dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / gl.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# translation of gl.po to galician
2# Galician translation of dpkg
3# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
14"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16"Language: gl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: lib/dpkg/ar.c
24msgid "failed to fstat archive"
25msgstr "non se atopou o arquivo"
26
27#: lib/dpkg/ar.c
28#, c-format
29msgid "failed to read archive '%.255s'"
30msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
31
32#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33#, c-format
34msgid "unable to create '%.255s'"
35msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
36
37#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
38#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
39#, fuzzy, c-format
40msgid "unable to close file '%s'"
41msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
42
43#: lib/dpkg/ar.c
44#, c-format
45msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46msgstr ""
47
48#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49#, fuzzy, c-format
50msgid "unable to write file '%s'"
51msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
52
53#: lib/dpkg/ar.c
54#, fuzzy, c-format
55#| msgid "file name '%.50s...' is too long"
56msgid "ar member name '%s' length too long"
57msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
58
59#: lib/dpkg/ar.c
60#, c-format
61msgid "ar member size %jd too large"
62msgstr ""
63
64#: lib/dpkg/ar.c
65#, c-format
66msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
67msgstr ""
68
69#: lib/dpkg/ar.c
70#, fuzzy, c-format
71msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
73
74#: lib/dpkg/ar.c
75#, fuzzy, c-format
76#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
77msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
78msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
79
80#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
81msgid "may not be empty string"
82msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
83
84#: lib/dpkg/arch.c
85#, fuzzy
86#| msgid "must start with an alphanumeric"
87msgid "must start with an alphanumeric"
88msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
89
90#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91#, c-format
92msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
93msgstr ""
94"non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
95"\"%s\")"
96
97#: lib/dpkg/arch.c
98#, fuzzy
99#| msgid "<none>"
100msgctxt "architecture"
101msgid "<none>"
102msgstr "<ningún>"
103
104#: lib/dpkg/arch.c
105msgctxt "architecture"
106msgid "<empty>"
107msgstr ""
108
109#: lib/dpkg/arch.c
110#, fuzzy
111msgid "error writing to architecture list"
112msgstr "erro ao gravar \"%s\""
113
114#: lib/dpkg/atomic-file.c
115#, fuzzy, c-format
116msgid "unable to create new file '%.250s'"
117msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
118
119#: lib/dpkg/atomic-file.c
120#, fuzzy, c-format
121msgid "unable to write new file '%.250s'"
122msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
123
124#: lib/dpkg/atomic-file.c
125#, fuzzy, c-format
126msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
128
129#: lib/dpkg/atomic-file.c
130#, fuzzy, c-format
131msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
133
134#: lib/dpkg/atomic-file.c
135#, fuzzy, c-format
136#| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
137msgid "unable to close new file '%.250s'"
138msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
139
140#: lib/dpkg/atomic-file.c
141#, fuzzy, c-format
142#| msgid "remove old diversions-old: %s"
143msgid "error removing old backup file '%s'"
144msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
145
146#: lib/dpkg/atomic-file.c
147#, fuzzy, c-format
148#| msgid "error creating pipe `%.255s'"
149msgid "error creating new backup file '%s'"
150msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
151
152#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
153#, c-format
154msgid "cannot remove '%.250s'"
155msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
156
157#: lib/dpkg/atomic-file.c
158#, fuzzy, c-format
159msgid "error installing new file '%s'"
160msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
161
162#: lib/dpkg/buffer.c
163#, fuzzy
164#| msgid "failed to create pipe"
165msgid "failed to write"
166msgstr "non se puido crear unha canle"
167
168#: lib/dpkg/buffer.c
169#, fuzzy
170#| msgid "failed to create pipe"
171msgid "failed to read"
172msgstr "non se puido crear unha canle"
173
174#: lib/dpkg/buffer.c
175#, fuzzy
176#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
177msgid "unexpected end of file or stream"
178msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
179
180#: lib/dpkg/buffer.c
181#, fuzzy
182#| msgid "failed to exec tar"
183msgid "failed to seek"
184msgstr "non se puido executar tar"
185
186#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
187#: utils/update-alternatives.c
188#, fuzzy, c-format
189msgid "unable to execute %s (%s)"
190msgstr "non se pode executar %s"
191
192#: lib/dpkg/compress.c
193#, c-format
194msgid "%s: pass-through copy error: %s"
195msgstr ""
196
197#: lib/dpkg/compress.c
198#, c-format
199msgid "%s: error binding input to gzip stream"
200msgstr ""
201
202#: lib/dpkg/compress.c
203#, fuzzy, c-format
204msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
206
207#: lib/dpkg/compress.c
208#, fuzzy, c-format
209msgid "%s: internal gzip write error"
210msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
211
212#: lib/dpkg/compress.c
213#, c-format
214msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215msgstr ""
216
217#: lib/dpkg/compress.c
218#, fuzzy, c-format
219msgid "%s: internal gzip read error"
220msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
221
222#: lib/dpkg/compress.c
223#, fuzzy, c-format
224msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
226
227#: lib/dpkg/compress.c
228#, fuzzy, c-format
229msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
231
232#: lib/dpkg/compress.c
233#, c-format
234msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235msgstr ""
236
237#: lib/dpkg/compress.c
238#, fuzzy, c-format
239msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
241
242#: lib/dpkg/compress.c
243#, fuzzy, c-format
244msgid "%s: internal bzip2 write error"
245msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
246
247#: lib/dpkg/compress.c
248#, c-format
249msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250msgstr ""
251
252#: lib/dpkg/compress.c
253#, fuzzy, c-format
254msgid "%s: internal bzip2 read error"
255msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
256
257#: lib/dpkg/compress.c
258#, fuzzy, c-format
259msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
261
262#: lib/dpkg/compress.c
263msgid "unexpected bzip2 error"
264msgstr ""
265
266#: lib/dpkg/compress.c
267#, fuzzy
268#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
269msgid "internal error (bug)"
270msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
271
272#: lib/dpkg/compress.c
273msgid "memory usage limit reached"
274msgstr ""
275
276#: lib/dpkg/compress.c
277#, fuzzy
278#| msgid "unknown compression type `%s'!"
279msgid "unsupported compression preset"
280msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
281
282#: lib/dpkg/compress.c
283msgid "unsupported options in file header"
284msgstr ""
285
286#: lib/dpkg/compress.c
287msgid "compressed data is corrupt"
288msgstr ""
289
290#: lib/dpkg/compress.c
291#, fuzzy
292#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
293msgid "unexpected end of input"
294msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
295
296#: lib/dpkg/compress.c
297#, fuzzy
298#| msgid "file may not contain newlines"
299msgid "file format not recognized"
300msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
301
302#: lib/dpkg/compress.c
303msgid "unsupported type of integrity check"
304msgstr ""
305
306#: lib/dpkg/compress.c
307#, fuzzy, c-format
308msgid "%s: lzma read error"
309msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
310
311#: lib/dpkg/compress.c
312#, fuzzy, c-format
313msgid "%s: lzma write error"
314msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
315
316#: lib/dpkg/compress.c
317#, c-format
318msgid "%s: lzma close error"
319msgstr ""
320
321#: lib/dpkg/compress.c
322#, fuzzy, c-format
323msgid "%s: lzma error: %s"
324msgstr ""
325"%s: erro ao limpar:\n"
326" %s\n"
327
328#: lib/dpkg/compress.c
329#, fuzzy
330#| msgid "unknown compression type `%s'!"
331msgid "unknown compression strategy"
332msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
333
334#: lib/dpkg/dbmodify.c
335#, c-format
336msgid ""
337"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
338"max=%d)"
339msgstr ""
340"o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
341"longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
342
343#: lib/dpkg/dbmodify.c
344#, c-format
345msgid ""
346"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
347msgstr ""
348"o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
349"diferentes (%d e %d)"
350
351#: lib/dpkg/dbmodify.c
352#, c-format
353msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
354msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
355
356#: lib/dpkg/dbmodify.c
357#, c-format
358msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
359msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
360
361#: lib/dpkg/dbmodify.c
362#, c-format
363msgid "unable to fill %.250s with padding"
364msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
365
366#: lib/dpkg/dbmodify.c
367#, c-format
368msgid "unable to flush %.250s after padding"
369msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
370
371#: lib/dpkg/dbmodify.c
372#, c-format
373msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
374msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
375
376#: lib/dpkg/dbmodify.c
377#, fuzzy, c-format
378#| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
379msgid "unable to open lock file %s for testing"
380msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
381
382#: lib/dpkg/dbmodify.c
383msgid "unable to open/create status database lockfile"
384msgstr ""
385"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
386
387#: lib/dpkg/dbmodify.c
388msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
389msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
390
391#: lib/dpkg/dbmodify.c
392#, fuzzy
393#| msgid "unable to lock dpkg status database"
394msgid "dpkg status database"
395msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
396
397#: lib/dpkg/dbmodify.c
398msgid "requested operation requires superuser privilege"
399msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
400
401#: lib/dpkg/dbmodify.c
402msgid "unable to access dpkg status area"
403msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
404
405#: lib/dpkg/dbmodify.c
406msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
407msgstr ""
408"a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
409
410#: lib/dpkg/dbmodify.c
411#, c-format
412msgid "failed to remove my own update file %.255s"
413msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
414
415#: lib/dpkg/dbmodify.c
416#, c-format
417msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
418msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
419
420#: lib/dpkg/dbmodify.c
421#, c-format
422msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
423msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
424
425#: lib/dpkg/dbmodify.c
426#, c-format
427msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
428msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
429
430#: lib/dpkg/dbmodify.c
431#, c-format
432msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
433msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
434
435#: lib/dpkg/dbmodify.c
436#, c-format
437msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
438msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
439
440#: lib/dpkg/dbmodify.c
441#, c-format
442msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
443msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
444
445#: lib/dpkg/deb-version.c
446#, fuzzy
447msgid "format version with too big major component"
448msgstr "número de versión"
449
450#: lib/dpkg/deb-version.c
451msgid "format version with empty major component"
452msgstr ""
453
454#: lib/dpkg/deb-version.c
455#, fuzzy
456msgid "format version has no dot"
457msgstr "número de versión"
458
459#: lib/dpkg/deb-version.c
460#, fuzzy
461msgid "format version with too big minor component"
462msgstr "número de versión"
463
464#: lib/dpkg/deb-version.c
465msgid "format version with empty minor component"
466msgstr ""
467
468#: lib/dpkg/deb-version.c
469#, fuzzy
470msgid "format version followed by junk"
471msgstr "número de versión"
472
473#: lib/dpkg/dir.c
474#, fuzzy, c-format
475#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
476msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
477msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
478
479#: lib/dpkg/dir.c
480#, fuzzy, c-format
481msgid "unable to sync directory '%s'"
482msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
483
484#: lib/dpkg/dir.c
485#, fuzzy, c-format
486msgid "unable to open directory '%s'"
487msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
488
489#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
490#, fuzzy, c-format
491msgid "unable to open file '%s'"
492msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
493
494#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
495#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
496#, fuzzy, c-format
497msgid "unable to sync file '%s'"
498msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
499
500#: lib/dpkg/dump.c
501#, c-format
502msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
503msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
504
505#: lib/dpkg/dump.c
506#, fuzzy, c-format
507msgid "unable to set buffering on %s database file"
508msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
509
510#: lib/dpkg/dump.c
511#, fuzzy, c-format
512msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
513msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
514
515#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
516msgid "error"
517msgstr ""
518
519#: lib/dpkg/ehandle.c
520#, c-format
521msgid ""
522"%s%s%s: %s%s:%s\n"
523" %s\n"
524msgstr ""
525
526#: lib/dpkg/ehandle.c
527#, fuzzy
528#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
529msgid "out of memory for new error context"
530msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
531
532#: lib/dpkg/ehandle.c
533#, fuzzy
534#| msgid ""
535#| "%s: error while cleaning up:\n"
536#| " %s\n"
537msgid "error while cleaning up"
538msgstr ""
539"%s: erro ao limpar:\n"
540" %s\n"
541
542#: lib/dpkg/ehandle.c
543#, fuzzy
544#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
545msgid "too many nested errors during error recovery"
546msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
547
548#: lib/dpkg/ehandle.c
549msgid "out of memory for new cleanup entry"
550msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
551
552#: lib/dpkg/ehandle.c
553msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
554msgstr ""
555"esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
556
557#: lib/dpkg/ehandle.c
558#, fuzzy
559#| msgid ""
560#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
561#| " %s\n"
562msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
563msgstr ""
564"%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
565" %s\n"
566
567#: lib/dpkg/ehandle.c
568#, fuzzy
569#| msgid ""
570#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
571#| " %s\n"
572msgid "outside error context, aborting"
573msgstr ""
574"%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
575" %s\n"
576
577#: lib/dpkg/ehandle.c
578#, fuzzy
579#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
580msgid "internal error"
581msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
582
583#: lib/dpkg/fields.c
584#, c-format
585msgid "%s is missing"
586msgstr "falla %s"
587
588#: lib/dpkg/fields.c
589#, fuzzy, c-format
590#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
591msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
592msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
593
594#: lib/dpkg/fields.c
595#, c-format
596msgid "junk after %s"
597msgstr "lixo despois de %s"
598
599#: lib/dpkg/fields.c
600#, c-format
601msgid "invalid package name (%.250s)"
602msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
603
604#: lib/dpkg/fields.c
605#, c-format
606msgid "empty file details field '%s'"
607msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
608
609#: lib/dpkg/fields.c
610#, c-format
611msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
612msgstr ""
613"non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
614
615#: lib/dpkg/fields.c
616#, c-format
617msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
618msgstr ""
619"hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
620"outros)"
621
622#: lib/dpkg/fields.c
623#, c-format
624msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
625msgstr ""
626"hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
627"outros)"
628
629#: lib/dpkg/fields.c
630msgid "yes/no in boolean field"
631msgstr "si/non nun campo booleano"
632
633#: lib/dpkg/fields.c
634msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
635msgstr ""
636
637#: lib/dpkg/fields.c
638#, c-format
639msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
640msgstr ""
641
642#: lib/dpkg/fields.c
643#, fuzzy
644#| msgid "word in `priority' field"
645msgid "word in 'Priority' field"
646msgstr "palabra no campo \"priority\""
647
648#: lib/dpkg/fields.c
649#, fuzzy, c-format
650#| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
651msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
652msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
653
654#: lib/dpkg/fields.c
655#, fuzzy
656#| msgid "first (want) word in `status' field"
657msgid "first (want) word in 'Status' field"
658msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
659
660#: lib/dpkg/fields.c
661#, fuzzy
662#| msgid "second (error) word in `status' field"
663msgid "second (error) word in 'Status' field"
664msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
665
666#: lib/dpkg/fields.c
667#, fuzzy
668#| msgid "third (status) word in `status' field"
669msgid "third (status) word in 'Status' field"
670msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
671
672#: lib/dpkg/fields.c
673#, fuzzy, c-format
674#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
675msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
676msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
677
678#: lib/dpkg/fields.c
679#, fuzzy, c-format
680#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
681msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
682msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
683
684#: lib/dpkg/fields.c
685#, fuzzy, c-format
686#| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
687msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
688msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
689
690#: lib/dpkg/fields.c
691#, fuzzy, c-format
692#| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
693msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
694msgstr ""
695"o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
696"espacio \"%c\""
697
698#: lib/dpkg/fields.c
699msgid "root or null directory is listed as a conffile"
700msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
701
702#: lib/dpkg/fields.c
703#, c-format
704msgid ""
705"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
706msgstr ""
707"campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
708"dun paquete"
709
710#: lib/dpkg/fields.c
711#, c-format
712msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
713msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
714
715#: lib/dpkg/fields.c
716#, fuzzy, c-format
717#| msgid ""
718#| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
719msgid ""
720"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
721"expected"
722msgstr ""
723"campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
724"dun paquete"
725
726#: lib/dpkg/fields.c
727#, fuzzy, c-format
728#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
729msgid ""
730"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
731msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
732
733#: lib/dpkg/fields.c
734#, c-format
735msgid ""
736"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
737" bad version relationship %c%c"
738msgstr ""
739"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
740" relación de versións %c%c incorrecta"
741
742#: lib/dpkg/fields.c
743#, c-format
744msgid ""
745"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
746" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
747msgstr ""
748"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
749" \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
750
751#: lib/dpkg/fields.c
752#, c-format
753msgid ""
754"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
755" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
756msgstr ""
757"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
758" coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
759
760#: lib/dpkg/fields.c
761#, fuzzy, c-format
762#| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
763msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
764msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
765
766#: lib/dpkg/fields.c
767#, c-format
768msgid ""
769"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
770" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
771msgstr ""
772"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
773" o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
774"engadir un espazo"
775
776#: lib/dpkg/fields.c
777#, c-format
778msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
779msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
780
781#: lib/dpkg/fields.c
782#, c-format
783msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
784msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
785
786#: lib/dpkg/fields.c
787#, fuzzy, c-format
788#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
789msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
790msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
791
792#: lib/dpkg/fields.c
793#, c-format
794msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
795msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
796
797#: lib/dpkg/fields.c
798#, c-format
799msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
800msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
801
802#: lib/dpkg/fields.c
803#, c-format
804msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
805msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
806
807#: lib/dpkg/fields.c
808#, c-format
809msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
810msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
811
812#: lib/dpkg/fields.c
813#, c-format
814msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
815msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
816
817#: lib/dpkg/fields.c
818#, c-format
819msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
820msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
821
822#: lib/dpkg/file.c
823#, fuzzy, c-format
824msgid "unable to stat source file '%.250s'"
825msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
826
827#: lib/dpkg/file.c
828#, fuzzy, c-format
829msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
830msgstr ""
831"non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s"
832"\""
833
834#: lib/dpkg/file.c
835#, fuzzy, c-format
836msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
837msgstr ""
838"non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
839
840#: lib/dpkg/file.c
841#, fuzzy, c-format
842#| msgid "unable to unlock %s: %s"
843msgid "unable to unlock %s"
844msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
845
846#: lib/dpkg/file.c
847#, fuzzy, c-format
848msgid "unable to check file '%s' lock status"
849msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
850
851#: lib/dpkg/file.c
852#, fuzzy, c-format
853#| msgid "status database area is locked by another process"
854msgid "%s is locked by another process"
855msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
856
857#: lib/dpkg/file.c
858#, fuzzy, c-format
859#| msgid "unable to unlock %s: %s"
860msgid "unable to lock %s"
861msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
862
863#: lib/dpkg/file.c
864msgid "showing file on pager"
865msgstr ""
866
867#: lib/dpkg/log.c
868#, fuzzy, c-format
869#| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
870msgid "could not open log '%s': %s"
871msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
872
873#: lib/dpkg/log.c
874msgid "<package status and progress file descriptor>"
875msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
876
877#: lib/dpkg/log.c
878#, fuzzy, c-format
879msgid "unable to write to status fd %d"
880msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
881
882#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
883msgid "failed to allocate memory"
884msgstr "non se puido reservar memoria"
885
886#: lib/dpkg/mlib.c
887#, c-format
888msgid "failed to dup for std%s"
889msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
890
891#: lib/dpkg/mlib.c
892#, c-format
893msgid "failed to dup for fd %d"
894msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
895
896#: lib/dpkg/mlib.c
897msgid "failed to create pipe"
898msgstr "non se puido crear unha canle"
899
900#: lib/dpkg/mlib.c
901#, fuzzy, c-format
902msgid "error writing to '%s'"
903msgstr "erro ao gravar \"%s\""
904
905#: lib/dpkg/mlib.c
906#, c-format
907msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
908msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
909
910#: lib/dpkg/mlib.c
911#, c-format
912msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
913msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
914
915#: lib/dpkg/options.c
916#, fuzzy, c-format
917msgid "configuration error: %s:%d: %s"
918msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
919
920#: lib/dpkg/options.c
921#, fuzzy, c-format
922msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
923msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
924
925#: lib/dpkg/options.c
926#, c-format
927msgid "unbalanced quotes in '%s'"
928msgstr ""
929
930#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
931#, fuzzy, c-format
932msgid "unknown option '%s'"
933msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
934
935#: lib/dpkg/options.c
936#, fuzzy, c-format
937msgid "'%s' needs a value"
938msgstr "a opción --%s toma un valor"
939
940#: lib/dpkg/options.c
941#, fuzzy, c-format
942msgid "'%s' does not take a value"
943msgstr "a opción --%s non toma un valor"
944
945#: lib/dpkg/options.c
946#, c-format
947msgid "read error in configuration file '%.255s'"
948msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
949
950#: lib/dpkg/options.c
951#, c-format
952msgid "error closing configuration file '%.255s'"
953msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
954
955#: lib/dpkg/options.c
956#, fuzzy, c-format
957msgid "error opening configuration directory '%s'"
958msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
959
960#: lib/dpkg/options.c
961#, c-format
962msgid "unknown option --%s"
963msgstr "opción --%s descoñecida"
964
965#: lib/dpkg/options.c
966#, c-format
967msgid "--%s option takes a value"
968msgstr "a opción --%s toma un valor"
969
970#: lib/dpkg/options.c
971#, c-format
972msgid "--%s option does not take a value"
973msgstr "a opción --%s non toma un valor"
974
975#: lib/dpkg/options.c
976#, c-format
977msgid "unknown option -%c"
978msgstr "opción -%c descoñecida"
979
980#: lib/dpkg/options.c
981#, c-format
982msgid "-%c option takes a value"
983msgstr "a opción -%c toma un valor"
984
985#: lib/dpkg/options.c
986#, c-format
987msgid "-%c option does not take a value"
988msgstr "a opción -%c non toma un valor"
989
990#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
991#, c-format
992msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
993msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
994
995#: lib/dpkg/options.c
996#, fuzzy, c-format
997msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
998msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
999
1000#: lib/dpkg/options.c
1001#, fuzzy, c-format
1002msgid "obsolete option '--%s'"
1003msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
1004
1005#: lib/dpkg/options.c
1006#, c-format
1007msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1008msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
1009
1010#: lib/dpkg/options-parsers.c
1011#, fuzzy, c-format
1012#| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1013msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1014msgstr ""
1015"--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
1016
1017#: lib/dpkg/parse.c
1018#, c-format
1019msgid "duplicate value for '%s' field"
1020msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1021
1022#: lib/dpkg/parse.c
1023#, c-format
1024msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1025msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
1026
1027#: lib/dpkg/parse.c
1028#, c-format
1029msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1030msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
1031
1032#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1033#, c-format
1034msgid "missing %s"
1035msgstr "falla %s"
1036
1037#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1038#, c-format
1039msgid "empty value for %s"
1040msgstr "valor baleiro para %s"
1041
1042#: lib/dpkg/parse.c
1043#, c-format
1044msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1045msgstr ""
1046
1047#: lib/dpkg/parse.c
1048#, fuzzy, c-format
1049#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1050msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1051msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1052
1053#: lib/dpkg/parse.c
1054#, fuzzy
1055#| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1056msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1057msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
1058
1059#: lib/dpkg/parse.c
1060#, c-format
1061msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1062msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1063
1064#: lib/dpkg/parse.c
1065msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1066msgstr ""
1067"o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
1068
1069#: lib/dpkg/parse.c
1070#, c-format
1071msgid "package has status %s but triggers are pending"
1072msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1073
1074#: lib/dpkg/parse.c
1075msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1076msgstr ""
1077"o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
1078
1079#: lib/dpkg/parse.c
1080msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1081msgstr ""
1082"Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
1083"esquécense"
1084
1085#: lib/dpkg/parse.c
1086msgid ""
1087"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1088"an upgrade from an unofficial dpkg"
1089msgstr ""
1090
1091#: lib/dpkg/parse.c
1092msgid ""
1093"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1094"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1095msgstr ""
1096
1097#: lib/dpkg/parse.c
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1101"installed instances"
1102msgstr ""
1103
1104#: lib/dpkg/parse.c
1105#, c-format
1106msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1107msgstr ""
1108"non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
1109"lectura"
1110
1111#: lib/dpkg/parse.c
1112#, c-format
1113msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1114msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1115
1116#: lib/dpkg/parse.c
1117#, fuzzy, c-format
1118#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1119msgid "reading package info file '%s': %s"
1120msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1121
1122#: lib/dpkg/parse.c
1123#, c-format
1124msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1125msgstr ""
1126"non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1127
1128#: lib/dpkg/parse.c
1129#, fuzzy, c-format
1130#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1131msgid "reading package info file '%.255s'"
1132msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1133
1134#: lib/dpkg/parse.c
1135msgid "empty field name"
1136msgstr ""
1137
1138#: lib/dpkg/parse.c
1139#, c-format
1140msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1141msgstr ""
1142
1143#: lib/dpkg/parse.c
1144#, fuzzy, c-format
1145#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1146msgid "end of file after field name '%.*s'"
1147msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
1148
1149#: lib/dpkg/parse.c
1150#, c-format
1151msgid "newline in field name '%.*s'"
1152msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1153
1154#: lib/dpkg/parse.c
1155#, fuzzy, c-format
1156#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1157msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1158msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
1159
1160#: lib/dpkg/parse.c
1161#, c-format
1162msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1163msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
1164
1165#: lib/dpkg/parse.c
1166#, fuzzy, c-format
1167#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1168msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1169msgstr ""
1170"fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
1171"final)"
1172
1173#: lib/dpkg/parse.c
1174#, fuzzy, c-format
1175#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1176msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1177msgstr ""
1178"carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
1179"salto de liña final?)"
1180
1181#: lib/dpkg/parse.c
1182#, fuzzy, c-format
1183#| msgid "newline in field name `%.*s'"
1184msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1185msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1186
1187#: lib/dpkg/parse.c
1188#, fuzzy, c-format
1189#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1190msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1191msgstr ""
1192"fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
1193
1194#: lib/dpkg/parse.c
1195#, c-format
1196msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1197msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
1198
1199#: lib/dpkg/parse.c
1200msgid "several package info entries found, only one allowed"
1201msgstr ""
1202"atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
1203
1204#: lib/dpkg/parse.c
1205#, c-format
1206msgid "no package information in '%.255s'"
1207msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
1208
1209#: lib/dpkg/parsehelp.c
1210#, fuzzy, c-format
1211msgid ""
1212"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1213" %.255s"
1214msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1215
1216#: lib/dpkg/parsehelp.c
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid ""
1219"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1220" %.255s"
1221msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1222
1223#: lib/dpkg/parsehelp.c
1224#, fuzzy
1225#| msgid "must start with an alphanumeric"
1226msgid "must start with an alphanumeric character"
1227msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
1228
1229#: lib/dpkg/parsehelp.c
1230#, fuzzy
1231#| msgid "<none>"
1232msgctxt "version"
1233msgid "<none>"
1234msgstr "<ningún>"
1235
1236#: lib/dpkg/parsehelp.c
1237msgid "version string is empty"
1238msgstr "a cadea de versión está baleira"
1239
1240#: lib/dpkg/parsehelp.c
1241msgid "version string has embedded spaces"
1242msgstr "a cadea de versión ten espazos"
1243
1244#: lib/dpkg/parsehelp.c
1245#, fuzzy
1246#| msgid "epoch in version is not number"
1247msgid "epoch in version is empty"
1248msgstr "a época na versión non é un número"
1249
1250#: lib/dpkg/parsehelp.c
1251msgid "epoch in version is not number"
1252msgstr "a época na versión non é un número"
1253
1254#: lib/dpkg/parsehelp.c
1255#, fuzzy
1256#| msgid "epoch in version is not number"
1257msgid "epoch in version is negative"
1258msgstr "a época na versión non é un número"
1259
1260#: lib/dpkg/parsehelp.c
1261#, fuzzy
1262#| msgid "epoch in version is not number"
1263msgid "epoch in version is too big"
1264msgstr "a época na versión non é un número"
1265
1266#: lib/dpkg/parsehelp.c
1267msgid "nothing after colon in version number"
1268msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1269
1270#: lib/dpkg/parsehelp.c
1271#, fuzzy
1272#| msgid "version string is empty"
1273msgid "revision number is empty"
1274msgstr "a cadea de versión está baleira"
1275
1276#: lib/dpkg/parsehelp.c
1277#, fuzzy
1278#| msgid "version string is empty"
1279msgid "version number is empty"
1280msgstr "a cadea de versión está baleira"
1281
1282#: lib/dpkg/parsehelp.c
1283msgid "version number does not start with digit"
1284msgstr ""
1285
1286#: lib/dpkg/parsehelp.c
1287#, fuzzy
1288#| msgid "nothing after colon in version number"
1289msgid "invalid character in version number"
1290msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1291
1292#: lib/dpkg/parsehelp.c
1293#, fuzzy
1294#| msgid "nothing after colon in version number"
1295msgid "invalid character in revision number"
1296msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1297
1298#: lib/dpkg/path-remove.c
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1301msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1302
1303#: lib/dpkg/path-remove.c
1304msgid "rm command for cleanup"
1305msgstr ""
1306
1307#: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1308#, c-format
1309msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1310msgstr ""
1311
1312#: lib/dpkg/pkg-format.c
1313#, fuzzy, c-format
1314#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1315msgid "invalid character '%c' in field width"
1316msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1317
1318#: lib/dpkg/pkg-format.c
1319msgid "field width is out of range"
1320msgstr ""
1321
1322#: lib/dpkg/pkg-format.c
1323#, fuzzy
1324#| msgid "missing altname"
1325msgid "missing closing brace"
1326msgstr "falla o nome alternativo"
1327
1328#: lib/dpkg/pkg-show.c
1329msgid "(no description available)"
1330msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
1331
1332#: lib/dpkg/pkg-show.c
1333#, fuzzy, c-format
1334msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1335msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
1336
1337#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1338#, fuzzy, c-format
1339#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1340msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1341msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1342
1343#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1344#, fuzzy, c-format
1345#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1346msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1347msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1348
1349#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1350#, fuzzy
1351msgid "warning"
1352msgstr "a abortar"
1353
1354#: lib/dpkg/strwide.c
1355#, c-format
1356msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1357msgstr ""
1358
1359#: lib/dpkg/strwide.c
1360#, c-format
1361msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1362msgstr ""
1363
1364#: lib/dpkg/subproc.c
1365#, c-format
1366msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1367msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
1368
1369#: lib/dpkg/subproc.c
1370#, fuzzy, c-format
1371msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1372msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
1373
1374#: lib/dpkg/subproc.c
1375#, c-format
1376msgid "%s (subprocess): %s\n"
1377msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1378
1379#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1380msgid "fork failed"
1381msgstr "a chamada a fork fallou"
1382
1383#: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1384#, c-format
1385msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1386msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
1387
1388#: lib/dpkg/subproc.c
1389#, fuzzy, c-format
1390msgid "subprocess %s was interrupted"
1391msgstr "a espera de %s fallou"
1392
1393#: lib/dpkg/subproc.c
1394#, fuzzy, c-format
1395#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1396msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1397msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
1398
1399#: lib/dpkg/subproc.c
1400msgid ", core dumped"
1401msgstr ", verqueuse a memoria"
1402
1403#: lib/dpkg/subproc.c
1404#, c-format
1405msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1406msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
1407
1408#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid "wait for subprocess %s failed"
1411msgstr "a espera de %s fallou"
1412
1413#: lib/dpkg/treewalk.c
1414#, fuzzy, c-format
1415#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1416msgid "cannot stat pathname '%s'"
1417msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1418
1419#: lib/dpkg/treewalk.c
1420#, fuzzy, c-format
1421#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1422msgid "cannot open directory '%s'"
1423msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
1424
1425#: lib/dpkg/treewalk.c
1426#, fuzzy, c-format
1427msgid "treewalk root %s is not a directory"
1428msgstr "non se pode ler o directorio de información"
1429
1430#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1431#, c-format
1432msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1433msgstr ""
1434"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
1435
1436#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1437#, fuzzy
1438#| msgid "triggered"
1439msgid "triggers area"
1440msgstr "disparado"
1441
1442#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1443#, c-format
1444msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1445msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1446
1447#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1448#, c-format
1449msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1450msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1451
1452#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1453#, c-format
1454msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1455msgstr ""
1456"non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1457
1458#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1459#, fuzzy, c-format
1460#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1461msgid ""
1462"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1463msgstr ""
1464"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
1465"\"%s\"%s"
1466
1467#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1468#, c-format
1469msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1470msgstr ""
1471"nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
1472"\"%.250s\""
1473
1474#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1475#, c-format
1476msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1477msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1478
1479#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1480#, c-format
1481msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1482msgstr ""
1483"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1484
1485#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1486#, c-format
1487msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1488msgstr ""
1489"non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1490
1491#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1492#, c-format
1493msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1494msgstr ""
1495"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1496
1497#: lib/dpkg/triglib.c
1498#, c-format
1499msgid ""
1500"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1501"package '%.250s')"
1502msgstr ""
1503"sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
1504"disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
1505
1506#: lib/dpkg/triglib.c
1507#, c-format
1508msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1509msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1510
1511#: lib/dpkg/triglib.c
1512#, c-format
1513msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1514msgstr ""
1515"non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1516
1517#: lib/dpkg/triglib.c
1518#, c-format
1519msgid ""
1520"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1521"%.250s"
1522msgstr ""
1523"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
1524"paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
1525
1526#: lib/dpkg/triglib.c
1527#, c-format
1528msgid ""
1529"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1530msgstr ""
1531"disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
1532"paquete \"%.250s\""
1533
1534#: lib/dpkg/triglib.c
1535#, c-format
1536msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1537msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1538
1539#: lib/dpkg/triglib.c
1540#, c-format
1541msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1542msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1543
1544#: lib/dpkg/triglib.c
1545#, c-format
1546msgid ""
1547"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1548"file '%.250s'): %.250s"
1549msgstr ""
1550"o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
1551"\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
1552
1553#: lib/dpkg/triglib.c
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1557"'%.250s': %.250s"
1558msgstr ""
1559"o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
1560"non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
1561
1562#: lib/dpkg/triglib.c
1563#, c-format
1564msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1565msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
1566
1567#: lib/dpkg/triglib.c
1568msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1569msgstr ""
1570"o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
1571
1572#: lib/dpkg/triglib.c
1573#, c-format
1574msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1575msgstr ""
1576"o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
1577
1578#: lib/dpkg/triglib.c
1579#, c-format
1580msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1581msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
1582
1583#: lib/dpkg/triglib.c
1584#, c-format
1585msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1586msgstr ""
1587"non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores "
1588"\"%.250s\""
1589
1590#: lib/dpkg/trigname.c
1591msgid "empty trigger names are not permitted"
1592msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
1593
1594#: lib/dpkg/trigname.c
1595msgid "trigger name contains invalid character"
1596msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
1597
1598#: lib/dpkg/utils.c
1599#, c-format
1600msgid "read error in '%.250s'"
1601msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
1602
1603#: lib/dpkg/utils.c
1604#, c-format
1605msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1606msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
1607
1608#: lib/dpkg/utils.c
1609#, c-format
1610msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1611msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
1612
1613#: lib/dpkg/utils.c
1614#, fuzzy, c-format
1615#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1616msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1617msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
1618
1619#: lib/dpkg/varbuf.c
1620msgid "error formatting string into varbuf variable"
1621msgstr ""
1622
1623#: src/archives.c
1624msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1625msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
1626
1627#: src/archives.c
1628#, fuzzy, c-format
1629#| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1630msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1631msgstr ""
1632"non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1633
1634#: src/archives.c
1635#, c-format
1636msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1637msgstr ""
1638
1639#: src/archives.c
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1642msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
1643
1644#: src/archives.c
1645#, fuzzy, c-format
1646msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1647msgstr ""
1648"dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
1649"%s\n"
1650
1651#: src/archives.c src/statcmd.c
1652#, c-format
1653msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1654msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
1655
1656#: src/archives.c src/statcmd.c
1657#, c-format
1658msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1659msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
1660
1661#: src/archives.c
1662#, c-format
1663msgid "error closing/writing '%.255s'"
1664msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
1665
1666#: src/archives.c
1667#, c-format
1668msgid "error creating pipe '%.255s'"
1669msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
1670
1671#: src/archives.c
1672#, c-format
1673msgid "error creating device '%.255s'"
1674msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
1675
1676#: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1677#, c-format
1678msgid "error creating hard link '%.255s'"
1679msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
1680
1681#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1682#, c-format
1683msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1684msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
1685
1686#: src/archives.c
1687#, c-format
1688msgid "error creating directory '%.255s'"
1689msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
1690
1691#: src/archives.c
1692#, fuzzy, c-format
1693#| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
1694msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1695msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
1696
1697#: src/archives.c
1698#, c-format
1699msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1700msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
1701
1702#: src/archives.c
1703#, c-format
1704msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1705msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
1706
1707#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1708#, c-format
1709msgid "unable to read link '%.255s'"
1710msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
1711
1712#: src/archives.c src/configure.c
1713#, c-format
1714msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1715msgstr ""
1716
1717#: src/archives.c
1718#, fuzzy, c-format
1719msgid ""
1720"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1721"of package %.250s"
1722msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
1723
1724#: src/archives.c
1725#, c-format
1726msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1727msgstr ""
1728"non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
1729
1730#: src/archives.c
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1734"symlink '%.250s'"
1735msgstr ""
1736"non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
1737"a ligazón simbólica \"%.250s\""
1738
1739#: src/archives.c
1740#, fuzzy, c-format
1741#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1742msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1743msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
1744
1745#: src/archives.c
1746#, c-format
1747msgid ""
1748"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1749"'%.250s' (package: %.100s)"
1750msgstr ""
1751"téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s"
1752"\" (paquete: %.100s)"
1753
1754#: src/archives.c
1755#, c-format
1756msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1757msgstr ""
1758"téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
1759
1760#: src/archives.c
1761#, c-format
1762msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1763msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
1764
1765#: src/archives.c
1766#, c-format
1767msgid ""
1768"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1769"version"
1770msgstr ""
1771"non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
1772"versión"
1773
1774#: src/archives.c
1775#, c-format
1776msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1777msgstr ""
1778"non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
1779
1780#: src/archives.c
1781#, c-format
1782msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1783msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
1784
1785#: src/archives.c
1786#, fuzzy, c-format
1787#| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1788msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1789msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
1790
1791#: src/archives.c
1792#, fuzzy, c-format
1793#| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1794msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1795msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
1796
1797#: src/archives.c
1798#, fuzzy, c-format
1799msgid ""
1800"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1801"nondirectory"
1802msgstr ""
1803"téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
1804"non é un directorio"
1805
1806#: src/archives.c
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1809msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
1810
1811#: src/archives.c
1812#, c-format
1813msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1814msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
1815
1816#: src/archives.c
1817#, c-format
1818msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1819msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
1820
1821#: src/archives.c
1822#, c-format
1823msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1824msgstr ""
1825"non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
1826
1827#: src/archives.c
1828#, c-format
1829msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1830msgstr ""
1831"non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
1832"instalar a nova versión"
1833
1834#: src/archives.c
1835#, c-format
1836msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1837msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
1838
1839#: src/archives.c
1840#, fuzzy, c-format
1841msgid "unable to open '%.255s'"
1842msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1843
1844#: src/archives.c
1845#, fuzzy, c-format
1846msgid "unable to sync file '%.255s'"
1847msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
1848
1849#: src/archives.c
1850#, fuzzy, c-format
1851msgid ""
1852"ignoring dependency problem with %s:\n"
1853"%s"
1854msgstr ""
1855"dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
1856"%s"
1857
1858#: src/archives.c
1859#, fuzzy, c-format
1860msgid ""
1861"considering deconfiguration of essential\n"
1862" package %s, to enable %s"
1863msgstr ""
1864"dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
1865" %s, para activar %s.\n"
1866
1867#: src/archives.c
1868#, fuzzy, c-format
1869#| msgid ""
1870#| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1871#| " it in order to enable %s.\n"
1872msgid ""
1873"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1874" it in order to enable %s"
1875msgstr ""
1876"dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
1877" activar %s.\n"
1878
1879#: src/archives.c
1880#, fuzzy, c-format
1881#| msgid ""
1882#| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1883#| "%s"
1884msgid ""
1885"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1886"%s"
1887msgstr ""
1888"dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
1889"%s"
1890
1891#: src/archives.c
1892#, c-format
1893msgid "removal of %.250s"
1894msgstr "eliminación de %.250s"
1895
1896#: src/archives.c
1897#, c-format
1898msgid "installation of %.250s"
1899msgstr "instalación de %.250s"
1900
1901#: src/archives.c
1902#, fuzzy, c-format
1903#| msgid ""
1904#| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1905msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1906msgstr ""
1907"dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
1908
1909#: src/archives.c
1910#, fuzzy, c-format
1911#| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1912msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1913msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
1914
1915#: src/archives.c
1916#, fuzzy, c-format
1917#| msgid ""
1918#| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1919#| "%s"
1920msgid ""
1921"regarding %s containing %s:\n"
1922"%s"
1923msgstr ""
1924"dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
1925"%s"
1926
1927#: src/archives.c
1928#, fuzzy
1929msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1930msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
1931
1932#: src/archives.c
1933#, c-format
1934msgid ""
1935"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1936" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1937msgstr ""
1938"a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
1939" non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
1940
1941#: src/archives.c
1942#, c-format
1943msgid "installing %.250s would break existing software"
1944msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
1945
1946#: src/archives.c
1947#, fuzzy, c-format
1948#| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1949msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1950msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
1951
1952#: src/archives.c
1953#, fuzzy, c-format
1954#| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1955msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1956msgstr ""
1957"%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
1958
1959#: src/archives.c
1960#, fuzzy, c-format
1961#| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1962msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1963msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
1964
1965#: src/archives.c
1966#, fuzzy, c-format
1967msgid ""
1968"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1969msgstr ""
1970"dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
1971"pide.\n"
1972
1973#: src/archives.c
1974#, fuzzy, c-format
1975#| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1976msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1977msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
1978
1979#: src/archives.c
1980#, fuzzy, c-format
1981#| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1982msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1983msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
1984
1985#: src/archives.c
1986#, c-format
1987msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1988msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
1989
1990#: src/archives.c
1991#, fuzzy
1992msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1993msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
1994
1995#: src/archives.c
1996#, c-format
1997msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1998msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
1999
2000#: src/archives.c
2001msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2002msgstr ""
2003"buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
2004"deb)"
2005
2006#: src/archives.c
2007#, c-format
2008msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2009msgstr ""
2010"--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
2011
2012#: src/archives.c src/unpack.c
2013#, fuzzy, c-format
2014#| msgid "cannot access archive"
2015msgid "cannot access archive '%s'"
2016msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
2017
2018#: src/archives.c
2019#, fuzzy, c-format
2020msgid "archive '%s' is not a regular file"
2021msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
2022
2023#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
2024#: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
2025#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
2026#: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2027msgid "<standard output>"
2028msgstr ""
2029
2030#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2031#: dpkg-split/queue.c
2032msgid "<standard error>"
2033msgstr ""
2034
2035#: src/archives.c
2036#, fuzzy, c-format
2037#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
2038msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2039msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
2040
2041#: src/archives.c
2042#, fuzzy, c-format
2043#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
2044msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2045msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
2046
2047#: src/archives.c
2048#, fuzzy, c-format
2049#| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
2050msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2051msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
2052
2053#: src/archives.c
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2056msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
2057
2058#: src/archives.c
2059#, fuzzy, c-format
2060#| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
2061msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2062msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
2063
2064#: src/cleanup.c
2065#, c-format
2066msgid ""
2067"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2068"of backup copy"
2069msgstr ""
2070"non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
2071"reinstalación da copia de seguridade"
2072
2073#: src/cleanup.c
2074#, c-format
2075msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2076msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
2077
2078#: src/cleanup.c
2079#, fuzzy, c-format
2080#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
2081msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2082msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
2083
2084#: src/cleanup.c
2085#, c-format
2086msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2087msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
2088
2089#: src/cleanup.c
2090#, c-format
2091msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2092msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
2093
2094#: src/configure.c
2095#, fuzzy, c-format
2096#| msgid ""
2097#| "\n"
2098#| "Configuration file `%s'"
2099msgid "Configuration file '%s'\n"
2100msgstr ""
2101"\n"
2102"Ficheiro de configuración \"%s\""
2103
2104#: src/configure.c
2105#, fuzzy, c-format
2106#| msgid ""
2107#| "\n"
2108#| "Configuration file `%s'"
2109msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2110msgstr ""
2111"\n"
2112"Ficheiro de configuración \"%s\""
2113
2114#: src/configure.c
2115#, fuzzy, c-format
2116#| msgid ""
2117#| "\n"
2118#| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2119#| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2120msgid ""
2121" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2122" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2123msgstr ""
2124"\n"
2125" ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
2126" ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
2127
2128#: src/configure.c
2129#, fuzzy, c-format
2130#| msgid ""
2131#| "\n"
2132#| " Not modified since installation.\n"
2133msgid " Not modified since installation.\n"
2134msgstr ""
2135"\n"
2136" Sen modificar trala instalación.\n"
2137
2138#: src/configure.c
2139#, fuzzy, c-format
2140#| msgid ""
2141#| "\n"
2142#| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2143msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2144msgstr ""
2145"\n"
2146" ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
2147
2148#: src/configure.c
2149#, fuzzy, c-format
2150#| msgid ""
2151#| "\n"
2152#| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2153msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2154msgstr ""
2155"\n"
2156" ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
2157
2158#: src/configure.c
2159#, c-format
2160msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2161msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
2162
2163#: src/configure.c
2164#, c-format
2165msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2166msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
2167
2168#: src/configure.c
2169#, c-format
2170msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2171msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
2172
2173#: src/configure.c
2174#, c-format
2175msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2176msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
2177
2178#: src/configure.c
2179#, c-format
2180msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2181msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
2182
2183#: src/configure.c
2184#, c-format
2185msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2186msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
2187
2188#: src/configure.c
2189#, fuzzy, c-format
2190msgid ""
2191" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2192" Y or I : install the package maintainer's version\n"
2193" N or O : keep your currently-installed version\n"
2194" D : show the differences between the versions\n"
2195" Z : start a shell to examine the situation\n"
2196msgstr ""
2197" ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
2198" Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
2199" N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n"
2200" D : amosar as diferencias entre as versións\n"
2201" Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
2202
2203#: src/configure.c
2204#, c-format
2205msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2206msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
2207
2208#: src/configure.c
2209#, c-format
2210msgid " The default action is to install the new version.\n"
2211msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
2212
2213#: src/configure.c
2214msgid "[default=N]"
2215msgstr "[por defecto=N]"
2216
2217#: src/configure.c
2218msgid "[default=Y]"
2219msgstr "[por defecto=Y]"
2220
2221#: src/configure.c
2222msgid "[no default]"
2223msgstr "[non hai opción por defecto]"
2224
2225#: src/configure.c
2226msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2227msgstr ""
2228"erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
2229"ficheiro de configuración"
2230
2231#: src/configure.c
2232msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2233msgstr ""
2234"erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
2235
2236#: src/configure.c
2237#, fuzzy
2238#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2239msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2240msgstr ""
2241"erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
2242
2243#: src/configure.c
2244msgid "conffile difference visualizer"
2245msgstr ""
2246
2247#: src/configure.c
2248msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2249msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
2250
2251#: src/configure.c
2252msgid "conffile shell"
2253msgstr ""
2254
2255#: src/configure.c
2256#, fuzzy, c-format
2257#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2258msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2259msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
2260
2261#: src/configure.c
2262#, c-format
2263msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2264msgstr ""
2265"non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
2266
2267#: src/configure.c
2268#, c-format
2269msgid ""
2270"\n"
2271"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2272"Installing new config file as you requested.\n"
2273msgstr ""
2274"\n"
2275"O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
2276"A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
2277
2278#: src/configure.c
2279#, fuzzy, c-format
2280msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2281msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
2282
2283#: src/configure.c
2284#, fuzzy, c-format
2285msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2286msgstr ""
2287"dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
2288"%s\n"
2289
2290#: src/configure.c
2291#, fuzzy, c-format
2292msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2293msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
2294
2295#: src/configure.c
2296#, fuzzy, c-format
2297msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2298msgstr ""
2299"dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
2300
2301#: src/configure.c
2302#, fuzzy, c-format
2303msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2304msgstr ""
2305"dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
2306"%s\n"
2307
2308#: src/configure.c
2309#, fuzzy, c-format
2310msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2311msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
2312
2313#: src/configure.c
2314#, c-format
2315msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2316msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
2317
2318#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2319#, c-format
2320msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2321msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
2322
2323#: src/configure.c
2324#, c-format
2325msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2326msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
2327
2328#: src/configure.c
2329#, c-format
2330msgid "package %.250s is already installed and configured"
2331msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
2332
2333#: src/configure.c
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"package %.250s is not ready for configuration\n"
2337" cannot configure (current status '%.250s')"
2338msgstr ""
2339"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
2340" non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
2341
2342#: src/configure.c
2343#, fuzzy, c-format
2344#| msgid ""
2345#| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2346#| " cannot configure (current status `%.250s')"
2347msgid ""
2348"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2349msgstr ""
2350"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
2351" non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
2352
2353#: src/configure.c
2354#, c-format
2355msgid ""
2356"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2357msgstr ""
2358
2359#: src/configure.c
2360#, fuzzy, c-format
2361#| msgid ""
2362#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2363#| "%s"
2364msgid ""
2365"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2366"%s"
2367msgstr ""
2368"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
2369"%s"
2370
2371#: src/configure.c
2372msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2373msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2374
2375#: src/configure.c
2376#, fuzzy, c-format
2377#| msgid ""
2378#| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2379#| "%s"
2380msgid ""
2381"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2382"%s"
2383msgstr ""
2384"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
2385"petición:\n"
2386"%s"
2387
2388#: src/configure.c
2389#, fuzzy
2390#| msgid ""
2391#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2392#| " reinstall it before attempting configuration."
2393msgid ""
2394"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2395" reinstall it before attempting configuration"
2396msgstr ""
2397"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
2398" reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
2399
2400#: src/configure.c
2401#, c-format
2402msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2403msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
2404
2405#: src/configure.c
2406#, fuzzy, c-format
2407msgid ""
2408"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2409" (= '%s'): %s"
2410msgstr ""
2411"dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
2412" (= \"%s\"): %s\n"
2413
2414#: src/configure.c
2415#, fuzzy, c-format
2416msgid ""
2417"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2418" (= '%s')"
2419msgstr ""
2420"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
2421"circular\n"
2422" (= \"%s\")\n"
2423
2424#: src/configure.c
2425#, fuzzy, c-format
2426msgid ""
2427"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2428" (= '%s'): %s"
2429msgstr ""
2430"dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s"
2431"\"\n"
2432" (= \"%s\"): %s\n"
2433
2434#: src/configure.c
2435#, fuzzy, c-format
2436msgid ""
2437"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2438" ('%s' is a symlink to '%s')"
2439msgstr ""
2440"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
2441"de ficheiro dexenerado\n"
2442" (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
2443
2444#: src/configure.c
2445#, fuzzy, c-format
2446msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2447msgstr ""
2448"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
2449"normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
2450
2451#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2452#, fuzzy, c-format
2453#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2454msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2455msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2456
2457#: src/configure.c
2458#, fuzzy, c-format
2459msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2460msgstr ""
2461"dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
2462"calcular o seu hash: %s\n"
2463
2464#: src/depcon.c
2465#, c-format
2466msgid "%s depends on %s"
2467msgstr "%s depende de %s"
2468
2469#: src/depcon.c
2470#, c-format
2471msgid "%s pre-depends on %s"
2472msgstr "%s pre-depende de %s"
2473
2474#: src/depcon.c
2475#, c-format
2476msgid "%s recommends %s"
2477msgstr "%s recomenda %s"
2478
2479#: src/depcon.c
2480#, c-format
2481msgid "%s suggests %s"
2482msgstr "%s suxire %s"
2483
2484#: src/depcon.c
2485#, c-format
2486msgid "%s breaks %s"
2487msgstr "%s rompe %s"
2488
2489#: src/depcon.c
2490#, c-format
2491msgid "%s conflicts with %s"
2492msgstr "%s ten conflictos con %s"
2493
2494#: src/depcon.c
2495#, c-format
2496msgid "%s enhances %s"
2497msgstr "%s mellora %s"
2498
2499#: src/depcon.c
2500#, c-format
2501msgid " %.250s is to be removed.\n"
2502msgstr " %.250s hase eliminar.\n"
2503
2504#: src/depcon.c
2505#, c-format
2506msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2507msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n"
2508
2509#: src/depcon.c
2510#, c-format
2511msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2512msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
2513
2514#: src/depcon.c
2515#, c-format
2516msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2517msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
2518
2519#: src/depcon.c
2520#, c-format
2521msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2522msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
2523
2524#: src/depcon.c
2525#, c-format
2526msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2527msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
2528
2529#: src/depcon.c
2530#, c-format
2531msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2532msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
2533
2534#: src/depcon.c
2535#, c-format
2536msgid " %.250s is %s.\n"
2537msgstr " %.250s está %s.\n"
2538
2539#: src/depcon.c
2540#, c-format
2541msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2542msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
2543
2544#: src/depcon.c
2545#, c-format
2546msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2547msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
2548
2549#: src/depcon.c
2550#, c-format
2551msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2552msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
2553
2554#: src/depcon.c
2555#, c-format
2556msgid " %.250s is not installed.\n"
2557msgstr " %.250s non está instalado.\n"
2558
2559#: src/depcon.c
2560#, c-format
2561msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2562msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
2563
2564#: src/depcon.c
2565#, c-format
2566msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2567msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
2568
2569#: src/depcon.c
2570#, c-format
2571msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2572msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
2573
2574#: src/depcon.c
2575#, c-format
2576msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2577msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
2578
2579#: src/divertcmd.c
2580#, fuzzy
2581#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2582msgid "Use --help for help about diverting files."
2583msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
2584
2585#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2586#, c-format
2587msgid "Debian %s version %s.\n"
2588msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
2589
2590#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2591#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid ""
2594"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2595"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2596msgstr ""
2597"\n"
2598"Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
2599"versión\n"
2600"2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
2601
2602#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2603#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2607"\n"
2608msgstr ""
2609"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2610"\n"
2611
2612#: src/divertcmd.c
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Commands:\n"
2616" [--add] <file> add a diversion.\n"
2617" --remove <file> remove the diversion.\n"
2618" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2619" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2620" --truename <file> return the diverted file.\n"
2621"\n"
2622msgstr ""
2623
2624#: src/divertcmd.c
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid ""
2627"Options:\n"
2628" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2629"not\n"
2630" be diverted.\n"
2631" --local all packages' versions are diverted.\n"
2632" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2633" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2634" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2635" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2636" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2637" --help show this help message.\n"
2638" --version show the version.\n"
2639"\n"
2640msgstr ""
2641"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2642"\n"
2643"Ordes:\n"
2644" [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n"
2645" --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n"
2646" --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n"
2647" --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n"
2648"\n"
2649"Opcións:\n"
2650" --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
2651" copia do <ficheiro>.\n"
2652" --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
2653" --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros "
2654"paquetes.\n"
2655" --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n"
2656" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
2657" --test non fai nada; só o amosa.\n"
2658" --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
2659" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
2660" --version amosa a versión.\n"
2661"\n"
2662"Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
2663"Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
2664"Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
2665
2666#: src/divertcmd.c
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2670"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2671"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2672"divert.\n"
2673msgstr ""
2674
2675#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2676#, fuzzy, c-format
2677#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2678msgid "cannot stat file '%s'"
2679msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2680
2681#: src/divertcmd.c
2682#, fuzzy, c-format
2683#| msgid "error checking `%s': %s"
2684msgid "error checking '%s'"
2685msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
2686
2687#: src/divertcmd.c
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"rename involves overwriting '%s' with\n"
2691" different file '%s', not allowed"
2692msgstr ""
2693"o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
2694" ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
2695
2696#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "unable to create file '%s'"
2699msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
2700
2701#: src/divertcmd.c
2702#, fuzzy, c-format
2703#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2704msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2705msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
2706
2707#: src/divertcmd.c
2708#, fuzzy, c-format
2709#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2710msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2711msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
2712
2713#: src/divertcmd.c
2714#, fuzzy, c-format
2715#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
2716msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2717msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
2718
2719#: src/divertcmd.c
2720#, fuzzy, c-format
2721#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
2722msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2723msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
2724
2725#: src/divertcmd.c
2726#, c-format
2727msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2728msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
2729
2730#: src/divertcmd.c
2731msgid "file may not contain newlines"
2732msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
2733
2734#: src/divertcmd.c
2735#, fuzzy, c-format
2736#| msgid "local diversion to: %s\n"
2737msgid "local diversion of %s"
2738msgstr "desvío local a: %s\n"
2739
2740#: src/divertcmd.c
2741#, fuzzy, c-format
2742#| msgid "local diversion to: %s\n"
2743msgid "local diversion of %s to %s"
2744msgstr "desvío local a: %s\n"
2745
2746#: src/divertcmd.c
2747#, fuzzy, c-format
2748#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2749msgid "diversion of %s by %s"
2750msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2751
2752#: src/divertcmd.c
2753#, fuzzy, c-format
2754#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2755msgid "diversion of %s to %s by %s"
2756msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2757
2758#: src/divertcmd.c
2759#, fuzzy, c-format
2760#| msgid "local diversion to: %s\n"
2761msgid "any diversion of %s"
2762msgstr "desvío local a: %s\n"
2763
2764#: src/divertcmd.c
2765#, fuzzy, c-format
2766#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2767msgid "any diversion of %s to %s"
2768msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
2769
2770#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2771#, c-format
2772msgid "--%s needs a single argument"
2773msgstr "--%s precisa dun só argumento"
2774
2775#: src/divertcmd.c
2776#, fuzzy
2777#| msgid "Cannot divert directories"
2778msgid "cannot divert directories"
2779msgstr "Non se poden desviar directorios"
2780
2781#: src/divertcmd.c
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2784msgstr "Non se poden desviar directorios"
2785
2786#: src/divertcmd.c
2787#, fuzzy, c-format
2788#| msgid "Leaving `%s'"
2789msgid "Leaving '%s'\n"
2790msgstr "Déixase \"%s\""
2791
2792#: src/divertcmd.c
2793#, c-format
2794msgid "'%s' clashes with '%s'"
2795msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
2796
2797#: src/divertcmd.c
2798#, fuzzy, c-format
2799#| msgid "Adding `%s'"
2800msgid "Adding '%s'\n"
2801msgstr "A engadir \"%s\""
2802
2803#: src/divertcmd.c
2804#, fuzzy, c-format
2805msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2806msgstr ""
2807"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
2808"instalado.\n"
2809
2810#: src/divertcmd.c
2811#, fuzzy, c-format
2812#| msgid "No diversion `%s', none removed"
2813msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2814msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
2815
2816#: src/divertcmd.c
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"mismatch on divert-to\n"
2820" when removing '%s'\n"
2821" found '%s'"
2822msgstr ""
2823"incongruencia no destino do desvío\n"
2824" ao eliminar \"%s\"\n"
2825" atopouse \"%s\""
2826
2827#: src/divertcmd.c
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"mismatch on package\n"
2831" when removing '%s'\n"
2832" found '%s'"
2833msgstr ""
2834"incongruencia no paquete\n"
2835" ao eliminar \"%s\"\n"
2836" atopouse \"%s\""
2837
2838#: src/divertcmd.c
2839#, fuzzy, c-format
2840msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2841msgstr ""
2842"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
2843"instalado.\n"
2844
2845#: src/divertcmd.c
2846#, fuzzy, c-format
2847#| msgid "Removing `%s'"
2848msgid "Removing '%s'\n"
2849msgstr "A eliminar \"%s\""
2850
2851#: src/divertcmd.c
2852msgid "package may not contain newlines"
2853msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
2854
2855#: src/divertcmd.c
2856msgid "divert-to may not contain newlines"
2857msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
2858
2859#: src/divertdb.c
2860msgid "failed to open diversions file"
2861msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
2862
2863#: src/divertdb.c
2864msgid "failed to fstat diversions file"
2865msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
2866
2867#: src/divertdb.c
2868#, c-format
2869msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2870msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
2871
2872#: src/enquiry.c
2873msgid ""
2874"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2875"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2876"that depend on them) to function properly:\n"
2877msgstr ""
2878"Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
2879"a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
2880"que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
2881
2882#: src/enquiry.c
2883msgid ""
2884"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2885"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2886"menu option in dselect for them to work:\n"
2887msgstr ""
2888"Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
2889"Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
2890"\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
2891
2892#: src/enquiry.c
2893msgid ""
2894"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2895"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2896"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2897msgstr ""
2898"Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
2899"a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
2900"configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
2901"\"configurar\" de dselect:\n"
2902
2903#: src/enquiry.c
2904msgid ""
2905"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2906"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2907"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2908msgstr ""
2909"Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
2910"durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
2911"se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
2912"ou dpkg --remove:\n"
2913
2914#: src/enquiry.c
2915msgid ""
2916"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2917"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2918"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2919msgstr ""
2920"Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
2921"activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
2922"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2923
2924#: src/enquiry.c
2925msgid ""
2926"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2927"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2928"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2929msgstr ""
2930"Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
2931"procesamento\n"
2932"dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
2933"empregando\n"
2934"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
2935
2936#: src/enquiry.c
2937msgid ""
2938"The following packages are missing the list control file in the\n"
2939"database, they need to be reinstalled:\n"
2940msgstr ""
2941
2942#: src/enquiry.c
2943msgid ""
2944"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2945"database, they need to be reinstalled:\n"
2946msgstr ""
2947
2948#: src/enquiry.c
2949msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2950msgstr ""
2951
2952#: src/enquiry.c
2953msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2954msgstr ""
2955
2956#: src/enquiry.c
2957msgid ""
2958"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2959"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2960"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2961msgstr ""
2962
2963#: src/enquiry.c src/querycmd.c
2964#, fuzzy, c-format
2965#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2966msgid "package '%s' is not installed"
2967msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
2968
2969#: src/enquiry.c
2970msgid ""
2971"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2972"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2973msgstr ""
2974
2975#: src/enquiry.c
2976#, fuzzy
2977#| msgid "<unknown>"
2978msgctxt "section"
2979msgid "<unknown>"
2980msgstr "<descoñecido>"
2981
2982#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
2983#, c-format
2984msgid "--%s takes no arguments"
2985msgstr "--%s non toma ningún argumento"
2986
2987#: src/enquiry.c
2988#, c-format
2989msgid " %d in %s: "
2990msgstr " %d en %s: "
2991
2992#: src/enquiry.c
2993#, fuzzy, c-format
2994#| msgid " %d packages, from the following sections:"
2995msgid " %d package, from the following section:"
2996msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2997msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
2998msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
2999
3000#: src/enquiry.c
3001#, fuzzy, c-format
3002msgid ""
3003"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3004" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3005msgstr ""
3006"Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
3007" Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
3008
3009#: src/enquiry.c
3010#, fuzzy, c-format
3011msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3012msgstr ""
3013"dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n"
3014
3015#: src/enquiry.c
3016msgid "Pre-Depends field"
3017msgstr ""
3018
3019#: src/enquiry.c
3020msgid "epoch"
3021msgstr ""
3022
3023#: src/enquiry.c
3024msgid "long filenames"
3025msgstr ""
3026
3027#: src/enquiry.c
3028msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3029msgstr ""
3030
3031#: src/enquiry.c
3032msgid "multi-arch"
3033msgstr ""
3034
3035#: src/enquiry.c
3036msgid "versioned Provides"
3037msgstr ""
3038
3039#: src/enquiry.c
3040#, fuzzy, c-format
3041#| msgid ""
3042#| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3043#| " %s\n"
3044msgid ""
3045"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3046" %s"
3047msgstr ""
3048"dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
3049" %s\n"
3050
3051#: src/enquiry.c
3052#, c-format
3053msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3054msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
3055
3056#: src/enquiry.c
3057#, fuzzy, c-format
3058#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3059msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3060msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3061
3062#: src/enquiry.c
3063#, fuzzy, c-format
3064#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3065msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3066msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
3067
3068#: src/enquiry.c
3069#, fuzzy, c-format
3070#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3071msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3072msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3073
3074#: src/enquiry.c
3075#, fuzzy, c-format
3076#| msgid "trigger name contains invalid character"
3077msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3078msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
3079
3080#: src/enquiry.c
3081#, fuzzy, c-format
3082#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3083msgid "--%s takes one <archname> argument"
3084msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3085
3086#: src/enquiry.c
3087#, c-format
3088msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3089msgstr ""
3090
3091#: src/enquiry.c
3092#, fuzzy, c-format
3093#| msgid "--%s takes no arguments"
3094msgid "--%s takes one <version> argument"
3095msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3096
3097#: src/enquiry.c
3098#, fuzzy, c-format
3099msgid "version '%s' has bad syntax"
3100msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
3101
3102#: src/enquiry.c
3103msgid ""
3104"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3105msgstr ""
3106"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
3107
3108#: src/enquiry.c
3109msgid "--compare-versions bad relation"
3110msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
3111
3112#: src/enquiry.c
3113#, c-format
3114msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3115msgstr ""
3116
3117#: src/errors.c
3118#, fuzzy, c-format
3119#| msgid ""
3120#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
3121msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3122msgstr ""
3123"dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
3124"fallidos."
3125
3126#: src/errors.c
3127#, fuzzy
3128#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
3129msgid "too many errors, stopping"
3130msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
3131
3132#: src/errors.c
3133#, fuzzy, c-format
3134#| msgid ""
3135#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3136#| " %s\n"
3137msgid ""
3138"error processing package %s (--%s):\n"
3139" %s"
3140msgstr ""
3141"%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
3142" %s\n"
3143
3144#: src/errors.c
3145#, fuzzy, c-format
3146#| msgid ""
3147#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3148#| " %s\n"
3149msgid ""
3150"error processing archive %s (--%s):\n"
3151" %s"
3152msgstr ""
3153"%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
3154" %s\n"
3155
3156#: src/errors.c
3157msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3158msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
3159
3160#: src/errors.c
3161msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3162msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
3163
3164#: src/errors.c
3165#, fuzzy, c-format
3166#| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3167msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3168msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
3169
3170#: src/errors.c
3171#, c-format
3172msgid ""
3173"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3174msgstr ""
3175"O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
3176
3177#: src/errors.c
3178#, fuzzy
3179msgid "overriding problem because --force enabled:"
3180msgstr ""
3181"dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
3182" "
3183
3184#: src/filesdb.c
3185#, c-format
3186msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3187msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3188
3189#: src/filesdb.c
3190#, fuzzy, c-format
3191msgid ""
3192"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3193"currently installed"
3194msgstr ""
3195"dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
3196"suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
3197
3198#: src/filesdb.c
3199#, fuzzy, c-format
3200msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3201msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3202
3203#: src/filesdb.c
3204#, fuzzy, c-format
3205msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3206msgstr ""
3207"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3208
3209#: src/filesdb.c
3210#, fuzzy, c-format
3211#| msgid "files list for package `%.250s'"
3212msgid "reading files list for package '%.250s'"
3213msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3214
3215#: src/filesdb.c
3216#, fuzzy, c-format
3217msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3218msgstr ""
3219"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3220
3221#: src/filesdb.c
3222#, c-format
3223msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3224msgstr ""
3225"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3226
3227#: src/filesdb.c
3228#, c-format
3229msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3230msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3231
3232#: src/filesdb.c
3233msgid "(Reading database ... "
3234msgstr "(A ler a base de datos ... "
3235
3236#: src/filesdb.c
3237#, fuzzy, c-format
3238#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
3239msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3240msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3241msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
3242msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
3243
3244#: src/filesdb-hash.c
3245#, fuzzy, c-format
3246msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3247msgstr ""
3248"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3249
3250#: src/filesdb-hash.c
3251#, fuzzy, c-format
3252msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3253msgstr ""
3254"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3255
3256#: src/filesdb-hash.c
3257#, fuzzy, c-format
3258msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3259msgstr ""
3260"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3261
3262#: src/filesdb-hash.c
3263#, fuzzy, c-format
3264#| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
3265msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3266msgstr ""
3267"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3268
3269#: src/filesdb-hash.c
3270#, fuzzy, c-format
3271#| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
3272msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3273msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3274
3275#: src/filesdb-hash.c
3276#, fuzzy, c-format
3277msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3278msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3279
3280#: src/filesdb-hash.c
3281#, fuzzy, c-format
3282msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3283msgstr ""
3284"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
3285
3286#: src/filesdb-hash.c
3287#, fuzzy, c-format
3288#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3289msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3290msgstr ""
3291"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
3292"\"%.250s\")"
3293
3294#: src/filesdb-hash.c
3295#, fuzzy, c-format
3296#| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
3297msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3298msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
3299
3300#: src/help.c
3301msgid "not installed"
3302msgstr "sen instalar"
3303
3304#: src/help.c
3305msgid "not installed but configs remain"
3306msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
3307
3308#: src/help.c
3309msgid "broken due to failed removal or installation"
3310msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
3311
3312#: src/help.c
3313msgid "unpacked but not configured"
3314msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
3315
3316#: src/help.c
3317msgid "broken due to postinst failure"
3318msgstr "roto por un fallo no postinst"
3319
3320#: src/help.c
3321msgid "awaiting trigger processing by another package"
3322msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
3323
3324#: src/help.c
3325msgid "triggered"
3326msgstr "disparado"
3327
3328#: src/help.c
3329msgid "installed"
3330msgstr "instalado"
3331
3332#: src/help.c
3333#, fuzzy
3334msgid "PATH is not set"
3335msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
3336
3337#: src/help.c
3338#, fuzzy, c-format
3339msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3340msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3341
3342#: src/help.c
3343#, fuzzy, c-format
3344msgid ""
3345"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3346"%s"
3347msgid_plural ""
3348"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3349"%s"
3350msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3351msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3352
3353#: src/help.c
3354#, fuzzy
3355msgid ""
3356"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3357msgstr ""
3358"Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
3359"Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
3360
3361#: src/infodb-access.c
3362#, c-format
3363msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3364msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
3365
3366#: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3367msgid "cannot read info directory"
3368msgstr "non se pode ler o directorio de información"
3369
3370#: src/infodb-format.c src/unpack.c
3371#, c-format
3372msgid "error trying to open %.250s"
3373msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
3374
3375#: src/infodb-format.c
3376#, fuzzy, c-format
3377msgid "corrupt info database format file '%s'"
3378msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3379
3380#: src/infodb-format.c
3381#, c-format
3382msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3383msgstr ""
3384
3385#: src/infodb-upgrade.c
3386#, fuzzy, c-format
3387#| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3388msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3389msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
3390
3391#: src/infodb-upgrade.c
3392#, fuzzy, c-format
3393#| msgid "error writing `%s'"
3394msgid "error while writing '%s'"
3395msgstr "erro ao gravar \"%s\""
3396
3397#: src/main.c
3398#, c-format
3399msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3400msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
3401
3402#: src/main.c
3403#, fuzzy, c-format
3404#| msgid ""
3405#| "Commands:\n"
3406#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3407#| "<directory> ...\n"
3408#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3409#| "<directory> ...\n"
3410#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3411#| "<directory> ...\n"
3412#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3413#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3414#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3415#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3416#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3417#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3418#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3419#| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
3420#| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
3421#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3422#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3423#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3424#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3425#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3426#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3427#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3428#| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
3429#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3430#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3431#| " --force-help Show help on forcing.\n"
3432#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3433#| "\n"
3434msgid ""
3435"Commands:\n"
3436" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3437" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3438" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3439" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3440" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3441" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3442" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3443" -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3444" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3445" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3446" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3447" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3448" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3449" --clear-avail Erase existing available info.\n"
3450" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3451" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3452" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3453" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3454" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3455" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3456" -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3457" --yet-to-unpack Print packages selected for "
3458"installation.\n"
3459" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3460" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3461" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3462"architectures.\n"
3463" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3464" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3465" --assert-<feature> Assert support for the specified "
3466"feature.\n"
3467" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3468" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3469" --force-help Show help on forcing.\n"
3470" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3471"\n"
3472msgstr ""
3473"Ordes:\n"
3474" -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3475" --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3476" -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3477" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
3478" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
3479" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
3480" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
3481" --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
3482" --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n"
3483" --clear-selections Deselecciona os paquetes non "
3484"esenciais.\n"
3485" --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n"
3486" --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n"
3487" --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
3488" --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
3489" e non dispoñibles.\n"
3490" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
3491" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión "
3492"dispoñible.\n"
3493" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
3494" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de "
3495"paquetes.\n"
3496" -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o "
3497"ficheiro.\n"
3498" -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
3499" --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
3500" --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
3501" --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
3502" -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
3503"\n"
3504
3505#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3506#, fuzzy, c-format
3507msgid ""
3508" -?, --help Show this help message.\n"
3509" --version Show the version.\n"
3510"\n"
3511msgstr ""
3512" -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3513" --version Amosa a versión.\n"
3514" --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n"
3515"\n"
3516
3517#: src/main.c
3518#, fuzzy, c-format
3519#| msgid ""
3520#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3521#| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3522#| "conrep.\n"
3523#| "\n"
3524msgid ""
3525"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3526" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3527"\n"
3528msgstr ""
3529"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3530" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n"
3531"\n"
3532
3533#: src/main.c
3534#, c-format
3535msgid ""
3536"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3537"\n"
3538msgstr ""
3539
3540#: src/main.c
3541#, fuzzy, c-format
3542#| msgid ""
3543#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3544#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3545#| "help).\n"
3546#| "\n"
3547msgid ""
3548"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3549" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3550"tarfile\n"
3551"on archives (type %s --help).\n"
3552"\n"
3553msgstr ""
3554"Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3555" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --"
3556"help).\n"
3557"\n"
3558
3559#: src/main.c
3560#, fuzzy, c-format
3561#| msgid ""
3562#| "Options:\n"
3563#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3564#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3565#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
3566#| "admin dir.\n"
3567#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3568#| "upgrade.\n"
3569#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
3570#| "installed.\n"
3571#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3572#| "installed.\n"
3573#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3574#| "package.\n"
3575#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3576#| "processing.\n"
3577#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3578#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3579#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
3580#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
3581#| "debug=help).\n"
3582#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
3583#| "descriptor <n>.\n"
3584#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
3585#| "<filename>.\n"
3586#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
3587#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3588#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3589#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
3590#| " Stop when problems encountered.\n"
3591#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3592#| "\n"
3593msgid ""
3594"Options:\n"
3595" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3596" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3597" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3598"dir.\n"
3599" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3600"pattern.\n"
3601" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3602"exclusion.\n"
3603" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3604"upgrade.\n"
3605" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3606" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3607"installed.\n"
3608" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3609"package.\n"
3610" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3611"processing.\n"
3612" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3613" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3614" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3615" Just say what we would do - don't do it.\n"
3616" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3617" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3618"<n>.\n"
3619" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3620"stdin.\n"
3621" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3622" --ignore-depends=<package>,...\n"
3623" Ignore dependencies involving <package>.\n"
3624" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3625" --no-force-...|--refuse-...\n"
3626" Stop when problems encountered.\n"
3627" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3628"\n"
3629msgstr ""
3630"Opcións:\n"
3631" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
3632" --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n"
3633" --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
3634"o\n"
3635" directorio de administración.\n"
3636" -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
3637"act.\n"
3638" -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma "
3639"versión.\n"
3640" -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á "
3641"instalada.\n"
3642" -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
3643" --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
3644" --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
3645" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3646" Só di o que había facer - non o fai.\n"
3647" -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
3648"debug=help).\n"
3649" --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n"
3650" de ficheiros número <n>.\n"
3651" --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
3652" --ignore-depends=<paquete>,...\n"
3653" Ignora as dependencias relacionadas co "
3654"<paquete>.\n"
3655" --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
3656" --no-force-...|--refuse-...\n"
3657" Detense ao atopar problemas.\n"
3658" --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n"
3659"\n"
3660
3661#: src/main.c
3662#, c-format
3663msgid ""
3664"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3665" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3666"version);\n"
3667" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3668" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3669"syntax).\n"
3670"\n"
3671msgstr ""
3672"Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
3673" lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a "
3674"calquera);\n"
3675" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
3676"calquera);\n"
3677" < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de "
3678"control).\n"
3679"\n"
3680
3681#: src/main.c
3682#, fuzzy, c-format
3683#| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3684msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3685msgstr ""
3686"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
3687"usuario.\n"
3688
3689#: src/main.c
3690#, fuzzy
3691msgid ""
3692"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3693"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3694"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3695"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3696"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3697"\n"
3698"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3699"'more' !"
3700msgstr ""
3701"Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
3702"[*];\n"
3703"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
3704"usuario;\n"
3705"Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
3706"Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
3707"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
3708"Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
3709"\n"
3710"As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more"
3711"\"."
3712
3713#: src/main.c
3714msgid "Set all force options"
3715msgstr ""
3716
3717#: src/main.c
3718msgid "Replace a package with a lower version"
3719msgstr ""
3720
3721#: src/main.c
3722msgid "Configure any package which may help this one"
3723msgstr ""
3724
3725#: src/main.c
3726msgid "Process incidental packages even when on hold"
3727msgstr ""
3728
3729#: src/main.c
3730msgid "Try to (de)install things even when not root"
3731msgstr ""
3732
3733#: src/main.c
3734msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3735msgstr ""
3736
3737#: src/main.c
3738msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3739msgstr ""
3740
3741#: src/main.c
3742msgid "Process even packages with wrong versions"
3743msgstr ""
3744
3745#: src/main.c
3746msgid "Overwrite a file from one package with another"
3747msgstr ""
3748
3749#: src/main.c
3750msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3751msgstr ""
3752
3753#: src/main.c
3754msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3755msgstr ""
3756
3757#: src/main.c
3758msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3759msgstr ""
3760
3761#: src/main.c
3762msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3763msgstr ""
3764
3765#: src/main.c
3766msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3767msgstr ""
3768
3769#: src/main.c
3770msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3771msgstr ""
3772
3773#: src/main.c
3774msgid ""
3775"Use the default option for new config files if one\n"
3776"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3777"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3778"confnew options is also given"
3779msgstr ""
3780
3781#: src/main.c
3782msgid "Always install missing config files"
3783msgstr ""
3784
3785#: src/main.c
3786msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3787msgstr ""
3788
3789#: src/main.c
3790msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3791msgstr ""
3792
3793#: src/main.c
3794msgid "Install even if it would break another package"
3795msgstr ""
3796
3797#: src/main.c
3798msgid "Allow installation of conflicting packages"
3799msgstr ""
3800
3801#: src/main.c
3802#, fuzzy
3803#| msgid "dependency problems - not removing"
3804msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3805msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
3806
3807#: src/main.c
3808#, fuzzy
3809#| msgid "dependency problems - not removing"
3810msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3811msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
3812
3813#: src/main.c
3814msgid "Remove packages which require installation"
3815msgstr ""
3816
3817#: src/main.c
3818msgid "Remove an essential package"
3819msgstr ""
3820
3821#: src/main.c
3822msgid "Generally helpful progress information"
3823msgstr ""
3824
3825#: src/main.c
3826#, fuzzy
3827msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3828msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
3829
3830#: src/main.c
3831msgid "Output for each file processed"
3832msgstr ""
3833
3834#: src/main.c
3835msgid "Lots of output for each file processed"
3836msgstr ""
3837
3838#: src/main.c
3839#, fuzzy
3840#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
3841msgid "Output for each configuration file"
3842msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
3843
3844#: src/main.c
3845msgid "Lots of output for each configuration file"
3846msgstr ""
3847
3848#: src/main.c
3849msgid "Dependencies and conflicts"
3850msgstr ""
3851
3852#: src/main.c
3853msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3854msgstr ""
3855
3856#: src/main.c
3857msgid "Trigger activation and processing"
3858msgstr ""
3859
3860#: src/main.c
3861msgid "Lots of output regarding triggers"
3862msgstr ""
3863
3864#: src/main.c
3865msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3866msgstr ""
3867
3868#: src/main.c
3869msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3870msgstr ""
3871
3872#: src/main.c
3873msgid "Insane amounts of drivel"
3874msgstr ""
3875
3876#: src/main.c
3877#, c-format
3878msgid ""
3879"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3880"\n"
3881" Number Ref. in source Description\n"
3882msgstr ""
3883
3884#: src/main.c
3885#, c-format
3886msgid ""
3887"\n"
3888"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3889"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3890msgstr ""
3891
3892#: src/main.c
3893#, fuzzy, c-format
3894#| msgid "--debug requires an octal argument"
3895msgid "--%s requires a positive octal argument"
3896msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
3897
3898#: src/main.c
3899#, fuzzy, c-format
3900msgid "unknown verify output format '%s'"
3901msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
3902
3903#: src/main.c
3904#, fuzzy, c-format
3905#| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3906msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3907msgstr ""
3908"nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s"
3909"\""
3910
3911#: src/main.c
3912#, c-format
3913msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3914msgstr ""
3915
3916#: src/main.c
3917msgid "status logger"
3918msgstr ""
3919
3920#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3921#, fuzzy, c-format
3922#| msgid "--contents takes exactly one argument"
3923msgid "--%s takes exactly one argument"
3924msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
3925
3926#: src/main.c
3927#, c-format
3928msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3929msgstr ""
3930
3931#: src/main.c
3932#, c-format
3933msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3934msgstr ""
3935
3936#: src/main.c
3937#, fuzzy, c-format
3938#| msgid "cannot remove file `%.250s'"
3939msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3940msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
3941
3942#: src/main.c
3943#, c-format
3944msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3945msgstr ""
3946
3947#: src/main.c
3948#, c-format
3949msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3950msgstr ""
3951
3952#: src/main.c
3953#, c-format
3954msgid ""
3955"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3956" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3957" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3958" Forcing things:\n"
3959msgstr ""
3960
3961#: src/main.c
3962#, c-format
3963msgid ""
3964"\n"
3965"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3966"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3967msgstr ""
3968
3969#: src/main.c
3970#, c-format
3971msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3972msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
3973
3974#: src/main.c
3975#, fuzzy, c-format
3976msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3977msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
3978
3979#: src/main.c
3980#, c-format
3981msgid "couldn't open '%i' for stream"
3982msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
3983
3984#: src/main.c
3985#, fuzzy, c-format
3986#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
3987msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3988msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
3989
3990#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3991msgid "need an action option"
3992msgstr "precísase dunha opción de acción"
3993
3994#: src/main.c
3995msgid "cannot set primary group ID to root"
3996msgstr ""
3997
3998#: src/main.c src/script.c
3999#, fuzzy
4000msgid "unable to setenv for subprocesses"
4001msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4002
4003#: src/packages.c
4004msgid ""
4005"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4006"the files they come in"
4007msgstr ""
4008"debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
4009"nos que viñan"
4010
4011#: src/packages.c
4012#, c-format
4013msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4014msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
4015
4016#: src/packages.c src/querycmd.c
4017#, c-format
4018msgid "--%s needs at least one package name argument"
4019msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4020
4021#: src/packages.c
4022#, c-format
4023msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4024msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
4025
4026#: src/packages.c
4027#, c-format
4028msgid ""
4029"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4030" in this run ! Only configuring it once.\n"
4031msgstr ""
4032"Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
4033"Só se configura unha vez.\n"
4034
4035#: src/packages.c
4036#, c-format
4037msgid ""
4038"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4039" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4040msgstr ""
4041"o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
4042" (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
4043
4044#: src/packages.c
4045#, c-format
4046msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4047msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
4048
4049#: src/packages.c
4050#, c-format
4051msgid " Package %s is to be removed.\n"
4052msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n"
4053
4054#: src/packages.c
4055#, fuzzy, c-format
4056#| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4057msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4058msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
4059
4060#: src/packages.c
4061#, c-format
4062msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4063msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
4064
4065#: src/packages.c
4066#, c-format
4067msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4068msgstr ""
4069" O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
4070
4071#: src/packages.c
4072#, c-format
4073msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
4074msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
4075
4076#: src/packages.c
4077#, fuzzy, c-format
4078#| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
4079msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4080msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
4081
4082#: src/packages.c
4083#, c-format
4084msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4085msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
4086
4087#: src/packages.c
4088#, c-format
4089msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4090msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n"
4091
4092#: src/packages.c
4093#, c-format
4094msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4095msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
4096
4097#: src/packages.c
4098#, c-format
4099msgid " Package %s is not installed.\n"
4100msgstr " O paquete %s non está instalado.\n"
4101
4102#: src/packages.c
4103#, c-format
4104msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4105msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
4106
4107#: src/packages.c
4108#, c-format
4109msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4110msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
4111
4112#: src/packages.c
4113#, c-format
4114msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4115msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n"
4116
4117#: src/packages.c
4118msgid " depends on "
4119msgstr " depende de "
4120
4121#: src/packages.c
4122msgid "; however:\n"
4123msgstr "; nembargantes:\n"
4124
4125#: src/querycmd.c src/select.c
4126#, fuzzy, c-format
4127#| msgid "No packages found matching %s.\n"
4128msgid "no packages found matching %s"
4129msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4130
4131#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4132#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4133#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4134#. * the first three columns, which should ideally match the English one
4135#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4136#. * translated message can use additional lines if needed.
4137#: src/querycmd.c
4138#, fuzzy
4139msgid ""
4140"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4141"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4142"pend\n"
4143"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4144msgstr ""
4145"Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
4146"| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/"
4147"pend(T)\n"
4148"|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
4149"maiúsc=malo)\n"
4150
4151#: src/querycmd.c
4152msgid "Name"
4153msgstr "Nome"
4154
4155#: src/querycmd.c
4156msgid "Version"
4157msgstr "Versión"
4158
4159#: src/querycmd.c
4160msgid "Architecture"
4161msgstr ""
4162
4163#: src/querycmd.c
4164msgid "Description"
4165msgstr "Descrición"
4166
4167#: src/querycmd.c
4168#, c-format
4169msgid "diversion by %s from: %s\n"
4170msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
4171
4172#: src/querycmd.c
4173#, c-format
4174msgid "diversion by %s to: %s\n"
4175msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
4176
4177#: src/querycmd.c
4178#, c-format
4179msgid "local diversion from: %s\n"
4180msgstr "desvío local desde: %s\n"
4181
4182#: src/querycmd.c
4183#, c-format
4184msgid "local diversion to: %s\n"
4185msgstr "desvío local a: %s\n"
4186
4187#: src/querycmd.c
4188msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4189msgstr ""
4190"--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
4191
4192#: src/querycmd.c
4193#, fuzzy, c-format
4194#| msgid "No packages found matching %s.\n"
4195msgid "no path found matching pattern %s"
4196msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4197
4198#: src/querycmd.c
4199#, fuzzy, c-format
4200#| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4201msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4202msgstr ""
4203"O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
4204
4205#: src/querycmd.c
4206#, fuzzy, c-format
4207#| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4208msgid "package '%s' is not available"
4209msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
4210
4211#: src/querycmd.c
4212#, c-format
4213msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4214msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
4215
4216#: src/querycmd.c
4217#, c-format
4218msgid "locally diverted to: %s\n"
4219msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4220
4221#: src/querycmd.c
4222#, c-format
4223msgid "package diverts others to: %s\n"
4224msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
4225
4226#: src/querycmd.c
4227#, c-format
4228msgid "diverted by %s to: %s\n"
4229msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4230
4231#: src/querycmd.c
4232msgid ""
4233"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4234"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4235msgstr ""
4236"Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4237"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4238"contido.\n"
4239
4240#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4241#, fuzzy, c-format
4242#| msgid "Error in format"
4243msgid "error in show format: %s"
4244msgstr "Erro no formato"
4245
4246#: src/querycmd.c
4247#, c-format
4248msgid "control file contains %c"
4249msgstr ""
4250
4251#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4252#, fuzzy, c-format
4253msgid "--%s takes at most two arguments"
4254msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
4255
4256#: src/querycmd.c
4257#, fuzzy, c-format
4258#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4259msgid "--%s takes one package name argument"
4260msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4261
4262#: src/querycmd.c
4263#, fuzzy, c-format
4264#| msgid "--contents takes exactly one argument"
4265msgid "--%s takes exactly two arguments"
4266msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4267
4268#: src/querycmd.c
4269#, fuzzy, c-format
4270#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4271msgid "control file '%s' does not exist"
4272msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4273
4274#: src/querycmd.c
4275#, fuzzy, c-format
4276msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4277msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4278
4279#: src/querycmd.c
4280#, fuzzy, c-format
4281msgid ""
4282"Commands:\n"
4283" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4284" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4285" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4286" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4287" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4288" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4289" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4290" --control-show <package> <file>\n"
4291" Show the package control file.\n"
4292" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4293" Print path for package control file.\n"
4294"\n"
4295msgstr ""
4296"Ordes:\n"
4297" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
4298" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
4299" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
4300" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
4301" -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n"
4302" -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
4303"\n"
4304
4305#: src/querycmd.c
4306#, fuzzy, c-format
4307#| msgid ""
4308#| "Options:\n"
4309#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4310#| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4311#| "\n"
4312msgid ""
4313"Options:\n"
4314" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4315" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4316" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4317"\n"
4318msgstr ""
4319"Opcións:\n"
4320" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4321" -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n"
4322"\n"
4323
4324#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4325#, c-format
4326msgid ""
4327"Format syntax:\n"
4328" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4329" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4330" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4331" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4332"width]}\n"
4333" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4334"which\n"
4335" case left alignment will be used.\n"
4336msgstr ""
4337"Sintaxe do formato:\n"
4338" Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
4339" incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
4340"de\n"
4341" carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
4342" inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
4343"sintaxe\n"
4344" ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
4345"sexa\n"
4346" negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
4347
4348#: src/querycmd.c
4349msgid "Use --help for help about querying packages."
4350msgstr ""
4351
4352#: src/remove.c
4353#, fuzzy, c-format
4354msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4355msgstr ""
4356"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
4357"instalado.\n"
4358
4359#: src/remove.c
4360#, fuzzy, c-format
4361msgid ""
4362"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4363" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4364msgstr ""
4365"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
4366" ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
4367
4368#: src/remove.c
4369#, fuzzy
4370#| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4371msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4372msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
4373
4374#: src/remove.c
4375#, fuzzy, c-format
4376#| msgid ""
4377#| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4378#| "%s"
4379msgid ""
4380"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4381"%s"
4382msgstr ""
4383"dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
4384"%s"
4385
4386#: src/remove.c
4387msgid "dependency problems - not removing"
4388msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
4389
4390#: src/remove.c
4391#, fuzzy, c-format
4392#| msgid ""
4393#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4394#| "%s"
4395msgid ""
4396"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4397"%s"
4398msgstr ""
4399"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
4400"%s"
4401
4402#: src/remove.c
4403#, fuzzy
4404#| msgid ""
4405#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4406#| " reinstall it before attempting a removal."
4407msgid ""
4408"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4409" reinstall it before attempting a removal"
4410msgstr ""
4411"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
4412" antes de tentar eliminalo."
4413
4414#: src/remove.c
4415#, fuzzy, c-format
4416#| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4417msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4418msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
4419
4420#: src/remove.c
4421#, fuzzy, c-format
4422#| msgid "Removing %s ...\n"
4423msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4424msgstr "A eliminar %s ...\n"
4425
4426#: src/remove.c src/unpack.c
4427#, c-format
4428msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4429msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
4430
4431#: src/remove.c
4432#, fuzzy, c-format
4433msgid ""
4434"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4435"may be a mount point?"
4436msgstr ""
4437"dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s"
4438"\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
4439
4440#: src/remove.c
4441#, fuzzy, c-format
4442msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4443msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
4444
4445#: src/remove.c
4446#, fuzzy, c-format
4447msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4448msgstr ""
4449"dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
4450"polo que non se eliminou.\n"
4451
4452#: src/remove.c
4453#, fuzzy, c-format
4454#| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4455msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4456msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
4457
4458#: src/remove.c
4459#, c-format
4460msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4461msgstr ""
4462"non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
4463"\"%.250s\")"
4464
4465#: src/remove.c
4466#, fuzzy, c-format
4467#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4468msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4469msgstr ""
4470"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
4471"\"%.250s\")"
4472
4473#: src/remove.c
4474#, c-format
4475msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4476msgstr ""
4477"non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s"
4478"\" (de \"%.250s\")"
4479
4480#: src/remove.c
4481msgid "cannot remove old files list"
4482msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
4483
4484#: src/remove.c
4485msgid "can't remove old postrm script"
4486msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
4487
4488#: src/script.c
4489#, c-format
4490msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4491msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
4492
4493#: src/script.c
4494msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4495msgstr ""
4496
4497#: src/script.c
4498#, c-format
4499msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4500msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
4501
4502#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4503#, c-format
4504msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4505msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
4506
4507#: src/script.c
4508#, fuzzy
4509msgid "unable to setenv for maintainer script"
4510msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4511
4512#: src/script.c
4513#, fuzzy
4514msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4515msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4516
4517#: src/script.c
4518#, fuzzy, c-format
4519msgid "installed %s script"
4520msgstr "antigo script de %s"
4521
4522#: src/script.c
4523#, c-format
4524msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4525msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
4526
4527#: src/script.c
4528#, c-format
4529msgid "new %s script"
4530msgstr "novo script de %s"
4531
4532#: src/script.c
4533#, c-format
4534msgid "old %s script"
4535msgstr "antigo script de %s"
4536
4537#: src/script.c
4538#, fuzzy, c-format
4539msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4540msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
4541
4542#: src/script.c
4543#, fuzzy
4544#| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4545msgid "trying script from the new package instead ..."
4546msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
4547
4548#: src/script.c
4549msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4550msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
4551
4552#: src/script.c
4553#, fuzzy
4554#| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4555msgid "... it looks like that went OK"
4556msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
4557
4558#: src/select.c
4559#, fuzzy, c-format
4560#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4561msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4562msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4563
4564#: src/select.c
4565#, c-format
4566msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4567msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4568
4569#: src/select.c
4570#, fuzzy, c-format
4571#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4572msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4573msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
4574
4575#: src/select.c
4576#, c-format
4577msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4578msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
4579
4580#: src/select.c
4581#, c-format
4582msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4583msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
4584
4585#: src/select.c
4586#, c-format
4587msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4588msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
4589
4590#: src/select.c
4591#, fuzzy, c-format
4592#| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4593msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4594msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
4595
4596#: src/select.c
4597#, c-format
4598msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4599msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
4600
4601#: src/select.c
4602msgid "read error on standard input"
4603msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
4604
4605#: src/select.c
4606msgid ""
4607"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4608"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4609"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4610msgstr ""
4611
4612#: src/selinux.c
4613msgid "cannot open security status notification channel"
4614msgstr ""
4615
4616#: src/selinux.c
4617msgid "cannot get security labeling handle"
4618msgstr ""
4619
4620#: src/selinux.c
4621#, fuzzy, c-format
4622#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4623msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4624msgstr ""
4625"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
4626"\"%.250s\")"
4627
4628#: src/statcmd.c
4629msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4630msgstr ""
4631
4632#: src/statcmd.c
4633#, c-format
4634msgid ""
4635"Commands:\n"
4636" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4637" add a new <path> entry into the database.\n"
4638" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4639" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4640"\n"
4641msgstr ""
4642
4643#: src/statcmd.c
4644#, fuzzy, c-format
4645msgid ""
4646"Options:\n"
4647" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4648" --update immediately update <path> permissions.\n"
4649" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4650" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4651" --help show this help message.\n"
4652" --version show the version.\n"
4653"\n"
4654msgstr ""
4655"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
4656"\n"
4657"Ordes:\n"
4658" --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
4659" engade unha nova entrada na base de datos.\n"
4660" --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
4661" --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
4662"\n"
4663"Opcións:\n"
4664" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
4665" --update actualiza de inmediato os permisos dos "
4666"ficheiros.\n"
4667" --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
4668" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
4669" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
4670" --version amosa a versión.\n"
4671
4672#: src/statcmd.c
4673msgid "stripping trailing /"
4674msgstr "omítese o \"/\" ao final"
4675
4676#: src/statcmd.c
4677#, fuzzy, c-format
4678#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4679msgid "user '%s' does not exist"
4680msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4681
4682#: src/statcmd.c
4683#, fuzzy, c-format
4684#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4685msgid "group '%s' does not exist"
4686msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4687
4688#: src/statcmd.c
4689#, fuzzy, c-format
4690#| msgid "--add needs four arguments"
4691msgid "--%s needs four arguments"
4692msgstr "--add precisa de catro argumentos"
4693
4694#: src/statcmd.c
4695#, fuzzy
4696#| msgid "package may not contain newlines"
4697msgid "path may not contain newlines"
4698msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
4699
4700#: src/statcmd.c
4701#, fuzzy, c-format
4702msgid ""
4703"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4704msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
4705
4706#: src/statcmd.c
4707#, fuzzy, c-format
4708msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4709msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
4710
4711#: src/statcmd.c
4712#, fuzzy, c-format
4713msgid "--update given but %s does not exist"
4714msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
4715
4716#: src/statcmd.c
4717#, fuzzy
4718#| msgid "No override present."
4719msgid "no override present"
4720msgstr "Non hai unha substitución presente."
4721
4722#: src/statcmd.c
4723#, fuzzy
4724msgid "--update is useless for --remove"
4725msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
4726
4727#: src/statdb.c
4728#, fuzzy, c-format
4729msgid "invalid statoverride uid %s"
4730msgstr "modo de actualización non válido"
4731
4732#: src/statdb.c
4733#, fuzzy, c-format
4734#| msgid "statoverride file `%.250s'"
4735msgid "invalid statoverride gid %s"
4736msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4737
4738#: src/statdb.c
4739#, fuzzy, c-format
4740#| msgid "statoverride file `%.250s'"
4741msgid "invalid statoverride mode %s"
4742msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4743
4744#: src/statdb.c
4745msgid "failed to open statoverride file"
4746msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4747
4748#: src/statdb.c
4749msgid "failed to fstat statoverride file"
4750msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
4751
4752#: src/statdb.c
4753#, fuzzy, c-format
4754#| msgid "statoverride file `%.250s'"
4755msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4756msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4757
4758#: src/statdb.c
4759#, fuzzy
4760msgid "statoverride file is missing final newline"
4761msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
4762
4763#: src/statdb.c
4764msgid "statoverride file contains empty line"
4765msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
4766
4767#: src/statdb.c
4768#, fuzzy
4769msgid "syntax error in statoverride file"
4770msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4771
4772#: src/statdb.c
4773#, fuzzy, c-format
4774msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4775msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4776
4777#: src/statdb.c
4778#, fuzzy
4779msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4780msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4781
4782#: src/statdb.c
4783#, fuzzy, c-format
4784msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4785msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
4786
4787#: src/statdb.c
4788#, fuzzy, c-format
4789msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4790msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
4791
4792#: src/trigcmd.c
4793msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4794msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
4795
4796#: src/trigcmd.c
4797#, fuzzy, c-format
4798msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4799msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
4800
4801#: src/trigcmd.c
4802#, c-format
4803msgid ""
4804"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4805" %s [<options> ...] <command>\n"
4806"\n"
4807msgstr ""
4808"Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
4809" %s [<opcións> ...] <orde>\n"
4810"\n"
4811
4812#: src/trigcmd.c
4813#, c-format
4814msgid ""
4815"Commands:\n"
4816" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4817"triggers.\n"
4818"\n"
4819msgstr ""
4820"Ordes:\n"
4821" --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n"
4822" ten soporte de disparadores.\n"
4823"\n"
4824
4825#: src/trigcmd.c
4826#, fuzzy, c-format
4827#| msgid ""
4828#| "Options:\n"
4829#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4830#| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4831#| "set\n"
4832#| " by dpkg).\n"
4833#| " --no-await No package needs to await the "
4834#| "processing.\n"
4835#| " --no-act Just test - don't actually change "
4836#| "anything.\n"
4837#| "\n"
4838msgid ""
4839"Options:\n"
4840" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4841" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4842" by dpkg).\n"
4843" --await Package needs to await the processing.\n"
4844" --no-await No package needs to await the "
4845"processing.\n"
4846" --no-act Just test - don't actually change "
4847"anything.\n"
4848"\n"
4849msgstr ""
4850"Opcións:\n"
4851" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4852" --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n"
4853" (normalmente establecido por dpkg).\n"
4854" --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n"
4855" --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
4856"\n"
4857
4858#: src/trigcmd.c
4859#, fuzzy
4860#| msgid ""
4861#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4862#| "package option)"
4863msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4864msgstr ""
4865"Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
4866"by-package)"
4867
4868#: src/trigcmd.c
4869#, fuzzy
4870#| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4871msgid "triggers data directory not yet created"
4872msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
4873
4874#: src/trigcmd.c
4875#, fuzzy
4876#| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4877msgid "trigger records not yet in existence"
4878msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
4879
4880#: src/trigcmd.c
4881#, fuzzy
4882msgid "takes one argument, the trigger name"
4883msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
4884
4885#: src/trigcmd.c
4886#, fuzzy, c-format
4887#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4888msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4889msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
4890
4891#: src/trigcmd.c
4892#, fuzzy, c-format
4893msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4894msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
4895
4896#: src/trigproc.c
4897#, fuzzy
4898#| msgid ""
4899#| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
4900#| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4901msgid ""
4902"cycle found while processing triggers:\n"
4903" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4904msgstr ""
4905"%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
4906" cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
4907
4908#: src/trigproc.c
4909#, c-format
4910msgid ""
4911"\n"
4912" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4913msgstr ""
4914"\n"
4915" disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
4916
4917#: src/trigproc.c
4918msgid "triggers looping, abandoned"
4919msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
4920
4921#: src/trigproc.c
4922#, fuzzy, c-format
4923#| msgid ""
4924#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4925#| "%s"
4926msgid ""
4927"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4928"%s"
4929msgstr ""
4930"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
4931"%s"
4932
4933#: src/trigproc.c
4934#, fuzzy
4935#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4936msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4937msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
4938
4939#: src/trigproc.c
4940#, fuzzy, c-format
4941#| msgid ""
4942#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4943#| "%s"
4944msgid ""
4945"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4946"%s"
4947msgstr ""
4948"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
4949"%s"
4950
4951#: src/trigproc.c
4952#, fuzzy, c-format
4953#| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4954msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4955msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
4956
4957#: src/unpack.c
4958#, c-format
4959msgid ".../%s"
4960msgstr ""
4961
4962#: src/unpack.c
4963#, c-format
4964msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4965msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
4966
4967#: src/unpack.c
4968msgid "split package reassembly"
4969msgstr ""
4970
4971#: src/unpack.c
4972msgid "reassembled package file"
4973msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
4974
4975#: src/unpack.c
4976#, c-format
4977msgid "Authenticating %s ...\n"
4978msgstr "A autenticar %s ...\n"
4979
4980#: src/unpack.c
4981msgid "package signature verification"
4982msgstr ""
4983
4984#: src/unpack.c
4985#, fuzzy, c-format
4986#| msgid "Verification on package %s failed!"
4987msgid "verification on package %s failed!"
4988msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
4989
4990#: src/unpack.c
4991#, fuzzy, c-format
4992#| msgid ""
4993#| "Verification on package %s failed,\n"
4994#| "but installing anyway as you requested.\n"
4995msgid ""
4996"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4997msgstr ""
4998"A verificación do paquete %s fallou,\n"
4999"pero instálase igualmente como solicitou.\n"
5000
5001#: src/unpack.c
5002#, c-format
5003msgid "passed\n"
5004msgstr "aprobado\n"
5005
5006#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5007#, fuzzy
5008msgid "unable to create temporary directory"
5009msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
5010
5011#: src/unpack.c
5012#, fuzzy, c-format
5013#| msgid ""
5014#| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5015#| "%s"
5016msgid ""
5017"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5018"%s"
5019msgstr ""
5020"dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
5021"%s"
5022
5023#: src/unpack.c
5024#, c-format
5025msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5026msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
5027
5028#: src/unpack.c
5029#, fuzzy
5030msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5031msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
5032
5033#: src/unpack.c
5034#, fuzzy, c-format
5035#| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
5036msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5037msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
5038
5039#: src/unpack.c
5040#, fuzzy, c-format
5041#| msgid "De-configuring %s ...\n"
5042msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5043msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
5044
5045#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5046#, fuzzy, c-format
5047msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5048msgstr ""
5049"aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
5050"falla o retorno de carro final\n"
5051
5052#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5053#, c-format
5054msgid "read error in %.250s"
5055msgstr "erro de lectura en %.250s"
5056
5057#: src/unpack.c
5058#, c-format
5059msgid "error closing %.250s"
5060msgstr "erro ao pechar %.250s"
5061
5062#: src/unpack.c
5063#, c-format
5064msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5065msgstr ""
5066"a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
5067"máis, que comeza por \"%.250s\""
5068
5069#: src/unpack.c
5070#, c-format
5071msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5072msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
5073
5074#: src/unpack.c
5075#, c-format
5076msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5077msgstr ""
5078"non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
5079
5080#: src/unpack.c
5081msgid "unable to open temp control directory"
5082msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
5083
5084#: src/unpack.c
5085#, c-format
5086msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5087msgstr ""
5088"o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
5089"(que comeza por \"%.50s\")"
5090
5091#: src/unpack.c
5092#, c-format
5093msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5094msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
5095
5096#: src/unpack.c
5097#, c-format
5098msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5099msgstr ""
5100"a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
5101"directorio non deu un erro por non ser un directorio"
5102
5103#: src/unpack.c
5104#, fuzzy, c-format
5105msgid "package %s contained list as info file"
5106msgstr ""
5107"dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
5108
5109#: src/unpack.c
5110#, c-format
5111msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5112msgstr ""
5113"non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s"
5114"\""
5115
5116#: src/unpack.c
5117#, fuzzy, c-format
5118msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5119msgstr ""
5120"dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
5121"se borra: %s"
5122
5123#: src/unpack.c
5124#, fuzzy, c-format
5125msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5126msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
5127
5128#: src/unpack.c
5129#, fuzzy, c-format
5130msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5131msgstr ""
5132"dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
5133"directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
5134
5135#: src/unpack.c
5136#, c-format
5137msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5138msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
5139
5140#: src/unpack.c
5141#, fuzzy, c-format
5142msgid ""
5143"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5144"'%.250s')"
5145msgstr ""
5146"dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
5147"novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
5148
5149#: src/unpack.c
5150#, fuzzy, c-format
5151msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5152msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
5153
5154#: src/unpack.c
5155#, c-format
5156msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5157msgstr ""
5158"(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
5159
5160#: src/unpack.c
5161#, fuzzy
5162#| msgid "control information length"
5163msgid "package control information extraction"
5164msgstr "lonxitude da información de control"
5165
5166#: src/unpack.c
5167#, c-format
5168msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5169msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
5170
5171#: src/unpack.c
5172#, c-format
5173msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5174msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
5175
5176#: src/unpack.c
5177#, fuzzy, c-format
5178#| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
5179msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5180msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
5181
5182#: src/unpack.c
5183#, fuzzy, c-format
5184#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5185msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5186msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
5187
5188#: src/unpack.c
5189#, fuzzy, c-format
5190#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5191msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5192msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
5193
5194#: src/unpack.c
5195msgid "package filesystem archive extraction"
5196msgstr ""
5197
5198#: src/unpack.c
5199msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5200msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
5201
5202#: src/unpack.c
5203msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5204msgstr ""
5205"arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
5206"corrompido"
5207
5208#: src/unpack.c
5209#, fuzzy, c-format
5210#| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
5211msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5212msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
5213
5214#: src/update.c
5215#, fuzzy, c-format
5216#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
5217msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5218msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
5219
5220#: src/update.c
5221msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5222msgstr ""
5223"non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
5224"en bruto"
5225
5226#: src/update.c
5227msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5228msgstr ""
5229"a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na área "
5230"de estado de dpkg"
5231
5232#: src/update.c
5233#, c-format
5234msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5235msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
5236
5237#: src/update.c
5238#, c-format
5239msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5240msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
5241
5242#: src/update.c
5243#, fuzzy, c-format
5244#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
5245msgid "Information about %d package was updated.\n"
5246msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5247msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
5248msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
5249
5250#: src/update.c
5251#, c-format
5252msgid ""
5253"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5254msgstr ""
5255
5256#: dpkg-deb/build.c
5257#, fuzzy, c-format
5258#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5259msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5260msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
5261
5262#: dpkg-deb/build.c
5263#, fuzzy
5264#| msgid "control area"
5265msgid "control member"
5266msgstr "área de control"
5267
5268#: dpkg-deb/build.c
5269#, fuzzy, c-format
5270#| msgid "newline in field name '%.*s'"
5271msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5272msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
5273
5274#: dpkg-deb/build.c
5275#, fuzzy
5276#| msgid "between members"
5277msgid "data member"
5278msgstr "entre membros"
5279
5280#: dpkg-deb/build.c
5281#, fuzzy
5282msgid "unable to stat control directory"
5283msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
5284
5285#: dpkg-deb/build.c
5286#, fuzzy
5287msgid "control directory is not a directory"
5288msgstr "non se pode ler o directorio de información"
5289
5290#: dpkg-deb/build.c
5291#, c-format
5292msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5293msgstr ""
5294"o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
5295"entre 0755 e 0775)"
5296
5297#: dpkg-deb/build.c
5298#, c-format
5299msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5300msgstr ""
5301"o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
5302
5303#: dpkg-deb/build.c
5304#, c-format
5305msgid ""
5306"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5307"<=0775)"
5308msgstr ""
5309"o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
5310"estar entre 0555 e 0775)"
5311
5312#: dpkg-deb/build.c
5313#, c-format
5314msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5315msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
5316
5317#: dpkg-deb/build.c
5318msgid "error opening conffiles file"
5319msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
5320
5321#: dpkg-deb/build.c
5322msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5323msgstr ""
5324"recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
5325
5326#: dpkg-deb/build.c
5327#, fuzzy, c-format
5328msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5329msgstr ""
5330"aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
5331
5332#: dpkg-deb/build.c
5333#, c-format
5334msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5335msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
5336
5337#: dpkg-deb/build.c
5338#, c-format
5339msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5340msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
5341
5342#: dpkg-deb/build.c
5343#, fuzzy, c-format
5344msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5345msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
5346
5347#: dpkg-deb/build.c
5348#, fuzzy, c-format
5349msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5350msgstr "nome de escravo %s duplicado"
5351
5352#: dpkg-deb/build.c
5353msgid "error reading conffiles file"
5354msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
5355
5356#: dpkg-deb/build.c
5357msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5358msgstr ""
5359"o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
5360"+.\""
5361
5362#: dpkg-deb/build.c
5363#, fuzzy
5364#| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5365msgid "package architecture is missing or empty"
5366msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
5367
5368#: dpkg-deb/build.c
5369#, fuzzy, c-format
5370msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5371msgstr ""
5372"aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
5373
5374#: dpkg-deb/build.c
5375#, fuzzy, c-format
5376msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5377msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5378msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
5379msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
5380
5381#: dpkg-deb/build.c
5382#, c-format
5383msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5384msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
5385
5386#: dpkg-deb/build.c
5387#, fuzzy
5388#| msgid "between members"
5389msgid "compressing tar member"
5390msgstr "entre membros"
5391
5392#: dpkg-deb/build.c
5393msgid "<compress> from tar -cf"
5394msgstr ""
5395
5396#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5397#, fuzzy, c-format
5398#| msgid "unable to create '%.255s'"
5399msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5400msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
5401
5402#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5403#, c-format
5404msgid "--%s needs a <directory> argument"
5405msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
5406
5407#: dpkg-deb/build.c
5408msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5409msgstr ""
5410"o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
5411"control"
5412
5413#: dpkg-deb/build.c
5414msgid "not checking contents of control area"
5415msgstr ""
5416
5417#: dpkg-deb/build.c
5418#, fuzzy, c-format
5419msgid "building an unknown package in '%s'."
5420msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
5421
5422#: dpkg-deb/build.c
5423#, fuzzy, c-format
5424#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5425msgid "building package '%s' in '%s'."
5426msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
5427
5428#: dpkg-deb/build.c
5429#, fuzzy, c-format
5430#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5431msgid "failed to make temporary file (%s)"
5432msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
5433
5434#: dpkg-deb/build.c
5435#, fuzzy, c-format
5436#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5437msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5438msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
5439
5440#: dpkg-deb/build.c
5441#, fuzzy, c-format
5442#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5443msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5444msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
5445
5446#: dpkg-deb/build.c
5447#, fuzzy, c-format
5448msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5449msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
5450
5451#: dpkg-deb/build.c
5452#, c-format
5453msgid "error writing '%s'"
5454msgstr "erro ao gravar \"%s\""
5455
5456#: dpkg-deb/build.c
5457#, fuzzy, c-format
5458#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5459msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5460msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
5461
5462#: dpkg-deb/extract.c
5463msgid "shell command to move files"
5464msgstr ""
5465
5466#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5467#, c-format
5468msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5469msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
5470
5471#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5472#, c-format
5473msgid "error reading %s from file %.255s"
5474msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
5475
5476#: dpkg-deb/extract.c
5477#, fuzzy
5478#| msgid "archive has no dot in version number"
5479msgid "archive magic version number"
5480msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5481
5482#: dpkg-deb/extract.c
5483#, fuzzy
5484#| msgid "archive has no newlines in header"
5485msgid "archive member header"
5486msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
5487
5488#: dpkg-deb/extract.c
5489#, fuzzy, c-format
5490#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5491msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5492msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
5493
5494#: dpkg-deb/extract.c
5495#, c-format
5496msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5497msgstr ""
5498"o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
5499
5500#: dpkg-deb/extract.c
5501#, fuzzy
5502#| msgid "archive has no dot in version number"
5503msgid "archive information header member"
5504msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5505
5506#: dpkg-deb/extract.c
5507msgid "archive has no newlines in header"
5508msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
5509
5510#: dpkg-deb/extract.c
5511#, fuzzy, c-format
5512#| msgid "archive has no dot in version number"
5513msgid "archive has invalid format version: %s"
5514msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5515
5516#: dpkg-deb/extract.c
5517#, fuzzy, c-format
5518#| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5519msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5520msgstr ""
5521"non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
5522
5523#: dpkg-deb/extract.c
5524#, fuzzy, c-format
5525#| msgid "skipped member data from %s"
5526msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5527msgstr "omítense datos do membro de %s"
5528
5529#: dpkg-deb/extract.c
5530#, fuzzy, c-format
5531#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5532msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5533msgstr ""
5534"o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
5535"déixase"
5536
5537#: dpkg-deb/extract.c
5538#, fuzzy, c-format
5539#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5540msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5541msgstr ""
5542"o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
5543"déixase"
5544
5545#: dpkg-deb/extract.c
5546#, fuzzy, c-format
5547#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5548msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5549msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
5550
5551#: dpkg-deb/extract.c
5552#, fuzzy, c-format
5553#| msgid ""
5554#| " new debian package, version %s.\n"
5555#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5556msgid ""
5557" new debian package, version %d.%d.\n"
5558" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5559msgstr ""
5560" novo paquete Debian, versión %s.\n"
5561" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
5562
5563#: dpkg-deb/extract.c
5564msgid "archive control member size"
5565msgstr ""
5566
5567#: dpkg-deb/extract.c
5568#, fuzzy, c-format
5569#| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5570msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5571msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
5572
5573#: dpkg-deb/extract.c
5574#, fuzzy, c-format
5575#| msgid "skipped member data from %s"
5576msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5577msgstr "omítense datos do membro de %s"
5578
5579#: dpkg-deb/extract.c
5580#, fuzzy, c-format
5581#| msgid ""
5582#| " old debian package, version %s.\n"
5583#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5584msgid ""
5585" old debian package, version %d.%d.\n"
5586" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5587msgstr ""
5588" antigo paquete Debian, versión %s.\n"
5589" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
5590
5591#: dpkg-deb/extract.c
5592#, fuzzy
5593#| msgid ""
5594#| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5595#| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5596msgid ""
5597"file looks like it might be an archive which has been\n"
5598" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5599msgstr ""
5600"dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
5601"dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n"
5602
5603#: dpkg-deb/extract.c
5604#, c-format
5605msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5606msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
5607
5608#: dpkg-deb/extract.c
5609#, c-format
5610msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5611msgstr ""
5612
5613#: dpkg-deb/extract.c
5614msgid "cannot close decompressor pipe"
5615msgstr ""
5616
5617#: dpkg-deb/extract.c
5618msgid "decompressing archive member"
5619msgstr ""
5620
5621#: dpkg-deb/extract.c
5622msgid "failed to create directory"
5623msgstr "non se puido crear o directorio"
5624
5625#: dpkg-deb/extract.c
5626#, fuzzy, c-format
5627#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5628msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5629msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
5630
5631#: dpkg-deb/extract.c
5632msgid "failed to chdir to directory"
5633msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
5634
5635#: dpkg-deb/extract.c
5636#, fuzzy
5637msgid "<decompress>"
5638msgstr "%s: descompresión"
5639
5640#: dpkg-deb/extract.c
5641#, fuzzy
5642msgid "paste"
5643msgstr "aprobado\n"
5644
5645#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5646#, c-format
5647msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5648msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
5649
5650#: dpkg-deb/extract.c
5651#, c-format
5652msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5653msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
5654
5655#: dpkg-deb/extract.c
5656#, c-format
5657msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5658msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
5659
5660#: dpkg-deb/extract.c
5661#, fuzzy, c-format
5662#| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5663msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5664msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
5665
5666#: dpkg-deb/extract.c
5667#, c-format
5668msgid ""
5669"--%s needs a target directory.\n"
5670"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5671msgstr ""
5672"--%s precisa dun directorio destino.\n"
5673"¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
5674
5675#: dpkg-deb/extract.c
5676#, c-format
5677msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5678msgstr ""
5679
5680#: dpkg-deb/info.c
5681#, fuzzy, c-format
5682#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5683msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5684msgstr ""
5685"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
5686"\"%.250s\")"
5687
5688#: dpkg-deb/info.c
5689#, fuzzy, c-format
5690#| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5691msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5692msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
5693
5694#: dpkg-deb/info.c
5695#, c-format
5696msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5697msgstr ""
5698"a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
5699
5700#: dpkg-deb/info.c
5701#, fuzzy, c-format
5702#| msgid "One requested control component is missing"
5703msgid "%d requested control component is missing"
5704msgid_plural "%d requested control components are missing"
5705msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
5706msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
5707
5708#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5709#, c-format
5710msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5711msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
5712
5713#: dpkg-deb/info.c
5714#, c-format
5715msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5716msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5717
5718#: dpkg-deb/info.c
5719#, c-format
5720msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5721msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5722
5723#: dpkg-deb/info.c
5724#, c-format
5725msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5726msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5727
5728#: dpkg-deb/info.c
5729#, fuzzy, c-format
5730#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5731msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5732msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n"
5733
5734#: dpkg-deb/info.c
5735#, c-format
5736msgid " not a plain file %.255s\n"
5737msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n"
5738
5739#: dpkg-deb/info.c
5740#, fuzzy
5741#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5742msgid "no 'control' file in control archive!"
5743msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
5744
5745#: dpkg-deb/main.c
5746#, c-format
5747msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5748msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
5749
5750#: dpkg-deb/main.c
5751#, fuzzy, c-format
5752#| msgid ""
5753#| "Commands:\n"
5754#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5755#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5756#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5757#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5758#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5759#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5760#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5761#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5762#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5763#| "\n"
5764msgid ""
5765"Commands:\n"
5766" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5767" -c|--contents <deb> List contents.\n"
5768" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5769" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5770" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5771" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5772" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5773" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5774" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5775" Extract control info and files.\n"
5776" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5777" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5778"\n"
5779msgstr ""
5780"Ordes:\n"
5781" -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n"
5782" -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n"
5783" -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
5784" -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
5785" -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
5786" -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
5787" Extrae a información de control.\n"
5788" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n"
5789" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
5790" --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de "
5791"ficheiros.\n"
5792"\n"
5793
5794#: dpkg-deb/main.c
5795#, c-format
5796msgid ""
5797"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5798"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5799"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5800"\n"
5801msgstr ""
5802"<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
5803"<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
5804"<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
5805"\n"
5806
5807#: dpkg-deb/main.c
5808#, fuzzy, c-format
5809msgid ""
5810"Options:\n"
5811" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5812" -D, --debug Enable debugging output.\n"
5813" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5814" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5815" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5816"(default).\n"
5817" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5818" packages).\n"
5819" --uniform-compression Use the compression params on all "
5820"members.\n"
5821" -z# Set the compression level when building.\n"
5822" -Z<type> Set the compression type used when "
5823"building.\n"
5824" Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5825" -S<strategy> Set the compression strategy when "
5826"building.\n"
5827" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5828" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5829"\n"
5830msgstr ""
5831"Opcións:\n"
5832" --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n"
5833" -D Activa a saída de depuración.\n"
5834" --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n"
5835" --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
5836" (constrúe un paquete incorrecto).\n"
5837" -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
5838" -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
5839" Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
5840"\n"
5841
5842#: dpkg-deb/main.c
5843#, fuzzy, c-format
5844#| msgid ""
5845#| "\n"
5846#| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5847#| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5848#| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5849msgid ""
5850"\n"
5851"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5852"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5853"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5854msgstr ""
5855"\n"
5856"Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
5857"\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
5858"usuario.\n"
5859"Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
5860"mal.\n"
5861
5862#: dpkg-deb/main.c
5863msgid ""
5864"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5865"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5866msgstr ""
5867"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
5868"Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
5869"paquetes."
5870
5871#: dpkg-deb/main.c
5872#, fuzzy, c-format
5873#| msgid "archive has no dot in version number"
5874msgid "invalid deb format version: %s"
5875msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5876
5877#: dpkg-deb/main.c
5878#, fuzzy, c-format
5879msgid "unknown deb format version: %s"
5880msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
5881
5882#: dpkg-deb/main.c
5883#, fuzzy, c-format
5884msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5885msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
5886
5887#: dpkg-deb/main.c
5888#, fuzzy, c-format
5889#| msgid "unknown compression type `%s'!"
5890msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5891msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5892
5893#: dpkg-deb/main.c
5894#, c-format
5895msgid "unknown compression type '%s'!"
5896msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5897
5898#: dpkg-deb/main.c
5899#, fuzzy, c-format
5900#| msgid "unknown compression type `%s'!"
5901msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5902msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5903
5904#: dpkg-deb/main.c
5905#, fuzzy, c-format
5906#| msgid "unknown compression type `%s'!"
5907msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5908msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5909
5910#: dpkg-deb/main.c
5911#, fuzzy, c-format
5912msgid "invalid compressor parameters: %s"
5913msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
5914
5915#: dpkg-deb/main.c
5916#, fuzzy, c-format
5917#| msgid "unknown compression type `%s'!"
5918msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5919msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
5920
5921#: dpkg-split/info.c
5922#, c-format
5923msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5924msgstr ""
5925"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
5926"\""
5927
5928#: dpkg-split/info.c
5929#, fuzzy, c-format
5930#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5931msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5932msgstr ""
5933"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
5934"\""
5935
5936#: dpkg-split/info.c
5937#, c-format
5938msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5939msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
5940
5941#: dpkg-split/info.c
5942#, c-format
5943msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5944msgstr ""
5945"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
5946"\"%.250s\""
5947
5948#: dpkg-split/info.c
5949#, c-format
5950msgid "error reading %.250s"
5951msgstr "erro ao ler %.250s"
5952
5953#: dpkg-split/info.c
5954#, c-format
5955msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5956msgstr ""
5957"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
5958"primeira cabeceira"
5959
5960#: dpkg-split/info.c
5961#, c-format
5962msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5963msgstr ""
5964"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
5965"(código %d)"
5966
5967#: dpkg-split/info.c
5968#, c-format
5969msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5970msgstr ""
5971"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
5972"información"
5973
5974#: dpkg-split/info.c
5975#, fuzzy
5976msgid "format version number"
5977msgstr "número de versión"
5978
5979#: dpkg-split/info.c
5980#, fuzzy, c-format
5981#| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5982msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5983msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
5984
5985#: dpkg-split/info.c
5986#, fuzzy, c-format
5987#| msgid ""
5988#| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5989msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5990msgstr ""
5991"o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
5992"dpkg-split máis moderno"
5993
5994#: dpkg-split/info.c
5995msgid "package name"
5996msgstr ""
5997
5998#: dpkg-split/info.c
5999#, fuzzy
6000msgid "package version number"
6001msgstr "número de versión"
6002
6003#: dpkg-split/info.c
6004msgid "package file MD5 checksum"
6005msgstr ""
6006
6007#: dpkg-split/info.c
6008#, c-format
6009msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6010msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
6011
6012#: dpkg-split/info.c
6013msgid "archive total size"
6014msgstr ""
6015
6016#: dpkg-split/info.c
6017msgid "archive part offset"
6018msgstr ""
6019
6020#: dpkg-split/info.c
6021#, fuzzy
6022msgid "archive part numbers"
6023msgstr "número de versión"
6024
6025#: dpkg-split/info.c
6026#, fuzzy, c-format
6027#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
6028msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6029msgstr ""
6030"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
6031"de parte"
6032
6033#: dpkg-split/info.c
6034msgid "number of archive parts"
6035msgstr ""
6036
6037#: dpkg-split/info.c
6038#, fuzzy, c-format
6039msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6040msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
6041
6042#: dpkg-split/info.c
6043#, fuzzy
6044msgid "archive parts number"
6045msgstr "número de versión"
6046
6047#: dpkg-split/info.c
6048#, fuzzy, c-format
6049#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
6050msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6051msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
6052
6053#: dpkg-split/info.c
6054msgid "package architecture"
6055msgstr ""
6056
6057#: dpkg-split/info.c
6058#, c-format
6059msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6060msgstr ""
6061"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
6062"segunda cabeceira"
6063
6064#: dpkg-split/info.c
6065#, c-format
6066msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6067msgstr ""
6068"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
6069"datos"
6070
6071#: dpkg-split/info.c
6072#, c-format
6073msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6074msgstr ""
6075"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
6076"tamaños citados"
6077
6078#: dpkg-split/info.c
6079#, c-format
6080msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6081msgstr ""
6082"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
6083"de parte citado"
6084
6085#: dpkg-split/info.c
6086#, c-format
6087msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6088msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
6089
6090#: dpkg-split/info.c
6091#, c-format
6092msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6093msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
6094
6095#: dpkg-split/info.c
6096#, c-format
6097msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6098msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
6099
6100#: dpkg-split/info.c
6101#, fuzzy, c-format
6102#| msgid ""
6103#| "%s:\n"
6104#| " Part format version: %s\n"
6105#| " Part of package: %s\n"
6106#| " ... version: %s\n"
6107#| " ... MD5 checksum: %s\n"
6108#| " ... length: %lu bytes\n"
6109#| " ... split every: %lu bytes\n"
6110#| " Part number: %d/%d\n"
6111#| " Part length: %zi bytes\n"
6112#| " Part offset: %lu bytes\n"
6113#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
6114#| "\n"
6115msgid ""
6116"%s:\n"
6117" Part format version: %d.%d\n"
6118" Part of package: %s\n"
6119" ... version: %s\n"
6120" ... architecture: %s\n"
6121" ... MD5 checksum: %s\n"
6122" ... length: %jd bytes\n"
6123" ... split every: %jd bytes\n"
6124" Part number: %d/%d\n"
6125" Part length: %jd bytes\n"
6126" Part offset: %jd bytes\n"
6127" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
6128"\n"
6129msgstr ""
6130"%s:\n"
6131" Versión do formato de partes: %s\n"
6132" Parte do paquete: %s\n"
6133" ... versión: %s\n"
6134" ... suma MD5: %s\n"
6135" ... lonxitude: %lu bytes\n"
6136" ... partido cada: %lu bytes\n"
6137" Número da parte: %d/%d\n"
6138" Lonxitude da parte: %zi bytes\n"
6139" Desprazamento da parte: %lu bytes\n"
6140" Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n"
6141"\n"
6142
6143#: dpkg-split/info.c
6144#, fuzzy
6145#| msgid "<unknown>"
6146msgctxt "architecture"
6147msgid "<unknown>"
6148msgstr "<descoñecido>"
6149
6150#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6151#, fuzzy, c-format
6152msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6153msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
6154
6155#: dpkg-split/info.c
6156#, c-format
6157msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6158msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
6159
6160#: dpkg-split/join.c
6161#, c-format
6162msgid "Putting package %s together from %d part: "
6163msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6164msgstr[0] ""
6165msgstr[1] ""
6166
6167#: dpkg-split/join.c
6168#, c-format
6169msgid "unable to open output file '%.250s'"
6170msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
6171
6172#: dpkg-split/join.c
6173#, c-format
6174msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6175msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
6176
6177#: dpkg-split/join.c
6178#, fuzzy, c-format
6179#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
6180msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6181msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
6182
6183#: dpkg-split/join.c
6184#, fuzzy, c-format
6185#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6186msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6187msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
6188
6189#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6190#, c-format
6191msgid "done\n"
6192msgstr "rematado\n"
6193
6194#: dpkg-split/join.c
6195#, c-format
6196msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6197msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
6198
6199#: dpkg-split/join.c
6200#, c-format
6201msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6202msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
6203
6204#: dpkg-split/join.c
6205#, c-format
6206msgid "part %d is missing"
6207msgstr "falla a parte %d"
6208
6209#: dpkg-split/main.c
6210#, c-format
6211msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6212msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
6213
6214#: dpkg-split/main.c
6215#, c-format
6216msgid ""
6217"Commands:\n"
6218" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6219" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6220" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6221" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6222" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6223" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6224"\n"
6225msgstr ""
6226"Ordes:\n"
6227" -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
6228" Parte un arquivo.\n"
6229" -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n"
6230" -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n"
6231" -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n"
6232" -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n"
6233" -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n"
6234"\n"
6235
6236#: dpkg-split/main.c
6237#, fuzzy, c-format
6238#| msgid ""
6239#| "Options:\n"
6240#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6241#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6242#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
6243#| "deb).\n"
6244#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6245#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6246#| "\n"
6247#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
6248msgid ""
6249"Options:\n"
6250" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6251" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6252" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6253" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6254" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6255" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6256"\n"
6257msgstr ""
6258"Opcións:\n"
6259" --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
6260" -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
6261" -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
6262"deb).\n"
6263" -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n"
6264" --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
6265"\n"
6266"Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"
6267
6268#: dpkg-split/main.c
6269#, c-format
6270msgid ""
6271"Exit status:\n"
6272" 0 = ok\n"
6273" 1 = with --auto, file is not a part\n"
6274" 2 = trouble\n"
6275msgstr ""
6276
6277#: dpkg-split/main.c
6278msgid "Type dpkg-split --help for help."
6279msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
6280
6281#: dpkg-split/main.c
6282msgid "part size is far too large or is not positive"
6283msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
6284
6285#: dpkg-split/main.c
6286#, fuzzy, c-format
6287msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6288msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
6289
6290#: dpkg-split/queue.c
6291#, c-format
6292msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6293msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
6294
6295#: dpkg-split/queue.c
6296msgid "--auto requires the use of the --output option"
6297msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
6298
6299#: dpkg-split/queue.c
6300msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6301msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
6302
6303#: dpkg-split/queue.c
6304#, c-format
6305msgid "unable to read part file '%.250s'"
6306msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
6307
6308#: dpkg-split/queue.c
6309#, c-format
6310msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6311msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
6312
6313#: dpkg-split/queue.c
6314#, c-format
6315msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6316msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
6317
6318#: dpkg-split/queue.c
6319#, c-format
6320msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6321msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
6322
6323#: dpkg-split/queue.c
6324#, fuzzy, c-format
6325#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6326msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6327msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
6328
6329#: dpkg-split/queue.c
6330#, c-format
6331msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6332msgstr ""
6333"non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
6334
6335#: dpkg-split/queue.c
6336#, c-format
6337msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6338msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
6339
6340#: dpkg-split/queue.c
6341msgid " and "
6342msgstr " e "
6343
6344#: dpkg-split/queue.c
6345#, c-format
6346msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6347msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
6348
6349#: dpkg-split/queue.c
6350msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6351msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
6352
6353#: dpkg-split/queue.c
6354#, c-format
6355msgid "unable to stat '%.250s'"
6356msgstr "non se atopa \"%.250s\""
6357
6358#: dpkg-split/queue.c
6359#, fuzzy, c-format
6360#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
6361msgid " %s (%jd bytes)\n"
6362msgstr " %s (%lu bytes)\n"
6363
6364#: dpkg-split/queue.c
6365#, c-format
6366msgid " %s (not a plain file)\n"
6367msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
6368
6369#: dpkg-split/queue.c
6370msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6371msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
6372
6373#: dpkg-split/queue.c
6374#, c-format
6375msgid " Package %s: part(s) "
6376msgstr ""
6377
6378#: dpkg-split/queue.c
6379#, c-format
6380msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6381msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
6382
6383#: dpkg-split/queue.c
6384#, fuzzy, c-format
6385#| msgid "(total %lu bytes)\n"
6386msgid "(total %jd bytes)\n"
6387msgstr "(total %lu bytes)\n"
6388
6389#: dpkg-split/queue.c
6390#, c-format
6391msgid "unable to discard '%.250s'"
6392msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
6393
6394#: dpkg-split/queue.c
6395#, c-format
6396msgid "Deleted %s.\n"
6397msgstr "Borrouse %s.\n"
6398
6399#: dpkg-split/split.c
6400msgid "package field value extraction"
6401msgstr ""
6402
6403#: dpkg-split/split.c
6404msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6405msgstr ""
6406
6407#: dpkg-split/split.c
6408#, c-format
6409msgid "unable to open source file '%.250s'"
6410msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
6411
6412#: dpkg-split/split.c
6413msgid "unable to fstat source file"
6414msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
6415
6416#: dpkg-split/split.c
6417#, c-format
6418msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6419msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
6420
6421#: dpkg-split/split.c
6422#, c-format
6423msgid "Splitting package %s into %d part: "
6424msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6425msgstr[0] ""
6426msgstr[1] ""
6427
6428#: dpkg-split/split.c
6429msgid ""
6430"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6431"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6432msgstr ""
6433
6434#: dpkg-split/split.c
6435msgid "--split needs a source filename argument"
6436msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
6437
6438#: dpkg-split/split.c
6439msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6440msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
6441
6442#: utils/update-alternatives.c
6443#, fuzzy, c-format
6444#| msgid ""
6445#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6446#| "\n"
6447#| "Commands:\n"
6448#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6449#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6450#| " add a group of alternatives to the system.\n"
6451#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6452#| "alternative.\n"
6453#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6454#| "system.\n"
6455#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6456#| "mode.\n"
6457#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6458#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6459#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6460#| "the\n"
6461#| " user to select which one to use.\n"
6462#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6463#| " --all call --config on all alternatives.\n"
6464#| "\n"
6465#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6466#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6467#| "<name> is the master name for this link group.\n"
6468#| " (e.g. pager)\n"
6469#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6470#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6471#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6472#| "priority in\n"
6473#| " automatic mode.\n"
6474#| "\n"
6475#| "Options:\n"
6476#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6477#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6478#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6479#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6480#| " --help show this help message.\n"
6481#| " --version show the version.\n"
6482msgid ""
6483"Commands:\n"
6484" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6485" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6486" add a group of alternatives to the system.\n"
6487" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6488" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6489"system.\n"
6490" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6491" --display <name> display information about the <name> group.\n"
6492" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6493" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6494" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6495" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6496" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6497"the\n"
6498" user to select which one to use.\n"
6499" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6500" --all call --config on all alternatives.\n"
6501"\n"
6502msgstr ""
6503"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6504"\n"
6505"Ordes:\n"
6506" --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
6507" [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
6508" engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
6509" --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
6510" --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de "
6511"alternativas.\n"
6512" --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
6513"automático.\n"
6514" --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
6515" --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
6516" --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
6517" ao usuario cal empregar.\n"
6518" --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de "
6519"<nome>.\n"
6520" --all executa --config en tódalas alternativas.\n"
6521"\n"
6522"<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
6523" (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
6524"<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
6525" (p. ex. pager)\n"
6526"<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
6527" (p. ex. /usr/bin/less)\n"
6528"<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
6529" prioridade no modo automático.\n"
6530"\n"
6531"Opcións:\n"
6532" --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n"
6533" --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n"
6534" --verbose operación con máis saída.\n"
6535" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
6536" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
6537" --version amosa a versión.\n"
6538
6539#: utils/update-alternatives.c
6540#, c-format
6541msgid ""
6542"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6543" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6544"<name> is the master name for this link group.\n"
6545" (e.g. pager)\n"
6546"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6547" (e.g. /usr/bin/less)\n"
6548"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6549"in\n"
6550" automatic mode.\n"
6551"\n"
6552msgstr ""
6553
6554#: utils/update-alternatives.c
6555#, fuzzy, c-format
6556msgid ""
6557"Options:\n"
6558" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6559" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6560" --log <file> change the log file.\n"
6561" --force allow replacing files with alternative links.\n"
6562" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6563"configured\n"
6564" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6565" --verbose verbose operation, more output.\n"
6566" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6567" --help show this help message.\n"
6568" --version show the version.\n"
6569msgstr ""
6570"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6571"\n"
6572"Ordes:\n"
6573" --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
6574" engade unha nova entrada na base de datos.\n"
6575" --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
6576" --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
6577"\n"
6578"Opcións:\n"
6579" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
6580" --update actualiza de inmediato os permisos dos "
6581"ficheiros.\n"
6582" --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
6583" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
6584" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
6585" --version amosa a versión.\n"
6586
6587#: utils/update-alternatives.c
6588#, c-format
6589msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6590msgstr ""
6591
6592#: utils/update-alternatives.c
6593#, fuzzy, c-format
6594#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6595msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6596msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
6597
6598#: utils/update-alternatives.c
6599#, fuzzy, c-format
6600#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
6601msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6602msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
6603
6604#: utils/update-alternatives.c
6605#, fuzzy, c-format
6606#| msgid "cannot open diversions: %s"
6607msgid "cannot append to '%s'"
6608msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
6609
6610#: utils/update-alternatives.c
6611#, fuzzy, c-format
6612#| msgid "unable to remove %s: %s"
6613msgid "unable to remove '%s'"
6614msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
6615
6616#: utils/update-alternatives.c
6617msgid "auto mode"
6618msgstr ""
6619
6620#: utils/update-alternatives.c
6621msgid "manual mode"
6622msgstr ""
6623
6624#: utils/update-alternatives.c
6625#, fuzzy, c-format
6626msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6627msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6628
6629#: utils/update-alternatives.c
6630#, fuzzy, c-format
6631msgid "while reading %s: %s"
6632msgstr "non se pode ler %s: %s"
6633
6634#: utils/update-alternatives.c
6635#, fuzzy, c-format
6636msgid "line not terminated while trying to read %s"
6637msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6638
6639#: utils/update-alternatives.c
6640#, fuzzy, c-format
6641msgid "%s corrupt: %s"
6642msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
6643
6644#: utils/update-alternatives.c
6645#, c-format
6646msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6647msgstr ""
6648"non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
6649
6650#: utils/update-alternatives.c
6651msgid "slave name"
6652msgstr ""
6653
6654#: utils/update-alternatives.c
6655#, fuzzy, c-format
6656#| msgid "duplicate slave %s"
6657msgid "duplicate slave name %s"
6658msgstr "escravo %s duplicado"
6659
6660#: utils/update-alternatives.c
6661#, fuzzy
6662msgid "slave link"
6663msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6664
6665#: utils/update-alternatives.c
6666#, c-format
6667msgid "slave link same as main link %s"
6668msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
6669
6670#: utils/update-alternatives.c
6671#, c-format
6672msgid "duplicate slave link %s"
6673msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6674
6675#: utils/update-alternatives.c
6676msgid "master file"
6677msgstr ""
6678
6679#: utils/update-alternatives.c
6680#, c-format
6681msgid "duplicate path %s"
6682msgstr "ruta %s duplicada"
6683
6684#: utils/update-alternatives.c
6685#, fuzzy, c-format
6686msgid ""
6687"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6688"alternatives"
6689msgstr ""
6690"A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
6691"alternativas."
6692
6693#: utils/update-alternatives.c
6694#, fuzzy
6695msgid "priority"
6696msgstr "prioridade %s %s"
6697
6698#: utils/update-alternatives.c
6699msgid "slave file"
6700msgstr ""
6701
6702#: utils/update-alternatives.c
6703#, fuzzy, c-format
6704msgid "priority of %s: %s"
6705msgstr "prioridade %s %s"
6706
6707#: utils/update-alternatives.c
6708#, fuzzy, c-format
6709msgid "priority of %s is out of range: %s"
6710msgstr "prioridade %s %s"
6711
6712#: utils/update-alternatives.c
6713msgid "status"
6714msgstr ""
6715
6716#: utils/update-alternatives.c
6717#, fuzzy
6718msgid "invalid status"
6719msgstr "modo de actualización non válido"
6720
6721#: utils/update-alternatives.c
6722#, fuzzy
6723msgid "master link"
6724msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6725
6726#: utils/update-alternatives.c
6727#, fuzzy, c-format
6728msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6729msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
6730
6731#: utils/update-alternatives.c
6732#, fuzzy, c-format
6733msgid "unable to flush file '%s'"
6734msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
6735
6736#: utils/update-alternatives.c
6737#, fuzzy, c-format
6738msgid " link best version is %s"
6739msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
6740
6741#: utils/update-alternatives.c
6742#, fuzzy
6743#| msgid "No versions available."
6744msgid " link best version not available"
6745msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
6746
6747#: utils/update-alternatives.c
6748#, fuzzy, c-format
6749msgid " link currently points to %s"
6750msgstr " a ligazón apunta a %s"
6751
6752#: utils/update-alternatives.c
6753#, fuzzy
6754msgid " link currently absent"
6755msgstr " a ligazón está ausente"
6756
6757#: utils/update-alternatives.c
6758#, fuzzy, c-format
6759#| msgid " %.250s is %s.\n"
6760msgid " link %s is %s"
6761msgstr " %.250s está %s.\n"
6762
6763#: utils/update-alternatives.c
6764#, fuzzy, c-format
6765msgid " slave %s is %s"
6766msgstr " escravo %s: %s"
6767
6768#: utils/update-alternatives.c
6769#, fuzzy, c-format
6770#| msgid "%s - priority %s"
6771msgid "%s - priority %d"
6772msgstr "%s - prioridade %s"
6773
6774#: utils/update-alternatives.c
6775#, fuzzy, c-format
6776msgid " slave %s: %s"
6777msgstr " escravo %s: %s"
6778
6779#: utils/update-alternatives.c
6780#, c-format
6781msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6782msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6783msgstr[0] ""
6784msgstr[1] ""
6785
6786#: utils/update-alternatives.c
6787#, fuzzy
6788msgid "Selection"
6789msgstr "Descrición"
6790
6791#: utils/update-alternatives.c
6792msgid "Path"
6793msgstr ""
6794
6795#: utils/update-alternatives.c
6796#, fuzzy
6797msgid "Priority"
6798msgstr "prioridade %s %s"
6799
6800#: utils/update-alternatives.c
6801msgid "Status"
6802msgstr ""
6803
6804#: utils/update-alternatives.c
6805#, fuzzy, c-format
6806msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6807msgstr ""
6808"Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
6809"escolla: "
6810
6811#: utils/update-alternatives.c
6812#, fuzzy, c-format
6813msgid "There is no program which provides %s."
6814msgstr ""
6815"Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
6816"Non hai nada que configurar.\n"
6817
6818#: utils/update-alternatives.c
6819msgid "Nothing to configure."
6820msgstr ""
6821
6822#: utils/update-alternatives.c
6823#, c-format
6824msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6825msgstr ""
6826
6827#: utils/update-alternatives.c
6828#, c-format
6829msgid "not replacing %s with a link"
6830msgstr ""
6831
6832#: utils/update-alternatives.c
6833#, c-format
6834msgid "can't install unknown choice %s"
6835msgstr ""
6836
6837#: utils/update-alternatives.c
6838#, c-format
6839msgid ""
6840"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6841"exist"
6842msgstr ""
6843
6844#: utils/update-alternatives.c
6845#, c-format
6846msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6847msgstr ""
6848
6849#: utils/update-alternatives.c
6850#, fuzzy, c-format
6851msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6852msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
6853
6854#: utils/update-alternatives.c
6855#, fuzzy, c-format
6856msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6857msgstr ""
6858"A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
6859"automático."
6860
6861#: utils/update-alternatives.c
6862#, fuzzy, c-format
6863msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6864msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
6865
6866#: utils/update-alternatives.c
6867#, c-format
6868msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6869msgstr ""
6870
6871#: utils/update-alternatives.c
6872#, fuzzy, c-format
6873msgid ""
6874"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6875"updates only"
6876msgstr ""
6877"%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
6878"Cámbiase a só actualizacións manuais."
6879
6880#: utils/update-alternatives.c
6881#, fuzzy, c-format
6882msgid "setting up automatic selection of %s"
6883msgstr "A establecer a selección automática de %s."
6884
6885#: utils/update-alternatives.c
6886#, fuzzy, c-format
6887msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6888msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
6889
6890#: utils/update-alternatives.c
6891#, fuzzy, c-format
6892msgid "renaming %s link from %s to %s"
6893msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
6894
6895#: utils/update-alternatives.c
6896#, fuzzy, c-format
6897msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6898msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
6899
6900#: utils/update-alternatives.c
6901#, fuzzy, c-format
6902msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6903msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
6904
6905#: utils/update-alternatives.c
6906#, c-format
6907msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6908msgstr ""
6909
6910#: utils/update-alternatives.c
6911#, c-format
6912msgid ""
6913"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6914msgstr ""
6915
6916#: utils/update-alternatives.c
6917#, c-format
6918msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6919msgstr ""
6920
6921#: utils/update-alternatives.c
6922#, c-format
6923msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6924msgstr ""
6925
6926#: utils/update-alternatives.c
6927#, fuzzy, c-format
6928msgid "Skip unknown alternative %s."
6929msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
6930
6931#: utils/update-alternatives.c
6932#, fuzzy, c-format
6933msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6934msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6935
6936#: utils/update-alternatives.c
6937#, c-format
6938msgid "Skip invalid line: %s"
6939msgstr ""
6940
6941#: utils/update-alternatives.c
6942#, c-format
6943msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6944msgstr ""
6945
6946#: utils/update-alternatives.c
6947#, c-format
6948msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6949msgstr ""
6950
6951#: utils/update-alternatives.c
6952#, c-format
6953msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6954msgstr ""
6955
6956#: utils/update-alternatives.c
6957#, c-format
6958msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6959msgstr ""
6960
6961#: utils/update-alternatives.c
6962#, c-format
6963msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6964msgstr ""
6965
6966#: utils/update-alternatives.c
6967#, fuzzy, c-format
6968msgid "alternative path %s doesn't exist"
6969msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
6970
6971#: utils/update-alternatives.c
6972#, fuzzy, c-format
6973msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6974msgstr ""
6975"A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
6976"alternativas."
6977
6978#: utils/update-alternatives.c
6979#, c-format
6980msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6981msgstr ""
6982
6983#: utils/update-alternatives.c
6984#, c-format
6985msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6986msgstr ""
6987
6988#: utils/update-alternatives.c
6989#, c-format
6990msgid "unknown argument '%s'"
6991msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
6992
6993#: utils/update-alternatives.c
6994msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6995msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
6996
6997#: utils/update-alternatives.c
6998msgid "<link> and <path> can't be the same"
6999msgstr ""
7000
7001#: utils/update-alternatives.c
7002msgid "priority must be an integer"
7003msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
7004
7005#: utils/update-alternatives.c
7006#, fuzzy
7007msgid "priority is out of range"
7008msgstr "prioridade %s %s"
7009
7010#: utils/update-alternatives.c
7011#, c-format
7012msgid "--%s needs <name> <path>"
7013msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
7014
7015#: utils/update-alternatives.c
7016#, c-format
7017msgid "--%s needs <name>"
7018msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
7019
7020#: utils/update-alternatives.c
7021msgid "--slave only allowed with --install"
7022msgstr "só se admite --slave con --install"
7023
7024#: utils/update-alternatives.c
7025msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7026msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
7027
7028#: utils/update-alternatives.c
7029#, c-format
7030msgid "name %s is both primary and slave"
7031msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
7032
7033#: utils/update-alternatives.c
7034#, c-format
7035msgid "link %s is both primary and slave"
7036msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
7037
7038#: utils/update-alternatives.c
7039#, fuzzy, c-format
7040msgid "--%s needs a <file> argument"
7041msgstr "--%s precisa dun só argumento"
7042
7043#: utils/update-alternatives.c
7044#, fuzzy
7045msgid ""
7046"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7047"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7048msgstr ""
7049"precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7050"remove-all ou -auto"
7051
7052#: utils/update-alternatives.c
7053#, fuzzy, c-format
7054msgid "no alternatives for %s"
7055msgstr "Non hai alternativas para %s."
7056
7057#: utils/update-alternatives.c
7058#, fuzzy
7059#| msgid "read error on standard input"
7060msgid "<standard input>"
7061msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
7062
7063#: utils/update-alternatives.c
7064#, fuzzy, c-format
7065msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7066msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
7067
7068#: utils/update-alternatives.c
7069#, fuzzy, c-format
7070msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7071msgstr ""
7072"Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
7073"auto %s\"."
7074
7075#, fuzzy
7076#~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
7077#~ msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
7078
7079#, fuzzy
7080#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7081#~ msgid "control file '%s' missing value"
7082#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7083
7084#, fuzzy
7085#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7086#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7087#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7088
7089#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7090#~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
7091
7092#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7093#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
7094
7095#, fuzzy
7096#~ msgid "%s: error: %s\n"
7097#~ msgstr ""
7098#~ "%s: erro ao limpar:\n"
7099#~ " %s\n"
7100
7101#, fuzzy
7102#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7103#~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
7104
7105#, fuzzy
7106#~ msgid "%s: warning: %s\n"
7107#~ msgstr ""
7108#~ "%s: erro ao limpar:\n"
7109#~ " %s\n"
7110
7111#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7112#~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
7113
7114#, fuzzy
7115#~ msgid "find for dpkg --recursive"
7116#~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
7117
7118#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7119#~ msgstr "non se puido abrir a canle de find"
7120
7121#~ msgid "error reading find's pipe"
7122#~ msgstr "erro ao ler da canle de find"
7123
7124#~ msgid "error closing find's pipe"
7125#~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7126
7127#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7128#~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
7129
7130#, fuzzy
7131#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7132#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7133
7134#, fuzzy
7135#~| msgid "control area"
7136#~ msgid "compressing control member"
7137#~ msgstr "área de control"
7138
7139#, fuzzy
7140#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7141#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7142
7143#, fuzzy
7144#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7145#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7146
7147#, fuzzy
7148#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7149#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7150
7151#~ msgid "unknown option `%s'"
7152#~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
7153
7154#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7155#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
7156
7157#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7158#~ msgstr ""
7159#~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de "
7160#~ "configuración"
7161
7162#~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
7163#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
7164
7165#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7166#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
7167
7168#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7169#~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
7170
7171#, fuzzy
7172#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7173#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7174#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7175
7176#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7177#~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
7178
7179#, fuzzy
7180#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7181#~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
7182
7183#~ msgid "could not open the `control' component"
7184#~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
7185
7186#~ msgid "failed during read of `control' component"
7187#~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
7188
7189#, fuzzy
7190#~ msgid "error closing the '%s' component"
7191#~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7192
7193#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7194#~ msgstr ""
7195#~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo "
7196#~ "de máis (máis de %d caracteres)"
7197
7198#~ msgid " (actually `%s')"
7199#~ msgstr " (realmente \"%s\")"
7200
7201#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7202#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
7203
7204#, fuzzy
7205#~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7206#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7207#~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
7208
7209#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7210#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
7211
7212#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7213#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
7214
7215#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7216#~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
7217
7218#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7219#~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
7220
7221#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7222#~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
7223
7224#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7225#~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
7226
7227#, fuzzy
7228#~| msgid "--add needs four arguments"
7229#~ msgid "--%s needs at two arguments"
7230#~ msgstr "--add precisa de catro argumentos"
7231
7232#, fuzzy
7233#~ msgid "ar member file (%s)"
7234#~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
7235
7236#, fuzzy
7237#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7238#~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7239
7240#, fuzzy
7241#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7242#~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7243
7244#, fuzzy
7245#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7246#~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
7247
7248#~ msgid "%s: decompression"
7249#~ msgstr "%s: descompresión"
7250
7251#~ msgid "%s: compression"
7252#~ msgstr "%s: compresión"
7253
7254#, fuzzy
7255#~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7256#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7257#~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
7258
7259#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7260#~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
7261
7262#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7263#~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
7264
7265#~ msgid "md5hash"
7266#~ msgstr "md5hash"
7267
7268#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7269#~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
7270
7271#~ msgid "failed to close pipe in copy"
7272#~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
7273
7274#~ msgid "data"
7275#~ msgstr "datos"
7276
7277#, fuzzy
7278#~| msgid "missing package"
7279#~ msgid "split package part"
7280#~ msgstr "falla o nome do paquete"
7281
7282#, fuzzy
7283#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7284#~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
7285
7286#, fuzzy
7287#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7288#~ msgstr ""
7289#~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
7290
7291#, fuzzy
7292#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7293#~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
7294
7295#, fuzzy
7296#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7297#~ msgstr ""
7298#~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
7299
7300#, fuzzy
7301#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7302#~ msgstr ""
7303#~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de "
7304#~ "\"%s\""
7305
7306#, fuzzy
7307#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7308#~ msgstr ""
7309#~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información "
7310#~ "de \"%s\""
7311
7312#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7313#~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
7314
7315#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7316#~ msgstr ""
7317#~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7318
7319#, fuzzy
7320#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7321#~ msgstr ""
7322#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7323
7324#, fuzzy
7325#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7326#~ msgstr ""
7327#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7328
7329#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7330#~ msgstr ""
7331#~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s"
7332#~ "\""
7333
7334#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7335#~ msgstr ""
7336#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7337
7338#, fuzzy
7339#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7340#~ msgstr ""
7341#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7342
7343#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7344#~ msgstr ""
7345#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7346
7347#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7348#~ msgstr ""
7349#~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7350
7351#, fuzzy
7352#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7353#~ msgstr ""
7354#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7355
7356#, fuzzy
7357#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7358#~ msgstr ""
7359#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7360
7361#, fuzzy
7362#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7363#~ msgstr ""
7364#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7365
7366#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7367#~ msgstr ""
7368#~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s"
7369#~ "\""
7370
7371#, fuzzy
7372#~| msgid ""
7373#~| "\n"
7374#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7375#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7376#~ msgid ""
7377#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7378#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7379#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7380#~ msgstr ""
7381#~ "\n"
7382#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7383#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7384
7385#, fuzzy
7386#~| msgid "cannot open GPL file"
7387#~ msgid "cannot create new %s file"
7388#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
7389
7390#, fuzzy
7391#~ msgid "error creating new diversions-old"
7392#~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
7393
7394#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7395#~ msgstr ""
7396#~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
7397
7398#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7399#~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
7400
7401#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7402#~ msgstr ""
7403#~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do "
7404#~ "paquete %s"
7405
7406#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7407#~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
7408
7409#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7410#~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
7411
7412#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7413#~ msgstr ""
7414#~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
7415
7416#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7417#~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
7418
7419#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7420#~ msgstr "--command-fd só toma un argumento"
7421
7422#, fuzzy
7423#~ msgid ""
7424#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7425#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7426#~ msgstr ""
7427#~ "\n"
7428#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7429#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
7430
7431#, fuzzy
7432#~ msgid "cannot open new statoverride file"
7433#~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
7434
7435#, fuzzy
7436#~ msgid "error removing statoverride-old"
7437#~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
7438
7439#, fuzzy
7440#~ msgid "error creating new statoverride-old"
7441#~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
7442
7443#, fuzzy
7444#~ msgid "error installing new statoverride"
7445#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7446
7447#~ msgid "--build takes at most two arguments"
7448#~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
7449
7450#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7451#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7452
7453#, fuzzy
7454#~| msgid ""
7455#~| "\n"
7456#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7457#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7458#~ msgid ""
7459#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7460#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7461#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7462#~ msgstr ""
7463#~ "\n"
7464#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7465#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7466
7467#, fuzzy
7468#~ msgid "it is a slave of %s"
7469#~ msgstr " escravo %s: %s"
7470
7471#, fuzzy
7472#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7473#~ msgid "cannot stat %s: %s"
7474#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7475
7476#, fuzzy
7477#~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7478#~ msgid "scan of %s failed: %s"
7479#~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
7480
7481#, fuzzy
7482#~| msgid "failed to exec %s"
7483#~ msgid "failed to execute %s: %s"
7484#~ msgstr "non se puido executar %s"
7485
7486#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7487#~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
7488
7489#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7490#~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
7491
7492#, fuzzy
7493#~ msgid "while writing %s: %s"
7494#~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
7495
7496#~ msgid "unable to read %s: %s"
7497#~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
7498
7499#~ msgid "unable to close %s: %s"
7500#~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
7501
7502#, fuzzy
7503#~| msgid "unable to write %s: %s"
7504#~ msgid "cannot write %s: %s"
7505#~ msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
7506
7507#, fuzzy
7508#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7509#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7510#~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
7511
7512#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7513#~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
7514
7515#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7516#~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
7517
7518#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7519#~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
7520
7521#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7522#~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
7523
7524#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7525#~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
7526
7527#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7528#~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
7529
7530#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7531#~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
7532
7533#~ msgid "copy info file `%.255s'"
7534#~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
7535
7536#~ msgid "failed to write parsing warning"
7537#~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
7538
7539#~ msgid "unable to lock triggers area"
7540#~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
7541
7542#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7543#~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
7544
7545#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7546#~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
7547
7548#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7549#~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
7550
7551#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7552#~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
7553
7554#~ msgid ""
7555#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7556#~ "\n"
7557#~ " number ref. in source description\n"
7558#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7559#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7560#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7561#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7562#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7563#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7564#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7565#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7566#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7567#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7568#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7569#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7570#~ "directory\n"
7571#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7572#~ "\n"
7573#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7574#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7575#~ msgstr ""
7576#~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7577#~ "\n"
7578#~ " número ref. no cód. fonte descrición\n"
7579#~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n"
7580#~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
7581#~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n"
7582#~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro "
7583#~ "procesado\n"
7584#~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de "
7585#~ "configuración\n"
7586#~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de "
7587#~ "configuración\n"
7588#~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n"
7589#~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n"
7590#~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n"
7591#~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n"
7592#~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre "
7593#~ "disparadores\n"
7594#~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
7595#~ "info\n"
7596#~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n"
7597#~ "\n"
7598#~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
7599#~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
7600
7601#, fuzzy
7602#~| msgid ""
7603#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7604#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7605#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7606#~| "<thing>,...\n"
7607#~| " Forcing things:\n"
7608#~| " all [!] Set all force options\n"
7609#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7610#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7611#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7612#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7613#~| "likely\n"
7614#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7615#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7616#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7617#~| "version\n"
7618#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7619#~| "check\n"
7620#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7621#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7622#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7623#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7624#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7625#~| "one\n"
7626#~| " is available, don't prompt. If no default can "
7627#~| "be found,\n"
7628#~| " you will be prompted unless one of the confold "
7629#~| "or\n"
7630#~| " confnew options is also given\n"
7631#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7632#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7633#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7634#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7635#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
7636#~| "another's file\n"
7637#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7638#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7639#~| "\n"
7640#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7641#~| "installation.\n"
7642#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7643#~ msgid ""
7644#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7645#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7646#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7647#~ "<thing>,...\n"
7648#~ " Forcing things:\n"
7649#~ " all [!] Set all force options\n"
7650#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7651#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7652#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7653#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7654#~ "likely\n"
7655#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7656#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7657#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7658#~ "version\n"
7659#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7660#~ "check\n"
7661#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7662#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7663#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7664#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7665#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7666#~ "one\n"
7667#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7668#~ "found,\n"
7669#~ " you will be prompted unless one of the confold "
7670#~ "or\n"
7671#~ " confnew options is also given\n"
7672#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7673#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7674#~ "versions\n"
7675#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7676#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7677#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7678#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7679#~ "file\n"
7680#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7681#~ "unpacking\n"
7682#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7683#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7684#~ "\n"
7685#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7686#~ "installation.\n"
7687#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7688#~ msgstr ""
7689#~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
7690#~ "problemas:\n"
7691#~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
7692#~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
7693#~ "<cousa>,...\n"
7694#~ " Forzar cousas:\n"
7695#~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n"
7696#~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
7697#~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n"
7698#~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
7699#~ "retidos\n"
7700#~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema "
7701#~ "seguro\n"
7702#~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
7703#~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
7704#~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
7705#~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de "
7706#~ "autenticidade\n"
7707#~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en "
7708#~ "avisos\n"
7709#~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
7710#~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de "
7711#~ "configuración\n"
7712#~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración "
7713#~ "antigos\n"
7714#~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
7715#~ " configuración novos. Se non hai unha, halle "
7716#~ "preguntar\n"
7717#~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
7718#~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que "
7719#~ "fallan\n"
7720#~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n"
7721#~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
7722#~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
7723#~ "incorrecta\n"
7724#~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
7725#~ "ficheiro\n"
7726#~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
7727#~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
7728#~ "\n"
7729#~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
7730#~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
7731#~ "defecto.\n"
7732
7733#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7734#~ msgstr ""
7735#~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
7736#~ "multiparte"
7737
7738#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7739#~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
7740
7741#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7742#~ msgstr ""
7743#~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
7744
7745#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7746#~ msgstr ""
7747#~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
7748
7749#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7750#~ msgstr ""
7751#~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
7752#~ "desapareceu"
7753
7754#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7755#~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
7756
7757#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7758#~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
7759
7760#~ msgid "failed to exec tar -cf"
7761#~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
7762
7763#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7764#~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
7765
7766#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7767#~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
7768
7769#~ msgid "control"
7770#~ msgstr "control"
7771
7772#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7773#~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
7774
7775#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7776#~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
7777
7778#~ msgid "failed to exec find"
7779#~ msgstr "non se puido executar find"
7780
7781#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7782#~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
7783
7784#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7785#~ msgstr ""
7786#~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
7787
7788#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7789#~ msgstr ""
7790#~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
7791
7792#~ msgid "failed getting the current file position"
7793#~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
7794
7795#~ msgid "failed setting the current file position"
7796#~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
7797
7798#~ msgid "version number"
7799#~ msgstr "número de versión"
7800
7801#~ msgid "header info member"
7802#~ msgstr "membro da información de cabeceira"
7803
7804#, fuzzy
7805#~| msgid "skipped member data from %s"
7806#~ msgid "skipped control area from %s"
7807#~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
7808
7809#, fuzzy
7810#~ msgid "failed to create temporary directory"
7811#~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
7812
7813#~ msgid "info_spew"
7814#~ msgstr "info_spew"
7815
7816#, fuzzy
7817#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7818#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7819#~ msgstr ""
7820#~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
7821
7822#, fuzzy
7823#~| msgid "unable to create %s: %s"
7824#~ msgid "unable to stat %s: %s"
7825#~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
7826
7827#~ msgid "slave name %s duplicated"
7828#~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
7829
7830#~ msgid "slave link %s duplicated"
7831#~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7832
7833#~ msgid "%d requested control components are missing"
7834#~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
7835
7836#~ msgid "cat (data)"
7837#~ msgstr "cat (datos)"
7838
7839#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7840#~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
7841
7842#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7843#~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
7844
7845#~ msgid "failed to close gzip -dc"
7846#~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
7847
7848#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7849#~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
7850
7851#~ msgid "unable to exec mksplit"
7852#~ msgstr "non se pode executar mksplit"
7853
7854#~ msgid ""
7855#~ "\n"
7856#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7857#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7858#~ msgstr ""
7859#~ "\n"
7860#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7861#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7862
7863#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7864#~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
7865
7866#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7867#~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
7868
7869#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7870#~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
7871
7872#~ msgid "cannot open diversions: %s"
7873#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
7874
7875#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7876#~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
7877
7878#~ msgid "create diversions-new: %s"
7879#~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
7880
7881#~ msgid "write diversions-new: %s"
7882#~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
7883
7884#~ msgid "close diversions-new: %s"
7885#~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
7886
7887#~ msgid "create new diversions-old: %s"
7888#~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
7889
7890#~ msgid "install new diversions: %s"
7891#~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
7892
7893#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7894#~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
7895
7896#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7897#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
7898
7899#, fuzzy
7900#~ msgid "Debian revision"
7901#~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
7902
7903#~ msgid "%d errors in control file"
7904#~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
7905
7906#, fuzzy
7907#~| msgid "unable to read %s: %s"
7908#~ msgid "can't readdir %s: %s"
7909#~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
7910
7911#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7912#~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7913
7914#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7915#~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
7916
7917#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7918#~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
7919
7920#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7921#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
7922
7923#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7924#~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
7925
7926#, fuzzy
7927#~ msgid "%s returned error exit status %d"
7928#~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
7929
7930#, fuzzy
7931#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7932#~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
7933
7934#, fuzzy
7935#~ msgid ""
7936#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7937#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7938#~ msgstr ""
7939#~ "\n"
7940#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7941#~ "versión\n"
7942#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7943
7944#~ msgid ""
7945#~ "\n"
7946#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7947#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7948#~ msgstr ""
7949#~ "\n"
7950#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7951#~ "versión\n"
7952#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7953
7954#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7955#~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
7956
7957#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7958#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
7959
7960#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7961#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
7962
7963#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7964#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
7965
7966#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7967#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
7968
7969#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7970#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
7971
7972#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7973#~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
7974
7975#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7976#~ msgstr ""
7977#~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
7978#~ "teña rematado.\n"
7979
7980#~ msgid ""
7981#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7982#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7983#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7984#~ msgstr ""
7985#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
7986#~ "versión\n"
7987#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
7988#~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
7989
7990#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7991#~ msgstr ""
7992#~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
7993
7994#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7995#~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
7996
7997#, fuzzy
7998#~ msgid ""
7999#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8000#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8001#~ msgstr ""
8002#~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
8003#~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
8004#~ "GPL).\n"
8005#~ "\n"
8006
8007#~ msgid "failed to chown %s: %s"
8008#~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
8009
8010#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8011#~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
8012
8013#~ msgid "failed to fork for cleanup"
8014#~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
8015
8016#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8017#~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
8018
8019#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8020#~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
8021
8022#~ msgid "failed to exec rm -rf"
8023#~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
8024
8025#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8026#~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
8027
8028#~ msgid "unable to seek back"
8029#~ msgstr "non se pode retroceder"
8030
8031#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8032#~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
8033
8034#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8035#~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
8036
8037#~ msgid "wait for shell failed"
8038#~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
8039
8040#~ msgid "read error in diversions [i]"
8041#~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
8042
8043#~ msgid "unlink"
8044#~ msgstr "borrar"
8045
8046#~ msgid "chmod"
8047#~ msgstr "cambiar os permisos de"
8048
8049#~ msgid "delete"
8050#~ msgstr "borrar"
8051
8052#, fuzzy
8053#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8054#~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
8055
8056#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8057#~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
8058
8059#~ msgid ""
8060#~ "\n"
8061#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8062#~ msgstr ""
8063#~ "\n"
8064#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8065
8066#~ msgid "no mode specified"
8067#~ msgstr "non se especificou un modo"
8068
8069#~ msgid "illegal user %s"
8070#~ msgstr "usuario %s non válido"
8071
8072#~ msgid "non-existing user %s"
8073#~ msgstr "usuario %s non existente"
8074
8075#~ msgid "illegal group %s"
8076#~ msgstr "grupo %s non válido"
8077
8078#~ msgid "non-existing group %s"
8079#~ msgstr "grupo %s non existente"
8080
8081#~ msgid "illegal mode %s"
8082#~ msgstr "modo %s non válido"
8083
8084#~ msgid "aborting"
8085#~ msgstr "a abortar"
8086
8087#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8088#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
8089
8090#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8091#~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
8092
8093#~ msgid "failed write during hashreport"
8094#~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
8095
8096#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8097#~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
8098
8099#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8100#~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
8101
8102#, fuzzy
8103#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8104#~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
8105
8106#, fuzzy
8107#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8108#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
8109
8110#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8111#~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
8112
8113#~ msgid ""
8114#~ "\n"
8115#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8116#~ msgstr ""
8117#~ "\n"
8118#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8119
8120#~ msgid ""
8121#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8122#~ "\n"
8123#~ "Options:\n"
8124#~ " --section <regexp> <title>\n"
8125#~ " put the new entry in the <regex> matched "
8126#~ "section\n"
8127#~ " or create a new one with <title> if non-"
8128#~ "existent.\n"
8129#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8130#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8131#~ "entry.\n"
8132#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8133#~ "directory.\n"
8134#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8135#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8136#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8137#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8138#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8139#~ "basename.\n"
8140#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8141#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8142#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8143#~ " --quiet do not show output messages.\n"
8144#~ " --help show this help message.\n"
8145#~ " --version show the version.\n"
8146#~ msgstr ""
8147#~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
8148#~ "\n"
8149#~ "Opcións:\n"
8150#~ " --section <expresión-regular> <título>\n"
8151#~ " grava a nova entrada na sección que encaixa "
8152#~ "coa\n"
8153#~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n"
8154#~ " indicado se non existe.\n"
8155#~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n"
8156#~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do "
8157#~ "menú.\n"
8158#~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no "
8159#~ "directorio.\n"
8160#~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de "
8161#~ "info.\n"
8162#~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
8163#~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n"
8164#~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as "
8165#~ "baleiras.\n"
8166#~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do "
8167#~ "<ficheiro>.\n"
8168#~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
8169#~ " --test activa o modo de probas (non se realizan "
8170#~ "accións).\n"
8171#~ " --debug activa o modo de depuración (máis "
8172#~ "información).\n"
8173#~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n"
8174#~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8175#~ " --version amosa a versión.\n"
8176
8177#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8178#~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
8179
8180#~ msgid "%s: --section needs two more args"
8181#~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
8182
8183#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8184#~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
8185
8186#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8187#~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
8188
8189#~ msgid "%s: too many arguments"
8190#~ msgstr "%s: argumentos de máis"
8191
8192#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8193#~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
8194
8195#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8196#~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
8197
8198#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8199#~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
8200
8201#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8202#~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
8203
8204#~ msgid "invalid info entry"
8205#~ msgstr "entrada de info non válida"
8206
8207#~ msgid ""
8208#~ "\n"
8209#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8210#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8211#~ msgstr ""
8212#~ "\n"
8213#~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
8214#~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
8215
8216#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8217#~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
8218
8219#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8220#~ msgstr ""
8221#~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
8222#~ "defecto."
8223
8224#~ msgid "%s: no backup file %s available."
8225#~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
8226
8227#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8228#~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
8229
8230#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8231#~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
8232
8233#~ msgid "try deleting %s?"
8234#~ msgstr "probe a borrar %s"
8235
8236#~ msgid "unable to open %s: %s"
8237#~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
8238
8239#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8240#~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
8241
8242#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8243#~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
8244
8245#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8246#~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
8247
8248#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8249#~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
8250
8251#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8252#~ msgstr ""
8253#~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
8254
8255#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8256#~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
8257
8258#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8259#~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
8260
8261#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8262#~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
8263
8264#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8265#~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
8266
8267#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8268#~ msgstr ""
8269#~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
8270
8271#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8272#~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
8273
8274#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8275#~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
8276
8277#~ msgid "unable to install new %s: %s"
8278#~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
8279
8280#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8281#~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
8282
8283#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8284#~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
8285
8286#~ msgid "unable to read %s: %d"
8287#~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
8288
8289#~ msgid "dbg: %s"
8290#~ msgstr "depuración: %s"
8291
8292#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8293#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
8294
8295#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8296#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
8297
8298#~ msgid "invalid number for --command-fd"
8299#~ msgstr "número non válido para --command-fd"
8300
8301#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8302#~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
8303
8304#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8305#~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
8306
8307#~ msgid "write error in vsnprintf"
8308#~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
8309
8310#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8311#~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
8312
8313#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8314#~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
8315
8316#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8317#~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
8318
8319#~ msgid "System error no.%d"
8320#~ msgstr "Erro do sistema número %d"
8321
8322#~ msgid "Signal no.%d"
8323#~ msgstr "Sinal número %d"
8324
8325#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8326#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
8327
8328#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8329#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
8330
8331#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8332#~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
8333
8334#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8335#~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
8336
8337#~ msgid " package `%.255s'"
8338#~ msgstr " paquete \"%.255s\""
8339
8340#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8341#~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
8342
8343#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8344#~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu"
8345
8346#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8347#~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
8348
8349#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8350#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
8351
8352#~ msgid "--audit does not take any arguments"
8353#~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
8354
8355#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8356#~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
8357
8358#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8359#~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
8360
8361#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8362#~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
8363
8364#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8365#~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
8366
8367#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8368#~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
8369
8370#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8371#~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
8372
8373#~ msgid "unable to execute new %s"
8374#~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
8375
8376#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8377#~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
8378
8379#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8380#~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
8381
8382#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8383#~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
8384
8385#~ msgid "--build needs a directory argument"
8386#~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
8387
8388#~ msgid ""
8389#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8390#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8391#~ msgstr ""
8392#~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
8393#~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
8394
8395#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8396#~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
8397
8398#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8399#~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
8400
8401#~ msgid "--listq does not take any arguments"
8402#~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
8403
8404#~ msgid ""
8405#~ "\n"
8406#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8407#~ msgstr ""
8408#~ "\n"
8409#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8410
8411#~ msgid ""
8412#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8413#~ "\n"
8414#~ "Options:\n"
8415#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8416#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8417#~ "file.\n"
8418#~ " --help show this help message.\n"
8419#~ " --version show the version.\n"
8420#~ msgstr ""
8421#~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
8422#~ "\n"
8423#~ "Opcións:\n"
8424#~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
8425#~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
8426#~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8427#~ " --version amosa a versión.\n"
8428
8429#~ msgid "try deleting %s"
8430#~ msgstr "probe a borrar %s"
8431
8432#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8433#~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
8434
8435#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8436#~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
8437
8438#~ msgid "%s - status is %s."
8439#~ msgstr "%s - o estado é %s."
8440
8441#~ msgid " link unreadable - %s"
8442#~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
8443
8444#~ msgid ""
8445#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8446#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8447#~ msgstr ""
8448#~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
8449#~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
8450
8451#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8452#~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
8453
8454#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8455#~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
8456
8457#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8458#~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
8459
8460#~ msgid ""
8461#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8462#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8463#~ msgstr ""
8464#~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
8465#~ "%s ...\n"
8466#~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
8467
8468#~ msgid "slave link name %s duplicated"
8469#~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
8470
8471#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8472#~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
8473
8474#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8475#~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
8476
8477#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8478#~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
8479
8480#~ msgid ""
8481#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8482#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8483#~ msgstr ""
8484#~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
8485#~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
8486
8487#~ msgid ""
8488#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8489#~ "\n"
8490#~ " Selection Alternative\n"
8491#~ "-----------------------------------------------\n"
8492#~ msgstr ""
8493#~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
8494#~ "\n"
8495#~ " Selección Alternativa\n"
8496#~ "-----------------------------------------------\n"
8497
8498#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8499#~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
8500
8501#~ msgid "missing newline after %s"
8502#~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
8503
8504#~ msgid "Serious problem: %s"
8505#~ msgstr "Problema grave: %s"