dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to galician
2 # Galician translation of dpkg
3 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
14 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: lib/dpkg/ar.c
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "non se atopou o arquivo"
26
27 #: lib/dpkg/ar.c
28 #, c-format
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
31
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 #, c-format
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
36
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
38 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
42
43 #: lib/dpkg/ar.c
44 #, c-format
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 msgstr ""
47
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "unable to write file '%s'"
51 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
52
53 #: lib/dpkg/ar.c
54 #, fuzzy, c-format
55 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
58
59 #: lib/dpkg/ar.c
60 #, c-format
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr ""
63
64 #: lib/dpkg/ar.c
65 #, c-format
66 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
67 msgstr ""
68
69 #: lib/dpkg/ar.c
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
73
74 #: lib/dpkg/ar.c
75 #, fuzzy, c-format
76 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
77 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
78 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
79
80 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
81 msgid "may not be empty string"
82 msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
83
84 #: lib/dpkg/arch.c
85 #, fuzzy
86 #| msgid "must start with an alphanumeric"
87 msgid "must start with an alphanumeric"
88 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
89
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91 #, c-format
92 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
93 msgstr ""
94 "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
95 "\"%s\")"
96
97 #: lib/dpkg/arch.c
98 #, fuzzy
99 #| msgid "<none>"
100 msgctxt "architecture"
101 msgid "<none>"
102 msgstr "<ningún>"
103
104 #: lib/dpkg/arch.c
105 msgctxt "architecture"
106 msgid "<empty>"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/dpkg/arch.c
110 #, fuzzy
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
113
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "unable to create new file '%.250s'"
117 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
118
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "unable to write new file '%.250s'"
122 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
123
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
128
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
133
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 #, fuzzy, c-format
136 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
137 msgid "unable to close new file '%.250s'"
138 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
139
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 #, fuzzy, c-format
142 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
145
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, fuzzy, c-format
148 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
149 msgid "error creating new backup file '%s'"
150 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
151
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
153 #, c-format
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
156
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
161
162 #: lib/dpkg/buffer.c
163 #, fuzzy
164 #| msgid "failed to create pipe"
165 msgid "failed to write"
166 msgstr "non se puido crear unha canle"
167
168 #: lib/dpkg/buffer.c
169 #, fuzzy
170 #| msgid "failed to create pipe"
171 msgid "failed to read"
172 msgstr "non se puido crear unha canle"
173
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 #, fuzzy
176 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
179
180 #: lib/dpkg/buffer.c
181 #, fuzzy
182 #| msgid "failed to exec tar"
183 msgid "failed to seek"
184 msgstr "non se puido executar tar"
185
186 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
187 #: utils/update-alternatives.c
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "unable to execute %s (%s)"
190 msgstr "non se pode executar %s"
191
192 #: lib/dpkg/compress.c
193 #, c-format
194 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
195 msgstr ""
196
197 #: lib/dpkg/compress.c
198 #, c-format
199 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
200 msgstr ""
201
202 #: lib/dpkg/compress.c
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
206
207 #: lib/dpkg/compress.c
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "%s: internal gzip write error"
210 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
211
212 #: lib/dpkg/compress.c
213 #, c-format
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215 msgstr ""
216
217 #: lib/dpkg/compress.c
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
221
222 #: lib/dpkg/compress.c
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
226
227 #: lib/dpkg/compress.c
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
231
232 #: lib/dpkg/compress.c
233 #, c-format
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235 msgstr ""
236
237 #: lib/dpkg/compress.c
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
241
242 #: lib/dpkg/compress.c
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
246
247 #: lib/dpkg/compress.c
248 #, c-format
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250 msgstr ""
251
252 #: lib/dpkg/compress.c
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
256
257 #: lib/dpkg/compress.c
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
261
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
264 msgstr ""
265
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 #, fuzzy
268 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
269 msgid "internal error (bug)"
270 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
271
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "memory usage limit reached"
274 msgstr ""
275
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 #, fuzzy
278 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
279 msgid "unsupported compression preset"
280 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
281
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "unsupported options in file header"
284 msgstr ""
285
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "compressed data is corrupt"
288 msgstr ""
289
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 #, fuzzy
292 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
293 msgid "unexpected end of input"
294 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
295
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 #, fuzzy
298 #| msgid "file may not contain newlines"
299 msgid "file format not recognized"
300 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
301
302 #: lib/dpkg/compress.c
303 msgid "unsupported type of integrity check"
304 msgstr ""
305
306 #: lib/dpkg/compress.c
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "%s: lzma read error"
309 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
310
311 #: lib/dpkg/compress.c
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "%s: lzma write error"
314 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
315
316 #: lib/dpkg/compress.c
317 #, c-format
318 msgid "%s: lzma close error"
319 msgstr ""
320
321 #: lib/dpkg/compress.c
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: lzma error: %s"
324 msgstr ""
325 "%s: erro ao limpar:\n"
326 " %s\n"
327
328 #: lib/dpkg/compress.c
329 #, fuzzy
330 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
331 msgid "unknown compression strategy"
332 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
333
334 #: lib/dpkg/dbmodify.c
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
338 "max=%d)"
339 msgstr ""
340 "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
341 "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
342
343 #: lib/dpkg/dbmodify.c
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
347 msgstr ""
348 "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
349 "diferentes (%d e %d)"
350
351 #: lib/dpkg/dbmodify.c
352 #, c-format
353 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
354 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
355
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
357 #, c-format
358 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
359 msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
360
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 #, c-format
363 msgid "unable to fill %.250s with padding"
364 msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
365
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
367 #, c-format
368 msgid "unable to flush %.250s after padding"
369 msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
370
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 #, c-format
373 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
374 msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
375
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
377 #, fuzzy, c-format
378 #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
379 msgid "unable to open lock file %s for testing"
380 msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
381
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "unable to open/create status database lockfile"
384 msgstr ""
385 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
386
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
389 msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
390
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
392 #, fuzzy
393 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
394 msgid "dpkg status database"
395 msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
396
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "requested operation requires superuser privilege"
399 msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
400
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 msgid "unable to access dpkg status area"
403 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
404
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
407 msgstr ""
408 "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
409
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 #, c-format
412 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
413 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
414
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 #, c-format
417 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
418 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
419
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #, c-format
422 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
423 msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
424
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 #, c-format
427 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
428 msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
429
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 #, c-format
432 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
433 msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
434
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #, c-format
437 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
438 msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
439
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
441 #, c-format
442 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
443 msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
444
445 #: lib/dpkg/deb-version.c
446 #, fuzzy
447 msgid "format version with too big major component"
448 msgstr "número de versión"
449
450 #: lib/dpkg/deb-version.c
451 msgid "format version with empty major component"
452 msgstr ""
453
454 #: lib/dpkg/deb-version.c
455 #, fuzzy
456 msgid "format version has no dot"
457 msgstr "número de versión"
458
459 #: lib/dpkg/deb-version.c
460 #, fuzzy
461 msgid "format version with too big minor component"
462 msgstr "número de versión"
463
464 #: lib/dpkg/deb-version.c
465 msgid "format version with empty minor component"
466 msgstr ""
467
468 #: lib/dpkg/deb-version.c
469 #, fuzzy
470 msgid "format version followed by junk"
471 msgstr "número de versión"
472
473 #: lib/dpkg/dir.c
474 #, fuzzy, c-format
475 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
476 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
477 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
478
479 #: lib/dpkg/dir.c
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "unable to sync directory '%s'"
482 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
483
484 #: lib/dpkg/dir.c
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "unable to open directory '%s'"
487 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
488
489 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "unable to open file '%s'"
492 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
493
494 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
495 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "unable to sync file '%s'"
498 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
499
500 #: lib/dpkg/dump.c
501 #, c-format
502 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
503 msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
504
505 #: lib/dpkg/dump.c
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "unable to set buffering on %s database file"
508 msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
509
510 #: lib/dpkg/dump.c
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
513 msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
514
515 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
516 msgid "error"
517 msgstr ""
518
519 #: lib/dpkg/ehandle.c
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
523 " %s\n"
524 msgstr ""
525
526 #: lib/dpkg/ehandle.c
527 #, fuzzy
528 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
529 msgid "out of memory for new error context"
530 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
531
532 #: lib/dpkg/ehandle.c
533 #, fuzzy
534 #| msgid ""
535 #| "%s: error while cleaning up:\n"
536 #| " %s\n"
537 msgid "error while cleaning up"
538 msgstr ""
539 "%s: erro ao limpar:\n"
540 " %s\n"
541
542 #: lib/dpkg/ehandle.c
543 #, fuzzy
544 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
545 msgid "too many nested errors during error recovery"
546 msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
547
548 #: lib/dpkg/ehandle.c
549 msgid "out of memory for new cleanup entry"
550 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
551
552 #: lib/dpkg/ehandle.c
553 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
554 msgstr ""
555 "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
556
557 #: lib/dpkg/ehandle.c
558 #, fuzzy
559 #| msgid ""
560 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
561 #| " %s\n"
562 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
563 msgstr ""
564 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
565 " %s\n"
566
567 #: lib/dpkg/ehandle.c
568 #, fuzzy
569 #| msgid ""
570 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
571 #| " %s\n"
572 msgid "outside error context, aborting"
573 msgstr ""
574 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
575 " %s\n"
576
577 #: lib/dpkg/ehandle.c
578 #, fuzzy
579 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
580 msgid "internal error"
581 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
582
583 #: lib/dpkg/fields.c
584 #, c-format
585 msgid "%s is missing"
586 msgstr "falla %s"
587
588 #: lib/dpkg/fields.c
589 #, fuzzy, c-format
590 #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
591 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
592 msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
593
594 #: lib/dpkg/fields.c
595 #, c-format
596 msgid "junk after %s"
597 msgstr "lixo despois de %s"
598
599 #: lib/dpkg/fields.c
600 #, c-format
601 msgid "invalid package name (%.250s)"
602 msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
603
604 #: lib/dpkg/fields.c
605 #, c-format
606 msgid "empty file details field '%s'"
607 msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
608
609 #: lib/dpkg/fields.c
610 #, c-format
611 msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
612 msgstr ""
613 "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
614
615 #: lib/dpkg/fields.c
616 #, c-format
617 msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
618 msgstr ""
619 "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
620 "outros)"
621
622 #: lib/dpkg/fields.c
623 #, c-format
624 msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
625 msgstr ""
626 "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
627 "outros)"
628
629 #: lib/dpkg/fields.c
630 msgid "yes/no in boolean field"
631 msgstr "si/non nun campo booleano"
632
633 #: lib/dpkg/fields.c
634 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
635 msgstr ""
636
637 #: lib/dpkg/fields.c
638 #, c-format
639 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
640 msgstr ""
641
642 #: lib/dpkg/fields.c
643 #, fuzzy
644 #| msgid "word in `priority' field"
645 msgid "word in 'Priority' field"
646 msgstr "palabra no campo \"priority\""
647
648 #: lib/dpkg/fields.c
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
651 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
652 msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
653
654 #: lib/dpkg/fields.c
655 #, fuzzy
656 #| msgid "first (want) word in `status' field"
657 msgid "first (want) word in 'Status' field"
658 msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
659
660 #: lib/dpkg/fields.c
661 #, fuzzy
662 #| msgid "second (error) word in `status' field"
663 msgid "second (error) word in 'Status' field"
664 msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
665
666 #: lib/dpkg/fields.c
667 #, fuzzy
668 #| msgid "third (status) word in `status' field"
669 msgid "third (status) word in 'Status' field"
670 msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
671
672 #: lib/dpkg/fields.c
673 #, fuzzy, c-format
674 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
675 msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
676 msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
677
678 #: lib/dpkg/fields.c
679 #, fuzzy, c-format
680 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
681 msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
682 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
683
684 #: lib/dpkg/fields.c
685 #, fuzzy, c-format
686 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
687 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
688 msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
689
690 #: lib/dpkg/fields.c
691 #, fuzzy, c-format
692 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
693 msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
694 msgstr ""
695 "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
696 "espacio \"%c\""
697
698 #: lib/dpkg/fields.c
699 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
700 msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
701
702 #: lib/dpkg/fields.c
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
706 msgstr ""
707 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
708 "dun paquete"
709
710 #: lib/dpkg/fields.c
711 #, c-format
712 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
713 msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
714
715 #: lib/dpkg/fields.c
716 #, fuzzy, c-format
717 #| msgid ""
718 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
719 msgid ""
720 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
721 "expected"
722 msgstr ""
723 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
724 "dun paquete"
725
726 #: lib/dpkg/fields.c
727 #, fuzzy, c-format
728 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
729 msgid ""
730 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
731 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
732
733 #: lib/dpkg/fields.c
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
737 " bad version relationship %c%c"
738 msgstr ""
739 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
740 " relación de versións %c%c incorrecta"
741
742 #: lib/dpkg/fields.c
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
746 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
747 msgstr ""
748 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
749 " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
750
751 #: lib/dpkg/fields.c
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
755 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
756 msgstr ""
757 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
758 " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
759
760 #: lib/dpkg/fields.c
761 #, fuzzy, c-format
762 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
763 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
764 msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
765
766 #: lib/dpkg/fields.c
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
770 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
771 msgstr ""
772 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
773 " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
774 "engadir un espazo"
775
776 #: lib/dpkg/fields.c
777 #, c-format
778 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
779 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
780
781 #: lib/dpkg/fields.c
782 #, c-format
783 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
784 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
785
786 #: lib/dpkg/fields.c
787 #, fuzzy, c-format
788 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
789 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
790 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
791
792 #: lib/dpkg/fields.c
793 #, c-format
794 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
795 msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
796
797 #: lib/dpkg/fields.c
798 #, c-format
799 msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
800 msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
801
802 #: lib/dpkg/fields.c
803 #, c-format
804 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
805 msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
806
807 #: lib/dpkg/fields.c
808 #, c-format
809 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
810 msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
811
812 #: lib/dpkg/fields.c
813 #, c-format
814 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
815 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
816
817 #: lib/dpkg/fields.c
818 #, c-format
819 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
820 msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
821
822 #: lib/dpkg/file.c
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
825 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
826
827 #: lib/dpkg/file.c
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
830 msgstr ""
831 "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s"
832 "\""
833
834 #: lib/dpkg/file.c
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
837 msgstr ""
838 "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
839
840 #: lib/dpkg/file.c
841 #, fuzzy, c-format
842 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
843 msgid "unable to unlock %s"
844 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
845
846 #: lib/dpkg/file.c
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "unable to check file '%s' lock status"
849 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
850
851 #: lib/dpkg/file.c
852 #, fuzzy, c-format
853 #| msgid "status database area is locked by another process"
854 msgid "%s is locked by another process"
855 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
856
857 #: lib/dpkg/file.c
858 #, fuzzy, c-format
859 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
860 msgid "unable to lock %s"
861 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
862
863 #: lib/dpkg/file.c
864 msgid "showing file on pager"
865 msgstr ""
866
867 #: lib/dpkg/log.c
868 #, fuzzy, c-format
869 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
870 msgid "could not open log '%s': %s"
871 msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
872
873 #: lib/dpkg/log.c
874 msgid "<package status and progress file descriptor>"
875 msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
876
877 #: lib/dpkg/log.c
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "unable to write to status fd %d"
880 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
881
882 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
883 msgid "failed to allocate memory"
884 msgstr "non se puido reservar memoria"
885
886 #: lib/dpkg/mlib.c
887 #, c-format
888 msgid "failed to dup for std%s"
889 msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
890
891 #: lib/dpkg/mlib.c
892 #, c-format
893 msgid "failed to dup for fd %d"
894 msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
895
896 #: lib/dpkg/mlib.c
897 msgid "failed to create pipe"
898 msgstr "non se puido crear unha canle"
899
900 #: lib/dpkg/mlib.c
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "error writing to '%s'"
903 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
904
905 #: lib/dpkg/mlib.c
906 #, c-format
907 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
908 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
909
910 #: lib/dpkg/mlib.c
911 #, c-format
912 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
913 msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
914
915 #: lib/dpkg/options.c
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
918 msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
919
920 #: lib/dpkg/options.c
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
923 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
924
925 #: lib/dpkg/options.c
926 #, c-format
927 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
928 msgstr ""
929
930 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "unknown option '%s'"
933 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
934
935 #: lib/dpkg/options.c
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "'%s' needs a value"
938 msgstr "a opción --%s toma un valor"
939
940 #: lib/dpkg/options.c
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "'%s' does not take a value"
943 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
944
945 #: lib/dpkg/options.c
946 #, c-format
947 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
948 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
949
950 #: lib/dpkg/options.c
951 #, c-format
952 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
953 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
954
955 #: lib/dpkg/options.c
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "error opening configuration directory '%s'"
958 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
959
960 #: lib/dpkg/options.c
961 #, c-format
962 msgid "unknown option --%s"
963 msgstr "opción --%s descoñecida"
964
965 #: lib/dpkg/options.c
966 #, c-format
967 msgid "--%s option takes a value"
968 msgstr "a opción --%s toma un valor"
969
970 #: lib/dpkg/options.c
971 #, c-format
972 msgid "--%s option does not take a value"
973 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
974
975 #: lib/dpkg/options.c
976 #, c-format
977 msgid "unknown option -%c"
978 msgstr "opción -%c descoñecida"
979
980 #: lib/dpkg/options.c
981 #, c-format
982 msgid "-%c option takes a value"
983 msgstr "a opción -%c toma un valor"
984
985 #: lib/dpkg/options.c
986 #, c-format
987 msgid "-%c option does not take a value"
988 msgstr "a opción -%c non toma un valor"
989
990 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
991 #, c-format
992 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
993 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
994
995 #: lib/dpkg/options.c
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
998 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
999
1000 #: lib/dpkg/options.c
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "obsolete option '--%s'"
1003 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
1004
1005 #: lib/dpkg/options.c
1006 #, c-format
1007 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1008 msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
1009
1010 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1011 #, fuzzy, c-format
1012 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1013 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1014 msgstr ""
1015 "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
1016
1017 #: lib/dpkg/parse.c
1018 #, c-format
1019 msgid "duplicate value for '%s' field"
1020 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1021
1022 #: lib/dpkg/parse.c
1023 #, c-format
1024 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1025 msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
1026
1027 #: lib/dpkg/parse.c
1028 #, c-format
1029 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1030 msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
1031
1032 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1033 #, c-format
1034 msgid "missing %s"
1035 msgstr "falla %s"
1036
1037 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1038 #, c-format
1039 msgid "empty value for %s"
1040 msgstr "valor baleiro para %s"
1041
1042 #: lib/dpkg/parse.c
1043 #, c-format
1044 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: lib/dpkg/parse.c
1048 #, fuzzy, c-format
1049 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1050 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1051 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1052
1053 #: lib/dpkg/parse.c
1054 #, fuzzy
1055 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1056 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1057 msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
1058
1059 #: lib/dpkg/parse.c
1060 #, c-format
1061 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1062 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1063
1064 #: lib/dpkg/parse.c
1065 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1066 msgstr ""
1067 "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
1068
1069 #: lib/dpkg/parse.c
1070 #, c-format
1071 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1072 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1073
1074 #: lib/dpkg/parse.c
1075 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1076 msgstr ""
1077 "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
1078
1079 #: lib/dpkg/parse.c
1080 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1081 msgstr ""
1082 "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
1083 "esquécense"
1084
1085 #: lib/dpkg/parse.c
1086 msgid ""
1087 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1088 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: lib/dpkg/parse.c
1092 msgid ""
1093 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1094 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: lib/dpkg/parse.c
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1101 "installed instances"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: lib/dpkg/parse.c
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1107 msgstr ""
1108 "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
1109 "lectura"
1110
1111 #: lib/dpkg/parse.c
1112 #, c-format
1113 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1114 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1115
1116 #: lib/dpkg/parse.c
1117 #, fuzzy, c-format
1118 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1119 msgid "reading package info file '%s': %s"
1120 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1121
1122 #: lib/dpkg/parse.c
1123 #, c-format
1124 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1125 msgstr ""
1126 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1127
1128 #: lib/dpkg/parse.c
1129 #, fuzzy, c-format
1130 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1131 msgid "reading package info file '%.255s'"
1132 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1133
1134 #: lib/dpkg/parse.c
1135 msgid "empty field name"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: lib/dpkg/parse.c
1139 #, c-format
1140 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: lib/dpkg/parse.c
1144 #, fuzzy, c-format
1145 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1146 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1147 msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
1148
1149 #: lib/dpkg/parse.c
1150 #, c-format
1151 msgid "newline in field name '%.*s'"
1152 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1153
1154 #: lib/dpkg/parse.c
1155 #, fuzzy, c-format
1156 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1157 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1158 msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
1159
1160 #: lib/dpkg/parse.c
1161 #, c-format
1162 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1163 msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
1164
1165 #: lib/dpkg/parse.c
1166 #, fuzzy, c-format
1167 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1168 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1169 msgstr ""
1170 "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
1171 "final)"
1172
1173 #: lib/dpkg/parse.c
1174 #, fuzzy, c-format
1175 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1176 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1177 msgstr ""
1178 "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
1179 "salto de liña final?)"
1180
1181 #: lib/dpkg/parse.c
1182 #, fuzzy, c-format
1183 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1184 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1185 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1186
1187 #: lib/dpkg/parse.c
1188 #, fuzzy, c-format
1189 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1190 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1191 msgstr ""
1192 "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
1193
1194 #: lib/dpkg/parse.c
1195 #, c-format
1196 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1197 msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
1198
1199 #: lib/dpkg/parse.c
1200 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1201 msgstr ""
1202 "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
1203
1204 #: lib/dpkg/parse.c
1205 #, c-format
1206 msgid "no package information in '%.255s'"
1207 msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
1208
1209 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid ""
1212 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1213 " %.255s"
1214 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1215
1216 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid ""
1219 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1220 " %.255s"
1221 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1222
1223 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1226 msgid "must start with an alphanumeric character"
1227 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
1228
1229 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid "<none>"
1232 msgctxt "version"
1233 msgid "<none>"
1234 msgstr "<ningún>"
1235
1236 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1237 msgid "version string is empty"
1238 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1239
1240 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1241 msgid "version string has embedded spaces"
1242 msgstr "a cadea de versión ten espazos"
1243
1244 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1245 #, fuzzy
1246 #| msgid "epoch in version is not number"
1247 msgid "epoch in version is empty"
1248 msgstr "a época na versión non é un número"
1249
1250 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1251 msgid "epoch in version is not number"
1252 msgstr "a época na versión non é un número"
1253
1254 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1255 #, fuzzy
1256 #| msgid "epoch in version is not number"
1257 msgid "epoch in version is negative"
1258 msgstr "a época na versión non é un número"
1259
1260 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1261 #, fuzzy
1262 #| msgid "epoch in version is not number"
1263 msgid "epoch in version is too big"
1264 msgstr "a época na versión non é un número"
1265
1266 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1267 msgid "nothing after colon in version number"
1268 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1269
1270 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1271 #, fuzzy
1272 #| msgid "version string is empty"
1273 msgid "revision number is empty"
1274 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1275
1276 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1277 #, fuzzy
1278 #| msgid "version string is empty"
1279 msgid "version number is empty"
1280 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1281
1282 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1283 msgid "version number does not start with digit"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1287 #, fuzzy
1288 #| msgid "nothing after colon in version number"
1289 msgid "invalid character in version number"
1290 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1291
1292 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1293 #, fuzzy
1294 #| msgid "nothing after colon in version number"
1295 msgid "invalid character in revision number"
1296 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1297
1298 #: lib/dpkg/path-remove.c
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1301 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1302
1303 #: lib/dpkg/path-remove.c
1304 msgid "rm command for cleanup"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1308 #, c-format
1309 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1313 #, fuzzy, c-format
1314 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1315 msgid "invalid character '%c' in field width"
1316 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1317
1318 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1319 msgid "field width is out of range"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1323 #, fuzzy
1324 #| msgid "missing altname"
1325 msgid "missing closing brace"
1326 msgstr "falla o nome alternativo"
1327
1328 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1329 msgid "(no description available)"
1330 msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
1331
1332 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1335 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
1336
1337 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1338 #, fuzzy, c-format
1339 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1340 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1341 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1342
1343 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1344 #, fuzzy, c-format
1345 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1346 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1347 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1348
1349 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1350 #, fuzzy
1351 msgid "warning"
1352 msgstr "a abortar"
1353
1354 #: lib/dpkg/strwide.c
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: lib/dpkg/strwide.c
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: lib/dpkg/subproc.c
1365 #, c-format
1366 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1367 msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
1368
1369 #: lib/dpkg/subproc.c
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1372 msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
1373
1374 #: lib/dpkg/subproc.c
1375 #, c-format
1376 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1377 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1378
1379 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1380 msgid "fork failed"
1381 msgstr "a chamada a fork fallou"
1382
1383 #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1384 #, c-format
1385 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1386 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
1387
1388 #: lib/dpkg/subproc.c
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "subprocess %s was interrupted"
1391 msgstr "a espera de %s fallou"
1392
1393 #: lib/dpkg/subproc.c
1394 #, fuzzy, c-format
1395 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1396 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1397 msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
1398
1399 #: lib/dpkg/subproc.c
1400 msgid ", core dumped"
1401 msgstr ", verqueuse a memoria"
1402
1403 #: lib/dpkg/subproc.c
1404 #, c-format
1405 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1406 msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
1407
1408 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "wait for subprocess %s failed"
1411 msgstr "a espera de %s fallou"
1412
1413 #: lib/dpkg/treewalk.c
1414 #, fuzzy, c-format
1415 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1416 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1417 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1418
1419 #: lib/dpkg/treewalk.c
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1422 msgid "cannot open directory '%s'"
1423 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
1424
1425 #: lib/dpkg/treewalk.c
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1428 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
1429
1430 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1431 #, c-format
1432 msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1433 msgstr ""
1434 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
1435
1436 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid "triggered"
1439 msgid "triggers area"
1440 msgstr "disparado"
1441
1442 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1443 #, c-format
1444 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1445 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1446
1447 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1448 #, c-format
1449 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1450 msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1451
1452 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1453 #, c-format
1454 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1455 msgstr ""
1456 "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1457
1458 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1459 #, fuzzy, c-format
1460 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1461 msgid ""
1462 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1463 msgstr ""
1464 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
1465 "\"%s\"%s"
1466
1467 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1468 #, c-format
1469 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1470 msgstr ""
1471 "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
1472 "\"%.250s\""
1473
1474 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1475 #, c-format
1476 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1477 msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1478
1479 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1480 #, c-format
1481 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1482 msgstr ""
1483 "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1484
1485 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1486 #, c-format
1487 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1488 msgstr ""
1489 "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1490
1491 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1494 msgstr ""
1495 "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1496
1497 #: lib/dpkg/triglib.c
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1501 "package '%.250s')"
1502 msgstr ""
1503 "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
1504 "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
1505
1506 #: lib/dpkg/triglib.c
1507 #, c-format
1508 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1509 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1510
1511 #: lib/dpkg/triglib.c
1512 #, c-format
1513 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1514 msgstr ""
1515 "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1516
1517 #: lib/dpkg/triglib.c
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1521 "%.250s"
1522 msgstr ""
1523 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
1524 "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
1525
1526 #: lib/dpkg/triglib.c
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1530 msgstr ""
1531 "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
1532 "paquete \"%.250s\""
1533
1534 #: lib/dpkg/triglib.c
1535 #, c-format
1536 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1537 msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1538
1539 #: lib/dpkg/triglib.c
1540 #, c-format
1541 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1542 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1543
1544 #: lib/dpkg/triglib.c
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1548 "file '%.250s'): %.250s"
1549 msgstr ""
1550 "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
1551 "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
1552
1553 #: lib/dpkg/triglib.c
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1557 "'%.250s': %.250s"
1558 msgstr ""
1559 "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
1560 "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
1561
1562 #: lib/dpkg/triglib.c
1563 #, c-format
1564 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1565 msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
1566
1567 #: lib/dpkg/triglib.c
1568 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1569 msgstr ""
1570 "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
1571
1572 #: lib/dpkg/triglib.c
1573 #, c-format
1574 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1575 msgstr ""
1576 "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
1577
1578 #: lib/dpkg/triglib.c
1579 #, c-format
1580 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1581 msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
1582
1583 #: lib/dpkg/triglib.c
1584 #, c-format
1585 msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1586 msgstr ""
1587 "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores "
1588 "\"%.250s\""
1589
1590 #: lib/dpkg/trigname.c
1591 msgid "empty trigger names are not permitted"
1592 msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
1593
1594 #: lib/dpkg/trigname.c
1595 msgid "trigger name contains invalid character"
1596 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
1597
1598 #: lib/dpkg/utils.c
1599 #, c-format
1600 msgid "read error in '%.250s'"
1601 msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
1602
1603 #: lib/dpkg/utils.c
1604 #, c-format
1605 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1606 msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
1607
1608 #: lib/dpkg/utils.c
1609 #, c-format
1610 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1611 msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
1612
1613 #: lib/dpkg/utils.c
1614 #, fuzzy, c-format
1615 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1616 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1617 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
1618
1619 #: lib/dpkg/varbuf.c
1620 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/archives.c
1624 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1625 msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
1626
1627 #: src/archives.c
1628 #, fuzzy, c-format
1629 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1630 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1631 msgstr ""
1632 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1633
1634 #: src/archives.c
1635 #, c-format
1636 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/archives.c
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1642 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
1643
1644 #: src/archives.c
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1647 msgstr ""
1648 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
1649 "%s\n"
1650
1651 #: src/archives.c src/statcmd.c
1652 #, c-format
1653 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1654 msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
1655
1656 #: src/archives.c src/statcmd.c
1657 #, c-format
1658 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1659 msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
1660
1661 #: src/archives.c
1662 #, c-format
1663 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1664 msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
1665
1666 #: src/archives.c
1667 #, c-format
1668 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1669 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
1670
1671 #: src/archives.c
1672 #, c-format
1673 msgid "error creating device '%.255s'"
1674 msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
1675
1676 #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1677 #, c-format
1678 msgid "error creating hard link '%.255s'"
1679 msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
1680
1681 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1682 #, c-format
1683 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1684 msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
1685
1686 #: src/archives.c
1687 #, c-format
1688 msgid "error creating directory '%.255s'"
1689 msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
1690
1691 #: src/archives.c
1692 #, fuzzy, c-format
1693 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
1694 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1695 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
1696
1697 #: src/archives.c
1698 #, c-format
1699 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1700 msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
1701
1702 #: src/archives.c
1703 #, c-format
1704 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1705 msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
1706
1707 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1708 #, c-format
1709 msgid "unable to read link '%.255s'"
1710 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
1711
1712 #: src/archives.c src/configure.c
1713 #, c-format
1714 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/archives.c
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid ""
1720 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1721 "of package %.250s"
1722 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
1723
1724 #: src/archives.c
1725 #, c-format
1726 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1727 msgstr ""
1728 "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
1729
1730 #: src/archives.c
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1734 "symlink '%.250s'"
1735 msgstr ""
1736 "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
1737 "a ligazón simbólica \"%.250s\""
1738
1739 #: src/archives.c
1740 #, fuzzy, c-format
1741 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1742 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1743 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
1744
1745 #: src/archives.c
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1749 "'%.250s' (package: %.100s)"
1750 msgstr ""
1751 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s"
1752 "\" (paquete: %.100s)"
1753
1754 #: src/archives.c
1755 #, c-format
1756 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1757 msgstr ""
1758 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
1759
1760 #: src/archives.c
1761 #, c-format
1762 msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1763 msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
1764
1765 #: src/archives.c
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1769 "version"
1770 msgstr ""
1771 "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
1772 "versión"
1773
1774 #: src/archives.c
1775 #, c-format
1776 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1777 msgstr ""
1778 "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
1779
1780 #: src/archives.c
1781 #, c-format
1782 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1783 msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
1784
1785 #: src/archives.c
1786 #, fuzzy, c-format
1787 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1788 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1789 msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
1790
1791 #: src/archives.c
1792 #, fuzzy, c-format
1793 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1794 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1795 msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
1796
1797 #: src/archives.c
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid ""
1800 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1801 "nondirectory"
1802 msgstr ""
1803 "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
1804 "non é un directorio"
1805
1806 #: src/archives.c
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1809 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
1810
1811 #: src/archives.c
1812 #, c-format
1813 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1814 msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
1815
1816 #: src/archives.c
1817 #, c-format
1818 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1819 msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
1820
1821 #: src/archives.c
1822 #, c-format
1823 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1824 msgstr ""
1825 "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
1826
1827 #: src/archives.c
1828 #, c-format
1829 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1830 msgstr ""
1831 "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
1832 "instalar a nova versión"
1833
1834 #: src/archives.c
1835 #, c-format
1836 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1837 msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
1838
1839 #: src/archives.c
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "unable to open '%.255s'"
1842 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1843
1844 #: src/archives.c
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1847 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
1848
1849 #: src/archives.c
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid ""
1852 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1853 "%s"
1854 msgstr ""
1855 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
1856 "%s"
1857
1858 #: src/archives.c
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid ""
1861 "considering deconfiguration of essential\n"
1862 " package %s, to enable %s"
1863 msgstr ""
1864 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
1865 " %s, para activar %s.\n"
1866
1867 #: src/archives.c
1868 #, fuzzy, c-format
1869 #| msgid ""
1870 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1871 #| " it in order to enable %s.\n"
1872 msgid ""
1873 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1874 " it in order to enable %s"
1875 msgstr ""
1876 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
1877 " activar %s.\n"
1878
1879 #: src/archives.c
1880 #, fuzzy, c-format
1881 #| msgid ""
1882 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1883 #| "%s"
1884 msgid ""
1885 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1886 "%s"
1887 msgstr ""
1888 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
1889 "%s"
1890
1891 #: src/archives.c
1892 #, c-format
1893 msgid "removal of %.250s"
1894 msgstr "eliminación de %.250s"
1895
1896 #: src/archives.c
1897 #, c-format
1898 msgid "installation of %.250s"
1899 msgstr "instalación de %.250s"
1900
1901 #: src/archives.c
1902 #, fuzzy, c-format
1903 #| msgid ""
1904 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1905 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1906 msgstr ""
1907 "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
1908
1909 #: src/archives.c
1910 #, fuzzy, c-format
1911 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1912 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1913 msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
1914
1915 #: src/archives.c
1916 #, fuzzy, c-format
1917 #| msgid ""
1918 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1919 #| "%s"
1920 msgid ""
1921 "regarding %s containing %s:\n"
1922 "%s"
1923 msgstr ""
1924 "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
1925 "%s"
1926
1927 #: src/archives.c
1928 #, fuzzy
1929 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1930 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
1931
1932 #: src/archives.c
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1936 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1937 msgstr ""
1938 "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
1939 " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
1940
1941 #: src/archives.c
1942 #, c-format
1943 msgid "installing %.250s would break existing software"
1944 msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
1945
1946 #: src/archives.c
1947 #, fuzzy, c-format
1948 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1949 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1950 msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
1951
1952 #: src/archives.c
1953 #, fuzzy, c-format
1954 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1955 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1956 msgstr ""
1957 "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
1958
1959 #: src/archives.c
1960 #, fuzzy, c-format
1961 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1962 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1963 msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
1964
1965 #: src/archives.c
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid ""
1968 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1969 msgstr ""
1970 "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
1971 "pide.\n"
1972
1973 #: src/archives.c
1974 #, fuzzy, c-format
1975 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1976 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1977 msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
1978
1979 #: src/archives.c
1980 #, fuzzy, c-format
1981 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1982 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1983 msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
1984
1985 #: src/archives.c
1986 #, c-format
1987 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1988 msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
1989
1990 #: src/archives.c
1991 #, fuzzy
1992 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1993 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
1994
1995 #: src/archives.c
1996 #, c-format
1997 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1998 msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
1999
2000 #: src/archives.c
2001 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2002 msgstr ""
2003 "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
2004 "deb)"
2005
2006 #: src/archives.c
2007 #, c-format
2008 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2009 msgstr ""
2010 "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
2011
2012 #: src/archives.c src/unpack.c
2013 #, fuzzy, c-format
2014 #| msgid "cannot access archive"
2015 msgid "cannot access archive '%s'"
2016 msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
2017
2018 #: src/archives.c
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "archive '%s' is not a regular file"
2021 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
2022
2023 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
2024 #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
2025 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
2026 #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2027 msgid "<standard output>"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2031 #: dpkg-split/queue.c
2032 msgid "<standard error>"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/archives.c
2036 #, fuzzy, c-format
2037 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
2038 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2039 msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
2040
2041 #: src/archives.c
2042 #, fuzzy, c-format
2043 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
2044 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2045 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
2046
2047 #: src/archives.c
2048 #, fuzzy, c-format
2049 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
2050 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2051 msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
2052
2053 #: src/archives.c
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2056 msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
2057
2058 #: src/archives.c
2059 #, fuzzy, c-format
2060 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
2061 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2062 msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
2063
2064 #: src/cleanup.c
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2068 "of backup copy"
2069 msgstr ""
2070 "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
2071 "reinstalación da copia de seguridade"
2072
2073 #: src/cleanup.c
2074 #, c-format
2075 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2076 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
2077
2078 #: src/cleanup.c
2079 #, fuzzy, c-format
2080 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
2081 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2082 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
2083
2084 #: src/cleanup.c
2085 #, c-format
2086 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2087 msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
2088
2089 #: src/cleanup.c
2090 #, c-format
2091 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2092 msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
2093
2094 #: src/configure.c
2095 #, fuzzy, c-format
2096 #| msgid ""
2097 #| "\n"
2098 #| "Configuration file `%s'"
2099 msgid "Configuration file '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Ficheiro de configuración \"%s\""
2103
2104 #: src/configure.c
2105 #, fuzzy, c-format
2106 #| msgid ""
2107 #| "\n"
2108 #| "Configuration file `%s'"
2109 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Ficheiro de configuración \"%s\""
2113
2114 #: src/configure.c
2115 #, fuzzy, c-format
2116 #| msgid ""
2117 #| "\n"
2118 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2119 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2120 msgid ""
2121 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2122 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
2126 " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
2127
2128 #: src/configure.c
2129 #, fuzzy, c-format
2130 #| msgid ""
2131 #| "\n"
2132 #| " Not modified since installation.\n"
2133 msgid " Not modified since installation.\n"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 " Sen modificar trala instalación.\n"
2137
2138 #: src/configure.c
2139 #, fuzzy, c-format
2140 #| msgid ""
2141 #| "\n"
2142 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2143 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
2147
2148 #: src/configure.c
2149 #, fuzzy, c-format
2150 #| msgid ""
2151 #| "\n"
2152 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2153 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2154 msgstr ""
2155 "\n"
2156 " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
2157
2158 #: src/configure.c
2159 #, c-format
2160 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2161 msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
2162
2163 #: src/configure.c
2164 #, c-format
2165 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2166 msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
2167
2168 #: src/configure.c
2169 #, c-format
2170 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2171 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
2172
2173 #: src/configure.c
2174 #, c-format
2175 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2176 msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
2177
2178 #: src/configure.c
2179 #, c-format
2180 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2181 msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
2182
2183 #: src/configure.c
2184 #, c-format
2185 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2186 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
2187
2188 #: src/configure.c
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid ""
2191 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2192 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2193 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2194 " D : show the differences between the versions\n"
2195 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2196 msgstr ""
2197 " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
2198 " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
2199 " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n"
2200 " D : amosar as diferencias entre as versións\n"
2201 " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
2202
2203 #: src/configure.c
2204 #, c-format
2205 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2206 msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
2207
2208 #: src/configure.c
2209 #, c-format
2210 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2211 msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
2212
2213 #: src/configure.c
2214 msgid "[default=N]"
2215 msgstr "[por defecto=N]"
2216
2217 #: src/configure.c
2218 msgid "[default=Y]"
2219 msgstr "[por defecto=Y]"
2220
2221 #: src/configure.c
2222 msgid "[no default]"
2223 msgstr "[non hai opción por defecto]"
2224
2225 #: src/configure.c
2226 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2227 msgstr ""
2228 "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
2229 "ficheiro de configuración"
2230
2231 #: src/configure.c
2232 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2233 msgstr ""
2234 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
2235
2236 #: src/configure.c
2237 #, fuzzy
2238 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2239 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2240 msgstr ""
2241 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
2242
2243 #: src/configure.c
2244 msgid "conffile difference visualizer"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/configure.c
2248 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2249 msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
2250
2251 #: src/configure.c
2252 msgid "conffile shell"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/configure.c
2256 #, fuzzy, c-format
2257 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2258 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2259 msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
2260
2261 #: src/configure.c
2262 #, c-format
2263 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2264 msgstr ""
2265 "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
2266
2267 #: src/configure.c
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "\n"
2271 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2272 "Installing new config file as you requested.\n"
2273 msgstr ""
2274 "\n"
2275 "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
2276 "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
2277
2278 #: src/configure.c
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2281 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
2282
2283 #: src/configure.c
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2286 msgstr ""
2287 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
2288 "%s\n"
2289
2290 #: src/configure.c
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2293 msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
2294
2295 #: src/configure.c
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2298 msgstr ""
2299 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
2300
2301 #: src/configure.c
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2304 msgstr ""
2305 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
2306 "%s\n"
2307
2308 #: src/configure.c
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2311 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
2312
2313 #: src/configure.c
2314 #, c-format
2315 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2316 msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
2317
2318 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2319 #, c-format
2320 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2321 msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
2322
2323 #: src/configure.c
2324 #, c-format
2325 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2326 msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
2327
2328 #: src/configure.c
2329 #, c-format
2330 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2331 msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
2332
2333 #: src/configure.c
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2337 " cannot configure (current status '%.250s')"
2338 msgstr ""
2339 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
2340 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
2341
2342 #: src/configure.c
2343 #, fuzzy, c-format
2344 #| msgid ""
2345 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2346 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
2347 msgid ""
2348 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2349 msgstr ""
2350 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
2351 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
2352
2353 #: src/configure.c
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/configure.c
2360 #, fuzzy, c-format
2361 #| msgid ""
2362 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2363 #| "%s"
2364 msgid ""
2365 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
2369 "%s"
2370
2371 #: src/configure.c
2372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2373 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2374
2375 #: src/configure.c
2376 #, fuzzy, c-format
2377 #| msgid ""
2378 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2379 #| "%s"
2380 msgid ""
2381 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
2385 "petición:\n"
2386 "%s"
2387
2388 #: src/configure.c
2389 #, fuzzy
2390 #| msgid ""
2391 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2392 #| " reinstall it before attempting configuration."
2393 msgid ""
2394 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2395 " reinstall it before attempting configuration"
2396 msgstr ""
2397 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
2398 " reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
2399
2400 #: src/configure.c
2401 #, c-format
2402 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2403 msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
2404
2405 #: src/configure.c
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid ""
2408 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2409 " (= '%s'): %s"
2410 msgstr ""
2411 "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
2412 " (= \"%s\"): %s\n"
2413
2414 #: src/configure.c
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid ""
2417 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2418 " (= '%s')"
2419 msgstr ""
2420 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
2421 "circular\n"
2422 " (= \"%s\")\n"
2423
2424 #: src/configure.c
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2428 " (= '%s'): %s"
2429 msgstr ""
2430 "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s"
2431 "\"\n"
2432 " (= \"%s\"): %s\n"
2433
2434 #: src/configure.c
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2438 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2439 msgstr ""
2440 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
2441 "de ficheiro dexenerado\n"
2442 " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
2443
2444 #: src/configure.c
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2447 msgstr ""
2448 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
2449 "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
2450
2451 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2452 #, fuzzy, c-format
2453 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2454 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2455 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2456
2457 #: src/configure.c
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2460 msgstr ""
2461 "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
2462 "calcular o seu hash: %s\n"
2463
2464 #: src/depcon.c
2465 #, c-format
2466 msgid "%s depends on %s"
2467 msgstr "%s depende de %s"
2468
2469 #: src/depcon.c
2470 #, c-format
2471 msgid "%s pre-depends on %s"
2472 msgstr "%s pre-depende de %s"
2473
2474 #: src/depcon.c
2475 #, c-format
2476 msgid "%s recommends %s"
2477 msgstr "%s recomenda %s"
2478
2479 #: src/depcon.c
2480 #, c-format
2481 msgid "%s suggests %s"
2482 msgstr "%s suxire %s"
2483
2484 #: src/depcon.c
2485 #, c-format
2486 msgid "%s breaks %s"
2487 msgstr "%s rompe %s"
2488
2489 #: src/depcon.c
2490 #, c-format
2491 msgid "%s conflicts with %s"
2492 msgstr "%s ten conflictos con %s"
2493
2494 #: src/depcon.c
2495 #, c-format
2496 msgid "%s enhances %s"
2497 msgstr "%s mellora %s"
2498
2499 #: src/depcon.c
2500 #, c-format
2501 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2502 msgstr " %.250s hase eliminar.\n"
2503
2504 #: src/depcon.c
2505 #, c-format
2506 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2507 msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n"
2508
2509 #: src/depcon.c
2510 #, c-format
2511 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2512 msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
2513
2514 #: src/depcon.c
2515 #, c-format
2516 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2517 msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
2518
2519 #: src/depcon.c
2520 #, c-format
2521 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2522 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
2523
2524 #: src/depcon.c
2525 #, c-format
2526 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2527 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
2528
2529 #: src/depcon.c
2530 #, c-format
2531 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2532 msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
2533
2534 #: src/depcon.c
2535 #, c-format
2536 msgid " %.250s is %s.\n"
2537 msgstr " %.250s está %s.\n"
2538
2539 #: src/depcon.c
2540 #, c-format
2541 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2542 msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
2543
2544 #: src/depcon.c
2545 #, c-format
2546 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2547 msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
2548
2549 #: src/depcon.c
2550 #, c-format
2551 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2552 msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
2553
2554 #: src/depcon.c
2555 #, c-format
2556 msgid " %.250s is not installed.\n"
2557 msgstr " %.250s non está instalado.\n"
2558
2559 #: src/depcon.c
2560 #, c-format
2561 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2562 msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
2563
2564 #: src/depcon.c
2565 #, c-format
2566 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2567 msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
2568
2569 #: src/depcon.c
2570 #, c-format
2571 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2572 msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
2573
2574 #: src/depcon.c
2575 #, c-format
2576 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2577 msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
2578
2579 #: src/divertcmd.c
2580 #, fuzzy
2581 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2582 msgid "Use --help for help about diverting files."
2583 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
2584
2585 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2586 #, c-format
2587 msgid "Debian %s version %s.\n"
2588 msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
2589
2590 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2591 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2595 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
2599 "versión\n"
2600 "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
2601
2602 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2603 #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2607 "\n"
2608 msgstr ""
2609 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2610 "\n"
2611
2612 #: src/divertcmd.c
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Commands:\n"
2616 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2617 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2618 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2619 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2620 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2621 "\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/divertcmd.c
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Options:\n"
2628 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2629 "not\n"
2630 " be diverted.\n"
2631 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2632 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2633 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2634 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2635 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2636 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2637 " --help show this help message.\n"
2638 " --version show the version.\n"
2639 "\n"
2640 msgstr ""
2641 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2642 "\n"
2643 "Ordes:\n"
2644 " [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n"
2645 " --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n"
2646 " --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n"
2647 " --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n"
2648 "\n"
2649 "Opcións:\n"
2650 " --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
2651 " copia do <ficheiro>.\n"
2652 " --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
2653 " --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros "
2654 "paquetes.\n"
2655 " --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n"
2656 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
2657 " --test non fai nada; só o amosa.\n"
2658 " --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
2659 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
2660 " --version amosa a versión.\n"
2661 "\n"
2662 "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
2663 "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
2664 "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
2665
2666 #: src/divertcmd.c
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2670 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2671 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2672 "divert.\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2676 #, fuzzy, c-format
2677 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2678 msgid "cannot stat file '%s'"
2679 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2680
2681 #: src/divertcmd.c
2682 #, fuzzy, c-format
2683 #| msgid "error checking `%s': %s"
2684 msgid "error checking '%s'"
2685 msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
2686
2687 #: src/divertcmd.c
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2691 " different file '%s', not allowed"
2692 msgstr ""
2693 "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
2694 " ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
2695
2696 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "unable to create file '%s'"
2699 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
2700
2701 #: src/divertcmd.c
2702 #, fuzzy, c-format
2703 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2704 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2705 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
2706
2707 #: src/divertcmd.c
2708 #, fuzzy, c-format
2709 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2710 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2711 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
2712
2713 #: src/divertcmd.c
2714 #, fuzzy, c-format
2715 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
2716 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2717 msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
2718
2719 #: src/divertcmd.c
2720 #, fuzzy, c-format
2721 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
2722 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2723 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
2724
2725 #: src/divertcmd.c
2726 #, c-format
2727 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2728 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
2729
2730 #: src/divertcmd.c
2731 msgid "file may not contain newlines"
2732 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
2733
2734 #: src/divertcmd.c
2735 #, fuzzy, c-format
2736 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2737 msgid "local diversion of %s"
2738 msgstr "desvío local a: %s\n"
2739
2740 #: src/divertcmd.c
2741 #, fuzzy, c-format
2742 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2743 msgid "local diversion of %s to %s"
2744 msgstr "desvío local a: %s\n"
2745
2746 #: src/divertcmd.c
2747 #, fuzzy, c-format
2748 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2749 msgid "diversion of %s by %s"
2750 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2751
2752 #: src/divertcmd.c
2753 #, fuzzy, c-format
2754 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2755 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2756 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2757
2758 #: src/divertcmd.c
2759 #, fuzzy, c-format
2760 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2761 msgid "any diversion of %s"
2762 msgstr "desvío local a: %s\n"
2763
2764 #: src/divertcmd.c
2765 #, fuzzy, c-format
2766 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2767 msgid "any diversion of %s to %s"
2768 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2769
2770 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2771 #, c-format
2772 msgid "--%s needs a single argument"
2773 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
2774
2775 #: src/divertcmd.c
2776 #, fuzzy
2777 #| msgid "Cannot divert directories"
2778 msgid "cannot divert directories"
2779 msgstr "Non se poden desviar directorios"
2780
2781 #: src/divertcmd.c
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2784 msgstr "Non se poden desviar directorios"
2785
2786 #: src/divertcmd.c
2787 #, fuzzy, c-format
2788 #| msgid "Leaving `%s'"
2789 msgid "Leaving '%s'\n"
2790 msgstr "Déixase \"%s\""
2791
2792 #: src/divertcmd.c
2793 #, c-format
2794 msgid "'%s' clashes with '%s'"
2795 msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
2796
2797 #: src/divertcmd.c
2798 #, fuzzy, c-format
2799 #| msgid "Adding `%s'"
2800 msgid "Adding '%s'\n"
2801 msgstr "A engadir \"%s\""
2802
2803 #: src/divertcmd.c
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2806 msgstr ""
2807 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
2808 "instalado.\n"
2809
2810 #: src/divertcmd.c
2811 #, fuzzy, c-format
2812 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
2813 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2814 msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
2815
2816 #: src/divertcmd.c
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "mismatch on divert-to\n"
2820 " when removing '%s'\n"
2821 " found '%s'"
2822 msgstr ""
2823 "incongruencia no destino do desvío\n"
2824 " ao eliminar \"%s\"\n"
2825 " atopouse \"%s\""
2826
2827 #: src/divertcmd.c
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "mismatch on package\n"
2831 " when removing '%s'\n"
2832 " found '%s'"
2833 msgstr ""
2834 "incongruencia no paquete\n"
2835 " ao eliminar \"%s\"\n"
2836 " atopouse \"%s\""
2837
2838 #: src/divertcmd.c
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2841 msgstr ""
2842 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
2843 "instalado.\n"
2844
2845 #: src/divertcmd.c
2846 #, fuzzy, c-format
2847 #| msgid "Removing `%s'"
2848 msgid "Removing '%s'\n"
2849 msgstr "A eliminar \"%s\""
2850
2851 #: src/divertcmd.c
2852 msgid "package may not contain newlines"
2853 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
2854
2855 #: src/divertcmd.c
2856 msgid "divert-to may not contain newlines"
2857 msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
2858
2859 #: src/divertdb.c
2860 msgid "failed to open diversions file"
2861 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
2862
2863 #: src/divertdb.c
2864 msgid "failed to fstat diversions file"
2865 msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
2866
2867 #: src/divertdb.c
2868 #, c-format
2869 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2870 msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
2871
2872 #: src/enquiry.c
2873 msgid ""
2874 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2875 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2876 "that depend on them) to function properly:\n"
2877 msgstr ""
2878 "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
2879 "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
2880 "que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
2881
2882 #: src/enquiry.c
2883 msgid ""
2884 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2885 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2886 "menu option in dselect for them to work:\n"
2887 msgstr ""
2888 "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
2889 "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
2890 "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
2891
2892 #: src/enquiry.c
2893 msgid ""
2894 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2895 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2896 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2897 msgstr ""
2898 "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
2899 "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
2900 "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
2901 "\"configurar\" de dselect:\n"
2902
2903 #: src/enquiry.c
2904 msgid ""
2905 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2906 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2907 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2908 msgstr ""
2909 "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
2910 "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
2911 "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
2912 "ou dpkg --remove:\n"
2913
2914 #: src/enquiry.c
2915 msgid ""
2916 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2917 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2918 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2919 msgstr ""
2920 "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
2921 "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
2922 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2923
2924 #: src/enquiry.c
2925 msgid ""
2926 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2927 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2928 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2929 msgstr ""
2930 "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
2931 "procesamento\n"
2932 "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
2933 "empregando\n"
2934 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2935
2936 #: src/enquiry.c
2937 msgid ""
2938 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2939 "database, they need to be reinstalled:\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/enquiry.c
2943 msgid ""
2944 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2945 "database, they need to be reinstalled:\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/enquiry.c
2949 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/enquiry.c
2953 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/enquiry.c
2957 msgid ""
2958 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2959 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2960 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/enquiry.c src/querycmd.c
2964 #, fuzzy, c-format
2965 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2966 msgid "package '%s' is not installed"
2967 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
2968
2969 #: src/enquiry.c
2970 msgid ""
2971 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2972 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/enquiry.c
2976 #, fuzzy
2977 #| msgid "<unknown>"
2978 msgctxt "section"
2979 msgid "<unknown>"
2980 msgstr "<descoñecido>"
2981
2982 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2983 #, c-format
2984 msgid "--%s takes no arguments"
2985 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
2986
2987 #: src/enquiry.c
2988 #, c-format
2989 msgid " %d in %s: "
2990 msgstr " %d en %s: "
2991
2992 #: src/enquiry.c
2993 #, fuzzy, c-format
2994 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
2995 msgid " %d package, from the following section:"
2996 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2997 msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
2998 msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
2999
3000 #: src/enquiry.c
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid ""
3003 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3004 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3005 msgstr ""
3006 "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
3007 " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
3008
3009 #: src/enquiry.c
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3012 msgstr ""
3013 "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n"
3014
3015 #: src/enquiry.c
3016 msgid "Pre-Depends field"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/enquiry.c
3020 msgid "epoch"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/enquiry.c
3024 msgid "long filenames"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/enquiry.c
3028 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/enquiry.c
3032 msgid "multi-arch"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/enquiry.c
3036 msgid "versioned Provides"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/enquiry.c
3040 #, fuzzy, c-format
3041 #| msgid ""
3042 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3043 #| " %s\n"
3044 msgid ""
3045 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3046 " %s"
3047 msgstr ""
3048 "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
3049 " %s\n"
3050
3051 #: src/enquiry.c
3052 #, c-format
3053 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3054 msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
3055
3056 #: src/enquiry.c
3057 #, fuzzy, c-format
3058 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3059 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3060 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3061
3062 #: src/enquiry.c
3063 #, fuzzy, c-format
3064 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3065 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3066 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
3067
3068 #: src/enquiry.c
3069 #, fuzzy, c-format
3070 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3071 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3072 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3073
3074 #: src/enquiry.c
3075 #, fuzzy, c-format
3076 #| msgid "trigger name contains invalid character"
3077 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3078 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
3079
3080 #: src/enquiry.c
3081 #, fuzzy, c-format
3082 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3083 msgid "--%s takes one <archname> argument"
3084 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3085
3086 #: src/enquiry.c
3087 #, c-format
3088 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/enquiry.c
3092 #, fuzzy, c-format
3093 #| msgid "--%s takes no arguments"
3094 msgid "--%s takes one <version> argument"
3095 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3096
3097 #: src/enquiry.c
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "version '%s' has bad syntax"
3100 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
3101
3102 #: src/enquiry.c
3103 msgid ""
3104 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3105 msgstr ""
3106 "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
3107
3108 #: src/enquiry.c
3109 msgid "--compare-versions bad relation"
3110 msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
3111
3112 #: src/enquiry.c
3113 #, c-format
3114 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/errors.c
3118 #, fuzzy, c-format
3119 #| msgid ""
3120 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
3121 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3122 msgstr ""
3123 "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
3124 "fallidos."
3125
3126 #: src/errors.c
3127 #, fuzzy
3128 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
3129 msgid "too many errors, stopping"
3130 msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
3131
3132 #: src/errors.c
3133 #, fuzzy, c-format
3134 #| msgid ""
3135 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3136 #| " %s\n"
3137 msgid ""
3138 "error processing package %s (--%s):\n"
3139 " %s"
3140 msgstr ""
3141 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
3142 " %s\n"
3143
3144 #: src/errors.c
3145 #, fuzzy, c-format
3146 #| msgid ""
3147 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3148 #| " %s\n"
3149 msgid ""
3150 "error processing archive %s (--%s):\n"
3151 " %s"
3152 msgstr ""
3153 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
3154 " %s\n"
3155
3156 #: src/errors.c
3157 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3158 msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
3159
3160 #: src/errors.c
3161 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3162 msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
3163
3164 #: src/errors.c
3165 #, fuzzy, c-format
3166 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3167 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3168 msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
3169
3170 #: src/errors.c
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3174 msgstr ""
3175 "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
3176
3177 #: src/errors.c
3178 #, fuzzy
3179 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3180 msgstr ""
3181 "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
3182 " "
3183
3184 #: src/filesdb.c
3185 #, c-format
3186 msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3187 msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3188
3189 #: src/filesdb.c
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid ""
3192 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3193 "currently installed"
3194 msgstr ""
3195 "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
3196 "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
3197
3198 #: src/filesdb.c
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3201 msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3202
3203 #: src/filesdb.c
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3206 msgstr ""
3207 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3208
3209 #: src/filesdb.c
3210 #, fuzzy, c-format
3211 #| msgid "files list for package `%.250s'"
3212 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3213 msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3214
3215 #: src/filesdb.c
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3218 msgstr ""
3219 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3220
3221 #: src/filesdb.c
3222 #, c-format
3223 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3224 msgstr ""
3225 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3226
3227 #: src/filesdb.c
3228 #, c-format
3229 msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3230 msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3231
3232 #: src/filesdb.c
3233 msgid "(Reading database ... "
3234 msgstr "(A ler a base de datos ... "
3235
3236 #: src/filesdb.c
3237 #, fuzzy, c-format
3238 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
3239 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3240 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3241 msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
3242 msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
3243
3244 #: src/filesdb-hash.c
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3247 msgstr ""
3248 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3249
3250 #: src/filesdb-hash.c
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3253 msgstr ""
3254 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3255
3256 #: src/filesdb-hash.c
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3259 msgstr ""
3260 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3261
3262 #: src/filesdb-hash.c
3263 #, fuzzy, c-format
3264 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
3265 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3266 msgstr ""
3267 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3268
3269 #: src/filesdb-hash.c
3270 #, fuzzy, c-format
3271 #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
3272 msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3273 msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3274
3275 #: src/filesdb-hash.c
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3278 msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3279
3280 #: src/filesdb-hash.c
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3283 msgstr ""
3284 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3285
3286 #: src/filesdb-hash.c
3287 #, fuzzy, c-format
3288 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3289 msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3290 msgstr ""
3291 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
3292 "\"%.250s\")"
3293
3294 #: src/filesdb-hash.c
3295 #, fuzzy, c-format
3296 #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
3297 msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3298 msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3299
3300 #: src/help.c
3301 msgid "not installed"
3302 msgstr "sen instalar"
3303
3304 #: src/help.c
3305 msgid "not installed but configs remain"
3306 msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
3307
3308 #: src/help.c
3309 msgid "broken due to failed removal or installation"
3310 msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
3311
3312 #: src/help.c
3313 msgid "unpacked but not configured"
3314 msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
3315
3316 #: src/help.c
3317 msgid "broken due to postinst failure"
3318 msgstr "roto por un fallo no postinst"
3319
3320 #: src/help.c
3321 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3322 msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
3323
3324 #: src/help.c
3325 msgid "triggered"
3326 msgstr "disparado"
3327
3328 #: src/help.c
3329 msgid "installed"
3330 msgstr "instalado"
3331
3332 #: src/help.c
3333 #, fuzzy
3334 msgid "PATH is not set"
3335 msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
3336
3337 #: src/help.c
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3340 msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3341
3342 #: src/help.c
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid ""
3345 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3346 "%s"
3347 msgid_plural ""
3348 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3349 "%s"
3350 msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3351 msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3352
3353 #: src/help.c
3354 #, fuzzy
3355 msgid ""
3356 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3357 msgstr ""
3358 "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
3359 "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
3360
3361 #: src/infodb-access.c
3362 #, c-format
3363 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3364 msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
3365
3366 #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3367 msgid "cannot read info directory"
3368 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
3369
3370 #: src/infodb-format.c src/unpack.c
3371 #, c-format
3372 msgid "error trying to open %.250s"
3373 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
3374
3375 #: src/infodb-format.c
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3378 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3379
3380 #: src/infodb-format.c
3381 #, c-format
3382 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/infodb-upgrade.c
3386 #, fuzzy, c-format
3387 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3388 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3389 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
3390
3391 #: src/infodb-upgrade.c
3392 #, fuzzy, c-format
3393 #| msgid "error writing `%s'"
3394 msgid "error while writing '%s'"
3395 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
3396
3397 #: src/main.c
3398 #, c-format
3399 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3400 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
3401
3402 #: src/main.c
3403 #, fuzzy, c-format
3404 #| msgid ""
3405 #| "Commands:\n"
3406 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3407 #| "<directory> ...\n"
3408 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3409 #| "<directory> ...\n"
3410 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3411 #| "<directory> ...\n"
3412 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3413 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3414 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3415 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3416 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3417 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3418 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3419 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
3420 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
3421 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3422 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3423 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3424 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3425 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3426 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3427 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3428 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
3429 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3430 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3431 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3432 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3433 #| "\n"
3434 msgid ""
3435 "Commands:\n"
3436 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3437 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3438 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3439 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3440 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3441 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3442 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3443 " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3444 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3445 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3446 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3447 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3448 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3449 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3450 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3451 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3452 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3453 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3454 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3455 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3456 " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3457 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3458 "installation.\n"
3459 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3460 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3461 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3462 "architectures.\n"
3463 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3464 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3465 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3466 "feature.\n"
3467 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3468 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3469 " --force-help Show help on forcing.\n"
3470 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "Ordes:\n"
3474 " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3475 " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3476 " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3477 " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
3478 " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
3479 " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
3480 " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
3481 " --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
3482 " --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n"
3483 " --clear-selections Deselecciona os paquetes non "
3484 "esenciais.\n"
3485 " --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n"
3486 " --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n"
3487 " --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
3488 " --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
3489 " e non dispoñibles.\n"
3490 " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
3491 " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión "
3492 "dispoñible.\n"
3493 " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
3494 " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de "
3495 "paquetes.\n"
3496 " -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o "
3497 "ficheiro.\n"
3498 " -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
3499 " --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
3500 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
3501 " --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
3502 " -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
3503 "\n"
3504
3505 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid ""
3508 " -?, --help Show this help message.\n"
3509 " --version Show the version.\n"
3510 "\n"
3511 msgstr ""
3512 " -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3513 " --version Amosa a versión.\n"
3514 " --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: src/main.c
3518 #, fuzzy, c-format
3519 #| msgid ""
3520 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3521 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3522 #| "conrep.\n"
3523 #| "\n"
3524 msgid ""
3525 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3526 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3527 "\n"
3528 msgstr ""
3529 "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3530 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n"
3531 "\n"
3532
3533 #: src/main.c
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3537 "\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/main.c
3541 #, fuzzy, c-format
3542 #| msgid ""
3543 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3544 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3545 #| "help).\n"
3546 #| "\n"
3547 msgid ""
3548 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3549 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3550 "tarfile\n"
3551 "on archives (type %s --help).\n"
3552 "\n"
3553 msgstr ""
3554 "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3555 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --"
3556 "help).\n"
3557 "\n"
3558
3559 #: src/main.c
3560 #, fuzzy, c-format
3561 #| msgid ""
3562 #| "Options:\n"
3563 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3564 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3565 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
3566 #| "admin dir.\n"
3567 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3568 #| "upgrade.\n"
3569 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
3570 #| "installed.\n"
3571 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3572 #| "installed.\n"
3573 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3574 #| "package.\n"
3575 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3576 #| "processing.\n"
3577 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3578 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3579 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
3580 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
3581 #| "debug=help).\n"
3582 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
3583 #| "descriptor <n>.\n"
3584 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
3585 #| "<filename>.\n"
3586 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
3587 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3588 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3589 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
3590 #| " Stop when problems encountered.\n"
3591 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3592 #| "\n"
3593 msgid ""
3594 "Options:\n"
3595 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3596 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3597 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3598 "dir.\n"
3599 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3600 "pattern.\n"
3601 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3602 "exclusion.\n"
3603 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3604 "upgrade.\n"
3605 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3606 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3607 "installed.\n"
3608 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3609 "package.\n"
3610 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3611 "processing.\n"
3612 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3613 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3614 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3615 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3616 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3617 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3618 "<n>.\n"
3619 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3620 "stdin.\n"
3621 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3622 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3623 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3624 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3625 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3626 " Stop when problems encountered.\n"
3627 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Opcións:\n"
3631 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
3632 " --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n"
3633 " --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
3634 "o\n"
3635 " directorio de administración.\n"
3636 " -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
3637 "act.\n"
3638 " -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma "
3639 "versión.\n"
3640 " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á "
3641 "instalada.\n"
3642 " -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
3643 " --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
3644 " --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
3645 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3646 " Só di o que había facer - non o fai.\n"
3647 " -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
3648 "debug=help).\n"
3649 " --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n"
3650 " de ficheiros número <n>.\n"
3651 " --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
3652 " --ignore-depends=<paquete>,...\n"
3653 " Ignora as dependencias relacionadas co "
3654 "<paquete>.\n"
3655 " --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
3656 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3657 " Detense ao atopar problemas.\n"
3658 " --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n"
3659 "\n"
3660
3661 #: src/main.c
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3665 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3666 "version);\n"
3667 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3668 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3669 "syntax).\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
3673 " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a "
3674 "calquera);\n"
3675 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
3676 "calquera);\n"
3677 " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de "
3678 "control).\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: src/main.c
3682 #, fuzzy, c-format
3683 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3684 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3685 msgstr ""
3686 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
3687 "usuario.\n"
3688
3689 #: src/main.c
3690 #, fuzzy
3691 msgid ""
3692 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3693 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3694 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3695 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3696 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3697 "\n"
3698 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3699 "'more' !"
3700 msgstr ""
3701 "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
3702 "[*];\n"
3703 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
3704 "usuario;\n"
3705 "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
3706 "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
3707 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
3708 "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
3709 "\n"
3710 "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more"
3711 "\"."
3712
3713 #: src/main.c
3714 msgid "Set all force options"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: src/main.c
3718 msgid "Replace a package with a lower version"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/main.c
3722 msgid "Configure any package which may help this one"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/main.c
3726 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/main.c
3730 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/main.c
3734 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/main.c
3738 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/main.c
3742 msgid "Process even packages with wrong versions"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/main.c
3746 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: src/main.c
3750 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/main.c
3754 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/main.c
3758 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/main.c
3762 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/main.c
3766 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/main.c
3770 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/main.c
3774 msgid ""
3775 "Use the default option for new config files if one\n"
3776 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3777 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3778 "confnew options is also given"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/main.c
3782 msgid "Always install missing config files"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/main.c
3786 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/main.c
3790 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/main.c
3794 msgid "Install even if it would break another package"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/main.c
3798 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/main.c
3802 #, fuzzy
3803 #| msgid "dependency problems - not removing"
3804 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3805 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
3806
3807 #: src/main.c
3808 #, fuzzy
3809 #| msgid "dependency problems - not removing"
3810 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3811 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
3812
3813 #: src/main.c
3814 msgid "Remove packages which require installation"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/main.c
3818 msgid "Remove an essential package"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/main.c
3822 msgid "Generally helpful progress information"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/main.c
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3828 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
3829
3830 #: src/main.c
3831 msgid "Output for each file processed"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/main.c
3835 msgid "Lots of output for each file processed"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/main.c
3839 #, fuzzy
3840 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
3841 msgid "Output for each configuration file"
3842 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
3843
3844 #: src/main.c
3845 msgid "Lots of output for each configuration file"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/main.c
3849 msgid "Dependencies and conflicts"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/main.c
3853 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/main.c
3857 msgid "Trigger activation and processing"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/main.c
3861 msgid "Lots of output regarding triggers"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/main.c
3865 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/main.c
3869 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/main.c
3873 msgid "Insane amounts of drivel"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/main.c
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3880 "\n"
3881 " Number Ref. in source Description\n"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/main.c
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3889 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/main.c
3893 #, fuzzy, c-format
3894 #| msgid "--debug requires an octal argument"
3895 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3896 msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
3897
3898 #: src/main.c
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "unknown verify output format '%s'"
3901 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
3902
3903 #: src/main.c
3904 #, fuzzy, c-format
3905 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3906 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3907 msgstr ""
3908 "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s"
3909 "\""
3910
3911 #: src/main.c
3912 #, c-format
3913 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: src/main.c
3917 msgid "status logger"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
3921 #, fuzzy, c-format
3922 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
3923 msgid "--%s takes exactly one argument"
3924 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
3925
3926 #: src/main.c
3927 #, c-format
3928 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/main.c
3932 #, c-format
3933 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/main.c
3937 #, fuzzy, c-format
3938 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
3939 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3940 msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
3941
3942 #: src/main.c
3943 #, c-format
3944 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/main.c
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/main.c
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3956 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3957 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3958 " Forcing things:\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/main.c
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3966 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/main.c
3970 #, c-format
3971 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3972 msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
3973
3974 #: src/main.c
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3977 msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
3978
3979 #: src/main.c
3980 #, c-format
3981 msgid "couldn't open '%i' for stream"
3982 msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
3983
3984 #: src/main.c
3985 #, fuzzy, c-format
3986 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3987 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3988 msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
3989
3990 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3991 msgid "need an action option"
3992 msgstr "precísase dunha opción de acción"
3993
3994 #: src/main.c
3995 msgid "cannot set primary group ID to root"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/main.c src/script.c
3999 #, fuzzy
4000 msgid "unable to setenv for subprocesses"
4001 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4002
4003 #: src/packages.c
4004 msgid ""
4005 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4006 "the files they come in"
4007 msgstr ""
4008 "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
4009 "nos que viñan"
4010
4011 #: src/packages.c
4012 #, c-format
4013 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4014 msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
4015
4016 #: src/packages.c src/querycmd.c
4017 #, c-format
4018 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4019 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4020
4021 #: src/packages.c
4022 #, c-format
4023 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4024 msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
4025
4026 #: src/packages.c
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4030 " in this run ! Only configuring it once.\n"
4031 msgstr ""
4032 "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
4033 "Só se configura unha vez.\n"
4034
4035 #: src/packages.c
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4039 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4040 msgstr ""
4041 "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
4042 " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
4043
4044 #: src/packages.c
4045 #, c-format
4046 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4047 msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
4048
4049 #: src/packages.c
4050 #, c-format
4051 msgid " Package %s is to be removed.\n"
4052 msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n"
4053
4054 #: src/packages.c
4055 #, fuzzy, c-format
4056 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4057 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4058 msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
4059
4060 #: src/packages.c
4061 #, c-format
4062 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4063 msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
4064
4065 #: src/packages.c
4066 #, c-format
4067 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4068 msgstr ""
4069 " O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
4070
4071 #: src/packages.c
4072 #, c-format
4073 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
4074 msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
4075
4076 #: src/packages.c
4077 #, fuzzy, c-format
4078 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
4079 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4080 msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
4081
4082 #: src/packages.c
4083 #, c-format
4084 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4085 msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
4086
4087 #: src/packages.c
4088 #, c-format
4089 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4090 msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n"
4091
4092 #: src/packages.c
4093 #, c-format
4094 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4095 msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
4096
4097 #: src/packages.c
4098 #, c-format
4099 msgid " Package %s is not installed.\n"
4100 msgstr " O paquete %s non está instalado.\n"
4101
4102 #: src/packages.c
4103 #, c-format
4104 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4105 msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
4106
4107 #: src/packages.c
4108 #, c-format
4109 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4110 msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
4111
4112 #: src/packages.c
4113 #, c-format
4114 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4115 msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n"
4116
4117 #: src/packages.c
4118 msgid " depends on "
4119 msgstr " depende de "
4120
4121 #: src/packages.c
4122 msgid "; however:\n"
4123 msgstr "; nembargantes:\n"
4124
4125 #: src/querycmd.c src/select.c
4126 #, fuzzy, c-format
4127 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4128 msgid "no packages found matching %s"
4129 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4130
4131 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4132 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4133 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4134 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4135 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4136 #. * translated message can use additional lines if needed.
4137 #: src/querycmd.c
4138 #, fuzzy
4139 msgid ""
4140 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4141 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4142 "pend\n"
4143 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4144 msgstr ""
4145 "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
4146 "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/"
4147 "pend(T)\n"
4148 "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
4149 "maiúsc=malo)\n"
4150
4151 #: src/querycmd.c
4152 msgid "Name"
4153 msgstr "Nome"
4154
4155 #: src/querycmd.c
4156 msgid "Version"
4157 msgstr "Versión"
4158
4159 #: src/querycmd.c
4160 msgid "Architecture"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/querycmd.c
4164 msgid "Description"
4165 msgstr "Descrición"
4166
4167 #: src/querycmd.c
4168 #, c-format
4169 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4170 msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
4171
4172 #: src/querycmd.c
4173 #, c-format
4174 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4175 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
4176
4177 #: src/querycmd.c
4178 #, c-format
4179 msgid "local diversion from: %s\n"
4180 msgstr "desvío local desde: %s\n"
4181
4182 #: src/querycmd.c
4183 #, c-format
4184 msgid "local diversion to: %s\n"
4185 msgstr "desvío local a: %s\n"
4186
4187 #: src/querycmd.c
4188 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4189 msgstr ""
4190 "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
4191
4192 #: src/querycmd.c
4193 #, fuzzy, c-format
4194 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4195 msgid "no path found matching pattern %s"
4196 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4197
4198 #: src/querycmd.c
4199 #, fuzzy, c-format
4200 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4201 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4202 msgstr ""
4203 "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
4204
4205 #: src/querycmd.c
4206 #, fuzzy, c-format
4207 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4208 msgid "package '%s' is not available"
4209 msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
4210
4211 #: src/querycmd.c
4212 #, c-format
4213 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4214 msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
4215
4216 #: src/querycmd.c
4217 #, c-format
4218 msgid "locally diverted to: %s\n"
4219 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4220
4221 #: src/querycmd.c
4222 #, c-format
4223 msgid "package diverts others to: %s\n"
4224 msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
4225
4226 #: src/querycmd.c
4227 #, c-format
4228 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4229 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4230
4231 #: src/querycmd.c
4232 msgid ""
4233 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4234 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4235 msgstr ""
4236 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4237 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4238 "contido.\n"
4239
4240 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4241 #, fuzzy, c-format
4242 #| msgid "Error in format"
4243 msgid "error in show format: %s"
4244 msgstr "Erro no formato"
4245
4246 #: src/querycmd.c
4247 #, c-format
4248 msgid "control file contains %c"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "--%s takes at most two arguments"
4254 msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
4255
4256 #: src/querycmd.c
4257 #, fuzzy, c-format
4258 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4259 msgid "--%s takes one package name argument"
4260 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4261
4262 #: src/querycmd.c
4263 #, fuzzy, c-format
4264 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4265 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4266 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4267
4268 #: src/querycmd.c
4269 #, fuzzy, c-format
4270 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4271 msgid "control file '%s' does not exist"
4272 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4273
4274 #: src/querycmd.c
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4277 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4278
4279 #: src/querycmd.c
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid ""
4282 "Commands:\n"
4283 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4284 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4285 " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4286 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4287 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4288 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4289 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4290 " --control-show <package> <file>\n"
4291 " Show the package control file.\n"
4292 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4293 " Print path for package control file.\n"
4294 "\n"
4295 msgstr ""
4296 "Ordes:\n"
4297 " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
4298 " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
4299 " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
4300 " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
4301 " -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n"
4302 " -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
4303 "\n"
4304
4305 #: src/querycmd.c
4306 #, fuzzy, c-format
4307 #| msgid ""
4308 #| "Options:\n"
4309 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4310 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4311 #| "\n"
4312 msgid ""
4313 "Options:\n"
4314 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4315 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4316 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4317 "\n"
4318 msgstr ""
4319 "Opcións:\n"
4320 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4321 " -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n"
4322 "\n"
4323
4324 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Format syntax:\n"
4328 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4329 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4330 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4331 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4332 "width]}\n"
4333 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4334 "which\n"
4335 " case left alignment will be used.\n"
4336 msgstr ""
4337 "Sintaxe do formato:\n"
4338 " Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
4339 " incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
4340 "de\n"
4341 " carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
4342 " inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
4343 "sintaxe\n"
4344 " ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
4345 "sexa\n"
4346 " negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
4347
4348 #: src/querycmd.c
4349 msgid "Use --help for help about querying packages."
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/remove.c
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4355 msgstr ""
4356 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
4357 "instalado.\n"
4358
4359 #: src/remove.c
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid ""
4362 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4363 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4364 msgstr ""
4365 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
4366 " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
4367
4368 #: src/remove.c
4369 #, fuzzy
4370 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4371 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4372 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
4373
4374 #: src/remove.c
4375 #, fuzzy, c-format
4376 #| msgid ""
4377 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4378 #| "%s"
4379 msgid ""
4380 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
4384 "%s"
4385
4386 #: src/remove.c
4387 msgid "dependency problems - not removing"
4388 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
4389
4390 #: src/remove.c
4391 #, fuzzy, c-format
4392 #| msgid ""
4393 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4394 #| "%s"
4395 msgid ""
4396 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
4400 "%s"
4401
4402 #: src/remove.c
4403 #, fuzzy
4404 #| msgid ""
4405 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4406 #| " reinstall it before attempting a removal."
4407 msgid ""
4408 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4409 " reinstall it before attempting a removal"
4410 msgstr ""
4411 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
4412 " antes de tentar eliminalo."
4413
4414 #: src/remove.c
4415 #, fuzzy, c-format
4416 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4417 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4418 msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
4419
4420 #: src/remove.c
4421 #, fuzzy, c-format
4422 #| msgid "Removing %s ...\n"
4423 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4424 msgstr "A eliminar %s ...\n"
4425
4426 #: src/remove.c src/unpack.c
4427 #, c-format
4428 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4429 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
4430
4431 #: src/remove.c
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid ""
4434 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4435 "may be a mount point?"
4436 msgstr ""
4437 "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s"
4438 "\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
4439
4440 #: src/remove.c
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4443 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
4444
4445 #: src/remove.c
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4448 msgstr ""
4449 "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
4450 "polo que non se eliminou.\n"
4451
4452 #: src/remove.c
4453 #, fuzzy, c-format
4454 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4455 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4456 msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
4457
4458 #: src/remove.c
4459 #, c-format
4460 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4461 msgstr ""
4462 "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
4463 "\"%.250s\")"
4464
4465 #: src/remove.c
4466 #, fuzzy, c-format
4467 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4468 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4469 msgstr ""
4470 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
4471 "\"%.250s\")"
4472
4473 #: src/remove.c
4474 #, c-format
4475 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4476 msgstr ""
4477 "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s"
4478 "\" (de \"%.250s\")"
4479
4480 #: src/remove.c
4481 msgid "cannot remove old files list"
4482 msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
4483
4484 #: src/remove.c
4485 msgid "can't remove old postrm script"
4486 msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
4487
4488 #: src/script.c
4489 #, c-format
4490 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4491 msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
4492
4493 #: src/script.c
4494 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/script.c
4498 #, c-format
4499 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4500 msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
4501
4502 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4503 #, c-format
4504 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4505 msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
4506
4507 #: src/script.c
4508 #, fuzzy
4509 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4510 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4511
4512 #: src/script.c
4513 #, fuzzy
4514 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4515 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4516
4517 #: src/script.c
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "installed %s script"
4520 msgstr "antigo script de %s"
4521
4522 #: src/script.c
4523 #, c-format
4524 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4525 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
4526
4527 #: src/script.c
4528 #, c-format
4529 msgid "new %s script"
4530 msgstr "novo script de %s"
4531
4532 #: src/script.c
4533 #, c-format
4534 msgid "old %s script"
4535 msgstr "antigo script de %s"
4536
4537 #: src/script.c
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4540 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
4541
4542 #: src/script.c
4543 #, fuzzy
4544 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4545 msgid "trying script from the new package instead ..."
4546 msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
4547
4548 #: src/script.c
4549 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4550 msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
4551
4552 #: src/script.c
4553 #, fuzzy
4554 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4555 msgid "... it looks like that went OK"
4556 msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
4557
4558 #: src/select.c
4559 #, fuzzy, c-format
4560 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4561 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4562 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4563
4564 #: src/select.c
4565 #, c-format
4566 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4567 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4568
4569 #: src/select.c
4570 #, fuzzy, c-format
4571 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4572 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4573 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
4574
4575 #: src/select.c
4576 #, c-format
4577 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4578 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
4579
4580 #: src/select.c
4581 #, c-format
4582 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4583 msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
4584
4585 #: src/select.c
4586 #, c-format
4587 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4588 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
4589
4590 #: src/select.c
4591 #, fuzzy, c-format
4592 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4593 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4594 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
4595
4596 #: src/select.c
4597 #, c-format
4598 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4599 msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
4600
4601 #: src/select.c
4602 msgid "read error on standard input"
4603 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
4604
4605 #: src/select.c
4606 msgid ""
4607 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4608 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4609 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/selinux.c
4613 msgid "cannot open security status notification channel"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/selinux.c
4617 msgid "cannot get security labeling handle"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/selinux.c
4621 #, fuzzy, c-format
4622 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4623 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4624 msgstr ""
4625 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
4626 "\"%.250s\")"
4627
4628 #: src/statcmd.c
4629 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4630 msgstr ""
4631
4632 #: src/statcmd.c
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Commands:\n"
4636 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4637 " add a new <path> entry into the database.\n"
4638 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4639 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4640 "\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/statcmd.c
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid ""
4646 "Options:\n"
4647 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4648 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4649 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4650 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4651 " --help show this help message.\n"
4652 " --version show the version.\n"
4653 "\n"
4654 msgstr ""
4655 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
4656 "\n"
4657 "Ordes:\n"
4658 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
4659 " engade unha nova entrada na base de datos.\n"
4660 " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
4661 " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
4662 "\n"
4663 "Opcións:\n"
4664 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
4665 " --update actualiza de inmediato os permisos dos "
4666 "ficheiros.\n"
4667 " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
4668 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
4669 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
4670 " --version amosa a versión.\n"
4671
4672 #: src/statcmd.c
4673 msgid "stripping trailing /"
4674 msgstr "omítese o \"/\" ao final"
4675
4676 #: src/statcmd.c
4677 #, fuzzy, c-format
4678 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4679 msgid "user '%s' does not exist"
4680 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4681
4682 #: src/statcmd.c
4683 #, fuzzy, c-format
4684 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4685 msgid "group '%s' does not exist"
4686 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4687
4688 #: src/statcmd.c
4689 #, fuzzy, c-format
4690 #| msgid "--add needs four arguments"
4691 msgid "--%s needs four arguments"
4692 msgstr "--add precisa de catro argumentos"
4693
4694 #: src/statcmd.c
4695 #, fuzzy
4696 #| msgid "package may not contain newlines"
4697 msgid "path may not contain newlines"
4698 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
4699
4700 #: src/statcmd.c
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid ""
4703 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4704 msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
4705
4706 #: src/statcmd.c
4707 #, fuzzy, c-format
4708 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4709 msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
4710
4711 #: src/statcmd.c
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "--update given but %s does not exist"
4714 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
4715
4716 #: src/statcmd.c
4717 #, fuzzy
4718 #| msgid "No override present."
4719 msgid "no override present"
4720 msgstr "Non hai unha substitución presente."
4721
4722 #: src/statcmd.c
4723 #, fuzzy
4724 msgid "--update is useless for --remove"
4725 msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
4726
4727 #: src/statdb.c
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "invalid statoverride uid %s"
4730 msgstr "modo de actualización non válido"
4731
4732 #: src/statdb.c
4733 #, fuzzy, c-format
4734 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4735 msgid "invalid statoverride gid %s"
4736 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4737
4738 #: src/statdb.c
4739 #, fuzzy, c-format
4740 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4741 msgid "invalid statoverride mode %s"
4742 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4743
4744 #: src/statdb.c
4745 msgid "failed to open statoverride file"
4746 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4747
4748 #: src/statdb.c
4749 msgid "failed to fstat statoverride file"
4750 msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
4751
4752 #: src/statdb.c
4753 #, fuzzy, c-format
4754 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
4755 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4756 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4757
4758 #: src/statdb.c
4759 #, fuzzy
4760 msgid "statoverride file is missing final newline"
4761 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
4762
4763 #: src/statdb.c
4764 msgid "statoverride file contains empty line"
4765 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
4766
4767 #: src/statdb.c
4768 #, fuzzy
4769 msgid "syntax error in statoverride file"
4770 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4771
4772 #: src/statdb.c
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4775 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4776
4777 #: src/statdb.c
4778 #, fuzzy
4779 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4780 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4781
4782 #: src/statdb.c
4783 #, fuzzy, c-format
4784 msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4785 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4786
4787 #: src/statdb.c
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4790 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4791
4792 #: src/trigcmd.c
4793 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4794 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
4795
4796 #: src/trigcmd.c
4797 #, fuzzy, c-format
4798 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4799 msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
4800
4801 #: src/trigcmd.c
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4805 " %s [<options> ...] <command>\n"
4806 "\n"
4807 msgstr ""
4808 "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
4809 " %s [<opcións> ...] <orde>\n"
4810 "\n"
4811
4812 #: src/trigcmd.c
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "Commands:\n"
4816 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4817 "triggers.\n"
4818 "\n"
4819 msgstr ""
4820 "Ordes:\n"
4821 " --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n"
4822 " ten soporte de disparadores.\n"
4823 "\n"
4824
4825 #: src/trigcmd.c
4826 #, fuzzy, c-format
4827 #| msgid ""
4828 #| "Options:\n"
4829 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4830 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4831 #| "set\n"
4832 #| " by dpkg).\n"
4833 #| " --no-await No package needs to await the "
4834 #| "processing.\n"
4835 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4836 #| "anything.\n"
4837 #| "\n"
4838 msgid ""
4839 "Options:\n"
4840 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4841 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4842 " by dpkg).\n"
4843 " --await Package needs to await the processing.\n"
4844 " --no-await No package needs to await the "
4845 "processing.\n"
4846 " --no-act Just test - don't actually change "
4847 "anything.\n"
4848 "\n"
4849 msgstr ""
4850 "Opcións:\n"
4851 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4852 " --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n"
4853 " (normalmente establecido por dpkg).\n"
4854 " --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n"
4855 " --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
4856 "\n"
4857
4858 #: src/trigcmd.c
4859 #, fuzzy
4860 #| msgid ""
4861 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4862 #| "package option)"
4863 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4864 msgstr ""
4865 "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
4866 "by-package)"
4867
4868 #: src/trigcmd.c
4869 #, fuzzy
4870 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4871 msgid "triggers data directory not yet created"
4872 msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
4873
4874 #: src/trigcmd.c
4875 #, fuzzy
4876 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4877 msgid "trigger records not yet in existence"
4878 msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
4879
4880 #: src/trigcmd.c
4881 #, fuzzy
4882 msgid "takes one argument, the trigger name"
4883 msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
4884
4885 #: src/trigcmd.c
4886 #, fuzzy, c-format
4887 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4888 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4889 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
4890
4891 #: src/trigcmd.c
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4894 msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
4895
4896 #: src/trigproc.c
4897 #, fuzzy
4898 #| msgid ""
4899 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
4900 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4901 msgid ""
4902 "cycle found while processing triggers:\n"
4903 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4904 msgstr ""
4905 "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
4906 " cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
4907
4908 #: src/trigproc.c
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "\n"
4912 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4913 msgstr ""
4914 "\n"
4915 " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
4916
4917 #: src/trigproc.c
4918 msgid "triggers looping, abandoned"
4919 msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
4920
4921 #: src/trigproc.c
4922 #, fuzzy, c-format
4923 #| msgid ""
4924 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4925 #| "%s"
4926 msgid ""
4927 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4928 "%s"
4929 msgstr ""
4930 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
4931 "%s"
4932
4933 #: src/trigproc.c
4934 #, fuzzy
4935 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4936 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4937 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
4938
4939 #: src/trigproc.c
4940 #, fuzzy, c-format
4941 #| msgid ""
4942 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4943 #| "%s"
4944 msgid ""
4945 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4946 "%s"
4947 msgstr ""
4948 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
4949 "%s"
4950
4951 #: src/trigproc.c
4952 #, fuzzy, c-format
4953 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4954 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4955 msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
4956
4957 #: src/unpack.c
4958 #, c-format
4959 msgid ".../%s"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/unpack.c
4963 #, c-format
4964 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4965 msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
4966
4967 #: src/unpack.c
4968 msgid "split package reassembly"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/unpack.c
4972 msgid "reassembled package file"
4973 msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
4974
4975 #: src/unpack.c
4976 #, c-format
4977 msgid "Authenticating %s ...\n"
4978 msgstr "A autenticar %s ...\n"
4979
4980 #: src/unpack.c
4981 msgid "package signature verification"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/unpack.c
4985 #, fuzzy, c-format
4986 #| msgid "Verification on package %s failed!"
4987 msgid "verification on package %s failed!"
4988 msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
4989
4990 #: src/unpack.c
4991 #, fuzzy, c-format
4992 #| msgid ""
4993 #| "Verification on package %s failed,\n"
4994 #| "but installing anyway as you requested.\n"
4995 msgid ""
4996 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4997 msgstr ""
4998 "A verificación do paquete %s fallou,\n"
4999 "pero instálase igualmente como solicitou.\n"
5000
5001 #: src/unpack.c
5002 #, c-format
5003 msgid "passed\n"
5004 msgstr "aprobado\n"
5005
5006 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5007 #, fuzzy
5008 msgid "unable to create temporary directory"
5009 msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
5010
5011 #: src/unpack.c
5012 #, fuzzy, c-format
5013 #| msgid ""
5014 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5015 #| "%s"
5016 msgid ""
5017 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5018 "%s"
5019 msgstr ""
5020 "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
5021 "%s"
5022
5023 #: src/unpack.c
5024 #, c-format
5025 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5026 msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
5027
5028 #: src/unpack.c
5029 #, fuzzy
5030 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5031 msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
5032
5033 #: src/unpack.c
5034 #, fuzzy, c-format
5035 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
5036 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5037 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
5038
5039 #: src/unpack.c
5040 #, fuzzy, c-format
5041 #| msgid "De-configuring %s ...\n"
5042 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5043 msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
5044
5045 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5048 msgstr ""
5049 "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
5050 "falla o retorno de carro final\n"
5051
5052 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5053 #, c-format
5054 msgid "read error in %.250s"
5055 msgstr "erro de lectura en %.250s"
5056
5057 #: src/unpack.c
5058 #, c-format
5059 msgid "error closing %.250s"
5060 msgstr "erro ao pechar %.250s"
5061
5062 #: src/unpack.c
5063 #, c-format
5064 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5065 msgstr ""
5066 "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
5067 "máis, que comeza por \"%.250s\""
5068
5069 #: src/unpack.c
5070 #, c-format
5071 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5072 msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
5073
5074 #: src/unpack.c
5075 #, c-format
5076 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5077 msgstr ""
5078 "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
5079
5080 #: src/unpack.c
5081 msgid "unable to open temp control directory"
5082 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
5083
5084 #: src/unpack.c
5085 #, c-format
5086 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5087 msgstr ""
5088 "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
5089 "(que comeza por \"%.50s\")"
5090
5091 #: src/unpack.c
5092 #, c-format
5093 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5094 msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
5095
5096 #: src/unpack.c
5097 #, c-format
5098 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5099 msgstr ""
5100 "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
5101 "directorio non deu un erro por non ser un directorio"
5102
5103 #: src/unpack.c
5104 #, fuzzy, c-format
5105 msgid "package %s contained list as info file"
5106 msgstr ""
5107 "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
5108
5109 #: src/unpack.c
5110 #, c-format
5111 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5112 msgstr ""
5113 "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s"
5114 "\""
5115
5116 #: src/unpack.c
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5119 msgstr ""
5120 "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
5121 "se borra: %s"
5122
5123 #: src/unpack.c
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5126 msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
5127
5128 #: src/unpack.c
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5131 msgstr ""
5132 "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
5133 "directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
5134
5135 #: src/unpack.c
5136 #, c-format
5137 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5138 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
5139
5140 #: src/unpack.c
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid ""
5143 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5144 "'%.250s')"
5145 msgstr ""
5146 "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
5147 "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
5148
5149 #: src/unpack.c
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5152 msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
5153
5154 #: src/unpack.c
5155 #, c-format
5156 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5157 msgstr ""
5158 "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
5159
5160 #: src/unpack.c
5161 #, fuzzy
5162 #| msgid "control information length"
5163 msgid "package control information extraction"
5164 msgstr "lonxitude da información de control"
5165
5166 #: src/unpack.c
5167 #, c-format
5168 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5169 msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
5170
5171 #: src/unpack.c
5172 #, c-format
5173 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5174 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
5175
5176 #: src/unpack.c
5177 #, fuzzy, c-format
5178 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
5179 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5180 msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
5181
5182 #: src/unpack.c
5183 #, fuzzy, c-format
5184 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5185 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5186 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
5187
5188 #: src/unpack.c
5189 #, fuzzy, c-format
5190 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5191 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5192 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
5193
5194 #: src/unpack.c
5195 msgid "package filesystem archive extraction"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/unpack.c
5199 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5200 msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
5201
5202 #: src/unpack.c
5203 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5204 msgstr ""
5205 "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
5206 "corrompido"
5207
5208 #: src/unpack.c
5209 #, fuzzy, c-format
5210 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
5211 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5212 msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
5213
5214 #: src/update.c
5215 #, fuzzy, c-format
5216 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
5217 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5218 msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
5219
5220 #: src/update.c
5221 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5222 msgstr ""
5223 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
5224 "en bruto"
5225
5226 #: src/update.c
5227 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5228 msgstr ""
5229 "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na área "
5230 "de estado de dpkg"
5231
5232 #: src/update.c
5233 #, c-format
5234 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5235 msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
5236
5237 #: src/update.c
5238 #, c-format
5239 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5240 msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
5241
5242 #: src/update.c
5243 #, fuzzy, c-format
5244 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
5245 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5246 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5247 msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
5248 msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
5249
5250 #: src/update.c
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: dpkg-deb/build.c
5257 #, fuzzy, c-format
5258 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5259 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5260 msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
5261
5262 #: dpkg-deb/build.c
5263 #, fuzzy
5264 #| msgid "control area"
5265 msgid "control member"
5266 msgstr "área de control"
5267
5268 #: dpkg-deb/build.c
5269 #, fuzzy, c-format
5270 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
5271 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5272 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
5273
5274 #: dpkg-deb/build.c
5275 #, fuzzy
5276 #| msgid "between members"
5277 msgid "data member"
5278 msgstr "entre membros"
5279
5280 #: dpkg-deb/build.c
5281 #, fuzzy
5282 msgid "unable to stat control directory"
5283 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
5284
5285 #: dpkg-deb/build.c
5286 #, fuzzy
5287 msgid "control directory is not a directory"
5288 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
5289
5290 #: dpkg-deb/build.c
5291 #, c-format
5292 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5293 msgstr ""
5294 "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
5295 "entre 0755 e 0775)"
5296
5297 #: dpkg-deb/build.c
5298 #, c-format
5299 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5300 msgstr ""
5301 "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
5302
5303 #: dpkg-deb/build.c
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5307 "<=0775)"
5308 msgstr ""
5309 "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
5310 "estar entre 0555 e 0775)"
5311
5312 #: dpkg-deb/build.c
5313 #, c-format
5314 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5315 msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
5316
5317 #: dpkg-deb/build.c
5318 msgid "error opening conffiles file"
5319 msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
5320
5321 #: dpkg-deb/build.c
5322 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5323 msgstr ""
5324 "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
5325
5326 #: dpkg-deb/build.c
5327 #, fuzzy, c-format
5328 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5329 msgstr ""
5330 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
5331
5332 #: dpkg-deb/build.c
5333 #, c-format
5334 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5335 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
5336
5337 #: dpkg-deb/build.c
5338 #, c-format
5339 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5340 msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
5341
5342 #: dpkg-deb/build.c
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5345 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
5346
5347 #: dpkg-deb/build.c
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5350 msgstr "nome de escravo %s duplicado"
5351
5352 #: dpkg-deb/build.c
5353 msgid "error reading conffiles file"
5354 msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
5355
5356 #: dpkg-deb/build.c
5357 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5358 msgstr ""
5359 "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
5360 "+.\""
5361
5362 #: dpkg-deb/build.c
5363 #, fuzzy
5364 #| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5365 msgid "package architecture is missing or empty"
5366 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
5367
5368 #: dpkg-deb/build.c
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5371 msgstr ""
5372 "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
5373
5374 #: dpkg-deb/build.c
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5377 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5378 msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
5379 msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
5380
5381 #: dpkg-deb/build.c
5382 #, c-format
5383 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5384 msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
5385
5386 #: dpkg-deb/build.c
5387 #, fuzzy
5388 #| msgid "between members"
5389 msgid "compressing tar member"
5390 msgstr "entre membros"
5391
5392 #: dpkg-deb/build.c
5393 msgid "<compress> from tar -cf"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5397 #, fuzzy, c-format
5398 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5399 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5400 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
5401
5402 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5403 #, c-format
5404 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5405 msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
5406
5407 #: dpkg-deb/build.c
5408 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5409 msgstr ""
5410 "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
5411 "control"
5412
5413 #: dpkg-deb/build.c
5414 msgid "not checking contents of control area"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: dpkg-deb/build.c
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "building an unknown package in '%s'."
5420 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
5421
5422 #: dpkg-deb/build.c
5423 #, fuzzy, c-format
5424 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5425 msgid "building package '%s' in '%s'."
5426 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
5427
5428 #: dpkg-deb/build.c
5429 #, fuzzy, c-format
5430 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5431 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5432 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
5433
5434 #: dpkg-deb/build.c
5435 #, fuzzy, c-format
5436 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5437 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5438 msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
5439
5440 #: dpkg-deb/build.c
5441 #, fuzzy, c-format
5442 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5443 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5444 msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
5445
5446 #: dpkg-deb/build.c
5447 #, fuzzy, c-format
5448 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5449 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
5450
5451 #: dpkg-deb/build.c
5452 #, c-format
5453 msgid "error writing '%s'"
5454 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
5455
5456 #: dpkg-deb/build.c
5457 #, fuzzy, c-format
5458 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5459 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5460 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
5461
5462 #: dpkg-deb/extract.c
5463 msgid "shell command to move files"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5467 #, c-format
5468 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5469 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
5470
5471 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5472 #, c-format
5473 msgid "error reading %s from file %.255s"
5474 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
5475
5476 #: dpkg-deb/extract.c
5477 #, fuzzy
5478 #| msgid "archive has no dot in version number"
5479 msgid "archive magic version number"
5480 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5481
5482 #: dpkg-deb/extract.c
5483 #, fuzzy
5484 #| msgid "archive has no newlines in header"
5485 msgid "archive member header"
5486 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
5487
5488 #: dpkg-deb/extract.c
5489 #, fuzzy, c-format
5490 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5491 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5492 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
5493
5494 #: dpkg-deb/extract.c
5495 #, c-format
5496 msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5497 msgstr ""
5498 "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
5499
5500 #: dpkg-deb/extract.c
5501 #, fuzzy
5502 #| msgid "archive has no dot in version number"
5503 msgid "archive information header member"
5504 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5505
5506 #: dpkg-deb/extract.c
5507 msgid "archive has no newlines in header"
5508 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
5509
5510 #: dpkg-deb/extract.c
5511 #, fuzzy, c-format
5512 #| msgid "archive has no dot in version number"
5513 msgid "archive has invalid format version: %s"
5514 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5515
5516 #: dpkg-deb/extract.c
5517 #, fuzzy, c-format
5518 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5519 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5520 msgstr ""
5521 "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
5522
5523 #: dpkg-deb/extract.c
5524 #, fuzzy, c-format
5525 #| msgid "skipped member data from %s"
5526 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5527 msgstr "omítense datos do membro de %s"
5528
5529 #: dpkg-deb/extract.c
5530 #, fuzzy, c-format
5531 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5532 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5533 msgstr ""
5534 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
5535 "déixase"
5536
5537 #: dpkg-deb/extract.c
5538 #, fuzzy, c-format
5539 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5540 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5541 msgstr ""
5542 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
5543 "déixase"
5544
5545 #: dpkg-deb/extract.c
5546 #, fuzzy, c-format
5547 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5548 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5549 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
5550
5551 #: dpkg-deb/extract.c
5552 #, fuzzy, c-format
5553 #| msgid ""
5554 #| " new debian package, version %s.\n"
5555 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5556 msgid ""
5557 " new debian package, version %d.%d.\n"
5558 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5559 msgstr ""
5560 " novo paquete Debian, versión %s.\n"
5561 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
5562
5563 #: dpkg-deb/extract.c
5564 msgid "archive control member size"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: dpkg-deb/extract.c
5568 #, fuzzy, c-format
5569 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5570 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5571 msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
5572
5573 #: dpkg-deb/extract.c
5574 #, fuzzy, c-format
5575 #| msgid "skipped member data from %s"
5576 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5577 msgstr "omítense datos do membro de %s"
5578
5579 #: dpkg-deb/extract.c
5580 #, fuzzy, c-format
5581 #| msgid ""
5582 #| " old debian package, version %s.\n"
5583 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5584 msgid ""
5585 " old debian package, version %d.%d.\n"
5586 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5587 msgstr ""
5588 " antigo paquete Debian, versión %s.\n"
5589 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
5590
5591 #: dpkg-deb/extract.c
5592 #, fuzzy
5593 #| msgid ""
5594 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5595 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5596 msgid ""
5597 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5598 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5599 msgstr ""
5600 "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
5601 "dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n"
5602
5603 #: dpkg-deb/extract.c
5604 #, c-format
5605 msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5606 msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
5607
5608 #: dpkg-deb/extract.c
5609 #, c-format
5610 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: dpkg-deb/extract.c
5614 msgid "cannot close decompressor pipe"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: dpkg-deb/extract.c
5618 msgid "decompressing archive member"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: dpkg-deb/extract.c
5622 msgid "failed to create directory"
5623 msgstr "non se puido crear o directorio"
5624
5625 #: dpkg-deb/extract.c
5626 #, fuzzy, c-format
5627 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5628 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5629 msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
5630
5631 #: dpkg-deb/extract.c
5632 msgid "failed to chdir to directory"
5633 msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
5634
5635 #: dpkg-deb/extract.c
5636 #, fuzzy
5637 msgid "<decompress>"
5638 msgstr "%s: descompresión"
5639
5640 #: dpkg-deb/extract.c
5641 #, fuzzy
5642 msgid "paste"
5643 msgstr "aprobado\n"
5644
5645 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5646 #, c-format
5647 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5648 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
5649
5650 #: dpkg-deb/extract.c
5651 #, c-format
5652 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5653 msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
5654
5655 #: dpkg-deb/extract.c
5656 #, c-format
5657 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5658 msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
5659
5660 #: dpkg-deb/extract.c
5661 #, fuzzy, c-format
5662 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5663 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5664 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
5665
5666 #: dpkg-deb/extract.c
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "--%s needs a target directory.\n"
5670 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5671 msgstr ""
5672 "--%s precisa dun directorio destino.\n"
5673 "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
5674
5675 #: dpkg-deb/extract.c
5676 #, c-format
5677 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: dpkg-deb/info.c
5681 #, fuzzy, c-format
5682 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5683 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5684 msgstr ""
5685 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
5686 "\"%.250s\")"
5687
5688 #: dpkg-deb/info.c
5689 #, fuzzy, c-format
5690 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5691 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5692 msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
5693
5694 #: dpkg-deb/info.c
5695 #, c-format
5696 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5697 msgstr ""
5698 "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
5699
5700 #: dpkg-deb/info.c
5701 #, fuzzy, c-format
5702 #| msgid "One requested control component is missing"
5703 msgid "%d requested control component is missing"
5704 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5705 msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
5706 msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
5707
5708 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5709 #, c-format
5710 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5711 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
5712
5713 #: dpkg-deb/info.c
5714 #, c-format
5715 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5716 msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5717
5718 #: dpkg-deb/info.c
5719 #, c-format
5720 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5721 msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5722
5723 #: dpkg-deb/info.c
5724 #, c-format
5725 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5726 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5727
5728 #: dpkg-deb/info.c
5729 #, fuzzy, c-format
5730 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5731 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5732 msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n"
5733
5734 #: dpkg-deb/info.c
5735 #, c-format
5736 msgid " not a plain file %.255s\n"
5737 msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n"
5738
5739 #: dpkg-deb/info.c
5740 #, fuzzy
5741 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5742 msgid "no 'control' file in control archive!"
5743 msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
5744
5745 #: dpkg-deb/main.c
5746 #, c-format
5747 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5748 msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
5749
5750 #: dpkg-deb/main.c
5751 #, fuzzy, c-format
5752 #| msgid ""
5753 #| "Commands:\n"
5754 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5755 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5756 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5757 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5758 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5759 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5760 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5761 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5762 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5763 #| "\n"
5764 msgid ""
5765 "Commands:\n"
5766 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5767 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5768 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5769 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5770 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5771 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5772 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5773 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5774 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5775 " Extract control info and files.\n"
5776 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5777 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5778 "\n"
5779 msgstr ""
5780 "Ordes:\n"
5781 " -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n"
5782 " -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n"
5783 " -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
5784 " -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
5785 " -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
5786 " -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
5787 " Extrae a información de control.\n"
5788 " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n"
5789 " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
5790 " --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de "
5791 "ficheiros.\n"
5792 "\n"
5793
5794 #: dpkg-deb/main.c
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5798 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5799 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5800 "\n"
5801 msgstr ""
5802 "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
5803 "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
5804 "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
5805 "\n"
5806
5807 #: dpkg-deb/main.c
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid ""
5810 "Options:\n"
5811 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5812 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5813 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5814 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5815 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5816 "(default).\n"
5817 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5818 " packages).\n"
5819 " --uniform-compression Use the compression params on all "
5820 "members.\n"
5821 " -z# Set the compression level when building.\n"
5822 " -Z<type> Set the compression type used when "
5823 "building.\n"
5824 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5825 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5826 "building.\n"
5827 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5828 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5829 "\n"
5830 msgstr ""
5831 "Opcións:\n"
5832 " --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n"
5833 " -D Activa a saída de depuración.\n"
5834 " --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n"
5835 " --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
5836 " (constrúe un paquete incorrecto).\n"
5837 " -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
5838 " -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
5839 " Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
5840 "\n"
5841
5842 #: dpkg-deb/main.c
5843 #, fuzzy, c-format
5844 #| msgid ""
5845 #| "\n"
5846 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5847 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5848 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5849 msgid ""
5850 "\n"
5851 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5852 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5853 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5854 msgstr ""
5855 "\n"
5856 "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
5857 "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
5858 "usuario.\n"
5859 "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
5860 "mal.\n"
5861
5862 #: dpkg-deb/main.c
5863 msgid ""
5864 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5865 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5866 msgstr ""
5867 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
5868 "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
5869 "paquetes."
5870
5871 #: dpkg-deb/main.c
5872 #, fuzzy, c-format
5873 #| msgid "archive has no dot in version number"
5874 msgid "invalid deb format version: %s"
5875 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5876
5877 #: dpkg-deb/main.c
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid "unknown deb format version: %s"
5880 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
5881
5882 #: dpkg-deb/main.c
5883 #, fuzzy, c-format
5884 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5885 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
5886
5887 #: dpkg-deb/main.c
5888 #, fuzzy, c-format
5889 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5890 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5891 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5892
5893 #: dpkg-deb/main.c
5894 #, c-format
5895 msgid "unknown compression type '%s'!"
5896 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5897
5898 #: dpkg-deb/main.c
5899 #, fuzzy, c-format
5900 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5901 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5902 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5903
5904 #: dpkg-deb/main.c
5905 #, fuzzy, c-format
5906 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5907 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5908 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5909
5910 #: dpkg-deb/main.c
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5913 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
5914
5915 #: dpkg-deb/main.c
5916 #, fuzzy, c-format
5917 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5918 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5919 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5920
5921 #: dpkg-split/info.c
5922 #, c-format
5923 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5924 msgstr ""
5925 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
5926 "\""
5927
5928 #: dpkg-split/info.c
5929 #, fuzzy, c-format
5930 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5931 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5932 msgstr ""
5933 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
5934 "\""
5935
5936 #: dpkg-split/info.c
5937 #, c-format
5938 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5939 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
5940
5941 #: dpkg-split/info.c
5942 #, c-format
5943 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5944 msgstr ""
5945 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
5946 "\"%.250s\""
5947
5948 #: dpkg-split/info.c
5949 #, c-format
5950 msgid "error reading %.250s"
5951 msgstr "erro ao ler %.250s"
5952
5953 #: dpkg-split/info.c
5954 #, c-format
5955 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5956 msgstr ""
5957 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
5958 "primeira cabeceira"
5959
5960 #: dpkg-split/info.c
5961 #, c-format
5962 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5963 msgstr ""
5964 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
5965 "(código %d)"
5966
5967 #: dpkg-split/info.c
5968 #, c-format
5969 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5970 msgstr ""
5971 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
5972 "información"
5973
5974 #: dpkg-split/info.c
5975 #, fuzzy
5976 msgid "format version number"
5977 msgstr "número de versión"
5978
5979 #: dpkg-split/info.c
5980 #, fuzzy, c-format
5981 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5982 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5983 msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
5984
5985 #: dpkg-split/info.c
5986 #, fuzzy, c-format
5987 #| msgid ""
5988 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5989 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5990 msgstr ""
5991 "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
5992 "dpkg-split máis moderno"
5993
5994 #: dpkg-split/info.c
5995 msgid "package name"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: dpkg-split/info.c
5999 #, fuzzy
6000 msgid "package version number"
6001 msgstr "número de versión"
6002
6003 #: dpkg-split/info.c
6004 msgid "package file MD5 checksum"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: dpkg-split/info.c
6008 #, c-format
6009 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6010 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
6011
6012 #: dpkg-split/info.c
6013 msgid "archive total size"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: dpkg-split/info.c
6017 msgid "archive part offset"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: dpkg-split/info.c
6021 #, fuzzy
6022 msgid "archive part numbers"
6023 msgstr "número de versión"
6024
6025 #: dpkg-split/info.c
6026 #, fuzzy, c-format
6027 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
6028 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6029 msgstr ""
6030 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
6031 "de parte"
6032
6033 #: dpkg-split/info.c
6034 msgid "number of archive parts"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: dpkg-split/info.c
6038 #, fuzzy, c-format
6039 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6040 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
6041
6042 #: dpkg-split/info.c
6043 #, fuzzy
6044 msgid "archive parts number"
6045 msgstr "número de versión"
6046
6047 #: dpkg-split/info.c
6048 #, fuzzy, c-format
6049 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
6050 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6051 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
6052
6053 #: dpkg-split/info.c
6054 msgid "package architecture"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: dpkg-split/info.c
6058 #, c-format
6059 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6060 msgstr ""
6061 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
6062 "segunda cabeceira"
6063
6064 #: dpkg-split/info.c
6065 #, c-format
6066 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6067 msgstr ""
6068 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
6069 "datos"
6070
6071 #: dpkg-split/info.c
6072 #, c-format
6073 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6074 msgstr ""
6075 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
6076 "tamaños citados"
6077
6078 #: dpkg-split/info.c
6079 #, c-format
6080 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6081 msgstr ""
6082 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
6083 "de parte citado"
6084
6085 #: dpkg-split/info.c
6086 #, c-format
6087 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6088 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
6089
6090 #: dpkg-split/info.c
6091 #, c-format
6092 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6093 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
6094
6095 #: dpkg-split/info.c
6096 #, c-format
6097 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6098 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
6099
6100 #: dpkg-split/info.c
6101 #, fuzzy, c-format
6102 #| msgid ""
6103 #| "%s:\n"
6104 #| " Part format version: %s\n"
6105 #| " Part of package: %s\n"
6106 #| " ... version: %s\n"
6107 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
6108 #| " ... length: %lu bytes\n"
6109 #| " ... split every: %lu bytes\n"
6110 #| " Part number: %d/%d\n"
6111 #| " Part length: %zi bytes\n"
6112 #| " Part offset: %lu bytes\n"
6113 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
6114 #| "\n"
6115 msgid ""
6116 "%s:\n"
6117 " Part format version: %d.%d\n"
6118 " Part of package: %s\n"
6119 " ... version: %s\n"
6120 " ... architecture: %s\n"
6121 " ... MD5 checksum: %s\n"
6122 " ... length: %jd bytes\n"
6123 " ... split every: %jd bytes\n"
6124 " Part number: %d/%d\n"
6125 " Part length: %jd bytes\n"
6126 " Part offset: %jd bytes\n"
6127 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
6128 "\n"
6129 msgstr ""
6130 "%s:\n"
6131 " Versión do formato de partes: %s\n"
6132 " Parte do paquete: %s\n"
6133 " ... versión: %s\n"
6134 " ... suma MD5: %s\n"
6135 " ... lonxitude: %lu bytes\n"
6136 " ... partido cada: %lu bytes\n"
6137 " Número da parte: %d/%d\n"
6138 " Lonxitude da parte: %zi bytes\n"
6139 " Desprazamento da parte: %lu bytes\n"
6140 " Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n"
6141 "\n"
6142
6143 #: dpkg-split/info.c
6144 #, fuzzy
6145 #| msgid "<unknown>"
6146 msgctxt "architecture"
6147 msgid "<unknown>"
6148 msgstr "<descoñecido>"
6149
6150 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6153 msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
6154
6155 #: dpkg-split/info.c
6156 #, c-format
6157 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6158 msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
6159
6160 #: dpkg-split/join.c
6161 #, c-format
6162 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6163 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6164 msgstr[0] ""
6165 msgstr[1] ""
6166
6167 #: dpkg-split/join.c
6168 #, c-format
6169 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6170 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
6171
6172 #: dpkg-split/join.c
6173 #, c-format
6174 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6175 msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
6176
6177 #: dpkg-split/join.c
6178 #, fuzzy, c-format
6179 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
6180 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6181 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
6182
6183 #: dpkg-split/join.c
6184 #, fuzzy, c-format
6185 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6186 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6187 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
6188
6189 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6190 #, c-format
6191 msgid "done\n"
6192 msgstr "rematado\n"
6193
6194 #: dpkg-split/join.c
6195 #, c-format
6196 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6197 msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
6198
6199 #: dpkg-split/join.c
6200 #, c-format
6201 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6202 msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
6203
6204 #: dpkg-split/join.c
6205 #, c-format
6206 msgid "part %d is missing"
6207 msgstr "falla a parte %d"
6208
6209 #: dpkg-split/main.c
6210 #, c-format
6211 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6212 msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
6213
6214 #: dpkg-split/main.c
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "Commands:\n"
6218 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6219 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6220 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6221 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6222 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6223 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6224 "\n"
6225 msgstr ""
6226 "Ordes:\n"
6227 " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
6228 " Parte un arquivo.\n"
6229 " -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n"
6230 " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n"
6231 " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n"
6232 " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n"
6233 " -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n"
6234 "\n"
6235
6236 #: dpkg-split/main.c
6237 #, fuzzy, c-format
6238 #| msgid ""
6239 #| "Options:\n"
6240 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6241 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6242 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
6243 #| "deb).\n"
6244 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6245 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6246 #| "\n"
6247 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
6248 msgid ""
6249 "Options:\n"
6250 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6251 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6252 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6253 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6254 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6255 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6256 "\n"
6257 msgstr ""
6258 "Opcións:\n"
6259 " --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
6260 " -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
6261 " -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
6262 "deb).\n"
6263 " -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n"
6264 " --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
6265 "\n"
6266 "Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"
6267
6268 #: dpkg-split/main.c
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Exit status:\n"
6272 " 0 = ok\n"
6273 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6274 " 2 = trouble\n"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: dpkg-split/main.c
6278 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6279 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
6280
6281 #: dpkg-split/main.c
6282 msgid "part size is far too large or is not positive"
6283 msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
6284
6285 #: dpkg-split/main.c
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6288 msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
6289
6290 #: dpkg-split/queue.c
6291 #, c-format
6292 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6293 msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
6294
6295 #: dpkg-split/queue.c
6296 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6297 msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
6298
6299 #: dpkg-split/queue.c
6300 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6301 msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
6302
6303 #: dpkg-split/queue.c
6304 #, c-format
6305 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6306 msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
6307
6308 #: dpkg-split/queue.c
6309 #, c-format
6310 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6311 msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
6312
6313 #: dpkg-split/queue.c
6314 #, c-format
6315 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6316 msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
6317
6318 #: dpkg-split/queue.c
6319 #, c-format
6320 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6321 msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
6322
6323 #: dpkg-split/queue.c
6324 #, fuzzy, c-format
6325 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6326 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6327 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
6328
6329 #: dpkg-split/queue.c
6330 #, c-format
6331 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6332 msgstr ""
6333 "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
6334
6335 #: dpkg-split/queue.c
6336 #, c-format
6337 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6338 msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
6339
6340 #: dpkg-split/queue.c
6341 msgid " and "
6342 msgstr " e "
6343
6344 #: dpkg-split/queue.c
6345 #, c-format
6346 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6347 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
6348
6349 #: dpkg-split/queue.c
6350 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6351 msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
6352
6353 #: dpkg-split/queue.c
6354 #, c-format
6355 msgid "unable to stat '%.250s'"
6356 msgstr "non se atopa \"%.250s\""
6357
6358 #: dpkg-split/queue.c
6359 #, fuzzy, c-format
6360 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
6361 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6362 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
6363
6364 #: dpkg-split/queue.c
6365 #, c-format
6366 msgid " %s (not a plain file)\n"
6367 msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
6368
6369 #: dpkg-split/queue.c
6370 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6371 msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
6372
6373 #: dpkg-split/queue.c
6374 #, c-format
6375 msgid " Package %s: part(s) "
6376 msgstr ""
6377
6378 #: dpkg-split/queue.c
6379 #, c-format
6380 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6381 msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
6382
6383 #: dpkg-split/queue.c
6384 #, fuzzy, c-format
6385 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
6386 msgid "(total %jd bytes)\n"
6387 msgstr "(total %lu bytes)\n"
6388
6389 #: dpkg-split/queue.c
6390 #, c-format
6391 msgid "unable to discard '%.250s'"
6392 msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
6393
6394 #: dpkg-split/queue.c
6395 #, c-format
6396 msgid "Deleted %s.\n"
6397 msgstr "Borrouse %s.\n"
6398
6399 #: dpkg-split/split.c
6400 msgid "package field value extraction"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: dpkg-split/split.c
6404 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: dpkg-split/split.c
6408 #, c-format
6409 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6410 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
6411
6412 #: dpkg-split/split.c
6413 msgid "unable to fstat source file"
6414 msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
6415
6416 #: dpkg-split/split.c
6417 #, c-format
6418 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6419 msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
6420
6421 #: dpkg-split/split.c
6422 #, c-format
6423 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6424 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6425 msgstr[0] ""
6426 msgstr[1] ""
6427
6428 #: dpkg-split/split.c
6429 msgid ""
6430 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6431 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: dpkg-split/split.c
6435 msgid "--split needs a source filename argument"
6436 msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
6437
6438 #: dpkg-split/split.c
6439 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6440 msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
6441
6442 #: utils/update-alternatives.c
6443 #, fuzzy, c-format
6444 #| msgid ""
6445 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6446 #| "\n"
6447 #| "Commands:\n"
6448 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6449 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6450 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6451 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6452 #| "alternative.\n"
6453 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6454 #| "system.\n"
6455 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6456 #| "mode.\n"
6457 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6458 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6459 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6460 #| "the\n"
6461 #| " user to select which one to use.\n"
6462 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6463 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6464 #| "\n"
6465 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6466 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6467 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6468 #| " (e.g. pager)\n"
6469 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6470 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6471 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6472 #| "priority in\n"
6473 #| " automatic mode.\n"
6474 #| "\n"
6475 #| "Options:\n"
6476 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6477 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6478 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6479 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6480 #| " --help show this help message.\n"
6481 #| " --version show the version.\n"
6482 msgid ""
6483 "Commands:\n"
6484 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6485 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6486 " add a group of alternatives to the system.\n"
6487 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6488 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6489 "system.\n"
6490 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6491 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6492 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6493 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6494 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6495 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6496 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6497 "the\n"
6498 " user to select which one to use.\n"
6499 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6500 " --all call --config on all alternatives.\n"
6501 "\n"
6502 msgstr ""
6503 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6504 "\n"
6505 "Ordes:\n"
6506 " --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
6507 " [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
6508 " engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
6509 " --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
6510 " --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de "
6511 "alternativas.\n"
6512 " --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
6513 "automático.\n"
6514 " --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
6515 " --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
6516 " --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
6517 " ao usuario cal empregar.\n"
6518 " --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de "
6519 "<nome>.\n"
6520 " --all executa --config en tódalas alternativas.\n"
6521 "\n"
6522 "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
6523 " (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
6524 "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
6525 " (p. ex. pager)\n"
6526 "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
6527 " (p. ex. /usr/bin/less)\n"
6528 "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
6529 " prioridade no modo automático.\n"
6530 "\n"
6531 "Opcións:\n"
6532 " --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n"
6533 " --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n"
6534 " --verbose operación con máis saída.\n"
6535 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
6536 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
6537 " --version amosa a versión.\n"
6538
6539 #: utils/update-alternatives.c
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6543 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6544 "<name> is the master name for this link group.\n"
6545 " (e.g. pager)\n"
6546 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6547 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6548 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6549 "in\n"
6550 " automatic mode.\n"
6551 "\n"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: utils/update-alternatives.c
6555 #, fuzzy, c-format
6556 msgid ""
6557 "Options:\n"
6558 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6559 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6560 " --log <file> change the log file.\n"
6561 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6562 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6563 "configured\n"
6564 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6565 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6566 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6567 " --help show this help message.\n"
6568 " --version show the version.\n"
6569 msgstr ""
6570 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6571 "\n"
6572 "Ordes:\n"
6573 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
6574 " engade unha nova entrada na base de datos.\n"
6575 " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
6576 " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
6577 "\n"
6578 "Opcións:\n"
6579 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
6580 " --update actualiza de inmediato os permisos dos "
6581 "ficheiros.\n"
6582 " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
6583 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
6584 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
6585 " --version amosa a versión.\n"
6586
6587 #: utils/update-alternatives.c
6588 #, c-format
6589 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6590 msgstr ""
6591
6592 #: utils/update-alternatives.c
6593 #, fuzzy, c-format
6594 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6595 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6596 msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
6597
6598 #: utils/update-alternatives.c
6599 #, fuzzy, c-format
6600 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
6601 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6602 msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
6603
6604 #: utils/update-alternatives.c
6605 #, fuzzy, c-format
6606 #| msgid "cannot open diversions: %s"
6607 msgid "cannot append to '%s'"
6608 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
6609
6610 #: utils/update-alternatives.c
6611 #, fuzzy, c-format
6612 #| msgid "unable to remove %s: %s"
6613 msgid "unable to remove '%s'"
6614 msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
6615
6616 #: utils/update-alternatives.c
6617 msgid "auto mode"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: utils/update-alternatives.c
6621 msgid "manual mode"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: utils/update-alternatives.c
6625 #, fuzzy, c-format
6626 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6627 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6628
6629 #: utils/update-alternatives.c
6630 #, fuzzy, c-format
6631 msgid "while reading %s: %s"
6632 msgstr "non se pode ler %s: %s"
6633
6634 #: utils/update-alternatives.c
6635 #, fuzzy, c-format
6636 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6637 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6638
6639 #: utils/update-alternatives.c
6640 #, fuzzy, c-format
6641 msgid "%s corrupt: %s"
6642 msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
6643
6644 #: utils/update-alternatives.c
6645 #, c-format
6646 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6647 msgstr ""
6648 "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
6649
6650 #: utils/update-alternatives.c
6651 msgid "slave name"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: utils/update-alternatives.c
6655 #, fuzzy, c-format
6656 #| msgid "duplicate slave %s"
6657 msgid "duplicate slave name %s"
6658 msgstr "escravo %s duplicado"
6659
6660 #: utils/update-alternatives.c
6661 #, fuzzy
6662 msgid "slave link"
6663 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6664
6665 #: utils/update-alternatives.c
6666 #, c-format
6667 msgid "slave link same as main link %s"
6668 msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
6669
6670 #: utils/update-alternatives.c
6671 #, c-format
6672 msgid "duplicate slave link %s"
6673 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6674
6675 #: utils/update-alternatives.c
6676 msgid "master file"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: utils/update-alternatives.c
6680 #, c-format
6681 msgid "duplicate path %s"
6682 msgstr "ruta %s duplicada"
6683
6684 #: utils/update-alternatives.c
6685 #, fuzzy, c-format
6686 msgid ""
6687 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6688 "alternatives"
6689 msgstr ""
6690 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
6691 "alternativas."
6692
6693 #: utils/update-alternatives.c
6694 #, fuzzy
6695 msgid "priority"
6696 msgstr "prioridade %s %s"
6697
6698 #: utils/update-alternatives.c
6699 msgid "slave file"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: utils/update-alternatives.c
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "priority of %s: %s"
6705 msgstr "prioridade %s %s"
6706
6707 #: utils/update-alternatives.c
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6710 msgstr "prioridade %s %s"
6711
6712 #: utils/update-alternatives.c
6713 msgid "status"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: utils/update-alternatives.c
6717 #, fuzzy
6718 msgid "invalid status"
6719 msgstr "modo de actualización non válido"
6720
6721 #: utils/update-alternatives.c
6722 #, fuzzy
6723 msgid "master link"
6724 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6725
6726 #: utils/update-alternatives.c
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6729 msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
6730
6731 #: utils/update-alternatives.c
6732 #, fuzzy, c-format
6733 msgid "unable to flush file '%s'"
6734 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
6735
6736 #: utils/update-alternatives.c
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid " link best version is %s"
6739 msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
6740
6741 #: utils/update-alternatives.c
6742 #, fuzzy
6743 #| msgid "No versions available."
6744 msgid " link best version not available"
6745 msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
6746
6747 #: utils/update-alternatives.c
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid " link currently points to %s"
6750 msgstr " a ligazón apunta a %s"
6751
6752 #: utils/update-alternatives.c
6753 #, fuzzy
6754 msgid " link currently absent"
6755 msgstr " a ligazón está ausente"
6756
6757 #: utils/update-alternatives.c
6758 #, fuzzy, c-format
6759 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6760 msgid " link %s is %s"
6761 msgstr " %.250s está %s.\n"
6762
6763 #: utils/update-alternatives.c
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid " slave %s is %s"
6766 msgstr " escravo %s: %s"
6767
6768 #: utils/update-alternatives.c
6769 #, fuzzy, c-format
6770 #| msgid "%s - priority %s"
6771 msgid "%s - priority %d"
6772 msgstr "%s - prioridade %s"
6773
6774 #: utils/update-alternatives.c
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid " slave %s: %s"
6777 msgstr " escravo %s: %s"
6778
6779 #: utils/update-alternatives.c
6780 #, c-format
6781 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6782 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6783 msgstr[0] ""
6784 msgstr[1] ""
6785
6786 #: utils/update-alternatives.c
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Selection"
6789 msgstr "Descrición"
6790
6791 #: utils/update-alternatives.c
6792 msgid "Path"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: utils/update-alternatives.c
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Priority"
6798 msgstr "prioridade %s %s"
6799
6800 #: utils/update-alternatives.c
6801 msgid "Status"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: utils/update-alternatives.c
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6807 msgstr ""
6808 "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
6809 "escolla: "
6810
6811 #: utils/update-alternatives.c
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "There is no program which provides %s."
6814 msgstr ""
6815 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
6816 "Non hai nada que configurar.\n"
6817
6818 #: utils/update-alternatives.c
6819 msgid "Nothing to configure."
6820 msgstr ""
6821
6822 #: utils/update-alternatives.c
6823 #, c-format
6824 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: utils/update-alternatives.c
6828 #, c-format
6829 msgid "not replacing %s with a link"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: utils/update-alternatives.c
6833 #, c-format
6834 msgid "can't install unknown choice %s"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: utils/update-alternatives.c
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6841 "exist"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: utils/update-alternatives.c
6845 #, c-format
6846 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: utils/update-alternatives.c
6850 #, fuzzy, c-format
6851 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6852 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
6853
6854 #: utils/update-alternatives.c
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6857 msgstr ""
6858 "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
6859 "automático."
6860
6861 #: utils/update-alternatives.c
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6864 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
6865
6866 #: utils/update-alternatives.c
6867 #, c-format
6868 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: utils/update-alternatives.c
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid ""
6874 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6875 "updates only"
6876 msgstr ""
6877 "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
6878 "Cámbiase a só actualizacións manuais."
6879
6880 #: utils/update-alternatives.c
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "setting up automatic selection of %s"
6883 msgstr "A establecer a selección automática de %s."
6884
6885 #: utils/update-alternatives.c
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6888 msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
6889
6890 #: utils/update-alternatives.c
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6893 msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
6894
6895 #: utils/update-alternatives.c
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6898 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
6899
6900 #: utils/update-alternatives.c
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6903 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
6904
6905 #: utils/update-alternatives.c
6906 #, c-format
6907 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: utils/update-alternatives.c
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: utils/update-alternatives.c
6917 #, c-format
6918 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: utils/update-alternatives.c
6922 #, c-format
6923 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6924 msgstr ""
6925
6926 #: utils/update-alternatives.c
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Skip unknown alternative %s."
6929 msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
6930
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6934 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6935
6936 #: utils/update-alternatives.c
6937 #, c-format
6938 msgid "Skip invalid line: %s"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: utils/update-alternatives.c
6942 #, c-format
6943 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: utils/update-alternatives.c
6947 #, c-format
6948 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: utils/update-alternatives.c
6952 #, c-format
6953 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: utils/update-alternatives.c
6957 #, c-format
6958 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: utils/update-alternatives.c
6962 #, c-format
6963 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: utils/update-alternatives.c
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6969 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
6970
6971 #: utils/update-alternatives.c
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6974 msgstr ""
6975 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
6976 "alternativas."
6977
6978 #: utils/update-alternatives.c
6979 #, c-format
6980 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: utils/update-alternatives.c
6984 #, c-format
6985 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: utils/update-alternatives.c
6989 #, c-format
6990 msgid "unknown argument '%s'"
6991 msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
6992
6993 #: utils/update-alternatives.c
6994 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6995 msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
6996
6997 #: utils/update-alternatives.c
6998 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: utils/update-alternatives.c
7002 msgid "priority must be an integer"
7003 msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
7004
7005 #: utils/update-alternatives.c
7006 #, fuzzy
7007 msgid "priority is out of range"
7008 msgstr "prioridade %s %s"
7009
7010 #: utils/update-alternatives.c
7011 #, c-format
7012 msgid "--%s needs <name> <path>"
7013 msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
7014
7015 #: utils/update-alternatives.c
7016 #, c-format
7017 msgid "--%s needs <name>"
7018 msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
7019
7020 #: utils/update-alternatives.c
7021 msgid "--slave only allowed with --install"
7022 msgstr "só se admite --slave con --install"
7023
7024 #: utils/update-alternatives.c
7025 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7026 msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
7027
7028 #: utils/update-alternatives.c
7029 #, c-format
7030 msgid "name %s is both primary and slave"
7031 msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
7032
7033 #: utils/update-alternatives.c
7034 #, c-format
7035 msgid "link %s is both primary and slave"
7036 msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
7037
7038 #: utils/update-alternatives.c
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "--%s needs a <file> argument"
7041 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
7042
7043 #: utils/update-alternatives.c
7044 #, fuzzy
7045 msgid ""
7046 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7047 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7048 msgstr ""
7049 "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7050 "remove-all ou -auto"
7051
7052 #: utils/update-alternatives.c
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "no alternatives for %s"
7055 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7056
7057 #: utils/update-alternatives.c
7058 #, fuzzy
7059 #| msgid "read error on standard input"
7060 msgid "<standard input>"
7061 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
7062
7063 #: utils/update-alternatives.c
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7066 msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
7067
7068 #: utils/update-alternatives.c
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7071 msgstr ""
7072 "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
7073 "auto %s\"."
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
7077 #~ msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7081 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7082 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7086 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7087 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7088
7089 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7090 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
7091
7092 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7093 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7099 #~ " %s\n"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7103 #~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7109 #~ " %s\n"
7110
7111 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7112 #~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7116 #~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
7117
7118 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7119 #~ msgstr "non se puido abrir a canle de find"
7120
7121 #~ msgid "error reading find's pipe"
7122 #~ msgstr "erro ao ler da canle de find"
7123
7124 #~ msgid "error closing find's pipe"
7125 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7126
7127 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7128 #~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7132 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgid "control area"
7136 #~ msgid "compressing control member"
7137 #~ msgstr "área de control"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7141 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7145 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7149 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7150
7151 #~ msgid "unknown option `%s'"
7152 #~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
7153
7154 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7155 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
7156
7157 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de "
7160 #~ "configuración"
7161
7162 #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
7163 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
7164
7165 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7166 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
7167
7168 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7169 #~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7173 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7174 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7175
7176 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7177 #~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7181 #~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
7182
7183 #~ msgid "could not open the `control' component"
7184 #~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
7185
7186 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7187 #~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7191 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7192
7193 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo "
7196 #~ "de máis (máis de %d caracteres)"
7197
7198 #~ msgid " (actually `%s')"
7199 #~ msgstr " (realmente \"%s\")"
7200
7201 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7202 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7206 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7207 #~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
7208
7209 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7210 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
7211
7212 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7213 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
7214
7215 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7216 #~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
7217
7218 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7219 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
7220
7221 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7222 #~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
7223
7224 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7225 #~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgid "--add needs four arguments"
7229 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7230 #~ msgstr "--add precisa de catro argumentos"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~ msgid "ar member file (%s)"
7234 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7238 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7242 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7246 #~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
7247
7248 #~ msgid "%s: decompression"
7249 #~ msgstr "%s: descompresión"
7250
7251 #~ msgid "%s: compression"
7252 #~ msgstr "%s: compresión"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7256 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7257 #~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
7258
7259 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7260 #~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
7261
7262 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7263 #~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
7264
7265 #~ msgid "md5hash"
7266 #~ msgstr "md5hash"
7267
7268 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7269 #~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
7270
7271 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7272 #~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
7273
7274 #~ msgid "data"
7275 #~ msgstr "datos"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgid "missing package"
7279 #~ msgid "split package part"
7280 #~ msgstr "falla o nome do paquete"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7284 #~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7293 #~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de "
7304 #~ "\"%s\""
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información "
7310 #~ "de \"%s\""
7311
7312 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7313 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
7314
7315 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7323
7324 #, fuzzy
7325 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7328
7329 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s"
7332 #~ "\""
7333
7334 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7337
7338 #, fuzzy
7339 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7342
7343 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7346
7347 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7365
7366 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s"
7369 #~ "\""
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~| msgid ""
7373 #~| "\n"
7374 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7375 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7378 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7379 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "\n"
7382 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7383 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgid "cannot open GPL file"
7387 #~ msgid "cannot create new %s file"
7388 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7392 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
7393
7394 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
7397
7398 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7399 #~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
7400
7401 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do "
7404 #~ "paquete %s"
7405
7406 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7407 #~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
7408
7409 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7410 #~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
7411
7412 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
7415
7416 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7417 #~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
7418
7419 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7420 #~ msgstr "--command-fd só toma un argumento"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7425 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "\n"
7428 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7429 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
7430
7431 #, fuzzy
7432 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7433 #~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7437 #~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7441 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~ msgid "error installing new statoverride"
7445 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7446
7447 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7448 #~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
7449
7450 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7451 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7452
7453 #, fuzzy
7454 #~| msgid ""
7455 #~| "\n"
7456 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7457 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7458 #~ msgid ""
7459 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7460 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7461 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "\n"
7464 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7465 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "it is a slave of %s"
7469 #~ msgstr " escravo %s: %s"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7473 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
7474 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7478 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7479 #~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgid "failed to exec %s"
7483 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7484 #~ msgstr "non se puido executar %s"
7485
7486 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7487 #~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
7488
7489 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7490 #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~ msgid "while writing %s: %s"
7494 #~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
7495
7496 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7497 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
7498
7499 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7500 #~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgid "unable to write %s: %s"
7504 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7505 #~ msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7509 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7510 #~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
7511
7512 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7513 #~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
7514
7515 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7516 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
7517
7518 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7519 #~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
7520
7521 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7522 #~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
7523
7524 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7525 #~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
7526
7527 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7528 #~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
7529
7530 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7531 #~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
7532
7533 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7534 #~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
7535
7536 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7537 #~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
7538
7539 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7540 #~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
7541
7542 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7543 #~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
7544
7545 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7546 #~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
7547
7548 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7549 #~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
7550
7551 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7552 #~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
7553
7554 #~ msgid ""
7555 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7556 #~ "\n"
7557 #~ " number ref. in source description\n"
7558 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7559 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7560 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7561 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7562 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7563 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7564 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7565 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7566 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7567 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7568 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7569 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7570 #~ "directory\n"
7571 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7572 #~ "\n"
7573 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7574 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7577 #~ "\n"
7578 #~ " número ref. no cód. fonte descrición\n"
7579 #~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n"
7580 #~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
7581 #~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n"
7582 #~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro "
7583 #~ "procesado\n"
7584 #~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de "
7585 #~ "configuración\n"
7586 #~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de "
7587 #~ "configuración\n"
7588 #~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n"
7589 #~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n"
7590 #~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n"
7591 #~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n"
7592 #~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre "
7593 #~ "disparadores\n"
7594 #~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
7595 #~ "info\n"
7596 #~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n"
7597 #~ "\n"
7598 #~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
7599 #~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgid ""
7603 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7604 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7605 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7606 #~| "<thing>,...\n"
7607 #~| " Forcing things:\n"
7608 #~| " all [!] Set all force options\n"
7609 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7610 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7611 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7612 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7613 #~| "likely\n"
7614 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7615 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7616 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7617 #~| "version\n"
7618 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7619 #~| "check\n"
7620 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7621 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7622 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7623 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7624 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7625 #~| "one\n"
7626 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
7627 #~| "be found,\n"
7628 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
7629 #~| "or\n"
7630 #~| " confnew options is also given\n"
7631 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7632 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7633 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7634 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7635 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
7636 #~| "another's file\n"
7637 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7638 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7639 #~| "\n"
7640 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7641 #~| "installation.\n"
7642 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7645 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7646 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7647 #~ "<thing>,...\n"
7648 #~ " Forcing things:\n"
7649 #~ " all [!] Set all force options\n"
7650 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7651 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7652 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7653 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7654 #~ "likely\n"
7655 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7656 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7657 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7658 #~ "version\n"
7659 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7660 #~ "check\n"
7661 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7662 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7663 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7664 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7665 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7666 #~ "one\n"
7667 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7668 #~ "found,\n"
7669 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7670 #~ "or\n"
7671 #~ " confnew options is also given\n"
7672 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7673 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7674 #~ "versions\n"
7675 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7676 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7677 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7678 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7679 #~ "file\n"
7680 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7681 #~ "unpacking\n"
7682 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7683 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7684 #~ "\n"
7685 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7686 #~ "installation.\n"
7687 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
7690 #~ "problemas:\n"
7691 #~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
7692 #~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
7693 #~ "<cousa>,...\n"
7694 #~ " Forzar cousas:\n"
7695 #~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n"
7696 #~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
7697 #~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n"
7698 #~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
7699 #~ "retidos\n"
7700 #~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema "
7701 #~ "seguro\n"
7702 #~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
7703 #~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
7704 #~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
7705 #~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de "
7706 #~ "autenticidade\n"
7707 #~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en "
7708 #~ "avisos\n"
7709 #~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
7710 #~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de "
7711 #~ "configuración\n"
7712 #~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración "
7713 #~ "antigos\n"
7714 #~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
7715 #~ " configuración novos. Se non hai unha, halle "
7716 #~ "preguntar\n"
7717 #~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
7718 #~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que "
7719 #~ "fallan\n"
7720 #~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n"
7721 #~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
7722 #~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
7723 #~ "incorrecta\n"
7724 #~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
7725 #~ "ficheiro\n"
7726 #~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
7727 #~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
7728 #~ "\n"
7729 #~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
7730 #~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
7731 #~ "defecto.\n"
7732
7733 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
7736 #~ "multiparte"
7737
7738 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7739 #~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
7740
7741 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
7744
7745 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
7748
7749 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
7752 #~ "desapareceu"
7753
7754 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7755 #~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
7756
7757 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7758 #~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
7759
7760 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7761 #~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
7762
7763 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7764 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
7765
7766 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7767 #~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
7768
7769 #~ msgid "control"
7770 #~ msgstr "control"
7771
7772 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7773 #~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
7774
7775 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7776 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
7777
7778 #~ msgid "failed to exec find"
7779 #~ msgstr "non se puido executar find"
7780
7781 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7782 #~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
7783
7784 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
7787
7788 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
7791
7792 #~ msgid "failed getting the current file position"
7793 #~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
7794
7795 #~ msgid "failed setting the current file position"
7796 #~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
7797
7798 #~ msgid "version number"
7799 #~ msgstr "número de versión"
7800
7801 #~ msgid "header info member"
7802 #~ msgstr "membro da información de cabeceira"
7803
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgid "skipped member data from %s"
7806 #~ msgid "skipped control area from %s"
7807 #~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7811 #~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
7812
7813 #~ msgid "info_spew"
7814 #~ msgstr "info_spew"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7818 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgid "unable to create %s: %s"
7824 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7825 #~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
7826
7827 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7828 #~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
7829
7830 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7831 #~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7832
7833 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7834 #~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
7835
7836 #~ msgid "cat (data)"
7837 #~ msgstr "cat (datos)"
7838
7839 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7840 #~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
7841
7842 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7843 #~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
7844
7845 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7846 #~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
7847
7848 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7849 #~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
7850
7851 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7852 #~ msgstr "non se pode executar mksplit"
7853
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "\n"
7856 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7857 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "\n"
7860 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7861 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7862
7863 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7864 #~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
7865
7866 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7867 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
7868
7869 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7870 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
7871
7872 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7873 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
7874
7875 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7876 #~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
7877
7878 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7879 #~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
7880
7881 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7882 #~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
7883
7884 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7885 #~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
7886
7887 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7888 #~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
7889
7890 #~ msgid "install new diversions: %s"
7891 #~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
7892
7893 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7894 #~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
7895
7896 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7897 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgid "Debian revision"
7901 #~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
7902
7903 #~ msgid "%d errors in control file"
7904 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
7905
7906 #, fuzzy
7907 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7908 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7909 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
7910
7911 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7912 #~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7913
7914 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7915 #~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
7916
7917 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7918 #~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
7919
7920 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7921 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
7922
7923 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7924 #~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7928 #~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7932 #~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7937 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "\n"
7940 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7941 #~ "versión\n"
7942 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7943
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "\n"
7946 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7947 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "\n"
7950 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7951 #~ "versión\n"
7952 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7953
7954 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7955 #~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
7956
7957 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7958 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
7959
7960 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7961 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
7962
7963 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7964 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
7965
7966 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7967 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
7968
7969 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7970 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
7971
7972 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7973 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
7974
7975 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
7978 #~ "teña rematado.\n"
7979
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7982 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7983 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7986 #~ "versión\n"
7987 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7988 #~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
7989
7990 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
7993
7994 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7995 #~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8000 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
8003 #~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
8004 #~ "GPL).\n"
8005 #~ "\n"
8006
8007 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8008 #~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
8009
8010 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8011 #~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
8012
8013 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8014 #~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
8015
8016 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8017 #~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
8018
8019 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8020 #~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
8021
8022 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8023 #~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
8024
8025 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8026 #~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
8027
8028 #~ msgid "unable to seek back"
8029 #~ msgstr "non se pode retroceder"
8030
8031 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8032 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
8033
8034 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8035 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
8036
8037 #~ msgid "wait for shell failed"
8038 #~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
8039
8040 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8041 #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
8042
8043 #~ msgid "unlink"
8044 #~ msgstr "borrar"
8045
8046 #~ msgid "chmod"
8047 #~ msgstr "cambiar os permisos de"
8048
8049 #~ msgid "delete"
8050 #~ msgstr "borrar"
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8054 #~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
8055
8056 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8057 #~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
8058
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "\n"
8061 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "\n"
8064 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8065
8066 #~ msgid "no mode specified"
8067 #~ msgstr "non se especificou un modo"
8068
8069 #~ msgid "illegal user %s"
8070 #~ msgstr "usuario %s non válido"
8071
8072 #~ msgid "non-existing user %s"
8073 #~ msgstr "usuario %s non existente"
8074
8075 #~ msgid "illegal group %s"
8076 #~ msgstr "grupo %s non válido"
8077
8078 #~ msgid "non-existing group %s"
8079 #~ msgstr "grupo %s non existente"
8080
8081 #~ msgid "illegal mode %s"
8082 #~ msgstr "modo %s non válido"
8083
8084 #~ msgid "aborting"
8085 #~ msgstr "a abortar"
8086
8087 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8088 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
8089
8090 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8091 #~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
8092
8093 #~ msgid "failed write during hashreport"
8094 #~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
8095
8096 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8097 #~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
8098
8099 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8100 #~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8104 #~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
8105
8106 #, fuzzy
8107 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8108 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
8109
8110 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8111 #~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
8112
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "\n"
8115 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "\n"
8118 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8119
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8122 #~ "\n"
8123 #~ "Options:\n"
8124 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8125 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8126 #~ "section\n"
8127 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8128 #~ "existent.\n"
8129 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8130 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8131 #~ "entry.\n"
8132 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8133 #~ "directory.\n"
8134 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8135 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8136 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8137 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8138 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8139 #~ "basename.\n"
8140 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8141 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8142 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8143 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8144 #~ " --help show this help message.\n"
8145 #~ " --version show the version.\n"
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
8148 #~ "\n"
8149 #~ "Opcións:\n"
8150 #~ " --section <expresión-regular> <título>\n"
8151 #~ " grava a nova entrada na sección que encaixa "
8152 #~ "coa\n"
8153 #~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n"
8154 #~ " indicado se non existe.\n"
8155 #~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n"
8156 #~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do "
8157 #~ "menú.\n"
8158 #~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no "
8159 #~ "directorio.\n"
8160 #~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de "
8161 #~ "info.\n"
8162 #~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
8163 #~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n"
8164 #~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as "
8165 #~ "baleiras.\n"
8166 #~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do "
8167 #~ "<ficheiro>.\n"
8168 #~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
8169 #~ " --test activa o modo de probas (non se realizan "
8170 #~ "accións).\n"
8171 #~ " --debug activa o modo de depuración (máis "
8172 #~ "información).\n"
8173 #~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n"
8174 #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8175 #~ " --version amosa a versión.\n"
8176
8177 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8178 #~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
8179
8180 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8181 #~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
8182
8183 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8184 #~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
8185
8186 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8187 #~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
8188
8189 #~ msgid "%s: too many arguments"
8190 #~ msgstr "%s: argumentos de máis"
8191
8192 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8193 #~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
8194
8195 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8196 #~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
8197
8198 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8199 #~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
8200
8201 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8202 #~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
8203
8204 #~ msgid "invalid info entry"
8205 #~ msgstr "entrada de info non válida"
8206
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "\n"
8209 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8210 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "\n"
8213 #~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
8214 #~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
8215
8216 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8217 #~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
8218
8219 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
8222 #~ "defecto."
8223
8224 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8225 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
8226
8227 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8228 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
8229
8230 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8231 #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
8232
8233 #~ msgid "try deleting %s?"
8234 #~ msgstr "probe a borrar %s"
8235
8236 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8237 #~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
8238
8239 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8240 #~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
8241
8242 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8243 #~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
8244
8245 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8246 #~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
8247
8248 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8249 #~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
8250
8251 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
8254
8255 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8256 #~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
8257
8258 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8259 #~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
8260
8261 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8262 #~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
8263
8264 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8265 #~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
8266
8267 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
8270
8271 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8272 #~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
8273
8274 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8275 #~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
8276
8277 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8278 #~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
8279
8280 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8281 #~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
8282
8283 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8284 #~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
8285
8286 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8287 #~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
8288
8289 #~ msgid "dbg: %s"
8290 #~ msgstr "depuración: %s"
8291
8292 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8293 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
8294
8295 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8296 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
8297
8298 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8299 #~ msgstr "número non válido para --command-fd"
8300
8301 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8302 #~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
8303
8304 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8305 #~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
8306
8307 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8308 #~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
8309
8310 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8311 #~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
8312
8313 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8314 #~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
8315
8316 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8317 #~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
8318
8319 #~ msgid "System error no.%d"
8320 #~ msgstr "Erro do sistema número %d"
8321
8322 #~ msgid "Signal no.%d"
8323 #~ msgstr "Sinal número %d"
8324
8325 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8326 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
8327
8328 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8329 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
8330
8331 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8332 #~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
8333
8334 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8335 #~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
8336
8337 #~ msgid " package `%.255s'"
8338 #~ msgstr " paquete \"%.255s\""
8339
8340 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8341 #~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
8342
8343 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8344 #~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu"
8345
8346 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8347 #~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
8348
8349 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8350 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
8351
8352 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8353 #~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
8354
8355 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8356 #~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
8357
8358 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8359 #~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
8360
8361 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8362 #~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
8363
8364 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8365 #~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
8366
8367 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8368 #~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
8369
8370 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8371 #~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
8372
8373 #~ msgid "unable to execute new %s"
8374 #~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
8375
8376 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8377 #~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
8378
8379 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8380 #~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
8381
8382 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8383 #~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
8384
8385 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8386 #~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
8387
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8390 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8391 #~ msgstr ""
8392 #~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
8393 #~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
8394
8395 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8396 #~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
8397
8398 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8399 #~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
8400
8401 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8402 #~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
8403
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "\n"
8406 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "\n"
8409 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8410
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8413 #~ "\n"
8414 #~ "Options:\n"
8415 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8416 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8417 #~ "file.\n"
8418 #~ " --help show this help message.\n"
8419 #~ " --version show the version.\n"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
8422 #~ "\n"
8423 #~ "Opcións:\n"
8424 #~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
8425 #~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
8426 #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8427 #~ " --version amosa a versión.\n"
8428
8429 #~ msgid "try deleting %s"
8430 #~ msgstr "probe a borrar %s"
8431
8432 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8433 #~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
8434
8435 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8436 #~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
8437
8438 #~ msgid "%s - status is %s."
8439 #~ msgstr "%s - o estado é %s."
8440
8441 #~ msgid " link unreadable - %s"
8442 #~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
8443
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8446 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8447 #~ msgstr ""
8448 #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
8449 #~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
8450
8451 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8452 #~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
8453
8454 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8455 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
8456
8457 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8458 #~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
8459
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8462 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
8465 #~ "%s ...\n"
8466 #~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
8467
8468 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8469 #~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
8470
8471 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8472 #~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
8473
8474 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8475 #~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
8476
8477 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8478 #~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
8479
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8482 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
8485 #~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
8486
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8489 #~ "\n"
8490 #~ " Selection Alternative\n"
8491 #~ "-----------------------------------------------\n"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
8494 #~ "\n"
8495 #~ " Selección Alternativa\n"
8496 #~ "-----------------------------------------------\n"
8497
8498 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8499 #~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
8500
8501 #~ msgid "missing newline after %s"
8502 #~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
8503
8504 #~ msgid "Serious problem: %s"
8505 #~ msgstr "Problema grave: %s"