5272 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
5276 #| msgid "between members"
5278 msgstr "entre membros"
5282 msgid "unable to stat control directory"
5283 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
5287 msgid "control directory is not a directory"
5288 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
5292 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5294 "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
5295 "entre 0755 e 0775)"
5299 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5301 "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
5306 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5309 "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
5310 "estar entre 0555 e 0775)"
5314 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5315 msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
5318 msgid "error opening conffiles file"
5319 msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
5322 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5324 "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
5328 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5330 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
5334 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5335 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
5339 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5340 msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
5344 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5345 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
5349 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5350 msgstr "nome de escravo %s duplicado"
5353 msgid "error reading conffiles file"
5354 msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
5357 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5359 "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
5364 #| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5365 msgid "package architecture is missing or empty"
5366 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
5370 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5372 "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
5376 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5377 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5378 msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
5379 msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
5383 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5384 msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
5388 #| msgid "between members"
5389 msgid "compressing tar member"
5390 msgstr "entre membros"
5393 msgid "<compress> from tar -cf"
5396 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5398 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5399 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5400 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
5402 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5404 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5405 msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
5408 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5410 "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
5414 msgid "not checking contents of control area"
5419 msgid "building an unknown package in '%s'."
5420 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
5424 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5425 msgid "building package '%s' in '%s'."
5426 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
5430 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5431 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5432 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
5436 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5437 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5438 msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
5442 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5443 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5444 msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
5448 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5449 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
5453 msgid "error writing '%s'"
5454 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
5458 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5459 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5460 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
5462 #: dpkg-deb/extract.c
5463 msgid "shell command to move files"
5466 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5468 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5469 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
5471 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5473 msgid "error reading %s from file %.255s"
5474 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
5476 #: dpkg-deb/extract.c
5478 #| msgid "archive has no dot in version number"
5479 msgid "archive magic version number"
5480 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5482 #: dpkg-deb/extract.c
5484 #| msgid "archive has no newlines in header"
5485 msgid "archive member header"
5486 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
5488 #: dpkg-deb/extract.c
5490 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5491 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5492 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
5494 #: dpkg-deb/extract.c
5496 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5498 "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
5500 #: dpkg-deb/extract.c
5502 #| msgid "archive has no dot in version number"
5503 msgid "archive information header member"
5504 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5506 #: dpkg-deb/extract.c
5507 msgid "archive has no newlines in header"
5508 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
5510 #: dpkg-deb/extract.c
5512 #| msgid "archive has no dot in version number"
5513 msgid "archive has invalid format version: %s"
5514 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5516 #: dpkg-deb/extract.c
5518 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5519 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5521 "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
5523 #: dpkg-deb/extract.c
5525 #| msgid "skipped member data from %s"
5526 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5527 msgstr "omítense datos do membro de %s"
5529 #: dpkg-deb/extract.c
5531 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5532 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5534 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
5537 #: dpkg-deb/extract.c
5539 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5540 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5542 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
5545 #: dpkg-deb/extract.c
5547 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5548 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5549 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
5551 #: dpkg-deb/extract.c
5554 #| " new debian package, version %s.\n"
5555 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5557 " new debian package, version %d.%d.\n"
5558 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5560 " novo paquete Debian, versión %s.\n"
5561 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
5563 #: dpkg-deb/extract.c
5564 msgid "archive control member size"
5567 #: dpkg-deb/extract.c
5569 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5570 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5571 msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
5573 #: dpkg-deb/extract.c
5575 #| msgid "skipped member data from %s"
5576 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5577 msgstr "omítense datos do membro de %s"
5579 #: dpkg-deb/extract.c
5582 #| " old debian package, version %s.\n"
5583 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5585 " old debian package, version %d.%d.\n"
5586 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5588 " antigo paquete Debian, versión %s.\n"
5589 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
5591 #: dpkg-deb/extract.c
5594 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5595 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5597 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5598 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5600 "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
5601 "dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n"
5603 #: dpkg-deb/extract.c
5605 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5606 msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
5608 #: dpkg-deb/extract.c
5610 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5613 #: dpkg-deb/extract.c
5614 msgid "cannot close decompressor pipe"
5617 #: dpkg-deb/extract.c
5618 msgid "decompressing archive member"
5621 #: dpkg-deb/extract.c
5622 msgid "failed to create directory"
5623 msgstr "non se puido crear o directorio"
5625 #: dpkg-deb/extract.c
5627 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5628 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5629 msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
5631 #: dpkg-deb/extract.c
5632 msgid "failed to chdir to directory"
5633 msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
5635 #: dpkg-deb/extract.c
5637 msgid "<decompress>"
5638 msgstr "%s: descompresión"
5640 #: dpkg-deb/extract.c
5645 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5647 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5648 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
5650 #: dpkg-deb/extract.c
5652 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5653 msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
5655 #: dpkg-deb/extract.c
5657 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5658 msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
5660 #: dpkg-deb/extract.c
5662 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5663 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5664 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
5666 #: dpkg-deb/extract.c
5669 "--%s needs a target directory.\n"
5670 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5672 "--%s precisa dun directorio destino.\n"
5673 "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
5675 #: dpkg-deb/extract.c
5677 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5682 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5683 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5685 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
5690 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5691 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5692 msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
5696 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5698 "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
5702 #| msgid "One requested control component is missing"
5703 msgid "%d requested control component is missing"
5704 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5705 msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
5706 msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
5708 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5710 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5711 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
5715 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5716 msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5720 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5721 msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5725 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5726 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5730 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5731 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5732 msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n"
5736 msgid " not a plain file %.255s\n"
5737 msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n"
5741 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5742 msgid "no 'control' file in control archive!"
5743 msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
5747 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5748 msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
5754 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5755 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5756 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5757 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5758 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5759 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5760 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5761 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5762 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5766 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5767 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5768 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5769 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5770 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5771 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5772 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5773 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5774 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5775 " Extract control info and files.\n"
5776 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5777 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5781 " -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n"
5782 " -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n"
5783 " -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
5784 " -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
5785 " -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
5786 " -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
5787 " Extrae a información de control.\n"
5788 " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n"
5789 " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
5790 " --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de "
5797 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5798 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5799 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5802 "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
5803 "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
5804 "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
5811 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5812 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5813 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5814 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5815 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5817 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5819 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5821 " -z# Set the compression level when building.\n"
5822 " -Z<type> Set the compression type used when "
5824 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5825 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5827 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5828 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5832 " --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n"
5833 " -D Activa a saída de depuración.\n"
5834 " --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n"
5835 " --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
5836 " (constrúe un paquete incorrecto).\n"
5837 " -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
5838 " -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
5839 " Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
5846 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5847 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5848 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5851 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5852 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5853 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5856 "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
5857 "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
5859 "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
5864 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5865 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5867 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
5868 "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
5873 #| msgid "archive has no dot in version number"
5874 msgid "invalid deb format version: %s"
5875 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5879 msgid "unknown deb format version: %s"
5880 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
5884 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5885 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
5889 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5890 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5891 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5895 msgid "unknown compression type '%s'!"
5896 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5900 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5901 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5902 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5906 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5907 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5908 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5912 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5913 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
5917 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5918 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5919 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5921 #: dpkg-split/info.c
5923 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5925 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
5928 #: dpkg-split/info.c
5930 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5931 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5933 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
5936 #: dpkg-split/info.c
5938 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5939 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
5941 #: dpkg-split/info.c
5943 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5945 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
5948 #: dpkg-split/info.c
5950 msgid "error reading %.250s"
5951 msgstr "erro ao ler %.250s"
5953 #: dpkg-split/info.c
5955 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5957 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
5958 "primeira cabeceira"
5960 #: dpkg-split/info.c
5962 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5964 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
5967 #: dpkg-split/info.c
5969 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5971 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
5974 #: dpkg-split/info.c
5976 msgid "format version number"
5977 msgstr "número de versión"
5979 #: dpkg-split/info.c
5981 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5982 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5983 msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
5985 #: dpkg-split/info.c
5988 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5989 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5991 "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
5992 "dpkg-split máis moderno"
5994 #: dpkg-split/info.c
5995 msgid "package name"
5998 #: dpkg-split/info.c
6000 msgid "package version number"
6001 msgstr "número de versión"
6003 #: dpkg-split/info.c
6004 msgid "package file MD5 checksum"
6007 #: dpkg-split/info.c
6009 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6010 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
6012 #: dpkg-split/info.c
6013 msgid "archive total size"
6016 #: dpkg-split/info.c
6017 msgid "archive part offset"
6020 #: dpkg-split/info.c
6022 msgid "archive part numbers"
6023 msgstr "número de versión"
6025 #: dpkg-split/info.c
6027 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
6028 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6030 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
6033 #: dpkg-split/info.c
6034 msgid "number of archive parts"
6037 #: dpkg-split/info.c
6039 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6040 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
6042 #: dpkg-split/info.c
6044 msgid "archive parts number"
6045 msgstr "número de versión"
6047 #: dpkg-split/info.c
6049 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
6050 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6051 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
6053 #: dpkg-split/info.c
6054 msgid "package architecture"
6057 #: dpkg-split/info.c
6059 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6061 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
6064 #: dpkg-split/info.c
6066 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6068 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
6071 #: dpkg-split/info.c
6073 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6075 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
6078 #: dpkg-split/info.c
6080 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6082 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
6085 #: dpkg-split/info.c
6087 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6088 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
6090 #: dpkg-split/info.c
6092 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6093 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
6095 #: dpkg-split/info.c
6097 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6098 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
6100 #: dpkg-split/info.c
6104 #| " Part format version: %s\n"
6105 #| " Part of package: %s\n"
6106 #| " ... version: %s\n"
6107 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
6108 #| " ... length: %lu bytes\n"
6109 #| " ... split every: %lu bytes\n"
6110 #| " Part number: %d/%d\n"
6111 #| " Part length: %zi bytes\n"
6112 #| " Part offset: %lu bytes\n"
6113 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
6117 " Part format version: %d.%d\n"
6118 " Part of package: %s\n"
6119 " ... version: %s\n"
6120 " ... architecture: %s\n"
6121 " ... MD5 checksum: %s\n"
6122 " ... length: %jd bytes\n"
6123 " ... split every: %jd bytes\n"
6124 " Part number: %d/%d\n"
6125 " Part length: %jd bytes\n"
6126 " Part offset: %jd bytes\n"
6127 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
6131 " Versión do formato de partes: %s\n"
6132 " Parte do paquete: %s\n"
6133 " ... versión: %s\n"
6134 " ... suma MD5: %s\n"
6135 " ... lonxitude: %lu bytes\n"
6136 " ... partido cada: %lu bytes\n"
6137 " Número da parte: %d/%d\n"
6138 " Lonxitude da parte: %zi bytes\n"
6139 " Desprazamento da parte: %lu bytes\n"
6140 " Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n"
6143 #: dpkg-split/info.c
6145 #| msgid "<unknown>"
6146 msgctxt "architecture"
6148 msgstr "<descoñecido>"
6150 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6152 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6153 msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
6155 #: dpkg-split/info.c
6157 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6158 msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
6160 #: dpkg-split/join.c
6162 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6163 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6167 #: dpkg-split/join.c
6169 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6170 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
6172 #: dpkg-split/join.c
6174 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6175 msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
6177 #: dpkg-split/join.c
6179 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
6180 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6181 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
6183 #: dpkg-split/join.c
6185 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6186 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6187 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
6189 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6194 #: dpkg-split/join.c
6196 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6197 msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
6199 #: dpkg-split/join.c
6201 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6202 msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
6204 #: dpkg-split/join.c
6206 msgid "part %d is missing"
6207 msgstr "falla a parte %d"
6209 #: dpkg-split/main.c
6211 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6212 msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
6214 #: dpkg-split/main.c
6218 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6219 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6220 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6221 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6222 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6223 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6227 " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
6228 " Parte un arquivo.\n"
6229 " -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n"
6230 " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n"
6231 " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n"
6232 " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n"
6233 " -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n"
6236 #: dpkg-split/main.c
6240 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6241 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6242 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
6244 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6245 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6247 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
6250 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6251 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6252 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6253 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6254 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6255 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6259 " --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
6260 " -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
6261 " -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
6263 " -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n"
6264 " --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
6266 "Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"
6268 #: dpkg-split/main.c
6273 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6277 #: dpkg-split/main.c
6278 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6279 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
6281 #: dpkg-split/main.c
6282 msgid "part size is far too large or is not positive"
6283 msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
6285 #: dpkg-split/main.c
6287 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6288 msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
6290 #: dpkg-split/queue.c
6292 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6293 msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
6295 #: dpkg-split/queue.c
6296 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6297 msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
6299 #: dpkg-split/queue.c
6300 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6301 msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
6303 #: dpkg-split/queue.c
6305 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6306 msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
6308 #: dpkg-split/queue.c
6310 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6311 msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
6313 #: dpkg-split/queue.c
6315 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6316 msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
6318 #: dpkg-split/queue.c
6320 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6321 msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
6323 #: dpkg-split/queue.c
6325 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6326 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6327 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
6329 #: dpkg-split/queue.c
6331 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6333 "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
6335 #: dpkg-split/queue.c
6337 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6338 msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
6340 #: dpkg-split/queue.c
6344 #: dpkg-split/queue.c
6346 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6347 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
6349 #: dpkg-split/queue.c
6350 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6351 msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
6353 #: dpkg-split/queue.c
6355 msgid "unable to stat '%.250s'"
6356 msgstr "non se atopa \"%.250s\""
6358 #: dpkg-split/queue.c
6360 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
6361 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6362 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
6364 #: dpkg-split/queue.c
6366 msgid " %s (not a plain file)\n"
6367 msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
6369 #: dpkg-split/queue.c
6370 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6371 msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
6373 #: dpkg-split/queue.c
6375 msgid " Package %s: part(s) "
6378 #: dpkg-split/queue.c
6380 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6381 msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
6383 #: dpkg-split/queue.c
6385 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
6386 msgid "(total %jd bytes)\n"
6387 msgstr "(total %lu bytes)\n"
6389 #: dpkg-split/queue.c
6391 msgid "unable to discard '%.250s'"
6392 msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
6394 #: dpkg-split/queue.c
6396 msgid "Deleted %s.\n"
6397 msgstr "Borrouse %s.\n"
6399 #: dpkg-split/split.c
6400 msgid "package field value extraction"
6403 #: dpkg-split/split.c
6404 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6407 #: dpkg-split/split.c
6409 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6410 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
6412 #: dpkg-split/split.c
6413 msgid "unable to fstat source file"
6414 msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
6416 #: dpkg-split/split.c
6418 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6419 msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
6421 #: dpkg-split/split.c
6423 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6424 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6428 #: dpkg-split/split.c
6430 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6431 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6434 #: dpkg-split/split.c
6435 msgid "--split needs a source filename argument"
6436 msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
6438 #: dpkg-split/split.c
6439 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6440 msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
6442 #: utils/update-alternatives.c
6445 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6448 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6449 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6450 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6451 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6453 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6455 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6457 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6458 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6459 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6461 #| " user to select which one to use.\n"
6462 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6463 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6465 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6466 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6467 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6468 #| " (e.g. pager)\n"
6469 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6470 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6471 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6473 #| " automatic mode.\n"
6476 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6477 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6478 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6479 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6480 #| " --help show this help message.\n"
6481 #| " --version show the version.\n"
6484 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6485 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6486 " add a group of alternatives to the system.\n"
6487 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6488 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6490 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6491 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6492 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6493 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6494 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6495 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6496 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6498 " user to select which one to use.\n"
6499 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6500 " --all call --config on all alternatives.\n"
6503 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6506 " --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
6507 " [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
6508 " engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
6509 " --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
6510 " --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de "
6512 " --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
6514 " --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
6515 " --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
6516 " --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
6517 " ao usuario cal empregar.\n"
6518 " --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de "
6520 " --all executa --config en tódalas alternativas.\n"
6522 "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
6523 " (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
6524 "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
6526 "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
6527 " (p. ex. /usr/bin/less)\n"
6528 "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
6529 " prioridade no modo automático.\n"
6532 " --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n"
6533 " --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n"
6534 " --verbose operación con máis saída.\n"
6535 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
6536 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
6537 " --version amosa a versión.\n"
6539 #: utils/update-alternatives.c
6542 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6543 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6544 "<name> is the master name for this link group.\n"
6546 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6547 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6548 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6550 " automatic mode.\n"
6554 #: utils/update-alternatives.c
6558 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6559 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6560 " --log <file> change the log file.\n"
6561 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6562 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6564 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6565 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6566 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6567 " --help show this help message.\n"
6568 " --version show the version.\n"
6570 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6573 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
6574 " engade unha nova entrada na base de datos.\n"
6575 " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
6576 " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
6579 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
6580 " --update actualiza de inmediato os permisos dos "
6582 " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
6583 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
6584 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
6585 " --version amosa a versión.\n"
6587 #: utils/update-alternatives.c
6589 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6592 #: utils/update-alternatives.c
6594 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6595 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6596 msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
6598 #: utils/update-alternatives.c
6600 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
6601 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6602 msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
6604 #: utils/update-alternatives.c
6606 #| msgid "cannot open diversions: %s"
6607 msgid "cannot append to '%s'"
6608 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6612 #| msgid "unable to remove %s: %s"
6613 msgid "unable to remove '%s'"
6614 msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
6616 #: utils/update-alternatives.c
6620 #: utils/update-alternatives.c
6624 #: utils/update-alternatives.c
6626 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6627 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6629 #: utils/update-alternatives.c
6631 msgid "while reading %s: %s"
6632 msgstr "non se pode ler %s: %s"
6634 #: utils/update-alternatives.c
6636 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6637 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6639 #: utils/update-alternatives.c
6641 msgid "%s corrupt: %s"
6642 msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6646 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6648 "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6654 #: utils/update-alternatives.c
6656 #| msgid "duplicate slave %s"
6657 msgid "duplicate slave name %s"
6658 msgstr "escravo %s duplicado"
6660 #: utils/update-alternatives.c
6663 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6667 msgid "slave link same as main link %s"
6668 msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
6670 #: utils/update-alternatives.c
6672 msgid "duplicate slave link %s"
6673 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6675 #: utils/update-alternatives.c
6679 #: utils/update-alternatives.c
6681 msgid "duplicate path %s"
6682 msgstr "ruta %s duplicada"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6687 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6690 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
6693 #: utils/update-alternatives.c
6696 msgstr "prioridade %s %s"
6698 #: utils/update-alternatives.c
6702 #: utils/update-alternatives.c
6704 msgid "priority of %s: %s"
6705 msgstr "prioridade %s %s"
6707 #: utils/update-alternatives.c
6709 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6710 msgstr "prioridade %s %s"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6716 #: utils/update-alternatives.c
6718 msgid "invalid status"
6719 msgstr "modo de actualización non válido"
6721 #: utils/update-alternatives.c
6724 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6726 #: utils/update-alternatives.c
6728 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6729 msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
6731 #: utils/update-alternatives.c
6733 msgid "unable to flush file '%s'"
6734 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
6736 #: utils/update-alternatives.c
6738 msgid " link best version is %s"
6739 msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
6741 #: utils/update-alternatives.c
6743 #| msgid "No versions available."
6744 msgid " link best version not available"
6745 msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
6747 #: utils/update-alternatives.c
6749 msgid " link currently points to %s"
6750 msgstr " a ligazón apunta a %s"
6752 #: utils/update-alternatives.c
6754 msgid " link currently absent"
6755 msgstr " a ligazón está ausente"
6757 #: utils/update-alternatives.c
6759 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6760 msgid " link %s is %s"
6761 msgstr " %.250s está %s.\n"
6763 #: utils/update-alternatives.c
6765 msgid " slave %s is %s"
6766 msgstr " escravo %s: %s"
6768 #: utils/update-alternatives.c
6770 #| msgid "%s - priority %s"
6771 msgid "%s - priority %d"
6772 msgstr "%s - prioridade %s"
6774 #: utils/update-alternatives.c
6776 msgid " slave %s: %s"
6777 msgstr " escravo %s: %s"
6779 #: utils/update-alternatives.c
6781 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6782 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6786 #: utils/update-alternatives.c
6791 #: utils/update-alternatives.c
6795 #: utils/update-alternatives.c
6798 msgstr "prioridade %s %s"
6800 #: utils/update-alternatives.c
6804 #: utils/update-alternatives.c
6806 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6808 "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
6811 #: utils/update-alternatives.c
6813 msgid "There is no program which provides %s."
6815 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
6816 "Non hai nada que configurar.\n"
6818 #: utils/update-alternatives.c
6819 msgid "Nothing to configure."
6822 #: utils/update-alternatives.c
6824 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6827 #: utils/update-alternatives.c
6829 msgid "not replacing %s with a link"
6832 #: utils/update-alternatives.c
6834 msgid "can't install unknown choice %s"
6837 #: utils/update-alternatives.c
6840 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6844 #: utils/update-alternatives.c
6846 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6849 #: utils/update-alternatives.c
6851 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6852 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
6854 #: utils/update-alternatives.c
6856 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6858 "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
6861 #: utils/update-alternatives.c
6863 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6864 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
6866 #: utils/update-alternatives.c
6868 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6874 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6877 "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
6878 "Cámbiase a só actualizacións manuais."
6880 #: utils/update-alternatives.c
6882 msgid "setting up automatic selection of %s"
6883 msgstr "A establecer a selección automática de %s."
6885 #: utils/update-alternatives.c
6887 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6888 msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
6890 #: utils/update-alternatives.c
6892 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6893 msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
6895 #: utils/update-alternatives.c
6897 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6898 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
6900 #: utils/update-alternatives.c
6902 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6903 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
6905 #: utils/update-alternatives.c
6907 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6910 #: utils/update-alternatives.c
6913 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6926 #: utils/update-alternatives.c
6928 msgid "Skip unknown alternative %s."
6929 msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
6931 #: utils/update-alternatives.c
6933 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6934 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6938 msgid "Skip invalid line: %s"
6941 #: utils/update-alternatives.c
6943 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6946 #: utils/update-alternatives.c
6948 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6951 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6968 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6969 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
6971 #: utils/update-alternatives.c
6973 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6975 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
6978 #: utils/update-alternatives.c
6980 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6990 msgid "unknown argument '%s'"
6991 msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6994 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6995 msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6998 msgid "<link> and <path> can't be the same"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7002 msgid "priority must be an integer"
7003 msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7007 msgid "priority is out of range"
7008 msgstr "prioridade %s %s"
7010 #: utils/update-alternatives.c
7012 msgid "--%s needs <name> <path>"
7013 msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
7015 #: utils/update-alternatives.c
7017 msgid "--%s needs <name>"
7018 msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7021 msgid "--slave only allowed with --install"
7022 msgstr "só se admite --slave con --install"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7025 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7026 msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7030 msgid "name %s is both primary and slave"
7031 msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
7033 #: utils/update-alternatives.c
7035 msgid "link %s is both primary and slave"
7036 msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "--%s needs a <file> argument"
7041 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7046 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7047 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7049 "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7050 "remove-all ou -auto"
7052 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid "no alternatives for %s"
7055 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 #| msgid "read error on standard input"
7060 msgid "<standard input>"
7061 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7065 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7066 msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
7068 #: utils/update-alternatives.c
7070 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7072 "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
7076 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
7077 #~ msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
7080 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7081 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7082 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7085 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7086 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7087 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7089 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7090 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
7092 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7093 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
7096 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7098 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7102 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7103 #~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
7106 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7108 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7111 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7112 #~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
7115 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7116 #~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
7118 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7119 #~ msgstr "non se puido abrir a canle de find"
7121 #~ msgid "error reading find's pipe"
7122 #~ msgstr "erro ao ler da canle de find"
7124 #~ msgid "error closing find's pipe"
7125 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7127 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7128 #~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
7131 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7132 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7135 #~| msgid "control area"
7136 #~ msgid "compressing control member"
7137 #~ msgstr "área de control"
7140 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7141 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7144 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7145 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7148 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7149 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7151 #~ msgid "unknown option `%s'"
7152 #~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
7154 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7155 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
7157 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7159 #~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de "
7162 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
7163 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
7165 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7166 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
7168 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7169 #~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
7172 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7173 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7174 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7176 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7177 #~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
7180 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7181 #~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
7183 #~ msgid "could not open the `control' component"
7184 #~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
7186 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7187 #~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
7190 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7191 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7193 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7195 #~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo "
7196 #~ "de máis (máis de %d caracteres)"
7198 #~ msgid " (actually `%s')"
7199 #~ msgstr " (realmente \"%s\")"
7201 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7202 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
7205 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7206 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7207 #~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
7209 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7210 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
7212 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7213 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
7215 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7216 #~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
7218 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7219 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
7221 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7222 #~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
7224 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7225 #~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
7228 #~| msgid "--add needs four arguments"
7229 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7230 #~ msgstr "--add precisa de catro argumentos"
7233 #~ msgid "ar member file (%s)"
7234 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
7237 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7238 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7241 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7242 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7245 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7246 #~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
7248 #~ msgid "%s: decompression"
7249 #~ msgstr "%s: descompresión"
7251 #~ msgid "%s: compression"
7252 #~ msgstr "%s: compresión"
7255 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7256 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7257 #~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
7259 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7260 #~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
7262 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7263 #~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
7268 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7269 #~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
7271 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7272 #~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
7278 #~| msgid "missing package"
7279 #~ msgid "split package part"
7280 #~ msgstr "falla o nome do paquete"
7283 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7284 #~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
7287 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7289 #~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
7292 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7293 #~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
7296 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7298 #~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
7301 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7303 #~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de "
7307 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7309 #~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información "
7312 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7313 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
7315 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7317 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7320 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7322 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7325 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7327 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7329 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7331 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s"
7334 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7336 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7339 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7341 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7343 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7345 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7347 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7349 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7352 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7354 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7357 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7359 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7362 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7364 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7366 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7368 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s"
7374 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7375 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7377 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7378 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7379 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7382 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7383 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7386 #~| msgid "cannot open GPL file"
7387 #~ msgid "cannot create new %s file"
7388 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
7391 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7392 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
7394 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7396 #~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
7398 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7399 #~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
7401 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7403 #~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do "
7406 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7407 #~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
7409 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7410 #~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
7412 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7414 #~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
7416 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7417 #~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
7419 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7420 #~ msgstr "--command-fd só toma un argumento"
7424 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7425 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7428 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7429 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
7432 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7433 #~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
7436 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7437 #~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
7440 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7441 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
7444 #~ msgid "error installing new statoverride"
7445 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7447 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7448 #~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
7450 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7451 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7456 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7457 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7459 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7460 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7461 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7464 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7465 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7468 #~ msgid "it is a slave of %s"
7469 #~ msgstr " escravo %s: %s"
7472 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7473 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
7474 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7477 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7478 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7479 #~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
7482 #~| msgid "failed to exec %s"
7483 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7484 #~ msgstr "non se puido executar %s"
7486 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7487 #~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
7489 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7490 #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
7493 #~ msgid "while writing %s: %s"
7494 #~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
7496 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7497 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
7499 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7500 #~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
7503 #~| msgid "unable to write %s: %s"
7504 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7505 #~ msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
7508 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7509 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7510 #~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
7512 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7513 #~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
7515 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7516 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
7518 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7519 #~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
7521 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7522 #~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
7524 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7525 #~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
7527 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7528 #~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
7530 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7531 #~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
7533 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7534 #~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
7536 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7537 #~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
7539 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7540 #~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
7542 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7543 #~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
7545 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7546 #~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
7548 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7549 #~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
7551 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7552 #~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
7555 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7557 #~ " number ref. in source description\n"
7558 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7559 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7560 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7561 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7562 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7563 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7564 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7565 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7566 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7567 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7568 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7569 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7571 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7573 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7574 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7576 #~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7578 #~ " número ref. no cód. fonte descrición\n"
7579 #~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n"
7580 #~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
7581 #~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n"
7582 #~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro "
7584 #~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de "
7585 #~ "configuración\n"
7586 #~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de "
7587 #~ "configuración\n"
7588 #~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n"
7589 #~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n"
7590 #~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n"
7591 #~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n"
7592 #~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre "
7594 #~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
7596 #~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n"
7598 #~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
7599 #~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
7603 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7604 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7605 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7607 #~| " Forcing things:\n"
7608 #~| " all [!] Set all force options\n"
7609 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7610 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7611 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7612 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7614 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7615 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7616 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7618 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7620 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7621 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7622 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7623 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7624 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7626 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
7628 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
7630 #~| " confnew options is also given\n"
7631 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7632 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7633 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7634 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7635 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
7636 #~| "another's file\n"
7637 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7638 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7640 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7641 #~| "installation.\n"
7642 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7644 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7645 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7646 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7648 #~ " Forcing things:\n"
7649 #~ " all [!] Set all force options\n"
7650 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7651 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7652 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7653 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7655 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7656 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7657 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7659 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7661 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7662 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7663 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7664 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7665 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7667 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7669 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7671 #~ " confnew options is also given\n"
7672 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7673 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7675 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7676 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7677 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7678 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7680 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7682 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7683 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7685 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7686 #~ "installation.\n"
7687 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7689 #~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
7691 #~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
7692 #~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
7694 #~ " Forzar cousas:\n"
7695 #~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n"
7696 #~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
7697 #~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n"
7698 #~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
7700 #~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema "
7702 #~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
7703 #~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
7704 #~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
7705 #~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de "
7706 #~ "autenticidade\n"
7707 #~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en "
7709 #~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
7710 #~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de "
7711 #~ "configuración\n"
7712 #~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración "
7714 #~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
7715 #~ " configuración novos. Se non hai unha, halle "
7717 #~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
7718 #~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que "
7720 #~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n"
7721 #~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
7722 #~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
7724 #~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
7726 #~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
7727 #~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
7729 #~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
7730 #~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
7733 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7735 #~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
7738 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7739 #~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
7741 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7743 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
7745 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7747 #~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
7749 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7751 #~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
7754 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7755 #~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
7757 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7758 #~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
7760 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7761 #~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
7763 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7764 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
7766 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7767 #~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
7772 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7773 #~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
7775 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7776 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
7778 #~ msgid "failed to exec find"
7779 #~ msgstr "non se puido executar find"
7781 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7782 #~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
7784 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7786 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
7788 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7790 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
7792 #~ msgid "failed getting the current file position"
7793 #~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
7795 #~ msgid "failed setting the current file position"
7796 #~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
7798 #~ msgid "version number"
7799 #~ msgstr "número de versión"
7801 #~ msgid "header info member"
7802 #~ msgstr "membro da información de cabeceira"
7805 #~| msgid "skipped member data from %s"
7806 #~ msgid "skipped control area from %s"
7807 #~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
7810 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7811 #~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
7813 #~ msgid "info_spew"
7814 #~ msgstr "info_spew"
7817 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7818 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7820 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
7823 #~| msgid "unable to create %s: %s"
7824 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7825 #~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
7827 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7828 #~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
7830 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7831 #~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7833 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7834 #~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
7836 #~ msgid "cat (data)"
7837 #~ msgstr "cat (datos)"
7839 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7840 #~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
7842 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7843 #~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
7845 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7846 #~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
7848 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7849 #~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
7851 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7852 #~ msgstr "non se pode executar mksplit"
7856 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7857 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7860 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7861 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7863 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7864 #~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
7866 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7867 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
7869 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7870 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
7872 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7873 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
7875 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7876 #~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
7878 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7879 #~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
7881 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7882 #~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
7884 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7885 #~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
7887 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7888 #~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
7890 #~ msgid "install new diversions: %s"
7891 #~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
7893 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7894 #~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
7896 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7897 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
7900 #~ msgid "Debian revision"
7901 #~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
7903 #~ msgid "%d errors in control file"
7904 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
7907 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7908 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7909 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
7911 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7912 #~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7914 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7915 #~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
7917 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7918 #~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
7920 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7921 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
7923 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7924 #~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
7927 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7928 #~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
7931 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7932 #~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
7936 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7937 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7940 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7942 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7946 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7947 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7950 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7952 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7954 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7955 #~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
7957 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7958 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
7960 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7961 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
7963 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7964 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
7966 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7967 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
7969 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7970 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
7972 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7973 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
7975 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7977 #~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
7978 #~ "teña rematado.\n"
7981 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7982 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7983 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7985 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7987 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7988 #~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
7990 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7992 #~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
7994 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7995 #~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
7999 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8000 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8002 #~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
8003 #~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
8007 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8008 #~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
8010 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8011 #~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
8013 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8014 #~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
8016 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8017 #~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
8019 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8020 #~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
8022 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8023 #~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
8025 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8026 #~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
8028 #~ msgid "unable to seek back"
8029 #~ msgstr "non se pode retroceder"
8031 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8032 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
8034 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8035 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
8037 #~ msgid "wait for shell failed"
8038 #~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
8040 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8041 #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
8047 #~ msgstr "cambiar os permisos de"
8053 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8054 #~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
8056 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8057 #~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
8061 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8064 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8066 #~ msgid "no mode specified"
8067 #~ msgstr "non se especificou un modo"
8069 #~ msgid "illegal user %s"
8070 #~ msgstr "usuario %s non válido"
8072 #~ msgid "non-existing user %s"
8073 #~ msgstr "usuario %s non existente"
8075 #~ msgid "illegal group %s"
8076 #~ msgstr "grupo %s non válido"
8078 #~ msgid "non-existing group %s"
8079 #~ msgstr "grupo %s non existente"
8081 #~ msgid "illegal mode %s"
8082 #~ msgstr "modo %s non válido"
8085 #~ msgstr "a abortar"
8087 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8088 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
8090 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8091 #~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
8093 #~ msgid "failed write during hashreport"
8094 #~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
8096 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8097 #~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
8099 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8100 #~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
8103 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8104 #~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
8107 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8108 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
8110 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8111 #~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
8115 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8118 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8121 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8124 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8125 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8127 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8129 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8130 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8132 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8134 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8135 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8136 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8137 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8138 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8140 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8141 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8142 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8143 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8144 #~ " --help show this help message.\n"
8145 #~ " --version show the version.\n"
8147 #~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
8150 #~ " --section <expresión-regular> <título>\n"
8151 #~ " grava a nova entrada na sección que encaixa "
8153 #~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n"
8154 #~ " indicado se non existe.\n"
8155 #~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n"
8156 #~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do "
8158 #~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no "
8160 #~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de "
8162 #~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
8163 #~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n"
8164 #~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as "
8166 #~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do "
8168 #~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
8169 #~ " --test activa o modo de probas (non se realizan "
8171 #~ " --debug activa o modo de depuración (máis "
8172 #~ "información).\n"
8173 #~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n"
8174 #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8175 #~ " --version amosa a versión.\n"
8177 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8178 #~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
8180 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8181 #~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
8183 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8184 #~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
8186 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8187 #~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
8189 #~ msgid "%s: too many arguments"
8190 #~ msgstr "%s: argumentos de máis"
8192 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8193 #~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
8195 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8196 #~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
8198 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8199 #~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
8201 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8202 #~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
8204 #~ msgid "invalid info entry"
8205 #~ msgstr "entrada de info non válida"
8209 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8210 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8213 #~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
8214 #~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
8216 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8217 #~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
8219 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8221 #~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
8224 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8225 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
8227 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8228 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
8230 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8231 #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
8233 #~ msgid "try deleting %s?"
8234 #~ msgstr "probe a borrar %s"
8236 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8237 #~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
8239 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8240 #~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
8242 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8243 #~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
8245 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8246 #~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
8248 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8249 #~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
8251 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8253 #~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
8255 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8256 #~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
8258 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8259 #~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
8261 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8262 #~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
8264 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8265 #~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
8267 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8269 #~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
8271 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8272 #~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
8274 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8275 #~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
8277 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8278 #~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
8280 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8281 #~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
8283 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8284 #~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
8286 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8287 #~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
8290 #~ msgstr "depuración: %s"
8292 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8293 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
8295 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8296 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
8298 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8299 #~ msgstr "número non válido para --command-fd"
8301 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8302 #~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
8304 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8305 #~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
8307 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8308 #~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
8310 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8311 #~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
8313 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8314 #~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
8316 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8317 #~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
8319 #~ msgid "System error no.%d"
8320 #~ msgstr "Erro do sistema número %d"
8322 #~ msgid "Signal no.%d"
8323 #~ msgstr "Sinal número %d"
8325 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8326 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
8328 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8329 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
8331 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8332 #~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
8334 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8335 #~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
8337 #~ msgid " package `%.255s'"
8338 #~ msgstr " paquete \"%.255s\""
8340 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8341 #~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
8343 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8344 #~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu"
8346 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8347 #~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
8349 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8350 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
8352 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8353 #~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
8355 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8356 #~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
8358 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8359 #~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
8361 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8362 #~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
8364 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8365 #~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
8367 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8368 #~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
8370 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8371 #~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
8373 #~ msgid "unable to execute new %s"
8374 #~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
8376 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8377 #~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
8379 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8380 #~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
8382 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8383 #~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
8385 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8386 #~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
8389 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8390 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8392 #~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
8393 #~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
8395 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8396 #~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
8398 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8399 #~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
8401 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8402 #~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
8406 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8409 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8412 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8415 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8416 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8418 #~ " --help show this help message.\n"
8419 #~ " --version show the version.\n"
8421 #~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
8424 #~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
8425 #~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
8426 #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8427 #~ " --version amosa a versión.\n"
8429 #~ msgid "try deleting %s"
8430 #~ msgstr "probe a borrar %s"
8432 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8433 #~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
8435 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8436 #~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
8438 #~ msgid "%s - status is %s."
8439 #~ msgstr "%s - o estado é %s."
8441 #~ msgid " link unreadable - %s"
8442 #~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
8445 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8446 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8448 #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
8449 #~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
8451 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8452 #~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
8454 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8455 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
8457 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8458 #~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
8461 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8462 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8464 #~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
8466 #~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
8468 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8469 #~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
8471 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8472 #~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
8474 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8475 #~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
8477 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8478 #~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
8481 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8482 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8484 #~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
8485 #~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
8488 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8490 #~ " Selection Alternative\n"
8491 #~ "-----------------------------------------------\n"
8493 #~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
8495 #~ " Selección Alternativa\n"
8496 #~ "-----------------------------------------------\n"
8498 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8499 #~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
8501 #~ msgid "missing newline after %s"
8502 #~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
8504 #~ msgid "Serious problem: %s"
8505 #~ msgstr "Problema grave: %s"