dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / man / po / it.po
1 # Italian translation of dpkg manual pages
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is dstributed under the same license as the dpkg package.
4 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2013, 2014.
5 # Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it>, 2000-2012.
6 # in base a .po di traduzioni di dpkg, dselect e aptitude
7 # half installed/configured..........: parzialmente configurato/installato
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.10\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22
23 #. type: TH
24 #: deb.man
25 #, no-wrap
26 msgid "deb"
27 msgstr "deb"
28
29 #. type: TH
30 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
31 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
32 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
33 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
34 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
35 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
36 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
37 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
38 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
39 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
40 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
41 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
42 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
43 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
44 #, no-wrap
45 msgid "%RELEASE_DATE%"
46 msgstr ""
47
48 #. type: TH
49 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
50 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
51 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
52 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
53 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
54 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
55 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
56 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
57 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
58 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
59 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
60 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
61 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
62 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
63 #, no-wrap
64 msgid "%VERSION%"
65 msgstr ""
66
67 #. type: TH
68 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
69 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
70 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
71 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
72 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
73 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
74 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
75 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
76 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
77 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
78 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
79 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
80 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
81 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
82 #, no-wrap
83 msgid "dpkg suite"
84 msgstr "suite dpkg"
85
86 #. type: SH
87 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
88 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
89 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
90 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
91 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
92 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
93 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
94 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
95 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
96 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
97 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
98 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
99 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
100 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
101 #, no-wrap
102 msgid "NAME"
103 msgstr "NOME"
104
105 #. type: Plain text
106 #: deb.man
107 msgid "deb - Debian binary package format"
108 msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian"
109
110 #. type: SH
111 #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
112 #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man
113 #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
114 #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
115 #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
116 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
117 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
118 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
119 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
120 #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
121 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
122 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
123 #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
124 #, no-wrap
125 msgid "SYNOPSIS"
126 msgstr "SINTASSI"
127
128 #. type: Plain text
129 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
130 msgid "I<filename>B<.deb>"
131 msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
132
133 #. type: SH
134 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
135 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
136 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
137 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
138 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
139 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
140 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
141 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
142 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
143 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
144 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
145 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
146 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
147 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
148 #, no-wrap
149 msgid "DESCRIPTION"
150 msgstr "DESCRIZIONE"
151
152 #. type: Plain text
153 #: deb.man
154 msgid ""
155 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
156 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
157 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
158 msgstr ""
159 "Il formato B<.deb> è il formato dei pacchetti binari Debian. È riconosciuto "
160 "da dpkg 0.93.76 ed è generato in modo predefinito a partire dalle versioni "
161 "1.2.0 e 1.1.1elf (compilazioni i386/ELF) di dpkg."
162
163 #. type: Plain text
164 #: deb.man
165 msgid ""
166 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
167 "format are described in B<deb-old>(5)."
168 msgstr ""
169 "Il formato descritto in questo testo è usato sin da Debian 0.93; i dettagli "
170 "del vecchio formato sono descritti in B<deb-old>(5)."
171
172 #. type: SH
173 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
174 #, no-wrap
175 msgid "FORMAT"
176 msgstr "FORMATO"
177
178 #. type: Plain text
179 #: deb.man
180 msgid ""
181 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
182 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
183 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
184 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
185 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
186 "MiB member files."
187 msgstr ""
188 "Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. Solo "
189 "il formato comune di archivio B<ar> è gestito, senza estensioni per nomi di "
190 "file lunghi, ma con i nomi dei file contenenti un carattere sbarra finale "
191 "opzionale che limita la loro lunghezza a 15 caratteri (dei 16 permessi). Le "
192 "dimensioni dei file sono limitate a 10 cifre decimali ASCII, permettendo "
193 "approssimativamente file elemento di 9536,74 MiB."
194
195 #. type: Plain text
196 #: deb.man
197 #, fuzzy
198 #| msgid ""
199 #| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
200 #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
201 #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
202 #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). "
203 #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
204 msgid ""
205 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
206 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
207 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
208 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
209 "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
210 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
211 "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
212 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
213 "and device numbers."
214 msgstr ""
215 "Gli archivi B<tar> attualmente permessi sono: il formato in vecchio stile "
216 "(v7), il formato ustar pre-POSIX, un sottoinsieme del formato GNU (solo i "
217 "nomi di percorso lunghi e i nomi di collegamento lunghi nel nuovo stile, "
218 "supportati a partire da dpkg 1.4.1.17) e il formato ustar POSIX (nomi lunghi "
219 "supportati a partire da dpkg 1.15.0). Le opzioni di tipo tar non "
220 "riconosciute vengono considerate un errore."
221
222 #. type: Plain text
223 #: deb.man
224 msgid ""
225 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
226 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
227 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
228 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
229 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
230 "the case."
231 msgstr ""
232 "Il primo elemento si chiama B<debian-binary> e contiene una serie di righe, "
233 "separate da ritorni a capo. Attualmente è presente una sola riga, il numero "
234 "di versione del formato: B<2.0> al momento della stesura di questa pagina di "
235 "manuale. I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero "
236 "essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla "
237 "presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato."
238
239 #. type: Plain text
240 #: deb.man
241 msgid ""
242 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
243 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
244 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
245 "(except at the end), as described below."
246 msgstr ""
247 "Se è cambiato il numero principale, è stata fatta una modifica incompatibile "
248 "e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma dovrebbe poter "
249 "continuare senza problemi, a meno di non incontrare un elemento inaspettato "
250 "nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in seguito."
251
252 #. type: Plain text
253 #: deb.man
254 #, fuzzy
255 #| msgid ""
256 #| "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
257 #| "containing the package control information, either not compressed "
258 #| "(supported since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> "
259 #| "extension) or xz (with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a "
260 #| "series of plain files, of which the file B<control> is mandatory and "
261 #| "contains the core control information. The control tarball may optionally "
262 #| "contain an entry for `B<.>', the current directory."
263 msgid ""
264 "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
265 "containing the package control information, either not compressed (supported "
266 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
267 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
268 "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
269 "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
270 "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
271 "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
272 "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
273 msgstr ""
274 "Il secondo elemento necessario si chiama B<control.tar>. È un archivio tar "
275 "che contiene le informazioni di controllo del pacchetto, non compresse "
276 "(gestite a partire da dpkg 1.17.6), oppure compresse con gzip (con "
277 "l'estensione B<.gz>) o xz (con l'estensione B<.xz>, gestita a partire da "
278 "1.17.6), in forma di una serie di file in puro testo, dei quali il file "
279 "B<control> è obbligatorio e contiene le informazioni principali di "
280 "controllo. L'archivio tar di controllo può opzionalmente contenere un "
281 "elemento per «B<.>»: la directory corrente."
282
283 #. type: Plain text
284 #: deb.man
285 msgid ""
286 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
287 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
288 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
289 "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
290 "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
291 "since dpkg 1.13.25)."
292 msgstr ""
293 "Il terzo e ultimo elemento necessario è chiamato B<data.tar>. Contiene il "
294 "file system in forma di archivio tar, non compresso (supportato a partire da "
295 "dpkg 1.10.24) oppure compresso con gzip (con estensione B<.gz>), xz (con "
296 "estensione B<.xz>, supportato a partire da dpkg 1.15.6), bzip2 (con "
297 "estensione B<.bz2>, supportato a partire dpkg 1.10.24) o lzma (con "
298 "estensione B<.lzma>, supportato a partire da dpkg 1.13.25)."
299
300 #. type: Plain text
301 #: deb.man
302 #, fuzzy
303 #| msgid ""
304 #| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
305 #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members "
306 #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
307 #| "these three. Any additional members that may need to be inserted after "
308 #| "B<debian-binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which "
309 #| "should be safely ignored by older programs, will have names starting with "
310 #| "an underscore, `B<_>'."
311 msgid ""
312 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
313 "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
314 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
315 "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
316 "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
317 "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
318 msgstr ""
319 "Questi elementi devono essere presenti esattamente in questo ordine. Le "
320 "implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento addizionale dopo "
321 "B<data.tar>. In futuro potrebbero essere definiti ulteriori elementi e, se "
322 "possibile, verranno collocati dopo questi tre. Qualsiasi elemento "
323 "addizionale che potrebbe essere necessario inserire dopo B<debian-binary> e "
324 "prima di B<control.tar> o B<data.tar>, e che dovrebbe essere ignorato senza "
325 "problemi dai programmi più vecchi, avrà il nome che inizia con un trattino "
326 "basso: «B<_>»."
327
328 #. type: Plain text
329 #: deb.man
330 msgid ""
331 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
332 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
333 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
334 "increased."
335 msgstr ""
336 "I nuovi elementi che non potranno essere ignorati senza problemi verranno "
337 "inseriti prima di B<data.tar> con nomi che iniziano con un carattere diverso "
338 "da un trattino basso oppure, più probabilmente, causeranno un aumento del "
339 "numero principale di versione."
340
341 #. type: SH
342 #: deb.man
343 #, no-wrap
344 msgid "MEDIA TYPE"
345 msgstr "TIPO MULTIMEDIALE"
346
347 #. type: SS
348 #: deb.man
349 #, no-wrap
350 msgid "Current"
351 msgstr "Attuale"
352
353 #. type: Plain text
354 #: deb.man
355 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
356 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
357
358 #. type: SS
359 #: deb.man
360 #, no-wrap
361 msgid "Deprecated"
362 msgstr "Deprecati"
363
364 #. type: Plain text
365 #: deb.man
366 msgid "application/x-debian-package"
367 msgstr "application/x-debian-package"
368
369 #. type: Plain text
370 #: deb.man
371 msgid "application/x-deb"
372 msgstr "application/x-deb"
373
374 #. type: SH
375 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
376 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
377 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
378 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
379 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
380 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
381 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man
382 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
383 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man
384 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
385 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
386 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
387 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
388 #, no-wrap
389 msgid "SEE ALSO"
390 msgstr "VEDERE ANCHE"
391
392 #. type: Plain text
393 #: deb.man
394 msgid ""
395 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
396 "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
397 "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
398 msgstr ""
399
400 #. type: TH
401 #: deb822.man
402 #, no-wrap
403 msgid "deb822"
404 msgstr ""
405
406 #. type: Plain text
407 #: deb822.man
408 #, fuzzy
409 #| msgid "deb - Debian binary package format"
410 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
411 msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian"
412
413 #. type: Plain text
414 #: deb822.man
415 msgid ""
416 "The package management system manipulates data represented in a common "
417 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
418 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
419 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
420 "databases are in a similar format)."
421 msgstr ""
422
423 #. type: SH
424 #: deb822.man
425 #, no-wrap
426 msgid "SYNTAX"
427 msgstr ""
428
429 #. type: Plain text
430 #: deb822.man
431 msgid ""
432 "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
433 "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
434 "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
435 "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
436 "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
437 "several, in which case each paragraph usually refers to a different "
438 "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
439 "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
440 "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
441 "significant."
442 msgstr ""
443
444 #. type: Plain text
445 #: deb822.man
446 msgid ""
447 "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
448 "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
449 "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
450 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
451 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
452 "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
453 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
454 msgstr ""
455
456 #. type: Plain text
457 #: deb822.man
458 msgid ""
459 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
460 "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
461 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
462 "conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
463 "might be:"
464 msgstr ""
465
466 #. type: Plain text
467 #: deb822.man
468 #, fuzzy, no-wrap
469 #| msgid "Package flags"
470 msgid "Package: dpkg\n"
471 msgstr "Contrassegni dei pacchetti"
472
473 #. type: Plain text
474 #: deb822.man
475 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
476 msgstr ""
477
478 #. type: Plain text
479 #: deb822.man
480 msgid ""
481 "Empty field values are only permitted in source package control files "
482 "(I<debian/control>). Such fields are ignored."
483 msgstr ""
484
485 #. type: Plain text
486 #: deb822.man
487 msgid ""
488 "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
489 "name."
490 msgstr ""
491
492 #. type: Plain text
493 #: deb822.man
494 msgid "There are three types of fields:"
495 msgstr ""
496
497 #. type: TP
498 #: deb822.man
499 #, fuzzy, no-wrap
500 #| msgid "B<Example>"
501 msgid "B<simple>"
502 msgstr "B<Esempio>"
503
504 #. type: Plain text
505 #: deb822.man
506 msgid ""
507 "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
508 "is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
509 "field does not specify a different type."
510 msgstr ""
511
512 #. type: TP
513 #: deb822.man
514 #, no-wrap
515 msgid "B<folded>"
516 msgstr ""
517
518 #. type: Plain text
519 #: deb822.man
520 msgid ""
521 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
522 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
523 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
524 "is not significant in the field values of folded fields."
525 msgstr ""
526
527 #. type: Plain text
528 #: deb822.man
529 msgid ""
530 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
531 "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
532 "written for RFC5322."
533 msgstr ""
534
535 #. type: TP
536 #: deb822.man
537 #, fuzzy, no-wrap
538 #| msgid "B<half-configured>"
539 msgid "B<multiline>"
540 msgstr "B<parzialmente-configurato>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: deb822.man
544 msgid ""
545 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
546 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
547 "often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
548 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
549 "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
550 "multiline fields."
551 msgstr ""
552
553 #. type: Plain text
554 #: deb822.man
555 msgid ""
556 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
557 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
558 "character version relationships."
559 msgstr ""
560
561 #. type: Plain text
562 #: deb822.man
563 msgid ""
564 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
565 "between types of control files."
566 msgstr ""
567
568 #. type: Plain text
569 #: deb822.man
570 msgid ""
571 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
572 "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
573 "unless the description of the field says otherwise."
574 msgstr ""
575
576 #. type: Plain text
577 #: deb822.man
578 msgid ""
579 "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
580 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
581 "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
582 "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
583 msgstr ""
584
585 #. type: Plain text
586 #: deb822.man
587 msgid ""
588 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
589 "comments lines that are only permitted in source package control files "
590 "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
591 "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
592 msgstr ""
593
594 #. type: Plain text
595 #: deb822.man
596 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
597 msgstr ""
598
599 #. type: Plain text
600 #: deb822.man
601 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
602 msgstr ""
603
604 #. type: TH
605 #: deb-buildinfo.man
606 #, fuzzy, no-wrap
607 #| msgid "deb-origin"
608 msgid "deb-buildinfo"
609 msgstr "deb-origin"
610
611 #. type: Plain text
612 #: deb-buildinfo.man
613 #, fuzzy
614 #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
615 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
616 msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian"
617
618 #. type: Plain text
619 #: deb-buildinfo.man
620 #, fuzzy
621 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
622 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
623 msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
624
625 #. type: Plain text
626 #: deb-buildinfo.man
627 #, fuzzy
628 #| msgid ""
629 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
630 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
631 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
632 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
633 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
634 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
635 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
636 #| "B<Description> field, see below)."
637 msgid ""
638 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
639 "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
640 "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
641 "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
642 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
643 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
644 "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
645 "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
646 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
647 msgstr ""
648 "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
649 "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
650 "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
651 "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
652 "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
653 "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
654 "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
655 "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
656 "seguito)."
657
658 #. type: Plain text
659 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
660 msgid ""
661 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
662 "specified in RFC4880."
663 msgstr ""
664
665 #. type: Plain text
666 #: deb-buildinfo.man
667 msgid ""
668 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
669 "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
670 "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
671 "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
672 "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
673 "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
674 "version>B<_>B<source.buildinfo>."
675 msgstr ""
676
677 # solo in file deb-src-control
678 #. type: SH
679 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
680 #, fuzzy, no-wrap
681 #| msgid "SOURCE FIELDS"
682 msgid "FIELDS"
683 msgstr "CAMPI DEL SORGENTE"
684
685 # solo in file deb-src-control
686 #. type: TP
687 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
688 #, fuzzy, no-wrap
689 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
690 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
691 msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)"
692
693 #. type: Plain text
694 #: deb-buildinfo.man
695 msgid ""
696 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
697 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
698 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
699 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
700 "version. The current format version is B<1.0>."
701 msgstr ""
702
703 # solo in file deb-src-control
704 #. type: TP
705 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
706 #, fuzzy, no-wrap
707 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
708 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
709 msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
710
711 #. type: Plain text
712 #: deb-buildinfo.man
713 msgid ""
714 "The name of the source package. If the source version differs from the "
715 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
716 "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
717 "only non-maintainer upload."
718 msgstr ""
719
720 # solo in file deb-src-control
721 #. type: TP
722 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
723 #, fuzzy, no-wrap
724 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
725 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
726 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
727
728 #. type: Plain text
729 #: deb-buildinfo.man
730 msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
731 msgstr ""
732
733 # solo in file deb-src-control
734 #. type: TP
735 #: deb-buildinfo.man
736 #, fuzzy, no-wrap
737 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
738 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
739 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
740
741 #. type: Plain text
742 #: deb-buildinfo.man
743 #, fuzzy
744 #| msgid ""
745 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
746 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
747 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
748 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
749 #| "scripts, and documentation."
750 msgid ""
751 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
752 "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
753 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
754 "independent. If the source for the package is also being built, the special "
755 "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
756 "present in the list."
757 msgstr ""
758 "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo "
759 "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», "
760 "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono "
761 "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli "
762 "script di shell o Perl e la documentazione."
763
764 #. type: TP
765 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
766 #, fuzzy, no-wrap
767 #| msgid "B<Version:>I< version-string>"
768 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
769 msgstr "B<Version:>I< stringa-versione>"
770
771 #. type: Plain text
772 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
773 #, fuzzy
774 #| msgid ""
775 #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
776 #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
777 #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
778 #| "described in B<deb-version>(5)."
779 msgid ""
780 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
781 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
782 "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
783 "described in B<deb-version>(5)."
784 msgstr ""
785 "Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in "
786 "qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un "
787 "numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e "
788 "l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B<deb-version>(5)."
789
790 #. type: TP
791 #: deb-buildinfo.man
792 #, fuzzy, no-wrap
793 #| msgid "B<binary:Version>"
794 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
795 msgstr "B<binary:Version>"
796
797 #. type: TQ
798 #: deb-buildinfo.man
799 #, fuzzy, no-wrap
800 #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
801 msgid "I<changelog-entry>"
802 msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>"
803
804 #. type: Plain text
805 #: deb-buildinfo.man
806 #, fuzzy
807 #| msgid ""
808 #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
809 #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
810 #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
811 #| "exact content depends on the changelog format."
812 msgid ""
813 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
814 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
815 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
816 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
817 "exact content depends on the changelog format."
818 msgstr ""
819 "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. "
820 "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di "
821 "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e "
822 "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto "
823 "dipende dal formato del changelog."
824
825 # solo in file deb-src-control
826 #. type: TP
827 #: deb-buildinfo.man
828 #, fuzzy, no-wrap
829 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
830 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
831 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
832
833 #. type: TQ
834 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
835 #, no-wrap
836 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
837 msgstr ""
838
839 #. type: TQ
840 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
841 #, no-wrap
842 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
843 msgstr ""
844
845 #. type: TQ
846 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
847 #, no-wrap
848 msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
849 msgstr ""
850
851 #. type: Plain text
852 #: deb-buildinfo.man
853 msgid ""
854 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
855 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
856 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
857 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
858 msgstr ""
859
860 #. type: Plain text
861 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
862 msgid ""
863 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
864 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
865 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
866 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
867 "and the file name."
868 msgstr ""
869
870 #. type: Plain text
871 #: deb-buildinfo.man
872 msgid "These fields list all files that make up the build."
873 msgstr ""
874
875 #. type: TP
876 #: deb-buildinfo.man
877 #, fuzzy, no-wrap
878 #| msgid "B<Origin:>I< name>"
879 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
880 msgstr "B<Origin:>I< nome>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
884 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
885 msgstr "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto."
886
887 # solo in file deb-src-control
888 #. type: TP
889 #: deb-buildinfo.man
890 #, fuzzy, no-wrap
891 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
892 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
893 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
894
895 #. type: Plain text
896 #: deb-buildinfo.man
897 msgid ""
898 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
899 "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
900 msgstr ""
901
902 #. type: TP
903 #: deb-buildinfo.man
904 #, fuzzy, no-wrap
905 #| msgid "B<Date:>I< date>"
906 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
907 msgstr "B<Date:>I< data>"
908
909 #. type: Plain text
910 #: deb-buildinfo.man
911 msgid ""
912 "The date the package was built. It must be in the same format as the date "
913 "in a B<deb-changelog>(5) entry."
914 msgstr ""
915
916 #. type: TP
917 #: deb-buildinfo.man
918 #, no-wrap
919 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
920 msgstr ""
921
922 #. type: Plain text
923 #: deb-buildinfo.man
924 msgid ""
925 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
926 "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
927 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
928 msgstr ""
929
930 #. type: Plain text
931 #: deb-buildinfo.man
932 msgid ""
933 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
934 "emit this field."
935 msgstr ""
936
937 #. type: TP
938 #: deb-buildinfo.man
939 #, fuzzy, no-wrap
940 #| msgid "B<reinst-required>"
941 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
942 msgstr "B<richiesta-reinstallazione>"
943
944 #. type: TQ
945 #: deb-buildinfo.man
946 #, fuzzy, no-wrap
947 #| msgid "I<package>"
948 msgid "I<package-list>"
949 msgstr "B<pacchetto>"
950
951 #. type: Plain text
952 #: deb-buildinfo.man
953 msgid ""
954 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
955 "build process."
956 msgstr ""
957
958 #. type: Plain text
959 #: deb-buildinfo.man
960 msgid ""
961 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
962 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
963 "commas."
964 msgstr ""
965
966 #. type: Plain text
967 #: deb-buildinfo.man
968 msgid ""
969 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
970 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
971 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
972 "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
973 "essential>."
974 msgstr ""
975
976 #. type: Plain text
977 #: deb-buildinfo.man
978 msgid ""
979 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
980 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
981 "included."
982 msgstr ""
983
984 #. type: TP
985 #: deb-buildinfo.man
986 #, no-wrap
987 msgid "B<Environment:>"
988 msgstr ""
989
990 #. type: TQ
991 #: deb-buildinfo.man
992 #, no-wrap
993 msgid "I<variable-list>"
994 msgstr ""
995
996 #. type: Plain text
997 #: deb-buildinfo.man
998 msgid ""
999 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
1000 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
1001 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
1002 "escaped (‘\\e\\e’)."
1003 msgstr ""
1004
1005 # solo in file deb-src-control
1006 #. type: Plain text
1007 #: deb-buildinfo.man
1008 #, fuzzy
1009 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1010 msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1011 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1012
1013 #. type: TH
1014 #: deb-changelog.man
1015 #, fuzzy, no-wrap
1016 #| msgid "B<debian/changelog>"
1017 msgid "deb-changelog"
1018 msgstr "B<debian/changelog>"
1019
1020 # solo in file deb-src-control
1021 #. type: Plain text
1022 #: deb-changelog.man
1023 #, fuzzy
1024 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
1025 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1026 msgstr ""
1027 "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti "
1028 "sorgente Debian"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: deb-changelog.man
1032 #, fuzzy
1033 #| msgid "dpkg-parsechangelog"
1034 msgid "changelog"
1035 msgstr "dpkg-parsechangelog"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: deb-changelog.man
1039 msgid ""
1040 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1041 "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
1042 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1043 "the package."
1044 msgstr ""
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: deb-changelog.man
1048 msgid ""
1049 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1050 "discover which version of the package is being built and find out other "
1051 "release-specific information."
1052 msgstr ""
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: deb-changelog.man
1056 msgid "That format is a series of entries like this:"
1057 msgstr ""
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: deb-changelog.man
1061 #, no-wrap
1062 msgid ""
1063 "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1064 " [optional blank line(s), stripped]\n"
1065 " * I<change-details>\n"
1066 " I<more-change-details>\n"
1067 " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1068 " * I<even-more-change-details>\n"
1069 " [optional blank line(s), stripped]\n"
1070 " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: deb-changelog.man
1075 msgid ""
1076 "I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1077 msgstr ""
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: deb-changelog.man
1081 msgid ""
1082 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1083 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1084 "B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1085 msgstr ""
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: deb-changelog.man
1089 msgid ""
1090 "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
1091 "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1092 "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1093 "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1094 "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1095 "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1096 "entry)."
1097 msgstr ""
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: deb-changelog.man
1101 msgid ""
1102 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1103 "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1104 "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1105 "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
1106 "separate groups of changes, if desired."
1107 msgstr ""
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: deb-changelog.man
1111 msgid ""
1112 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1113 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1114 "into the distribution archive by including the string:"
1115 msgstr ""
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: deb-changelog.man
1119 #, no-wrap
1120 msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: deb-changelog.man
1125 msgid ""
1126 "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1127 "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
1128 "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1129 msgstr ""
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: deb-changelog.man
1133 msgid ""
1134 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1135 "details of the person who prepared this release of the package. They are "
1136 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
1137 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1138 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1139 "the upload has been installed in the distribution archive."
1140 msgstr ""
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: deb-changelog.man
1144 msgid ""
1145 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1146 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1147 msgstr ""
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: deb-changelog.man
1151 msgid ""
1152 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1153 msgstr ""
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: deb-changelog.man
1157 msgid "where:"
1158 msgstr ""
1159
1160 #. type: TP
1161 #: deb-changelog.man
1162 #, no-wrap
1163 msgid "I<day-of-week>"
1164 msgstr ""
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: deb-changelog.man
1168 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1169 msgstr ""
1170
1171 #. type: TP
1172 #: deb-changelog.man
1173 #, no-wrap
1174 msgid "I<dd>"
1175 msgstr ""
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: deb-changelog.man
1179 msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1180 msgstr ""
1181
1182 #. type: TP
1183 #: deb-changelog.man
1184 #, no-wrap
1185 msgid "I<month>"
1186 msgstr ""
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: deb-changelog.man
1190 msgid ""
1191 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1192 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1193 msgstr ""
1194
1195 #. type: TP
1196 #: deb-changelog.man
1197 #, no-wrap
1198 msgid "I<yyyy>"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: deb-changelog.man
1203 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1204 msgstr ""
1205
1206 #. type: TP
1207 #: deb-changelog.man
1208 #, no-wrap
1209 msgid "I<hh>"
1210 msgstr ""
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: deb-changelog.man
1214 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1215 msgstr ""
1216
1217 #. type: TP
1218 #: deb-changelog.man
1219 #, no-wrap
1220 msgid "I<mm>"
1221 msgstr ""
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: deb-changelog.man
1225 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1226 msgstr ""
1227
1228 #. type: TP
1229 #: deb-changelog.man
1230 #, no-wrap
1231 msgid "I<ss>"
1232 msgstr ""
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: deb-changelog.man
1236 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1237 msgstr ""
1238
1239 #. type: TP
1240 #: deb-changelog.man
1241 #, no-wrap
1242 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1243 msgstr ""
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: deb-changelog.man
1247 msgid ""
1248 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
1249 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1250 "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
1251 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1252 "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1253 "range B<00>-B<59>."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: deb-changelog.man
1258 msgid ""
1259 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1260 "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1261 "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
1262 "separated by exactly two spaces."
1263 msgstr ""
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: deb-changelog.man
1267 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1268 msgstr ""
1269
1270 #. type: SH
1271 #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1272 #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1273 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1274 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1275 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1276 #, no-wrap
1277 msgid "FILES"
1278 msgstr "FILE"
1279
1280 #. type: TP
1281 #: deb-changelog.man
1282 #, fuzzy, no-wrap
1283 #| msgid "B<debian/changelog>"
1284 msgid "I<debian/changelog>"
1285 msgstr "B<debian/changelog>"
1286
1287 #. type: SH
1288 #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1289 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1290 #: update-alternatives.man
1291 #, no-wrap
1292 msgid "EXAMPLES"
1293 msgstr "ESEMPI"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: deb-changelog.man
1297 #, no-wrap
1298 msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: deb-changelog.man
1303 #, no-wrap
1304 msgid ""
1305 " [ Guillem Jover ]\n"
1306 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1307 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1308 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: deb-changelog.man
1313 #, no-wrap
1314 msgid ""
1315 " [ Updated programs translations ]\n"
1316 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: deb-changelog.man
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 " [ Updated dselect translations ]\n"
1324 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1325 " * German (Sven Joachim).\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: deb-changelog.man
1330 #, no-wrap
1331 msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: deb-changelog.man
1336 #, fuzzy
1337 #| msgid ""
1338 #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1339 msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1340 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1341
1342 #. type: TH
1343 #: deb-changes.man
1344 #, fuzzy, no-wrap
1345 #| msgid "dpkg-genchanges"
1346 msgid "deb-changes"
1347 msgstr "dpkg-genchanges"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: deb-changes.man
1351 #, fuzzy
1352 #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
1353 msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1354 msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: deb-changes.man
1358 #, fuzzy
1359 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
1360 msgid "I<filename>B<.changes>"
1361 msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: deb-changes.man
1365 #, fuzzy
1366 #| msgid ""
1367 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1368 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1369 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1370 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1371 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1372 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1373 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1374 #| "B<Description> field, see below)."
1375 msgid ""
1376 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1377 "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1378 "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1379 "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
1380 "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1381 "join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1382 "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1383 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
1384 msgstr ""
1385 "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
1386 "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
1387 "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
1388 "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
1389 "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
1390 "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
1391 "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
1392 "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
1393 "seguito)."
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: deb-changes.man
1397 msgid ""
1398 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1399 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
1400 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1401 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1402 "version. The current format version is B<1.8>."
1403 msgstr ""
1404
1405 # solo in file deb-src-control
1406 #. type: TP
1407 #: deb-changes.man
1408 #, fuzzy, no-wrap
1409 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1410 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1411 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: deb-changes.man
1415 msgid ""
1416 "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1417 "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1418 msgstr ""
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: deb-changes.man
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "The value of this field determines the vendor name."
1424 msgid ""
1425 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1426 "file."
1427 msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore."
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: deb-changes.man
1431 msgid ""
1432 "The name of the source package. If the source version differs from the "
1433 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1434 "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1435 "non-maintainer upload."
1436 msgstr ""
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: deb-changes.man
1440 msgid ""
1441 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload."
1442 msgstr ""
1443
1444 #. type: TP
1445 #: deb-changes.man
1446 #, fuzzy, no-wrap
1447 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1448 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1449 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: deb-changes.man
1453 #, fuzzy
1454 #| msgid ""
1455 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1456 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1457 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1458 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1459 #| "scripts, and documentation."
1460 msgid ""
1461 "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1462 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1463 "value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1464 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1465 "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1466 msgstr ""
1467 "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo "
1468 "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», "
1469 "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono "
1470 "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli "
1471 "script di shell o Perl e la documentazione."
1472
1473 # solo in file deb-src-control
1474 #. type: TP
1475 #: deb-changes.man
1476 #, fuzzy, no-wrap
1477 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1478 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1479 msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: deb-changes.man
1483 msgid ""
1484 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1485 "installed when it is uploaded to the archive."
1486 msgstr ""
1487
1488 #. type: TP
1489 #: deb-changes.man
1490 #, fuzzy, no-wrap
1491 #| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
1492 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1493 msgstr "B<Urgency:>I< urgenza>"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: deb-changes.man
1497 msgid ""
1498 "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1499 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1500 msgstr ""
1501
1502 # solo in file deb-src-control
1503 #. type: TP
1504 #: deb-changes.man
1505 #, no-wrap
1506 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1507 msgstr "B<Maintainer:> I<nomecompleto-email> (richiesto)"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: deb-changes.man
1511 #, fuzzy
1512 #| msgid ""
1513 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1514 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1515 #| "the software that was packaged."
1516 msgid ""
1517 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1518 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1519 "the software that was packaged."
1520 msgstr ""
1521 "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è "
1522 "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore "
1523 "del software che è stato impacchettato."
1524
1525 #. type: TP
1526 #: deb-changes.man
1527 #, fuzzy, no-wrap
1528 #| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
1529 msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1530 msgstr "B<Maintainer:>I< nomecompleto-email>"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: deb-changes.man
1534 #, fuzzy
1535 #| msgid ""
1536 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1537 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1538 #| "the software that was packaged."
1539 msgid ""
1540 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1541 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1542 msgstr ""
1543 "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è "
1544 "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore "
1545 "del software che è stato impacchettato."
1546
1547 #. type: TP
1548 #: deb-changes.man
1549 #, fuzzy, no-wrap
1550 #| msgid "B<Description:>I< short-description>"
1551 msgid "B<Description:> (recommended)"
1552 msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve>"
1553
1554 #. type: TQ
1555 #: deb-changes.man
1556 #, no-wrap
1557 msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1558 msgstr ""
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: deb-changes.man
1562 msgid ""
1563 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1564 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions."
1565 msgstr ""
1566
1567 #. type: TP
1568 #: deb-changes.man
1569 #, fuzzy, no-wrap
1570 #| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
1571 msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1572 msgstr "B<Closes:>I< numero-bug>"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: deb-changes.man
1576 msgid ""
1577 "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1578 "this upload. The distribution archive software might use this field to "
1579 "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1580 "tracking system."
1581 msgstr ""
1582
1583 #. type: TP
1584 #: deb-changes.man
1585 #, fuzzy, no-wrap
1586 #| msgid "B<binary:Version>"
1587 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1588 msgstr "B<binary:Version>"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: deb-changes.man
1592 msgid ""
1593 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1594 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1595 "matadata entry."
1596 msgstr ""
1597
1598 # solo in file deb-src-control
1599 #. type: TP
1600 #: deb-changes.man
1601 #, fuzzy, no-wrap
1602 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
1603 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1604 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: deb-changes.man
1608 msgid ""
1609 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1610 "upload was built with."
1611 msgstr ""
1612
1613 # solo in file deb-src-control
1614 #. type: TP
1615 #: deb-changes.man
1616 #, fuzzy, no-wrap
1617 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1618 msgid "B<Changes:> (required)"
1619 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
1620
1621 #. type: TQ
1622 #: deb-changes.man
1623 #, fuzzy, no-wrap
1624 #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
1625 msgid "I<changelog-entries>"
1626 msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: deb-changes.man
1630 #, fuzzy
1631 #| msgid ""
1632 #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
1633 #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
1634 #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
1635 #| "exact content depends on the changelog format."
1636 msgid ""
1637 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1638 "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1639 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1640 "by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1641 msgstr ""
1642 "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. "
1643 "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di "
1644 "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e "
1645 "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto "
1646 "dipende dal formato del changelog."
1647
1648 #. type: TP
1649 #: deb-changes.man dsc.man
1650 #, fuzzy, no-wrap
1651 #| msgid "B<reinst-required>"
1652 msgid "B<Files:> (required)"
1653 msgstr "B<richiesta-reinstallazione>"
1654
1655 #. type: TQ
1656 #: deb-changes.man
1657 #, no-wrap
1658 msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1659 msgstr ""
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: deb-changes.man
1663 msgid ""
1664 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1665 "and priority for each one."
1666 msgstr ""
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: deb-changes.man
1670 msgid ""
1671 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1672 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1673 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1674 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1675 "file section, the file priority, and the file name."
1676 msgstr ""
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: deb-changes.man
1680 msgid ""
1681 "This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1682 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1683 "fields."
1684 msgstr ""
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: deb-changes.man
1688 msgid ""
1689 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1690 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1691 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1692 "Sha256>."
1693 msgstr ""
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: deb-changes.man
1697 msgid ""
1698 "These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1699 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1700 "other related B<Checksums> fields."
1701 msgstr ""
1702
1703 #. type: SH
1704 #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man
1705 #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1706 #, no-wrap
1707 msgid "BUGS"
1708 msgstr "BUG"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: deb-changes.man
1712 msgid ""
1713 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1714 "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1715 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1716 "to as a suite."
1717 msgstr ""
1718
1719 # solo in file deb-src-control
1720 #. type: Plain text
1721 #: deb-changes.man
1722 #, fuzzy
1723 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1724 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)."
1725 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1726
1727 #. type: TH
1728 #: deb-control.man
1729 #, no-wrap
1730 msgid "deb-control"
1731 msgstr "deb-control"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: deb-control.man
1735 #, fuzzy
1736 #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
1737 msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1738 msgstr ""
1739 "deb-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti Debian"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: deb-control.man
1743 msgid "control"
1744 msgstr "control"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: deb-control.man
1748 #, fuzzy
1749 #| msgid ""
1750 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1751 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1752 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1753 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1754 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1755 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1756 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1757 #| "B<Description> field, see below)."
1758 msgid ""
1759 "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
1760 "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
1761 "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1762 "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
1763 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
1764 "generally join lines when processing the body of the field (except in the "
1765 "case of the B<Description> field, see below)."
1766 msgstr ""
1767 "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
1768 "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
1769 "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
1770 "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
1771 "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
1772 "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
1773 "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
1774 "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
1775 "seguito)."
1776
1777 # solo in file deb-src-control
1778 #. type: TP
1779 #: deb-control.man
1780 #, fuzzy, no-wrap
1781 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1782 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1783 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: deb-control.man dsc.man
1787 msgid ""
1788 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1789 "file names by most installation tools."
1790 msgstr ""
1791 "Il valore di questo campo determina il nome del pacchetto e viene usato "
1792 "dalla maggior parte degli strumenti di installazione per generare i nomi dei "
1793 "file."
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: deb-control.man
1797 msgid ""
1798 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1799 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1800 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1801 "in B<deb-version>(5)."
1802 msgstr ""
1803 "Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in "
1804 "qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un "
1805 "numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e "
1806 "l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B<deb-version>(5)."
1807
1808 # solo in file deb-src-control
1809 #. type: TP
1810 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1811 #, fuzzy, no-wrap
1812 #| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1813 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1814 msgstr "B<Maintainer:> I<nomecompleto-email> (richiesto)"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: deb-control.man dsc.man
1818 #, fuzzy
1819 #| msgid ""
1820 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1821 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1822 #| "the software that was packaged."
1823 msgid ""
1824 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1825 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1826 "the software that was packaged."
1827 msgstr ""
1828 "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è "
1829 "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore "
1830 "del software che è stato impacchettato."
1831
1832 # solo in file deb-src-control
1833 #. type: TQ
1834 #: deb-control.man deb-src-control.man
1835 #, fuzzy, no-wrap
1836 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1837 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1838 msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)"
1839
1840 #. type: TQ
1841 #: deb-control.man
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B< >I<long-description>"
1844 msgstr "B< >I<descrizione-lunga>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: deb-control.man
1848 #, fuzzy
1849 #| msgid ""
1850 #| "The format for the package description is a short brief summary on the "
1851 #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
1852 #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
1853 #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
1854 #| "description must contain a single '.' following the preceding space."
1855 msgid ""
1856 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1857 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1858 "a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1859 "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1860 "a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1861 msgstr ""
1862 "Il formato per la descrizione del pacchetto prevede un breve riassunto nella "
1863 "prima riga (dopo il campo «Description»). Le righe seguenti dovrebbero "
1864 "essere usate per una descrizione più lunga e dettagliata. Ogni riga della "
1865 "descrizione lunga deve essere preceduta da uno spazio e le righe vuote nella "
1866 "descrizione lunga devono contenere un unico «.» che segue lo spazio "
1867 "precedente."
1868
1869 #. type: TP
1870 #: deb-control.man deb-src-control.man
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<Section:>I< section>"
1873 msgstr "B<Section:>I< sezione>"
1874
1875 # solo in file deb-src-control
1876 #. type: Plain text
1877 #: deb-control.man deb-src-control.man
1878 #, fuzzy
1879 #| msgid ""
1880 #| "This is a general field that gives the package a category based on the "
1881 #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
1882 #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
1883 msgid ""
1884 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1885 "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1886 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1887 msgstr ""
1888 "Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base al "
1889 "software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», «net», "
1890 "«mail», «text», «x11», ecc."
1891
1892 #. type: TP
1893 #: deb-control.man deb-src-control.man
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<Priority:>I< priority>"
1896 msgstr "B<Priority:>I< priorità>"
1897
1898 # solo in file deb-src-control
1899 #. type: Plain text
1900 #: deb-control.man deb-src-control.man
1901 #, fuzzy
1902 #| msgid ""
1903 #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
1904 #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
1905 #| "\"extra\", etc."
1906 msgid ""
1907 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1908 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1909 msgstr ""
1910 "Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. "
1911 "Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc."
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: deb-control.man deb-src-control.man
1915 #, fuzzy
1916 #| msgid ""
1917 #| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
1918 #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can "
1919 #| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
1920 msgid ""
1921 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1922 "values based on the specific distribution policy."
1923 msgstr ""
1924 "In Debian, i campi B<Section> e B<Priority> hanno un insieme definito di "
1925 "valori accettati in base al manuale Debian Policy. È possibile ottenere un "
1926 "elenco di tali valori dalla versione più recente del pacchetto B<debian-"
1927 "policy>."
1928
1929 #. type: TP
1930 #: deb-control.man
1931 #, fuzzy, no-wrap
1932 #| msgid "B<Installed-Size>"
1933 msgid "B<Installed-Size:> size"
1934 msgstr "B<Installed-Size>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: deb-control.man
1938 msgid ""
1939 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
1940 msgstr ""
1941
1942 #. type: TP
1943 #: deb-control.man deb-src-control.man
1944 #, no-wrap
1945 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1946 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: deb-control.man
1950 msgid ""
1951 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1952 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
1953 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
1954 "(at least not without using one of the force options)."
1955 msgstr ""
1956 "Questo campo è solitamente necessario solamente quando la risposta è B<yes>. "
1957 "Denota un pacchetto che è richiesto per il corretto funzionamento del "
1958 "sistema. dpkg o qualsiasi altro strumento di installazione non permetterà "
1959 "che un pacchetto B<Essential> venga rimosso (almeno non senza usare una "
1960 "delle opzioni di forzatura)."
1961
1962 #. type: TQ
1963 #: deb-control.man deb-src-control.man
1964 #, fuzzy, no-wrap
1965 #| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1966 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1967 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: deb-control.man
1971 msgid ""
1972 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1973 "injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1974 "when building other packages."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. type: TP
1978 #: deb-control.man
1979 #, fuzzy, no-wrap
1980 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1981 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
1982 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: deb-control.man
1986 #, fuzzy
1987 #| msgid ""
1988 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1989 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1990 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1991 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1992 #| "scripts, and documentation."
1993 msgid ""
1994 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1995 "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1996 "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1997 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1998 "documentation."
1999 msgstr ""
2000 "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo "
2001 "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», "
2002 "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono "
2003 "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli "
2004 "script di shell o Perl e la documentazione."
2005
2006 #. type: TP
2007 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2008 #, no-wrap
2009 msgid "B<Origin:>I< name>"
2010 msgstr "B<Origin:>I< nome>"
2011
2012 #. type: TP
2013 #: deb-control.man deb-src-control.man
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<Bugs:>I< url>"
2016 msgstr "B<Bugs:>I< url>"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: deb-control.man
2020 msgid ""
2021 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2022 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
2023 msgstr ""
2024 "L'I<url> per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il "
2025 "formato attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in "
2026 "B<debbugs://bugs.debian.org>."
2027
2028 #. type: TP
2029 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2030 #, no-wrap
2031 msgid "B<Homepage:>I< url>"
2032 msgstr "B<Homepage:>I< url>"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: deb-control.man dsc.man
2036 msgid "The upstream project home page I<url>."
2037 msgstr "L'I<url> della home page del progetto originale."
2038
2039 #. type: TQ
2040 #: deb-control.man deb-src-control.man
2041 #, no-wrap
2042 msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2043 msgstr "B<Tag:>I< elenco-etichette>"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: deb-control.man
2047 msgid ""
2048 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2049 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2050 msgstr ""
2051 "Elenco di etichette che descrivono le qualità del pacchetto. La descrizione "
2052 "e l'elenco delle etichette supportate possono essere trovati nel pacchetto "
2053 "B<debtags>."
2054
2055 #. type: TP
2056 #: deb-control.man
2057 #, fuzzy, no-wrap
2058 #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
2059 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2060 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: deb-control.man
2064 msgid ""
2065 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2066 "arch installations."
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: TP
2070 #: deb-control.man
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<no>"
2073 msgstr ""
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: deb-control.man
2077 msgid ""
2078 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2079 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2080 msgstr ""
2081
2082 #. type: TP
2083 #: deb-control.man
2084 #, fuzzy, no-wrap
2085 #| msgid "B<--rename>"
2086 msgid "B<same>"
2087 msgstr "B<--rename>"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: deb-control.man
2091 msgid ""
2092 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2093 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2094 "itself."
2095 msgstr ""
2096
2097 #. type: TP
2098 #: deb-control.man
2099 #, fuzzy, no-wrap
2100 #| msgid "B<--force-sign>"
2101 msgid "B<foreign>"
2102 msgstr "B<--force-sign>"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: deb-control.man
2106 msgid ""
2107 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2108 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2109 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2110 "B<foreign> is ignored)."
2111 msgstr ""
2112
2113 #. type: TP
2114 #: deb-control.man
2115 #, fuzzy, no-wrap
2116 #| msgid "B<--all>"
2117 msgid "B<allowed>"
2118 msgstr "B<--all>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: deb-control.man
2122 msgid ""
2123 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2124 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2125 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2126 msgstr ""
2127
2128 # solo in file deb-src-control
2129 #. type: TP
2130 #: deb-control.man
2131 #, fuzzy, no-wrap
2132 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2133 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2134 msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: deb-control.man
2138 msgid ""
2139 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2140 "different than the name of the package itself. If the source version "
2141 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2142 "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
2143 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2144 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2145 msgstr ""
2146
2147 #. type: TP
2148 #: deb-control.man deb-src-control.man
2149 #, no-wrap
2150 msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2151 msgstr "B<Subarchitecture:>I< valore>"
2152
2153 #. type: TQ
2154 #: deb-control.man deb-src-control.man
2155 #, no-wrap
2156 msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2157 msgstr "B<Kernel-Version:>I< valore>"
2158
2159 #. type: TQ
2160 #: deb-control.man deb-src-control.man
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2163 msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valore>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: deb-control.man deb-src-control.man
2167 msgid ""
2168 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2169 "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2170 "installer> package for more details about them."
2171 msgstr ""
2172 "Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente "
2173 "necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/doc/"
2174 "debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B<debian-installer>."
2175
2176 #. type: TP
2177 #: deb-control.man deb-src-control.man
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2180 msgstr "B<Depends:>I< elenco-pacchetti>"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: deb-control.man
2184 #, fuzzy
2185 #| msgid ""
2186 #| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
2187 #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
2188 #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
2189 #| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
2190 #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
2191 #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
2192 #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
2193 #| "before those of the packages listed in its Depends: field."
2194 msgid ""
2195 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2196 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2197 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2198 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2199 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2200 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2201 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2202 "packages listed in its B<Depends> field."
2203 msgstr ""
2204 "Elenco di pacchetti che sono richiesti da questo pacchetto per fornire una "
2205 "quantità non banale di funzionalità. Il software di manutenzione dei "
2206 "pacchetti non permetterà l'installazione di un pacchetto se non sono "
2207 "installati quelli elencati nel suo campo B<Depends>, almeno non senza usare "
2208 "le opzioni di forzatura. Durante un'installazione gli script postinst dei "
2209 "pacchetti elencati nei campi Depends: sono eseguiti prima di quelli dei "
2210 "pacchetti che dipendono da essi. Al contrario, durante una rimozione, lo "
2211 "script prerm di un pacchetto viene eseguito prima di quelli dei pacchetti "
2212 "elencati nel suo campo Depends."
2213
2214 #. type: TQ
2215 #: deb-control.man deb-src-control.man
2216 #, no-wrap
2217 msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2218 msgstr "B<Pre-Depends:>I< elenco-pacchetti>"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: deb-control.man
2222 msgid ""
2223 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2224 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2225 "requires another package for running its preinst script."
2226 msgstr ""
2227 "Elenco di pacchetti che devono essere installati B<e> configurati prima che "
2228 "questo pacchetto possa essere installato. È usato generalmente nel caso in "
2229 "cui questo pacchetto richieda un altro pacchetto per l'esecuzione del suo "
2230 "script preinst."
2231
2232 #. type: TQ
2233 #: deb-control.man deb-src-control.man
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2236 msgstr "B<Recommends:>I< elenco-pacchetti>"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: deb-control.man
2240 msgid ""
2241 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2242 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2243 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2244 msgstr ""
2245 "Elenca i pacchetti che dovrebbero essere presenti insieme a questo in tutte "
2246 "le installazioni tranne quelle più particolari. Il software di manutenzione "
2247 "dei pacchetti avvisa l'utente se cerca di installare un pacchetto senza "
2248 "quelli elencati nel suo campo B<Recommends>."
2249
2250 #. type: TQ
2251 #: deb-control.man deb-src-control.man
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2254 msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: deb-control.man
2258 msgid ""
2259 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2260 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2261 "reasonable."
2262 msgstr ""
2263 "Elenca i pacchetti che sono correlati con questo e che forse ne aumentano "
2264 "l'utilità, ma senza i quali l'installazione del pacchetto è perfettamente "
2265 "ragionevole."
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: deb-control.man
2269 #, fuzzy
2270 #| msgid ""
2271 #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2272 #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
2273 #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
2274 #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
2275 #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
2276 #| "followed by a version number specification in parentheses."
2277 msgid ""
2278 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2279 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2280 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2281 "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2282 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2283 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2284 "followed by a version number specification in parentheses."
2285 msgstr ""
2286 "La sintassi dei campi B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> e "
2287 "B<Suggests> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è un "
2288 "elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I "
2289 "gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e "
2290 "le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di "
2291 "pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra "
2292 "parentesi."
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: deb-control.man
2296 msgid ""
2297 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2298 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2299 "current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2300 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2301 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2302 "Arch: allowed>."
2303 msgstr ""
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: deb-control.man deb-src-control.man
2307 #, fuzzy
2308 #| msgid ""
2309 #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
2310 #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2311 #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
2312 #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
2313 #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
2314 #| "equal to."
2315 msgid ""
2316 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2317 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2318 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2319 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2320 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2321 "equal to."
2322 msgstr ""
2323 "Un numero di versione può iniziare con un «E<gt>E<gt>», nel qual caso "
2324 "qualsiasi versione successiva soddisferà la condizione, e può specificare o "
2325 "omettere il numero di revisione del pacchetto Debian (separato da un "
2326 "trattino). Le relazioni tra le versioni accettate sono «E<gt>E<gt>» per "
2327 "maggiore di, «E<lt>E<lt>» per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, "
2328 "«E<lt>=» per minore o uguale a e «=» per uguale a."
2329
2330 #. type: TQ
2331 #: deb-control.man deb-src-control.man
2332 #, no-wrap
2333 msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2334 msgstr "B<Breaks:>I< elenco-pacchetti>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: deb-control.man
2338 msgid ""
2339 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2340 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2341 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2342 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2343 msgstr ""
2344 "Elenca i pacchetti che vengono resi difettosi da questo, per esempio "
2345 "portando alla luce bug quando essi fanno affidamento su questo. Il software "
2346 "di manutenzione dei pacchetti non permette di configurare pacchetti "
2347 "difettosi; generalmente la soluzione è di aggiornare i pacchetti elencati in "
2348 "un campo B<Breaks>."
2349
2350 #. type: TQ
2351 #: deb-control.man deb-src-control.man
2352 #, no-wrap
2353 msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2354 msgstr "B<Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: deb-control.man
2358 msgid ""
2359 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2360 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2361 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2362 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2363 msgstr ""
2364 "Elenca i pacchetti che vanno in conflitto con questo, per esempio perché "
2365 "contengono file con nomi identici. Il software di gestione dei pacchetti non "
2366 "permette di avere pacchetti in conflitto installati contemporaneamente. Due "
2367 "pacchetti che vanno in conflitto dovrebbero entrambi includere una riga "
2368 "B<Conflicts> che indica l'altro."
2369
2370 #. type: TQ
2371 #: deb-control.man deb-src-control.man
2372 #, no-wrap
2373 msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2374 msgstr "B<Replaces:>I< elenco-pacchetti>"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: deb-control.man
2378 msgid ""
2379 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2380 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2381 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2382 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2383 msgstr ""
2384 "Elenco di file di pacchetti che questo rimpiazza. È usato per permettere a "
2385 "questo pacchetto di sovrascrivere i file di un altro pacchetto, ed è "
2386 "solitamente usato con il campo B<Conflicts> per forzare la rimozione "
2387 "dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in "
2388 "conflitto."
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: deb-control.man
2392 #, fuzzy
2393 #| msgid ""
2394 #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2395 #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2396 #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2397 #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2398 #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2399 msgid ""
2400 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2401 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2402 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2403 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2404 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2405 "package architecture. An optional version can also be given with the same "
2406 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2407 msgstr ""
2408 "La sintassi di B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> e B<Provides> è un "
2409 "elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi "
2410 "bianchi). Nei campi B<Breaks> e B<Conflicts>, la virgola deve essere letta "
2411 "come «OR». Per i campi B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces>, può anche "
2412 "essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta "
2413 "sopra."
2414
2415 #. type: TQ
2416 #: deb-control.man deb-src-control.man
2417 #, no-wrap
2418 msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2419 msgstr "B<Provides:>I< elenco-pacchetti>"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: deb-control.man
2423 #, fuzzy
2424 #| msgid ""
2425 #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
2426 #| "is used in the case of several packages all providing the same service. "
2427 #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
2428 #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
2429 #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
2430 #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
2431 #| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
2432 #| "using `|' to separate the list."
2433 msgid ""
2434 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2435 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
2436 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2437 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2438 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2439 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2440 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2441 "separate the list."
2442 msgstr ""
2443 "Questo è un elenco di pacchetti virtuali forniti da questo pacchetto. "
2444 "Solitamente viene usato nel caso in cui svariati pacchetti forniscano tutti "
2445 "lo stesso servizio. Per esempio, sendmail ed exim possono fare da server di "
2446 "posta e perciò forniscono un pacchetto comune («mail-transport-agent») dal "
2447 "quale possono dipendere altri pacchetti. Ciò permette a sendmail o exim di "
2448 "essere un'opzione valida per soddisfare la dipendenza; inoltre così non è "
2449 "necessario che i pacchetti che dipendono da un server di posta sappiano i "
2450 "nomi di tutti i pacchetti che ne contengono uno e che li elenchino "
2451 "separandoli con «|». "
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: deb-control.man
2455 #, fuzzy
2456 #| msgid ""
2457 #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2458 #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2459 #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2460 #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2461 #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2462 msgid ""
2463 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2464 "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2465 "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2466 "default is the current binary package architecture. An optional exact "
2467 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2468 "since dpkg 1.17.11)."
2469 msgstr ""
2470 "La sintassi di B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> e B<Provides> è un "
2471 "elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi "
2472 "bianchi). Nei campi B<Breaks> e B<Conflicts>, la virgola deve essere letta "
2473 "come «OR». Per i campi B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces>, può anche "
2474 "essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta "
2475 "sopra."
2476
2477 #. type: TQ
2478 #: deb-control.man deb-src-control.man
2479 #, no-wrap
2480 msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2481 msgstr "B<Built-Using:>I< elenco-pacchetti>"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: deb-control.man
2485 #, fuzzy
2486 #| msgid ""
2487 #| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2488 #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2489 #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2490 #| "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2491 #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive "
2492 #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
2493 #| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
2494 #| "the archive."
2495 msgid ""
2496 "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2497 "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2498 "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2499 "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2500 "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
2501 "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2502 "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2503 msgstr ""
2504 "Questo campo elenca pacchetti sorgente extra che sono stati usati durante la "
2505 "compilazione di questo pacchetto binario. È un'indicazione per il software "
2506 "di manutenzione degli archivi che questi pacchetti sorgente aggiuntivi "
2507 "devono essere conservati fintanto che questo pacchetto binario è mantenuto. "
2508 "Questo campo deve essere un elenco di nomi di pacchetti sorgente con una "
2509 "relazione di versione stringente (=). Notare che è probabile che il software "
2510 "di manutenzione degli archivi rifiuti di accettare il caricamento di un "
2511 "pacchetto che dichiara una relazione B<Built-Using> che non può essere "
2512 "soddisfatta dall'archivio."
2513
2514 # solo in file deb-src-control
2515 #. type: TP
2516 #: deb-control.man
2517 #, fuzzy, no-wrap
2518 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2519 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2520 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: deb-control.man
2524 msgid ""
2525 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2526 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2527 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2528 "buildinfo> file, which supersedes it."
2529 msgstr ""
2530
2531 #. type: TP
2532 #: deb-control.man
2533 #, fuzzy, no-wrap
2534 #| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2535 msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2536 msgstr "B<Built-Using:>I< elenco-pacchetti>"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: deb-control.man
2540 msgid ""
2541 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2542 "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2543 "in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
2544 "used reason is B<debug-symbols>."
2545 msgstr ""
2546
2547 #. type: SH
2548 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2549 #: start-stop-daemon.man
2550 #, no-wrap
2551 msgid "EXAMPLE"
2552 msgstr "ESEMPIO"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: deb-control.man
2556 #, no-wrap
2557 msgid ""
2558 "# Comment\n"
2559 "Package: grep\n"
2560 "Essential: yes\n"
2561 "Priority: required\n"
2562 "Section: base\n"
2563 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2564 "Architecture: sparc\n"
2565 "Version: 2.4-1\n"
2566 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2567 "Provides: rgrep\n"
2568 "Conflicts: rgrep\n"
2569 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2570 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2571 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2572 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2573 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2574 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2575 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2576 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2577 " will run more slowly, however).\n"
2578 msgstr ""
2579 "# Commento\n"
2580 "Package: grep\n"
2581 "Essential: yes\n"
2582 "Priority: required\n"
2583 "Section: base\n"
2584 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2585 "Architecture: sparc\n"
2586 "Version: 2.4-1\n"
2587 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2588 "Provides: rgrep\n"
2589 "Conflicts: rgrep\n"
2590 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2591 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2592 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2593 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2594 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2595 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2596 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2597 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2598 " will run more slowly, however).\n"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: deb-control.man
2602 msgid ""
2603 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2604 msgstr ""
2605 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2606
2607 #. type: TH
2608 #: deb-conffiles.man
2609 #, fuzzy, no-wrap
2610 #| msgid "I<conffiles>"
2611 msgid "deb-conffiles"
2612 msgstr "I<conffiles>"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: deb-conffiles.man
2616 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: deb-conffiles.man
2621 #, fuzzy
2622 #| msgid "I<conffiles>"
2623 msgid "conffiles"
2624 msgstr "I<conffiles>"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: deb-conffiles.man
2628 msgid ""
2629 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2630 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2631 msgstr ""
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: deb-conffiles.man
2635 msgid ""
2636 "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
2637 "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2638 "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2639 "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
2640 "empty lines will be ignored."
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: deb-conffiles.man
2645 #, no-wrap
2646 msgid ""
2647 "%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2648 "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2649 "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2650 "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: deb-conffiles.man
2655 #, fuzzy
2656 #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2657 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2658 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2659
2660 #. type: TH
2661 #: deb-src-control.man
2662 #, no-wrap
2663 msgid "deb-src-control"
2664 msgstr "deb-src-control"
2665
2666 # solo in file deb-src-control
2667 #. type: Plain text
2668 #: deb-src-control.man
2669 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2670 msgstr ""
2671 "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti "
2672 "sorgente Debian"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: deb-src-control.man
2676 #, fuzzy
2677 #| msgid "B<debian/control>"
2678 msgid "debian/control"
2679 msgstr "B<debian/control>"
2680
2681 # solo in file deb-src-control
2682 #. type: Plain text
2683 #: deb-src-control.man
2684 #, fuzzy
2685 #| msgid ""
2686 #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
2687 #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2688 #| "paragraph lists all information about the source package in general, "
2689 #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2690 #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
2691 #| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
2692 #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are "
2693 #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
2694 #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
2695 #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
2696 #| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
2697 #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
2698 #| "treated as comments."
2699 msgid ""
2700 "Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2701 "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2702 "paragraph lists all information about the source package in general, while "
2703 "each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2704 "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2705 "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2706 "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
2707 "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2708 "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2709 "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2710 "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2711 "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2712 msgstr ""
2713 "Ogni pacchetto sorgente Debian contiene il file «control» principale che "
2714 "contiene almeno 2 paragrafi, separati da una riga vuota. Il primo paragrafo "
2715 "elenca tutte le informazioni sul pacchetto sorgente in generale, mentre "
2716 "ciascun paragrafo seguente descrive esattamente un pacchetto binario. Ogni "
2717 "paragrafo consiste di almeno un campo. Un campo inizia con un nome di campo, "
2718 "come B<Package> o B<Section> (le maiuscole e minuscole non hanno "
2719 "importanza), seguito da due punti («:»), il corpo del campo e un ritorno a "
2720 "capo. Sono permessi anche campi con più righe, ma ogni riga aggiuntiva senza "
2721 "un nome di campo deve iniziare con almeno uno spazio. Il contenuto dei campi "
2722 "multi riga viene generalmente riunito in un'unica riga dagli strumenti "
2723 "(tranne nel caso del campo B<Description>, come descritto in seguito). Per "
2724 "inserire righe vuote in un campo composto da più righe, inserire un punto "
2725 "dopo lo spazio. Le righe che iniziano con un B<«#»> sono considerate "
2726 "commenti."
2727
2728 # solo in file deb-src-control
2729 #. type: SH
2730 #: deb-src-control.man
2731 #, no-wrap
2732 msgid "SOURCE FIELDS"
2733 msgstr "CAMPI DEL SORGENTE"
2734
2735 # solo in file deb-src-control
2736 #. type: TP
2737 #: deb-src-control.man
2738 #, no-wrap
2739 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2740 msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
2741
2742 # solo in file deb-src-control
2743 #. type: Plain text
2744 #: deb-src-control.man
2745 msgid ""
2746 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
2747 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
2748 "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
2749 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
2750 "characters long and must start with an alphanumeric character."
2751 msgstr ""
2752 "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve "
2753 "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. Un "
2754 "nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre "
2755 "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono "
2756 "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere "
2757 "alfanumerico."
2758
2759 # solo in file deb-src-control
2760 #. type: Plain text
2761 #: deb-src-control.man
2762 #, fuzzy
2763 #| msgid ""
2764 #| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
2765 #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
2766 #| "the author of the software or the original packager."
2767 msgid ""
2768 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
2769 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
2770 "author of the software or the original packager."
2771 msgstr ""
2772 "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» e si "
2773 "riferisce alla persona che attualmente mantiene il pacchetto, piuttosto che "
2774 "all'autore del software o al creatore originale del pacchetto."
2775
2776 # solo in file deb-src-control
2777 #. type: TP
2778 #: deb-src-control.man
2779 #, no-wrap
2780 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2781 msgstr "B<Uploaders:>I< nomecompleto-email>"
2782
2783 # solo in file deb-src-control
2784 #. type: Plain text
2785 #: deb-src-control.man dsc.man
2786 #, fuzzy
2787 #| msgid ""
2788 #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
2789 #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
2790 #| "should be separated by a comma."
2791 msgid ""
2792 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
2793 "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
2794 "be separated by a comma."
2795 msgstr ""
2796 "Elenca tutti i nomi ed indirizzi di posta elettronica dei co-manutentori del "
2797 "pacchetto, nello stesso formato del campo Maintainer. Più manutentori devono "
2798 "essere separati da una virgola."
2799
2800 # solo in file deb-src-control
2801 #. type: TP
2802 #: deb-src-control.man
2803 #, no-wrap
2804 msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
2805 msgstr "B<Standards-Version:>I< stringa-versione>"
2806
2807 # solo in file deb-src-control
2808 #. type: Plain text
2809 #: deb-src-control.man dsc.man
2810 #, fuzzy
2811 #| msgid ""
2812 #| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
2813 #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
2814 #| "policy> package) this package complies to."
2815 msgid ""
2816 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
2817 "this package complies with."
2818 msgstr ""
2819 "Questo indica la più recente versione degli standard (che consistono nel "
2820 "manuale Debian Policy e dei testi a cui esso fa riferimento, nel pacchetto "
2821 "B<debian-policy>) a cui è conforme questo pacchetto."
2822
2823 # solo in file deb-src-control
2824 #. type: Plain text
2825 #: deb-src-control.man
2826 msgid "The upstream project home page URL."
2827 msgstr "L'URL della home page del progetto originale."
2828
2829 # solo in file deb-src-control
2830 #. type: Plain text
2831 #: deb-src-control.man
2832 msgid ""
2833 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2834 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
2835 "org>. This field is usually not needed."
2836 msgstr ""
2837 "L'I<url> per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il "
2838 "formato attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in "
2839 "B<debbugs://bugs.debian.org>. Questo campo solitamente non è necessario."
2840
2841 # solo in file deb-src-control
2842 #. type: TP
2843 #: deb-src-control.man dsc.man
2844 #, no-wrap
2845 msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
2846 msgstr "B<Vcs-Arch:>I< url>"
2847
2848 # solo in file deb-src-control
2849 #. type: TQ
2850 #: deb-src-control.man dsc.man
2851 #, no-wrap
2852 msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
2853 msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
2854
2855 # solo in file deb-src-control
2856 #. type: TQ
2857 #: deb-src-control.man dsc.man
2858 #, no-wrap
2859 msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
2860 msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
2861
2862 # solo in file deb-src-control
2863 #. type: TQ
2864 #: deb-src-control.man dsc.man
2865 #, no-wrap
2866 msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
2867 msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
2868
2869 # solo in file deb-src-control
2870 #. type: TQ
2871 #: deb-src-control.man dsc.man
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
2874 msgstr "B<Vcs-Git:>I< url>"
2875
2876 # solo in file deb-src-control
2877 #. type: TQ
2878 #: deb-src-control.man dsc.man
2879 #, no-wrap
2880 msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
2881 msgstr "B<Vcs-Hg:>I< url>"
2882
2883 # solo in file deb-src-control
2884 #. type: TQ
2885 #: deb-src-control.man dsc.man
2886 #, no-wrap
2887 msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
2888 msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
2889
2890 # solo in file deb-src-control
2891 #. type: TQ
2892 #: deb-src-control.man dsc.man
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
2895 msgstr "B<Vcs-Svn:>I< url>"
2896
2897 # solo in file deb-src-control
2898 #. type: Plain text
2899 #: deb-src-control.man
2900 msgid ""
2901 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
2902 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
2903 "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
2904 "Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
2905 "main branch or the trunk."
2906 msgstr ""
2907 "L'I<url> del repository del sistema di controllo di versione usato per "
2908 "manutenere questo pacchetto. Attualmente sono supportati B<Arch>, B<Bzr> "
2909 "(Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) e "
2910 "B<Svn> (Subversion). Solitamente questo campo punta alla versione più "
2911 "recente del pacchetto, ad esempio al ramo principale o al tronco."
2912
2913 # solo in file deb-src-control
2914 #. type: TP
2915 #: deb-src-control.man dsc.man
2916 #, no-wrap
2917 msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2918 msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2919
2920 # solo in file deb-src-control
2921 #. type: Plain text
2922 #: deb-src-control.man
2923 msgid ""
2924 "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
2925 msgstr ""
2926 "L'I<url> di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di "
2927 "controllo di versione."
2928
2929 # solo in file deb-src-control
2930 #. type: Plain text
2931 #: deb-src-control.man
2932 msgid ""
2933 "The name of the distribution this package is originating from. This field is "
2934 "usually not needed."
2935 msgstr ""
2936 "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto. Questo campo "
2937 "solitamente non è necessario."
2938
2939 # solo in file deb-src-control
2940 #. type: TP
2941 #: deb-src-control.man dsc.man
2942 #, no-wrap
2943 msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
2944 msgstr "B<Build-Depends:>I< elenco-pacchetti>"
2945
2946 # solo in file deb-src-control
2947 #. type: Plain text
2948 #: deb-src-control.man
2949 #, fuzzy
2950 #| msgid ""
2951 #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2952 #| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
2953 #| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
2954 #| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
2955 #| "builds."
2956 msgid ""
2957 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2958 "build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
2959 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
2960 "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
2961 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
2962 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
2963 "source package."
2964 msgstr ""
2965 "Un elenco di pacchetti che devono essere installati e configurati per poter "
2966 "creare il pacchetto sorgente. Includere una dipendenza in questo elenco ha "
2967 "lo stesso effetto di includerla in entrambi B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
2968 "Depends-Indep>, con l'effetto aggiuntivo di essere usata per la creazione di "
2969 "archivi solo-sorgenti."
2970
2971 # solo in file deb-src-control
2972 #. type: TQ
2973 #: deb-src-control.man dsc.man
2974 #, fuzzy, no-wrap
2975 #| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
2976 msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
2977 msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< elenco-pacchetti>"
2978
2979 # solo in file deb-src-control
2980 #. type: Plain text
2981 #: deb-src-control.man
2982 msgid ""
2983 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2984 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
2985 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
2986 "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
2987 msgstr ""
2988 "Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i "
2989 "pacchetti dipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati "
2990 "anche i B<Build-Depends>. Questo campo è supportato a partire dalla versione "
2991 "1.16.4 di dpkg; per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve "
2992 "essere invece usato B<Build-Depends>."
2993
2994 # solo in file deb-src-control
2995 #. type: TQ
2996 #: deb-src-control.man dsc.man
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
2999 msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< elenco-pacchetti>"
3000
3001 # solo in file deb-src-control
3002 #. type: Plain text
3003 #: deb-src-control.man
3004 msgid ""
3005 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3006 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
3007 "in this case."
3008 msgstr ""
3009 "Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i "
3010 "pacchetti indipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati "
3011 "anche i B<Build-Depends>."
3012
3013 # solo in file deb-src-control
3014 #. type: TQ
3015 #: deb-src-control.man dsc.man
3016 #, fuzzy, no-wrap
3017 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
3018 msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
3019 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
3020
3021 # solo in file deb-src-control
3022 #. type: Plain text
3023 #: deb-src-control.man
3024 msgid ""
3025 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3026 "for example because they interfere with the build system used. Including a "
3027 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
3028 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
3029 "being used for source-only builds."
3030 msgstr ""
3031 "Un elenco di pacchetti che non devono essere installati quando il pacchetto "
3032 "è compilato, ad esempio perché interferiscono con il sistema di compilazione "
3033 "usato. Includere una dipendenza in questo elenco ha lo stesso effetto di "
3034 "includerla sia in B<Build-Conflicts-Arch> sia in B<Build-Conflicts-Indep>, "
3035 "con l'effetto aggiuntivo di essere usata per le compilazioni solo-sorgente."
3036
3037 # solo in file deb-src-control
3038 #. type: TQ
3039 #: deb-src-control.man dsc.man
3040 #, fuzzy, no-wrap
3041 #| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
3042 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
3043 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< elenco-pacchetti>"
3044
3045 # solo in file deb-src-control
3046 #. type: Plain text
3047 #: deb-src-control.man
3048 msgid ""
3049 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3050 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3051 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3052 msgstr ""
3053 "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti dipendenti "
3054 "dall'architettura. Questo campo è supportato dalla versione 1.16.4 di dpkg; "
3055 "per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve essere invece "
3056 "usato B<Build-Conflicts>."
3057
3058 # solo in file deb-src-control
3059 #. type: TQ
3060 #: deb-src-control.man dsc.man
3061 #, no-wrap
3062 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3063 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< elenco-pacchetti>"
3064
3065 # solo in file deb-src-control
3066 #. type: Plain text
3067 #: deb-src-control.man
3068 msgid ""
3069 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3070 "independent packages."
3071 msgstr ""
3072 "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti "
3073 "indipendenti dall'architettura."
3074
3075 # solo in file deb-src-control
3076 #. type: Plain text
3077 #: deb-src-control.man
3078 #, fuzzy
3079 #| msgid ""
3080 #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3081 #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3082 #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
3083 #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
3084 #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
3085 #| "package name is optionally followed by a version number specification in "
3086 #| "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a "
3087 #| "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in "
3088 #| "angle brackets."
3089 msgid ""
3090 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3091 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3092 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
3093 "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as "
3094 "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package "
3095 "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
3096 "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
3097 "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a "
3098 "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in "
3099 "angle brackets."
3100 msgstr ""
3101 "La sintassi dei campi B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
3102 "Depends-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è "
3103 "un elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I "
3104 "gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e "
3105 "le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di "
3106 "pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra "
3107 "parentesi, un'architettura specificata tra parentesi quadre e una formula di "
3108 "restrizione che consiste di uno o più elenchi di nomi di profilo specificati "
3109 "tra parentesi angolari."
3110
3111 # solo in file deb-src-control
3112 #. type: Plain text
3113 #: deb-src-control.man
3114 #, fuzzy
3115 #| msgid ""
3116 #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3117 #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3118 #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
3119 #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3120 #| "version number specification in parentheses, an architecture "
3121 #| "specification in square brackets, and a restriction formula consisting of "
3122 #| "one or more lists of profile names in angle brackets."
3123 msgid ""
3124 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3125 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3126 "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a "
3127 "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3128 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
3129 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3130 "lists of profile names in angle brackets."
3131 msgstr ""
3132 "La sintassi dei campi B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-"
3133 "Conflicts-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti separati da virgole, "
3134 "dove la virgola viene letta come un «AND». Non è supportato specificare "
3135 "pacchetti alternativi usando una «pipe». Ogni nome di pacchetto è seguito "
3136 "opzionalmente da un numero di versione specificato tra parentesi, da "
3137 "un'architettura specificata tra parentesi quadre e da una formula di "
3138 "restrizione che consiste di uno o più elenchi di nomi di profilo specificati "
3139 "tra parentesi angolari."
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: deb-src-control.man
3143 msgid ""
3144 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3145 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
3146 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3147 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
3148 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3149 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3150 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3151 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3152 "Arch: foreign>."
3153 msgstr ""
3154
3155 # solo in file deb-src-control
3156 #. type: Plain text
3157 #: deb-src-control.man
3158 #, fuzzy
3159 #| msgid ""
3160 #| "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3161 #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
3162 #| "the names, meaning \"NOT\"."
3163 msgid ""
3164 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3165 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3166 "names, meaning “NOT”."
3167 msgstr ""
3168 "L'indicazione di un'architettura è formata da uno o più nomi di "
3169 "architettura, separati da spazi bianchi. Ciascun nome può essere fatto "
3170 "precedere da un punto esclamativo col significato di «NON»."
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: deb-src-control.man
3174 #, fuzzy
3175 #| msgid ""
3176 #| "A restriction formula consists of one or more restriction lists, "
3177 #| "separated by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle "
3178 #| "brackets. Items in the restriction list are build profile names, "
3179 #| "separated by whitespace and can be prefixed with an exclamation mark, "
3180 #| "meaning \"NOT\". A restriction formula represents a disjunctive normal "
3181 #| "form expression."
3182 msgid ""
3183 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3184 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3185 "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3186 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
3187 "formula represents a disjunctive normal form expression."
3188 msgstr ""
3189 "Una formula di restrizione è costituita da uno o più elenchi di restrizione, "
3190 "separati da uno spazio bianco. Ogni elenco di restrizione e racchiuso tra "
3191 "parentesi angolari. Gli elementi nell'elenco di restrizione sono nomi di "
3192 "profilo, separati da spazi bianchi e possono essere preceduti da un punto "
3193 "esclamativo col significato di «NON». Una formula di restrizione rappresenta "
3194 "una espressione in forma normale disgiuntiva."
3195
3196 # solo in file deb-src-control
3197 #. type: Plain text
3198 #: deb-src-control.man
3199 msgid ""
3200 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3201 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3202 "list of these packages is in the build-essential package."
3203 msgstr ""
3204 "Notare che le dipendenze dai pacchetti nell'insieme B<build-essential> "
3205 "possono essere omesse e che dichiarare conflitti di compilazione con essi è "
3206 "impossibile. Un elenco di tali pacchetti è nel pacchetto build-essential."
3207
3208 # solo in file deb-src-control
3209 #. type: SH
3210 #: deb-src-control.man
3211 #, no-wrap
3212 msgid "BINARY FIELDS"
3213 msgstr "CAMPI BINARI"
3214
3215 # solo in file deb-src-control
3216 #. type: Plain text
3217 #: deb-src-control.man
3218 msgid ""
3219 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3220 "a binary paragraph to override the global value from the source package."
3221 msgstr ""
3222 "Notare che i campi B<Priority>, B<Section> e B<Homepage> possono anche "
3223 "essere in un paragrafo di un binario per sovrascrivere il valore globale del "
3224 "pacchetto sorgente."
3225
3226 # solo in file deb-src-control
3227 #. type: TP
3228 #: deb-src-control.man
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3231 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
3232
3233 # solo in file deb-src-control
3234 #. type: Plain text
3235 #: deb-src-control.man
3236 msgid ""
3237 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3238 "to a source package name apply."
3239 msgstr ""
3240 "Questo campo viene usato per indicare il nome del pacchetto binario. Valgono "
3241 "le stesse restrizioni usate per i nomi dei pacchetti sorgenti."
3242
3243 # solo in file deb-src-control
3244 #. type: TP
3245 #: deb-src-control.man
3246 #, no-wrap
3247 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3248 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
3249
3250 # solo in file deb-src-control
3251 #. type: Plain text
3252 #: deb-src-control.man
3253 msgid ""
3254 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3255 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3256 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3257 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3258 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3259 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3260 "architecture>(1) for more information about them)."
3261 msgstr ""
3262 "L'architettura specifica su quale tipo di hardware funziona questo "
3263 "pacchetto. Per i pacchetti che funzionano su tutte le architetture, usare il "
3264 "valore B<any>. Per i pacchetti che sono indipendenti dall'architettura, come "
3265 "gli script Perl e di shell o la documentazione, usare il valore B<all>. Per "
3266 "limitare i pacchetti ad un determinato insieme di architetture, specificare "
3267 "i nomi delle architetture, separate da uno spazio. In tale elenco è anche "
3268 "possibile usare espressioni jolly per le architetture (per maggiori "
3269 "informazioni vedere B<dpkg-architecture>(1))."
3270
3271 #. type: TP
3272 #: deb-src-control.man
3273 #, no-wrap
3274 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3275 msgstr ""
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: deb-src-control.man
3279 msgid ""
3280 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3281 "does not build. To express that condition, the same restriction formula "
3282 "syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3283 msgstr ""
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: deb-src-control.man
3287 msgid ""
3288 "If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3289 "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3290 "all)."
3291 msgstr ""
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: deb-src-control.man
3295 msgid ""
3296 "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3297 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3298 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3299 "evaluates to true."
3300 msgstr ""
3301
3302 # solo in file deb-src-control
3303 #. type: TP
3304 #: deb-src-control.man
3305 #, no-wrap
3306 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3307 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3308
3309 # solo in file deb-src-control
3310 #. type: Plain text
3311 #: deb-src-control.man
3312 #, fuzzy
3313 #| msgid ""
3314 #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
3315 #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
3316 #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
3317 #| "the future."
3318 msgid ""
3319 "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
3320 "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
3321 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
3322 msgstr ""
3323 "Questo campo definisce il tipo di pacchetto. «udeb» è per pacchetti di "
3324 "dimensioni limitate usati dall'installatore debian. «deb» è il valore "
3325 "predefinito che viene usato se il campo non è presente. Ulteriori tipi "
3326 "potrebbero essere aggiunti in futuro."
3327
3328 #. type: TQ
3329 #: deb-src-control.man
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3332 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3333
3334 # solo in file deb-src-control
3335 #. type: Plain text
3336 #: deb-src-control.man
3337 msgid ""
3338 "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
3339 "are copied literally to the control file of the binary package."
3340 msgstr ""
3341 "Questi campi sono descritti nella pagina di manuale B<deb-control>(5), dato "
3342 "che sono copiati in modo letterale nel file di controllo del pacchetto "
3343 "binario."
3344
3345 # solo in file deb-src-control
3346 #. type: TQ
3347 #: deb-src-control.man
3348 #, no-wrap
3349 msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
3350 msgstr "B<Enhances:>I< elenco-pacchetti>"
3351
3352 # solo in file deb-src-control
3353 #. type: Plain text
3354 #: deb-src-control.man
3355 #, fuzzy
3356 #| msgid ""
3357 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
3358 #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
3359 msgid ""
3360 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3361 "the B<deb-control>(5) manpage."
3362 msgstr ""
3363 "Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella "
3364 "pagina di manuale B<deb-control>(5) e nel pacchetto B<debian-policy>."
3365
3366 # solo in file deb-src-control
3367 #. type: SH
3368 #: deb-src-control.man
3369 #, no-wrap
3370 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3371 msgstr "CAMPI DEFINITI DALL'UTENTE"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: deb-src-control.man
3375 msgid ""
3376 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3377 "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3378 "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3379 "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3380 "more of the letters B<BCS> and a hyphen."
3381 msgstr ""
3382
3383 #. type: TP
3384 #: deb-src-control.man
3385 #, no-wrap
3386 msgid "B<B>"
3387 msgstr ""
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: deb-src-control.man
3391 #, fuzzy
3392 #| msgid ""
3393 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3394 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
3395 #| "Manual for further details."
3396 msgid ""
3397 "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3398 "control>(5)."
3399 msgstr ""
3400 "Il campo I<dipendenze> ha la stessa sintassi del campo B<Depends> in un file "
3401 "di controllo binario; vedere B<deb-control>(5). Vedere anche il manuale "
3402 "Debian Policy per ulteriori dettagli."
3403
3404 #. type: TP
3405 #: deb-src-control.man
3406 #, no-wrap
3407 msgid "B<S>"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: deb-src-control.man
3412 msgid ""
3413 "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3414 msgstr ""
3415
3416 #. type: TP
3417 #: deb-src-control.man
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<C>"
3420 msgstr ""
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: deb-src-control.man
3424 msgid ""
3425 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3426 "changes>(5)."
3427 msgstr ""
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: deb-src-control.man
3431 msgid ""
3432 "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3433 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3434 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3435 "source package control files."
3436 msgstr ""
3437
3438 # solo in file deb-src-control
3439 #. type: Plain text
3440 #: deb-src-control.man
3441 msgid ""
3442 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3443 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3444 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3445 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3446 msgstr ""
3447 "Tenere a mente che questi campi definiti dall'utente useranno lo spazio dei "
3448 "nomi globale, che potrebbe in futuro andare in conflitto con i campi "
3449 "ufficialmente riconosciuti. Per evitare una potenziale situazione di questo "
3450 "tipo, si possono far iniziare questi campi con B<Private->, come in B<XB-"
3451 "Private-Nuovo-Campo>."
3452
3453 # solo in file deb-src-control
3454 #. type: Plain text
3455 #: deb-src-control.man
3456 #, fuzzy, no-wrap
3457 #| msgid ""
3458 #| "# Comment\n"
3459 #| "Source: dpkg\n"
3460 #| "Section: admin\n"
3461 #| "Priority: required\n"
3462 #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3463 #| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3464 #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3465 #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3466 #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3467 #| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3468 #| "Standards-Version: 3.7.3\n"
3469 #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3470 #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3471 msgid ""
3472 "# Comment\n"
3473 "Source: dpkg\n"
3474 "Section: admin\n"
3475 "Priority: required\n"
3476 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3477 "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3478 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3479 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3480 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3481 "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3482 "Standards-Version: 3.7.3\n"
3483 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3484 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3485 msgstr ""
3486 "# Commento\n"
3487 "Source: dpkg\n"
3488 "Section: admin\n"
3489 "Priority: required\n"
3490 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3491 "# questo campo viene copiato nei pacchetti binario e sorgente\n"
3492 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3493 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3494 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3495 "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3496 "Standards-Version: 3.7.3\n"
3497 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3498 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3499
3500 # solo in file deb-src-control
3501 #. type: Plain text
3502 #: deb-src-control.man
3503 #, no-wrap
3504 msgid ""
3505 "Package: dpkg-dev\n"
3506 "Section: utils\n"
3507 "Priority: optional\n"
3508 "Architecture: all\n"
3509 "# this is a custom field in the binary package\n"
3510 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3511 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3512 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3513 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3514 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3515 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3516 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3517 "Description: Debian package development tools\n"
3518 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3519 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3520 " .\n"
3521 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3522 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3523 msgstr ""
3524 "Package: dpkg-dev\n"
3525 "Section: utils\n"
3526 "Priority: optional\n"
3527 "Architecture: all\n"
3528 "# questo è un campo personalizzato nel pacchetto binario\n"
3529 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3530 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3531 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3532 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3533 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3534 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3535 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3536 "Description: Debian package development tools\n"
3537 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3538 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3539 " .\n"
3540 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3541 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3542
3543 # solo in file deb-src-control
3544 #. type: Plain text
3545 #: deb-src-control.man
3546 msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3547 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3548
3549 #. type: TH
3550 #: deb-src-files.man
3551 #, fuzzy, no-wrap
3552 #| msgid "I<conffiles>"
3553 msgid "deb-src-files"
3554 msgstr "I<conffiles>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: deb-src-files.man
3558 #, fuzzy
3559 #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
3560 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3561 msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: deb-src-files.man
3565 #, fuzzy
3566 #| msgid "B<debian/files>"
3567 msgid "debian/files"
3568 msgstr "B<debian/files>"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: deb-src-files.man
3572 msgid ""
3573 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3574 "B<.changes> control file."
3575 msgstr ""
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: deb-src-files.man
3579 #, fuzzy
3580 #| msgid ""
3581 #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
3582 #| "allowed (denoted with a B<#>)."
3583 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3584 msgstr ""
3585 "Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono "
3586 "permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: deb-src-files.man
3590 msgid "I<filename> I<section> I<priority>"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: deb-src-files.man
3595 #, fuzzy
3596 #| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
3597 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3598 msgstr "I<fileconf> è il nome del file di configurazione da rimuovere."
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: deb-src-files.man
3602 #, fuzzy
3603 #| msgid ""
3604 #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3605 #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
3606 msgid ""
3607 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3608 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
3609 "archive."
3610 msgstr ""
3611 "I<priorità> e I<sezione> corrispondono ai rispettivi campi di controllo "
3612 "disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian "
3613 "Policy."
3614
3615 #. type: SH
3616 #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3617 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3618 #, no-wrap
3619 msgid "NOTES"
3620 msgstr "NOTE"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: deb-src-files.man
3624 msgid ""
3625 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3626 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3627 msgstr ""
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: deb-src-files.man
3631 #, fuzzy
3632 #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3633 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3634 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3635
3636 #. type: TH
3637 #: deb-split.man
3638 #, no-wrap
3639 msgid "deb-split"
3640 msgstr "deb-split"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: deb-split.man
3644 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3645 msgstr "deb-split - formato dei pacchetti binari multiparte Debian"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: deb-split.man
3649 msgid ""
3650 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3651 "pieces to ease transport in small media."
3652 msgstr ""
3653 "Il formato B<.deb> multiparte viene utilizzato per suddividere pacchetti "
3654 "grandi in pezzi più piccoli per facilitare il trasporto su supporti piccoli."
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: deb-split.man
3658 msgid ""
3659 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3660 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3661 msgstr ""
3662 "Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. I "
3663 "nomi dei file possono terminare con una sbarra (a partire da dpkg 1.15.6)."
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: deb-split.man
3667 msgid ""
3668 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3669 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3670 msgstr ""
3671 "Il primo elemento si chiama B<debian-split> e contiene una serie di righe, "
3672 "separate da ritorni a capo. Attualmente sono presenti otto righe:"
3673
3674 #. type: IP
3675 #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
3676 #, no-wrap
3677 msgid "•"
3678 msgstr "•"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: deb-split.man
3682 msgid ""
3683 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3684 msgstr ""
3685 "Il numero di versione del formato, B<2.1> al momento della stesura di questa "
3686 "pagina di manuale."
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: deb-split.man
3690 msgid "The package name."
3691 msgstr "Il nome del pacchetto."
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: deb-split.man
3695 msgid "The package version."
3696 msgstr "La versione del pacchetto."
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: deb-split.man
3700 msgid "The md5sum of the package."
3701 msgstr "Il codice md5sum del pacchetto."
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: deb-split.man
3705 msgid "The total size of the package."
3706 msgstr "La dimensione totale del pacchetto."
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: deb-split.man
3710 msgid "The maximum part size."
3711 msgstr "La dimensione massima di una parte."
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: deb-split.man
3715 msgid ""
3716 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3717 "(as in ‘1/10’)."
3718 msgstr ""
3719 "Il numero della parte attuale, seguito da una sbarra («/») e dal numero "
3720 "totale di parti (ad esempio «1/10»)."
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: deb-split.man
3724 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3725 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: deb-split.man
3729 msgid ""
3730 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3731 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3732 "and should ignore these if this is the case."
3733 msgstr ""
3734 "I programmi che leggono archivi multiparte devono essere pronti ad un "
3735 "aumento del numero minore di versione del formato e alla presenza di righe "
3736 "aggiuntive e dovrebbero ignorarle quando appropriato."
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: deb-split.man
3740 msgid ""
3741 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3742 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3743 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3744 "in the archive (except at the end), as described below."
3745 msgstr ""
3746 "Se è cambiato il numero di versione principale, è stata fatta una modifica "
3747 "incompatibile e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma "
3748 "dovrebbe poter continuare senza problemi, a meno di non incontrare un "
3749 "elemento inaspettato nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in "
3750 "seguito."
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: deb-split.man
3754 msgid ""
3755 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3756 "the part number. It contains the raw part data."
3757 msgstr ""
3758 "Il secondo ed ultimo elemento obbligatorio si chiama B<data.>I<N>, dove I<N> "
3759 "indica il numero della parte. Contiene la parte con i dati grezzi."
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: deb-split.man
3763 msgid ""
3764 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
3765 "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
3766 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
3767 msgstr ""
3768 "Questi elementi devono essere presenti in questo preciso ordine. Le "
3769 "implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento aggiuntivo dopo "
3770 "B<data.>I<N>. Ulteriori elementi possono essere definiti in futuro e, se "
3771 "possibile, verranno messi dopo questi due."
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: deb-split.man
3775 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3776 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3777
3778 #. type: TH
3779 #: deb-version.man
3780 #, no-wrap
3781 msgid "deb-version"
3782 msgstr "deb-version"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: deb-version.man
3786 msgid "deb-version - Debian package version number format"
3787 msgstr "deb-version - formato del numero di versione dei pacchetti Debian"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: deb-version.man
3791 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
3792 msgstr "[I<epoca>B<:>]I<versione-originale>[B<->I<revisione-debian>]"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: deb-version.man
3796 msgid ""
3797 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
3798 "three components. These are:"
3799 msgstr ""
3800 "I numeri di versione usati per i pacchetti binari e sorgente di Debian sono "
3801 "formati da tre componenti che sono:"
3802
3803 #. type: TP
3804 #: deb-version.man
3805 #, no-wrap
3806 msgid "I<epoch>"
3807 msgstr "I<epoca>"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: deb-version.man
3811 msgid ""
3812 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
3813 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
3814 "may not contain any colons."
3815 msgstr ""
3816 "Questo è un singolo intero senza segno (generalmente piccolo). Può essere "
3817 "omesso, nel qual caso viene considerato equivalente a zero. Se viene omesso "
3818 "allora la I<versione-originale> non può contenere alcun carattere «:»."
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: deb-version.man
3822 msgid ""
3823 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
3824 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
3825 "left behind."
3826 msgstr ""
3827 "Viene fornito per permettere di tralasciare errori nei numeri di versione "
3828 "delle versioni più vecchie di un pacchetto e anche negli schemi di "
3829 "numerazione precedenti di un pacchetto."
3830
3831 #. type: TP
3832 #: deb-version.man
3833 #, no-wrap
3834 msgid "I<upstream-version>"
3835 msgstr "I<versione-originale>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: deb-version.man
3839 #, fuzzy
3840 #| msgid ""
3841 #| "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3842 #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> "
3843 #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the "
3844 #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
3845 #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
3846 #| "and comparison scheme."
3847 msgid ""
3848 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3849 "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
3850 "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
3851 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
3852 "reformatted to fit into the package management system's format and "
3853 "comparison scheme."
3854 msgstr ""
3855 "Questa è la parte principale del numero di versione. È solitamente il numero "
3856 "di versione del pacchetto originale («upstream») dal quale è stato creato il "
3857 "file I<.deb>, se ciò è possibile. Solitamente è nello stesso formato "
3858 "specificato dall'autore originale; tuttavia può essere necessario "
3859 "riformattarlo per adattarlo al formato e allo schema di confronto del "
3860 "sistema di gestione dei pacchetti."
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: deb-version.man
3864 msgid ""
3865 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
3866 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
3867 "the version number is mandatory."
3868 msgstr ""
3869 "Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti per ciò che "
3870 "riguarda I<versione-originale> è descritto in seguito. La porzione "
3871 "I<versione-originale> del numero di versione è obbligatoria."
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: deb-version.man
3875 #, fuzzy
3876 #| msgid ""
3877 #| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
3878 #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
3879 #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-"
3880 #| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
3881 #| "colons are not allowed."
3882 msgid ""
3883 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
3884 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
3885 "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
3886 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
3887 msgstr ""
3888 "I<versione-originale> può contenere solo caratteri alfanumerici «A-Za-z0-9» "
3889 "e i caratteri B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, più, trattino, due punti, "
3890 "tilde) e deve iniziare con una cifra. Se non c'è la parte I<revisione-"
3891 "debian> allora l'uso dei trattini non è permesso; se non c'è la parte "
3892 "I<epoca> allora non sono permessi i due punti."
3893
3894 #. type: TP
3895 #: deb-version.man
3896 #, no-wrap
3897 msgid "I<debian-revision>"
3898 msgstr "I<revisione-debian>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: deb-version.man
3902 msgid ""
3903 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
3904 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
3905 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
3906 "same way as the I<upstream-version> is."
3907 msgstr ""
3908 "Questa parte del numero di versione specifica la versione del pacchetto "
3909 "Debian basata sulla versione originale. Può contenere solo caratteri "
3910 "alfanumerici e i caratteri B<+> B<.> B<~> (più, punto, tilde) e viene "
3911 "confrontata nello stesso modo di I<versione-originale>."
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: deb-version.man
3915 #, fuzzy
3916 #| msgid ""
3917 #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3918 #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
3919 #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
3920 #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
3921 #| "indication is required."
3922 msgid ""
3923 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3924 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
3925 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
3926 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
3927 "required."
3928 msgstr ""
3929 "È opzionale; se non è presente allora I<versione-originale> non può "
3930 "contenere trattini. Questo formato rappresenta il caso in cui un dato "
3931 "software è stato scritto specificatamente per essere trasformato in un "
3932 "pacchetto Debian e perciò c'è una sola sua «debianizzazione» e quindi non è "
3933 "necessario indicare una revisione."
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: deb-version.man
3937 #, fuzzy
3938 #| msgid ""
3939 #| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
3940 #| "time the I<upstream-version> is increased."
3941 msgid ""
3942 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
3943 "I<upstream-version> is increased."
3944 msgstr ""
3945 "Per convenzione si fa ripartire I<revisione-debian> da «1» ogni volta che "
3946 "aumenta I<versione-originale>."
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: deb-version.man
3950 msgid ""
3951 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
3952 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
3953 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
3954 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
3955 "significant part of the version number)."
3956 msgstr ""
3957 "dpkg spezza il numero di versione all'ultimo trattino nella stringa (se ce "
3958 "n'è uno) per determinare I<versione-originale> e I<revisione-debian>. In un "
3959 "confronto, l'assenza di una I<revisione-debian> viene considerarata "
3960 "anteriore rispetto alla sua presenza (ma si deve notare che I<revisione-"
3961 "debian> è la parte meno significativa del numero di versione)."
3962
3963 #. type: SS
3964 #: deb-version.man
3965 #, no-wrap
3966 msgid "Sorting algorithm"
3967 msgstr "Algoritmo di ordinamento"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: deb-version.man
3971 msgid ""
3972 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
3973 "package management system using the same algorithm:"
3974 msgstr ""
3975 "Le parti I<versione-originale> e I<revisione-debian> vengono confrontate dal "
3976 "sistema di gestione dei pacchetti usando lo stesso algoritmo:"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: deb-version.man
3980 msgid "The strings are compared from left to right."
3981 msgstr "Le stringhe vengono confrontate da sinistra a destra."
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: deb-version.man
3985 #, fuzzy
3986 #| msgid ""
3987 #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3988 #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) "
3989 #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The "
3990 #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
3991 #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
3992 #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the "
3993 #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
3994 #| "'a'."
3995 msgid ""
3996 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3997 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
3998 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
3999 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
4000 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
4001 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
4002 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
4003 msgstr ""
4004 "Come prima cosa, viene determinata la parte iniziale di ogni stringa che "
4005 "consiste interamente di caratteri che non sono cifre. Queste due parti (di "
4006 "cui una può essere vuota) sono confrontate lessicalmente. Se viene trovata "
4007 "una differenza, essa viene restituita. Il confronto lessicale è un confronto "
4008 "di valori ASCII, modificati in modo che tutte le lettere vengano posizionate "
4009 "prima nell'ordinamento di qualsiasi cosa che non sia una lettera e in modo "
4010 "che la tilde venga posizionata prima di ogni altra cosa, anche la fine di "
4011 "una parte. Ad esempio, le seguenti parti sono messe in ordine: «~~», «~~a», "
4012 "«~», parte vuota, «a»."
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: deb-version.man
4016 msgid ""
4017 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
4018 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
4019 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
4020 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
4021 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
4022 msgstr ""
4023 "Poi viene determinata la parte iniziale del resto di ogni stringa che "
4024 "consiste interamente di caratteri che sono cifre. I valori numerici di "
4025 "queste due parti vengono confrontati e qualsiasi differenza trovata è "
4026 "restituita come risultato del confronto. Per questi scopi una stringa vuota "
4027 "(che può solo essere presente alla fine di una o di entrambe le stringhe di "
4028 "versione confrontate) viene considerata come zero."
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: deb-version.man
4032 msgid ""
4033 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
4034 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
4035 "strings are exhausted."
4036 msgstr ""
4037 "Questi due passi (confronto e rimozione delle stringhe iniziali senza cifre "
4038 "e stringhe iniziali di cifre) vengono ripetuti fino a che non viene trovata "
4039 "una differenza o non sono esaurite entrambe le stringhe."
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: deb-version.man
4043 #, fuzzy
4044 #| msgid ""
4045 #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
4046 #| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
4047 #| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version "
4048 #| "numbers containing strings of letters which the package management system "
4049 #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
4050 msgid ""
4051 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
4052 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
4053 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
4054 "containing strings of letters which the package management system cannot "
4055 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
4056 msgstr ""
4057 "Notare che lo scopo delle epoche è di permettere di tralasciare errori nella "
4058 "numerazione delle versioni e di far fronte a situazioni in cui cambia lo "
4059 "schema di numerazione delle versioni. B<Non> è pensato per affrontare "
4060 "situazioni in cui i numeri di versione contengono stringhe o lettere che il "
4061 "sistema di gestione dei pacchetti non può interpretare (come «ALPHA» o "
4062 "«pre-») oppure con ordinamenti insensati."
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: deb-version.man
4066 msgid ""
4067 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4068 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
4069 "it later in the 1.10.x series."
4070 msgstr ""
4071 "Il carattere tilde e le sue particolari proprietà di ordinamento sono stati "
4072 "introdotti nella versione 1.10 di dpkg e alcune parti degli script di "
4073 "compilazione di dpkg hanno acquisito il supporto per essi solamente più "
4074 "tardi nella serie 1.10.x."
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: deb-version.man
4078 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4079 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4080
4081 #. type: TH
4082 #: deb-old.man
4083 #, no-wrap
4084 msgid "deb-old"
4085 msgstr "deb-old"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: deb-old.man
4089 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
4090 msgstr "deb-old - formato vecchio stile dei pacchetti binari Debian"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: deb-old.man
4094 msgid ""
4095 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
4096 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
4097 "B<deb>(5) for details of the new format."
4098 msgstr ""
4099 "Il formato B<.deb> è il formato del file dei pacchetti binari Debian. Questa "
4100 "pagina di manuale descrive il B<vecchio> formato, usato prima di Debian "
4101 "0.93. Vedere B<deb>(5) per i dettagli sul nuovo formato."
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: deb-old.man
4105 msgid ""
4106 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
4107 "concatenated gzipped ustar files."
4108 msgstr ""
4109 "Il file è composto da due righe di testo ASCII con informazioni sul formato, "
4110 "seguite da due file ustar compressi con gzip e concatenati."
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: deb-old.man
4114 msgid ""
4115 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
4116 "B<0.939000> for all old-format archives."
4117 msgstr ""
4118 "La prima riga è il numero di versione del formato espresso con 8 cifre ed è "
4119 "B<0.939000> per tutti gli archivi nel formato vecchio."
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: deb-old.man
4123 msgid ""
4124 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
4125 "length of the first gzipped tarfile."
4126 msgstr ""
4127 "La seconda riga è una stringa decimale (senza zeri iniziali) che fornisce la "
4128 "lunghezza del primo file tar compresso con gzip."
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: deb-old.man
4132 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
4133 msgstr ""
4134 "Ciascuna di queste righe termina con un singolo carattere di ritorno a capo."
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: deb-old.man
4138 msgid ""
4139 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
4140 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
4141 "information."
4142 msgstr ""
4143 "Il primo file tar contiene le informazioni di controllo, in forma di una "
4144 "serie di file ordinari. Il file B<control> deve essere presente dato che "
4145 "contiene le informazioni principali di controllo."
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: deb-old.man
4149 #, fuzzy
4150 #| msgid ""
4151 #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
4152 #| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
4153 #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
4154 #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
4155 #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
4156 msgid ""
4157 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
4158 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
4159 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
4160 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4161 "for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4162 msgstr ""
4163 "In alcuni archivi molto vecchi, i file nel file tar di controllo possono "
4164 "essere opzionalmente in una sottodirectory B<DEBIAN>. In tal caso, la "
4165 "sottodirectory B<DEBIAN> è anch'essa nel file tar di controllo e "
4166 "quest'ultimo ha in quella directory solamente file. In modo opzionale il "
4167 "file tar di controllo può contenere un elemento per «B<.>», cioè la "
4168 "directory corrente."
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: deb-old.man
4172 msgid ""
4173 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4174 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4175 "pathnames do not have leading slashes."
4176 msgstr ""
4177 "Il secondo file tar compresso con gpiz è l'archivio del file system che "
4178 "contiene i nomi di percorso relativi alla directory root del sistema su cui "
4179 "devono essere installati. I nomi di percorso non terminano con sbarre."
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: deb-old.man
4183 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4184 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4185
4186 #. type: TH
4187 #: deb-origin.man
4188 #, no-wrap
4189 msgid "deb-origin"
4190 msgstr "deb-origin"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: deb-origin.man
4194 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4195 msgstr "deb-origin - file con informazioni specifiche del produttore"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: deb-origin.man
4199 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4200 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nomefile>"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: deb-origin.man
4204 msgid ""
4205 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4206 "vendors who are providing Debian packages."
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: deb-origin.man
4211 #, fuzzy
4212 #| msgid ""
4213 #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
4214 #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
4215 #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
4216 #| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
4217 #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
4218 #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
4219 #| "will join lines when processing the body of the field."
4220 msgid ""
4221 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4222 "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4223 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4224 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4225 "the tools will join lines when processing the body of the field."
4226 msgstr ""
4227 "I file in B<%PKGCONFDIR%/origins> possono fornire informazioni su vari "
4228 "produttori che forniscono pacchetti Debian. Contengono un certo numero di "
4229 "campi, o di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. Ogni campo inizia con "
4230 "un'etichetta, come B<Vendor> o B<Parent>, seguita da due punti («:») e dal "
4231 "corpo del campo. I campi sono delimitati solamente dalle etichette dei "
4232 "campi. In altre parole, il testo dei campi può essere lungo più righe, ma "
4233 "gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo."
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: deb-origin.man
4237 msgid ""
4238 "The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
4239 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4240 "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4241 "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4242 "be capitalized."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: TP
4246 #: deb-origin.man
4247 #, fuzzy, no-wrap
4248 #| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
4249 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4250 msgstr "B<Vendor:>I< nome-produttore>"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: deb-origin.man
4254 msgid "The value of this field determines the vendor name."
4255 msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore."
4256
4257 #. type: TP
4258 #: deb-origin.man
4259 #, no-wrap
4260 msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4261 msgstr "B<Vendor-URL:>I< url-produttore>"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: deb-origin.man
4265 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4266 msgstr "Il valore di questo campo indica l'URL del produttore."
4267
4268 #. type: TP
4269 #: deb-origin.man
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4272 msgstr "B<Bugs:>I< url-bug>"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: deb-origin.man
4276 msgid ""
4277 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4278 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4279 "debbugs://bugs.debian.org/)."
4280 msgstr ""
4281 "Il valore di questo campo determina il tipo e l'indirizzo del sistema di "
4282 "tracciamento dei bug usato da questo produttore. Può essere un URL mailto o "
4283 "un URL debbugs (as esempio, debbugs://bugs.debian.org/)."
4284
4285 #. type: TP
4286 #: deb-origin.man
4287 #, no-wrap
4288 msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4289 msgstr "B<Parent:>I< nome-produttore>"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: deb-origin.man
4293 msgid ""
4294 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4295 "vendor derives from."
4296 msgstr ""
4297 "Il valore di questo campo determina il nome del produttore da cui discende "
4298 "questo produttore."
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: deb-origin.man
4302 #, no-wrap
4303 msgid ""
4304 "Vendor: Debian\n"
4305 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4306 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4307 msgstr ""
4308 "Vendor: Debian\n"
4309 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4310 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: deb-origin.man
4314 msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4315 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4316
4317 #. type: TH
4318 #: deb-override.man
4319 #, no-wrap
4320 msgid "deb-override"
4321 msgstr "deb-override"
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: deb-override.man
4325 msgid "deb-override - Debian archive override file"
4326 msgstr "deb-override - file override degli archivi Debian"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: deb-override.man deb-extra-override.man
4330 msgid "override"
4331 msgstr "override"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: deb-override.man
4335 msgid ""
4336 "While most information about a package can be found in the control file, "
4337 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4338 "maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
4339 "found in the override file."
4340 msgstr ""
4341 "Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto possono essere "
4342 "trovate nel file di controllo, alcune sono gestite centralmente da chi è "
4343 "responsabile della distribuzione, invece che dal manutentore, per aumentare "
4344 "la coerenza globale. Queste informazioni si trovano nel file override."
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: deb-override.man
4348 msgid ""
4349 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4350 "allowed (denoted with a B<#>)."
4351 msgstr ""
4352 "Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono "
4353 "permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: deb-override.man
4357 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4358 msgstr "I<pacchetto> I<priorità> I<sezione> [I<infomanutentore>]"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: deb-override.man
4362 msgid ""
4363 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4364 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4365 msgstr ""
4366 "I<pacchetto> è il nome del pacchetto. Le voci nel file override per "
4367 "pacchetti che non si trovano nell'albero dei pacchetti binari vengono "
4368 "ignorate."
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: deb-override.man
4372 #, fuzzy
4373 #| msgid ""
4374 #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4375 #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
4376 msgid ""
4377 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4378 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4379 "archive."
4380 msgstr ""
4381 "I<priorità> e I<sezione> corrispondono ai rispettivi campi di controllo "
4382 "disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian "
4383 "Policy."
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: deb-override.man
4387 msgid ""
4388 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4389 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4390 "to perform a substitution."
4391 msgstr ""
4392 "I<infomanutentore>, se presente, può essere il nome del manutentore per una "
4393 "sovrascrittura incondizionata del valore, oppure può essere in forma "
4394 "I<vecchiomanutentore> B<=E<gt>> I<nuovomanutentore> per effettuare una "
4395 "sostituzione."
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: deb-override.man
4399 msgid ""
4400 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4401 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
4402 msgstr ""
4403 "I file override usati per creare i file elenco Packages ufficiali possono "
4404 "essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian."
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: deb-override.man deb-extra-override.man
4408 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4409 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4410
4411 #. type: TH
4412 #: deb-extra-override.man
4413 #, no-wrap
4414 msgid "deb-extra-override"
4415 msgstr "deb-extra-override"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: deb-extra-override.man
4419 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4420 msgstr "deb-extra-override - file override extra degli archivi Debian"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: deb-extra-override.man
4424 msgid ""
4425 "While most information about a binary/source package can be found in the "
4426 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4427 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4428 msgstr ""
4429 "Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto binario/sorgente "
4430 "possano essere trovate nel file control/.dsc, tutte possono essere "
4431 "sovrascritte al momento dell'esportazione nei file Packages/Sources. Il file "
4432 "override extra contiene questi valori da sovrascrivere."
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: deb-extra-override.man
4436 msgid ""
4437 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4438 "are allowed (denoted with a B<#>)."
4439 msgstr ""
4440 "Il file override extra ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. "
4441 "Sono permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: deb-extra-override.man
4445 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4446 msgstr "I<pacchetto> I<nome-campo> I<valore>"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: deb-extra-override.man
4450 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4451 msgstr "I<pacchetto> è il nome del pacchetto binario/sorgente."
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: deb-extra-override.man
4455 msgid ""
4456 "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
4457 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4458 "more than 3 columns when it's parsed."
4459 msgstr ""
4460 "I<nome-campo> è il nome del campo che viene sovrascritto. I<valore> è il "
4461 "valore da inserire nel campo. Può contenere spazi dato che la riga non viene "
4462 "suddivisa in più di 3 colonne quando viene analizzata."
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: deb-extra-override.man
4466 msgid ""
4467 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4468 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4469 msgstr ""
4470 "I file override extra usati per creare i file elenco Packages ufficiali "
4471 "possono essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian."
4472
4473 #. type: TH
4474 #: deb-shlibs.man
4475 #, no-wrap
4476 msgid "deb-shlibs"
4477 msgstr "deb-shlibs"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: deb-shlibs.man
4481 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4482 msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: deb-shlibs.man
4486 msgid ""
4487 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
4488 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
4489 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
4490 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
4491 "have the format"
4492 msgstr ""
4493 "I file B<shlibs> mappano i nomi e le versioni delle librerie condivise "
4494 "(I<soname>) in dipendenze adatte per un file di controllo di un pacchetto. "
4495 "Hanno una sola voce per riga; B<non> sono permesse righe vuote. Le righe che "
4496 "iniziano con B<#> sono considerate commenti e vengono ignorate; tutte le "
4497 "altre righe devono essere nel formato"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: deb-shlibs.man
4501 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4502 msgstr "[I<tipo>B<:>] I<libreria> I<versione> I<dipendenze>"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: deb-shlibs.man
4506 msgid ""
4507 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4508 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
4509 "optional and normally not needed."
4510 msgstr ""
4511 "I campi I<libreria> e I<versione> sono delimitati da spazi bianchi, ma il "
4512 "campo I<dipendenze> si estende fino alla fine della riga. Il campo I<tipo> è "
4513 "opzionale e normalmente non necessario."
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: deb-shlibs.man
4517 #, fuzzy
4518 #| msgid ""
4519 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
4520 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
4521 #| "Manual for further details."
4522 msgid ""
4523 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4524 "binary control file, see B<deb-control>(5)."
4525 msgstr ""
4526 "Il campo I<dipendenze> ha la stessa sintassi del campo B<Depends> in un file "
4527 "di controllo binario; vedere B<deb-control>(5). Vedere anche il manuale "
4528 "Debian Policy per ulteriori dettagli."
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: deb-shlibs.man
4532 msgid ""
4533 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
4534 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
4535 msgstr ""
4536 "Il file B<shlibs> per un tipico pacchetto di libreria, chiamato "
4537 "I<libcrunch1>, che fornisce una libreria il cui soname è I<libcrunch.so.1>, "
4538 "potrebbe essere"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: deb-shlibs.man
4542 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4543 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: deb-shlibs.man
4547 #, fuzzy
4548 #| msgid ""
4549 #| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
4550 #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
4551 #| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason "
4552 #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
4553 #| "Manual for details."
4554 msgid ""
4555 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
4556 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
4557 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
4558 "dependencies might need to be tightened."
4559 msgstr ""
4560 "Le I<dipendenze> devono indicare la versione più recente del pacchetto che "
4561 "ha aggiunto nuovi simboli alla libreria: nell'esempio di cui sopra, sono "
4562 "stati aggiunti nuovi simboli alla versione 1.2 di I<libcrunch>. Questa non è "
4563 "l'unica ragione per cui può essere necessario restringere le dipendenze; "
4564 "anche in questo caso per i dettagli vedere il manuale Debian Policy."
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: deb-shlibs.man
4568 msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4569 msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4570
4571 #. type: TH
4572 #: deb-substvars.man
4573 #, no-wrap
4574 msgid "deb-substvars"
4575 msgstr "deb-substvars"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: deb-substvars.man
4579 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
4580 msgstr "deb-substvars - variabili sostituite nei sorgenti Debian"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: deb-substvars.man
4584 msgid "substvars"
4585 msgstr "substvars"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: deb-substvars.man
4589 msgid ""
4590 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
4591 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
4592 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
4593 "perform some variable substitutions on the output file."
4594 msgstr ""
4595 "Prima che B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-genchanges> scrivano "
4596 "le loro informazioni di controllo (nel file sorgente di controllo B<.dsc> "
4597 "per quanto riguarda B<dpkg-source> e sullo standard output per B<dpkg-"
4598 "gencontrol> e B<dpkg-genchanges>), effettuano alcune sostituzioni di "
4599 "variabili nel file di output."
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: deb-substvars.man
4603 msgid ""
4604 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
4605 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
4606 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
4607 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
4608 "for more substitutions."
4609 msgstr ""
4610 "Una sostituzione di variabile ha la forma B<${>I<nome-variabile>B<}>. I nomi "
4611 "di variabile sono formati da caratteri alfanumerici, trattini («-») e due "
4612 "punti («:») e iniziano con un carattere alfanumerico. Le sostituzioni di "
4613 "variabili vengono eseguite ripetutamente fino a che non ne rimangono più; il "
4614 "testo completo del campo dopo la sostituzione viene analizzato di nuovo per "
4615 "cercare nuove sostituzioni."
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: deb-substvars.man
4619 msgid ""
4620 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
4621 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
4622 msgstr ""
4623 "Una volta fatte tutte le sostituzioni, ciascuna occorrenza della stringa B<"
4624 "${}> (che non è una sostituzione permessa) viene sostituita da un carattere "
4625 "B<$>."
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: deb-substvars.man
4629 msgid ""
4630 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
4631 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
4632 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
4633 "and B<Architecture> fields."
4634 msgstr ""
4635 "Sebbene la sostituzione delle variabili viene fatta in tutti i campi di "
4636 "controllo, alcuni di tali campi sono usati e necessari durante la "
4637 "compilazione, quando la sostituzione non è ancora avvenuta. Questo è il "
4638 "motivo per cui non si possono usare variabili nei campi B<Package>, "
4639 "B<Source> e B<Architecture>."
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: deb-substvars.man
4643 msgid ""
4644 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
4645 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
4646 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
4647 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
4648 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
4649 "field:"
4650 msgstr ""
4651 "La sostituzione delle variabili avviene nel contenuto dei campi dopo che "
4652 "sono stati analizzati, perciò se si desidera che una variabile si estenda su "
4653 "più righe non si deve aggiungere uno spazio dopo il ritorno a capo. Ciò "
4654 "viene fatto implicitamente quando il campo viene prodotto in output. Per "
4655 "esempio, se la variabile B<${Description}> è impostata a «pinco è questo."
4656 "${Newline}pinco è quest'altro.» e se si ha il campo seguente:"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: deb-substvars.man
4660 #, no-wrap
4661 msgid ""
4662 " Description: foo application\n"
4663 " ${Description}\n"
4664 " .\n"
4665 " More text.\n"
4666 msgstr ""
4667 " Description: applicazione pinco\n"
4668 " ${Description}\n"
4669 " .\n"
4670 " Altro testo.\n"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: deb-substvars.man
4674 msgid "It will result in:"
4675 msgstr "Il risultato è:"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: deb-substvars.man
4679 #, no-wrap
4680 msgid ""
4681 " Description: foo application\n"
4682 " foo is bar.\n"
4683 " foo is great.\n"
4684 " .\n"
4685 " More text.\n"
4686 msgstr ""
4687 " Description: applicazione pinco\n"
4688 " pinco è questo.\n"
4689 " pinco è quest'altro.\n"
4690 " .\n"
4691 " Altro testo.\n"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: deb-substvars.man
4695 msgid ""
4696 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
4697 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
4698 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
4699 "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
4700 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
4701 msgstr ""
4702 "Le variabili possono essere impostate usando l'opzione comune B<-V>. Possono "
4703 "anche essere specificate nel file B<debian/substvars> (o qualsiasi altro "
4704 "file venga specificato usando l'opzione B<-T>). Il file è formato da righe "
4705 "nella forma I<nome>B<=>I<valore>. Gli spazi bianchi alla fine di ogni riga, "
4706 "le righe vuote e le righe che iniziano con un simbolo B<#> (commenti) "
4707 "vengono ignorati."
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: deb-substvars.man
4711 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
4712 msgstr "In aggiunta, sono disponibili le seguenti variabili standard:"
4713
4714 #. type: TP
4715 #: deb-substvars.man
4716 #, no-wrap
4717 msgid "B<Arch>"
4718 msgstr "B<Arch>"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: deb-substvars.man
4722 msgid ""
4723 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
4724 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
4725 msgstr ""
4726
4727 #. type: TP
4728 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
4729 #, no-wrap
4730 msgid "B<source:Version>"
4731 msgstr "B<source:Version>"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: deb-substvars.man
4735 #, fuzzy
4736 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
4737 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
4738 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
4739
4740 #. type: TP
4741 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
4742 #, no-wrap
4743 msgid "B<source:Upstream-Version>"
4744 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: deb-substvars.man
4748 #, fuzzy
4749 #| msgid ""
4750 #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
4751 #| "if any."
4752 msgid ""
4753 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
4754 "any (since dpkg 1.13.19)."
4755 msgstr ""
4756 "La versione del pachetto sorgente originale, inclusa l'epoca di versione "
4757 "Debian se presente."
4758
4759 #. type: TP
4760 #: deb-substvars.man
4761 #, no-wrap
4762 msgid "B<binary:Version>"
4763 msgstr "B<binary:Version>"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: deb-substvars.man
4767 #, fuzzy
4768 #| msgid ""
4769 #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
4770 #| "binNMU for example)."
4771 msgid ""
4772 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
4773 "for example; since dpkg 1.13.19)."
4774 msgstr ""
4775 "La versione del pacchetto binario (che può essere diversa da source:Version "
4776 "ad esempio in un NMU binario)."
4777
4778 #. type: TP
4779 #: deb-substvars.man
4780 #, no-wrap
4781 msgid "B<Source-Version>"
4782 msgstr "B<Source-Version>"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: deb-substvars.man
4786 #, fuzzy
4787 #| msgid ""
4788 #| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
4789 #| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
4790 #| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
4791 msgid ""
4792 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
4793 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
4794 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
4795 "appropriate."
4796 msgstr ""
4797 "La versione del pacchetto sorgente (dal file changelog). Questa variabile è "
4798 "ora B<deprecata> dato che il suo significato è diverso dalla sua funzione; "
4799 "usare B<source:Version> o B<binary:Version> a seconda delle necessità."
4800
4801 #. type: TP
4802 #: deb-substvars.man
4803 #, no-wrap
4804 msgid "B<Installed-Size>"
4805 msgstr "B<Installed-Size>"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: deb-substvars.man
4809 #, fuzzy
4810 #| msgid ""
4811 #| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
4812 #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4813 #| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
4814 #| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
4815 msgid ""
4816 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
4817 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4818 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
4819 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
4820 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
4821 "filesystem object type."
4822 msgstr ""
4823 "La dimensione totale dei file installati del pacchetto. Questo valore viene "
4824 "copiato nel campo corrispondente del file di controllo; impostandolo si "
4825 "modifica il valore di tale campo. Se questa variabile non è impostata B<dpkg-"
4826 "gencontrol> viene usato B<du -k debian/tmp> per trovare il valore "
4827 "predefinito."
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: deb-substvars.man
4831 msgid ""
4832 "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
4833 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
4834 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
4835 "less space than the specified in this field."
4836 msgstr ""
4837
4838 #. type: TP
4839 #: deb-substvars.man
4840 #, no-wrap
4841 msgid "B<Extra-Size>"
4842 msgstr "B<Extra-Size>"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: deb-substvars.man
4846 msgid ""
4847 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
4848 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
4849 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
4850 "B<Installed-Size> control file field."
4851 msgstr ""
4852 "Lo spazio su disco aggiuntivo usato quando il pacchetto viene installato. Se "
4853 "questa variabile viene impostata, il suo valore viene sommato a quello della "
4854 "variabile B<Installed-Size> (usando il valore impostato esplicitamente "
4855 "oppure quello predefinito), prima di essere copiato nel campo B<Installed-"
4856 "Size> del file di controllo."
4857
4858 #. type: TP
4859 #: deb-substvars.man
4860 #, fuzzy, no-wrap
4861 #| msgid "B<F:>I<fieldname>"
4862 msgid "B<S:>I<fieldname>"
4863 msgstr "B<F:>I<nomecampo>"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: deb-substvars.man
4867 #, fuzzy
4868 #| msgid ""
4869 #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4870 #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
4871 #| "than on places where they are expanded explicitly."
4872 msgid ""
4873 "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
4874 "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
4875 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
4876 "These variables are only available when generating binary control files."
4877 msgstr ""
4878 "Il valore in output del campo I<nomecampo> (che deve essere specificato "
4879 "usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste "
4880 "variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse."
4881
4882 #. type: TP
4883 #: deb-substvars.man
4884 #, no-wrap
4885 msgid "B<F:>I<fieldname>"
4886 msgstr "B<F:>I<nomecampo>"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: deb-substvars.man
4890 msgid ""
4891 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4892 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
4893 "on places where they are expanded explicitly."
4894 msgstr ""
4895 "Il valore in output del campo I<nomecampo> (che deve essere specificato "
4896 "usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste "
4897 "variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse."
4898
4899 #. type: TP
4900 #: deb-substvars.man
4901 #, no-wrap
4902 msgid "B<Format>"
4903 msgstr "B<Format>"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: deb-substvars.man
4907 msgid ""
4908 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
4909 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
4910 "field in the B<.changes> file will change too."
4911 msgstr ""
4912 "Il formato del file B<.changes> generato da questa versione degli script di "
4913 "pacchettizzazione dei sorgenti. Se si imposta questa variabile, anche il "
4914 "contenuto del campo B<Format> nel file B<.changes> cambia."
4915
4916 #. type: TP
4917 #: deb-substvars.man
4918 #, no-wrap
4919 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4920 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: deb-substvars.man
4924 msgid "These variables each hold the corresponding character."
4925 msgstr ""
4926 "Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova "
4927 "riga, spazio e tabulazione."
4928
4929 #. type: TP
4930 #: deb-substvars.man
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
4933 msgstr "B<shlibs:>I<campodipendenza>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: deb-substvars.man
4937 msgid ""
4938 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
4939 msgstr ""
4940 "L'impostazione di variabili con nomi in questa forma è generata da B<dpkg-"
4941 "shlibdeps>."
4942
4943 #. type: TP
4944 #: deb-substvars.man
4945 #, no-wrap
4946 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
4947 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: deb-substvars.man
4951 #, fuzzy
4952 #| msgid "The upstream version of dpkg."
4953 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4954 msgstr "La versione originale di dpkg."
4955
4956 #. type: TP
4957 #: deb-substvars.man
4958 #, no-wrap
4959 msgid "B<dpkg:Version>"
4960 msgstr "B<dpkg:Version>"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: deb-substvars.man
4964 #, fuzzy
4965 #| msgid "The full version of dpkg."
4966 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4967 msgstr "La versione completa di dpkg."
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: deb-substvars.man
4971 msgid ""
4972 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
4973 "empty value is assumed."
4974 msgstr ""
4975 "Se viene fatto riferimento a una variabile ma questa non è definita, viene "
4976 "generato un avvertimento e viene assunto un valore vuoto."
4977
4978 #. type: TP
4979 #: deb-substvars.man
4980 #, no-wrap
4981 msgid "B<debian/substvars>"
4982 msgstr "B<debian/substvars>"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: deb-substvars.man
4986 msgid "List of substitution variables and values."
4987 msgstr "Elenco di variabili da sostituire e di valori."
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: deb-substvars.man
4991 msgid ""
4992 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4993 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4994 msgstr ""
4995 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4996 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4997
4998 #. type: TH
4999 #: deb-symbols.man
5000 #, no-wrap
5001 msgid "deb-symbols"
5002 msgstr "deb-symbols"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: deb-symbols.man
5006 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
5007 msgstr ""
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: deb-symbols.man
5011 msgid "symbols"
5012 msgstr "symbols"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: deb-symbols.man
5016 msgid ""
5017 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
5018 "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
5019 "source packages."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: deb-symbols.man
5024 msgid ""
5025 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
5026 "these files is:"
5027 msgstr ""
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: deb-symbols.man
5031 msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
5032 msgstr ""
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: deb-symbols.man
5036 msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
5037 msgstr ""
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: deb-symbols.man
5041 msgid "[...]"
5042 msgstr "[...]"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: deb-symbols.man
5046 msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
5047 msgstr "[* I<nome-campo>: I<valore-campo>]"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: deb-symbols.man
5051 #, no-wrap
5052 msgid ""
5053 "[...]\n"
5054 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
5055 msgstr ""
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: deb-symbols.man
5059 msgid ""
5060 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
5061 "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
5062 "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
5063 "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
5064 msgstr ""
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: deb-symbols.man
5068 msgid ""
5069 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
5070 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
5071 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
5072 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
5073 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
5074 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
5075 msgstr ""
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: deb-symbols.man
5079 msgid ""
5080 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
5081 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
5082 "only valid fields are:"
5083 msgstr ""
5084
5085 # solo in file deb-src-control
5086 #. type: TP
5087 #: deb-symbols.man
5088 #, no-wrap
5089 msgid "B<Build-Depends-Package>"
5090 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: deb-symbols.man
5094 msgid ""
5095 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
5096 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
5097 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
5098 msgstr ""
5099
5100 #. type: TP
5101 #: deb-symbols.man
5102 #, no-wrap
5103 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5104 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: deb-symbols.man
5108 msgid ""
5109 "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
5110 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
5111 "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
5112 "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
5113 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
5114 "B<gomp>."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: SS
5118 #: deb-symbols.man
5119 #, no-wrap
5120 msgid "Simple symbols file"
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: deb-symbols.man
5125 #, no-wrap
5126 msgid ""
5127 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5128 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5129 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5130 " [...]\n"
5131 msgstr ""
5132 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5133 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5134 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5135 " [...]\n"
5136
5137 #. type: SS
5138 #: deb-symbols.man
5139 #, no-wrap
5140 msgid "Advanced symbols file"
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: deb-symbols.man
5145 msgid "libGL.so.1 libgl1"
5146 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: deb-symbols.man
5150 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5151 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: deb-symbols.man
5155 #, no-wrap
5156 msgid ""
5157 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5158 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5159 " [...]\n"
5160 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5161 " [...]\n"
5162 msgstr ""
5163 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5164 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5165 " [...]\n"
5166 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5167 " [...]\n"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: deb-symbols.man
5171 msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5172 msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: deb-symbols.man
5176 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5177 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5178
5179 #. type: TH
5180 #: deb-postinst.man
5181 #, fuzzy, no-wrap
5182 #| msgid "I<postinst>"
5183 msgid "deb-postinst"
5184 msgstr "I<postinst>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: deb-postinst.man
5188 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5189 msgstr ""
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: deb-postinst.man
5193 #, fuzzy
5194 #| msgid "I<postinst>"
5195 msgid "postinst"
5196 msgstr "I<postinst>"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: deb-postinst.man
5200 msgid ""
5201 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5202 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5203 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5204 msgstr ""
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5208 msgid "The script can be called in the following ways:"
5209 msgstr ""
5210
5211 #. type: TP
5212 #: deb-postinst.man
5213 #, no-wrap
5214 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5215 msgstr ""
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: deb-postinst.man
5219 #, fuzzy
5220 #| msgid "The package name."
5221 msgid "After the package was installed."
5222 msgstr "Il nome del pacchetto."
5223
5224 #. type: TP
5225 #: deb-postinst.man
5226 #, fuzzy, no-wrap
5227 #| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5228 msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5229 msgstr "B<interest> I<nome-trigger>"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: deb-postinst.man
5233 #, fuzzy
5234 #| msgid "The package has been triggered."
5235 msgid "After the package was triggered."
5236 msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
5237
5238 #. type: TP
5239 #: deb-postinst.man
5240 #, no-wrap
5241 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5242 msgstr ""
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: deb-postinst.man
5246 msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5247 msgstr ""
5248
5249 #. type: TP
5250 #: deb-postinst.man
5251 #, no-wrap
5252 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5253 msgstr ""
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: deb-postinst.man
5257 msgid "If I<prerm> fails during removal."
5258 msgstr ""
5259
5260 #. type: TP
5261 #: deb-postinst.man
5262 #, no-wrap
5263 msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5264 msgstr ""
5265
5266 #. type: TQ
5267 #: deb-postinst.man
5268 #, no-wrap
5269 msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: deb-postinst.man
5274 msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5275 msgstr ""
5276
5277 #. type: TP
5278 #: deb-postinst.man
5279 #, no-wrap
5280 msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5281 msgstr ""
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: deb-postinst.man
5285 msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5286 msgstr ""
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5290 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5291 msgid "B<dpkg>(1)."
5292 msgstr "B<dpkg>(1)."
5293
5294 #. type: TH
5295 #: deb-postrm.man
5296 #, fuzzy, no-wrap
5297 #| msgid "deb-control"
5298 msgid "deb-postrm"
5299 msgstr "deb-control"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: deb-postrm.man
5303 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5304 msgstr ""
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: deb-postrm.man
5308 #, fuzzy
5309 #| msgid "I<postrm>"
5310 msgid "postrm"
5311 msgstr "I<postrm>"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: deb-postrm.man
5315 msgid ""
5316 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5317 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5318 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5319 msgstr ""
5320
5321 #. type: TP
5322 #: deb-postrm.man
5323 #, fuzzy, no-wrap
5324 #| msgid "I<postrm>"
5325 msgid "I<postrm> B<remove>"
5326 msgstr "I<postrm>"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: deb-postrm.man
5330 #, fuzzy
5331 #| msgid "The package name."
5332 msgid "After the package was removed."
5333 msgstr "Il nome del pacchetto."
5334
5335 #. type: TP
5336 #: deb-postrm.man
5337 #, fuzzy, no-wrap
5338 #| msgid "I<postrm>"
5339 msgid "I<postrm> B<purge>"
5340 msgstr "I<postrm>"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: deb-postrm.man
5344 #, fuzzy
5345 #| msgid "The package has been triggered."
5346 msgid "After the package was purged."
5347 msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
5348
5349 #. type: TP
5350 #: deb-postrm.man
5351 #, no-wrap
5352 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5353 msgstr ""
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: deb-postrm.man
5357 #, fuzzy
5358 #| msgid "The package has been triggered."
5359 msgid "After the package was upgraded."
5360 msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
5361
5362 #. type: TP
5363 #: deb-postrm.man
5364 #, no-wrap
5365 msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5366 msgstr ""
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: deb-postrm.man
5370 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5371 msgstr ""
5372
5373 #. type: TP
5374 #: deb-postrm.man
5375 #, no-wrap
5376 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5377 msgstr ""
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: deb-postrm.man
5381 msgid "After all of the packages files have been replaced."
5382 msgstr ""
5383
5384 #. type: TP
5385 #: deb-postrm.man
5386 #, no-wrap
5387 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5388 msgstr ""
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: deb-postrm.man
5392 msgid "If I<preinst> fails during install."
5393 msgstr ""
5394
5395 #. type: TP
5396 #: deb-postrm.man
5397 #, no-wrap
5398 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5399 msgstr ""
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: deb-postrm.man
5403 #, fuzzy
5404 #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
5405 msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5406 msgstr ""
5407 "B<3.> Esecuzione dello script I<preinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."
5408
5409 #. type: TP
5410 #: deb-postrm.man
5411 #, no-wrap
5412 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5413 msgstr ""
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: deb-postrm.man
5417 msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5418 msgstr ""
5419
5420 #. type: TH
5421 #: deb-preinst.man
5422 #, fuzzy, no-wrap
5423 #| msgid "deb-split"
5424 msgid "deb-preinst"
5425 msgstr "deb-split"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: deb-preinst.man
5429 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5430 msgstr ""
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: deb-preinst.man
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "I<preinst>"
5436 msgid "preinst"
5437 msgstr "I<preinst>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: deb-preinst.man
5441 msgid ""
5442 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
5443 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
5444 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: TP
5448 #: deb-preinst.man
5449 #, no-wrap
5450 msgid "I<new-preinst> B<install>"
5451 msgstr ""
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: deb-preinst.man
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "The package is not installed on your system."
5457 msgid "Before the package is installed."
5458 msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema."
5459
5460 #. type: TP
5461 #: deb-preinst.man
5462 #, fuzzy, no-wrap
5463 #| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
5464 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
5465 msgstr "B<--until> I<versione>, B<-u>I<versione>"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: deb-preinst.man
5469 msgid "Before removed package is upgraded."
5470 msgstr ""
5471
5472 #. type: TP
5473 #: deb-preinst.man
5474 #, no-wrap
5475 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
5476 msgstr ""
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: deb-preinst.man
5480 #, fuzzy
5481 #| msgid "The machine the package is built for."
5482 msgid "Before the package is upgraded."
5483 msgstr "La macchina per cui è compilato il pacchetto."
5484
5485 #. type: TP
5486 #: deb-preinst.man
5487 #, no-wrap
5488 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5489 msgstr ""
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: deb-preinst.man
5493 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5494 msgstr ""
5495
5496 #. type: TH
5497 #: deb-prerm.man
5498 #, fuzzy, no-wrap
5499 #| msgid "deb-triggers"
5500 msgid "deb-prerm"
5501 msgstr "deb-triggers"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: deb-prerm.man
5505 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
5506 msgstr ""
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: deb-prerm.man
5510 #, fuzzy
5511 #| msgid "I<prerm>"
5512 msgid "prerm"
5513 msgstr "I<prerm>"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: deb-prerm.man
5517 msgid ""
5518 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
5519 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
5520 "prerm> during package creation)."
5521 msgstr ""
5522
5523 #. type: TP
5524 #: deb-prerm.man
5525 #, fuzzy, no-wrap
5526 #| msgid "I<prerm>"
5527 msgid "I<prerm> B<remove>"
5528 msgstr "I<prerm>"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: deb-prerm.man
5532 #, fuzzy
5533 #| msgid "The machine the package is built on."
5534 msgid "Before the package is removed."
5535 msgstr "La macchina usata per creare il pacchetto."
5536
5537 #. type: TP
5538 #: deb-prerm.man
5539 #, no-wrap
5540 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
5541 msgstr ""
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: deb-prerm.man
5545 msgid "Before an upgrade."
5546 msgstr ""
5547
5548 #. type: TP
5549 #: deb-prerm.man
5550 #, no-wrap
5551 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
5552 msgstr ""
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: deb-prerm.man
5556 msgid "If the above B<upgrade> fails."
5557 msgstr ""
5558
5559 #. type: TP
5560 #: deb-prerm.man
5561 #, no-wrap
5562 msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5563 msgstr ""
5564
5565 #. type: TQ
5566 #: deb-prerm.man
5567 #, no-wrap
5568 msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5569 msgstr ""
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: deb-prerm.man
5573 msgid ""
5574 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
5575 msgstr ""
5576
5577 #. type: TP
5578 #: deb-prerm.man
5579 #, no-wrap
5580 msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
5581 msgstr ""
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: deb-prerm.man
5585 #, fuzzy
5586 #| msgid "The package is unpacked, but not configured."
5587 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
5588 msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato."
5589
5590 #. type: TH
5591 #: deb-triggers.man
5592 #, no-wrap
5593 msgid "deb-triggers"
5594 msgstr "deb-triggers"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: deb-triggers.man
5598 msgid "deb-triggers - package triggers"
5599 msgstr ""
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: deb-triggers.man
5603 msgid "triggers"
5604 msgstr "triggers"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: deb-triggers.man
5608 msgid ""
5609 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5610 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5611 "package creation)."
5612 msgstr ""
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: deb-triggers.man
5616 msgid ""
5617 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
5618 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
5619 "lines will be ignored."
5620 msgstr ""
5621 "Questo file contiene direttive, una per riga. In ogni riga gli spazi bianchi "
5622 "iniziali e finali e tutto ciò che segue il primo carattere B<#> viene "
5623 "tagliato e le righe vuote vengono ignorate. "
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: deb-triggers.man
5627 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
5628 msgstr ""
5629
5630 #. type: TP
5631 #: deb-triggers.man
5632 #, no-wrap
5633 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5634 msgstr "B<interest> I<nome-trigger>"
5635
5636 #. type: TQ
5637 #: deb-triggers.man
5638 #, no-wrap
5639 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
5640 msgstr "B<interest-await> I<nome-trigger>"
5641
5642 #. type: TQ
5643 #: deb-triggers.man
5644 #, no-wrap
5645 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5646 msgstr "B<interest-noawait> I<nome-trigger>"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: deb-triggers.man
5650 msgid ""
5651 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
5652 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
5653 "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering "
5654 "packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
5655 "functionality provided by the trigger is not crucial."
5656 msgstr ""
5657
5658 #. type: TP
5659 #: deb-triggers.man
5660 #, no-wrap
5661 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
5662 msgstr "B<activate> I<nome-trigger>"
5663
5664 #. type: TQ
5665 #: deb-triggers.man
5666 #, no-wrap
5667 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
5668 msgstr "B<activate-await> I<nome-trigger>"
5669
5670 #. type: TQ
5671 #: deb-triggers.man
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5674 msgstr "B<activate-noawait> I<nome-trigger>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: deb-triggers.man
5678 msgid ""
5679 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5680 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5681 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5682 "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not "
5683 "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used "
5684 "when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5685 msgstr ""
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: deb-triggers.man
5689 msgid ""
5690 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
5691 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
5692 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
5693 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
5694 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
5695 msgstr ""
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: deb-triggers.man
5699 msgid ""
5700 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
5701 "package."
5702 msgstr ""
5703 "Le direttive sconosciute sono un errore che impedisce l'installazione del "
5704 "pacchetto."
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: deb-triggers.man
5708 msgid ""
5709 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
5710 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
5711 "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
5712 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
5713 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
5714 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
5715 msgstr ""
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: deb-triggers.man
5719 #, fuzzy
5720 #| msgid ""
5721 #| "The \"-noawait\" variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will "
5722 #| "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add "
5723 #| "a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
5724 #| "those directives."
5725 msgid ""
5726 "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead "
5727 "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-"
5728 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those "
5729 "directives."
5730 msgstr ""
5731 "Le varianti «-noawait» sono gestite solo a partire da dpkg 1.16.1 e portano "
5732 "ad errori se usate con un dpkg più vecchio. È perciò raccomandato aggiungere "
5733 "un «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a qualsiasi pacchetto che desideri "
5734 "usare tali direttive."
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: deb-triggers.man
5738 #, fuzzy
5739 #| msgid ""
5740 #| "The \"-await\" alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and "
5741 #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
5742 #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)\" to any package that wish to "
5743 #| "use those directives."
5744 msgid ""
5745 "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will "
5746 "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a "
5747 "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those "
5748 "directives."
5749 msgstr ""
5750 "Le varianti alias «-await» sono gestite solo a partire da dpkg 1.17.21 e "
5751 "portano ad errori se usate con un dpkg più vecchio. È perciò raccomandato "
5752 "aggiungere un «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)» a qualsiasi pacchetto che "
5753 "desideri usare tali direttive."
5754
5755 #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
5756 #. type: Plain text
5757 #: deb-triggers.man
5758 msgid ""
5759 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5760 msgstr ""
5761 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5762
5763 #. type: TH
5764 #: dsc.man
5765 #, fuzzy, no-wrap
5766 #| msgid "dselect"
5767 msgid "dsc"
5768 msgstr "dselect"
5769
5770 # solo in file deb-src-control
5771 #. type: Plain text
5772 #: dsc.man
5773 #, fuzzy
5774 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
5775 msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
5776 msgstr ""
5777 "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti "
5778 "sorgente Debian"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: dsc.man
5782 #, fuzzy
5783 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
5784 msgid "I<filename>B<.dsc>"
5785 msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: dsc.man
5789 #, fuzzy
5790 #| msgid ""
5791 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
5792 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
5793 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
5794 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
5795 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
5796 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
5797 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
5798 #| "B<Description> field, see below)."
5799 msgid ""
5800 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
5801 "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
5802 "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
5803 "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
5804 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
5805 "generally join lines when processing the body of the field (except in case "
5806 "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
5807 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
5808 msgstr ""
5809 "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
5810 "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
5811 "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
5812 "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
5813 "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
5814 "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
5815 "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
5816 "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
5817 "seguito)."
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: dsc.man
5821 msgid ""
5822 "The value of this field declares the format version of the source package. "
5823 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
5824 "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
5825 "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric "
5826 "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if "
5827 "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional "
5828 "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions."
5829 msgstr ""
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: dsc.man
5833 msgid ""
5834 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
5835 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>."
5836 msgstr ""
5837
5838 # solo in file deb-src-control
5839 #. type: TP
5840 #: dsc.man
5841 #, fuzzy, no-wrap
5842 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
5843 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
5844 msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
5845
5846 #. type: TP
5847 #: dsc.man
5848 #, fuzzy, no-wrap
5849 #| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
5850 msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
5851 msgstr "B<Breaks:>I< elenco-pacchetti>"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: dsc.man
5855 msgid ""
5856 "This folded field lists binary packages which this source package can "
5857 "produce, separated by commas."
5858 msgstr ""
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: dsc.man
5862 msgid ""
5863 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
5864 "enough information about what binary packages are produced on which "
5865 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
5866 msgstr ""
5867
5868 # solo in file deb-src-control
5869 #. type: TP
5870 #: dsc.man
5871 #, fuzzy, no-wrap
5872 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
5873 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
5874 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: dsc.man
5878 msgid ""
5879 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
5880 "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
5881 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
5882 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
5883 msgstr ""
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: dsc.man
5887 msgid ""
5888 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
5889 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
5890 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
5891 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
5892 "in the list is B<all>."
5893 msgstr ""
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: dsc.man
5897 msgid ""
5898 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
5899 "the I<debian/control> in the source package."
5900 msgstr ""
5901
5902 # solo in file deb-src-control
5903 #. type: TP
5904 #: dsc.man
5905 #, fuzzy, no-wrap
5906 #| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
5907 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
5908 msgstr "B<Uploaders:>I< nomecompleto-email>"
5909
5910 # solo in file deb-src-control
5911 #. type: TP
5912 #: dsc.man
5913 #, fuzzy, no-wrap
5914 #| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
5915 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
5916 msgstr "B<Standards-Version:>I< stringa-versione>"
5917
5918 # solo in file deb-src-control
5919 #. type: Plain text
5920 #: dsc.man
5921 #, fuzzy
5922 #| msgid ""
5923 #| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
5924 #| "repository."
5925 msgid ""
5926 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
5927 "repository."
5928 msgstr ""
5929 "L'I<url> di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di "
5930 "controllo di versione."
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: dsc.man
5934 msgid ""
5935 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
5936 "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
5937 msgstr ""
5938
5939 #. type: TP
5940 #: dsc.man
5941 #, fuzzy, no-wrap
5942 #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
5943 msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
5944 msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: dsc.man
5948 msgid ""
5949 "This field declares that the source package contains the specified test "
5950 "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the "
5951 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
5952 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
5953 "automatically add it, preserving previous values."
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: TP
5957 #: dsc.man
5958 #, fuzzy, no-wrap
5959 #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
5960 msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
5961 msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: dsc.man
5965 msgid ""
5966 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
5967 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
5968 "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by "
5969 "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>."
5970 msgstr ""
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: dsc.man
5974 msgid ""
5975 "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
5976 "dependencies, each source package would need to be unpacked."
5977 msgstr ""
5978
5979 # solo in file deb-src-control
5980 #. type: Plain text
5981 #: dsc.man
5982 #, fuzzy
5983 #| msgid ""
5984 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
5985 #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
5986 msgid ""
5987 "These fields declare relationships between the source package and packages "
5988 "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
5989 msgstr ""
5990 "Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella "
5991 "pagina di manuale B<deb-control>(5) e nel pacchetto B<debian-policy>."
5992
5993 #. type: TP
5994 #: dsc.man
5995 #, fuzzy, no-wrap
5996 #| msgid "Package status:"
5997 msgid "B<Package-List:>"
5998 msgstr "Stato del pacchetto:"
5999
6000 #. type: TQ
6001 #: dsc.man
6002 #, fuzzy, no-wrap
6003 #| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
6004 msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
6005 msgstr "I<pacchetto> I<priorità> I<sezione> [I<infomanutentore>]"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: dsc.man
6009 msgid ""
6010 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
6011 "source package."
6012 msgstr ""
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: dsc.man
6016 #, fuzzy
6017 #| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
6018 msgid "The I<package> is the binary package name."
6019 msgstr "I<pacchetto> è il nome del pacchetto binario/sorgente."
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: dsc.man
6023 msgid ""
6024 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
6025 "common value is B<udeb>."
6026 msgstr ""
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: dsc.man
6030 msgid ""
6031 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
6032 "name."
6033 msgstr ""
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: dsc.man
6037 msgid ""
6038 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
6039 "currently known optional keys are:"
6040 msgstr ""
6041
6042 #. type: TP
6043 #: dsc.man
6044 #, fuzzy, no-wrap
6045 #| msgid "B<Arch>"
6046 msgid "B<arch>"
6047 msgstr "B<Arch>"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: dsc.man
6051 msgid ""
6052 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
6053 "with spaces converted to ‘,’."
6054 msgstr ""
6055
6056 #. type: TP
6057 #: dsc.man
6058 #, fuzzy, no-wrap
6059 #| msgid "B<config-files>"
6060 msgid "B<profile>"
6061 msgstr "B<file-config>"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: dsc.man
6065 msgid ""
6066 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
6067 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
6068 msgstr ""
6069
6070 #. type: TP
6071 #: dsc.man
6072 #, no-wrap
6073 msgid "B<essential>"
6074 msgstr ""
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: dsc.man
6078 msgid ""
6079 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
6080 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
6081 msgstr ""
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: dsc.man
6085 msgid ""
6086 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
6087 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
6088 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
6089 "for B<Checksums-Sha256>."
6090 msgstr ""
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: dsc.man
6094 msgid ""
6095 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
6096 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
6097 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
6098 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
6099 msgstr ""
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: dsc.man
6103 msgid ""
6104 "These fields list all files that make up the source package. The list of "
6105 "files in these fields must match the list of files in the other related "
6106 "fields."
6107 msgstr ""
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: dsc.man
6111 msgid ""
6112 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
6113 "format of the extracted source package."
6114 msgstr ""
6115
6116 # solo in file deb-src-control
6117 #. type: Plain text
6118 #: dsc.man
6119 #, fuzzy
6120 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6121 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)."
6122 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6123
6124 #. type: TH
6125 #: dpkg.man
6126 #, no-wrap
6127 msgid "dpkg"
6128 msgstr "dpkg"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: dpkg.man
6132 msgid "dpkg - package manager for Debian"
6133 msgstr "dpkg - gestore dei pacchetti per Debian"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: dpkg.man
6137 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6138 msgstr "B<dpkg> [I<opzione>...] I<azione>"
6139
6140 #. type: SH
6141 #: dpkg.man
6142 #, no-wrap
6143 msgid "WARNING"
6144 msgstr "ATTENZIONE"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: dpkg.man
6148 msgid ""
6149 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6150 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6151 "--help>."
6152 msgstr ""
6153 "Questo manuale è pensato per gli utenti che desiderano conoscere più in "
6154 "dettaglio le opzioni per la riga di comando e gli stati dei pacchetti di "
6155 "B<dpkg>, rispetto alle informazioni date da B<dpkg --help>."
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: dpkg.man
6159 msgid ""
6160 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6161 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6162 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
6163 msgstr ""
6164 "I<Non> dovrebbe essere usato dai manutentori che vogliono capire come "
6165 "B<dpkg> installerà i loro pacchetti. La descrizione di ciò che B<dpkg> fa "
6166 "quando installa e rimuove pacchetti è particolarmente inadeguata."
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: dpkg.man
6170 msgid ""
6171 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6172 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6173 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6174 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6175 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6176 "some way."
6177 msgstr ""
6178 "B<dpkg> è uno strumento per installare, compilare, rimuovere e gestire "
6179 "pacchetti Debian. L'interfaccia principale e più facile da usare per B<dpkg> "
6180 "è B<aptitude>(1). B<dpkg> in sé è completamente controllato da parametri "
6181 "della riga di comando, che consistono di esattamente una azione e zero o più "
6182 "opzioni. Il parametro azione dice a B<dpkg> cosa fare e le opzioni "
6183 "controllano in qualche modo il comportamento dell'azione."
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: dpkg.man
6187 msgid ""
6188 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6189 "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6190 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6191 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6192 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6193 "back-ends need to be called directly."
6194 msgstr ""
6195 "B<dpkg> può anche essere usato come frontend per B<dpkg-deb>(1) e B<dpkg-"
6196 "query>(1). L'elenco delle azioni supportate può essere trovato nella "
6197 "successiva sezione B<AZIONI>. Se è presente una di tali azioni, B<dpkg> "
6198 "esegue semplicemente B<dpkg-deb> o B<dpkg-query> con i parametri che sono "
6199 "stati specificati, ma attualmente non viene passata alcuna opzione "
6200 "specifica; per usare una di tali opzioni i backend devono essere invocati "
6201 "direttamente."
6202
6203 #. type: SH
6204 #: dpkg.man
6205 #, no-wrap
6206 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6207 msgstr "INFORMAZIONI SUI PACCHETTI"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: dpkg.man
6211 msgid ""
6212 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6213 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6214 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6215 msgstr ""
6216 "B<dpkg> mantiene alcune informazioni utilizzabili sui pacchetti disponibili. "
6217 "Le informazioni sono divise in tre classi: B<stati>, B<stati di selezione> e "
6218 "B<contrassegni>. Questi valori sono pensati per essere modificati "
6219 "principalmente con B<dselect>."
6220
6221 #. type: SS
6222 #: dpkg.man
6223 #, no-wrap
6224 msgid "Package states"
6225 msgstr "Stati dei pacchetti"
6226
6227 #. type: TP
6228 #: dpkg.man
6229 #, no-wrap
6230 msgid "B<not-installed>"
6231 msgstr "B<non-installato>"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: dpkg.man
6235 msgid "The package is not installed on your system."
6236 msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema."
6237
6238 #. type: TP
6239 #: dpkg.man
6240 #, no-wrap
6241 msgid "B<config-files>"
6242 msgstr "B<file-config>"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: dpkg.man
6246 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6247 msgstr "Nel sistema sono presenti solo i file di configurazione del pacchetto."
6248
6249 #. type: TP
6250 #: dpkg.man
6251 #, no-wrap
6252 msgid "B<half-installed>"
6253 msgstr "B<parzialmente-installato>"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: dpkg.man
6257 msgid ""
6258 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
6259 "reason."
6260 msgstr ""
6261 "L'installazione del pacchetto è stata iniziata, ma per qualche ragione non è "
6262 "stata completata."
6263
6264 #. type: TP
6265 #: dpkg.man
6266 #, no-wrap
6267 msgid "B<unpacked>"
6268 msgstr "B<spacchettato>"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: dpkg.man
6272 msgid "The package is unpacked, but not configured."
6273 msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato."
6274
6275 #. type: TP
6276 #: dpkg.man
6277 #, no-wrap
6278 msgid "B<half-configured>"
6279 msgstr "B<parzialmente-configurato>"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: dpkg.man
6283 msgid ""
6284 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6285 "completed for some reason."
6286 msgstr ""
6287 "Il pacchetto è stato spacchettato e la configurazione è stata iniziata, ma "
6288 "per qualche ragione non è ancora stata completata."
6289
6290 #. type: TP
6291 #: dpkg.man
6292 #, no-wrap
6293 msgid "B<triggers-awaited>"
6294 msgstr "B<triggers-awaited>"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: dpkg.man
6298 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6299 msgstr "Il pacchetto è in attesa che un altro pacchetto elabori i trigger."
6300
6301 #. type: TP
6302 #: dpkg.man
6303 #, no-wrap
6304 msgid "B<triggers-pending>"
6305 msgstr "B<triggers-pending>"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: dpkg.man
6309 msgid "The package has been triggered."
6310 msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
6311
6312 #. type: TP
6313 #: dpkg.man
6314 #, no-wrap
6315 msgid "B<installed>"
6316 msgstr "B<installato>"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: dpkg.man
6320 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6321 msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato e configurato correttamente."
6322
6323 #. type: SS
6324 #: dpkg.man
6325 #, no-wrap
6326 msgid "Package selection states"
6327 msgstr "Stati di selezione dei pacchetti"
6328
6329 #. type: TP
6330 #: dpkg.man
6331 #, no-wrap
6332 msgid "B<install>"
6333 msgstr "B<installazione>"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: dpkg.man
6337 msgid "The package is selected for installation."
6338 msgstr "Il pacchetto è selezionato per l'installazione."
6339
6340 #. type: TP
6341 #: dpkg.man
6342 #, no-wrap
6343 msgid "B<hold>"
6344 msgstr "B<bloccato>"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: dpkg.man
6348 msgid ""
6349 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6350 "to do that with option B<--force-hold>."
6351 msgstr ""
6352 "B<dpkg> non manipola un pacchetto contrassegnato come B<bloccato>, a meno "
6353 "che non lo si forzi a farlo con l'opzione B<--force-hold>."
6354
6355 #. type: TP
6356 #: dpkg.man
6357 #, no-wrap
6358 msgid "B<deinstall>"
6359 msgstr "B<disinstallazione>"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: dpkg.man
6363 msgid ""
6364 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
6365 "files, except configuration files)."
6366 msgstr ""
6367 "Il pacchetto è selezionato per la disinstallazione (cioè si desiderano "
6368 "rimuovere tutti i file tranne quelli di configurazione)."
6369
6370 #. type: TP
6371 #: dpkg.man
6372 #, no-wrap
6373 msgid "B<purge>"
6374 msgstr "B<eliminazione>"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: dpkg.man
6378 msgid ""
6379 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
6380 "system directories, even configuration files)."
6381 msgstr ""
6382 "Il pacchetto è selezionato per essere eliminato (cioè si desidera rimuovere "
6383 "tutto dalle directory di sistema, compresi i file di configurazione)."
6384
6385 #. type: SS
6386 #: dpkg.man
6387 #, no-wrap
6388 msgid "Package flags"
6389 msgstr "Contrassegni dei pacchetti"
6390
6391 #. type: TP
6392 #: dpkg.man
6393 #, no-wrap
6394 msgid "B<ok>"
6395 msgstr ""
6396
6397 #. type: Plain text
6398 #: dpkg.man
6399 msgid ""
6400 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
6401 "processing."
6402 msgstr ""
6403
6404 #. type: TP
6405 #: dpkg.man
6406 #, fuzzy, no-wrap
6407 #| msgid "B<reinst-required>"
6408 msgid "B<reinstreq>"
6409 msgstr "B<richiesta-reinstallazione>"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: dpkg.man
6413 #, fuzzy
6414 #| msgid ""
6415 #| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
6416 #| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
6417 #| "option B<--force-remove-reinstreq>."
6418 msgid ""
6419 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
6420 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
6421 "reinstreq>."
6422 msgstr ""
6423 "Un pacchetto contrassegnato come B<richiesta-reinstallazione> è difettoso ed "
6424 "è necessario che sia nuovamente installato. Questi pacchetti non possono "
6425 "essere rimossi, a meno che non si forzi l'operazione con l'opzione B<--force-"
6426 "remove-reinstreq>."
6427
6428 #. type: SH
6429 #: dpkg.man
6430 #, no-wrap
6431 msgid "ACTIONS"
6432 msgstr "AZIONI"
6433
6434 #. type: TP
6435 #: dpkg.man
6436 #, no-wrap
6437 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
6438 msgstr "B<-i>, B<--install> I<file-pacchetto>..."
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: dpkg.man
6442 msgid ""
6443 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
6444 "I<package-file> must refer to a directory instead."
6445 msgstr ""
6446 "Installa il pacchetto. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-"
6447 "R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory."
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: dpkg.man
6451 msgid "Installation consists of the following steps:"
6452 msgstr "L'installazione consiste dei seguenti passaggi:"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: dpkg.man
6456 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
6457 msgstr "B<1.> Estrazione del file di controllo del nuovo pacchetto."
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: dpkg.man
6461 msgid ""
6462 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
6463 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
6464 msgstr ""
6465 "B<2.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra "
6466 "versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<prerm> del "
6467 "vecchio pacchetto."
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: dpkg.man
6471 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
6472 msgstr ""
6473 "B<3.> Esecuzione dello script I<preinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: dpkg.man
6477 msgid ""
6478 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
6479 "that if something goes wrong, they can be restored."
6480 msgstr ""
6481 "B<4.> Spacchettamento dei nuovi file e contemporaneamente esecuzione del "
6482 "backup di quelli vecchi, in modo che possano essere ripristinati se qualcosa "
6483 "va storto."
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: dpkg.man
6487 msgid ""
6488 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
6489 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
6490 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
6491 "because new files are written at the same time old files are removed."
6492 msgstr ""
6493 "B<5.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra "
6494 "versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<postrm> del "
6495 "vecchio pacchetto. Notare che questo script è eseguito dopo lo script "
6496 "I<preinst> del nuovo pacchetto, perché i nuovi file vengono scritti nello "
6497 "stesso momento in cui i vecchi file vengono rimossi."
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: dpkg.man
6501 msgid ""
6502 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6503 "about how this is done."
6504 msgstr ""
6505 "B<6.> Configurazione del pacchetto. Per informazioni dettagliate su come ciò "
6506 "venga fatto, vedere B<--configure>."
6507
6508 #. type: TP
6509 #: dpkg.man
6510 #, no-wrap
6511 msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
6512 msgstr "B<--unpack >I<file-pacchetto>..."
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: dpkg.man
6516 msgid ""
6517 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
6518 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6519 msgstr ""
6520 "Spacchetta il pacchetto, ma non lo configura. Se viene specificata l'opzione "
6521 "B<--recursive> o B<-R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory."
6522
6523 #. type: TP
6524 #: dpkg.man
6525 #, no-wrap
6526 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6527 msgstr "B<--configure >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: dpkg.man
6531 msgid ""
6532 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
6533 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
6534 "unconfigured packages are configured."
6535 msgstr ""
6536 "Configura un pacchetto che è stato spacchettato ma non ancora configurato. "
6537 "Se viene specificata l'opzione B<-a> o B<--pending> invece di I<pacchetto>, "
6538 "vengono configurati tutti i pacchetti spacchettati ma non configurati."
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: dpkg.man
6542 msgid ""
6543 "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
6544 "reconfigure>(8) command instead."
6545 msgstr ""
6546 "Per riconfigurare un pacchetto che è già stato configurato, usare invece il "
6547 "comando B<dpkg-reconfigure>(8)."
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: dpkg.man
6551 msgid "Configuring consists of the following steps:"
6552 msgstr "La configurazione consiste dei seguenti passaggi:"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: dpkg.man
6556 msgid ""
6557 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
6558 "so that they can be restored if something goes wrong."
6559 msgstr ""
6560 "B<1.> Spacchettamento dei file di configurazione e contemporaneamente "
6561 "esecuzione del backup di quelli vecchi, in modo che possano essere "
6562 "ripristinati se qualcosa va storto."
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: dpkg.man
6566 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
6567 msgstr ""
6568 "B<2.> Esecuzione dello script I<postinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."
6569
6570 #. type: TP
6571 #: dpkg.man
6572 #, no-wrap
6573 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6574 msgstr "B<--triggers-only> I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: dpkg.man
6578 #, fuzzy
6579 #| msgid ""
6580 #| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
6581 #| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
6582 #| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6583 #| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
6584 #| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
6585 #| "pending>."
6586 msgid ""
6587 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
6588 "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
6589 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6590 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
6591 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
6592 msgstr ""
6593 "Elabora solo i trigger; vengono elaborati tutti i trigger in coda. Se sono "
6594 "specificati dei nomi di pacchetto, vengono elaborati solo i trigger di quei "
6595 "pacchetti, esattamente una volta ciascuno ove necessario. L'uso di questa "
6596 "opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti B<triggers-"
6597 "awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente risolto "
6598 "eseguendo B<dpkg --configure --pending>."
6599
6600 #. type: TP
6601 #: dpkg.man
6602 #, fuzzy, no-wrap
6603 #| msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>B<...|-a|--pending>"
6604 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6605 msgstr "B<-r>, B<--remove> I<pacchetto>B<...|-a|--pending>"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: dpkg.man
6609 msgid ""
6610 "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which "
6611 "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later "
6612 "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/"
6613 "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a "
6614 "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<"
6615 "%ADMINDIR%/status>, are removed."
6616 msgstr ""
6617 "Rimuove un pacchetto installato. Questo rimuove tutto tranne i file di "
6618 "configurazione e ciò può evitare il dover riconfigurare il pacchetto se "
6619 "viene successivamente reinstallato (i file di configurazione sono quelli "
6620 "elencati nel file di controllo I<DEBIAN/conffiles>. Se viene utilizzata B<-"
6621 "a> o B<--pending> invece del nome di un pacchetto, allora tutti i pacchetti "
6622 "spacchettati ma contrassegnati nel file I<%ADMINDIR%/status> come da "
6623 "rimuovere vengono rimossi."
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: dpkg.man
6627 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6628 msgstr "La rimozione di un pacchetto consiste dei seguenti passaggi:"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: dpkg.man
6632 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
6633 msgstr "B<1.> Esecuzione dello script I<prerm>"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: dpkg.man
6637 msgid "B<2.> Remove the installed files"
6638 msgstr "B<2.> Rimozione dei file installati"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: dpkg.man
6642 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6643 msgstr "B<3.> Esecuzione dello script I<postrm>"
6644
6645 #. type: TP
6646 #: dpkg.man
6647 #, fuzzy, no-wrap
6648 #| msgid "B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6649 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6650 msgstr "B<-P>, B<--purge >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: dpkg.man
6654 msgid ""
6655 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
6656 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
6657 "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file "
6658 "I<%ADMINDIR%/status>, are purged."
6659 msgstr ""
6660 "Elimina completamente un pacchetto installato o già rimosso. Ciò elimina "
6661 "tutto, inclusi i file di configurazione. Se viene utilizzata B<-a> o B<--"
6662 "pending> invece del nome di un pacchetto, allora tutti i pacchetti "
6663 "spacchettati o rimossi ma contrassegnati nel file I<%ADMINDIR%/status> come "
6664 "da eliminare, vengono eliminati completamente."
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: dpkg.man
6668 msgid ""
6669 "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
6670 "created and handled separately through the configuration scripts. In that "
6671 "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
6672 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
6673 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
6674 "not configuration files written to individual users' home directories."
6675 msgstr ""
6676 "Nota: B<dpkg> può essere all'oscuro di alcuni file di configurazione perché "
6677 "sono stati creati e gestiti in modo indipendente attraverso gli script di "
6678 "configurazione. In questo caso, B<dpkg> stesso non li rimuoverà, ma lo "
6679 "script B<postrm> del pacchetto (che viene invocato da B<dpkg>), deve farsi "
6680 "carico della loro rimozione al momento dell'eliminazione del pacchetto. "
6681 "Naturalmente ciò è vero solo per i file nelle directory di sistema, non per "
6682 "i file di configurazione scritti dai singoli utenti nelle proprie directory "
6683 "home."
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: dpkg.man
6687 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
6688 msgstr ""
6689 "L'eliminazione completa di un pacchetto consiste dei seguenti passaggi:"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: dpkg.man
6693 msgid ""
6694 "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
6695 "detailed information about how this is done."
6696 msgstr ""
6697 "B<1.> Rimozione del pacchetto, se non già rimosso. Per informazioni "
6698 "dettagliate su come ciò venga fatto, vedere B<--remove>."
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: dpkg.man
6702 msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
6703 msgstr "B<2.> Esecuzione dello script I<postrm>"
6704
6705 #. type: TP
6706 #: dpkg.man
6707 #, no-wrap
6708 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
6709 msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<nome-pacchetto>...]"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: dpkg.man
6713 #, fuzzy
6714 #| msgid ""
6715 #| "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
6716 #| "comparing information from the files installed by a package with the "
6717 #| "files metadata information stored in the B<dpkg> database. The origin of "
6718 #| "the files metadata information in the database is the binary packages "
6719 #| "themselves. That metadata gets collected at package unpack time during "
6720 #| "the installation process."
6721 msgid ""
6722 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
6723 "comparing information from the files installed by a package with the files "
6724 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
6725 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
6726 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
6727 "during the installation process."
6728 msgstr ""
6729 "Verifica l'integrità di I<nome-pacchetto> o, se omesso, di tutti i pacchetti "
6730 "confrontando le informazioni nei file installati da un pacchetto con le "
6731 "informazioni sui metadati dei file memorizzate nel database di B<dpkg>. "
6732 "L'origine delle informazioni sui metadati dei file nel database sono i "
6733 "pacchetti binari stessi. Tali metadati vengono raccolti al momento dello "
6734 "spacchettamento durante il processo di installazione."
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: dpkg.man
6738 #, fuzzy
6739 #| msgid ""
6740 #| "Currently the only functional check performed is an md5sum verification "
6741 #| "against the stored value in the files database. It will only get checked "
6742 #| "if the database contains the file md5sum. To check for any missing "
6743 #| "metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
6744 msgid ""
6745 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
6746 "the file contents against the stored value in the files database. It will "
6747 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
6748 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
6749 msgstr ""
6750 "Attualmente l'unico controllo funzionale effettuato è una verifica md5sum "
6751 "del valore memorizzato nel database dei file. Verrà controllato solamente se "
6752 "il database contiene il valore md5sum del file. Per controllare se ci sono "
6753 "metadati mancanti nel database, può essere usato il comando B<--audit>."
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: dpkg.man
6757 msgid ""
6758 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
6759 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
6760 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
6761 "format they expect."
6762 msgstr ""
6763 "Il formato di output è selezionabile con l'opzione B<--verify-format> che "
6764 "usa in modo predefinito il formato B<rpm>, ma che potrebbe cambiare in "
6765 "futuro; per questo i programmi che analizzano l'output di questo comando "
6766 "dovrebbero richiedere esplicitamente il formato che si aspettano."
6767
6768 #. type: TP
6769 #: dpkg.man
6770 #, no-wrap
6771 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
6772 msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<nome-pacchetto>...]"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: dpkg.man
6776 #, fuzzy
6777 #| msgid ""
6778 #| "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or "
6779 #| "all packages if omitted. For example, searches for packages that have "
6780 #| "been installed only partially on your system or that have missing, wrong "
6781 #| "or obsolete control data or files. B<dpkg> will suggest what to do with "
6782 #| "them to get them fixed."
6783 msgid ""
6784 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
6785 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
6786 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
6787 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
6788 "suggest what to do with them to get them fixed."
6789 msgstr ""
6790 "Effettua controlli sullo stato di salute e la coerenza del database per "
6791 "I<nome-pacchetto> o, se omesso, per tutti i pacchetti. Per esempio, cerca "
6792 "pacchetti che sono stati installati solo parzialmente sul sistema o che "
6793 "hanno dati o file di controllo mancanti, sbagliati od obsoleti. B<dpkg> "
6794 "suggerirà cosa fare per risolvere i problemi."
6795
6796 #. type: TP
6797 #: dpkg.man
6798 #, fuzzy, no-wrap
6799 #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6800 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
6801 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<file-Packages>]"
6802
6803 #. type: TQ
6804 #: dpkg.man
6805 #, fuzzy, no-wrap
6806 #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6807 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6808 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<file-Packages>]"
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: dpkg.man
6812 #, fuzzy
6813 #| msgid ""
6814 #| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
6815 #| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
6816 #| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
6817 #| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
6818 #| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. If "
6819 #| "the I<Packages-file> argument is missing or named B<-> then it will be "
6820 #| "read from standard input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of "
6821 #| "available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
6822 msgid ""
6823 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
6824 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
6825 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
6826 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
6827 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
6828 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
6829 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
6830 "I<%ADMINDIR%/available>."
6831 msgstr ""
6832 "Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> su quali pacchetti sono "
6833 "disponibili. Con l'azione B<--merge-avail> le vecchie informazioni sono "
6834 "combinate con le informazioni nel I<file-Packages>. Con l'azione B<--update-"
6835 "avail> le vecchie informazioni vengono rimpiazzate dalle nuove informazioni "
6836 "nel I<file-Packages>. Il I<file-Packages> distribuito con Debian si chiama "
6837 "semplicemente I<Packages>. Se non viene specificato l'argomento I<Packages-"
6838 "file> o se viene usato B<->, allora verrà letto dallo standard input (a "
6839 "partire da dpkg 1.17.7). B<dpkg> archivia le proprie informazioni sui "
6840 "pacchetti disponibili in I<%ADMINDIR%/available>."
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: dpkg.man
6844 msgid ""
6845 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
6846 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
6847 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
6848 "of available packages."
6849 msgstr ""
6850 "Un comando più semplice per recuperare e aggiornare in una volta il file "
6851 "I<available> è B<dselect update>. Notare che questo file è per lo più "
6852 "inutile se non si usa B<dselect> ma un frontend basato su APT; APT ha un "
6853 "proprio sistema per tenere traccia dei pacchetti disponibili."
6854
6855 #. type: TP
6856 #: dpkg.man
6857 #, no-wrap
6858 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
6859 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<file-pacchetto>..."
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: dpkg.man
6863 msgid ""
6864 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
6865 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
6866 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6867 msgstr ""
6868 "Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> riguardo a quali "
6869 "pacchetti sono disponibili con le informazioni nel pacchetto I<file-"
6870 "pacchetto>. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-R>, I<file-"
6871 "pacchetto> deve essere una directory."
6872
6873 #. type: TP
6874 #: dpkg.man
6875 #, no-wrap
6876 msgid "B<--forget-old-unavail>"
6877 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: dpkg.man
6881 #, fuzzy
6882 #| msgid ""
6883 #| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
6884 #| "uninstalled unavailable packages."
6885 msgid ""
6886 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
6887 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
6888 "user information such as package selections."
6889 msgstr ""
6890 "È adesso B<obsoleta> e non ha effetto dato che B<dpkg> dimentica "
6891 "automaticamente i pacchetti non installati che non sono disponibili."
6892
6893 #. type: TP
6894 #: dpkg.man
6895 #, no-wrap
6896 msgid "B<--clear-avail>"
6897 msgstr "B<--clear-avail>"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: dpkg.man
6901 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
6902 msgstr ""
6903 "Cancella le informazioni esistenti riguardo a quali pacchetti sono "
6904 "disponibili."
6905
6906 #. type: TP
6907 #: dpkg.man
6908 #, no-wrap
6909 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
6910 msgstr "B<--get-selections> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
6911
6912 # i.e. non è "per esempio", ma temo sia quello il significato voluto perché
6913 # sono compresi anche quelli mai installati, non solo quelli eliminati
6914 # completamente
6915 #. type: Plain text
6916 #: dpkg.man
6917 msgid ""
6918 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
6919 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
6920 "not be shown."
6921 msgstr ""
6922 "Crea un elenco di selezioni di pacchetti e lo scrive sullo stdout. Senza un "
6923 "modello non mostra i pacchetti non installati (ad esempio quelli che sono "
6924 "stati in precedenza completamente eliminati)."
6925
6926 #. type: TP
6927 #: dpkg.man update-alternatives.man
6928 #, no-wrap
6929 msgid "B<--set-selections>"
6930 msgstr "B<--set-selections>"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: dpkg.man
6934 #, fuzzy
6935 #| msgid ""
6936 #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6937 #| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
6938 #| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
6939 #| "beginning with '#' are also permitted."
6940 msgid ""
6941 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6942 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
6943 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
6944 "‘B<#>’ are also permitted."
6945 msgstr ""
6946 "Imposta le selezioni dei pacchetti usando il file letto dallo stdin; questo "
6947 "file deve essere nel formato «I<pacchetto> I<stato>», dove stato è uno tra "
6948 "B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Sono permesse anche le righe "
6949 "bianche e quelle di commento che iniziano con «#»."
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: dpkg.man
6953 msgid ""
6954 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
6955 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
6956 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
6957 msgstr ""
6958 "Affinché questo comando sia utile, il file I<available> deve essere "
6959 "aggiornato, altrimenti i pacchetti sconosciuti verranno ignorati senza "
6960 "avvertimenti. Per maggiori informazioni vedere i comandi B<--update-avail> e "
6961 "B<--merge-avail>."
6962
6963 #. type: TP
6964 #: dpkg.man
6965 #, no-wrap
6966 msgid "B<--clear-selections>"
6967 msgstr "B<--clear-selections>"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: dpkg.man
6971 #, fuzzy
6972 #| msgid ""
6973 #| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. "
6974 #| "This is intended to be used immediately before B<--set-selections>, to "
6975 #| "deinstall any packages not in list given to B<--set-selections>."
6976 msgid ""
6977 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
6978 "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
6979 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
6980 "selections>."
6981 msgstr ""
6982 "Imposta lo stato richiesto per ogni pacchetto non essenziale a "
6983 "«disinstallazione». Questa opzione è pensata per essere usata immediatamente "
6984 "prima di B<--set-selections>, per disinstallare ogni pacchetto che non è "
6985 "nell'elenco fornito con B<--set-selections>."
6986
6987 #. type: TP
6988 #: dpkg.man
6989 #, no-wrap
6990 msgid "B<--yet-to-unpack>"
6991 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: dpkg.man
6995 msgid ""
6996 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
6997 "still haven't been installed."
6998 msgstr ""
6999 "Cerca i pacchetti selezionati per l'installazione ma che per una qualche "
7000 "ragione non sono ancora stati installati."
7001
7002 #. type: TP
7003 #: dpkg.man
7004 #, fuzzy, no-wrap
7005 #| msgid "B<-p>I<package>"
7006 msgid "B<--predep-package>"
7007 msgstr "B<-p>I<pacchetto>"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: dpkg.man
7011 msgid ""
7012 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
7013 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
7014 msgstr ""
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: dpkg.man
7018 msgid ""
7019 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
7020 "be massaged as appropriate."
7021 msgstr ""
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: dpkg.man
7025 msgid ""
7026 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
7027 "and 2 on error."
7028 msgstr ""
7029
7030 #. type: TP
7031 #: dpkg.man
7032 #, no-wrap
7033 msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
7034 msgstr "B<--add-architecture >I<architettura>"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: dpkg.man
7038 #, fuzzy
7039 #| msgid ""
7040 #| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
7041 #| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
7042 #| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is "
7043 #| "always part of that list."
7044 msgid ""
7045 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
7046 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
7047 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7048 "architecture>) is always part of that list."
7049 msgstr ""
7050 "Aggiunge I<architettura> all'elenco delle architetture per le quali i "
7051 "pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-"
7052 "architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè "
7053 "l'output di B<--print-architecture>) fa sempre parte dell'elenco."
7054
7055 #. type: TP
7056 #: dpkg.man
7057 #, no-wrap
7058 msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7059 msgstr "B<--remove-architecture >I<architettura>"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: dpkg.man
7063 #, fuzzy
7064 #| msgid ""
7065 #| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
7066 #| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
7067 #| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
7068 #| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
7069 #| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7070 #| "architecture>) can never be removed from that list."
7071 msgid ""
7072 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
7073 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
7074 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
7075 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
7076 "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
7077 "be removed from that list."
7078 msgstr ""
7079 "Rimuove I<architettura> dall'elenco delle architetture per le quali i "
7080 "pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-"
7081 "architecture>. Se l'architettura è attualmente in uso nel database, allora "
7082 "l'operazione verrà rifiutata, a meno che non venga specificata B<--force-"
7083 "architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè "
7084 "l'output di B<--print-architecture>) non può mai essere rimossa dall'elenco."
7085
7086 #. type: TP
7087 #: dpkg.man
7088 #, no-wrap
7089 msgid "B<--print-architecture>"
7090 msgstr "B<--print-architecture>"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: dpkg.man
7094 #, fuzzy
7095 #| msgid ""
7096 #| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
7097 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
7098 msgstr ""
7099 "Stampa l'architettura dei pacchetti che B<dpkg> installa (ad esempio, "
7100 "«i386»)."
7101
7102 #. type: TP
7103 #: dpkg.man
7104 #, no-wrap
7105 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
7106 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: dpkg.man
7110 #, fuzzy
7111 #| msgid ""
7112 #| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7113 #| "configured to allow packages to be installed for."
7114 msgid ""
7115 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7116 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
7117 msgstr ""
7118 "Stampa un elenco separato da ritorni a capo delle architetture extra per le "
7119 "quali B<dpkg> è configurato per permettere l'installazione dei pacchetti."
7120
7121 #. type: TP
7122 #: dpkg.man
7123 #, fuzzy, no-wrap
7124 #| msgid "B<--export=>I<format>"
7125 msgid "B<--assert->I<feature>"
7126 msgstr "B<--export=>I<formato>"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: dpkg.man
7130 msgid ""
7131 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
7132 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
7133 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
7134 "list of assertable features is:"
7135 msgstr ""
7136
7137 #. type: TP
7138 #: dpkg.man
7139 #, no-wrap
7140 msgid "B<support-predepends>"
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: dpkg.man
7145 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
7146 msgstr ""
7147
7148 #. type: TP
7149 #: dpkg.man
7150 #, no-wrap
7151 msgid "B<working-epoch>"
7152 msgstr ""
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: dpkg.man
7156 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
7157 msgstr ""
7158
7159 #. type: TP
7160 #: dpkg.man
7161 #, fuzzy, no-wrap
7162 #| msgid "B<--log=>I<filename>"
7163 msgid "B<long-filenames>"
7164 msgstr "B<--log=>I<nomefile>"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: dpkg.man
7168 msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
7169 msgstr ""
7170
7171 #. type: TP
7172 #: dpkg.man
7173 #, fuzzy, no-wrap
7174 #| msgid "B<half-configured>"
7175 msgid "B<multi-conrep>"
7176 msgstr "B<parzialmente-configurato>"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: dpkg.man
7180 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
7181 msgstr ""
7182
7183 #. type: TP
7184 #: dpkg.man
7185 #, fuzzy, no-wrap
7186 #| msgid "B<-a>I<arch>"
7187 msgid "B<multi-arch>"
7188 msgstr "B<-a>I<arch>"
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: dpkg.man
7192 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
7193 msgstr ""
7194
7195 #. type: TP
7196 #: dpkg.man
7197 #, fuzzy, no-wrap
7198 #| msgid "B<--version>"
7199 msgid "B<versioned-provides>"
7200 msgstr "B<--version>"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: dpkg.man
7204 #, fuzzy
7205 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
7206 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
7207 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
7208
7209 #. type: TP
7210 #: dpkg.man
7211 #, fuzzy, no-wrap
7212 #| msgid "B<--force-sign>"
7213 msgid "B<--validate->I<thing string>"
7214 msgstr "B<--force-sign>"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: dpkg.man
7218 msgid ""
7219 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7220 "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7221 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7222 "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
7223 msgstr ""
7224
7225 #. type: TP
7226 #: dpkg.man
7227 #, fuzzy, no-wrap
7228 #| msgid "B<pkgstate>"
7229 msgid "B<pkgname>"
7230 msgstr "B<pkgstate>"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: dpkg.man
7234 #, fuzzy
7235 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7236 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7237 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
7238
7239 #. type: TP
7240 #: dpkg.man
7241 #, fuzzy, no-wrap
7242 #| msgid "B<--rename>"
7243 msgid "B<trigname>"
7244 msgstr "B<--rename>"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: dpkg.man
7248 #, fuzzy
7249 #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
7250 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7251 msgstr ""
7252 "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
7253 "1.17.14)."
7254
7255 #. type: TP
7256 #: dpkg.man
7257 #, fuzzy, no-wrap
7258 #| msgid "B<Arch>"
7259 msgid "B<archname>"
7260 msgstr "B<Arch>"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: dpkg.man
7264 #, fuzzy
7265 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7266 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7267 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
7268
7269 #. type: TP
7270 #: dpkg.man
7271 #, fuzzy, no-wrap
7272 #| msgid "B<--version>"
7273 msgid "B<version>"
7274 msgstr "B<--version>"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: dpkg.man
7278 #, fuzzy
7279 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7280 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7281 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
7282
7283 #. type: TP
7284 #: dpkg.man
7285 #, no-wrap
7286 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7287 msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7288
7289 #. .TP
7290 #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7291 #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7292 #. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7293 #. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7294 #. type: Plain text
7295 #: dpkg.man
7296 #, fuzzy
7297 #| msgid ""
7298 #| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
7299 #| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
7300 #| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
7301 #| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
7302 #| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
7303 #| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
7304 #| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
7305 #| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7306 msgid ""
7307 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7308 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7309 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7310 "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7311 "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7312 "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7313 "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7314 "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7315 "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7316 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
7317 msgstr ""
7318 "Confronta i numeri di versione; I<op> è un operatore binario. B<dpkg> "
7319 "restituisce un valore di successo (zero) se la condizione specificata è "
7320 "soddisfatta, e di insuccesso (valore diverso da zero) in caso contrario. Ci "
7321 "sono due gruppi di operatori, che differiscono per il modo in cui trattano "
7322 "una I<ver1> o I<ver2> vuota. Questi operatori trattano una versione vuota "
7323 "come precedente a qualsiasi altra versione: B<lt le eq ne ge gt>; questi "
7324 "altri operatori trattano una versione vuota come successiva a qualsiasi "
7325 "altra versione: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Questi ultimi operatori sono "
7326 "forniti solamente per compatibilità con la sintassi del file di controllo: "
7327 "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7328
7329 #. type: TP
7330 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7331 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7332 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7333 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7334 #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7335 #: dselect.man
7336 #, no-wrap
7337 msgid "B<-?>, B<--help>"
7338 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: dpkg.man
7342 msgid "Display a brief help message."
7343 msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto."
7344
7345 #. type: TP
7346 #: dpkg.man
7347 #, no-wrap
7348 msgid "B<--force-help>"
7349 msgstr "B<--force-help>"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: dpkg.man
7353 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
7354 msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni B<--force->I<cosa>."
7355
7356 #. type: TP
7357 #: dpkg.man
7358 #, no-wrap
7359 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7360 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: dpkg.man
7364 msgid "Give help about debugging options."
7365 msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni di debug."
7366
7367 #. type: TP
7368 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
7369 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
7370 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
7371 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
7372 #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7373 #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7374 #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
7375 #, no-wrap
7376 msgid "B<--version>"
7377 msgstr "B<--version>"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: dpkg.man
7381 msgid "Display B<dpkg> version information."
7382 msgstr "Mostra informazioni sulla versione di B<dpkg>."
7383
7384 #. type: TP
7385 #: dpkg.man
7386 #, no-wrap
7387 msgid "B<dpkg-deb actions>"
7388 msgstr "B<azioni di dpkg-deb>"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: dpkg.man
7392 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
7393 msgstr "Vedere B<dpkg-deb>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni."
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: dpkg.man
7397 #, fuzzy, no-wrap
7398 #| msgid ""
7399 #| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7400 #| " Build a deb package.\n"
7401 #| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7402 #| " List contents of a deb package.\n"
7403 #| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
7404 #| " Extract control-information from a package.\n"
7405 #| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7406 #| " Extract the files contained by package.\n"
7407 #| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7408 #| " Extract and display the filenames contained by a\n"
7409 #| " package.\n"
7410 #| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7411 #| " Display control field(s) of a package.\n"
7412 #| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7413 #| " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
7414 #| " Debian package.\n"
7415 #| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7416 #| " Show information about a package.\n"
7417 msgid ""
7418 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7419 " Build a deb package.\n"
7420 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7421 " List contents of a deb package.\n"
7422 "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
7423 " Extract control-information from a package.\n"
7424 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7425 " Extract the files contained by package.\n"
7426 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7427 " Extract and display the filenames contained by a\n"
7428 " package.\n"
7429 "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7430 " Display control field(s) of a package.\n"
7431 "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7432 " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
7433 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7434 " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
7435 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7436 " Show information about a package.\n"
7437 msgstr ""
7438 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]\n"
7439 " Crea un pacchetto deb.\n"
7440 "B<-c>, B<--contents> I<archivio>\n"
7441 " Elenca il contenuto di un pacchetto deb.\n"
7442 "B<-e>, B<--control> I<nomefile> [I<directory>]\n"
7443 " Estrae informazioni di controllo da un pacchetto.\n"
7444 "B<-x>, B<--extract> I<archivio directory>\n"
7445 " Estrae i file contenuti nel pacchetto.\n"
7446 "B<-X>, B<--vextract> I<archivio directory>\n"
7447 " Estrae e visualizza i file contenuti in un \n"
7448 " pacchetto.\n"
7449 "B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<campo-controllo>...]\n"
7450 " Mostra il campo di controllo o i campi di controllo\n"
7451 " di un pacchetto.\n"
7452 "B<--fsys-tarfile> I<archivio>\n"
7453 " Mostra il file system del file tar contenuto in un\n"
7454 " pacchetto Debian.\n"
7455 "B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<file-controllo>...]\n"
7456 " Mostra informazioni su un pacchetto.\n"
7457
7458 #. type: TP
7459 #: dpkg.man
7460 #, no-wrap
7461 msgid "B<dpkg-query actions>"
7462 msgstr "B<azioni per dpkg-query>"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: dpkg.man
7466 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
7467 msgstr ""
7468 "Vedere B<dpkg-query>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni."
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: dpkg.man
7472 #, no-wrap
7473 msgid ""
7474 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
7475 " List packages matching given pattern.\n"
7476 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
7477 " Report status of specified package.\n"
7478 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
7479 " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
7480 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
7481 " Search for a filename from installed packages.\n"
7482 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
7483 " Display details about I<package-name>, as found in\n"
7484 " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
7485 " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
7486 msgstr ""
7487 "B<-l>, B<--list> I<modello-nome-pacchetto>...\n"
7488 " Elenca i pacchetti che corrispondono al modello specificato.\n"
7489 "B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>...\n"
7490 " Restituisce lo stato del pacchetto specificato.\n"
7491 "B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>...\n"
7492 " Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>.\n"
7493 "B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>...\n"
7494 " Cerca un nome file nei pacchetti installati.\n"
7495 "B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>...\n"
7496 " Mostra i dettagli su I<nome-pacchetto>, come presenti in\n"
7497 " I<%ADMINDIR%/available>. Gli utenti di frontend basati su APT\n"
7498 " dovrebbero invece usare B<apt-cache show> I<nome-pacchetto>.\n"
7499
7500 #. type: SH
7501 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7502 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7503 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
7504 #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
7505 #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7506 #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7507 #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
7508 #, no-wrap
7509 msgid "OPTIONS"
7510 msgstr "OPZIONI"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: dpkg.man
7514 #, fuzzy
7515 #| msgid ""
7516 #| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7517 #| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7518 #| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
7519 #| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
7520 #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
7521 #| "without leading hyphens) or a comment (if it starts with a B<#>)."
7522 msgid ""
7523 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7524 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7525 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
7526 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
7527 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
7528 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
7529 msgstr ""
7530 "Tutte le opzioni possono essere specificate sia nella riga di comando sia "
7531 "nel file di configurazione di B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> o in file "
7532 "frammento nella directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> (con "
7533 "nomi che corrispondono al modello shell '[0-9a-zA-Z_-]*'). Ogni riga nel "
7534 "file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale all'opzione per la "
7535 "riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un commento (se inizia con "
7536 "un carattere B<#>)."
7537
7538 #. type: TP
7539 #: dpkg.man
7540 #, no-wrap
7541 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
7542 msgstr "B<--abort-after=>I<numero>"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: dpkg.man
7546 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
7547 msgstr ""
7548 "Cambia il numero di errori dopo il quale B<dpkg> si interromperà.Il valore "
7549 "predefinito è 50."
7550
7551 #. type: TP
7552 #: dpkg.man
7553 #, no-wrap
7554 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7555 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: dpkg.man
7559 msgid ""
7560 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
7561 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
7562 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
7563 "package."
7564 msgstr ""
7565 "Quando un pacchetto viene rimosso, è possibile che un altro pacchetto "
7566 "installato dipenda da esso. Se si specifica questa opzione il pacchetto che "
7567 "dipende da quello rimosso verrà automaticamente deconfigurato."
7568
7569 #. type: TP
7570 #: dpkg.man
7571 #, no-wrap
7572 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
7573 msgstr "B<-D>I<ottale>B<, --debug=>I<ottale>"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: dpkg.man
7577 msgid ""
7578 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
7579 "together from the list below (note that these values may change in future "
7580 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
7581 msgstr ""
7582 "Attiva il debug. I<ottale> viene formato unendo con un'operazione di OR i "
7583 "singoli valori desiderati dall'elenco sottostante (notare che questi valori "
7584 "potrebbero cambiare nei rilasci futuri). B<-Dh> o B<--debug=help> mostrano "
7585 "questi valori usati nel debug."
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: dpkg.man
7589 #, no-wrap
7590 msgid ""
7591 " Number Description\n"
7592 " 1 Generally helpful progress information\n"
7593 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
7594 " 10 Output for each file processed\n"
7595 " 100 Lots of output for each file processed\n"
7596 " 20 Output for each configuration file\n"
7597 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
7598 " 40 Dependencies and conflicts\n"
7599 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
7600 " 10000 Trigger activation and processing\n"
7601 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
7602 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
7603 " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
7604 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
7605 msgstr ""
7606 " Numero Descrizione\n"
7607 " 1 Informazioni di utilità generale sul progresso\n"
7608 " 2 Invocazione e stato degli script dei manutentori\n"
7609 " 10 Output per ogni file elaborato\n"
7610 " 100 Molto output per ogni file elaborato\n"
7611 " 20 Output per ogni file di configurazione\n"
7612 " 200 Molto output per ogni file di configurazione\n"
7613 " 40 Dipendenze e conflitti\n"
7614 " 400 Molto output su dipendenze e conflitti\n"
7615 " 10000 Attivazione ed elaborazione dei trigger\n"
7616 " 20000 Molto output sui trigger\n"
7617 " 40000 Una quantità irragionevole di output sui trigger\n"
7618 " 1000 Molto ciance su, ad esempio, la directory dpkg/info\n"
7619 " 2000 Una quantità irragionevole di ciance\n"
7620
7621 #. type: TP
7622 #: dpkg.man
7623 #, fuzzy, no-wrap
7624 #| msgid "B<--force-sign>"
7625 msgid "B<--force->I<things>"
7626 msgstr "B<--force-sign>"
7627
7628 #. type: TQ
7629 #: dpkg.man
7630 #, fuzzy, no-wrap
7631 #| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7632 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7633 msgstr "B<--force->I<operazioni>, B<--no-force->I<operazioni>, B<--refuse->I<operazioni>"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: dpkg.man
7637 msgid ""
7638 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
7639 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
7640 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
7641 "forced by default."
7642 msgstr ""
7643 "Forza o rifiuta (B<no-force> e B<refuse> hanno lo stesso significato) "
7644 "l'esecuzione di alcune operazioni. I<operazioni> è una lista separata da "
7645 "virgole di operazioni specificate in seguito. B<--force-help> visualizza un "
7646 "messaggio che le descrive. Le operazioni contrassegnate da (*) vengono "
7647 "forzate in modo predefinito."
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: dpkg.man
7651 msgid ""
7652 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
7653 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
7654 "system.>"
7655 msgstr ""
7656 "I<Attenzione: queste opzioni sono pensate principalmente per essere usate "
7657 "solamente da esperti. Usarle senza aver pienamente compreso il loro effetto "
7658 "può danneggiare l'intero sistema.>"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: dpkg.man
7662 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
7663 msgstr "B<all>: abilita (o disabilita) tutte le opzioni di forzatura."
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: dpkg.man
7667 msgid ""
7668 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
7669 "installed."
7670 msgstr ""
7671 "B<downgrade>(*): installa un pacchetto anche se è già installata una "
7672 "versione più recente."
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: dpkg.man
7676 msgid ""
7677 "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
7678 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7679 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7680 "downgrading essential system components can even make your whole system "
7681 "unusable. Use with care.>"
7682 msgstr ""
7683 "I<Attenzione: ad oggi >B<dpkg>I< non fa alcun controllo sulle dipendenze "
7684 "delle retrocessioni e perciò non avvertirà se la retrocessione rende "
7685 "difettosa una dipendenza di un altro pacchetto. Ciò può avere seri effetti "
7686 "collaterali; la retrocessione di componenti essenziali del sistema può "
7687 "persino rendere tutto il sistema inutilizzabile. Usarla con cautela.>"
7688
7689 #. type: Plain text
7690 #: dpkg.man
7691 msgid ""
7692 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
7693 "which the current package depends."
7694 msgstr ""
7695 "B<configure-any>: configura anche qualsiasi pacchetto, spacchettato ma non "
7696 "configurato, da cui dipende quello in considerazione."
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: dpkg.man
7700 #, fuzzy
7701 #| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
7702 msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
7703 msgstr ""
7704 "B<hold>: elabora i pacchetti anche quando contrassegnati come «bloccati»."
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: dpkg.man
7708 msgid ""
7709 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
7710 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
7711 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
7712 msgstr ""
7713 "B<remove-reinstreq>: rimuove un pacchetto, anche se è difettoso e ha il "
7714 "contrassegno che richiede la reinstallazione. Questo può, ad esempio, far sì "
7715 "che parti del pacchetto rimangano sul sistema e vengano poi dimenticate da "
7716 "B<dpkg>."
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: dpkg.man
7720 msgid ""
7721 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
7722 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
7723 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
7724 msgstr ""
7725 "B<remove-essential>: rimuove un pacchetto anche se è considerato essenziale. "
7726 "I pacchetti essenziali contengono per lo più i comandi Unix veramente "
7727 "fondamentali; la loro rimozione può far sì che l'intero sistema non funzioni "
7728 "più, perciò usarla con cautela."
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: dpkg.man
7732 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
7733 msgstr "B<depends>: trasforma tutti i problemi di dipendenza in avvertimenti."
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: dpkg.man
7737 msgid ""
7738 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
7739 msgstr ""
7740 "B<depends-version>: non si preoccupa delle versioni quando controlla le "
7741 "dipendenze."
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: dpkg.man
7745 #, fuzzy
7746 #| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
7747 msgid ""
7748 "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
7749 "1.14.6)."
7750 msgstr "B<breaks>: installa un pacchetto anche se ne rende difettoso un altro."
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: dpkg.man
7754 msgid ""
7755 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
7756 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
7757 msgstr ""
7758 "B<conflicts>: installa, anche se va in conflitto con un altro pacchetto. "
7759 "Questo è pericoloso, perché di solito comporta la sovrascrittura di alcuni "
7760 "file."
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: dpkg.man
7764 #, fuzzy
7765 #| msgid ""
7766 #| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
7767 #| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
7768 #| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7769 #| "file."
7770 msgid ""
7771 "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
7772 "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7773 "file."
7774 msgstr ""
7775 "B<confmiss>: se un file di configurazione è mancante e la versione del "
7776 "pacchetto è cambiata, installa sempre il file di configurazione senza "
7777 "chiedere all'utente. Questo è pericoloso, perché significa non preservare "
7778 "una modifica (la rimozione) fatta al file."
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: dpkg.man
7782 msgid ""
7783 "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7784 "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
7785 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7786 "preferred."
7787 msgstr ""
7788 "B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
7789 "del pacchetto è cambiata, installa sempre la nuova versione senza chiedere, "
7790 "a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel qual caso "
7791 "verrà privilegiata l'azione predefinita."
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: dpkg.man
7795 msgid ""
7796 "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7797 "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
7798 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7799 "preferred."
7800 msgstr ""
7801 "B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
7802 "del pacchetto è cambiata, mantiene sempre la vecchia versione senza "
7803 "chiedere, a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel "
7804 "qual caso verrà privilegiata l'azione predefinita."
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: dpkg.man
7808 msgid ""
7809 "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7810 "did change, always choose the default action without prompting. If there is "
7811 "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
7812 "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
7813 "decide the final action."
7814 msgstr ""
7815 "B<confdef>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
7816 "del pacchetto è cambiata, sceglie sempre l'azione predefinita senza chiedere "
7817 "all'utente. Se non c'è un'azione predefinita, si fermerà per chiedere "
7818 "all'utente, a meno che non sia stata specificata anche B<--force-confnew> o "
7819 "B<--force-confold>, nel qual caso userà quella per decidere l'azione "
7820 "definitiva."
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: dpkg.man
7824 #, fuzzy
7825 #| msgid ""
7826 #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
7827 #| "with the version in the package, even if the version in the package did "
7828 #| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
7829 #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
7830 #| "the final action."
7831 msgid ""
7832 "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
7833 "the version in the package, even if the version in the package did not "
7834 "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
7835 "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
7836 "final action."
7837 msgstr ""
7838 "B<confask>: se un file di configurazione è stato modificato propone sempre "
7839 "di sostituirlo con la versione nel pacchetto, anche se la versione nel "
7840 "pacchetto non è cambiata. Se è stata specificata una qualsiasi delle opzioni "
7841 "B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-confold> o B<--force-"
7842 "confdef>, allora quella verrà usata per decidere l'azione definitiva."
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: dpkg.man
7846 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
7847 msgstr ""
7848 "B<overwrite>: sovrascrive il file di un pacchetto con quello di un altro."
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: dpkg.man
7852 #, fuzzy
7853 #| msgid ""
7854 #| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
7855 msgid ""
7856 "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
7857 msgstr ""
7858 "B<overwrite-dir>: sovrascrive la directory di un pacchetto con il file di un "
7859 "altro."
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: dpkg.man
7863 msgid ""
7864 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
7865 msgstr ""
7866 "B<overwrite-diverted>: sovrascrive una versione diversificata di un file con "
7867 "una che non è stata diversificata."
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: dpkg.man
7871 #, fuzzy
7872 #| msgid ""
7873 #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
7874 #| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
7875 #| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7876 #| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
7877 #| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
7878 #| "files on abrupt system crashes."
7879 msgid ""
7880 "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
7881 "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
7882 "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7883 "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
7884 "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
7885 "abrupt system crashes."
7886 msgstr ""
7887 "B<unsafe-io>: non effettua operazioni di I/O sicure durante lo "
7888 "spacchettamento. Attualmente ciò implica non effettuare la sincronizzazione "
7889 "dei file system prima di rinominare i file; ciò determina una sostanziale "
7890 "diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente proprio "
7891 "quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile "
7892 "che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema."
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: dpkg.man
7896 msgid ""
7897 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
7898 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
7899 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
7900 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
7901 "before atomic renames."
7902 msgstr ""
7903 "I<Nota>: per ext4, il principale colpevole, considerare invece l'uso "
7904 "dell'opzione di mount B<nodelalloc>, che risolverà sia la diminuzione delle "
7905 "prestazioni, sia i problemi di sicurezza dei dati; per questi ultimi fa sì "
7906 "che il file system non produca file di lunghezza zero in caso di bruschi "
7907 "crash del sistema con software che non esegue sincronizzazioni prima delle "
7908 "singole azioni di rinomina."
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: dpkg.man
7912 msgid ""
7913 "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
7914 "data, use with care.>"
7915 msgstr ""
7916 "I<Attenzione: usare questa opzione può migliorare le prestazioni al prezzo "
7917 "di perdita di dati: usare con cautela.>"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: dpkg.man
7921 msgid ""
7922 "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into "
7923 "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
7924 "(since dpkg 1.18.5)."
7925 msgstr ""
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: dpkg.man
7929 msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
7930 msgstr ""
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: dpkg.man
7934 msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
7935 msgstr ""
7936 "B<architecture>: elabora anche i pacchetti con architettura sbagliata o "
7937 "senza architettura."
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: dpkg.man
7941 #, fuzzy
7942 #| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
7943 msgid ""
7944 "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
7945 "1.16.1)."
7946 msgstr "B<bad-version>: elabora anche i pacchetti con versioni sbagliate."
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: dpkg.man
7950 msgid ""
7951 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
7952 msgstr ""
7953 "B<bad-path>: B<PATH> manca di alcuni programmi importanti, perciò è "
7954 "probabile si verifichino problemi."
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: dpkg.man
7958 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
7959 msgstr ""
7960 "B<not-root>: cerca di installare o disinstallare cose anche quando non è "
7961 "root."
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: dpkg.man
7965 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
7966 msgstr ""
7967 "B<bad-verify>: installa un pacchetto anche se non supera il controllo di "
7968 "autenticità."
7969
7970 #. type: TP
7971 #: dpkg.man
7972 #, no-wrap
7973 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
7974 msgstr "B<--ignore-depends>=I<pacchetto>,..."
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: dpkg.man
7978 msgid ""
7979 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
7980 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
7981 msgstr ""
7982 "Ignora il controllo delle dipendenze per i pacchetti specificati (in realtà "
7983 "il controllo viene effettuato ma vengono forniti solo gli avvertimenti sui "
7984 "conflitti e nient'altro)."
7985
7986 #. type: TP
7987 #: dpkg.man
7988 #, no-wrap
7989 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
7990 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: dpkg.man
7994 msgid ""
7995 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
7996 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
7997 "actually modifying anything."
7998 msgstr ""
7999 "Fa tutto ciò che dovrebbe essere fatto, ma non scrive alcun cambiamento. "
8000 "Viene usato per vedere cosa succederebbe con l'azione specificata, senza "
8001 "modificare realmente nulla."
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: dpkg.man
8005 msgid ""
8006 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
8007 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
8008 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
8009 "probably expected it to actually do nothing)"
8010 msgstr ""
8011 "Assicurarsi di specificare B<--no-act> prima del parametro di azione, oppure "
8012 "si potrebbero verificare risultati indesiderati. (Ad esempio, B<dpkg --purge "
8013 "pippo --no-act> prima elimina completamente il pacchetto pippo e poi cerca "
8014 "di eliminare il pacchetto --no-act, anche se probabilmente ci si aspettava "
8015 "che non facesse nulla.)"
8016
8017 #. type: TP
8018 #: dpkg.man
8019 #, no-wrap
8020 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
8021 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: dpkg.man
8025 #, fuzzy
8026 #| msgid ""
8027 #| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8028 #| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
8029 #| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
8030 msgid ""
8031 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8032 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
8033 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
8034 msgstr ""
8035 "Gestisce in modo ricorsivo tutti i file regolari che corrispondono al "
8036 "modello B<*.deb> e che si trovano nelle directory specificate e tutte le "
8037 "loro sottodirectory. Può essere usato con le azioni B<-i>, B<-A>, B<--"
8038 "install>, B<--unpack> e B<--avail>."
8039
8040 #. type: TP
8041 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
8042 #, no-wrap
8043 msgid "B<-G>"
8044 msgstr "B<-G>"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: dpkg.man
8048 msgid ""
8049 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
8050 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
8051 msgstr ""
8052 "Non installa un pacchetto se è già installata una versione più recente dello "
8053 "stesso pacchetto. Questo è un alias per B<--refuse-downgrade>."
8054
8055 #. type: TP
8056 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
8057 #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
8058 #, no-wrap
8059 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
8060 msgstr "B<--admindir=>I<dir>"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: dpkg.man
8064 #, fuzzy
8065 #| msgid ""
8066 #| "Change default administrative directory, which contains many files that "
8067 #| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8068 #| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
8069 msgid ""
8070 "Change default administrative directory, which contains many files that give "
8071 "information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8072 "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)"
8073 msgstr ""
8074 "Cambia la directory amministrativa predefinita, che contiene molti file che "
8075 "forniscono informazioni sullo stato dei pacchetti installati o non "
8076 "installati, ecc. (Il valore predefinito è I<%ADMINDIR%>)"
8077
8078 #. type: TP
8079 #: dpkg.man
8080 #, no-wrap
8081 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
8082 msgstr "B<--instdir=>I<dir>"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: dpkg.man
8086 #, fuzzy
8087 #| msgid ""
8088 #| "Change default installation directory which refers to the directory where "
8089 #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8090 #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
8091 #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
8092 msgid ""
8093 "Change default installation directory which refers to the directory where "
8094 "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8095 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
8096 "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)"
8097 msgstr ""
8098 "Cambia la directory di installazione predefinita che corrisponde alla "
8099 "directory in cui devono essere installati i pacchetti. B<instdir> è anche la "
8100 "directory passata a B<chroot>(2) prima di eseguire gli script di "
8101 "installazione del pacchetto, il che significa che gli script considerano la "
8102 "directory B<instdir> come directory radice. (Il valore predefinito è I</>)"
8103
8104 #. type: TP
8105 #: dpkg.man
8106 #, no-wrap
8107 msgid "B<--root=>I<dir>"
8108 msgstr "B<--root=>I<dir>"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: dpkg.man
8112 #, fuzzy
8113 #| msgid ""
8114 #| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
8115 #| "var/lib/dpkg>."
8116 msgid ""
8117 "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<"
8118 "%ADMINDIR%>»."
8119 msgstr ""
8120 "Cambiare B<root> cambia B<instdir> in I<dir> e B<admindir> in I<dir>B</var/"
8121 "lib/dpkg>."
8122
8123 #. type: TP
8124 #: dpkg.man
8125 #, no-wrap
8126 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
8127 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: dpkg.man
8131 msgid ""
8132 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
8133 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
8134 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
8135 "deinstallation."
8136 msgstr ""
8137 "Elabora solo i pacchetti che sono selezionati per l'installazione. "
8138 "L'effettiva assegnazione dei contrassegni viene fatta da B<dselect> o da "
8139 "B<dpkg>, quando manipola i pacchetti. Per esempio, quando un pacchetto viene "
8140 "rimosso verrà contrassegnato come selezionato per la disinstallazione."
8141
8142 #. type: TP
8143 #: dpkg.man
8144 #, no-wrap
8145 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8146 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: dpkg.man
8150 msgid ""
8151 "Don't install the package if the same version of the package is already "
8152 "installed."
8153 msgstr ""
8154 "Non installa il pacchetto se è già installata la stessa versione del "
8155 "pacchetto."
8156
8157 #. type: TP
8158 #: dpkg.man
8159 #, no-wrap
8160 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
8161 msgstr "B<--pre-invoke=>I<comando>"
8162
8163 #. type: TQ
8164 #: dpkg.man
8165 #, no-wrap
8166 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
8167 msgstr "B<--post-invoke=>I<comando>"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: dpkg.man
8171 #, fuzzy
8172 #| msgid ""
8173 #| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8174 #| "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
8175 #| "only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-"
8176 #| "architecture> B<dpkg> actions. This option can be specified multiple "
8177 #| "times. The order the options are specified is preserved, with the ones "
8178 #| "from the configuration files taking precedence. The environment variable "
8179 #| "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8180 #| "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8181 #| "might run the hooks more times than expected."
8182 msgid ""
8183 "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8184 "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8185 "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
8186 "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
8187 "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
8188 "The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
8189 "configuration files taking precedence. The environment variable "
8190 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8191 "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8192 "might run the hooks more times than expected."
8193 msgstr ""
8194 "Imposta un hook per invocare I<comando>, da essere eseguito usando «sh -c» "
8195 "prima o dopo l'esecuzione delle azioni I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
8196 "I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> e I<remove-"
8197 "architecture> di B<dpkg>. Questa opzione può essere specificata più volte. "
8198 "L'ordine in cui vengono specificate le opzioni viene preservato, dando la "
8199 "precedenza a quelle dei file di configurazione. La variabile d'ambiente "
8200 "B<DPKG_HOOK_ACTION> viene impostata per gli hook all'azione corrente di "
8201 "B<dpkg>. Nota: i frontend possono chiamare B<dpkg> più volte per ogni "
8202 "invocazione, il che può eseguire gli hook più volte di quanto ci si aspetti."
8203
8204 #. type: TP
8205 #: dpkg.man
8206 #, no-wrap
8207 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8208 msgstr "B<--path-exclude=>I<modello-glob>"
8209
8210 #. type: TQ
8211 #: dpkg.man
8212 #, no-wrap
8213 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8214 msgstr "B<--path-include=>I<modello-glob>"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: dpkg.man
8218 #, fuzzy
8219 #| msgid ""
8220 #| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8221 #| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
8222 msgid ""
8223 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8224 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
8225 "(since dpkg 1.15.8)."
8226 msgstr ""
8227 "Imposta I<modello-glob> come filtro per il percorso, escludendo o "
8228 "reincludendo durante l'installazione percorsi precedentemente esclusi che "
8229 "corrispondono ai modelli specificati."
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: dpkg.man
8233 msgid ""
8234 "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
8235 "completely break your system, use with caution.>"
8236 msgstr ""
8237 "I<Attenzione: tenere a mente che, a seconda dei percorsi esclusi, si può "
8238 "danneggiare l'intero sistema; usare con cautela.>"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: dpkg.man
8242 #, fuzzy
8243 #| msgid ""
8244 #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
8245 #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
8246 #| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
8247 #| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including "
8248 #| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
8249 #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
8250 #| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
8251 #| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
8252 #| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
8253 msgid ""
8254 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
8255 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
8256 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
8257 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
8258 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
8259 "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
8260 "Note: the current implementation might re-include more directories and "
8261 "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
8262 "failures; future work might fix this."
8263 msgstr ""
8264 "I modelli glob usano gli stessi caratteri jolly usati nella shell, dove «*» "
8265 "corrisponde a qualsiasi sequenza di caratteri, inclusa la stringa vuota e "
8266 "anche «/». Ad esempio, I<'/usr/*/READ*'> fa corrispondenza con I<'/usr/share/"
8267 "doc/package/README'>. Come di consueto, «?» corrisponde a qualsiasi "
8268 "carattere singolo (incluso ancora una volta «/»). «[» inizia una classe di "
8269 "caratteri, che può contenere una lista di caratteri, intervalli e "
8270 "complementi. Vedere B<glob>(7) per informazioni dettagliate sull'uso dei "
8271 "modelli glob. Nota: l'implementazione attuale può reincludere più directory "
8272 "e collegamenti simbolici di quanto necessario, per precauzione e per evitare "
8273 "possibili fallimenti durante lo spacchettamento; le versioni future "
8274 "potrebbero risolvere questo aspetto."
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: dpkg.man
8278 msgid ""
8279 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
8280 "case is:"
8281 msgstr ""
8282 "Può essere usato per rimuovere tutti i percorsi tranne alcuni specifici; un "
8283 "caso tipico è:"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: dpkg.man
8287 #, no-wrap
8288 msgid ""
8289 "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8290 "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8291 msgstr ""
8292 "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8293 "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: dpkg.man
8297 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
8298 msgstr ""
8299 "per rimuovere tutti i file di documentazione tranne i file di copyright."
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: dpkg.man
8303 msgid ""
8304 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
8305 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
8306 "matches a file name making the decision."
8307 msgstr ""
8308 "Queste due opzioni possono essere specificate più volte e intrecciate "
8309 "assieme. Vengono entrambe elaborate nell'ordine specificato, e l'ultima "
8310 "regola che corrisponde ad un nome di file determina la decisione."
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: dpkg.man
8314 msgid ""
8315 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
8316 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
8317 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
8318 "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
8319 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
8320 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
8321 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
8322 "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
8323 "will fail to unpack."
8324 msgstr ""
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: dpkg.man
8328 msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
8329 msgstr ""
8330
8331 #. type: TP
8332 #: dpkg.man
8333 #, no-wrap
8334 msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
8335 msgstr "B<--verify-format>I< nome-formato>"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: dpkg.man
8339 #, fuzzy
8340 #| msgid "Sets the output format for the B<--verify> command."
8341 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
8342 msgstr "Imposta il formato di output per il comando B<--verify>."
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: dpkg.man
8346 #, fuzzy
8347 #| msgid ""
8348 #| "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8349 #| "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
8350 #| "characters to report each specific check result, a 'B<?>' implies the "
8351 #| "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), 'B<.>' "
8352 #| "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a "
8353 #| "specific check failed; the md5sum verification is denoted with a 'B<5>' "
8354 #| "on the third character. The line is followed by a space and an attribute "
8355 #| "character (currently 'B<c>' for conffiles), another space and the "
8356 #| "pathname."
8357 msgid ""
8358 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8359 "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
8360 "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
8361 "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
8362 "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
8363 "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
8364 "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
8365 "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
8366 "space and the pathname."
8367 msgstr ""
8368 "L'unico formato di output supportato per il momento è B<rpm>, che consiste "
8369 "di una riga per ogni percorso che ha fallito un qualsiasi controllo. Le "
8370 "righe iniziano con 9 caratteri per riportare i risultati di ogni controllo "
8371 "specifico, un «B<?>» indica che non è stato possibile fare il controllo "
8372 "(mancanza di supporto, permessi dei file, ecc.), «B<.>» indica che il "
8373 "controllo è stato passato e un carattere alfanumerico indica che uno "
8374 "specifico controllo è fallito; la verifica md5sum è indicata con un «B<5>» "
8375 "nel terzo carattere. La riga è seguita da uno spazio e un carattere di "
8376 "attributo (attualmente «B<c>» per i file di configurazione), un altro spazio "
8377 "e il nome del percorso."
8378
8379 #. type: TP
8380 #: dpkg.man
8381 #, no-wrap
8382 msgid "B<--status-fd >I<n>"
8383 msgstr "B<--status-fd >I<n>"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: dpkg.man
8387 msgid ""
8388 "Send machine-readable package status and progress information to file "
8389 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
8390 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
8391 msgstr ""
8392 "Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e "
8393 "sull'avanzamento al descrittore di file I<n>. Questa opzione può essere "
8394 "specificata più volte. L'informazione di solito contiene un record per riga, "
8395 "in una delle forme seguenti:"
8396
8397 #. type: TP
8398 #: dpkg.man
8399 #, no-wrap
8400 msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8401 msgstr "B<status: >I<pacchetto>B<: >I<stato>"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: dpkg.man
8405 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
8406 msgstr "Lo stato del pacchetto è cambiato; I<stato> è come nel file di stato."
8407
8408 #. type: TP
8409 #: dpkg.man
8410 #, no-wrap
8411 msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8412 msgstr "B<status: >I<pacchetto>B< : error : >I<messaggio-esteso-di-errore>"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: dpkg.man
8416 msgid ""
8417 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
8418 "be converted to spaces before output."
8419 msgstr ""
8420 "Si è verificato un errore. Qualsiasi eventuale ritorno a capo all'interno di "
8421 "I<messaggio-esteso-di-errore> verrà convertito in spazi prima di essere "
8422 "passato in output."
8423
8424 #. type: TP
8425 #: dpkg.man
8426 #, no-wrap
8427 msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8428 msgstr "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<reale-vecchio>B<' '>I<reale-nuovo>B<' >I<modificato-da-utente>B< >I<modificato-da-distribuzione>"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: dpkg.man
8432 msgid "User is being asked a conffile question."
8433 msgstr ""
8434 "È stata chiesta all'utente una risposta riguardo ad un file di "
8435 "configurazione."
8436
8437 #. type: TP
8438 #: dpkg.man
8439 #, no-wrap
8440 msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8441 msgstr "B<processing: >I<stadio>B<: >I<pacchetto>"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: dpkg.man
8445 msgid ""
8446 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
8447 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
8448 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8449 msgstr ""
8450 "Inviato immediatamente prima che inizi uno stadio dell'elaborazione. "
8451 "I<stadio> è uno tra B<upgrade>, B<install> (entrambi inviati prima dello "
8452 "spacchettamento), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, "
8453 "B<purge>."
8454
8455 #. type: TP
8456 #: dpkg.man
8457 #, no-wrap
8458 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
8459 msgstr "B<--status-logger>=I<comando>"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: dpkg.man
8463 #, fuzzy
8464 #| msgid ""
8465 #| "Send machine-readable package status and progress information to the "
8466 #| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
8467 #| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
8468 msgid ""
8469 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
8470 "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
8471 "This option can be specified multiple times. The output format used is the "
8472 "same as in B<--status-fd>."
8473 msgstr ""
8474 "Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e "
8475 "sull'avanzamento allo standard input di I<comando>. Questa opzione può "
8476 "essere specificata più volte. Il formato di output è lo stesso di B<--status-"
8477 "fd>."
8478
8479 #. type: TP
8480 #: dpkg.man
8481 #, no-wrap
8482 msgid "B<--log=>I<filename>"
8483 msgstr "B<--log=>I<nomefile>"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: dpkg.man
8487 msgid ""
8488 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
8489 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
8490 "filename is used. Log messages are of the form:"
8491 msgstr ""
8492
8493 #. type: TP
8494 #: dpkg.man
8495 #, no-wrap
8496 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
8497 msgstr ""
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: dpkg.man
8501 msgid ""
8502 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
8503 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
8504 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
8505 msgstr ""
8506
8507 #. type: TP
8508 #: dpkg.man
8509 #, no-wrap
8510 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
8511 msgstr ""
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: dpkg.man
8515 msgid "For status change updates."
8516 msgstr ""
8517
8518 #. type: TP
8519 #: dpkg.man
8520 #, no-wrap
8521 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
8522 msgstr ""
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: dpkg.man
8526 #, fuzzy
8527 #| msgid ""
8528 #| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
8529 #| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
8530 #| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8531 msgid ""
8532 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
8533 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
8534 msgstr ""
8535 "Inviato immediatamente prima che inizi uno stadio dell'elaborazione. "
8536 "I<stadio> è uno tra B<upgrade>, B<install> (entrambi inviati prima dello "
8537 "spacchettamento), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, "
8538 "B<purge>."
8539
8540 #. type: TP
8541 #: dpkg.man
8542 #, no-wrap
8543 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
8544 msgstr ""
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: dpkg.man
8548 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
8549 msgstr ""
8550
8551 #. type: TP
8552 #: dpkg.man
8553 #, no-wrap
8554 msgid "B<--no-debsig>"
8555 msgstr "B<--no-debsig>"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: dpkg.man
8559 msgid "Do not try to verify package signatures."
8560 msgstr "Non cerca di verificare le firme dei pacchetti."
8561
8562 #. type: TP
8563 #: dpkg.man
8564 #, no-wrap
8565 msgid "B<--no-triggers>"
8566 msgstr "B<--no-triggers>"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: dpkg.man
8570 #, fuzzy
8571 #| msgid ""
8572 #| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
8573 #| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
8574 #| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
8575 #| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
8576 #| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
8577 #| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8578 msgid ""
8579 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
8580 "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
8581 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
8582 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
8583 "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
8584 "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8585 msgstr ""
8586 "Non esegue alcun trigger in questa esecuzione (le attivazioni verranno "
8587 "comunque registrate). Se usata con B<--configure> I<pacchetto> o B<--"
8588 "triggers-only> I<pacchetto>, allora lo script postinst del pacchetto verrà "
8589 "comunque eseguito anche se è necessaria solo un'esecuzione dei trigger. "
8590 "L'uso di questa opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti "
8591 "B<triggers-awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente "
8592 "sistemato eseguendo B<dpkg --configure --pending>."
8593
8594 #. type: TP
8595 #: dpkg.man
8596 #, no-wrap
8597 msgid "B<--triggers>"
8598 msgstr "B<--triggers>"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: dpkg.man
8602 #, fuzzy
8603 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
8604 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
8605 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
8606
8607 #. type: SH
8608 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8609 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8610 #: update-alternatives.man
8611 #, no-wrap
8612 msgid "EXIT STATUS"
8613 msgstr "STATO D'USCITA"
8614
8615 #. type: TP
8616 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8617 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8618 #: update-alternatives.man
8619 #, no-wrap
8620 msgid "B<0>"
8621 msgstr "B<0>"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: dpkg.man dpkg-trigger.man
8625 #, fuzzy
8626 #| msgid "The requested action was successfully performed."
8627 msgid ""
8628 "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
8629 "command returned true."
8630 msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo."
8631
8632 #. type: TP
8633 #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
8634 #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
8635 #, no-wrap
8636 msgid "B<1>"
8637 msgstr "B<1>"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: dpkg.man dpkg-trigger.man
8641 msgid "A check or assertion command returned false."
8642 msgstr ""
8643
8644 #. type: TP
8645 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8646 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8647 #: update-alternatives.man
8648 #, no-wrap
8649 msgid "B<2>"
8650 msgstr "B<2>"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8654 #: dpkg-trigger.man dselect.man
8655 msgid ""
8656 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
8657 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
8658 "allocations, etc."
8659 msgstr ""
8660
8661 #. type: SH
8662 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
8663 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
8664 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man
8665 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
8666 #: update-alternatives.man
8667 #, no-wrap
8668 msgid "ENVIRONMENT"
8669 msgstr "AMBIENTE"
8670
8671 #. type: SS
8672 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8673 #, no-wrap
8674 msgid "External environment"
8675 msgstr ""
8676
8677 #. type: TP
8678 #: dpkg.man
8679 #, fuzzy, no-wrap
8680 #| msgid "B<PAGER>"
8681 msgid "B<PATH>"
8682 msgstr "B<PAGER>"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: dpkg.man
8686 msgid ""
8687 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
8688 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
8689 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
8690 msgstr ""
8691
8692 #. type: TP
8693 #: dpkg.man dselect.man
8694 #, no-wrap
8695 msgid "B<HOME>"
8696 msgstr "B<HOME>"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: dpkg.man
8700 msgid ""
8701 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
8702 "specific configuration file."
8703 msgstr ""
8704 "Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale leggere il file di "
8705 "configurazione specifico dell'utente."
8706
8707 #. type: TP
8708 #: dpkg.man dpkg-deb.man
8709 #, no-wrap
8710 msgid "B<TMPDIR>"
8711 msgstr "B<TMPDIR>"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: dpkg.man
8715 msgid ""
8716 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
8717 "files and directories."
8718 msgstr ""
8719 "Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale creare i file e le "
8720 "directory temporanee."
8721
8722 #. type: TP
8723 #: dpkg.man
8724 #, no-wrap
8725 msgid "B<PAGER>"
8726 msgstr "B<PAGER>"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: dpkg.man
8730 msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
8731 msgstr ""
8732 "Il programma che B<dpkg> eseguirà per visualizzare i file di configurazione."
8733
8734 #. type: TP
8735 #: dpkg.man
8736 #, no-wrap
8737 msgid "B<SHELL>"
8738 msgstr "B<SHELL>"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: dpkg.man
8742 #, fuzzy
8743 #| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
8744 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell."
8745 msgstr "Il programma che B<dpkg> eseguirà per avviare una nuova shell."
8746
8747 #. type: TP
8748 #: dpkg.man dpkg-query.man
8749 #, no-wrap
8750 msgid "B<COLUMNS>"
8751 msgstr "B<COLUMNS>"
8752
8753 #. type: Plain text
8754 #: dpkg.man
8755 #, fuzzy
8756 #| msgid ""
8757 #| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8758 #| "text. Currently only used by -l."
8759 msgid ""
8760 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8761 "text. Currently only used by B<--list>."
8762 msgstr ""
8763 "Imposta il numero di colonne che B<dpkg> userà per visualizzare il testo "
8764 "formattato. Attualmente è usata solo da -l."
8765
8766 #. type: TP
8767 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8768 #, fuzzy, no-wrap
8769 #| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8770 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8771 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8775 msgid ""
8776 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8777 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8778 msgstr ""
8779
8780 #. type: SS
8781 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8782 #, no-wrap
8783 msgid "Internal environment"
8784 msgstr ""
8785
8786 #. type: TP
8787 #: dpkg.man
8788 #, fuzzy, no-wrap
8789 #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8790 msgid "B<DPKG_ROOT>"
8791 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: dpkg.man
8795 msgid ""
8796 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
8797 "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
8798 "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
8799 "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
8800 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
8801 "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
8802 "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
8803 "B<instdir> is non-empty."
8804 msgstr ""
8805
8806 #. type: TP
8807 #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8808 #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
8809 #, no-wrap
8810 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
8811 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: dpkg.man
8815 #, fuzzy
8816 #| msgid ""
8817 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8818 #| "architecture the package got built for."
8819 msgid ""
8820 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
8821 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
8822 "is always set to the current B<--admindir> value."
8823 msgstr ""
8824 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8825 "all'architettura per la quale è stato compilato il pacchetto."
8826
8827 #. type: TP
8828 #: dpkg.man
8829 #, no-wrap
8830 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8831 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: dpkg.man
8835 #, fuzzy
8836 #| msgid ""
8837 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8838 #| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
8839 msgid ""
8840 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8841 "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
8842 msgstr ""
8843 "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
8844 "la situazione riguardo ai file di configurazione. Valore attualmente valido: "
8845 "B<conffile-prompt>."
8846
8847 #. type: TP
8848 #: dpkg.man
8849 #, no-wrap
8850 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8851 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: dpkg.man
8855 #, fuzzy
8856 #| msgid ""
8857 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8858 #| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8859 msgid ""
8860 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8861 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
8862 msgstr ""
8863 "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
8864 "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
8865 "vecchio file di configurazione."
8866
8867 #. type: TP
8868 #: dpkg.man
8869 #, no-wrap
8870 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8871 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: dpkg.man
8875 #, fuzzy
8876 #| msgid ""
8877 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8878 #| "the situation. Contains the path to the new conffile."
8879 msgid ""
8880 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8881 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
8882 msgstr ""
8883 "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
8884 "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
8885 "nuovo file di configurazione."
8886
8887 #. type: TP
8888 #: dpkg.man
8889 #, fuzzy, no-wrap
8890 #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8891 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
8892 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: dpkg.man
8896 #, fuzzy
8897 #| msgid ""
8898 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8899 #| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8900 msgid ""
8901 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
8902 "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
8903 msgstr ""
8904 "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
8905 "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
8906 "vecchio file di configurazione."
8907
8908 #. type: TP
8909 #: dpkg.man
8910 #, no-wrap
8911 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8912 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: dpkg.man
8916 #, fuzzy
8917 #| msgid ""
8918 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8919 #| "the currently running B<dpkg> instance."
8920 msgid ""
8921 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8922 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
8923 msgstr ""
8924 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8925 "alla versione dell'istanza di B<dpkg> attualmente in esecuzione."
8926
8927 #. type: TP
8928 #: dpkg.man dpkg-divert.man
8929 #, no-wrap
8930 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8931 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: dpkg.man
8935 #, fuzzy
8936 #| msgid ""
8937 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
8938 #| "qualified) package name being handled."
8939 msgid ""
8940 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
8941 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
8942 msgstr ""
8943 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8944 "al nome di pacchetto (senza qualifica di architettura) in fase di "
8945 "elaborazione."
8946
8947 #. type: TP
8948 #: dpkg.man
8949 #, no-wrap
8950 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8951 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: dpkg.man
8955 #, fuzzy
8956 #| msgid ""
8957 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8958 #| "reference count, i.e. the number of package instances with a state "
8959 #| "greater than B<not-installed>. Since dpkg 1.17.2."
8960 msgid ""
8961 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8962 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
8963 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
8964 msgstr ""
8965 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8966 "al conteggio dei riferimenti al pacchetto, cioè il numero di istanze del "
8967 "pacchetto con uno stato maggiore di B<non-installato>. A partire da dpkg "
8968 "1.17.2."
8969
8970 #. type: TP
8971 #: dpkg.man
8972 #, no-wrap
8973 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
8974 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: dpkg.man
8978 #, fuzzy
8979 #| msgid ""
8980 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8981 #| "architecture the package got built for."
8982 msgid ""
8983 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
8984 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
8985 msgstr ""
8986 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8987 "all'architettura per la quale è stato compilato il pacchetto."
8988
8989 #. type: TP
8990 #: dpkg.man
8991 #, no-wrap
8992 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
8993 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: dpkg.man
8997 #, fuzzy
8998 #| msgid ""
8999 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
9000 #| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9001 msgid ""
9002 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
9003 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
9004 "dpkg 1.15.7)."
9005 msgstr ""
9006 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
9007 "al nome dello script in esecuzione (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9008
9009 #. type: TP
9010 #: dpkg.man
9011 #, fuzzy, no-wrap
9012 #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9013 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9014 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: dpkg.man
9018 #, fuzzy
9019 #| msgid ""
9020 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9021 #| "the currently running B<dpkg> instance."
9022 msgid ""
9023 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
9024 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
9025 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
9026 msgstr ""
9027 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
9028 "alla versione dell'istanza di B<dpkg> attualmente in esecuzione."
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: dpkg.man dpkg.cfg.man
9032 #, no-wrap
9033 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9034 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: dpkg.man
9038 #, fuzzy
9039 #| msgid "Configuration fragment files."
9040 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
9041 msgstr "File con frammenti di configurazione."
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: dpkg.man dpkg.cfg.man
9045 #, no-wrap
9046 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9047 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: dpkg.man
9051 msgid "Configuration file with default options."
9052 msgstr "File di configurazione con le opzioni predefinite."
9053
9054 #. type: TP
9055 #: dpkg.man
9056 #, no-wrap
9057 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9058 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: dpkg.man
9062 #, fuzzy
9063 #| msgid ""
9064 #| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
9065 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
9066 msgstr ""
9067 "File di registro predefinito (vedere I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) e l'opzione "
9068 "B<--log>)."
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: dpkg.man
9072 msgid ""
9073 "The other files listed below are in their default directories, see option "
9074 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
9075 msgstr ""
9076 "Gli altri file elencati in seguito sono nelle loro directory predefinite; "
9077 "vedere l'opzione B<--admindir> per sapere come modificare la posizione di "
9078 "questi file."
9079
9080 #. type: TP
9081 #: dpkg.man
9082 #, no-wrap
9083 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
9084 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: dpkg.man
9088 msgid "List of available packages."
9089 msgstr "Elenco di pacchetti disponibili."
9090
9091 #. type: TP
9092 #: dpkg.man
9093 #, no-wrap
9094 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
9095 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: dpkg.man
9099 msgid ""
9100 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
9101 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
9102 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
9103 msgstr ""
9104 "Stati dei pacchetti disponibili. Questo file contiene informazioni riguardo "
9105 "al fatto che un pacchetto sia contrassegnato o meno per la rimozione, sia "
9106 "installato o meno, ecc. Per maggiori dettagli vedere la sezione "
9107 "B<INFORMAZIONI SUI PACCHETTI>."
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: dpkg.man
9111 msgid ""
9112 "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
9113 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
9114 msgstr ""
9115 "Ogni giorno viene fatto un backup del file di stato in I</var/backups>. Può "
9116 "essere utile se viene perso o diventa corrotto a causa di problemi con i "
9117 "file system."
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: dpkg.man
9121 msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
9122 msgstr ""
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: dpkg.man
9126 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
9127 msgstr ""
9128 "B<--no-act> normalmente fornisce meno informazioni di quanto sarebbe utile."
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: dpkg.man
9132 msgid ""
9133 "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
9134 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
9135 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9136 msgstr ""
9137 "Per elencare i pacchetti installati correlati con l'editor B<vi>(1) (notare "
9138 "che B<dpkg-query> non carica più in modo predefinito il file I<available>, e "
9139 "per quello dovrebbe essere invece usata l'opzione B<--load-avail> di B<dpkg-"
9140 "query>):"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: dpkg.man
9144 #, no-wrap
9145 msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9146 msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: dpkg.man
9150 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
9151 msgstr ""
9152 "Per vedere le voci riguardanti due pacchetti in I<%ADMINDIR%/available>:"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: dpkg.man
9156 #, no-wrap
9157 msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9158 msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: dpkg.man
9162 msgid "To search the listing of packages yourself:"
9163 msgstr "Per cercare direttamente nell'elenco dei pacchetti:"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: dpkg.man
9167 #, no-wrap
9168 msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9169 msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: dpkg.man
9173 msgid "To remove an installed elvis package:"
9174 msgstr "Per rimuovere un pacchetto elvis installato:"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: dpkg.man
9178 #, no-wrap
9179 msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
9180 msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: dpkg.man
9184 #, fuzzy
9185 #| msgid ""
9186 #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
9187 #| "The I<available> file shows that the vim package is in section \"editors"
9188 #| "\":"
9189 msgid ""
9190 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
9191 "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
9192 msgstr ""
9193 "Per installare un pacchetto, è necessario prima trovarlo in un archivio o in "
9194 "un CDROM. Il file I<available> indica che il pacchetto vim è nella sezione "
9195 "«editors»:"
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: dpkg.man
9199 #, no-wrap
9200 msgid ""
9201 " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9202 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9203 msgstr ""
9204 " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9205 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: dpkg.man
9209 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
9210 msgstr "Per fare una copia locale degli stati di selezione dei pacchetti:"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: dpkg.man
9214 #, no-wrap
9215 msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
9216 msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mieselezioni>\n"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: dpkg.man
9220 msgid ""
9221 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
9222 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
9223 "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
9224 msgstr ""
9225 "Si può trasferire questo file su un altro computer e, dopo aver aggiornato "
9226 "lì il file I<available> con il frontend prescelto per il gestore dei "
9227 "pacchetti (vedere https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ per maggiori "
9228 "dettagli), per esempio:"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: dpkg.man
9232 #, no-wrap
9233 msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9234 msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: dpkg.man
9238 msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
9239 msgstr "o con dpkg 1.17.6 e precedenti:"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: dpkg.man
9243 #, no-wrap
9244 msgid ""
9245 " B<avail=`mktemp`>\n"
9246 " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9247 " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9248 " B<rm \"$avail\">\n"
9249 msgstr ""
9250 " B<avail=`mktemp`>\n"
9251 " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9252 " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9253 " B<rm \"$avail\">\n"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: dpkg.man
9257 msgid "you can install it with:"
9258 msgstr "lo si può installare con:"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: dpkg.man
9262 #, no-wrap
9263 msgid ""
9264 " B<dpkg --clear-selections>\n"
9265 " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
9266 msgstr ""
9267 " B<dpkg --clear-selections>\n"
9268 " B<dpkg --set-selections E<lt>mieselezioni>\n"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: dpkg.man
9272 msgid ""
9273 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
9274 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
9275 "application to actually download and install the requested packages. For "
9276 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
9277 msgstr ""
9278 "Notare che questo non installa o rimuove realmente nulla, ma imposta "
9279 "solamente lo stato di selezione dei pacchetti indicati. Sarà necessaria "
9280 "qualche altra applicazione per scaricare e installare effettivamente i "
9281 "pacchetti richiesti. Per esempio, eseguire B<apt-get dselect-upgrade>."
9282
9283 #. type: Plain text
9284 #: dpkg.man
9285 msgid ""
9286 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
9287 "to modify the package selection states."
9288 msgstr ""
9289 "Nelle situazioni normali, B<dselect>(1) fornisce un metodo più comodo per "
9290 "modificare gli stati di selezione dei pacchetti."
9291
9292 #. type: SH
9293 #: dpkg.man
9294 #, no-wrap
9295 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
9296 msgstr "FUNZIONALITÀ AGGIUNTIVE"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: dpkg.man
9300 msgid ""
9301 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
9302 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
9303 msgstr ""
9304 "Si possono ottenere funzionalità aggiuntive installando uno dei seguenti "
9305 "pacchetti: B<apt>, B<aptitude> e B<debsums>."
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: dpkg.man
9309 msgid ""
9310 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9311 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
9312 msgstr ""
9313 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9314 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) e B<dpkg-reconfigure>(8)."
9315
9316 #. type: SH
9317 #: dpkg.man
9318 #, no-wrap
9319 msgid "AUTHORS"
9320 msgstr "AUTORI"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: dpkg.man
9324 msgid ""
9325 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
9326 "B<dpkg>."
9327 msgstr ""
9328 "Vedere I<%PKGDOCDIR%/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno "
9329 "contribuito a B<dpkg>."
9330
9331 #. type: TH
9332 #: dpkg-architecture.man
9333 #, no-wrap
9334 msgid "dpkg-architecture"
9335 msgstr "dpkg-architecture"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: dpkg-architecture.man
9339 msgid ""
9340 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
9341 msgstr ""
9342 "dpkg-architecture - imposta e determina l'architettura per la compilazione "
9343 "dei pacchetti"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: dpkg-architecture.man
9347 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
9348 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opzione>...] [I<comando>]"
9349
9350 #. type: Plain text
9351 #: dpkg-architecture.man
9352 msgid ""
9353 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
9354 "host architecture for package building."
9355 msgstr ""
9356 "B<dpkg-architecture> fornisce una funzionalità per determinare e impostare "
9357 "l'architettura host e di compilazione per la compilazione dei pacchetti."
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: dpkg-architecture.man
9361 msgid ""
9362 "The build architecture is always determined by an external call to "
9363 "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
9364 msgstr ""
9365 "L'architettura di compilazione è sempre determinata da una chiamata esterna "
9366 "a B<dpkg>(1) e non può essere impostata dalla riga di comando."
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: dpkg-architecture.man
9370 msgid ""
9371 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9372 "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
9373 "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
9374 "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
9375 "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
9376 "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
9377 "will warn you if your choice does not match the default."
9378 msgstr ""
9379 "È possibile specificare l'architettura ospite fornendo una o entrambe le "
9380 "opzioni B<--host-arch> e B<--host-type>. Quella predefinita viene "
9381 "determinata da una chiamata esterna a B<gcc>(1) oppure, se entrambi B<CC> e "
9382 "gcc non sono disponibili, è la stessa dell'architettura di compilazione. È "
9383 "sufficiente una di B<--host-arch> e B<--host-type>, il valore dell'altra "
9384 "viene impostato da un valore predefinito utilizzabile. In effetti è spesso "
9385 "meglio specificarne una sola, dato che B<dpkg-architecture> dà un "
9386 "avvertimento se la scelta non corrisponde al valore predefinito."
9387
9388 #. type: SH
9389 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
9390 #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9391 #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
9392 #: update-alternatives.man
9393 #, no-wrap
9394 msgid "COMMANDS"
9395 msgstr "COMANDI"
9396
9397 #. type: TP
9398 #: dpkg-architecture.man
9399 #, no-wrap
9400 msgid "B<-l>, B<--list>"
9401 msgstr "B<-l>, B<--list>"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: dpkg-architecture.man
9405 msgid ""
9406 "Print the environment variables, one each line, in the format "
9407 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
9408 msgstr ""
9409 "Stampa le variabili d'ambiente, una per riga, nel formato "
9410 "I<VARIABILE=valore>. Questa è l'azione predefinita."
9411
9412 #. type: TP
9413 #: dpkg-architecture.man
9414 #, no-wrap
9415 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
9416 msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architettura>"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: dpkg-architecture.man
9420 msgid ""
9421 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9422 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
9423 "check if they are equal. This action will not expand the architecture "
9424 "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9425 "matched."
9426 msgstr ""
9427 "Controlla l'uguaglianza dell'architettura (a partire da dpkg 1.13.13). "
9428 "Confronta l'architettura Debian ospite attuale o specificata con "
9429 "I<architettura>, per verificare se sono uguali. Questa azione non espande "
9430 "l'espressione jolly per l'architettura. Il comando termina con uno stato di "
9431 "uscita di 0 se corrispondono e 1 altrimenti."
9432
9433 #. type: TP
9434 #: dpkg-architecture.man
9435 #, no-wrap
9436 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
9437 msgstr "B<-i>, B<--is> I<espressionejolly-architettura>"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: dpkg-architecture.man
9441 msgid ""
9442 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9443 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
9444 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
9445 "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9446 "matched."
9447 msgstr ""
9448 "Controlla l'identità dell'architettura (a partire da dpkg 1.13.13). "
9449 "Confronta l'architettura Debian ospite attuale o specificata con "
9450 "I<espressionejolly-architettura> dopo aver fatto l'espansione "
9451 "dell'espressione jolly per l'architettura, per verificare se corrispondono. "
9452 "Il comando termina con uno stato di uscita di 0 se corrispondono e 1 "
9453 "altrimenti."
9454
9455 #. type: TP
9456 #: dpkg-architecture.man
9457 #, no-wrap
9458 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
9459 msgstr "B<-q>, B<--query> I<nome-variabile>"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: dpkg-architecture.man
9463 msgid "Print the value of a single variable."
9464 msgstr "Stampa il valore di una singola variabile."
9465
9466 #. type: TP
9467 #: dpkg-architecture.man
9468 #, no-wrap
9469 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
9470 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: dpkg-architecture.man
9474 msgid ""
9475 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
9476 "using eval."
9477 msgstr ""
9478 "Stampa un comando di esportazione. Può essere usata per impostare le "
9479 "variabili d'ambiente usando eval."
9480
9481 #. type: TP
9482 #: dpkg-architecture.man
9483 #, no-wrap
9484 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
9485 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: dpkg-architecture.man
9489 msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
9490 msgstr ""
9491 "Stampa un comando simile a B<--print-unset> ma per deimpostare tutte le "
9492 "variabili."
9493
9494 #. type: TP
9495 #: dpkg-architecture.man
9496 #, no-wrap
9497 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
9498 msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: dpkg-architecture.man
9502 msgid ""
9503 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
9504 "determined value."
9505 msgstr ""
9506 "Esegue un I<comando> in un ambiente che ha tutte le variabili impostate al "
9507 "valore determinato."
9508
9509 #. type: TP
9510 #: dpkg-architecture.man
9511 #, no-wrap
9512 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
9513 msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: dpkg-architecture.man
9517 msgid ""
9518 "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
9519 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
9520 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
9521 msgstr ""
9522 "Stampa un elenco di nomi di architettura validi. Eventualmente ristretto da "
9523 "una o più delle opzioni di corrispondenza B<--match-wildcard>, B<--match-"
9524 "bits> o B<--match-endian> (a partire da dpkg 1.17.14)."
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9528 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9529 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9530 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9531 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9532 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9533 #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
9534 msgid "Show the usage message and exit."
9535 msgstr "Mostra il messaggio sull'uso ed esce."
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9539 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9540 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9541 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9542 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9543 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9544 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9545 #: update-alternatives.man
9546 msgid "Show the version and exit."
9547 msgstr "Mostra la versione ed esce."
9548
9549 #. type: TP
9550 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9551 #, no-wrap
9552 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
9553 msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architettura>"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: dpkg-architecture.man
9557 msgid "Set the host Debian architecture."
9558 msgstr "Imposta l'architettura host Debian."
9559
9560 #. type: TP
9561 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9562 #, no-wrap
9563 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
9564 msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<tipo-sistema-gnu>"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: dpkg-architecture.man
9568 msgid "Set the host GNU system type."
9569 msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU ospite."
9570
9571 #. type: TP
9572 #: dpkg-architecture.man
9573 #, no-wrap
9574 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
9575 msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architettura>"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: dpkg-architecture.man
9579 #, fuzzy
9580 #| msgid "Set the target GNU system type."
9581 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
9582 msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU di destinazione."
9583
9584 #. type: TP
9585 #: dpkg-architecture.man
9586 #, no-wrap
9587 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
9588 msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<tipo-sistema-gnu>"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: dpkg-architecture.man
9592 #, fuzzy
9593 #| msgid "Set the target GNU system type."
9594 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
9595 msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU di destinazione."
9596
9597 #. type: TP
9598 #: dpkg-architecture.man
9599 #, no-wrap
9600 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
9601 msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<espressionejolly-architettura>"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: dpkg-architecture.man
9605 msgid ""
9606 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
9607 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
9608 msgstr ""
9609 "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle che "
9610 "corrispondono alla espressione jolly specificata per l'architettura (a "
9611 "partire da dpkg 1.17.14)."
9612
9613 #. type: TP
9614 #: dpkg-architecture.man
9615 #, no-wrap
9616 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
9617 msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bit-architettura>"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: dpkg-architecture.man
9621 msgid ""
9622 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9623 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
9624 msgstr ""
9625 "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle con i bit CPU "
9626 "specificati (a partire da dpkg 1.17.14). O B<32> o B<64>."
9627
9628 #. type: TP
9629 #: dpkg-architecture.man
9630 #, no-wrap
9631 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
9632 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<endian-architettura>"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: dpkg-architecture.man
9636 msgid ""
9637 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9638 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
9639 msgstr ""
9640 "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle con la modalità "
9641 "endian specificata (a partire da dpkg 1.17.14). O B<little> o B<big>."
9642
9643 #. type: TP
9644 #: dpkg-architecture.man
9645 #, no-wrap
9646 msgid "B<-f>, B<--force>"
9647 msgstr "B<-f>, B<--force>"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: dpkg-architecture.man
9651 msgid ""
9652 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
9653 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
9654 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
9655 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
9656 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
9657 msgstr ""
9658 "I valori impostati da variabili d'ambiente esistenti con nomi uguali a "
9659 "quelli usati dagli script vengono rispettati (cioè usati da B<dpkg-"
9660 "architecture>), tranne se viene usata questa opzione. Ciò permette "
9661 "all'utente di sovrascrivere un valore anche quando la chiamata a B<dpkg-"
9662 "architecture> è nascosta in qualche altro script (per esempio B<dpkg-"
9663 "buildpackage>(1))."
9664
9665 #. type: SH
9666 #: dpkg-architecture.man
9667 #, no-wrap
9668 msgid "TERMS"
9669 msgstr "TERMINOLOGIA"
9670
9671 #. type: IP
9672 #: dpkg-architecture.man
9673 #, no-wrap
9674 msgid "build machine"
9675 msgstr "macchina di compilazione"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: dpkg-architecture.man
9679 msgid "The machine the package is built on."
9680 msgstr "La macchina usata per creare il pacchetto."
9681
9682 #. type: IP
9683 #: dpkg-architecture.man
9684 #, no-wrap
9685 msgid "host machine"
9686 msgstr "macchina ospite"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: dpkg-architecture.man
9690 msgid "The machine the package is built for."
9691 msgstr "La macchina per cui è compilato il pacchetto."
9692
9693 #. type: IP
9694 #: dpkg-architecture.man
9695 #, no-wrap
9696 msgid "target machine"
9697 msgstr "macchina di destinazione"
9698
9699 #. type: Plain text
9700 #: dpkg-architecture.man
9701 #, fuzzy
9702 #| msgid ""
9703 #| "Set the target Debian architecture. This is only needed when building a "
9704 #| "cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
9705 #| "run on the host architecture, and to build code for the target "
9706 #| "architecture."
9707 msgid ""
9708 "The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
9709 "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
9710 "run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
9711 msgstr ""
9712 "Imposta l'architettura Debian di destinazione. Ciò è necessario solamente "
9713 "quando si compila una cross-toolchain, una che sarà compilata "
9714 "sull'architettura di compilazione, da eseguire sull'architettura ospite per "
9715 "compilare codice per l'architettura di destinazione."
9716
9717 #. type: IP
9718 #: dpkg-architecture.man
9719 #, no-wrap
9720 msgid "Debian architecture"
9721 msgstr "architettura Debian"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: dpkg-architecture.man
9725 msgid ""
9726 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
9727 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9728 msgstr ""
9729 "La stringa dell'architettura Debian che specifica l'albero binario "
9730 "nell'archivio FTP. Esempi: i386, sparc, hurd-i386."
9731
9732 #. type: IP
9733 #: dpkg-architecture.man
9734 #, fuzzy, no-wrap
9735 #| msgid "Debian architecture"
9736 msgid "Debian architecture tuple"
9737 msgstr "architettura Debian"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: dpkg-architecture.man
9741 msgid ""
9742 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
9743 "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
9744 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
9745 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
9746 "eabihf-musl-linux-arm."
9747 msgstr ""
9748
9749 #. type: IP
9750 #: dpkg-architecture.man
9751 #, fuzzy, no-wrap
9752 #| msgid "architecture wildcard"
9753 msgid "Debian architecture wildcard"
9754 msgstr "espressione jolly per l'architettura"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: dpkg-architecture.man
9758 #, fuzzy
9759 #| msgid ""
9760 #| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
9761 #| "any real architecture being part of it. The general form is "
9762 #| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
9763 msgid ""
9764 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
9765 "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
9766 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
9767 "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
9768 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
9769 msgstr ""
9770 "Un'espressione jolly per l'architettura è una speciale stringa "
9771 "dell'architettura che corrisponde a qualsiasi effettiva architettura che ne "
9772 "fa parte. La forma generica è E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Esempi: linux-"
9773 "any, any-i386, hurd-any."
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: dpkg-architecture.man
9777 #, no-wrap
9778 msgid ""
9779 " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
9780 " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
9781 " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
9782 msgstr ""
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: dpkg-architecture.man
9786 msgid ""
9787 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
9788 msgstr ""
9789
9790 #. type: IP
9791 #: dpkg-architecture.man
9792 #, no-wrap
9793 msgid "GNU system type"
9794 msgstr "tipo di sistema GNU"
9795
9796 #. type: Plain text
9797 #: dpkg-architecture.man
9798 #, fuzzy
9799 #| msgid ""
9800 #| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
9801 #| "a hyphen: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
9802 #| "gnu, x86_64-netbsd."
9803 msgid ""
9804 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
9805 "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
9806 "gnu, x86_64-netbsd."
9807 msgstr ""
9808 "Una stringa che specifica l'architettura composta di due parti separate da "
9809 "un trattino: cpu e sistema. Esempi: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
9810 "gnu, x86_64-netbsd."
9811
9812 #. type: IP
9813 #: dpkg-architecture.man
9814 #, no-wrap
9815 msgid "multiarch triplet"
9816 msgstr ""
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: dpkg-architecture.man
9820 msgid ""
9821 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
9822 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
9823 "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
9824 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
9825 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
9826 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
9827 msgstr ""
9828
9829 #. type: SH
9830 #: dpkg-architecture.man
9831 #, no-wrap
9832 msgid "VARIABLES"
9833 msgstr "VARIABILI"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: dpkg-architecture.man
9837 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
9838 msgstr "B<dpkg-architecture> imposta le seguenti variabili:"
9839
9840 #. type: IP
9841 #: dpkg-architecture.man
9842 #, no-wrap
9843 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9844 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: dpkg-architecture.man
9848 msgid "The Debian architecture of the build machine."
9849 msgstr "L'architettura Debian della macchina di compilazione."
9850
9851 #. type: IP
9852 #: dpkg-architecture.man
9853 #, fuzzy, no-wrap
9854 #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9855 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
9856 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: dpkg-architecture.man
9860 #, fuzzy
9861 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9862 msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9863 msgstr ""
9864 "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg "
9865 "1.13.2)."
9866
9867 #. type: IP
9868 #: dpkg-architecture.man
9869 #, fuzzy, no-wrap
9870 #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9871 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
9872 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: dpkg-architecture.man
9876 #, fuzzy
9877 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9878 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9879 msgstr ""
9880 "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg "
9881 "1.13.2)."
9882
9883 #. type: IP
9884 #: dpkg-architecture.man
9885 #, no-wrap
9886 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9887 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: dpkg-architecture.man
9891 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9892 msgstr ""
9893 "Il nome di sistema Debian della macchina di compilazione (a partire da dpkg "
9894 "1.13.2)."
9895
9896 #. type: IP
9897 #: dpkg-architecture.man
9898 #, no-wrap
9899 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9900 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: dpkg-architecture.man
9904 msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9905 msgstr ""
9906 "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg "
9907 "1.13.2)."
9908
9909 #. type: IP
9910 #: dpkg-architecture.man
9911 #, no-wrap
9912 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9913 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: dpkg-architecture.man
9917 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
9918 msgstr ""
9919 "La dimensione del puntatore della macchina di compilazione (in bit; a "
9920 "partire da dpkg 1.15.4)."
9921
9922 #. type: IP
9923 #: dpkg-architecture.man
9924 #, no-wrap
9925 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
9926 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: dpkg-architecture.man
9930 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
9931 msgstr ""
9932 "La modalità endian della macchina di compilazione (little o big; a partire "
9933 "da dpkg 1.15.4)."
9934
9935 #. type: IP
9936 #: dpkg-architecture.man
9937 #, no-wrap
9938 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
9939 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: dpkg-architecture.man
9943 msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9944 msgstr "La parte CPU di B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9945
9946 #. type: IP
9947 #: dpkg-architecture.man
9948 #, no-wrap
9949 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
9950 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: dpkg-architecture.man
9954 msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9955 msgstr "La parte sistema di B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9956
9957 #. type: IP
9958 #: dpkg-architecture.man
9959 #, no-wrap
9960 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
9961 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: dpkg-architecture.man
9965 msgid "The GNU system type of the build machine."
9966 msgstr "Il tipo di sistema GNU della macchina di compilazione."
9967
9968 #. type: IP
9969 #: dpkg-architecture.man
9970 #, no-wrap
9971 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
9972 msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: dpkg-architecture.man
9976 msgid ""
9977 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
9978 "paths (since dpkg 1.16.0)."
9979 msgstr ""
9980 "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina di compilazione usato per i "
9981 "percorsi del file system (a partire da dpkg 1.16.0)."
9982
9983 #. type: IP
9984 #: dpkg-architecture.man
9985 #, no-wrap
9986 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
9987 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: dpkg-architecture.man
9991 msgid "The Debian architecture of the host machine."
9992 msgstr "L'architettura Debian della macchina ospite."
9993
9994 #. type: IP
9995 #: dpkg-architecture.man
9996 #, fuzzy, no-wrap
9997 #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
9998 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
9999 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: dpkg-architecture.man
10003 #, fuzzy
10004 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10005 msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10006 msgstr ""
10007 "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)."
10008
10009 #. type: IP
10010 #: dpkg-architecture.man
10011 #, fuzzy, no-wrap
10012 #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10013 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10014 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: dpkg-architecture.man
10018 #, fuzzy
10019 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10020 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10021 msgstr ""
10022 "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)."
10023
10024 #. type: IP
10025 #: dpkg-architecture.man
10026 #, no-wrap
10027 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10028 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: dpkg-architecture.man
10032 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10033 msgstr ""
10034 "Il nome di sistema Debian della macchina ospite (a partire da dpkg 1.13.2)."
10035
10036 #. type: IP
10037 #: dpkg-architecture.man
10038 #, no-wrap
10039 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10040 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: dpkg-architecture.man
10044 msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10045 msgstr ""
10046 "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)."
10047
10048 #. type: IP
10049 #: dpkg-architecture.man
10050 #, no-wrap
10051 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10052 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: dpkg-architecture.man
10056 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10057 msgstr ""
10058 "La dimensione del puntatore della macchina ospite (in bit; a partire da dpkg "
10059 "1.15.4)."
10060
10061 #. type: IP
10062 #: dpkg-architecture.man
10063 #, no-wrap
10064 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10065 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: dpkg-architecture.man
10069 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10070 msgstr ""
10071 "La modalità endian della macchina ospite (little o big; a partire da dpkg "
10072 "1.15.4)."
10073
10074 #. type: IP
10075 #: dpkg-architecture.man
10076 #, no-wrap
10077 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10078 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: dpkg-architecture.man
10082 msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10083 msgstr "La parte CPU di B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10084
10085 #. type: IP
10086 #: dpkg-architecture.man
10087 #, no-wrap
10088 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10089 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: dpkg-architecture.man
10093 msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10094 msgstr "La parte sistema di B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10095
10096 #. type: IP
10097 #: dpkg-architecture.man
10098 #, no-wrap
10099 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10100 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: dpkg-architecture.man
10104 msgid "The GNU system type of the host machine."
10105 msgstr "Il tipo di sistema GNU della macchina ospite."
10106
10107 #. type: IP
10108 #: dpkg-architecture.man
10109 #, no-wrap
10110 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10111 msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10112
10113 #. type: Plain text
10114 #: dpkg-architecture.man
10115 msgid ""
10116 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
10117 "(since dpkg 1.16.0)."
10118 msgstr ""
10119 "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina ospite usato per i percorsi "
10120 "del file system (a partire da dpkg 1.16.0)."
10121
10122 #. type: IP
10123 #: dpkg-architecture.man
10124 #, no-wrap
10125 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10126 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: dpkg-architecture.man
10130 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10131 msgstr ""
10132 "L'architettura Debian della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10133 "1.17.14)."
10134
10135 #. type: IP
10136 #: dpkg-architecture.man
10137 #, fuzzy, no-wrap
10138 #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10139 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
10140 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: dpkg-architecture.man
10144 #, fuzzy
10145 #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10146 msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10147 msgstr ""
10148 "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10149 "1.17.14)."
10150
10151 #. type: IP
10152 #: dpkg-architecture.man
10153 #, fuzzy, no-wrap
10154 #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10155 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
10156 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: dpkg-architecture.man
10160 #, fuzzy
10161 #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10162 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10163 msgstr ""
10164 "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10165 "1.17.14)."
10166
10167 #. type: IP
10168 #: dpkg-architecture.man
10169 #, no-wrap
10170 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10171 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: dpkg-architecture.man
10175 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10176 msgstr ""
10177 "Il nome di sistema Debian della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10178 "1.17.14)."
10179
10180 #. type: IP
10181 #: dpkg-architecture.man
10182 #, no-wrap
10183 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10184 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: dpkg-architecture.man
10188 msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10189 msgstr ""
10190 "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10191 "1.17.14)."
10192
10193 #. type: IP
10194 #: dpkg-architecture.man
10195 #, no-wrap
10196 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10197 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: dpkg-architecture.man
10201 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
10202 msgstr ""
10203 "La dimensione del puntatore della macchina di destinazione (in bit; a "
10204 "partire da dpkg 1.17.14)."
10205
10206 #. type: IP
10207 #: dpkg-architecture.man
10208 #, no-wrap
10209 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10210 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: dpkg-architecture.man
10214 msgid ""
10215 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
10216 msgstr ""
10217 "La modalità endian della macchina di destinazione (little o big; a partire "
10218 "da dpkg 1.17.14)."
10219
10220 #. type: IP
10221 #: dpkg-architecture.man
10222 #, no-wrap
10223 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10224 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: dpkg-architecture.man
10228 msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10229 msgstr "La parte CPU di B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (a partie da dpkg 1.17.14)."
10230
10231 #. type: IP
10232 #: dpkg-architecture.man
10233 #, no-wrap
10234 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10235 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: dpkg-architecture.man
10239 msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10240 msgstr ""
10241 "La parte sistema di B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (a partire da dpkg 1.17.14)."
10242
10243 #. type: IP
10244 #: dpkg-architecture.man
10245 #, no-wrap
10246 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10247 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: dpkg-architecture.man
10251 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10252 msgstr ""
10253 "Il tipo di sistema GNU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10254 "1.17.14)."
10255
10256 #. type: IP
10257 #: dpkg-architecture.man
10258 #, no-wrap
10259 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10260 msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: dpkg-architecture.man
10264 msgid ""
10265 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
10266 "paths (since dpkg 1.17.14)."
10267 msgstr ""
10268 "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina di destinazione usato per i "
10269 "percorsi del file system (a partire da dpkg 1.17.14)."
10270
10271 #. type: SS
10272 #: dpkg-architecture.man
10273 #, no-wrap
10274 msgid "Architecture tables"
10275 msgstr "Tabelle delle architetture"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: dpkg-architecture.man
10279 #, fuzzy
10280 #| msgid ""
10281 #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
10282 #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
10283 #| "B<DPKG_DATADIR>."
10284 msgid ""
10285 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
10286 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
10287 "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
10288 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
10289 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
10290 msgstr ""
10291 "Tutti questi file devono essere presenti affinché B<dpkg-architecture> possa "
10292 "funzionare. La loro posizione può essere sovrascritta al momento "
10293 "dell'esecuzione con la variabile d'ambiente B<DPKG_DATADIR>."
10294
10295 #. type: TP
10296 #: dpkg-architecture.man
10297 #, no-wrap
10298 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10299 msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: dpkg-architecture.man
10303 #, fuzzy
10304 #| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
10305 msgid ""
10306 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
10307 "(since dpkg 1.13.2)."
10308 msgstr "Tabella dei nomi di CPU conosciuti a mappatura al loro nome GNU."
10309
10310 #. type: TP
10311 #: dpkg-architecture.man
10312 #, no-wrap
10313 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10314 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: dpkg-architecture.man
10318 #, fuzzy
10319 #| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
10320 msgid ""
10321 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
10322 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
10323 msgstr ""
10324 "Tabella dei nomi di sistema operativo conosciuti e mappatura al loro nome "
10325 "GNU."
10326
10327 #. type: TP
10328 #: dpkg-architecture.man
10329 #, fuzzy, no-wrap
10330 #| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10331 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
10332 msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: dpkg-architecture.man
10336 #, fuzzy
10337 #| msgid ""
10338 #| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
10339 #| "names."
10340 msgid ""
10341 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
10342 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
10343 msgstr ""
10344 "Mappatura delle triplette per architettura Debian e nomi di architettura "
10345 "Debian."
10346
10347 #. type: TP
10348 #: dpkg-architecture.man
10349 #, fuzzy, no-wrap
10350 #| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10351 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
10352 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: dpkg-architecture.man
10356 #, fuzzy
10357 #| msgid "The Debian architecture of the host machine."
10358 msgid ""
10359 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
10360 "(since dpkg 1.18.11)."
10361 msgstr "L'architettura Debian della macchina ospite."
10362
10363 #. type: SS
10364 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10365 #, no-wrap
10366 msgid "Packaging support"
10367 msgstr "Supporto per pacchettizzazione"
10368
10369 #. type: TP
10370 #: dpkg-architecture.man
10371 #, no-wrap
10372 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10373 msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10374
10375 #. type: Plain text
10376 #: dpkg-architecture.man
10377 msgid ""
10378 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
10379 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
10380 msgstr ""
10381 "Frammento di makefile che imposta ed esporta in modo corretto tutte le "
10382 "variabili prodotte in output da B<dpkg-architecture> (a partire da dpkg "
10383 "1.16.1)."
10384
10385 #. type: Plain text
10386 #: dpkg-architecture.man
10387 msgid ""
10388 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
10389 "architecture>. Other examples:"
10390 msgstr ""
10391 "B<dpkg-buildpackage> accetta l'opzione B<-a> e la passa a B<dpkg-"
10392 "architecture>. Altri esempi:"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: dpkg-architecture.man
10396 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10397 msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: dpkg-architecture.man
10401 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10402 msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: dpkg-architecture.man
10406 msgid ""
10407 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
10408 "architecture:"
10409 msgstr ""
10410 "Controlla se l'architettura ospite corrente o specificata è uguale ad "
10411 "un'architettura:"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: dpkg-architecture.man
10415 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10416 msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10417
10418 #. type: Plain text
10419 #: dpkg-architecture.man
10420 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10421 msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: dpkg-architecture.man
10425 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
10426 msgstr ""
10427 "Controlla se l'architettura ospite corrente o specificata è un sistema Linux:"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: dpkg-architecture.man
10431 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
10432 msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: dpkg-architecture.man
10436 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10437 msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10438
10439 #. type: SS
10440 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10441 #, no-wrap
10442 msgid "Usage in debian/rules"
10443 msgstr "Uso in debian/rules"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: dpkg-architecture.man
10447 msgid ""
10448 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
10449 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
10450 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
10451 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
10452 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
10453 "cross compilation support in your package:"
10454 msgstr ""
10455 "Le variabili d'ambiente impostate da B<dpkg-architecture> vengono passate a "
10456 "I<debian/rules> come variabili make (vedere la documentazione di make). "
10457 "Tuttavia non si deve fare affidamento su di esse, dato che ciò rende non "
10458 "funzionanti le invocazioni manuali dello script. Le si dovrebbe invece "
10459 "inizializzare sempre usando B<dpkg-architecture> con l'opzione B<-q>. Ecco "
10460 "alcuni esempi, che mostrano anche come migliorare il supporto per la cross-"
10461 "compilazione nei propri pacchetti:"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: dpkg-architecture.man
10465 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
10466 msgstr "Recuperare il tipo di sistema GNU e passarlo a ./configure:"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: dpkg-architecture.man
10470 #, no-wrap
10471 msgid ""
10472 "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10473 "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10474 "[...]\n"
10475 "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10476 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10477 "else\n"
10478 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10479 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10480 "endif\n"
10481 "[...]\n"
10482 "\\&./configure $(confflags)\n"
10483 msgstr ""
10484 "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10485 "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10486 "[...]\n"
10487 "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10488 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10489 "else\n"
10490 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10491 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10492 "endif\n"
10493 "[...]\n"
10494 "\\&./configure $(confflags)\n"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: dpkg-architecture.man
10498 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
10499 msgstr "Fare qualcosa solo per un'architettura specifica:"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: dpkg-architecture.man
10503 #, no-wrap
10504 msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10505 msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10506
10507 #. type: Plain text
10508 #: dpkg-architecture.man
10509 #, no-wrap
10510 msgid ""
10511 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10512 " [...]\n"
10513 "endif\n"
10514 msgstr ""
10515 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10516 " [...]\n"
10517 "endif\n"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: dpkg-architecture.man
10521 msgid ""
10522 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10523 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
10524 msgstr ""
10525 "oppure se è necessario solo controllare il tipo di CPU o sistema operativo, "
10526 "usare le variabili B<DEB_HOST_ARCH_CPU> o B<DEB_HOST_ARCH_OS>."
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: dpkg-architecture.man
10530 msgid ""
10531 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
10532 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10533 msgstr ""
10534 "Notare che ci si può anche appoggiare su un frammento di Makefile esterno "
10535 "per impostare correttamente tutte le variabili che possono essere fornite da "
10536 "B<dpkg-architecture>."
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: dpkg-architecture.man
10540 #, no-wrap
10541 msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10542 msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: dpkg-architecture.man
10546 msgid ""
10547 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
10548 "architecture information during a package build."
10549 msgstr ""
10550 "In ogni caso non si dovrebbe mai usare B<dpkg --print-architecture> per "
10551 "ottenere informazioni sull'architettura durante la compilazione di un "
10552 "pacchetto."
10553
10554 #. type: TP
10555 #: dpkg-architecture.man
10556 #, fuzzy, no-wrap
10557 #| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
10558 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
10559 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: dpkg-architecture.man
10563 msgid ""
10564 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
10565 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
10566 "«%PKGDATADIR%»."
10567 msgstr ""
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: dpkg-architecture.man
10571 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
10572 msgstr ""
10573 "Tutti i nomi lunghi di comandi e opzioni disponibili solo a partire da dpkg "
10574 "1.17.17."
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: dpkg-architecture.man
10578 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10579 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10580
10581 #. type: TH
10582 #: dpkg.cfg.man
10583 #, no-wrap
10584 msgid "dpkg.cfg"
10585 msgstr "dpkg.cfg"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: dpkg.cfg.man
10589 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
10590 msgstr "dpkg.cfg - file di configurazione di dpkg"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: dpkg.cfg.man
10594 #, fuzzy
10595 #| msgid ""
10596 #| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10597 #| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10598 #| "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes "
10599 #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
10600 #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
10601 msgid ""
10602 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10603 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10604 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
10605 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
10606 "hash sign (‘B<#>’)."
10607 msgstr ""
10608 "Questo file contiene le opzioni predefinite per dpkg. Ogni riga contiene "
10609 "un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga "
10610 "di comando di dpkg, tranne per i trattini iniziali che in questo caso non "
10611 "vengono utilizzati. Le virgolette che racchiudono i valori delle opzioni "
10612 "vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole iniziare con "
10613 "un carattere «B<#>»."
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: dpkg.cfg.man
10617 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
10618 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
10619
10620 #. type: TH
10621 #: dpkg-buildflags.man
10622 #, no-wrap
10623 msgid "dpkg-buildflags"
10624 msgstr "dpkg-buildflags"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: dpkg-buildflags.man
10628 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
10629 msgstr ""
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: dpkg-buildflags.man
10633 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
10634 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opzione>...] [I<comando>]"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: dpkg-buildflags.man
10638 msgid ""
10639 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
10640 "build of Debian packages."
10641 msgstr ""
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: dpkg-buildflags.man
10645 msgid ""
10646 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
10647 "overridden in several ways:"
10648 msgstr ""
10649
10650 #. type: IP
10651 #: dpkg-buildflags.man
10652 #, no-wrap
10653 msgid "1."
10654 msgstr "1."
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: dpkg-buildflags.man
10658 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10659 msgstr "a livello di intero sistema con B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10660
10661 #. type: IP
10662 #: dpkg-buildflags.man
10663 #, no-wrap
10664 msgid "2."
10665 msgstr "2."
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: dpkg-buildflags.man
10669 msgid ""
10670 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
10671 "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
10672 msgstr ""
10673 "per l'utente corrente con B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> dove il "
10674 "valore predefinito per B<$XDG_CONFIG_HOME> è B<$HOME/.config>;"
10675
10676 #. type: IP
10677 #: dpkg-buildflags.man
10678 #, no-wrap
10679 msgid "3."
10680 msgstr "3."
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: dpkg-buildflags.man
10684 msgid ""
10685 "temporarily by the user with environment variables (see section "
10686 "B<ENVIRONMENT>);"
10687 msgstr ""
10688 "temporaneamente dall'utente usando variabili d'ambiente (vedere la sezione "
10689 "B<AMBIENTE>);"
10690
10691 #. type: IP
10692 #: dpkg-buildflags.man
10693 #, no-wrap
10694 msgid "4."
10695 msgstr "4."
10696
10697 #. type: Plain text
10698 #: dpkg-buildflags.man
10699 msgid ""
10700 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
10701 "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
10702 msgstr ""
10703 "dinamicamente dal manutentore del pacchetto con variabili d'ambiente "
10704 "impostate usando B<debian/rules> (vedere la sezione B<AMBIENTE>)."
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: dpkg-buildflags.man
10708 #, fuzzy
10709 #| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
10710 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
10711 msgstr "I file di configurazione possono contenere due tipi di direttive:"
10712
10713 #. type: TP
10714 #: dpkg-buildflags.man
10715 #, no-wrap
10716 msgid "B<SET>I< flag value>"
10717 msgstr ""
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: dpkg-buildflags.man
10721 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
10722 msgstr ""
10723
10724 #. type: TP
10725 #: dpkg-buildflags.man
10726 #, no-wrap
10727 msgid "B<STRIP>I< flag value>"
10728 msgstr ""
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: dpkg-buildflags.man
10732 msgid ""
10733 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
10734 msgstr ""
10735
10736 #. type: TP
10737 #: dpkg-buildflags.man
10738 #, no-wrap
10739 msgid "B<APPEND>I< flag value>"
10740 msgstr ""
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: dpkg-buildflags.man
10744 msgid ""
10745 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
10746 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
10747 "empty."
10748 msgstr ""
10749
10750 #. type: TP
10751 #: dpkg-buildflags.man
10752 #, no-wrap
10753 msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
10754 msgstr ""
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: dpkg-buildflags.man
10758 msgid ""
10759 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
10760 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
10761 "non-empty."
10762 msgstr ""
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: dpkg-buildflags.man
10766 msgid ""
10767 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
10768 "(#). Empty lines are also ignored."
10769 msgstr ""
10770 "I file di configurazione possono contenere commenti in righe che iniziano "
10771 "con un carattere «#». Vengono ignorate anche le righe vuote."
10772
10773 #. type: TP
10774 #: dpkg-buildflags.man
10775 #, no-wrap
10776 msgid "B<--dump>"
10777 msgstr "B<--dump>"
10778
10779 #. type: Plain text
10780 #: dpkg-buildflags.man
10781 msgid ""
10782 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
10783 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
10784 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
10785 msgstr ""
10786
10787 #. type: TP
10788 #: dpkg-buildflags.man
10789 #, no-wrap
10790 msgid "B<--list>"
10791 msgstr "B<--list>"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: dpkg-buildflags.man
10795 msgid ""
10796 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
10797 "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
10798 msgstr ""
10799
10800 #. type: TP
10801 #: dpkg-buildflags.man
10802 #, no-wrap
10803 msgid "B<--status>"
10804 msgstr "B<--status>"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: dpkg-buildflags.man
10808 msgid ""
10809 "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10810 "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
10811 "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
10812 "compiler flags with their origin."
10813 msgstr ""
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: dpkg-buildflags.man
10817 msgid ""
10818 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
10819 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
10820 "problems related to them."
10821 msgstr ""
10822
10823 #. type: TP
10824 #: dpkg-buildflags.man
10825 #, no-wrap
10826 msgid "B<--export=>I<format>"
10827 msgstr "B<--export=>I<formato>"
10828
10829 #. type: Plain text
10830 #: dpkg-buildflags.man
10831 msgid ""
10832 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
10833 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
10834 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
10835 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
10836 "environment. Supported formats:"
10837 msgstr ""
10838
10839 #. type: TP
10840 #: dpkg-buildflags.man
10841 #, no-wrap
10842 msgid "B<sh>"
10843 msgstr "B<sh>"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: dpkg-buildflags.man
10847 msgid ""
10848 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
10849 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
10850 "evaluation by a shell."
10851 msgstr ""
10852
10853 #. type: TP
10854 #: dpkg-buildflags.man
10855 #, no-wrap
10856 msgid "B<cmdline>"
10857 msgstr "B<cmdline>"
10858
10859 #. type: Plain text
10860 #: dpkg-buildflags.man
10861 msgid ""
10862 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
10863 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
10864 "syntax."
10865 msgstr ""
10866
10867 #. type: TP
10868 #: dpkg-buildflags.man
10869 #, no-wrap
10870 msgid "B<configure>"
10871 msgstr "B<configure>"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: dpkg-buildflags.man
10875 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
10876 msgstr "Questo è un alias datato per B<cmdline>."
10877
10878 #. type: TP
10879 #: dpkg-buildflags.man
10880 #, no-wrap
10881 msgid "B<make>"
10882 msgstr "B<make>"
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: dpkg-buildflags.man
10886 msgid ""
10887 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
10888 "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated "
10889 "using an B<include> directive."
10890 msgstr ""
10891
10892 #. type: TP
10893 #: dpkg-buildflags.man
10894 #, no-wrap
10895 msgid "B<--get>I< flag>"
10896 msgstr ""
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: dpkg-buildflags.man
10900 msgid ""
10901 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
10902 "known otherwise exits with 1."
10903 msgstr ""
10904
10905 #. type: TP
10906 #: dpkg-buildflags.man
10907 #, no-wrap
10908 msgid "B<--origin>I< flag>"
10909 msgstr ""
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: dpkg-buildflags.man
10913 msgid ""
10914 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
10915 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
10916 "following values:"
10917 msgstr ""
10918
10919 #. type: TP
10920 #: dpkg-buildflags.man
10921 #, no-wrap
10922 msgid "B<vendor>"
10923 msgstr "B<vendor>"
10924
10925 #. type: Plain text
10926 #: dpkg-buildflags.man
10927 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
10928 msgstr ""
10929
10930 #. type: TP
10931 #: dpkg-buildflags.man
10932 #, no-wrap
10933 msgid "B<system>"
10934 msgstr "B<system>"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: dpkg-buildflags.man
10938 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
10939 msgstr ""
10940
10941 #. type: TP
10942 #: dpkg-buildflags.man
10943 #, no-wrap
10944 msgid "B<user>"
10945 msgstr "B<user>"
10946
10947 #. type: Plain text
10948 #: dpkg-buildflags.man
10949 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
10950 msgstr ""
10951
10952 #. type: TP
10953 #: dpkg-buildflags.man
10954 #, no-wrap
10955 msgid "B<env>"
10956 msgstr "B<env>"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: dpkg-buildflags.man
10960 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
10961 msgstr ""
10962
10963 #. type: TP
10964 #: dpkg-buildflags.man
10965 #, no-wrap
10966 msgid "B<--query-features>I< area>"
10967 msgstr "B<--query-features>I< area>"
10968
10969 #. type: Plain text
10970 #: dpkg-buildflags.man
10971 msgid ""
10972 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
10973 "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, "
10974 "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
10975 "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
10976 "with 1."
10977 msgstr ""
10978
10979 #. type: Plain text
10980 #: dpkg-buildflags.man
10981 msgid ""
10982 "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
10983 msgstr ""
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: dpkg-buildflags.man
10987 #, fuzzy, no-wrap
10988 #| msgid ""
10989 #| " Feature: pie\n"
10990 #| " Enabled: no\n"
10991 msgid ""
10992 " Feature: pie\n"
10993 " Enabled: yes\n"
10994 msgstr ""
10995 " Feature: pie\n"
10996 " Enabled: no\n"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: dpkg-buildflags.man
11000 #, no-wrap
11001 msgid ""
11002 " Feature: stackprotector\n"
11003 " Enabled: yes\n"
11004 msgstr ""
11005 " Feature: stackprotector\n"
11006 " Enabled: yes\n"
11007
11008 #. type: TP
11009 #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
11010 #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
11011 #, no-wrap
11012 msgid "B<--help>"
11013 msgstr "B<--help>"
11014
11015 #. type: SH
11016 #: dpkg-buildflags.man
11017 #, no-wrap
11018 msgid "SUPPORTED FLAGS"
11019 msgstr ""
11020
11021 #. type: TP
11022 #: dpkg-buildflags.man
11023 #, no-wrap
11024 msgid "B<CFLAGS>"
11025 msgstr "B<CFLAGS>"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: dpkg-buildflags.man
11029 msgid ""
11030 "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
11031 "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
11032 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11033 msgstr ""
11034
11035 #. type: TP
11036 #: dpkg-buildflags.man
11037 #, no-wrap
11038 msgid "B<CPPFLAGS>"
11039 msgstr "B<CPPFLAGS>"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: dpkg-buildflags.man
11043 msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
11044 msgstr "Opzioni per il preprocessore C. Valore predefinito: vuoto."
11045
11046 #. type: TP
11047 #: dpkg-buildflags.man
11048 #, no-wrap
11049 msgid "B<CXXFLAGS>"
11050 msgstr "B<CXXFLAGS>"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: dpkg-buildflags.man
11054 msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11055 msgstr "Opzioni per il compilatore C++. Come B<CFLAGS>."
11056
11057 #. type: TP
11058 #: dpkg-buildflags.man
11059 #, no-wrap
11060 msgid "B<OBJCFLAGS>"
11061 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: dpkg-buildflags.man
11065 msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
11066 msgstr "Opzioni per il compilatore Objective C. Come B<CFLAGS>."
11067
11068 #. type: TP
11069 #: dpkg-buildflags.man
11070 #, no-wrap
11071 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
11072 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
11073
11074 #. type: Plain text
11075 #: dpkg-buildflags.man
11076 msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
11077 msgstr "Opzioni per il compilatore Objective C++. Come B<CXXFLAGS>."
11078
11079 #. type: TP
11080 #: dpkg-buildflags.man
11081 #, no-wrap
11082 msgid "B<GCJFLAGS>"
11083 msgstr "B<GCJFLAGS>"
11084
11085 #. type: Plain text
11086 #: dpkg-buildflags.man
11087 msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
11088 msgstr ""
11089 "Opzioni per il compilatore GNU Java (gcj). Un sottoinsieme di B<CFLAGS>."
11090
11091 #. type: TP
11092 #: dpkg-buildflags.man
11093 #, no-wrap
11094 msgid "B<FFLAGS>"
11095 msgstr "B<FFLAGS>"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: dpkg-buildflags.man
11099 msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
11100 msgstr "Opzioni per il compilatore Fortran 77. Un sottoinsieme di B<CFLAGS>."
11101
11102 #. type: TP
11103 #: dpkg-buildflags.man
11104 #, no-wrap
11105 msgid "B<FCFLAGS>"
11106 msgstr "B<FCFLAGS>"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: dpkg-buildflags.man
11110 msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
11111 msgstr "Opzioni per il compilatore Fortran 9x. Un sottoinsieme di B<FFLAGS>."
11112
11113 #. type: TP
11114 #: dpkg-buildflags.man
11115 #, no-wrap
11116 msgid "B<LDFLAGS>"
11117 msgstr "B<LDFLAGS>"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: dpkg-buildflags.man
11121 msgid ""
11122 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
11123 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
11124 "from these options). Default value: empty."
11125 msgstr ""
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: dpkg-buildflags.man
11129 msgid ""
11130 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
11131 "support other languages)."
11132 msgstr ""
11133
11134 #. type: SH
11135 #: dpkg-buildflags.man
11136 #, no-wrap
11137 msgid "FEATURE AREAS"
11138 msgstr ""
11139
11140 #. type: Plain text
11141 #: dpkg-buildflags.man
11142 msgid ""
11143 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11144 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
11145 "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
11146 "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
11147 msgstr ""
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: dpkg-buildflags.man
11151 #, no-wrap
11152 msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11153 msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: dpkg-buildflags.man
11157 msgid ""
11158 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
11159 "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
11160 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
11161 "achieved with:"
11162 msgstr ""
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: dpkg-buildflags.man
11166 #, no-wrap
11167 msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11168 msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11169
11170 #. type: SS
11171 #: dpkg-buildflags.man
11172 #, no-wrap
11173 msgid "qa"
11174 msgstr ""
11175
11176 #. type: Plain text
11177 #: dpkg-buildflags.man
11178 msgid ""
11179 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
11180 "problems in the source code or build system."
11181 msgstr ""
11182
11183 #. type: TP
11184 #: dpkg-buildflags.man
11185 #, no-wrap
11186 msgid "B<bug>"
11187 msgstr "B<bug>"
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: dpkg-buildflags.man
11191 msgid ""
11192 "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
11193 "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
11194 "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
11195 "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
11196 "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
11197 msgstr ""
11198
11199 #. type: TP
11200 #: dpkg-buildflags.man
11201 #, no-wrap
11202 msgid "B<canary>"
11203 msgstr "B<canary>"
11204
11205 #. type: Plain text
11206 #: dpkg-buildflags.man
11207 msgid ""
11208 "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
11209 "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
11210 "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
11211 "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11212 "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
11213 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
11214 "canary->I<random-id>."
11215 msgstr ""
11216
11217 #. type: SS
11218 #: dpkg-buildflags.man
11219 #, no-wrap
11220 msgid "sanitize"
11221 msgstr ""
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: dpkg-buildflags.man
11225 msgid ""
11226 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
11227 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
11228 "threading data races and undefined behavior bugs."
11229 msgstr ""
11230
11231 #. type: TP
11232 #: dpkg-buildflags.man
11233 #, no-wrap
11234 msgid "B<address>"
11235 msgstr ""
11236
11237 #. type: Plain text
11238 #: dpkg-buildflags.man
11239 msgid ""
11240 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
11241 "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
11242 "B<CXXFLAGS>."
11243 msgstr ""
11244
11245 #. type: TP
11246 #: dpkg-buildflags.man
11247 #, fuzzy, no-wrap
11248 #| msgid "B<listhead>"
11249 msgid "B<thread>"
11250 msgstr "B<listhead>"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: dpkg-buildflags.man
11254 msgid ""
11255 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
11256 "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11257 msgstr ""
11258
11259 #. type: TP
11260 #: dpkg-buildflags.man
11261 #, no-wrap
11262 msgid "B<leak>"
11263 msgstr ""
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: dpkg-buildflags.man
11267 msgid ""
11268 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
11269 "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
11270 "features are enabled, as they imply it."
11271 msgstr ""
11272
11273 #. type: TP
11274 #: dpkg-buildflags.man
11275 #, fuzzy, no-wrap
11276 #| msgid "B<unpacked>"
11277 msgid "B<undefined>"
11278 msgstr "B<spacchettato>"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: dpkg-buildflags.man
11282 msgid ""
11283 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
11284 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11285 msgstr ""
11286
11287 #. type: SS
11288 #: dpkg-buildflags.man
11289 #, fuzzy, no-wrap
11290 #| msgid "Warnings"
11291 msgid "hardening"
11292 msgstr "Avvertimenti"
11293
11294 #. type: Plain text
11295 #: dpkg-buildflags.man
11296 msgid ""
11297 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
11298 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
11299 "warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
11300 "enabled by default for architectures that support them."
11301 msgstr ""
11302
11303 #. type: TP
11304 #: dpkg-buildflags.man
11305 #, no-wrap
11306 msgid "B<format>"
11307 msgstr "B<format>"
11308
11309 #. type: Plain text
11310 #: dpkg-buildflags.man
11311 msgid ""
11312 "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
11313 "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
11314 "about improper format string uses, and will fail when format functions are "
11315 "used in a way that represent possible security problems. At present, this "
11316 "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
11317 "string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
11318 "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
11319 "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
11320 msgstr ""
11321
11322 #. type: TP
11323 #: dpkg-buildflags.man
11324 #, no-wrap
11325 msgid "B<fortify>"
11326 msgstr "B<fortify>"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: dpkg-buildflags.man
11330 msgid ""
11331 "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
11332 "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
11333 "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
11334 "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
11335 "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
11336 "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
11337 "depends on such a format string, it will need to be worked around."
11338 msgstr ""
11339
11340 #. type: Plain text
11341 #: dpkg-buildflags.man
11342 msgid ""
11343 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
11344 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
11345 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
11346 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
11347 msgstr ""
11348
11349 #. type: TP
11350 #: dpkg-buildflags.man
11351 #, no-wrap
11352 msgid "B<stackprotector>"
11353 msgstr "B<stackprotector>"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: dpkg-buildflags.man
11357 msgid ""
11358 "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
11359 "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11360 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
11361 "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
11362 "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
11363 "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11364 "(depending on the application)."
11365 msgstr ""
11366
11367 #. type: Plain text
11368 #: dpkg-buildflags.man
11369 msgid ""
11370 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
11371 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
11372 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
11373 msgstr ""
11374
11375 #. type: TP
11376 #: dpkg-buildflags.man
11377 #, no-wrap
11378 msgid "B<stackprotectorstrong>"
11379 msgstr "B<stackprotectorstrong>"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: dpkg-buildflags.man
11383 msgid ""
11384 "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
11385 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
11386 "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
11387 "without significant performance penalties."
11388 msgstr ""
11389
11390 #. type: Plain text
11391 #: dpkg-buildflags.man
11392 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
11393 msgstr ""
11394
11395 #. type: Plain text
11396 #: dpkg-buildflags.man
11397 msgid ""
11398 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
11399 "also requires gcc 4.9 and later."
11400 msgstr ""
11401
11402 #. type: TP
11403 #: dpkg-buildflags.man
11404 #, no-wrap
11405 msgid "B<relro>"
11406 msgstr "B<relro>"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: dpkg-buildflags.man
11410 msgid ""
11411 "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
11412 "During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
11413 "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
11414 "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
11415 "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
11416 "disabled as well."
11417 msgstr ""
11418
11419 #. type: TP
11420 #: dpkg-buildflags.man
11421 #, no-wrap
11422 msgid "B<bindnow>"
11423 msgstr "B<bindnow>"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: dpkg-buildflags.man
11427 msgid ""
11428 "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
11429 "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
11430 "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
11431 "enabled if B<relro> is not enabled."
11432 msgstr ""
11433
11434 #. type: TP
11435 #: dpkg-buildflags.man
11436 #, no-wrap
11437 msgid "B<pie>"
11438 msgstr "B<pie>"
11439
11440 #. type: Plain text
11441 #: dpkg-buildflags.man
11442 msgid ""
11443 "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by "
11444 "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
11445 "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian "
11446 "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to "
11447 "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When "
11448 "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11449 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
11450 "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-"
11451 "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11452 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>."
11453 msgstr ""
11454
11455 #. type: Plain text
11456 #: dpkg-buildflags.man
11457 msgid ""
11458 "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
11459 "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
11460 "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
11461 "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
11462 "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
11463 "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
11464 "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
11465 "static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11466 msgstr ""
11467
11468 #. type: Plain text
11469 #: dpkg-buildflags.man
11470 msgid ""
11471 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
11472 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
11473 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
11474 "regardless of the object type being compiled or linked."
11475 msgstr ""
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: dpkg-buildflags.man
11479 msgid ""
11480 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
11481 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
11482 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
11483 msgstr ""
11484
11485 #. type: TP
11486 #: dpkg-buildflags.man
11487 #, no-wrap
11488 msgid "none"
11489 msgstr ""
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: dpkg-buildflags.man
11493 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
11494 msgstr ""
11495
11496 #. type: TP
11497 #: dpkg-buildflags.man
11498 #, fuzzy, no-wrap
11499 #| msgid "B<-f>"
11500 msgid "B<-fPIE>"
11501 msgstr "B<-f>"
11502
11503 #. type: Plain text
11504 #: dpkg-buildflags.man
11505 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
11506 msgstr ""
11507
11508 #. type: TP
11509 #: dpkg-buildflags.man
11510 #, fuzzy, no-wrap
11511 #| msgid "B<-f>"
11512 msgid "B<-fPIC>"
11513 msgstr "B<-f>"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: dpkg-buildflags.man
11517 msgid "Can be linked into any program and shared library."
11518 msgstr ""
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: dpkg-buildflags.man
11522 msgid ""
11523 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
11524 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
11525 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
11526 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
11527 "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
11528 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
11529 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
11530 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
11531 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
11532 "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
11533 "machinery."
11534 msgstr ""
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: dpkg-buildflags.man
11538 msgid ""
11539 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
11540 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
11541 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
11542 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
11543 "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
11544 "worst-case penalty."
11545 msgstr ""
11546
11547 #. type: SS
11548 #: dpkg-buildflags.man
11549 #, fuzzy, no-wrap
11550 #| msgid "Reproducibility"
11551 msgid "reproducible"
11552 msgstr "Riproducibilità"
11553
11554 #. type: Plain text
11555 #: dpkg-buildflags.man
11556 msgid ""
11557 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
11558 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
11559 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
11560 "support them."
11561 msgstr ""
11562
11563 #. type: TP
11564 #: dpkg-buildflags.man
11565 #, no-wrap
11566 msgid "B<timeless>"
11567 msgstr "B<timeless>"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: dpkg-buildflags.man
11571 msgid ""
11572 "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
11573 "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
11574 "macros are used."
11575 msgstr ""
11576
11577 #. type: TP
11578 #: dpkg-buildflags.man
11579 #, fuzzy, no-wrap
11580 #| msgid "B<--debug>"
11581 msgid "B<fixdebugpath>"
11582 msgstr "B<--debug>"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: dpkg-buildflags.man
11586 msgid ""
11587 "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
11588 "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11589 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
11590 "directory of the package being built. This has the effect of removing the "
11591 "build path from any generated debug symbols."
11592 msgstr ""
11593
11594 #. type: Plain text
11595 #: dpkg-buildflags.man
11596 msgid ""
11597 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
11598 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
11599 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
11600 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
11601 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
11602 "build flags."
11603 msgstr ""
11604
11605 #. type: TP
11606 #: dpkg-buildflags.man
11607 #, no-wrap
11608 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
11609 msgstr ""
11610
11611 #. type: TQ
11612 #: dpkg-buildflags.man
11613 #, no-wrap
11614 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
11615 msgstr ""
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: dpkg-buildflags.man
11619 msgid ""
11620 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
11621 msgstr ""
11622
11623 #. type: TP
11624 #: dpkg-buildflags.man
11625 #, no-wrap
11626 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
11627 msgstr ""
11628
11629 #. type: TQ
11630 #: dpkg-buildflags.man
11631 #, no-wrap
11632 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
11633 msgstr ""
11634
11635 #. type: Plain text
11636 #: dpkg-buildflags.man
11637 msgid ""
11638 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
11639 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
11640 msgstr ""
11641
11642 #. type: TP
11643 #: dpkg-buildflags.man
11644 #, no-wrap
11645 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
11646 msgstr ""
11647
11648 #. type: TQ
11649 #: dpkg-buildflags.man
11650 #, no-wrap
11651 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
11652 msgstr ""
11653
11654 #. type: Plain text
11655 #: dpkg-buildflags.man
11656 msgid ""
11657 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
11658 "returned for the given I<flag>."
11659 msgstr ""
11660
11661 #. type: TP
11662 #: dpkg-buildflags.man
11663 #, no-wrap
11664 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
11665 msgstr ""
11666
11667 #. type: TQ
11668 #: dpkg-buildflags.man
11669 #, no-wrap
11670 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
11671 msgstr ""
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: dpkg-buildflags.man
11675 msgid ""
11676 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
11677 "returned for the given I<flag>."
11678 msgstr ""
11679
11680 #. type: TP
11681 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
11682 #, no-wrap
11683 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11684 msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11685
11686 #. type: TQ
11687 #: dpkg-buildflags.man
11688 #, no-wrap
11689 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
11690 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: dpkg-buildflags.man
11694 msgid ""
11695 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11696 "various area features that affect build flags. The "
11697 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11698 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
11699 "details."
11700 msgstr ""
11701
11702 #. type: TP
11703 #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
11704 #, no-wrap
11705 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11706 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11707
11708 #. type: Plain text
11709 #: dpkg-buildflags.man
11710 #, fuzzy
11711 #| msgid ""
11712 #| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11713 #| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11714 msgid ""
11715 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11716 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11717 msgstr ""
11718 "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, il "
11719 "produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11720
11721 #. type: TP
11722 #: dpkg-buildflags.man
11723 #, fuzzy, no-wrap
11724 #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
11725 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
11726 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: dpkg-buildflags.man
11730 msgid ""
11731 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
11732 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
11733 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
11734 msgstr ""
11735
11736 #. type: SS
11737 #: dpkg-buildflags.man
11738 #, no-wrap
11739 msgid "Configuration files"
11740 msgstr "File di configurazione"
11741
11742 #. type: TP
11743 #: dpkg-buildflags.man
11744 #, no-wrap
11745 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11746 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11747
11748 #. type: Plain text
11749 #: dpkg-buildflags.man
11750 msgid "System wide configuration file."
11751 msgstr "File di configurazione a livello di sistema."
11752
11753 #. type: TP
11754 #: dpkg-buildflags.man
11755 #, fuzzy, no-wrap
11756 #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11757 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
11758 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11759
11760 #. type: TQ
11761 #: dpkg-buildflags.man
11762 #, fuzzy, no-wrap
11763 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11764 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11765 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
11769 msgid "User configuration file."
11770 msgstr "File di configurazione utente."
11771
11772 #. type: TP
11773 #: dpkg-buildflags.man
11774 #, no-wrap
11775 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11776 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: dpkg-buildflags.man
11780 msgid ""
11781 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
11782 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
11783 msgstr ""
11784
11785 #. type: Plain text
11786 #: dpkg-buildflags.man
11787 msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:"
11788 msgstr ""
11789
11790 #. type: Plain text
11791 #: dpkg-buildflags.man
11792 #, no-wrap
11793 msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11794 msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: dpkg-buildflags.man
11798 #, no-wrap
11799 msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11800 msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11801
11802 #. type: Plain text
11803 #: dpkg-buildflags.man
11804 msgid ""
11805 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
11806 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
11807 msgstr ""
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: dpkg-buildflags.man
11811 #, no-wrap
11812 msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11813 msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11814
11815 #. type: Plain text
11816 #: dpkg-buildflags.man
11817 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
11818 msgstr ""
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: dpkg-buildflags.man
11822 #, no-wrap
11823 msgid ""
11824 "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11825 "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11826 msgstr ""
11827 "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11828 "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11829
11830 #. type: Plain text
11831 #: dpkg-buildflags.man
11832 msgid ""
11833 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
11834 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
11835 "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
11836 "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
11837 "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
11838 msgstr ""
11839
11840 #. type: Plain text
11841 #: dpkg-buildflags.man
11842 msgid ""
11843 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11844 "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
11845 msgstr ""
11846
11847 #. type: Plain text
11848 #: dpkg-buildflags.man
11849 msgid ""
11850 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
11851 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
11852 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
11853 "storing the build flags in make variables."
11854 msgstr ""
11855
11856 #. type: Plain text
11857 #: dpkg-buildflags.man
11858 msgid ""
11859 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
11860 "picked up by your build system):"
11861 msgstr ""
11862
11863 #. type: Plain text
11864 #: dpkg-buildflags.man
11865 #, no-wrap
11866 msgid ""
11867 "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11868 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11869 msgstr ""
11870 "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11871 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11872
11873 #. type: Plain text
11874 #: dpkg-buildflags.man
11875 msgid ""
11876 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
11877 "variables (as none are exported by default):"
11878 msgstr ""
11879
11880 #. type: Plain text
11881 #: dpkg-buildflags.man
11882 #, no-wrap
11883 msgid ""
11884 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11885 "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11886 msgstr ""
11887 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11888 "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11889
11890 #. type: Plain text
11891 #: dpkg-buildflags.man
11892 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
11893 msgstr ""
11894
11895 #. type: Plain text
11896 #: dpkg-buildflags.man
11897 #, no-wrap
11898 msgid ""
11899 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11900 "build-arch:\n"
11901 "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11902 msgstr ""
11903 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11904 "build-arch:\n"
11905 "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11906
11907 #. type: TH
11908 #: dpkg-buildpackage.man
11909 #, no-wrap
11910 msgid "dpkg-buildpackage"
11911 msgstr "dpkg-buildpackage"
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: dpkg-buildpackage.man
11915 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
11916 msgstr ""
11917 "dpkg-buildpackage - crea pacchetti binari o sorgente a partire dai sorgenti"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: dpkg-buildpackage.man
11921 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11922 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opzione>...]"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: dpkg-buildpackage.man
11926 msgid ""
11927 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
11928 "Debian package. It consists of the following steps:"
11929 msgstr ""
11930 "B<dpkg-buildpackage> è un programma che automatizza il processo di creazione "
11931 "di un pacchetto Debian. Effettua i seguenti passaggi:"
11932
11933 #. type: IP
11934 #: dpkg-buildpackage.man
11935 #, no-wrap
11936 msgid "B<1.>"
11937 msgstr "B<1.>"
11938
11939 #. type: Plain text
11940 #: dpkg-buildpackage.man
11941 msgid ""
11942 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
11943 "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
11944 "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
11945 msgstr ""
11946 "Prepara l'ambiente di compilazione impostando diverse variabili d'ambiente "
11947 "(vedere B<ENVIRONMENT>), esegue l'hook B<init> e invoca B<dpkg-source --"
11948 "before-build> (a meno che non sia stata usata B<-T> o B<--target>."
11949
11950 #. type: IP
11951 #: dpkg-buildpackage.man
11952 #, no-wrap
11953 msgid "B<2.>"
11954 msgstr "B<2.>"
11955
11956 #. type: Plain text
11957 #: dpkg-buildpackage.man
11958 #, fuzzy
11959 #| msgid ""
11960 #| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
11961 #| "(unless B<-d> is specified)."
11962 msgid ""
11963 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
11964 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
11965 msgstr ""
11966 "Controlla che le dipendenze di compilazione ed i conflitti di compilazione "
11967 "siano soddisfatti (a meno che non sia stata usata B<-d>)."
11968
11969 #. type: IP
11970 #: dpkg-buildpackage.man
11971 #, no-wrap
11972 msgid "B<3.>"
11973 msgstr "B<3.>"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: dpkg-buildpackage.man
11977 #, fuzzy
11978 #| msgid ""
11979 #| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
11980 #| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it runs the "
11981 #| "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the "
11982 #| "build-tree (unless B<-nc> is specified)."
11983 msgid ""
11984 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
11985 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
11986 "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
11987 "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
11988 msgstr ""
11989 "Se è stato selezionato un target specifico con l'opzione B<-T> o B<--"
11990 "target>, invoca quel target e si ferma a quel punto. Altrimenti esegue "
11991 "l'hook B<preclean> e invoca B<fakeroot debian/rules clean> per pulire "
11992 "l'albero di compilazione (a meno che non sia stata usata B<-nc>)."
11993
11994 #. type: IP
11995 #: dpkg-buildpackage.man
11996 #, no-wrap
11997 msgid "B<4.>"
11998 msgstr "B<4.>"
11999
12000 #. type: Plain text
12001 #: dpkg-buildpackage.man
12002 #, fuzzy
12003 #| msgid ""
12004 #| "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
12005 #| "source package (unless a binary-only build has been requested with B<-b>, "
12006 #| "B<-B> or B<-A>)."
12007 msgid ""
12008 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
12009 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
12010 "equivalent options)."
12011 msgstr ""
12012 "Esegue l'hook B<source> e invoca B<dpkg-source -b> per generare il pacchetto "
12013 "sorgente (a meno che non sia stato richiesto di creare solo il pacchetto "
12014 "binario usando B<-b>, B<-B> o B<-A>)."
12015
12016 #. type: IP
12017 #: dpkg-buildpackage.man
12018 #, no-wrap
12019 msgid "B<5.>"
12020 msgstr "B<5.>"
12021
12022 #. type: Plain text
12023 #: dpkg-buildpackage.man
12024 #, fuzzy
12025 #| msgid ""
12026 #| "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
12027 #| "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
12028 #| "target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). Note "
12029 #| "that I<build-target> and I<binary-target> are either B<build> and "
12030 #| "B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or B<build-arch> and "
12031 #| "B<binary-arch> (if B<-B> or B<-G> are specified), or B<build-indep> and "
12032 #| "B<binary-indep> (if B<-A> or B<-g> are specified)."
12033 msgid ""
12034 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
12035 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
12036 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
12037 "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
12038 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
12039 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
12040 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
12041 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
12042 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
12043 "requested with B<--build> or equivalent options)."
12044 msgstr ""
12045 "Esegue l'hook B<build> e invoca B<debian/rules> I<target-compilazione>, poi "
12046 "esegue l'hook B<binary> seguito da B<fakeroot debian/rules> I<target-"
12047 "binario> (a meno che non sia stato richiesto di creare solo il pacchetto "
12048 "sorgente usando B<-S>). Notare che I<target-compilazione> e I<target-"
12049 "binario> sono B<build> e B<binary> (in modo predefinito o se viene "
12050 "specificata B<-b>) o B<build-arch> e B<binary-arch> (se viene specificata B<-"
12051 "B> o B<-G>) oppure B<build-indep> e B<binary-indep> (se viene specificata B<-"
12052 "A> o B<-g>)."
12053
12054 #. type: IP
12055 #: dpkg-buildpackage.man
12056 #, no-wrap
12057 msgid "B<6.>"
12058 msgstr "B<6.>"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: dpkg-buildpackage.man
12062 #, fuzzy
12063 #| msgid ""
12064 #| "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
12065 #| "changes> file. Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-"
12066 #| "genchanges>."
12067 msgid ""
12068 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
12069 "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
12070 "B<dpkg-genbuildinfo>."
12071 msgstr ""
12072 "Esegue l'hook B<changes> e invoca B<dpkg-genchanges> per generare un file B<."
12073 "changes>. Molte opzioni di B<dpkg-buildpackage> vengono inoltrate a B<dpkg-"
12074 "genchanges>."
12075
12076 #. type: IP
12077 #: dpkg-buildpackage.man
12078 #, no-wrap
12079 msgid "B<7.>"
12080 msgstr "B<7.>"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: dpkg-buildpackage.man
12084 msgid ""
12085 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
12086 "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
12087 "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
12088 "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
12089 "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
12090 "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
12091 "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
12092 "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
12093 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12094 msgstr ""
12095
12096 #. type: IP
12097 #: dpkg-buildpackage.man
12098 #, no-wrap
12099 msgid "B<8.>"
12100 msgstr "B<8.>"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: dpkg-buildpackage.man
12104 #, fuzzy
12105 #| msgid ""
12106 #| "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> is specified, it will call "
12107 #| "B<fakeroot debian/rules clean> again."
12108 msgid ""
12109 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
12110 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
12111 msgstr ""
12112 "Esegue l'hook B<postclean> e, se viene specificata l'opzione B<-tc>, invoca "
12113 "nuovamente B<fakeroot debian/rules clean>. "
12114
12115 #. type: IP
12116 #: dpkg-buildpackage.man
12117 #, no-wrap
12118 msgid "B<9.>"
12119 msgstr "B<9.>"
12120
12121 #. type: Plain text
12122 #: dpkg-buildpackage.man
12123 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
12124 msgstr "Invoca B<dpkg-source --after-build>."
12125
12126 #. type: IP
12127 #: dpkg-buildpackage.man
12128 #, no-wrap
12129 msgid "B<10.>"
12130 msgstr "B<10.>"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: dpkg-buildpackage.man
12134 msgid ""
12135 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
12136 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
12137 "command>)."
12138 msgstr ""
12139 "Esegue l'hook B<check> e invoca uno strumento di controllo dei pacchetti per "
12140 "il file B<.changes> (se è specificato un comando in B<DEB_CHECK_COMMAND> o "
12141 "con B<--check-command>)."
12142
12143 #. type: IP
12144 #: dpkg-buildpackage.man
12145 #, no-wrap
12146 msgid "B<11.>"
12147 msgstr "B<11.>"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: dpkg-buildpackage.man
12151 #, fuzzy
12152 #| msgid ""
12153 #| "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.dsc> "
12154 #| "file (if any, unless B<-us> is specified or on UNRELEASED builds), and "
12155 #| "the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified or on UNRELEASED builds)."
12156 msgid ""
12157 "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
12158 "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
12159 "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
12160 "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
12161 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
12162 "B<--unsigned-changes> is specified)."
12163 msgstr ""
12164 "Esegue l'hook B<sign> e invoca B<gpg2> o B<gpg> per firmare il file B<.dsc> "
12165 "(se esiste, a meno che non sia stata specificata l'opzione B<-us> o in "
12166 "compilazioni UNRELEASED) e il file B<.changes> (a meno che non sia stata "
12167 "specificata l'opzione B<-us> o in compilazioni UNRELEASED)."
12168
12169 #. type: IP
12170 #: dpkg-buildpackage.man
12171 #, no-wrap
12172 msgid "B<12.>"
12173 msgstr ""
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: dpkg-buildpackage.man
12177 msgid "It runs the B<done> hook."
12178 msgstr "Esegue l'hook B<done>."
12179
12180 #. type: Plain text
12181 #: dpkg-buildpackage.man
12182 #, fuzzy
12183 #| msgid ""
12184 #| "All options can be specified both on the command line and in the "
12185 #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
12186 #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
12187 #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
12188 #| "command line option but without leading hyphens) or a comment (if it "
12189 #| "starts with a B<#>)."
12190 msgid ""
12191 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
12192 "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
12193 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
12194 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
12195 "‘B<#>’)."
12196 msgstr ""
12197 "Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia "
12198 "nel file di configurazione di B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, "
12199 "oppure nei file della directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg."
12200 "d/>. Ogni riga nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale "
12201 "alla opzione per la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un "
12202 "commento (se inizia con un carattere B<#>)."
12203
12204 #. type: TP
12205 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12206 #, fuzzy, no-wrap
12207 #| msgid "B<-t>I<type>"
12208 msgid "B<--build=>I<type>"
12209 msgstr "B<-t>I<tipo>"
12210
12211 #. type: Plain text
12212 #: dpkg-buildpackage.man
12213 #, fuzzy
12214 #| msgid ""
12215 #| "Specifies a build limited to source and architecture specific packages. "
12216 #| "Passed to B<dpkg-genchanges>."
12217 msgid ""
12218 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
12219 "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
12220 msgstr ""
12221 "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e che dipendono "
12222 "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
12223
12224 #. type: Plain text
12225 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12226 msgid "The allowed values are:"
12227 msgstr ""
12228
12229 #. type: TP
12230 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12231 #, fuzzy, no-wrap
12232 #| msgid "B<--force>"
12233 msgid "B<source>"
12234 msgstr "B<--force>"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: dpkg-buildpackage.man
12238 msgid ""
12239 "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
12240 "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-"
12241 "source> is always better as it does not require any build dependencies to be "
12242 "installed to be able to call the B<clean> target."
12243 msgstr ""
12244
12245 #. type: TP
12246 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12247 #, no-wrap
12248 msgid "B<any>"
12249 msgstr ""
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: dpkg-buildpackage.man
12253 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
12254 msgstr ""
12255
12256 #. type: TP
12257 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12258 #, fuzzy, no-wrap
12259 #| msgid "B<--all>"
12260 msgid "B<all>"
12261 msgstr "B<--all>"
12262
12263 # solo in file deb-src-control
12264 #. type: Plain text
12265 #: dpkg-buildpackage.man
12266 #, fuzzy
12267 #| msgid ""
12268 #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
12269 #| "independent packages."
12270 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
12271 msgstr ""
12272 "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti "
12273 "indipendenti dall'architettura."
12274
12275 #. type: TP
12276 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12277 #, fuzzy, no-wrap
12278 #| msgid "B<canary>"
12279 msgid "B<binary>"
12280 msgstr "B<canary>"
12281
12282 #. type: Plain text
12283 #: dpkg-buildpackage.man
12284 msgid ""
12285 "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
12286 "an alias for B<any,all>."
12287 msgstr ""
12288
12289 #. type: TP
12290 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12291 #, no-wrap
12292 msgid "B<full>"
12293 msgstr ""
12294
12295 #. type: Plain text
12296 #: dpkg-buildpackage.man
12297 #, fuzzy
12298 #| msgid ""
12299 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
12300 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
12301 msgid ""
12302 "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
12303 "the default case when no build option is specified."
12304 msgstr ""
12305 "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti "
12306 "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non "
12307 "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione."
12308
12309 #. type: TP
12310 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12311 #, no-wrap
12312 msgid "B<-g>"
12313 msgstr "B<-g>"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12317 #, fuzzy
12318 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12319 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
12320 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
12321
12322 #. type: Plain text
12323 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12324 #, fuzzy
12325 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12326 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
12327 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
12328
12329 #. type: TP
12330 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12331 #, no-wrap
12332 msgid "B<-b>"
12333 msgstr "B<-b>"
12334
12335 #. type: Plain text
12336 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12337 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
12338 msgstr ""
12339
12340 #. type: TP
12341 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12342 #, no-wrap
12343 msgid "B<-B>"
12344 msgstr "B<-B>"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12348 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
12349 msgstr ""
12350
12351 #. type: TP
12352 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12353 #, no-wrap
12354 msgid "B<-A>"
12355 msgstr "B<-A>"
12356
12357 #. type: Plain text
12358 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12359 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
12360 msgstr ""
12361
12362 #. type: TP
12363 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12364 #, no-wrap
12365 msgid "B<-S>"
12366 msgstr "B<-S>"
12367
12368 #. type: Plain text
12369 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12370 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
12371 msgstr ""
12372
12373 #. type: TP
12374 #: dpkg-buildpackage.man
12375 #, no-wrap
12376 msgid "B<-F>"
12377 msgstr "B<-F>"
12378
12379 #. type: Plain text
12380 #: dpkg-buildpackage.man
12381 #, fuzzy
12382 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12383 msgid ""
12384 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
12385 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
12386 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
12387
12388 #. type: TP
12389 #: dpkg-buildpackage.man
12390 #, fuzzy, no-wrap
12391 #| msgid "B<--target=>I<target>"
12392 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
12393 msgstr "B<--target=>I<target>"
12394
12395 #. type: TQ
12396 #: dpkg-buildpackage.man
12397 #, fuzzy, no-wrap
12398 #| msgid "B<--target >I<target>"
12399 msgid "B<--target >I<target>[,...]"
12400 msgstr "B<--target >I<target>"
12401
12402 #. type: TQ
12403 #: dpkg-buildpackage.man
12404 #, fuzzy, no-wrap
12405 #| msgid "B<--target=>I<target>"
12406 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
12407 msgstr "B<--target=>I<target>"
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: dpkg-buildpackage.man
12411 #, fuzzy
12412 #| msgid ""
12413 #| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
12414 #| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
12415 #| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
12416 #| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
12417 #| "need this option."
12418 msgid ""
12419 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
12420 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
12421 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
12422 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
12423 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
12424 "command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
12425 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
12426 "B<binary-indep> targets)."
12427 msgstr ""
12428 "Invoca B<debian/rules> I<target> dopo aver impostato l'ambiente di "
12429 "compilazione e interrompe lì il processo di compilazione del pacchetto. Se "
12430 "viene usata anche l'opzione B<--as-root>, allora il comando viene eseguito "
12431 "come utente root (vedere B<-r>). Notare che questa opzione non è necessaria "
12432 "per i target ufficiali che devono essere eseguiti come root, secondo quanto "
12433 "stabilito nella Debian Policy."
12434
12435 #. type: TP
12436 #: dpkg-buildpackage.man
12437 #, no-wrap
12438 msgid "B<--as-root>"
12439 msgstr "B<--as-root>"
12440
12441 #. type: Plain text
12442 #: dpkg-buildpackage.man
12443 #, fuzzy
12444 #| msgid ""
12445 #| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
12446 #| "run with root rights."
12447 msgid ""
12448 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
12449 "that the target be run with root rights."
12450 msgstr ""
12451 "Ha significato solo insieme a B<--target>. È necessario che il target venga "
12452 "eseguito con i permessi di root."
12453
12454 #. type: TP
12455 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12456 #, no-wrap
12457 msgid "B<-si>"
12458 msgstr "B<-si>"
12459
12460 #. type: TP
12461 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12462 #, no-wrap
12463 msgid "B<-sa>"
12464 msgstr "B<-sa>"
12465
12466 #. type: TP
12467 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12468 #, no-wrap
12469 msgid "B<-sd>"
12470 msgstr "B<-sd>"
12471
12472 #. type: TP
12473 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
12474 #: dpkg-gensymbols.man
12475 #, no-wrap
12476 msgid "B<-v>I<version>"
12477 msgstr "B<-v>I<versione>"
12478
12479 #. type: TP
12480 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12481 #, no-wrap
12482 msgid "B<-C>I<changes-description>"
12483 msgstr "B<-C>I<descrizione-modifiche>"
12484
12485 #. type: TQ
12486 #: dpkg-buildpackage.man
12487 #, fuzzy, no-wrap
12488 #| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
12489 msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
12490 msgstr "B<-m>I<indirizzo-manutentore>"
12491
12492 #. type: TQ
12493 #: dpkg-buildpackage.man
12494 #, fuzzy, no-wrap
12495 #| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
12496 msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
12497 msgstr "B<-e>I<indirizzo-manutentore>"
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: dpkg-buildpackage.man
12501 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12502 msgstr ""
12503 "Passate inalterate a B<dpkg-genchanges>. Vedere la sua pagina di manuale."
12504
12505 #. type: Plain text
12506 #: dpkg-buildpackage.man
12507 #, fuzzy
12508 #| msgid ""
12509 #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
12510 #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
12511 #| "for the host machine."
12512 msgid ""
12513 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
12514 "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
12515 "automatically, and is also the default for the host machine."
12516 msgstr ""
12517 "Specifica l'architettura Debian per cui compilare. L'architettura della "
12518 "macchina in cui viene fatta la compilazione viene determinata "
12519 "automaticamente ed è anche il valore predefinito per la macchina ospite."
12520
12521 #. type: Plain text
12522 #: dpkg-buildpackage.man
12523 #, fuzzy
12524 #| msgid ""
12525 #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of --"
12526 #| "host-arch or as a complement to override the default GNU system type of "
12527 #| "the host Debian architecture."
12528 msgid ""
12529 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
12530 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
12531 "default GNU system type of the host Debian architecture."
12532 msgstr ""
12533 "Specifica il tipo di sistema GNU per cui compilare. Può essere usata al "
12534 "posto di --host-arch o in aggiunta per scavalcare l'impostazione predefinita "
12535 "del tipo di sistema GNU dell'architettura Debian ospite."
12536
12537 #. type: TP
12538 #: dpkg-buildpackage.man
12539 #, no-wrap
12540 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
12541 msgstr "B<--target-arch> I<architettura>"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: dpkg-buildpackage.man
12545 #, fuzzy
12546 #| msgid ""
12547 #| "Specify the Debian architecture the binaries built will build for. The "
12548 #| "default value is the host machine."
12549 msgid ""
12550 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
12551 "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
12552 msgstr ""
12553 "Specifica l'architettura Debian per cui verranno compilati i binari. Il "
12554 "valore predefinito è la macchina ospite."
12555
12556 #. type: TP
12557 #: dpkg-buildpackage.man
12558 #, no-wrap
12559 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12560 msgstr "B<--target-type> I<tipo-sistema-gnu>"
12561
12562 #. type: Plain text
12563 #: dpkg-buildpackage.man
12564 #, fuzzy
12565 #| msgid ""
12566 #| "Specify the GNU system type the binaries built will build for. It can be "
12567 #| "used in place of --target-arch or as a complement to override the default "
12568 #| "GNU system type of the target Debian architecture."
12569 msgid ""
12570 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
12571 "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
12572 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
12573 msgstr ""
12574 "Specifica il tipo di sistema GNU per cui verranno compilati i binari. Può "
12575 "essere usata al posto di --target-arch o in aggiunta per scavalcare "
12576 "l'impostazione predefinita del tipo di sistema GNU dell'architettura Debian "
12577 "di destinazione."
12578
12579 #. type: TP
12580 #: dpkg-buildpackage.man
12581 #, fuzzy, no-wrap
12582 #| msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
12583 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
12584 msgstr "B<-P >I<profilo>[B<,>...]"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: dpkg-buildpackage.man
12588 #, fuzzy
12589 #| msgid ""
12590 #| "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list. The default "
12591 #| "behavior is to build for no specific profile. Also sets them (as a space "
12592 #| "separated list) as the B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which "
12593 #| "allows, for example, B<debian/rules> files to use this information for "
12594 #| "conditional builds."
12595 msgid ""
12596 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
12597 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
12598 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
12599 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
12600 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
12601 msgstr ""
12602 "Specifica i profili da compilare, come elenco separato da virgole. Il "
12603 "comportamento predefinito è di non compilare per uno specifico profilo. "
12604 "Inoltre li imposta (come elenco separato da spazi) come variabile d'ambiente "
12605 "B<DEB_BUILD_PROFILES> che permette, ad esempio, ai file B<debian/rules> di "
12606 "usare questa informazione per compilazioni condizionali."
12607
12608 #. type: TP
12609 #: dpkg-buildpackage.man
12610 #, fuzzy, no-wrap
12611 #| msgid "B<-j>[I<jobs>|B<auto>]"
12612 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
12613 msgstr "B<-j>[I<compiti>|B<auto>]"
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: dpkg-buildpackage.man
12617 #, fuzzy
12618 #| msgid ""
12619 #| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching "
12620 #| "the number of online processors if B<auto> is specified, or unlimited "
12621 #| "number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) option "
12622 #| "of the same name. Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment "
12623 #| "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit "
12624 #| "the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel=> to the "
12625 #| "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules files "
12626 #| "to use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> "
12627 #| "or B<parallel=> option in B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable will "
12628 #| "override the B<-j> value if this option is given. Note that the B<auto> "
12629 #| "value will get replaced by the actual number of currently active "
12630 #| "processors, and as such will not get propagated to any child process. If "
12631 #| "the number of online processors cannot be inferred then the code will "
12632 #| "fallback to using an unlimited number."
12633 msgid ""
12634 "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
12635 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
12636 "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
12637 "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
12638 "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
12639 "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
12640 "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
12641 "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
12642 "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
12643 "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
12644 "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
12645 "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
12646 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
12647 "get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
12648 "such will not get propagated to any child process. If the number of online "
12649 "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
12650 "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
12651 "and unsupported systems."
12652 msgstr ""
12653 "Numero di compiti che è permesso eseguire contemporaneamente, numero di "
12654 "compiti che corrispondono al numero di processori in linea se è specificata "
12655 "B<auto> o numero illimitato se non è specificata I<compiti>; equivalente "
12656 "all'opzione omonima per B<make>(1). Verrà aggiunta alla variabile d'ambiente "
12657 "B<MAKEFLAGS>, il che dovrebbe far sì che tutte le invocazioni successive di "
12658 "make ereditino l'opzione. Aggiunge anche B<parallel=>I<compiti> alla "
12659 "variabile d'ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> che permette ai file debian/rules "
12660 "di usare questa informazione per i loro scopi. Se viene usata questa "
12661 "opzione, l'impostazione B<parallel=>I<compiti> in B<DEB_BUILD_OPTIONS> avrà "
12662 "la precedenza rispetto al valore B<-j>. Notare che il valore B<auto> verrà "
12663 "sostituito dall'effettivo numero di processori attualmente attivi e pertanto "
12664 "non verrà propagato ad alcun processo figlio. Se il numero di processori in "
12665 "linea non può essere inferito, allora il codice ripiegherà sull'uso di un "
12666 "numero illimitato."
12667
12668 #. type: TP
12669 #: dpkg-buildpackage.man
12670 #, fuzzy, no-wrap
12671 #| msgid "B<-j>[I<jobs>|B<auto>]"
12672 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
12673 msgstr "B<-j>[I<compiti>|B<auto>]"
12674
12675 #. type: Plain text
12676 #: dpkg-buildpackage.man
12677 msgid ""
12678 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
12679 "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
12680 "variable, and as such it is safer to use with any package including those "
12681 "that are not parallel-build safe."
12682 msgstr ""
12683
12684 #. type: Plain text
12685 #: dpkg-buildpackage.man
12686 #, fuzzy
12687 #| msgid "The full version of dpkg."
12688 msgid ""
12689 "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
12690 "jobs to 1 will restore a serial behavior."
12691 msgstr "La versione completa di dpkg."
12692
12693 #. type: TP
12694 #: dpkg-buildpackage.man
12695 #, fuzzy, no-wrap
12696 #| msgid "B<-?>, B<--help>"
12697 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12698 msgstr "B<-?>, B<--help>"
12699
12700 #. type: Plain text
12701 #: dpkg-buildpackage.man
12702 #, fuzzy
12703 #| msgid ""
12704 #| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
12705 #| "default behavior."
12706 msgid ""
12707 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
12708 "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
12709 msgstr ""
12710 "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione; si interrompe se non "
12711 "sono soddisfatti. Questo è il comportamento predefinito."
12712
12713 #. type: TP
12714 #: dpkg-buildpackage.man
12715 #, fuzzy, no-wrap
12716 #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
12717 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12718 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
12719
12720 #. type: Plain text
12721 #: dpkg-buildpackage.man
12722 #, fuzzy
12723 #| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
12724 msgid ""
12725 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
12726 "1.18.8)."
12727 msgstr "Non controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione."
12728
12729 #. type: TP
12730 #: dpkg-buildpackage.man
12731 #, fuzzy, no-wrap
12732 #| msgid "B<--ignore-missing-info>"
12733 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12734 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
12735
12736 #. type: Plain text
12737 #: dpkg-buildpackage.man
12738 msgid ""
12739 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
12740 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
12741 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
12742 msgstr ""
12743
12744 #. type: TP
12745 #: dpkg-buildpackage.man
12746 #, fuzzy, no-wrap
12747 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
12748 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12749 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: dpkg-buildpackage.man
12753 #, fuzzy
12754 #| msgid ""
12755 #| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
12756 #| "selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
12757 msgid ""
12758 "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> "
12759 "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or "
12760 "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)."
12761 msgstr ""
12762 "Non pulisce l'albero dei sorgenti (implica B<-b> se non è stata selezionata "
12763 "un'altra opzione tra B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> o B<-S>)."
12764
12765 #. type: TP
12766 #: dpkg-buildpackage.man
12767 #, fuzzy, no-wrap
12768 #| msgid "B<-p>I<package>"
12769 msgid "B<--pre-clean>"
12770 msgstr "B<-p>I<pacchetto>"
12771
12772 #. type: Plain text
12773 #: dpkg-buildpackage.man
12774 #, fuzzy
12775 #| msgid ""
12776 #| "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
12777 #| "1.16.2)."
12778 msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)."
12779 msgstr ""
12780 "Contiene il nome del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a "
12781 "partire da dpkg 1.16.2)."
12782
12783 #. type: TP
12784 #: dpkg-buildpackage.man
12785 #, fuzzy, no-wrap
12786 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
12787 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
12788 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: dpkg-buildpackage.man
12792 #, fuzzy
12793 #| msgid ""
12794 #| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12795 #| "after the package has been built."
12796 msgid ""
12797 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12798 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
12799 msgstr ""
12800 "Pulisce l'albero dei sorgenti (usando I<comando-per-diventare-root> B<debian/"
12801 "rules clean>) dopo che il pacchetto è stato creato."
12802
12803 #. type: TP
12804 #: dpkg-buildpackage.man
12805 #, fuzzy, no-wrap
12806 #| msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
12807 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
12808 msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: dpkg-buildpackage.man
12812 #, fuzzy
12813 #| msgid ""
12814 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
12815 #| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
12816 #| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
12817 #| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-"
12818 #| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
12819 #| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
12820 #| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters "
12821 #| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-"
12822 #| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. "
12823 #| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
12824 #| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
12825 msgid ""
12826 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
12827 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
12828 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
12829 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
12830 "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
12831 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
12832 "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
12833 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
12834 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
12835 "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
12836 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
12837 "run."
12838 msgstr ""
12839 "Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire parte del processo di creazione "
12840 "dei pacchetti come utente root, antepone al comando che esegue I<comando-per-"
12841 "diventare-root>, se è stato specificato. Altrimenti, se non è stato "
12842 "specificato, viene in modo predefinito usato B<fakeroot>, se tale comando è "
12843 "presente. I<comando-per-diventare-root> dovrebbe iniziare con il nome di un "
12844 "programma in B<PATH> e accetta come argomenti il nome del vero comando da "
12845 "eseguire e gli argomenti per esso. I<comando-per-diventare-root> può "
12846 "includere parametri (che devono essere separati da spazi) ma non "
12847 "metacaratteri della shell. I<comando-per-diventare-root> tipicamente può "
12848 "essere B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o B<really>. B<su> non è adatto perché "
12849 "può solo invocare la shell utente con B<-c> invece di passare singoli "
12850 "argomenti al comando da eseguire."
12851
12852 #. type: TP
12853 #: dpkg-buildpackage.man
12854 #, fuzzy, no-wrap
12855 #| msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
12856 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
12857 msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>"
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: dpkg-buildpackage.man
12861 #, fuzzy
12862 #| msgid ""
12863 #| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
12864 #| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
12865 #| "to use another program invocation to build the package (it can include "
12866 #| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the "
12867 #| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
12868 #| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
12869 msgid ""
12870 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
12871 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
12872 "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
12873 "invocation to build the package (it can include space separated "
12874 "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
12875 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
12876 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
12877 msgstr ""
12878 "La creazione di un pacchetto Debian comporta solitamente l'invocazione di "
12879 "B<debian/rules> come comando con svariati parametri standard. Con questa "
12880 "opzione è possibile usare un'altra invocazione del programma per creare il "
12881 "pacchetto (può includere parametri separati da spazi). In alternativa, può "
12882 "essere usato per eseguire il file rules standard con un altro programma make "
12883 "(per esempio usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> come I<file-"
12884 "rules>)."
12885
12886 #. type: TP
12887 #: dpkg-buildpackage.man
12888 #, no-wrap
12889 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
12890 msgstr "B<--check-command=>I<comando-di-controllo>"
12891
12892 #. type: Plain text
12893 #: dpkg-buildpackage.man
12894 #, fuzzy
12895 #| msgid ""
12896 #| "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
12897 #| "referenced in the file. The command should take the B<.changes> pathname "
12898 #| "as an argument. This command will usually be B<lintian>."
12899 msgid ""
12900 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
12901 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
12902 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
12903 msgstr ""
12904 "Comando usato per controllare il file B<.changes> stesso e qualsiasi altro "
12905 "oggetto compilato a cui il file fa riferimento. Il comando deve avere il "
12906 "nome di percorso di B<.changes> come argomento. Questo comando generalmente "
12907 "sarà B<lintian>."
12908
12909 #. type: TP
12910 #: dpkg-buildpackage.man
12911 #, no-wrap
12912 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
12913 msgstr "B<--check-option=>I<opz>"
12914
12915 #. type: Plain text
12916 #: dpkg-buildpackage.man
12917 #, fuzzy
12918 #| msgid ""
12919 #| "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
12920 #| "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command>. Can be used multiple times."
12921 msgid ""
12922 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
12923 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
12924 "multiple times."
12925 msgstr ""
12926 "Passa l'opzione I<opt> al I<comando-di-controllo> specificato con "
12927 "B<DEB_CHECK_COMMAND> o B<--check-command>. Può essere usata più volte."
12928
12929 #. type: TP
12930 #: dpkg-buildpackage.man
12931 #, no-wrap
12932 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
12933 msgstr "B<--hook->I<nome-hook>B<=>I<comando-hook>"
12934
12935 #. type: Plain text
12936 #: dpkg-buildpackage.man
12937 #, fuzzy
12938 #| msgid ""
12939 #| "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, "
12940 #| "which will run at the times specified in the run steps. The hooks will "
12941 #| "always be executed even if the following action is not performed (except "
12942 #| "for the B<binary> hook)."
12943 msgid ""
12944 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
12945 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
12946 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
12947 "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
12948 "source directory."
12949 msgstr ""
12950 "Imposta il codice di shell I<comando-hook> specificato come hook I<nome-"
12951 "hook> che verrà eseguito nei momenti specificati nei passi di esecuzione. "
12952 "Gli hook verranno sempre eseguiti anche se l'azione seguente non è "
12953 "effettuata (tranne per l'hook B<binary>)."
12954
12955 #. type: Plain text
12956 #: dpkg-buildpackage.man
12957 msgid ""
12958 "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
12959 "commands fail, so watch out for unintended consequences."
12960 msgstr ""
12961 "Nota: gli hook possono influenzare il processo di compilazione e causare "
12962 "fallimenti se falliscono i loro comandi, perciò stare attenti alle "
12963 "conseguenze indesiderate."
12964
12965 #. type: Plain text
12966 #: dpkg-buildpackage.man
12967 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
12968 msgstr "I I<nomi-hook> attualmente supportati sono:"
12969
12970 #. type: Plain text
12971 #: dpkg-buildpackage.man
12972 #, fuzzy
12973 #| msgid ""
12974 #| "B<init preclean source build binary changes postclean check sign done>"
12975 msgid ""
12976 "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
12977 "done>"
12978 msgstr "B<init preclean source build binary changes postclean check sign done>"
12979
12980 #. type: Plain text
12981 #: dpkg-buildpackage.man
12982 msgid ""
12983 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
12984 "will get applied to it before execution:"
12985 msgstr ""
12986 "Il I<comando-hook> supporta le seguenti stringhe di sostituzione che "
12987 "verranno applicate ad esso prima dell'esecuzione:"
12988
12989 #. type: TP
12990 #: dpkg-buildpackage.man
12991 #, no-wrap
12992 msgid "B<%%>"
12993 msgstr "B<%%>"
12994
12995 #. type: Plain text
12996 #: dpkg-buildpackage.man
12997 msgid "A single % character."
12998 msgstr "Un singolo carattere %."
12999
13000 #. type: TP
13001 #: dpkg-buildpackage.man
13002 #, no-wrap
13003 msgid "B<%a>"
13004 msgstr "B<%a>"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: dpkg-buildpackage.man
13008 msgid ""
13009 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
13010 "performed."
13011 msgstr ""
13012 "Un valore booleano (0 o 1) che indica se l'azione successiva viene eseguita."
13013
13014 #. type: TP
13015 #: dpkg-buildpackage.man
13016 #, no-wrap
13017 msgid "B<%p>"
13018 msgstr "B<%p>"
13019
13020 #. type: Plain text
13021 #: dpkg-buildpackage.man
13022 msgid "The source package name."
13023 msgstr "Il nome del pacchetto sorgente."
13024
13025 #. type: TP
13026 #: dpkg-buildpackage.man
13027 #, no-wrap
13028 msgid "B<%v>"
13029 msgstr "B<%v>"
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: dpkg-buildpackage.man
13033 msgid "The source package version."
13034 msgstr "La versione del pacchetto sorgente."
13035
13036 #. type: TP
13037 #: dpkg-buildpackage.man
13038 #, no-wrap
13039 msgid "B<%s>"
13040 msgstr "B<%s>"
13041
13042 #. type: Plain text
13043 #: dpkg-buildpackage.man
13044 msgid "The source package version (without the epoch)."
13045 msgstr "La versione del pacchetto sorgente (senza l'epoca)."
13046
13047 #. type: TP
13048 #: dpkg-buildpackage.man
13049 #, no-wrap
13050 msgid "B<%u>"
13051 msgstr "B<%u>"
13052
13053 #. type: Plain text
13054 #: dpkg-buildpackage.man
13055 msgid "The upstream version."
13056 msgstr "La versione originale a monte."
13057
13058 #. type: TP
13059 #: dpkg-buildpackage.man
13060 #, fuzzy, no-wrap
13061 #| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13062 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
13063 msgstr "B<--source-option=>I<opz>"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: dpkg-buildpackage.man
13067 #, fuzzy
13068 #| msgid ""
13069 #| "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>. Can be used multiple times."
13070 msgid ""
13071 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
13072 "used multiple times."
13073 msgstr ""
13074 "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-genchanges>. Può essere usata più volte."
13075
13076 #. type: TP
13077 #: dpkg-buildpackage.man
13078 #, fuzzy, no-wrap
13079 #| msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
13080 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
13081 msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: dpkg-buildpackage.man
13085 #, fuzzy
13086 #| msgid ""
13087 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
13088 #| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
13089 #| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg>. I<sign-"
13090 #| "command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> would have "
13091 #| "gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
13092 #| "metacharacters."
13093 msgid ""
13094 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
13095 "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
13096 "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
13097 "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
13098 "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
13099 "shell metacharacters."
13100 msgstr ""
13101 "Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire GPG per firmare un file di "
13102 "controllo dei sorgenti (B<.dsc>) o un file B<.changes>, esegue I<comando-per-"
13103 "firmare> (cercandolo in B<PATH> se necessario) invece di B<gpg2> o B<gpg>. "
13104 "I<comando-per-firmare> riceve gli argomenti che avrebbe ricevuto B<gpg2> o "
13105 "B<gpg>. I<comando-per-firmare> non deve contenere spazi o altri "
13106 "metacaratteri della shell."
13107
13108 #. type: TP
13109 #: dpkg-buildpackage.man
13110 #, fuzzy, no-wrap
13111 #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13112 msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
13113 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: dpkg-buildpackage.man
13117 #, fuzzy
13118 #| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
13119 msgid ""
13120 "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
13121 "1.18.8)."
13122 msgstr "Specifica l'ID della chiave da usare per firmare i pacchetti."
13123
13124 #. type: TP
13125 #: dpkg-buildpackage.man
13126 #, fuzzy, no-wrap
13127 #| msgid "B<-s>, B<--print-set>"
13128 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13129 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: dpkg-buildpackage.man
13133 #, fuzzy
13134 #| msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)."
13135 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
13136 msgstr ""
13137 "Contiene la descrizione breve del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2)."
13138
13139 #. type: TP
13140 #: dpkg-buildpackage.man
13141 #, fuzzy, no-wrap
13142 #| msgid "B<-s>, B<--print-set>"
13143 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13144 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
13145
13146 #. type: Plain text
13147 #: dpkg-buildpackage.man
13148 #, fuzzy
13149 #| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13150 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
13151 msgstr "Non firma il file B<.changes>."
13152
13153 #. type: TP
13154 #: dpkg-buildpackage.man
13155 #, fuzzy, no-wrap
13156 #| msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
13157 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13158 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: dpkg-buildpackage.man
13162 #, fuzzy
13163 #| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13164 msgid ""
13165 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
13166 "1.18.8)."
13167 msgstr "Non firma il file B<.changes>."
13168
13169 #. type: TP
13170 #: dpkg-buildpackage.man
13171 #, fuzzy, no-wrap
13172 #| msgid "B<--no-debsig>"
13173 msgid "B<--no-sign>"
13174 msgstr "B<--no-debsig>"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: dpkg-buildpackage.man
13178 msgid ""
13179 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
13180 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
13181 msgstr ""
13182
13183 #. type: TP
13184 #: dpkg-buildpackage.man
13185 #, no-wrap
13186 msgid "B<--force-sign>"
13187 msgstr "B<--force-sign>"
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: dpkg-buildpackage.man
13191 #, fuzzy
13192 #| msgid ""
13193 #| "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless "
13194 #| "of B<-us> or B<-uc> or other internal heuristics."
13195 msgid ""
13196 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
13197 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
13198 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
13199 msgstr ""
13200 "Forza la firma dei file risultanti (a partire da dpkg 1.17.0), "
13201 "indipendentemente da B<-us> o B<-uc> o altre euristiche interne."
13202
13203 #. type: TP
13204 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13205 #, no-wrap
13206 msgid "B<-sn>"
13207 msgstr "B<-sn>"
13208
13209 #. type: TP
13210 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13211 #, no-wrap
13212 msgid "B<-ss>"
13213 msgstr "B<-ss>"
13214
13215 #. type: TQ
13216 #: dpkg-buildpackage.man
13217 #, fuzzy, no-wrap
13218 #| msgid "B<-s>"
13219 msgid "B<-sA>"
13220 msgstr "B<-s>"
13221
13222 #. type: TP
13223 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13224 #, no-wrap
13225 msgid "B<-sk>"
13226 msgstr "B<-sk>"
13227
13228 #. type: TP
13229 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13230 #, no-wrap
13231 msgid "B<-su>"
13232 msgstr "B<-su>"
13233
13234 #. type: TP
13235 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13236 #, no-wrap
13237 msgid "B<-sr>"
13238 msgstr "B<-sr>"
13239
13240 #. type: TQ
13241 #: dpkg-buildpackage.man
13242 #, fuzzy, no-wrap
13243 #| msgid "B<-s>"
13244 msgid "B<-sK>"
13245 msgstr "B<-s>"
13246
13247 #. type: TQ
13248 #: dpkg-buildpackage.man
13249 #, fuzzy, no-wrap
13250 #| msgid "B<-s>"
13251 msgid "B<-sU>"
13252 msgstr "B<-s>"
13253
13254 #. type: TQ
13255 #: dpkg-buildpackage.man
13256 #, fuzzy, no-wrap
13257 #| msgid "B<-s>"
13258 msgid "B<-sR>"
13259 msgstr "B<-s>"
13260
13261 #. type: TQ
13262 #: dpkg-buildpackage.man
13263 #, fuzzy, no-wrap
13264 #| msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13265 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13266 msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13267
13268 #. type: TQ
13269 #: dpkg-buildpackage.man
13270 #, fuzzy, no-wrap
13271 #| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
13272 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
13273 msgstr "B<-I>[I<modello-file>], B<--tar-ignore>[=I<modello-file>]"
13274
13275 #. type: TQ
13276 #: dpkg-buildpackage.man
13277 #, fuzzy, no-wrap
13278 #| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
13279 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
13280 msgstr "B<-z>I<livello>, B<--compression-level>=I<livello>"
13281
13282 #. type: TQ
13283 #: dpkg-buildpackage.man
13284 #, fuzzy, no-wrap
13285 #| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
13286 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
13287 msgstr "B<-Z>I<compressione>, B<--compression>=I<compressione>"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: dpkg-buildpackage.man
13291 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
13292 msgstr "Passate inalterate a B<dpkg-source>. Vedere la sua pagina di manuale."
13293
13294 #. type: TP
13295 #: dpkg-buildpackage.man
13296 #, no-wrap
13297 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13298 msgstr "B<--source-option=>I<opz>"
13299
13300 #. type: Plain text
13301 #: dpkg-buildpackage.man
13302 #, fuzzy
13303 #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>. Can be used multiple times."
13304 msgid ""
13305 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13306 "multiple times."
13307 msgstr "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-source>. Può essere usata più volte."
13308
13309 #. type: TP
13310 #: dpkg-buildpackage.man
13311 #, no-wrap
13312 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13313 msgstr "B<--changes-option=>I<opz>"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: dpkg-buildpackage.man
13317 #, fuzzy
13318 #| msgid ""
13319 #| "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>. Can be used multiple times."
13320 msgid ""
13321 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13322 "multiple times."
13323 msgstr ""
13324 "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-genchanges>. Può essere usata più volte."
13325
13326 #. type: TQ
13327 #: dpkg-buildpackage.man
13328 #, no-wrap
13329 msgid "B<--admindir >I<dir>"
13330 msgstr "B<--admindir >I<dir>"
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
13334 #, fuzzy
13335 #| msgid ""
13336 #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
13337 #| "var/lib/dpkg>."
13338 msgid ""
13339 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
13340 "default location is I<%ADMINDIR%>."
13341 msgstr ""
13342 "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</"
13343 "var/lib/dpkg>."
13344
13345 #. type: TP
13346 #: dpkg-buildpackage.man
13347 #, no-wrap
13348 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13349 msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13350
13351 #. type: Plain text
13352 #: dpkg-buildpackage.man
13353 #, fuzzy
13354 #| msgid ""
13355 #| "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file. "
13356 #| "Overridden by the B<--check-command> option."
13357 msgid ""
13358 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
13359 "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
13360 msgstr ""
13361 "Se impostata, verrà usata come comando con cui controllare il file B<."
13362 "changes>. Scavalcata dall'opzione B<--check-command>."
13363
13364 #. type: TP
13365 #: dpkg-buildpackage.man
13366 #, no-wrap
13367 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13368 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: dpkg-buildpackage.man
13372 #, fuzzy
13373 #| msgid ""
13374 #| "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files. "
13375 #| "Overridden by the B<-k> option."
13376 msgid ""
13377 "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
13378 "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
13379 msgstr ""
13380 "Se impostata, verrà usata per firmare i file B<.changes> e B<.dsc>. "
13381 "Scavalcata dall'opzione B<-k>."
13382
13383 #. type: Plain text
13384 #: dpkg-buildpackage.man
13385 msgid ""
13386 "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
13387 "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
13388 msgstr ""
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: dpkg-buildpackage.man
13392 msgid ""
13393 "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
13394 "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
13395 "B<--jobs-try> option."
13396 msgstr ""
13397
13398 #. type: TP
13399 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
13400 #, no-wrap
13401 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13402 msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: dpkg-buildpackage.man
13406 #, fuzzy
13407 #| msgid ""
13408 #| "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package "
13409 #| "being built. It is a space separated list of profile names. Overridden by "
13410 #| "the B<-P> option."
13411 msgid ""
13412 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13413 "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
13414 "Overridden by the B<-P> option."
13415 msgstr ""
13416 "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare per "
13417 "il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi di nomi "
13418 "di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>."
13419
13420 #. type: Plain text
13421 #: dpkg-buildpackage.man
13422 #, fuzzy
13423 #| msgid ""
13424 #| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
13425 #| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
13426 #| "interface to retrieve the needed values."
13427 msgid ""
13428 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13429 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13430 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13431 "build packages and running it standalone should be supported."
13432 msgstr ""
13433 "Anche se B<dpkg-buildpackage> esporta alcune variabili, B<debian/rules> non "
13434 "dovrebbe fare affidamento sulla loro presenza e dovrebbe invece usare "
13435 "l'interfaccia apposita per recuperare i valori necessari."
13436
13437 #. type: TP
13438 #: dpkg-buildpackage.man
13439 #, fuzzy, no-wrap
13440 #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
13441 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13442 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
13443
13444 #. type: TQ
13445 #: dpkg-buildpackage.man
13446 #, fuzzy, no-wrap
13447 #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
13448 msgid "B<DEB_HOST_*>"
13449 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
13450
13451 #. type: TQ
13452 #: dpkg-buildpackage.man
13453 #, fuzzy, no-wrap
13454 #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
13455 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13456 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: dpkg-buildpackage.man
13460 msgid ""
13461 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13462 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13463 "the build environment."
13464 msgstr ""
13465 "B<dpkg-architecture> viene invocata inoltrando i parametri B<-a> e B<-t>. "
13466 "Qualsiasi variabile che è prodotta in output dalla sua opzione B<-s> viene "
13467 "integrata nell'ambiente di compilazione."
13468
13469 #. type: TP
13470 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
13471 #, no-wrap
13472 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13473 msgstr ""
13474
13475 #. type: Plain text
13476 #: dpkg-buildpackage.man
13477 msgid ""
13478 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13479 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13480 msgstr ""
13481
13482 #. type: TP
13483 #: dpkg-buildpackage.man
13484 #, fuzzy, no-wrap
13485 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13486 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13487 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13488
13489 #. type: Plain text
13490 #: dpkg-buildpackage.man
13491 #, fuzzy
13492 #| msgid "System wide configuration file."
13493 msgid "System wide configuration file"
13494 msgstr "File di configurazione a livello di sistema."
13495
13496 #. type: TP
13497 #: dpkg-buildpackage.man
13498 #, fuzzy, no-wrap
13499 #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13500 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13501 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13502
13503 #. type: TQ
13504 #: dpkg-buildpackage.man
13505 #, fuzzy, no-wrap
13506 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13507 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13508 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13509
13510 #. type: SS
13511 #: dpkg-buildpackage.man
13512 #, no-wrap
13513 msgid "Compiler flags are no longer exported"
13514 msgstr "I flag di compilazione non sono più esportati"
13515
13516 #. type: Plain text
13517 #: dpkg-buildpackage.man
13518 msgid ""
13519 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13520 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13521 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13522 msgstr ""
13523 "Nelle versioni comprese tra la 1.14.17 e la 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> "
13524 "esportava i flag di compilazione (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
13525 "B<CPPFLAGS> e B<LDFLAGS>) con i valori restituiti da B<dpkg-buildflags>. Ora "
13526 "non è più così."
13527
13528 #. type: SS
13529 #: dpkg-buildpackage.man
13530 #, no-wrap
13531 msgid "Default build targets"
13532 msgstr "Target di compilazione predefiniti"
13533
13534 #. type: Plain text
13535 #: dpkg-buildpackage.man
13536 #, fuzzy
13537 #| msgid ""
13538 #| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
13539 #| "targets since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
13540 #| "breakages of existing packages, and ease the transition, it will fallback "
13541 #| "to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-"
13542 #| "target> returns 2 as exit code."
13543 msgid ""
13544 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13545 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
13546 "of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
13547 "not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
13548 "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
13549 "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13550 msgstr ""
13551 "A partire da dpkg 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> usa i target B<build-arch> e "
13552 "B<build-indep>. Questi target sono perciò obbligatori. Per evitare di "
13553 "rendere difettosi i pacchetti esistenti, e per facilitare la transizione, "
13554 "ripiegherà però sull'uso del target B<build> se B<make -f debian/rules -qn> "
13555 "I<target-compilazione> restituisce 2 come codice di uscita."
13556
13557 #. type: Plain text
13558 #: dpkg-buildpackage.man
13559 msgid ""
13560 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13561 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13562 msgstr ""
13563 "Dovrebbe essere possibile usare spazi e metacaratteri della shell e "
13564 "specificare argomenti iniziali quando si usa I<comando-per-diventare-root> e "
13565 "I<comando-per-firmare>."
13566
13567 #. type: Plain text
13568 #: dpkg-buildpackage.man
13569 #, fuzzy
13570 #| msgid ""
13571 #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13572 #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13573 msgid ""
13574 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13575 "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
13576 "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13577 msgstr ""
13578 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13579 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13580
13581 #. type: TH
13582 #: dpkg-genbuildinfo.man
13583 #, fuzzy, no-wrap
13584 #| msgid "dpkg-buildflags"
13585 msgid "dpkg-genbuildinfo"
13586 msgstr "dpkg-buildflags"
13587
13588 #. type: Plain text
13589 #: dpkg-genbuildinfo.man
13590 #, fuzzy
13591 #| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
13592 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
13593 msgstr "dpkg-gencontrol - genera file di controllo di Debian"
13594
13595 #. type: Plain text
13596 #: dpkg-genbuildinfo.man
13597 #, fuzzy
13598 #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
13599 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
13600 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opzione>...]"
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: dpkg-genbuildinfo.man
13604 msgid ""
13605 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
13606 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13607 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
13608 "buildinfo> file)."
13609 msgstr ""
13610
13611 #. type: Plain text
13612 #: dpkg-genbuildinfo.man
13613 msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
13614 msgstr ""
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: dpkg-genbuildinfo.man
13618 #, fuzzy
13619 #| msgid ""
13620 #| "Specifies a build limited to source and architecture specific packages. "
13621 #| "Passed to B<dpkg-genchanges>."
13622 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
13623 msgstr ""
13624 "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e che dipendono "
13625 "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
13626
13627 #. type: Plain text
13628 #: dpkg-genbuildinfo.man
13629 msgid ""
13630 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13631 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
13632 "Arch>)."
13633 msgstr ""
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: dpkg-genbuildinfo.man
13637 msgid ""
13638 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13639 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
13640 "Indep>)."
13641 msgstr ""
13642
13643 #. type: Plain text
13644 #: dpkg-genbuildinfo.man
13645 msgid ""
13646 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
13647 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
13648 msgstr ""
13649
13650 #. type: Plain text
13651 #: dpkg-genbuildinfo.man
13652 msgid ""
13653 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
13654 "is an alias for B<any,all>."
13655 msgstr ""
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: dpkg-genbuildinfo.man
13659 #, fuzzy
13660 #| msgid ""
13661 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
13662 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
13663 msgid ""
13664 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
13665 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
13666 "build option is specified."
13667 msgstr ""
13668 "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti "
13669 "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non "
13670 "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione."
13671
13672 #. type: TP
13673 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13674 #, no-wrap
13675 msgid "B<-c>I<controlfile>"
13676 msgstr "B<-c>I<filecontrollo>"
13677
13678 #. type: Plain text
13679 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13680 msgid ""
13681 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
13682 "is B<debian/control>."
13683 msgstr ""
13684 "Specifica il file di controllo principale dei sorgenti da cui leggere le "
13685 "informazioni. Il valore predefinito è B<debian/control>."
13686
13687 #. type: TP
13688 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13689 #: dpkg-source.man
13690 #, no-wrap
13691 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
13692 msgstr "B<-l>I<file-changelog>"
13693
13694 #. type: Plain text
13695 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13696 msgid ""
13697 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
13698 "B<debian/changelog>."
13699 msgstr ""
13700 "Specifica il file changelog da cui leggere le informazioni. Il valore "
13701 "predefinito è B<debian/changelog>."
13702
13703 #. type: TP
13704 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
13705 #: dpkg-gencontrol.man
13706 #, no-wrap
13707 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
13708 msgstr "B<-f>I<file-con-lista-file>"
13709
13710 #. type: Plain text
13711 #: dpkg-genbuildinfo.man
13712 #, fuzzy
13713 #| msgid ""
13714 #| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
13715 #| "B<debian/files>."
13716 msgid ""
13717 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
13718 "rather than using B<debian/files>."
13719 msgstr ""
13720 "Legge o scrive la lista di file da caricare qui, invece di usare B<debian/"
13721 "files>."
13722
13723 #. type: TP
13724 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13725 #: dpkg-source.man
13726 #, no-wrap
13727 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
13728 msgstr "B<-F>I<formato-changelog>"
13729
13730 #. type: Plain text
13731 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13732 #: dpkg-source.man
13733 msgid ""
13734 "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
13735 "information about alternative formats."
13736 msgstr ""
13737 "Specifica il formato del changelog. Vedere B<dpkg-parsechangelog>(1) per "
13738 "informazioni sui formati alternativi."
13739
13740 #. type: TP
13741 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13742 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
13743 #, no-wrap
13744 msgid "B<-O>[I<filename>]"
13745 msgstr "B<-O>[I<nomefile>]"
13746
13747 #. type: Plain text
13748 #: dpkg-genbuildinfo.man
13749 #, fuzzy
13750 #| msgid ""
13751 #| "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified), "
13752 #| "rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</"
13753 #| "DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
13754 msgid ""
13755 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
13756 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
13757 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
13758 "was used)."
13759 msgstr ""
13760 "Stampa il file di controllo sullo standard output (o I<filename> se "
13761 "specificato), invece che in B<debian/tmp/DEBIAN/control> (o I<dir-di-"
13762 "generazione-pacchetto>B</DEBIAN/control> se è stato usato B<-P>)."
13763
13764 #. type: TP
13765 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13766 #, no-wrap
13767 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
13768 msgstr ""
13769
13770 #. type: Plain text
13771 #: dpkg-genbuildinfo.man
13772 msgid ""
13773 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
13774 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
13775 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
13776 msgstr ""
13777
13778 #. type: TP
13779 #: dpkg-genbuildinfo.man
13780 #, fuzzy, no-wrap
13781 #| msgid "B<--single-debian-patch>"
13782 msgid "B<--always-include-path>"
13783 msgstr "B<--single-debian-patch>"
13784
13785 #. type: Plain text
13786 #: dpkg-genbuildinfo.man
13787 msgid ""
13788 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
13789 "directory starts with a whitelisted pattern."
13790 msgstr ""
13791
13792 #. type: Plain text
13793 #: dpkg-genbuildinfo.man
13794 msgid ""
13795 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
13796 "the pathname."
13797 msgstr ""
13798
13799 #. type: Plain text
13800 #: dpkg-genbuildinfo.man
13801 msgid ""
13802 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
13803 "the B<.buildinfo>."
13804 msgstr ""
13805
13806 #. type: Plain text
13807 #: dpkg-genbuildinfo.man
13808 msgid ""
13809 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
13810 "lib/dpkg>."
13811 msgstr ""
13812 "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</"
13813 "var/lib/dpkg>."
13814
13815 #. type: TP
13816 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
13817 #, no-wrap
13818 msgid "B<-q>"
13819 msgstr "B<-q>"
13820
13821 #. type: Plain text
13822 #: dpkg-genbuildinfo.man
13823 msgid ""
13824 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
13825 "B<-q> suppresses these messages."
13826 msgstr ""
13827
13828 #. type: Plain text
13829 #: dpkg-genbuildinfo.man
13830 msgid ""
13831 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
13832 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
13833 "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
13834 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
13835 "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
13836 "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
13837 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
13838 msgstr ""
13839
13840 #. type: TP
13841 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
13842 #: dpkg-gencontrol.man
13843 #, no-wrap
13844 msgid "B<debian/files>"
13845 msgstr "B<debian/files>"
13846
13847 #. type: Plain text
13848 #: dpkg-genbuildinfo.man
13849 msgid ""
13850 "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
13851 "producing a B<.buildinfo> file."
13852 msgstr ""
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: dpkg-genbuildinfo.man
13856 #, fuzzy
13857 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
13858 msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
13859 msgstr "B<deb-origin>(5)."
13860
13861 #. type: TH
13862 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13863 #, no-wrap
13864 msgid "dpkg-checkbuilddeps"
13865 msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13869 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
13870 msgstr ""
13871 "dpkg-checkbuilddeps - controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13875 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13876 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opzione>...] [I<file-controllo>]"
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13880 msgid ""
13881 "This program checks the installed packages in the system against the build "
13882 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
13883 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
13884 msgstr ""
13885 "Questo programma controlla la corrispondenza tra i pacchetti installati nel "
13886 "sistema e le dipendenze e i conflitti di compilazione elencati nel file di "
13887 "controllo. Se alcuni non sono soddisfatti li visualizza ed esce restituendo "
13888 "un codice diverso da zero."
13889
13890 #. type: Plain text
13891 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13892 msgid ""
13893 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
13894 "be specified on the command line."
13895 msgstr ""
13896 "In modo predefinito viene letto B<debian/control>, ma può essere specificato "
13897 "un nome di file di controllo alternativo sulla riga di comando."
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13901 #, fuzzy
13902 #| msgid ""
13903 #| "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
13904 #| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
13905 #| "source package is to be built."
13906 msgid ""
13907 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
13908 "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
13909 "B<-B> when only a source package is to be built."
13910 msgstr ""
13911 "Ignora le righe B<Build-Depends-Arch> e B<Build-Conflicts-Arch>. Usato "
13912 "quando verranno compilati solo pacchetti indipendenti dall'architettura o in "
13913 "combinazione con B<-B> quando deve essere compilato solo un pacchetto "
13914 "sorgente."
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13918 msgid ""
13919 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
13920 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
13921 "source package is to be built."
13922 msgstr ""
13923 "Ignora le righe B<Build-Depends-Indep> e B<Build-Conflicts-Indep>. Usato "
13924 "quando verranno compilati solo pacchetti dipendenti dall'architettura o in "
13925 "combinazione con B<-A> quando deve essere compilato solo un pacchetto "
13926 "sorgente."
13927
13928 #. type: TP
13929 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13930 #, no-wrap
13931 msgid "B<-I>"
13932 msgstr ""
13933
13934 #. type: Plain text
13935 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13936 msgid ""
13937 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
13938 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
13939 "the so called Build-Essential package set."
13940 msgstr ""
13941
13942 #. type: TP
13943 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13944 #, no-wrap
13945 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
13946 msgstr "B<-d >I<stringa-dipendenze-compilazione>"
13947
13948 #. type: TP
13949 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13950 #, no-wrap
13951 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
13952 msgstr "B<-c >I<stringa-conflitti-compilazione>"
13953
13954 #. type: Plain text
13955 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13956 #, fuzzy
13957 #| msgid ""
13958 #| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
13959 #| "the I<debian/control> file."
13960 msgid ""
13961 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
13962 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
13963 msgstr ""
13964 "Usa le dipendenze o i conflitti di compilazione specificati invece di quelli "
13965 "contenuti nel file I<debian/control>."
13966
13967 #. type: TP
13968 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13969 #, no-wrap
13970 msgid "B<-a >I<arch>"
13971 msgstr "B<-a >I<arch>"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13975 #, fuzzy
13976 #| msgid ""
13977 #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13978 #| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
13979 #| "of the architecture of the current system."
13980 msgid ""
13981 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13982 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
13983 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
13984 msgstr ""
13985 "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione assumendo che il "
13986 "pacchetto descritto nel file di controllo debba essere compilato per "
13987 "l'architettura ospite specificata, invece dell'architettura del sistema "
13988 "attuale."
13989
13990 #. type: TP
13991 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13992 #, no-wrap
13993 msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
13994 msgstr "B<-P >I<profilo>[B<,>...]"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13998 #, fuzzy
13999 #| msgid ""
14000 #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14001 #| "the control file is to be built for the given build profile(s). The "
14002 #| "argument is a comma-separated list of profile names."
14003 msgid ""
14004 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14005 "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
14006 "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
14007 msgstr ""
14008 "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione assumendo che il "
14009 "pacchetto descritto nel file di controllo debba essere compilato per i "
14010 "profili di compilazione specificati. L'argomento è un elenco separato da "
14011 "virgole di nomi di profilo."
14012
14013 #. type: Plain text
14014 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14015 msgid ""
14016 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14017 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
14018 "P> option."
14019 msgstr ""
14020 "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare per "
14021 "il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi di nomi "
14022 "di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>."
14023
14024 #. type: TH
14025 #: dpkg-distaddfile.man
14026 #, no-wrap
14027 msgid "dpkg-distaddfile"
14028 msgstr "dpkg-distaddfile"
14029
14030 #. type: Plain text
14031 #: dpkg-distaddfile.man
14032 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14033 msgstr "dpkg-distaddfile - aggiunge voci a debian/files"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: dpkg-distaddfile.man
14037 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
14038 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opzione>...]I< nomefile sezione priorità>"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: dpkg-distaddfile.man
14042 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14043 msgstr ""
14044 "B<dpkg-distaddfile> aggiunge una voce per un file specificato in B<debian/"
14045 "files>."
14046
14047 #. type: Plain text
14048 #: dpkg-distaddfile.man
14049 msgid ""
14050 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14051 "priority for the B<.changes> file."
14052 msgstr ""
14053 "Accetta tre argomenti non opzione: il nome del file e la sezione e priorità "
14054 "per il file B<.changes>."
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: dpkg-distaddfile.man
14058 msgid ""
14059 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14060 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14061 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14062 msgstr ""
14063 "Il nome del file deve essere specificato come relativo rispetto alla "
14064 "directory in cui B<dpkg-genchanges> si aspetta di trovare i file, "
14065 "solitamente B<..>, piuttosto che un nome di percorso relativo alla directory "
14066 "corrente quando viene eseguito B<dpkg-distaddfile>."
14067
14068 #. type: Plain text
14069 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
14070 msgid ""
14071 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14072 "B<debian/files>."
14073 msgstr ""
14074 "Legge o scrive la lista di file da caricare qui, invece di usare B<debian/"
14075 "files>."
14076
14077 #. type: Plain text
14078 #: dpkg-distaddfile.man
14079 msgid ""
14080 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14081 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14082 msgstr ""
14083 "L'elenco dei file generati che fanno parte del caricamento in fase di "
14084 "preparazione. B<dpkg-distaddfile> può essere usato per aggiungere file "
14085 "addizionali."
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: dpkg-distaddfile.man
14089 #, fuzzy
14090 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
14091 msgid "B<deb-src-files>(5)."
14092 msgstr "B<deb-origin>(5)."
14093
14094 #. type: TH
14095 #: dpkg-deb.man
14096 #, no-wrap
14097 msgid "dpkg-deb"
14098 msgstr "dpkg-deb"
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: dpkg-deb.man
14102 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
14103 msgstr ""
14104 "dpkg-deb - strumento per la manipolazione di archivi di pacchetto Debian (."
14105 "deb)"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: dpkg-deb.man
14109 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
14110 msgstr "B<dpkg-deb> [I<opzione>...] I<comando>"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: dpkg-deb.man
14114 msgid ""
14115 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
14116 msgstr ""
14117 "B<dpkg-deb> impacchetta, spacchetta e fornisce informazioni sugli archivi "
14118 "Debian."
14119
14120 #. type: Plain text
14121 #: dpkg-deb.man
14122 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
14123 msgstr "Usare B<dpkg> per installare e rimuovere pacchetti dal sistema."
14124
14125 #. type: Plain text
14126 #: dpkg-deb.man
14127 msgid ""
14128 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
14129 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
14130 "and run it for you."
14131 msgstr ""
14132 "Si può anche invocare B<dpkg-deb> eseguendo B<dpkg> con qualsiasi opzione si "
14133 "desidera passare a B<dpkg-deb>. B<dpkg> capirà che si desidera eseguire "
14134 "B<dpkg-deb> e lo farà."
14135
14136 #. type: Plain text
14137 #: dpkg-deb.man
14138 msgid ""
14139 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
14140 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
14141 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
14142 "command description."
14143 msgstr ""
14144
14145 #. type: TP
14146 #: dpkg-deb.man
14147 #, fuzzy, no-wrap
14148 #| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
14149 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
14150 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]"
14151
14152 #. type: Plain text
14153 #: dpkg-deb.man
14154 #, fuzzy
14155 #| msgid ""
14156 #| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
14157 #| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
14158 #| "control information files such as the control file itself. This directory "
14159 #| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14160 #| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14161 #| "information area."
14162 msgid ""
14163 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
14164 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
14165 "contains the control information files such as the control file itself. This "
14166 "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14167 "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14168 "information area."
14169 msgstr ""
14170 "Crea un archivio Debian a partire dall'albero del file system contenuto in "
14171 "I<directory>. I<directory> deve avere una sottodirectory B<DEBIAN> "
14172 "contenente i file con le informazioni di controllo, come il file control "
14173 "stesso. Questa directory I<non> sarà presente nell'archivio del file system "
14174 "del pacchetto binario, ma i file saranno invece messi nell'area delle "
14175 "informazioni di controllo del pacchetto binario."
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: dpkg-deb.man
14179 #, fuzzy
14180 #| msgid ""
14181 #| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
14182 #| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
14183 #| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will "
14184 #| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
14185 #| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
14186 msgid ""
14187 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
14188 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
14189 "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
14190 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
14191 "B<DEBIAN> control information directory."
14192 msgstr ""
14193 "A meno che non sia stata specificata B<--nocheck>, B<dpkg-deb> legge "
14194 "B<DEBIAN/control> e lo analizza. Controlla se vi sono problemi di sintassi o "
14195 "di altro tipo e visualizza il nome del pacchetto binario da compilare. "
14196 "B<dpkg-deb> controlla anche i permessi degli script del manutentore e gli "
14197 "altri file nella directory delle informazioni di controllo B<DEBIAN>."
14198
14199 #. type: Plain text
14200 #: dpkg-deb.man
14201 #, fuzzy
14202 #| msgid ""
14203 #| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
14204 #| "into the file I<directory>B<.deb>."
14205 msgid ""
14206 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
14207 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
14208 msgstr ""
14209 "Se non viene specificato alcun I<archivio>, allora B<dpkg-deb> scrive il "
14210 "pacchetto nel file I<directory>B<.deb>."
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: dpkg-deb.man
14214 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
14215 msgstr "Se l'archivio da creare è già presente, esso verrà sovrascritto."
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: dpkg-deb.man
14219 #, fuzzy
14220 #| msgid ""
14221 #| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14222 #| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
14223 #| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
14224 #| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
14225 #| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
14226 #| "needs to read and parse the package control file to determine which "
14227 #| "filename to use)."
14228 msgid ""
14229 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14230 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
14231 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
14232 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
14233 "control file to determine which filename to use)."
14234 msgstr ""
14235 "Se il secondo argomento è una directory, allora B<dpkg-deb> scrive nel file "
14236 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>, o in "
14237 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<.deb> se non è presente alcun campo "
14238 "B<Architecture> nel file control del pacchetto. Quando viene specificata una "
14239 "directory target, invece di un file, l'opzione B<--nocheck> non può essere "
14240 "usata (dato che B<dpkg-deb> necessita di leggere e analizzare il file "
14241 "control del pacchetto per determinare quale nome di file utilizzare)."
14242
14243 #. type: TP
14244 #: dpkg-deb.man
14245 #, no-wrap
14246 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
14247 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<nomefile-di-controllo>...]"
14248
14249 #. type: Plain text
14250 #: dpkg-deb.man
14251 msgid "Provides information about a binary package archive."
14252 msgstr "Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario."
14253
14254 #. type: Plain text
14255 #: dpkg-deb.man
14256 msgid ""
14257 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
14258 "the contents of the package as well as its control file."
14259 msgstr ""
14260 "Se non è specificato alcun I<nomefile-di-controllo>, allora visualizza un "
14261 "riassunto dei contenuti del pacchetto oltre al suo file di controllo."
14262
14263 #. type: Plain text
14264 #: dpkg-deb.man
14265 msgid ""
14266 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
14267 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
14268 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
14269 "2."
14270 msgstr ""
14271 "Se è specificato almeno un I<nomefile-di-controllo> allora B<dpkg-deb> li "
14272 "visualizza nell'ordine in cui sono stati specificati; se alcuni non sono "
14273 "presenti visualizza per ciascuno un messaggio di errore sullo stderr e "
14274 "termina con il codice di stato 2."
14275
14276 #. type: TP
14277 #: dpkg-deb.man
14278 #, no-wrap
14279 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
14280 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivio>"
14281
14282 #. type: Plain text
14283 #: dpkg-deb.man
14284 msgid ""
14285 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
14286 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
14287 "name and version on one line, separated by a tabulator."
14288 msgstr ""
14289 "Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario nel formato "
14290 "specificato dell'argomento B<--showformat>. Il formato predefinito "
14291 "visualizza in una riga il nome del pacchetto e la versione, separati da una "
14292 "tabulazione."
14293
14294 #. type: TP
14295 #: dpkg-deb.man
14296 #, no-wrap
14297 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
14298 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<nome-campo-di-controllo>...]"
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: dpkg-deb.man
14302 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
14303 msgstr ""
14304 "Estrae informazioni dal file di controllo di un archivio di pacchetto "
14305 "binario."
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: dpkg-deb.man
14309 #, fuzzy
14310 #| msgid ""
14311 #| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
14312 #| "control file."
14313 msgid ""
14314 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
14315 "control file."
14316 msgstr ""
14317 "Se non è specificato alcun B<nome-campo-di-controllo> allora visualizza "
14318 "l'intero file di controllo."
14319
14320 #. type: Plain text
14321 #: dpkg-deb.man
14322 #, fuzzy
14323 #| msgid ""
14324 #| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14325 #| "order in which they appear in the control file. If more than one "
14326 #| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
14327 #| "with its field name (and a colon and space)."
14328 msgid ""
14329 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14330 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
14331 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
14332 "name (and a colon and space)."
14333 msgstr ""
14334 "Se ne è specificato almeno uno, allora B<dpkg-deb> visualizza il loro "
14335 "contenuto nell'ordine in cui sono presenti all'interno del file di "
14336 "controllo. Se viene specificato più di un B<nome-campo-di-controllo> allora "
14337 "B<dpkg-deb> anteporrà a ciascuno il suo nome di campo (e due punti e uno "
14338 "spazio)."
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: dpkg-deb.man
14342 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
14343 msgstr ""
14344 "Non vengono riportati errori in caso di campi richiesti ma non trovati."
14345
14346 #. type: TP
14347 #: dpkg-deb.man
14348 #, no-wrap
14349 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
14350 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivio>"
14351
14352 #. type: Plain text
14353 #: dpkg-deb.man
14354 msgid ""
14355 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
14356 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
14357 "verbose listing."
14358 msgstr ""
14359 "Elenca il contenuto della porzione dell'archivio di pacchetto con l'albero "
14360 "del file system. Attualmente viene prodotto nel formato generato dall'elenco "
14361 "prolisso di B<tar>."
14362
14363 #. type: TP
14364 #: dpkg-deb.man
14365 #, no-wrap
14366 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
14367 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archivio directory>"
14368
14369 #. type: Plain text
14370 #: dpkg-deb.man
14371 msgid ""
14372 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
14373 "directory."
14374 msgstr ""
14375 "Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto nella directory "
14376 "specificata."
14377
14378 #. type: Plain text
14379 #: dpkg-deb.man
14380 msgid ""
14381 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
14382 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
14383 msgstr ""
14384 "Notare che l'estrazione di un pacchetto nella directory root I<non> produce "
14385 "un'installazione corretta! Usare B<dpkg> per installare pacchetti."
14386
14387 #. type: Plain text
14388 #: dpkg-deb.man
14389 msgid ""
14390 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
14391 "permissions modified to match the contents of the package."
14392 msgstr ""
14393 "Se necessario verrà creata I<directory> (ma non le directory sovrastanti) e "
14394 "i suoi permessi saranno modificati per corrispondere al contenuto del "
14395 "pacchetto."
14396
14397 #. type: TP
14398 #: dpkg-deb.man
14399 #, no-wrap
14400 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
14401 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archivio directory>"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: dpkg-deb.man
14405 msgid ""
14406 "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
14407 "listing of the files extracted as it goes."
14408 msgstr ""
14409 "Come B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), che visualizza un elenco "
14410 "dei file processati mentre vengono estratti."
14411
14412 #. type: TP
14413 #: dpkg-deb.man
14414 #, no-wrap
14415 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
14416 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archivio directory>"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: dpkg-deb.man
14420 #, fuzzy
14421 #| msgid ""
14422 #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14423 #| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
14424 #| "of the specified directory."
14425 msgid ""
14426 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14427 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
14428 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
14429 msgstr ""
14430 "Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto in una directory "
14431 "specificata, e i file con le informazioni di controllo in una sottodirectory "
14432 "DEBIAN della directory specificata. "
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: dpkg-deb.man
14436 msgid ""
14437 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
14438 msgstr ""
14439 "Se necessario verrà creata la directory di destinazione (ma non le directory "
14440 "sovrastanti)."
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: dpkg-deb.man
14444 msgid ""
14445 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
14446 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
14447 msgstr ""
14448
14449 #. type: TP
14450 #: dpkg-deb.man
14451 #, no-wrap
14452 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
14453 msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archivio>"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: dpkg-deb.man
14457 msgid ""
14458 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
14459 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
14460 "can be used to extract a particular control file from a package archive. "
14461 "The input archive will always be processed sequentially."
14462 msgstr ""
14463 "Estrae i dati di controllo da un pacchetto binario e lo invia allo standard "
14464 "output in formato B<tar> (a partire da dpkg 1.17.14). Insieme a B<tar>(1) "
14465 "può essere usata per estrarre un file di controllo specifico da un archivio "
14466 "di pacchetto. L'archivio in input verrà sempre elaborato in modo sequenziale."
14467
14468 #. type: TP
14469 #: dpkg-deb.man
14470 #, no-wrap
14471 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14472 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivio>"
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: dpkg-deb.man
14476 msgid ""
14477 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14478 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
14479 "to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
14480 "always be processed sequentially."
14481 msgstr ""
14482 "Estrae l'albero del file system da un pacchetto binario e lo invia allo "
14483 "standard output in formato B<tar>. Insieme a B<tar>(1) può essere usata per "
14484 "estrarre un file specifico da un archivio di pacchetto. L'archivio in input "
14485 "verrà sempre elaborato in modo sequenziale."
14486
14487 #. type: TP
14488 #: dpkg-deb.man
14489 #, no-wrap
14490 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14491 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivio> [I<directory>]"
14492
14493 #. type: Plain text
14494 #: dpkg-deb.man
14495 msgid ""
14496 "Extracts the control information files from a package archive into the "
14497 "specified directory."
14498 msgstr ""
14499 "Estrae i file con le informazioni di controllo da un archivio di pacchetto "
14500 "nella directory specificata."
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: dpkg-deb.man
14504 msgid ""
14505 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
14506 "directory is used."
14507 msgstr ""
14508 "Se non viene specificata alcuna directory, allora sarà usata una "
14509 "sottodirectory B<DEBIAN> nella directory attuale."
14510
14511 #. type: TP
14512 #: dpkg-deb.man
14513 #, no-wrap
14514 msgid "B<--showformat=>I<format>"
14515 msgstr "B<--showformat=>I<formato>"
14516
14517 #. type: Plain text
14518 #: dpkg-deb.man dpkg-query.man
14519 msgid ""
14520 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
14521 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
14522 msgstr ""
14523 "Questa opzione viene usata per specificare il formato dell'output che verrà "
14524 "prodotto da B<--show>. Il formato è una stringa che verrà prodotta in output "
14525 "per ciascun pacchetto elencato."
14526
14527 #. type: Plain text
14528 #: dpkg-deb.man
14529 #, fuzzy
14530 #| msgid ""
14531 #| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
14532 #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
14533 #| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
14534 #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
14535 #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14536 msgid ""
14537 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
14538 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
14539 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
14540 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
14541 "showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14542 msgstr ""
14543 "La stringa può contenere riferimenti a qualsiasi campo di stato, usando la "
14544 "forma \"${I<nome-campo>}\"; è possibile produrre facilmente un elenco dei "
14545 "campi validi usando B<-I> sullo stesso pacchetto. Una spiegazione completa "
14546 "delle opzioni di formattazione (incluse sequenze di escape e tabulazioni per "
14547 "i campi) può essere trovata nella spiegazione dell'opzione B<--showformat> "
14548 "in B<dpkg-query>(1)."
14549
14550 #. type: Plain text
14551 #: dpkg-deb.man
14552 #, fuzzy
14553 #| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
14554 msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
14555 msgstr ""
14556 "Il valore predefinito per questo campo è \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
14557
14558 #. type: TP
14559 #: dpkg-deb.man
14560 #, no-wrap
14561 msgid "B<-z>I<compress-level>"
14562 msgstr "B<-z>I<livello-di-compressione>"
14563
14564 #. type: Plain text
14565 #: dpkg-deb.man
14566 #, fuzzy
14567 #| msgid ""
14568 #| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14569 #| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
14570 #| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
14571 #| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
14572 #| "equivalent to compressor none for all compressors."
14573 msgid ""
14574 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14575 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
14576 "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
14577 "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
14578 msgstr ""
14579 "Specifica quale livello di compressione usare nel backend di compressione "
14580 "quando si crea un pacchetto (il valore predefinito è 9 per gzip e bzip2, e 6 "
14581 "per xz e lxma). I valori accettati sono compresi tra 0 e 9: 0 corrisponde a "
14582 "nessuna compressione per gzip e a 1 per bzip2. Prima della versione 1.16.2 "
14583 "di dpkg, il livello 0 corrispondeva a nessuna compressione per tutti i "
14584 "compressori."
14585
14586 #. type: TP
14587 #: dpkg-deb.man
14588 #, no-wrap
14589 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
14590 msgstr "B<-S>I<strategia-di-compressione>"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: dpkg-deb.man
14594 #, fuzzy
14595 #| msgid ""
14596 #| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14597 #| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
14598 #| "dpkg 1.16.4), I<filtered>, I<huffman>, I<rle> and I<fixed> for gzip "
14599 #| "(since dpkg 1.17.0) and I<extreme> for xz."
14600 msgid ""
14601 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14602 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
14603 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
14604 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
14605 msgstr ""
14606 "Specifica quale strategia di compressione usare nel backend di compressione "
14607 "quando si crea un pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2). I valori permessi "
14608 "sono I<none> (a partire da dpkg 1.16.4), I<filtered>, I<huffman>, I<rle> e "
14609 "I<fixed> per gzip (a partire da dpkg 1.17.0) e I<extreme> per xz."
14610
14611 #. type: TP
14612 #: dpkg-deb.man
14613 #, no-wrap
14614 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
14615 msgstr "B<-Z>I<tipo-di-compressione>"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: dpkg-deb.man
14619 #, fuzzy
14620 #| msgid ""
14621 #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14622 #| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2> (deprecated), I<lzma> (deprecated), "
14623 #| "and I<none> (default is I<xz>)."
14624 msgid ""
14625 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14626 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
14627 "B<xz>)."
14628 msgstr ""
14629 "Specifica quale tipo di compressione usare quando si crea un pacchetto. I "
14630 "valori permessi sono I<gzip>, I<xz>, I<bzip2> (deprecato), I<lzma> "
14631 "(deprecato) e I<none> (il valore predefinito è I<xz>)."
14632
14633 #. type: TP
14634 #: dpkg-deb.man
14635 #, no-wrap
14636 msgid "B<--uniform-compression>"
14637 msgstr "B<--uniform-compression>"
14638
14639 #. type: Plain text
14640 #: dpkg-deb.man
14641 #, fuzzy
14642 #| msgid ""
14643 #| "Specify that the same compression parameters should be used for all "
14644 #| "archive members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>). Otherwise only the "
14645 #| "B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
14646 #| "compression types allowed to be uniformly used are I<none>, I<gzip> and "
14647 #| "I<xz>."
14648 msgid ""
14649 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
14650 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
14651 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
14652 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
14653 "B<xz>."
14654 msgstr ""
14655 "Specifica che devono essere usati gli stessi parametri di compressione per "
14656 "tutti i membri di un archivio (cioè B<control.tar> e B<data.tar>). "
14657 "Altrimenti solo l'elemento B<data.tar> userà tali parametri. Gli unici tipi "
14658 "di compressione supportati che è permesso di usare in modo uniforme sono "
14659 "I<none>, I<gzip> e I<xz>."
14660
14661 #. type: TP
14662 #: dpkg-deb.man
14663 #, no-wrap
14664 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
14665 msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: dpkg-deb.man
14669 #, fuzzy
14670 #| msgid ""
14671 #| "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
14672 #| "Allowed values are I<2.0> for the new format, and I<0.939000> for the old "
14673 #| "one (default is I<2.0>)."
14674 msgid ""
14675 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
14676 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
14677 "one (default is B<2.0>)."
14678 msgstr ""
14679 "Imposta la versione del formato dell'archivio usata nella creazione (a "
14680 "partire da dpkg 1.17.0). I valori permessi sono I<2.0> per il formato nuovo "
14681 "e I<0.939000> per quello vecchio (il predefinito è I<2.0>)."
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: dpkg-deb.man
14685 msgid ""
14686 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
14687 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
14688 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
14689 "only."
14690 msgstr ""
14691 "Il vecchio formato degli archivi viene analizzato con più difficoltà dagli "
14692 "strumenti non Debian e ora è obsoleto; il suo unico utilizzo è quello di "
14693 "creare pacchetti che devono essere manipolati da versioni di dpkg precedenti "
14694 "alla 0.93.76 (settembre 1995) che è stata rilasciata solo come a.out per "
14695 "i386."
14696
14697 #. type: TP
14698 #: dpkg-deb.man
14699 #, no-wrap
14700 msgid "B<--nocheck>"
14701 msgstr "B<--nocheck>"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: dpkg-deb.man
14705 msgid ""
14706 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
14707 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
14708 msgstr ""
14709 "Impedisce i consueti controlli di B<dpkg-deb --build> sui contenuti proposti "
14710 "per un archivio. In questo modo si può creare qualsiasi archivio si voglia, "
14711 "indipendentemente da quanto sia difettoso."
14712
14713 #. type: TP
14714 #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
14715 #, no-wrap
14716 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
14717 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: dpkg-deb.man
14721 #, fuzzy
14722 #| msgid ""
14723 #| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
14724 #| "it behave like B<--vextract>."
14725 msgid ""
14726 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
14727 "extract> making it behave like B<--vextract>."
14728 msgstr ""
14729 "Abilita l'output prolisso. Questa opzione attualmente ha effetto solo su B<--"
14730 "extract>, facendola agire come B<--vextract>."
14731
14732 #. type: TP
14733 #: dpkg-deb.man
14734 #, no-wrap
14735 msgid "B<-D>, B<--debug>"
14736 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: dpkg-deb.man
14740 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
14741 msgstr "Abilita l'output di debug. Non è molto interessante."
14742
14743 #. type: Plain text
14744 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
14745 msgid "The requested action was successfully performed."
14746 msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo."
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: dpkg-deb.man
14750 msgid ""
14751 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
14752 "temporary files and directories."
14753 msgstr ""
14754 "Se impostata, B<dpkg-deb> la userà come directory nella quale creare i file "
14755 "e le directory temporanei."
14756
14757 #. type: Plain text
14758 #: dpkg-deb.man
14759 msgid ""
14760 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
14761 "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
14762 "file entries."
14763 msgstr ""
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: dpkg-deb.man
14767 msgid ""
14768 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
14769 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
14770 "package's scripts run and its status and contents recorded."
14771 msgstr ""
14772 "Non tentare di usare solamente B<dpkg-deb> per installare software! Si deve "
14773 "usare B<dpkg> stesso per assicurare che tutti i file siano messi nella "
14774 "posizione corretta, che siano eseguiti gli script del pacchetto e che "
14775 "vengano registrati il suo stato e i suoi contenuti."
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: dpkg-deb.man
14779 msgid ""
14780 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
14781 msgstr ""
14782 "B<dpkg-deb -I> I<pacchetto1>B<.deb> I<pacchetto2>B<.deb> fa la cosa "
14783 "sbagliata."
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: dpkg-deb.man
14787 msgid ""
14788 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
14789 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
14790 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
14791 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
14792 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
14793 msgstr ""
14794 "Non c'è autenticazione sui file B<.deb>; di fatto non esiste nemmeno un "
14795 "codice di controllo chiaramente definito. (Strumenti di più alto livello "
14796 "come APT permettono di autenticare i pacchetti B<.deb> recuperati da un dato "
14797 "repository, e la maggior parte dei pacchetti al giorno d'oggi fornisce un "
14798 "file di controllo md5sum generato da debian/rules; questo però non è "
14799 "direttamente supportato dagli strumenti di più basso livello.)"
14800
14801 #. type: Plain text
14802 #: dpkg-deb.man
14803 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14804 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14805
14806 #. type: TH
14807 #: dpkg-divert.man
14808 #, no-wrap
14809 msgid "dpkg-divert"
14810 msgstr "dpkg-divert"
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: dpkg-divert.man
14814 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
14815 msgstr ""
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: dpkg-divert.man
14819 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
14820 msgstr "B<dpkg-divert> [I<opzione>...] I<comando>"
14821
14822 #. type: Plain text
14823 #: dpkg-divert.man
14824 msgid ""
14825 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
14826 "diversions."
14827 msgstr ""
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: dpkg-divert.man
14831 msgid ""
14832 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
14833 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14834 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
14835 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
14836 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
14837 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14838 "version of a package which contains those files."
14839 msgstr ""
14840
14841 #. type: TP
14842 #: dpkg-divert.man
14843 #, no-wrap
14844 msgid "[B<--add>] I<file>"
14845 msgstr "[B<--add>] I<file>"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: dpkg-divert.man
14849 msgid "Add a diversion for I<file>."
14850 msgstr ""
14851
14852 #. type: TP
14853 #: dpkg-divert.man
14854 #, no-wrap
14855 msgid "B<--remove>I< file>"
14856 msgstr "B<--remove>I< file>"
14857
14858 #. type: Plain text
14859 #: dpkg-divert.man
14860 msgid "Remove a diversion for I<file>."
14861 msgstr ""
14862
14863 #. type: TP
14864 #: dpkg-divert.man
14865 #, no-wrap
14866 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
14867 msgstr ""
14868
14869 #. type: Plain text
14870 #: dpkg-divert.man
14871 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
14872 msgstr ""
14873
14874 #. type: TP
14875 #: dpkg-divert.man
14876 #, no-wrap
14877 msgid "B<--listpackage>I< file>"
14878 msgstr "B<--listpackage>I< file>"
14879
14880 #. type: Plain text
14881 #: dpkg-divert.man
14882 msgid ""
14883 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
14884 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
14885 "diverted."
14886 msgstr ""
14887
14888 #. type: TP
14889 #: dpkg-divert.man
14890 #, no-wrap
14891 msgid "B<--truename>I< file>"
14892 msgstr "B<--truename>I< file>"
14893
14894 #. type: Plain text
14895 #: dpkg-divert.man
14896 msgid "Print the real name for a diverted file."
14897 msgstr ""
14898
14899 #. type: TP
14900 #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
14901 #, no-wrap
14902 msgid "B<--admindir>I< directory>"
14903 msgstr "B<--admindir>I< directory>"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: dpkg-divert.man
14907 msgid ""
14908 "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
14909 msgstr ""
14910 "Imposta la directory dei dati di B<dpkg> a I<directory> (valore predefinito: "
14911 "I<%ADMINDIR%>)."
14912
14913 #. type: TP
14914 #: dpkg-divert.man
14915 #, no-wrap
14916 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
14917 msgstr ""
14918
14919 #. type: Plain text
14920 #: dpkg-divert.man
14921 msgid ""
14922 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
14923 "other packages, will be diverted."
14924 msgstr ""
14925
14926 #. type: TP
14927 #: dpkg-divert.man
14928 #, no-wrap
14929 msgid "B<--local>"
14930 msgstr "B<--local>"
14931
14932 #. type: Plain text
14933 #: dpkg-divert.man
14934 msgid ""
14935 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
14936 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
14937 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
14938 "version."
14939 msgstr ""
14940
14941 #. type: TP
14942 #: dpkg-divert.man
14943 #, no-wrap
14944 msgid "B<--package>I< package>"
14945 msgstr "B<--package>I< pacchetto>"
14946
14947 #. type: Plain text
14948 #: dpkg-divert.man
14949 msgid ""
14950 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
14951 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
14952 msgstr ""
14953
14954 #. type: TP
14955 #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
14956 #, no-wrap
14957 msgid "B<--quiet>"
14958 msgstr "B<--quiet>"
14959
14960 #. type: Plain text
14961 #: dpkg-divert.man
14962 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
14963 msgstr "Modalità silenziosa, cioè output non prolisso."
14964
14965 #. type: TP
14966 #: dpkg-divert.man
14967 #, no-wrap
14968 msgid "B<--rename>"
14969 msgstr "B<--rename>"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: dpkg-divert.man
14973 msgid ""
14974 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
14975 "in case the destination file already exists."
14976 msgstr ""
14977
14978 #. type: TP
14979 #: dpkg-divert.man
14980 #, no-wrap
14981 msgid "B<--test>"
14982 msgstr "B<--test>"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: dpkg-divert.man
14986 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
14987 msgstr ""
14988 "Modalità di test, cioè non esegue alcuna modifica reale, ma fa solo una "
14989 "dimostrazione."
14990
14991 #. type: Plain text
14992 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
14993 msgid ""
14994 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
14995 "as the B<dpkg> data directory."
14996 msgstr ""
14997 "Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata "
14998 "come directory dei dati di B<dpkg>."
14999
15000 #. type: Plain text
15001 #: dpkg-divert.man
15002 msgid ""
15003 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
15004 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
15005 msgstr ""
15006 "Se impostata e non sono state specificate le opzioni B<--local> e B<--"
15007 "package>, B<dpkg-divert> la userà come nome del pacchetto"
15008
15009 #. type: TP
15010 #: dpkg-divert.man
15011 #, no-wrap
15012 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15013 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15014
15015 #. type: Plain text
15016 #: dpkg-divert.man
15017 msgid ""
15018 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15019 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
15020 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
15021 msgstr ""
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: dpkg-divert.man
15025 msgid ""
15026 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
15027 "old>, before replacing it with the new one."
15028 msgstr ""
15029 "Nota: B<dpkg-divert> preserva la vecchia copia di questo file, con "
15030 "l'estensione I<-old>, prima di sostituirla con quella nuova."
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: dpkg-divert.man
15034 msgid ""
15035 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
15036 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
15037 "specified."
15038 msgstr ""
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: dpkg-divert.man
15042 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
15043 msgstr ""
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: dpkg-divert.man
15047 msgid ""
15048 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15049 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15050 "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
15051 "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15052 "library has the same SONAME as the undiverted one."
15053 msgstr ""
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: dpkg-divert.man
15057 msgid ""
15058 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
15059 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
15060 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
15061 msgstr ""
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: dpkg-divert.man
15065 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
15066 msgstr ""
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: dpkg-divert.man
15070 msgid "To remove that diversion:"
15071 msgstr ""
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: dpkg-divert.man
15075 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15076 msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: dpkg-divert.man
15080 msgid ""
15081 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
15082 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
15083 msgstr ""
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: dpkg-divert.man
15087 msgid ""
15088 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
15089 "example"
15090 msgstr ""
15091
15092 #. type: Plain text
15093 #: dpkg-divert.man
15094 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
15095 msgstr ""
15096
15097 #. type: TH
15098 #: dpkg-genchanges.man
15099 #, no-wrap
15100 msgid "dpkg-genchanges"
15101 msgstr "dpkg-genchanges"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: dpkg-genchanges.man
15105 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15106 msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: dpkg-genchanges.man
15110 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15111 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opzione>...]"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: dpkg-genchanges.man
15115 msgid ""
15116 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15117 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15118 "upload control file (B<.changes> file)."
15119 msgstr ""
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: dpkg-genchanges.man
15123 msgid ""
15124 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15125 "dpkg 1.18.5)."
15126 msgstr ""
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: dpkg-genchanges.man
15130 #, fuzzy
15131 #| msgid "Do not sign the source package."
15132 msgid "Upload the source package."
15133 msgstr "Non firma il pacchetto sorgente."
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: dpkg-genchanges.man
15137 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15138 msgstr ""
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: dpkg-genchanges.man
15142 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15143 msgstr ""
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: dpkg-genchanges.man
15147 msgid ""
15148 "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
15149 "an alias for B<any,all>."
15150 msgstr ""
15151
15152 #. type: Plain text
15153 #: dpkg-genchanges.man
15154 #, fuzzy
15155 #| msgid ""
15156 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
15157 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
15158 msgid ""
15159 "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15160 "default case when no build option is specified."
15161 msgstr ""
15162 "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti "
15163 "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non "
15164 "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione."
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: dpkg-genchanges.man
15168 msgid ""
15169 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15170 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
15171 "B> haven't been used)."
15172 msgstr ""
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: dpkg-genchanges.man
15176 msgid ""
15177 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15178 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15179 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15180 "entry."
15181 msgstr ""
15182
15183 #. type: Plain text
15184 #: dpkg-genchanges.man
15185 msgid "Forces the inclusion of the original source."
15186 msgstr "Forza l'inclusione del sorgente originale."
15187
15188 #. type: Plain text
15189 #: dpkg-genchanges.man
15190 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15191 msgstr "Forza l'esclusione del sorgente originale e include solo il diff."
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: dpkg-genchanges.man
15195 msgid ""
15196 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
15197 "I<version> to be used."
15198 msgstr ""
15199 "Causa l'uso delle informazioni di changelog da tutte le versioni "
15200 "strettamente successive a I<versione>."
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: dpkg-genchanges.man
15204 msgid ""
15205 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15206 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
15207 msgstr ""
15208 "Legge la descrizione dei cambiamenti dal file I<descrizione-cambiamenti> "
15209 "invece di usare le informazioni del file changelog nell'albero dei sorgenti."
15210
15211 #. type: TP
15212 #: dpkg-genchanges.man
15213 #, no-wrap
15214 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
15215 msgstr "B<-m>I<indirizzo-manutentore>"
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: dpkg-genchanges.man
15219 msgid ""
15220 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15221 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
15222 "control file."
15223 msgstr ""
15224 "Usa I<indirizzo-manutentore> come nome ed indirizzo di posta elettronica "
15225 "reali del manutentore di questo pacchetto, invece di usare le informazioni "
15226 "del file di controllo dell'albero dei sorgenti."
15227
15228 #. type: TP
15229 #: dpkg-genchanges.man
15230 #, no-wrap
15231 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
15232 msgstr "B<-e>I<indirizzo-manutentore>"
15233
15234 #. type: Plain text
15235 #: dpkg-genchanges.man
15236 msgid ""
15237 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15238 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15239 "changelog."
15240 msgstr ""
15241
15242 #. type: TP
15243 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15244 #, no-wrap
15245 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15246 msgstr "B<-V>I<nome>B<=>I<valore>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
15250 msgid ""
15251 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
15252 "discussion of output substitution."
15253 msgstr ""
15254 "Imposta una variabile di sostituzione per l'output. Vedere B<deb-"
15255 "substvars>(5) per informazioni sulle sostituzioni per l'output."
15256
15257 #. type: TP
15258 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
15259 #, no-wrap
15260 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15261 msgstr "B<-T>I<substvars-file>"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: dpkg-genchanges.man
15265 #, fuzzy
15266 #| msgid ""
15267 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15268 #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15269 #| "variables from multiple files."
15270 msgid ""
15271 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15272 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
15273 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
15274 "the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
15275 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15276 msgstr ""
15277 "Legge le variabili di sostituzione in I<file-substvars>; il valore "
15278 "predefinito è B<debian/substvars>. Questa opzione può essere usata più volte "
15279 "per leggere variabili di sostituzione da più file."
15280
15281 #. type: TP
15282 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15283 #, no-wrap
15284 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15285 msgstr "B<-D>I<campo>B<=>I<valore>"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15289 msgid "Override or add an output control file field."
15290 msgstr ""
15291
15292 #. type: TP
15293 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15294 #, no-wrap
15295 msgid "B<-U>I<field>"
15296 msgstr "B<-U>I<campo>"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15300 msgid "Remove an output control file field."
15301 msgstr ""
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: dpkg-genchanges.man
15305 msgid ""
15306 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15307 "files>."
15308 msgstr ""
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: dpkg-genchanges.man
15312 msgid ""
15313 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15314 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15315 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15316 msgstr ""
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: dpkg-genchanges.man
15320 msgid ""
15321 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15322 "error, for example about how many of the package's source files are being "
15323 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
15324 msgstr ""
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: dpkg-genchanges.man
15328 msgid ""
15329 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15330 "specified (since dpkg 1.18.5)."
15331 msgstr ""
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: dpkg-genchanges.man
15335 msgid ""
15336 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15337 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15338 msgstr ""
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: dpkg-genchanges.man
15342 #, fuzzy
15343 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15344 msgid ""
15345 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15346 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15347 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15348
15349 #. type: TH
15350 #: dpkg-gencontrol.man
15351 #, no-wrap
15352 msgid "dpkg-gencontrol"
15353 msgstr "dpkg-gencontrol"
15354
15355 #. type: Plain text
15356 #: dpkg-gencontrol.man
15357 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15358 msgstr "dpkg-gencontrol - genera file di controllo di Debian"
15359
15360 #. type: Plain text
15361 #: dpkg-gencontrol.man
15362 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15363 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opzione>...]"
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: dpkg-gencontrol.man
15367 msgid ""
15368 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15369 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15370 "control); during this process it will simplify the relation fields."
15371 msgstr ""
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: dpkg-gencontrol.man
15375 msgid ""
15376 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15377 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15378 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
15379 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15380 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
15381 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
15382 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15383 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15384 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15385 msgstr ""
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: dpkg-gencontrol.man
15389 msgid ""
15390 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15391 "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
15392 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15393 "field."
15394 msgstr ""
15395
15396 #. type: Plain text
15397 #: dpkg-gencontrol.man
15398 msgid ""
15399 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15400 "files>."
15401 msgstr ""
15402 "B<dpkg-gencontrol> aggiunge anche una voce per il pacchetto binario in "
15403 "B<debian/files>."
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: dpkg-gencontrol.man
15407 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15408 msgstr ""
15409 "Imposta il numero di versione del pacchetto binario che verrà generato."
15410
15411 #. type: Plain text
15412 #: dpkg-gencontrol.man
15413 msgid ""
15414 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
15415 "of output substitution."
15416 msgstr ""
15417 "Imposta una variabile di sostituzione per l'output. Vedere B<deb-"
15418 "substvars>(5) per informazioni sulle sostituzioni per l'output."
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: dpkg-gencontrol.man
15422 #, fuzzy
15423 #| msgid ""
15424 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15425 #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15426 #| "variables from multiple files."
15427 msgid ""
15428 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15429 "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15430 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15431 msgstr ""
15432 "Legge le variabili di sostituzione in I<file-substvars>; il valore "
15433 "predefinito è B<debian/substvars>. Questa opzione può essere usata più volte "
15434 "per leggere variabili di sostituzione da più file."
15435
15436 #. type: TP
15437 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15438 #, no-wrap
15439 msgid "B<-c>I<control-file>"
15440 msgstr "B<-c>I<file-controllo>"
15441
15442 #. type: TP
15443 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15444 #, no-wrap
15445 msgid "B<-p>I<package>"
15446 msgstr "B<-p>I<pacchetto>"
15447
15448 #. type: Plain text
15449 #: dpkg-gencontrol.man
15450 msgid ""
15451 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
15452 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15453 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15454 "generate."
15455 msgstr ""
15456 "Genera informazioni per il pacchetto binario I<pacchetto>. Se il file di "
15457 "controllo del sorgente elenca solo un pacchetto binario allora questa "
15458 "opzione può essere omessa; altrimenti è essenziale selezionare di quale "
15459 "pacchetto binario generare le informazioni."
15460
15461 #. type: TP
15462 #: dpkg-gencontrol.man
15463 #, no-wrap
15464 msgid "B<-n>I<filename>"
15465 msgstr "B<-n>I<nomefile>"
15466
15467 #. type: Plain text
15468 #: dpkg-gencontrol.man
15469 msgid ""
15470 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15471 "package_version_arch.deb filename."
15472 msgstr ""
15473 "Assume che il nome di file del pacchetto sarà I<filename> invece del normale "
15474 "nome file pacchetto_versione_arch.deb"
15475
15476 #. type: TP
15477 #: dpkg-gencontrol.man
15478 #, no-wrap
15479 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15480 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: dpkg-gencontrol.man
15484 msgid ""
15485 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
15486 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
15487 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
15488 "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
15489 "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
15490 "file."
15491 msgstr ""
15492 "Queste opzioni sono ignorate per compatibilità con versioni più vecchie "
15493 "degli script di compilazione di dpkg, ma sono ora deprecate. In passato "
15494 "erano usate per dire a B<dpkg-gencontrol> di includere i campi Section e "
15495 "Priority nel file di controllo. Questo è ora il comportamento predefinito. "
15496 "Se si vuole il vecchio comportamento, si può usare l'opzione B<-U> per "
15497 "cancellare i campi dal file di controllo."
15498
15499 #. type: TP
15500 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15501 #, no-wrap
15502 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
15503 msgstr "B<-P>I<dir-di-generazione-pacchetto>"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: dpkg-gencontrol.man
15507 msgid ""
15508 "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
15509 "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
15510 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
15511 "B<du>), and for the default location of the output file."
15512 msgstr ""
15513
15514 #. type: Plain text
15515 #: dpkg-gencontrol.man
15516 #, fuzzy
15517 #| msgid ""
15518 #| "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified), "
15519 #| "rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</"
15520 #| "DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
15521 msgid ""
15522 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
15523 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
15524 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
15525 msgstr ""
15526 "Stampa il file di controllo sullo standard output (o I<filename> se "
15527 "specificato), invece che in B<debian/tmp/DEBIAN/control> (o I<dir-di-"
15528 "generazione-pacchetto>B</DEBIAN/control> se è stato usato B<-P>)."
15529
15530 #. type: TP
15531 #: dpkg-gencontrol.man
15532 #, no-wrap
15533 msgid "B<debian/control>"
15534 msgstr "B<debian/control>"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: dpkg-gencontrol.man
15538 msgid ""
15539 "The main source control information file, giving version-independent "
15540 "information about the source package and the binary packages it can produce."
15541 msgstr ""
15542 "Il file principale di informazioni di controllo del sorgente, che da "
15543 "informazioni indipendenti dalla versione sul pacchetto sorgente e sui "
15544 "pacchetti binari che può produrre."
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: dpkg-gencontrol.man
15548 msgid ""
15549 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15550 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
15551 "control files it generates here."
15552 msgstr ""
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: dpkg-gencontrol.man
15556 #, fuzzy
15557 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15558 msgid ""
15559 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
15560 "control>(5)."
15561 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15562
15563 #. type: TH
15564 #: dpkg-gensymbols.man
15565 #, no-wrap
15566 msgid "dpkg-gensymbols"
15567 msgstr "dpkg-gensymbols"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: dpkg-gensymbols.man
15571 msgid ""
15572 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
15573 "information)"
15574 msgstr ""
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: dpkg-gensymbols.man
15578 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
15579 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opzione>...]"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: dpkg-gensymbols.man
15583 msgid ""
15584 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
15585 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
15586 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
15587 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
15588 "package."
15589 msgstr ""
15590
15591 #. type: Plain text
15592 #: dpkg-gensymbols.man
15593 msgid ""
15594 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
15595 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
15596 "found):"
15597 msgstr ""
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: dpkg-gensymbols.man
15601 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
15602 msgstr "debian/I<pacchetto>.symbols.I<arch>"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: dpkg-gensymbols.man
15606 msgid "debian/symbols.I<arch>"
15607 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
15608
15609 #. type: Plain text
15610 #: dpkg-gensymbols.man
15611 msgid "debian/I<package>.symbols"
15612 msgstr "debian/I<pacchetto>.symbols"
15613
15614 #. type: Plain text
15615 #: dpkg-gensymbols.man
15616 msgid "debian/symbols"
15617 msgstr "debian/symbols"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: dpkg-gensymbols.man
15621 msgid ""
15622 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
15623 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
15624 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
15625 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
15626 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
15627 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
15628 "gensymbols> helps with that."
15629 msgstr ""
15630
15631 #. type: Plain text
15632 #: dpkg-gensymbols.man
15633 msgid ""
15634 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
15635 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
15636 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
15637 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
15638 msgstr ""
15639
15640 #. type: SH
15641 #: dpkg-gensymbols.man
15642 #, no-wrap
15643 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
15644 msgstr ""
15645
15646 #. type: Plain text
15647 #: dpkg-gensymbols.man
15648 msgid ""
15649 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
15650 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
15651 "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
15652 "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
15653 "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
15654 "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
15655 "using those symbols and linking against the new version, stop working with "
15656 "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
15657 "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
15658 "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
15659 "so that backports with a lower version number but the same upstream version "
15660 "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
15661 "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
15662 "then one should suffix the version with ‘B<~>’."
15663 msgstr ""
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: dpkg-gensymbols.man
15667 msgid ""
15668 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
15669 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
15670 "patch should ideally only add new lines."
15671 msgstr ""
15672
15673 #. type: Plain text
15674 #: dpkg-gensymbols.man
15675 msgid ""
15676 "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
15677 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
15678 "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
15679 "comments documenting symbols that have disappeared."
15680 msgstr ""
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: dpkg-gensymbols.man
15684 msgid ""
15685 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
15686 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
15687 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
15688 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
15689 "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
15690 "hard to find bugs with (partial) upgrades."
15691 msgstr ""
15692
15693 #. type: SS
15694 #: dpkg-gensymbols.man
15695 #, no-wrap
15696 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
15697 msgstr ""
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: dpkg-gensymbols.man
15701 msgid ""
15702 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
15703 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
15704 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
15705 "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
15706 "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
15707 msgstr ""
15708
15709 #. type: SS
15710 #: dpkg-gensymbols.man
15711 #, no-wrap
15712 msgid "Using symbol tags"
15713 msgstr ""
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: dpkg-gensymbols.man
15717 msgid ""
15718 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
15719 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
15720 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
15721 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
15722 "B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
15723 msgstr ""
15724
15725 #. type: Plain text
15726 #: dpkg-gensymbols.man
15727 msgid ""
15728 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
15729 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
15730 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
15731 "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
15732 "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
15733 "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
15734 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
15735 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
15736 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
15737 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
15738 "until the first space."
15739 msgstr ""
15740
15741 #. type: Plain text
15742 #: dpkg-gensymbols.man
15743 #, no-wrap
15744 msgid ""
15745 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
15746 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
15747 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
15748 msgstr ""
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: dpkg-gensymbols.man
15752 msgid ""
15753 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
15754 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
15755 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
15756 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
15757 "untagged symbol."
15758 msgstr ""
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: dpkg-gensymbols.man
15762 msgid ""
15763 "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
15764 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
15765 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
15766 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
15767 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
15768 "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
15769 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
15770 "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
15771 "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
15772 "as they were loaded."
15773 msgstr ""
15774
15775 #. type: SS
15776 #: dpkg-gensymbols.man
15777 #, no-wrap
15778 msgid "Standard symbol tags"
15779 msgstr ""
15780
15781 #. type: TP
15782 #: dpkg-gensymbols.man
15783 #, no-wrap
15784 msgid "B<optional>"
15785 msgstr "B<optional>"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: dpkg-gensymbols.man
15789 msgid ""
15790 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
15791 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
15792 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
15793 "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
15794 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
15795 "the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
15796 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
15797 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
15798 msgstr ""
15799
15800 #. type: Plain text
15801 #: dpkg-gensymbols.man
15802 msgid ""
15803 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
15804 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
15805 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
15806 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
15807 "optional."
15808 msgstr ""
15809
15810 #. type: TP
15811 #: dpkg-gensymbols.man
15812 #, fuzzy, no-wrap
15813 #| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
15814 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
15815 msgstr "B<arch=>I<lista architetture>"
15816
15817 #. type: TQ
15818 #: dpkg-gensymbols.man
15819 #, fuzzy, no-wrap
15820 #| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
15821 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
15822 msgstr "B<arch=>I<lista architetture>"
15823
15824 #. type: TQ
15825 #: dpkg-gensymbols.man
15826 #, fuzzy, no-wrap
15827 #| msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
15828 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
15829 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<endian-architettura>"
15830
15831 #. type: Plain text
15832 #: dpkg-gensymbols.man
15833 msgid ""
15834 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
15835 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
15836 "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
15837 "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
15838 "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
15839 "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
15840 "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
15841 "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
15842 "is found when it was not supposed to exist (because the current host "
15843 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
15844 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
15845 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
15846 "but it is not considered as new."
15847 msgstr ""
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: dpkg-gensymbols.man
15851 msgid ""
15852 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
15853 "only those that match the current host architecture are written to the "
15854 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
15855 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
15856 "template mode."
15857 msgstr ""
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: dpkg-gensymbols.man
15861 msgid ""
15862 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
15863 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
15864 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
15865 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
15866 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
15867 msgstr ""
15868
15869 #. type: Plain text
15870 #: dpkg-gensymbols.man
15871 #, no-wrap
15872 msgid ""
15873 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15874 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
15875 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
15876 msgstr ""
15877 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15878 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
15879 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: dpkg-gensymbols.man
15883 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
15884 msgstr ""
15885
15886 #. type: Plain text
15887 #: dpkg-gensymbols.man
15888 #, no-wrap
15889 msgid ""
15890 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15891 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15892 msgstr ""
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: dpkg-gensymbols.man
15896 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
15897 msgstr ""
15898
15899 #. type: Plain text
15900 #: dpkg-gensymbols.man
15901 #, no-wrap
15902 msgid ""
15903 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
15904 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
15905 msgstr ""
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: dpkg-gensymbols.man
15909 msgid "Multiple restrictions can be chained."
15910 msgstr ""
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: dpkg-gensymbols.man
15914 #, no-wrap
15915 msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
15916 msgstr ""
15917
15918 #. type: TP
15919 #: dpkg-gensymbols.man
15920 #, no-wrap
15921 msgid "B<ignore-blacklist>"
15922 msgstr "B<ignore-blacklist>"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: dpkg-gensymbols.man
15926 msgid ""
15927 "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
15928 "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
15929 "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
15930 "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
15931 "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
15932 "libraries like libgcc."
15933 msgstr ""
15934
15935 #. type: TP
15936 #: dpkg-gensymbols.man
15937 #, no-wrap
15938 msgid "B<c++>"
15939 msgstr "B<c++>"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: dpkg-gensymbols.man
15943 msgid ""
15944 "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
15945 msgstr ""
15946
15947 #. type: TP
15948 #: dpkg-gensymbols.man
15949 #, no-wrap
15950 msgid "B<symver>"
15951 msgstr "B<symver>"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: dpkg-gensymbols.man
15955 msgid ""
15956 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
15957 "patterns> subsection below."
15958 msgstr ""
15959
15960 #. type: TP
15961 #: dpkg-gensymbols.man
15962 #, no-wrap
15963 msgid "B<regex>"
15964 msgstr "B<regex>"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: dpkg-gensymbols.man
15968 msgid ""
15969 "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
15970 "below."
15971 msgstr ""
15972
15973 #. type: SS
15974 #: dpkg-gensymbols.man
15975 #, no-wrap
15976 msgid "Using symbol patterns"
15977 msgstr ""
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: dpkg-gensymbols.man
15981 msgid ""
15982 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
15983 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
15984 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
15985 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
15986 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
15987 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
15988 "considered as new."
15989 msgstr ""
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: dpkg-gensymbols.man
15993 msgid ""
15994 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
15995 "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
15996 "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
15997 "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
15998 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
15999 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
16000 "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
16001 "more information."
16002 msgstr ""
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: dpkg-gensymbols.man
16006 msgid ""
16007 "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
16008 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
16009 "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
16010 "the specification serves as an expression to be matched against "
16011 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
16012 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
16013 msgstr ""
16014
16015 #. type: Plain text
16016 #: dpkg-gensymbols.man
16017 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
16018 msgstr ""
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: dpkg-gensymbols.man
16022 msgid ""
16023 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
16024 "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
16025 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
16026 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
16027 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
16028 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
16029 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
16030 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
16031 "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
16032 "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
16033 msgstr ""
16034
16035 #. type: Plain text
16036 #: dpkg-gensymbols.man
16037 #, no-wrap
16038 msgid ""
16039 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16040 " [...]\n"
16041 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16042 " [...]\n"
16043 msgstr ""
16044 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16045 " [...]\n"
16046 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16047 " [...]\n"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: dpkg-gensymbols.man
16051 msgid ""
16052 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
16053 msgstr ""
16054
16055 #. type: Plain text
16056 #: dpkg-gensymbols.man
16057 #, no-wrap
16058 msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16059 msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: dpkg-gensymbols.man
16063 msgid ""
16064 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
16065 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
16066 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
16067 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
16068 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
16069 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
16070 "not degrade quality of the symbol file."
16071 msgstr ""
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: dpkg-gensymbols.man
16075 msgid ""
16076 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
16077 "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
16078 "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
16079 "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
16080 msgstr ""
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: dpkg-gensymbols.man
16084 #, no-wrap
16085 msgid ""
16086 "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16087 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16088 " [...]\n"
16089 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16090 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16091 msgstr ""
16092 "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16093 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16094 " [...]\n"
16095 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16096 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16097
16098 #. type: Plain text
16099 #: dpkg-gensymbols.man
16100 msgid ""
16101 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
16102 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
16103 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
16104 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
16105 "because specific symbols take precedence over patterns."
16106 msgstr ""
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: dpkg-gensymbols.man
16110 msgid ""
16111 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
16112 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
16113 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
16114 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
16115 "behaviour is needed."
16116 msgstr ""
16117
16118 #. type: Plain text
16119 #: dpkg-gensymbols.man
16120 msgid ""
16121 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
16122 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
16123 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
16124 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
16125 "string. For example:"
16126 msgstr ""
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: dpkg-gensymbols.man
16130 #, no-wrap
16131 msgid ""
16132 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16133 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16134 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16135 msgstr ""
16136 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16137 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16138 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: dpkg-gensymbols.man
16142 msgid ""
16143 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
16144 "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
16145 "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
16146 "having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
16147 "I<optional> tag from the pattern."
16148 msgstr ""
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: dpkg-gensymbols.man
16152 msgid ""
16153 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
16154 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
16155 "example, both"
16156 msgstr ""
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: dpkg-gensymbols.man
16160 #, no-wrap
16161 msgid ""
16162 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
16163 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
16164 msgstr ""
16165 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
16166 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: dpkg-gensymbols.man
16170 msgid ""
16171 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
16172 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
16173 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
16174 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
16175 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
16176 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
16177 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
16178 "the whole pattern. Therefore, for example, "
16179 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
16180 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
16181 msgstr ""
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: dpkg-gensymbols.man
16185 msgid ""
16186 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
16187 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
16188 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
16189 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
16190 "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
16191 msgstr ""
16192
16193 #. type: Plain text
16194 #: dpkg-gensymbols.man
16195 msgid ""
16196 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
16197 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
16198 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
16199 "first success. Please note, however, that manual reordering of template "
16200 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
16201 "based on the alphanumerical order of their names."
16202 msgstr ""
16203
16204 #. type: SS
16205 #: dpkg-gensymbols.man
16206 #, no-wrap
16207 msgid "Using includes"
16208 msgstr ""
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: dpkg-gensymbols.man
16212 msgid ""
16213 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
16214 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
16215 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
16216 msgstr ""
16217
16218 #. type: Plain text
16219 #: dpkg-gensymbols.man
16220 msgid ""
16221 "You can factorize the common part in some external file and include that "
16222 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
16223 "like this:"
16224 msgstr ""
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: dpkg-gensymbols.man
16228 msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
16229 msgstr ""
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: dpkg-gensymbols.man
16233 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
16234 msgstr ""
16235
16236 #. type: Plain text
16237 #: dpkg-gensymbols.man
16238 msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
16239 msgstr ""
16240
16241 #. type: Plain text
16242 #: dpkg-gensymbols.man
16243 msgid ""
16244 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
16245 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
16246 "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
16247 "symbol files:"
16248 msgstr ""
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: dpkg-gensymbols.man
16252 #, no-wrap
16253 msgid ""
16254 " common_symbol1@Base 1.0\n"
16255 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
16256 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
16257 " common_symbol2@Base 1.0\n"
16258 msgstr ""
16259 " common_symbol1@Base 1.0\n"
16260 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
16261 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
16262 " common_symbol2@Base 1.0\n"
16263
16264 #. type: Plain text
16265 #: dpkg-gensymbols.man
16266 msgid ""
16267 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
16268 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
16269 "the included file can override any content that appeared before the include "
16270 "directive and that any content after the directive can override anything "
16271 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
16272 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
16273 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
16274 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
16275 msgstr ""
16276
16277 #. type: Plain text
16278 #: dpkg-gensymbols.man
16279 msgid ""
16280 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
16281 "library. In that case, it overrides any header line previously read. "
16282 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
16283 "do it is the following:"
16284 msgstr ""
16285
16286 #. type: Plain text
16287 #: dpkg-gensymbols.man
16288 #, no-wrap
16289 msgid ""
16290 "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
16291 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
16292 msgstr ""
16293
16294 #. type: SS
16295 #: dpkg-gensymbols.man
16296 #, no-wrap
16297 msgid "Good library management"
16298 msgstr "Buona gestione delle librerie"
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: dpkg-gensymbols.man
16302 msgid "A well-maintained library has the following features:"
16303 msgstr "Una libreria ben mantenuta ha le seguenti caratteristiche:"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: dpkg-gensymbols.man
16307 msgid ""
16308 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
16309 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
16310 msgstr ""
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: dpkg-gensymbols.man
16314 msgid ""
16315 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
16316 "changes and API extension;"
16317 msgstr ""
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: dpkg-gensymbols.man
16321 msgid ""
16322 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
16323 "workaround)."
16324 msgstr ""
16325
16326 #. type: Plain text
16327 #: dpkg-gensymbols.man
16328 msgid ""
16329 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
16330 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
16331 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
16332 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
16333 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
16334 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
16335 "specific work-around."
16336 msgstr ""
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: dpkg-gensymbols.man
16340 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
16341 msgstr "Scansiona I<dir-generazione-pacchetto> invece di debian/tmp."
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: dpkg-gensymbols.man
16345 msgid ""
16346 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
16347 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
16348 msgstr ""
16349 "Definisce il nome di pacchetto. Necessario se in debian/control è elencato "
16350 "più di un pacchetto binario (o se non c'è alcun file debian/control)."
16351
16352 #. type: Plain text
16353 #: dpkg-gensymbols.man
16354 msgid ""
16355 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
16356 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
16357 msgstr ""
16358 "Definisce la versione del pacchetto. Viene usata in modo predefinito la "
16359 "versione estratta da debian/changelog. Necessario se chiamato al di fuori di "
16360 "un albero di pacchetto sorgente."
16361
16362 #. type: TP
16363 #: dpkg-gensymbols.man
16364 #, no-wrap
16365 msgid "B<-e>I<library-file>"
16366 msgstr "B<-e>I<file-libreria>"
16367
16368 #. type: Plain text
16369 #: dpkg-gensymbols.man
16370 msgid ""
16371 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16372 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
16373 "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
16374 "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
16375 "e>)."
16376 msgstr ""
16377 "Analizza solamente le librerie esplicitamente elencate invece di trovare "
16378 "tutte le librerie pubbliche. Si possono usare modelli di shell usati per "
16379 "l'espansione dei nomi di percorso (vedere la pagina di manuale B<File::"
16380 "Glob>(3perl) per i dettagli) in I<file-libreria> per far corrispondere un "
16381 "singolo argomento a più librerie (altrimenti sono necessari più argomenti B<-"
16382 "e>)."
16383
16384 #. type: TP
16385 #: dpkg-gensymbols.man
16386 #, no-wrap
16387 msgid "B<-I>I<filename>"
16388 msgstr "B<-I>I<nomefile>"
16389
16390 #. type: Plain text
16391 #: dpkg-gensymbols.man
16392 msgid ""
16393 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
16394 "integrated in the package itself."
16395 msgstr ""
16396
16397 #. type: Plain text
16398 #: dpkg-gensymbols.man
16399 msgid ""
16400 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
16401 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
16402 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
16403 "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
16404 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
16405 "version of your library."
16406 msgstr ""
16407
16408 #. type: TP
16409 #: dpkg-gensymbols.man
16410 #, no-wrap
16411 msgid "B<-t>"
16412 msgstr "B<-t>"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: dpkg-gensymbols.man
16416 msgid ""
16417 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16418 "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
16419 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16420 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
16421 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
16422 "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
16423 "are always written to the symbol file template."
16424 msgstr ""
16425
16426 #. type: TP
16427 #: dpkg-gensymbols.man
16428 #, no-wrap
16429 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
16430 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: dpkg-gensymbols.man
16434 msgid ""
16435 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
16436 "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
16437 "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
16438 "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
16439 "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
16440 "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
16441 msgstr ""
16442
16443 #. type: Plain text
16444 #: dpkg-gensymbols.man
16445 msgid ""
16446 "This value can be overridden by the environment variable "
16447 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16448 msgstr ""
16449 "Questo valore può essere sovrascritto dalla variabile d'ambiente "
16450 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: dpkg-gensymbols.man
16454 msgid ""
16455 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
16456 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
16457 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
16458 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
16459 msgstr ""
16460
16461 #. type: TP
16462 #: dpkg-gensymbols.man
16463 #, no-wrap
16464 msgid "B<-a>I<arch>"
16465 msgstr "B<-a>I<arch>"
16466
16467 #. type: Plain text
16468 #: dpkg-gensymbols.man
16469 msgid ""
16470 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
16471 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
16472 "binaries are already available."
16473 msgstr ""
16474
16475 #. type: TP
16476 #: dpkg-gensymbols.man
16477 #, no-wrap
16478 msgid "B<-d>"
16479 msgstr "B<-d>"
16480
16481 #. type: Plain text
16482 #: dpkg-gensymbols.man
16483 msgid ""
16484 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
16485 "gensymbols> does."
16486 msgstr ""
16487 "Abilita la modalità di debug. Vengono visualizzati numerosi messaggi per "
16488 "spiegare cosa fa B<dpkg-gensymbols>."
16489
16490 #. type: TP
16491 #: dpkg-gensymbols.man
16492 #, no-wrap
16493 msgid "B<-V>"
16494 msgstr "B<-V>"
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: dpkg-gensymbols.man
16498 msgid ""
16499 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
16500 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
16501 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
16502 msgstr ""
16503
16504 #. type: TP
16505 #: dpkg-gensymbols.man
16506 #, no-wrap
16507 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16508 msgstr ""
16509
16510 #. type: Plain text
16511 #: dpkg-gensymbols.man
16512 msgid ""
16513 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
16514 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
16515 "arguments having precedence over environment variables)."
16516 msgstr ""
16517
16518 #. type: Plain text
16519 #: dpkg-gensymbols.man
16520 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
16521 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: dpkg-gensymbols.man
16525 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
16526 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
16527
16528 #. type: Plain text
16529 #: dpkg-gensymbols.man
16530 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
16531 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
16532
16533 #. type: Plain text
16534 #: dpkg-gensymbols.man
16535 msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
16536 msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
16537
16538 #. type: TH
16539 #: dpkg-maintscript-helper.man
16540 #, no-wrap
16541 msgid "dpkg-maintscript-helper"
16542 msgstr "dpkg-maintscript-helper"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: dpkg-maintscript-helper.man
16546 msgid ""
16547 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
16548 "scripts"
16549 msgstr ""
16550 "dpkg-maintscript-helper - aggira limiti noti di dpkg negli script del "
16551 "manutentore"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: dpkg-maintscript-helper.man
16555 msgid ""
16556 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16557 "parameter>..."
16558 msgstr ""
16559 "B<dpkg-maintscript-helper> I<comando> [I<parametro>...] B<--> I<parametro-"
16560 "script-manut>..."
16561
16562 #. type: SH
16563 #: dpkg-maintscript-helper.man
16564 #, no-wrap
16565 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
16566 msgstr "COMANDI E PARAMETRI"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: dpkg-maintscript-helper.man
16570 msgid "B<supports> I<command>"
16571 msgstr "B<supports> I<comando>"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: dpkg-maintscript-helper.man
16575 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16576 msgstr "B<rm_conffile> I<fileconf> [I<versione-prec> [I<pacchetto>]]"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: dpkg-maintscript-helper.man
16580 msgid ""
16581 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16582 "[I<package>]]"
16583 msgstr ""
16584 "B<mv_conffile> I<vecchio-fileconf> I<nuovo-fileconf> [I<versione-prec> "
16585 "[I<pacchetto>]]"
16586
16587 #. type: Plain text
16588 #: dpkg-maintscript-helper.man
16589 msgid ""
16590 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16591 msgstr ""
16592 "B<symlink_to_dir> I<percorso> I<vecchia-destinaz> [I<versione-prec> "
16593 "[I<pacchetto>]]"
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: dpkg-maintscript-helper.man
16597 msgid ""
16598 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16599 msgstr ""
16600 "B<dir_to_symlink> I<percorso> I<nuova-destinaz> [I<versione-prec> "
16601 "[I<pacchetto>]]"
16602
16603 #. type: Plain text
16604 #: dpkg-maintscript-helper.man
16605 msgid ""
16606 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
16607 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
16608 "decisions or due to current limitations."
16609 msgstr ""
16610 "Questo programma è progettato per essere eseguito dall'interno di script dei "
16611 "manutentori per effettuare alcuni compiti che B<dpkg> non può (ancora) "
16612 "gestire in modo nativo a causa di decisioni progettuali oppure per "
16613 "limitazioni attuali."
16614
16615 #. type: Plain text
16616 #: dpkg-maintscript-helper.man
16617 msgid ""
16618 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
16619 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
16620 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
16621 "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
16622 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
16623 "have to forward after a double hyphen."
16624 msgstr ""
16625 "Molti di questi compiti richiedono azioni coordinate da parte di diversi "
16626 "script dei manutentori (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Per "
16627 "evitare sbagli basta mettere la stessa chiamata in tutti gli script e il "
16628 "programma adatterà automaticamente il suo comportamento sulla base della "
16629 "variabile d'ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> e sugli argomenti per gli "
16630 "script dei manutentori che devono essere passati dopo un doppio trattino."
16631
16632 #. type: SH
16633 #: dpkg-maintscript-helper.man
16634 #, no-wrap
16635 msgid "COMMON PARAMETERS"
16636 msgstr "PARAMETRI COMUNI"
16637
16638 #. type: TP
16639 #: dpkg-maintscript-helper.man
16640 #, no-wrap
16641 msgid "I<prior-version>"
16642 msgstr "I<versione-prec>"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: dpkg-maintscript-helper.man
16646 msgid ""
16647 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
16648 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
16649 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
16650 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
16651 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
16652 "and have the operation tried only once)."
16653 msgstr ""
16654 "Definisce la più recente versione del pacchetto il cui aggiornamento "
16655 "dovrebbe attivare l'operazione. È importante calcolare correttamente il "
16656 "valore di I<versione-prec> in modo che le operazioni siano effettuate in "
16657 "modo corretto anche se l'utente ha ricompilato il pacchetto con una versione "
16658 "locale. Se I<versione-prec> è vuota o viene omessa, allora l'operazione "
16659 "viene tentata ad ogni aggiornamento (notare: è più sicuro fornire la "
16660 "versione e far sì che l'operazione venga tentata una sola volta)."
16661
16662 #. type: Plain text
16663 #: dpkg-maintscript-helper.man
16664 msgid ""
16665 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
16666 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
16667 "version> should be based on the version of the package that you are now "
16668 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
16669 "This applies to all other actions in the same way."
16670 msgstr ""
16671 "Se il file di configurazione non è stato fornito per diverse versioni, e si "
16672 "sta ora cercando di modificare gli script del manutentore per ripulire il "
16673 "file obsoleto, I<versione-prec> dovrebbe essere basata sulla versione del "
16674 "pacchetto che si sta preparando ora, non sulla prima versione del pacchetto "
16675 "a cui mancava il file di configurazione. Ciò è vero similmente per tutte le "
16676 "altre azioni."
16677
16678 #. type: Plain text
16679 #: dpkg-maintscript-helper.man
16680 msgid ""
16681 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
16682 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
16683 "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
16684 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
16685 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
16686 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
16687 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
16688 msgstr ""
16689 "Per esempio, per un file di configurazione rimosso nella versione B<2.0-1> "
16690 "di un pacchetto, I<versione-prec> dovrebbe essere impostata a B<2.0-1~>. Ciò "
16691 "farà sì che il file di configurazione sia rimosso anche se l'utente ha "
16692 "ricompilato la versione precedente B<1.0-1> come B<1.0-1local1>. Oppure un "
16693 "pacchetto che passa un percorso da un collegamento simbolico (fornito nella "
16694 "versione B<1.0-1>) ad una directory (fornita nella versione B<2.0-1>), ma "
16695 "che effettua l'effettivo cambiamento nello script del manutentore nella "
16696 "versione B<3.0-1>, dovrebbe impostare I<versione-prec> a B<3.0-1~>."
16697
16698 #. type: TP
16699 #: dpkg-maintscript-helper.man
16700 #, no-wrap
16701 msgid "I<package>"
16702 msgstr "B<pacchetto>"
16703
16704 #. type: Plain text
16705 #: dpkg-maintscript-helper.man
16706 msgid ""
16707 "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must "
16708 "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually "
16709 "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or "
16710 "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice "
16711 "versa). If the parameter is empty or omitted, the "
16712 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
16713 "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified "
16714 "package name."
16715 msgstr ""
16716
16717 #. type: TP
16718 #: dpkg-maintscript-helper.man
16719 #, no-wrap
16720 msgid "B<-->"
16721 msgstr "B<-->"
16722
16723 #. type: Plain text
16724 #: dpkg-maintscript-helper.man
16725 msgid ""
16726 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
16727 "program after B<-->."
16728 msgstr ""
16729 "Tutti i parametri degli script dei manutentori devono essere passati al "
16730 "programma dopo B<-->."
16731
16732 #. type: SH
16733 #: dpkg-maintscript-helper.man
16734 #, no-wrap
16735 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
16736 msgstr "COMPITI RELATIVI AI FILE DI CONFIGURAZIONE"
16737
16738 #. type: Plain text
16739 #: dpkg-maintscript-helper.man
16740 msgid ""
16741 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
16742 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
16743 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
16744 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
16745 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
16746 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
16747 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
16748 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
16749 msgstr ""
16750 "Quando aggiorna un pacchetto, B<dpkg> non rimuoverà automaticamente un file "
16751 "di configurazione (un file di configurazione per il quale B<dpkg> dovrebbe "
16752 "preservare i cambiamenti dell'utente) se non è presente nella versione più "
16753 "nuova. Ci sono due ragioni principali per questo comportamento. La prima è "
16754 "che il file di configurazione potrebbe essere stato tolto per sbaglio e la "
16755 "successiva versione potrebbe ripristinarlo e gli utenti non vorrebbero "
16756 "vedere le proprie modifiche buttate al vento. La seconda è di permettere ai "
16757 "pacchetti di transitare file da un file di configurazione mantenuto da dpkg "
16758 "a un file mantenuto dagli script del manutentore del pacchetto, solitamente "
16759 "con uno strumento come debconf o ucf."
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: dpkg-maintscript-helper.man
16763 msgid ""
16764 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
16765 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
16766 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
16767 "scripts."
16768 msgstr ""
16769 "Ciò significa che se un pacchetto deve rinominare o rimuovere un file di "
16770 "configurazione, deve farlo esplicitamente e B<dpkg-maintscript-helper> può "
16771 "essere usato per implementare in modo pulito la cancellazione e lo "
16772 "spostamento di file di configurazione all'interno di script dei manutentori."
16773
16774 #. type: SS
16775 #: dpkg-maintscript-helper.man
16776 #, no-wrap
16777 msgid "Removing a conffile"
16778 msgstr "Rimozione di un file di configurazione"
16779
16780 #. type: Plain text
16781 #: dpkg-maintscript-helper.man
16782 msgid ""
16783 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
16784 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
16785 "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
16786 "should not disappear."
16787 msgstr ""
16788 "Se un file di configurazione viene completamente rimosso, dovrebbe essere "
16789 "rimosso dal disco a meno che l'utente non l'abbia modificato. Se ci sono "
16790 "modifiche locali, queste dovrebbero essere preservate. Se l'aggiornamento "
16791 "del pacchetto fallisce, il file di configurazione appena reso obsoleto non "
16792 "dovrebbe sparire."
16793
16794 #. type: Plain text
16795 #: dpkg-maintscript-helper.man
16796 msgid ""
16797 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
16798 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16799 msgstr ""
16800 "Tutto ciò è implementato mettendo il seguente frammento shell negli script "
16801 "del manutentore B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>."
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: dpkg-maintscript-helper.man
16805 #, no-wrap
16806 msgid ""
16807 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
16808 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16809 msgstr ""
16810 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
16811 " I<fileconf> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n"
16812
16813 #. type: Plain text
16814 #: dpkg-maintscript-helper.man
16815 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
16816 msgstr "I<fileconf> è il nome del file di configurazione da rimuovere."
16817
16818 #. type: Plain text
16819 #: dpkg-maintscript-helper.man
16820 msgid ""
16821 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
16822 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
16823 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
16824 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
16825 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
16826 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
16827 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
16828 "bak> file kept up to now."
16829 msgstr ""
16830 "Attuale implementazione: in B<preinst>, controlla se il file di "
16831 "configurazione è stato modificato e lo rinomina in I<fileconf>B<.dpkg-"
16832 "remove> (se non modificato) o I<fileconf>B<.dpkg-backup> (se modificato). In "
16833 "B<postinst>, quest'ultimo file viene rinominato in I<fileconf>B<.dpkg-bak> e "
16834 "mantenuto per riferimento dato che contiene le modifiche dell'utente ma il "
16835 "primo viene rimosso. Se l'aggiornamento del pacchetto fallisce, B<postrm> "
16836 "reinstalla il file di configurazione originale. Durante l'eliminazione "
16837 "completa, B<postrm> elimina anche il file B<.dpkg-bak> fino ad allora "
16838 "preservato."
16839
16840 #. type: SS
16841 #: dpkg-maintscript-helper.man
16842 #, no-wrap
16843 msgid "Renaming a conffile"
16844 msgstr "Rinominare un file di configurazione"
16845
16846 #. type: Plain text
16847 #: dpkg-maintscript-helper.man
16848 msgid ""
16849 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
16850 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
16851 "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
16852 "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
16853 "not responsible of them."
16854 msgstr ""
16855 "Se un file di configurazione viene spostato da una posizione ad un'altra, è "
16856 "necessario assicurarsi di spostare qualsiasi modifica fatta dall'utente. "
16857 "Questo può sembrare a prima vista un semplice cambiamento dello script "
16858 "B<preinst>, tuttavia ciò avrebbe come risultato che B<dpkg> chiederebbe "
16859 "all'utente di approvare le modifiche al file di configurazione anche se egli "
16860 "non ne è responsabile."
16861
16862 #. type: Plain text
16863 #: dpkg-maintscript-helper.man
16864 msgid ""
16865 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
16866 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16867 msgstr ""
16868 "Un cambio di nome pulito può essere implementato mettendo il seguente "
16869 "frammento shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e "
16870 "B<postrm>."
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: dpkg-maintscript-helper.man
16874 #, no-wrap
16875 msgid ""
16876 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
16877 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16878 msgstr ""
16879 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
16880 " I<vecchio-fileconf> I<nuovo-fileconf> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n"
16881
16882 #. type: Plain text
16883 #: dpkg-maintscript-helper.man
16884 msgid ""
16885 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
16886 "to rename."
16887 msgstr ""
16888 "I<vecchio-fileconf> e I<nuovo-fileconf> sono il nome vecchio e quello nuovo "
16889 "del file di configurazione da rinominare."
16890
16891 #. type: Plain text
16892 #: dpkg-maintscript-helper.man
16893 msgid ""
16894 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
16895 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
16896 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
16897 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
16898 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
16899 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
16900 "required."
16901 msgstr ""
16902 "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se il file di configurazione è "
16903 "stato modificato; se lo è stato viene lasciato al suo posto altrimenti viene "
16904 "rinominato in I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove>. Durante la configurazione, "
16905 "B<postinst> rimuove I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove> e rinomina I<vecchio-"
16906 "fileconf> in I<nuovo-fileconf> se I<vecchio-fileconf> è ancora disponibile. "
16907 "In caso di aggiornamento o installazione falliti, B<postrm> rinomina "
16908 "I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove> nuovamente in I<vecchio-fileconf>, se "
16909 "necessario."
16910
16911 #. type: SH
16912 #: dpkg-maintscript-helper.man
16913 #, no-wrap
16914 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
16915 msgstr "CAMBIAMENTI A COLLEGAMENTI SIMBOLICI E DIRECTORY"
16916
16917 #. type: Plain text
16918 #: dpkg-maintscript-helper.man
16919 msgid ""
16920 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
16921 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
16922 "left as is."
16923 msgstr ""
16924 "Quando si aggiorna un pacchetto, B<dpkg> non modifica automaticamente un "
16925 "collegamento simbolico in una directory o viceversa. Le retrocessioni di "
16926 "versione non sono supportate e il percorso verrà lasciato come è."
16927
16928 #. type: SS
16929 #: dpkg-maintscript-helper.man
16930 #, no-wrap
16931 msgid "Switching a symlink to directory"
16932 msgstr "Passare da un collegamento simbolico ad una directory"
16933
16934 #. type: Plain text
16935 #: dpkg-maintscript-helper.man
16936 msgid ""
16937 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
16938 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
16939 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16940 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
16941 "package."
16942 msgstr ""
16943 "Se si passa da un collegamento simbolico ad una directory reale, è "
16944 "necessario assicurarsi prima dello spacchettamento che il collegamento "
16945 "simbolico venga rimosso. Ciò può sembrare a prima vista una semplice "
16946 "modifica allo script B<preinst>, tuttavia ciò risulterebbe in alcuni "
16947 "problemi nel caso di personalizzazioni locali dell'amministratore sul "
16948 "collegamento simbolico o in caso di retrocessione del pacchetto."
16949
16950 #. type: Plain text
16951 #: dpkg-maintscript-helper.man
16952 #, no-wrap
16953 msgid ""
16954 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
16955 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16956 msgstr ""
16957 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
16958 " I<percorso> I<vecchia-destinaz> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n"
16959
16960 #. type: Plain text
16961 #: dpkg-maintscript-helper.man
16962 msgid ""
16963 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
16964 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
16965 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
16966 "relative to the directory containing I<pathname>."
16967 msgstr ""
16968 "I<percorso> è il nome assoluto del vecchio collegamento simbolico (il "
16969 "percorso sarà una directory al termine dell'installazione) e I<vecchia-"
16970 "destinaz> è il nome della destinazione del vecchio collegamento simbolico "
16971 "I<percorso>. Può essere sia assoluto sia relativo alla directory che "
16972 "contiene I<percorso>."
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: dpkg-maintscript-helper.man
16976 msgid ""
16977 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
16978 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
16979 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
16980 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16981 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
16982 "dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16983 msgstr ""
16984 "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se il collegamento simbolico "
16985 "esiste e punta a I<vecchia-destinaz>, se non è così allora viene lasciato al "
16986 "suo posto, altrimenti viene rinominato in I<percorso>B<.dpkg-backup>. "
16987 "Durante la configurazione B<postinst> rimuove I<percorso>B<.dpkg-backup> se "
16988 "questo è ancora un collegamento simbolico. In caso di aggiornamento o "
16989 "installazione falliti, B<postrm> rinomina I<percorso>B<.dpkg-backup> "
16990 "nuovamente in I<percorso> se necessario."
16991
16992 #. type: SS
16993 #: dpkg-maintscript-helper.man
16994 #, no-wrap
16995 msgid "Switching a directory to symlink"
16996 msgstr "Passare da una directory a un collegamento simbolico"
16997
16998 #. type: Plain text
16999 #: dpkg-maintscript-helper.man
17000 msgid ""
17001 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
17002 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
17003 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17004 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
17005 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
17006 msgstr ""
17007 "Se si passa da una directory reale a un collegamento simbolico, è necessario "
17008 "assicurarsi prima dello spacchettamento che la directory venga rimossa. Ciò "
17009 "può sembrare a prima vista una semplice modifica allo script B<preinst>, "
17010 "tuttavia ciò risulterebbe in alcuni problemi nel caso in cui la directory "
17011 "contenga file di configurazione, nomi di percorso di proprietà di altri "
17012 "pacchetti, nomi di percorso creati localmente, oppure in caso di "
17013 "retrocessione del pacchetto."
17014
17015 #. type: Plain text
17016 #: dpkg-maintscript-helper.man
17017 msgid ""
17018 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
17019 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17020 msgstr ""
17021 "Un passaggio pulito può essere implementato mettendo il seguente frammento "
17022 "shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>."
17023
17024 #. type: Plain text
17025 #: dpkg-maintscript-helper.man
17026 #, no-wrap
17027 msgid ""
17028 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
17029 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17030 msgstr ""
17031 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
17032 " I<percorso> I<nuova-destinaz> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: dpkg-maintscript-helper.man
17036 msgid ""
17037 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
17038 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
17039 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
17040 "directory containing I<pathname>."
17041 msgstr ""
17042 "I<percorso> è il nome assoluto della vecchia directory (il percorso sarà un "
17043 "collegamento simbolico al termine dell'installazione) e I<nuova-destinaz> è "
17044 "il nome del nuovo collegamento simbolico I<percorso>. Può essere sia "
17045 "assoluto sia relativo alla directory che contiene I<percorso>."
17046
17047 #. type: Plain text
17048 #: dpkg-maintscript-helper.man
17049 msgid ""
17050 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
17051 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
17052 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
17053 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
17054 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
17055 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
17056 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
17057 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
17058 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
17059 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
17060 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
17061 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
17062 msgstr ""
17063 "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se la directory esiste, non "
17064 "contiene file di configurazione, percorsi di proprietà di altri pacchetti o "
17065 "percorsi creati localmente; se non è così è lasciata al suo posto, "
17066 "altrimenti viene rinominata in I<percorso>B<.dpkg-backup> e viene creata una "
17067 "nuova directory vuota chiamata I<percorso> marcata con un file in modo che "
17068 "dpkg possa tenerne traccia. Durante la configurazione B<postinst> finisce il "
17069 "passaggio se I<percorso>B<.dpkg-backup> è ancora una directory e I<percorso> "
17070 "è la directory contrassegnata; rimuove il file che contrassegna la "
17071 "directory, muove i file appena creati all'interno della directory "
17072 "contrassegnata nella destinazione del collegamento simbolico I<nuova-"
17073 "destinaz>/, sostituisce la directory contrassegnata I<percorso> ora vuota "
17074 "con un collegamento simbolico a I<nuova-destinaz> e rimuove I<percorso>B<."
17075 "dpkg-backup>. in caso di aggiornamento o installazione falliti, B<postrm> "
17076 "rinomina I<percorso>B<.dpkg-backup> nuovamente in I<percorso> se necessario."
17077
17078 #. type: SH
17079 #: dpkg-maintscript-helper.man
17080 #, no-wrap
17081 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
17082 msgstr "INTEGRAZIONE NEI PACCHETTI"
17083
17084 #. type: Plain text
17085 #: dpkg-maintscript-helper.man
17086 msgid ""
17087 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
17088 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
17089 "example B<dh_installdeb>(1)."
17090 msgstr ""
17091 "Quando si usa uno strumento di aiuto alla pacchettizzazione, controllare se "
17092 "ha l'integrazione nativa con B<dpkg-maintscript-helper>, che può rendere la "
17093 "vita più semplice. Vedere ad esempio B<dh_installdeb>(1)."
17094
17095 #. type: Plain text
17096 #: dpkg-maintscript-helper.man
17097 msgid ""
17098 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
17099 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
17100 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
17101 "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
17102 "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
17103 msgstr ""
17104 "Dato che B<dpkg-maintscript-helper> viene usato in B<preinst>, il suo uso "
17105 "incondizionato richiede una pre-dipendenza per assicurare che sia stata già "
17106 "spacchettata la versione richiesta di B<dpkg>. La versione richiesta dipende "
17107 "dal comando usato: per B<rm_conffile> e B<mv_conffile> è 1.15.7.2, per "
17108 "B<symlink_to_dir> e B<dir_to_symlink> è 1.17.14:"
17109
17110 #. type: Plain text
17111 #: dpkg-maintscript-helper.man
17112 #, no-wrap
17113 msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
17114 msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: dpkg-maintscript-helper.man
17118 msgid ""
17119 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
17120 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
17121 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
17122 "B<dpkg>:"
17123 msgstr ""
17124 "In molti casi però l'operazione effettuata dal programma non è critica per "
17125 "il pacchetto e invece di usare una pre-dipendenza si può chiamare il "
17126 "programma solo se si sa che il comando richiesto è supportato dalla versione "
17127 "di B<dpkg> attualmente installata:"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: dpkg-maintscript-helper.man
17131 #, no-wrap
17132 msgid ""
17133 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
17134 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
17135 " fi\n"
17136 msgstr ""
17137 " if dpkg-maintscript-helper supports I<comando>; then\n"
17138 " dpkg-maintscript-helper I<comando> ...\n"
17139 " fi\n"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: dpkg-maintscript-helper.man
17143 msgid ""
17144 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
17145 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
17146 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
17147 "case the environment is not sufficient."
17148 msgstr ""
17149 "Il comando B<supports> restituisce 0 in caso di successo e 1 altrimenti. Il "
17150 "comando B<supports> controlla se le variabili d'ambiente impostate da dpkg e "
17151 "richiesta dallo script sono presenti e considera un fallimento se l'ambiente "
17152 "non è sufficiente."
17153
17154 #. type: Plain text
17155 #: dpkg-maintscript-helper.man
17156 msgid "B<dh_installdeb>(1)."
17157 msgstr "B<dh_installdeb>(1)."
17158
17159 #. type: TH
17160 #: dpkg-mergechangelogs.man
17161 #, no-wrap
17162 msgid "dpkg-mergechangelogs"
17163 msgstr "dpkg-mergechangelogs"
17164
17165 #. type: Plain text
17166 #: dpkg-mergechangelogs.man
17167 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
17168 msgstr ""
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: dpkg-mergechangelogs.man
17172 msgid ""
17173 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
17174 msgstr ""
17175 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<opzione>...] I<vecchio> I<nuovo-a> I<nuovo-b> "
17176 "[I<out>]"
17177
17178 #. type: Plain text
17179 #: dpkg-mergechangelogs.man
17180 msgid ""
17181 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
17182 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
17183 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
17184 msgstr ""
17185
17186 #. type: Plain text
17187 #: dpkg-mergechangelogs.man
17188 msgid ""
17189 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
17190 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
17191 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
17192 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
17193 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
17194 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
17195 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
17196 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
17197 "conflict on the content of the entry)."
17198 msgstr ""
17199
17200 #. type: TP
17201 #: dpkg-mergechangelogs.man
17202 #, fuzzy, no-wrap
17203 #| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
17204 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17205 msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
17206
17207 #. type: Plain text
17208 #: dpkg-mergechangelogs.man
17209 msgid ""
17210 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
17211 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
17212 msgstr ""
17213
17214 #. type: Plain text
17215 #: dpkg-mergechangelogs.man
17216 msgid ""
17217 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
17218 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
17219 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
17220 "changelog entry that has evolved over time."
17221 msgstr ""
17222 "Ciò è utile quando si usa sempre la stessa voce di changelog ma si aumenta "
17223 "il suo numero di versione regolarmente. Per esempio, si può avere .3-1~exp1, "
17224 "2.3-1~exp2, ... fino al rilascio ufficiale 2.3-1 e sono tutte la stessa voce "
17225 "di changelog che si è evoluta nel tempo."
17226
17227 #. type: SH
17228 #: dpkg-mergechangelogs.man
17229 #, no-wrap
17230 msgid "LIMITATIONS"
17231 msgstr "LIMITAZIONI"
17232
17233 #. type: Plain text
17234 #: dpkg-mergechangelogs.man
17235 msgid ""
17236 "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
17237 "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
17238 "supposed to be there, etc."
17239 msgstr ""
17240
17241 #. type: SH
17242 #: dpkg-mergechangelogs.man
17243 #, no-wrap
17244 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
17245 msgstr "INTEGRAZIONE CON GIT"
17246
17247 #. type: Plain text
17248 #: dpkg-mergechangelogs.man
17249 msgid ""
17250 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
17251 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
17252 "or B<~/.gitconfig>:"
17253 msgstr ""
17254
17255 #. type: Plain text
17256 #: dpkg-mergechangelogs.man
17257 #, no-wrap
17258 msgid ""
17259 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17260 " name = debian/changelog merge driver\n"
17261 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17262 msgstr ""
17263 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17264 " name = debian/changelog merge driver\n"
17265 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17266
17267 #. type: Plain text
17268 #: dpkg-mergechangelogs.man
17269 msgid ""
17270 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
17271 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
17272 "attributes>:"
17273 msgstr ""
17274
17275 #. type: Plain text
17276 #: dpkg-mergechangelogs.man
17277 #, no-wrap
17278 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17279 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17280
17281 #. type: TH
17282 #: dpkg-name.man
17283 #, no-wrap
17284 msgid "dpkg-name"
17285 msgstr "dpkg-name"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: dpkg-name.man
17289 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
17290 msgstr "dpkg-name - rinomina i pacchetti Debian in nomi completi di pacchetto"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: dpkg-name.man
17294 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
17295 msgstr "B<dpkg-name> [I<opzione>...] [B<-->] I<file>..."
17296
17297 #. type: Plain text
17298 #: dpkg-name.man
17299 msgid ""
17300 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
17301 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
17302 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
17303 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
17304 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
17305 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
17306 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
17307 msgstr ""
17308 "Questa pagina di manuale documenta il programma B<dpkg-name>, che fornisce "
17309 "un modo facile per rinominare i pacchetti B<Debian> nei loro nomi di "
17310 "pacchetto completi. Un nome di pacchetto completo ha la forma "
17311 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.>I<tipo-pacchetto>, così "
17312 "come specificato nel file control del pacchetto. La parte I<versione> del "
17313 "nome del file è formata dall'informazione sulla versione originale del "
17314 "software seguita facoltativamente da un trattino e dalle informazioni sulla "
17315 "revisione. La parte I<tipo-pacchetto> viene presa dal campo «package-type» "
17316 "se esiste, altrimenti viene usato il valore predefinito B<deb>."
17317
17318 #. type: TP
17319 #: dpkg-name.man
17320 #, no-wrap
17321 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
17322 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
17323
17324 #. type: Plain text
17325 #: dpkg-name.man
17326 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
17327 msgstr ""
17328 "Il nome del file di destinazione non conterrà le informazioni "
17329 "sull'architettura."
17330
17331 #. type: TP
17332 #: dpkg-name.man
17333 #, no-wrap
17334 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
17335 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
17336
17337 #. type: Plain text
17338 #: dpkg-name.man
17339 msgid "Create a symlink, instead of moving."
17340 msgstr "Crea un collegamento simbolico, invece di spostare."
17341
17342 #. type: TP
17343 #: dpkg-name.man
17344 #, no-wrap
17345 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
17346 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
17347
17348 #. type: Plain text
17349 #: dpkg-name.man
17350 msgid ""
17351 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
17352 "destination filename."
17353 msgstr ""
17354 "I file esistenti verranno sovrascritti se hanno lo stesso nome del file di "
17355 "destinazione."
17356
17357 #. type: TP
17358 #: dpkg-name.man
17359 #, no-wrap
17360 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17361 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17362
17363 #. type: Plain text
17364 #: dpkg-name.man
17365 #, fuzzy
17366 #| msgid ""
17367 #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
17368 #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
17369 #| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
17370 #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
17371 #| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
17372 #| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
17373 #| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
17374 #| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
17375 #| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
17376 #| "with care, it's messy."
17377 msgid ""
17378 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
17379 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
17380 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
17381 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
17382 "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
17383 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
17384 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
17385 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
17386 "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
17387 msgstr ""
17388 "I file verranno spostati in una sottodirectory. Se la directory fornita come "
17389 "argomento esiste, allora i file verranno spostati in quella directory, "
17390 "altrimenti il nome della directory di destinazione viene estratto dal campo "
17391 "relativo alla sezione nella parte di controllo del pacchetto. La directory "
17392 "di destinazione sarà «unstable/binary-I<architettura>/I<sezione>. Se nella "
17393 "parte di controllo non viene trovata la sezione, viene usato «no-section» e, "
17394 "in questo caso così come per le sezioni «non-free» e «contrib», la directory "
17395 "di destinazione è «I<sezione>/binary-I<architettura>». Il campo della "
17396 "sezione non è obbligatorio per cui molti pacchetti finiscono nell'area «no-"
17397 "section». Usare questa opzione con cautela perché crea confusione."
17398
17399 #. type: TP
17400 #: dpkg-name.man
17401 #, no-wrap
17402 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
17403 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
17404
17405 #. type: Plain text
17406 #: dpkg-name.man
17407 msgid ""
17408 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
17409 "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
17410 msgstr ""
17411 "Questa opzione può essere usata insieme all'opzione B<-s>. Se non viene "
17412 "trovata una directory target, verrà creata automaticamente. B<Usare questa "
17413 "opzione con cautela.>"
17414
17415 #. type: TP
17416 #: dpkg-name.man
17417 #, no-wrap
17418 msgid "B<-v>, B<--version>"
17419 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17420
17421 #. type: Plain text
17422 #: dpkg-name.man
17423 msgid ""
17424 "Some packages don't follow the name structure "
17425 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
17426 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
17427 "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
17428 "installation tools might depend on this naming structure."
17429 msgstr ""
17430 "Alcuni pacchetti non seguono la struttura dei nomi "
17431 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.deb>. I pacchetti "
17432 "rinominati con B<dpkg-name> seguiranno questa struttura. Generalmente ciò "
17433 "non ha effetto su come i pacchetti vengono installati da B<dselect>(1) o "
17434 "B<dpkg>(1), ma altri strumenti di installazione possono fare affidamento su "
17435 "questa struttura dei nomi."
17436
17437 #. type: TP
17438 #: dpkg-name.man
17439 #, no-wrap
17440 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
17441 msgstr "B<dpkg-name pinco-pallo.deb>"
17442
17443 #. type: Plain text
17444 #: dpkg-name.man
17445 #, fuzzy
17446 #| msgid ""
17447 #| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
17448 #| "something similar (depending on whatever information is in the control "
17449 #| "part of `bar-foo.deb')."
17450 msgid ""
17451 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
17452 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
17453 "of B<bar-foo.deb>)."
17454 msgstr ""
17455 "Il file «pinco-pallo.deb» verrà rinominato in pinco-pallo_1.0-2_i386.deb o "
17456 "qualcosa del genere (in base alle informazioni contenute nella parte di "
17457 "controllo di «pinco-pallo.deb»)."
17458
17459 #. type: TP
17460 #: dpkg-name.man
17461 #, no-wrap
17462 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17463 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17464
17465 #. type: Plain text
17466 #: dpkg-name.man
17467 #, fuzzy
17468 #| msgid ""
17469 #| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
17470 #| "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names "
17471 #| "with no architecture information."
17472 msgid ""
17473 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
17474 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
17475 "no architecture information."
17476 msgstr ""
17477 "Tutti i file con estensione «deb» nella directory /root/debian e nelle sue "
17478 "sottodirectory verranno rinominati, se necessario, da B<dpkg-name> in nomi "
17479 "senza informazioni sull'architettura."
17480
17481 #. type: TP
17482 #: dpkg-name.man
17483 #, no-wrap
17484 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17485 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17486
17487 #. type: Plain text
17488 #: dpkg-name.man
17489 msgid ""
17490 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
17491 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
17492 msgstr ""
17493 "B<Non usarlo.> Se lo si fa, il proprio archivio verrà completamente "
17494 "stravolto perché molti pacchetti vengono forniti senza l'informazione sulla "
17495 "sezione. B<Non usarlo.>"
17496
17497 #. type: TP
17498 #: dpkg-name.man
17499 #, no-wrap
17500 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17501 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17502
17503 #. type: Plain text
17504 #: dpkg-name.man
17505 msgid "This can be used when building new packages."
17506 msgstr "Questo può essere usato quando si creano nuovi pacchetti."
17507
17508 #. type: Plain text
17509 #: dpkg-name.man
17510 msgid ""
17511 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17512 "B<xargs>(1)."
17513 msgstr ""
17514 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17515 "B<xargs>(1)."
17516
17517 #. type: TH
17518 #: dpkg-parsechangelog.man
17519 #, no-wrap
17520 msgid "dpkg-parsechangelog"
17521 msgstr "dpkg-parsechangelog"
17522
17523 #. type: Plain text
17524 #: dpkg-parsechangelog.man
17525 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
17526 msgstr "dpkg-parsechangelog - analizza i file changelog Debian"
17527
17528 #. type: Plain text
17529 #: dpkg-parsechangelog.man
17530 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17531 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opzione>...]"
17532
17533 #. type: Plain text
17534 #: dpkg-parsechangelog.man
17535 msgid ""
17536 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
17537 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
17538 "machine-readable form."
17539 msgstr ""
17540 "B<dpkg-parsechangelog> legge e analizza il registro delle modifiche di un "
17541 "albero sorgente Debian non pacchettizzato e produce in output le "
17542 "informazioni che contiene in una forma leggibile da macchina."
17543
17544 #. type: TP
17545 #: dpkg-parsechangelog.man
17546 #, fuzzy, no-wrap
17547 #| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
17548 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17549 msgstr "B<-l>I<file-changelog>"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: dpkg-parsechangelog.man
17553 #, fuzzy
17554 #| msgid ""
17555 #| "Specifies the changelog file to read information from. A '-' can be used "
17556 #| "to specify reading from standard input. The default is B<debian/"
17557 #| "changelog>."
17558 msgid ""
17559 "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
17560 "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
17561 msgstr ""
17562 "Specifica il file changelog da cui leggere le informazioni. Si può usare un "
17563 "«-» per specificare la lettura dallo standard input. Il valore predefinito è "
17564 "B<debian/changelog>."
17565
17566 #. type: TP
17567 #: dpkg-parsechangelog.man
17568 #, fuzzy, no-wrap
17569 #| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
17570 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
17571 msgstr "B<-F>I<formato-changelog>"
17572
17573 #. type: Plain text
17574 #: dpkg-parsechangelog.man
17575 #, fuzzy
17576 #| msgid ""
17577 #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
17578 #| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
17579 #| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
17580 msgid ""
17581 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
17582 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
17583 "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
17584 msgstr ""
17585 "Specifica il formato del file changelog. In modo predefinito, il formato "
17586 "viene letto da una riga speciale vicino alla fine del file changelog o, se "
17587 "ciò non ha successo, viene usato in modo predefinito il formato I<debian> "
17588 "standard. Vedere anche B<FORMATO DEI CHANGELOG>."
17589
17590 #. type: TP
17591 #: dpkg-parsechangelog.man
17592 #, fuzzy, no-wrap
17593 #| msgid "B<-L>I<libdir>"
17594 msgid "B<-L> I<libdir>"
17595 msgstr "B<-L>I<libdir>"
17596
17597 #. type: Plain text
17598 #: dpkg-parsechangelog.man
17599 msgid ""
17600 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
17601 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
17602 "looking for the parser perl modules."
17603 msgstr ""
17604
17605 #. type: TP
17606 #: dpkg-parsechangelog.man
17607 #, no-wrap
17608 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17609 msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<campo>"
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: dpkg-parsechangelog.man
17613 msgid ""
17614 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
17615 "is not printed, only its value."
17616 msgstr ""
17617 "Specifica il nome del campo da mostrare (a partire da dpkg 1.17.0). Il nome "
17618 "del campo non viene stampato, solo il suo valore."
17619
17620 #. type: SS
17621 #: dpkg-parsechangelog.man
17622 #, no-wrap
17623 msgid "Parser Options"
17624 msgstr "Opzioni di analisi"
17625
17626 #. type: Plain text
17627 #: dpkg-parsechangelog.man
17628 #, fuzzy
17629 #| msgid ""
17630 #| "The following options can be used to influence the output of the "
17631 #| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
17632 #| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
17633 #| "B<NOTES>."
17634 msgid ""
17635 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
17636 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
17637 msgstr ""
17638 "Le seguenti opzioni possono essere usate per influenzare l'output "
17639 "dell'analizzatore di file changelog, ad esempio l'intervallo di voci o il "
17640 "formato di output. È necessario che siano supportate dallo script di analisi "
17641 "in questione. Vedere anche B<NOTE>."
17642
17643 #. type: TP
17644 #: dpkg-parsechangelog.man
17645 #, no-wrap
17646 msgid "B<--format>I< output-format>"
17647 msgstr "B<--format>I< formato-di-output>"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: dpkg-parsechangelog.man
17651 #, fuzzy
17652 #| msgid ""
17653 #| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
17654 #| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17655 #| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
17656 #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
17657 #| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
17658 msgid ""
17659 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
17660 "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17661 "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
17662 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
17663 "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
17664 msgstr ""
17665 "Imposta il formato di output. I valori attualmente supportati sono I<dpkg> e "
17666 "I<rfc822>. I<dpkg> è il formato di output classico (che esisteva prima di "
17667 "questa opzione) e quello predefinito. Consiste di un paragrafo nel formato "
17668 "di controllo di Debian (vedere B<deb-control>(5)). Se è richiesta più di una "
17669 "voce, allora la maggior parte dei campi è presa dalla voce più recente, "
17670 "tranne quando diversamente specificato:"
17671
17672 #. type: TP
17673 #: dpkg-parsechangelog.man
17674 #, no-wrap
17675 msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
17676 msgstr "B<Source:>I< nome-pacchetto>"
17677
17678 #. type: TP
17679 #: dpkg-parsechangelog.man
17680 #, no-wrap
17681 msgid "B<Version:>I< version>"
17682 msgstr "B<Version:>I< versione>"
17683
17684 #. type: TP
17685 #: dpkg-parsechangelog.man
17686 #, no-wrap
17687 msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
17688 msgstr "B<Distribution:>I< distribuzione-target>"
17689
17690 #. type: TP
17691 #: dpkg-parsechangelog.man
17692 #, no-wrap
17693 msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
17694 msgstr "B<Urgency:>I< urgenza>"
17695
17696 #. type: Plain text
17697 #: dpkg-parsechangelog.man
17698 msgid ""
17699 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
17700 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
17701 msgstr ""
17702 "Viene utilizzata l'urgenza più elevata tra tutte le voci incluse, seguita "
17703 "dai commenti concatenati (separati da spazi) da tutte le versioni richieste."
17704
17705 #. type: TP
17706 #: dpkg-parsechangelog.man
17707 #, no-wrap
17708 msgid "B<Maintainer:>I< author>"
17709 msgstr "B<Maintainer:>I< autore>"
17710
17711 #. type: TP
17712 #: dpkg-parsechangelog.man
17713 #, no-wrap
17714 msgid "B<Date:>I< date>"
17715 msgstr "B<Date:>I< data>"
17716
17717 #. type: Plain text
17718 #: dpkg-parsechangelog.man
17719 msgid ""
17720 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
17721 "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
17722 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
17723 "the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
17724 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
17725 "to map it back to the exact value in this field."
17726 msgstr ""
17727
17728 #. type: TP
17729 #: dpkg-parsechangelog.man
17730 #, fuzzy, no-wrap
17731 #| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
17732 msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
17733 msgstr "B<Tag:>I< elenco-etichette>"
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: dpkg-parsechangelog.man
17737 msgid ""
17738 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
17739 "1.18.8)."
17740 msgstr ""
17741
17742 #. type: TP
17743 #: dpkg-parsechangelog.man
17744 #, no-wrap
17745 msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
17746 msgstr "B<Closes:>I< numero-bug>"
17747
17748 #. type: Plain text
17749 #: dpkg-parsechangelog.man
17750 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
17751 msgstr "Vengono uniti tutti i campi Closes di tutte le voci incluse."
17752
17753 #. type: TP
17754 #: dpkg-parsechangelog.man
17755 #, no-wrap
17756 msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
17757 msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>"
17758
17759 #. type: Plain text
17760 #: dpkg-parsechangelog.man
17761 msgid ""
17762 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
17763 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
17764 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
17765 "content depends on the changelog format."
17766 msgstr ""
17767 "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. "
17768 "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di "
17769 "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e "
17770 "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto "
17771 "dipende dal formato del changelog."
17772
17773 #. type: Plain text
17774 #: dpkg-parsechangelog.man
17775 msgid ""
17776 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
17777 "fields are mandatory."
17778 msgstr ""
17779 "I campi B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> e B<Changes> "
17780 "sono obbligatori."
17781
17782 #. type: Plain text
17783 #: dpkg-parsechangelog.man
17784 msgid "There might be additional user-defined fields present."
17785 msgstr "Potrebbero essere presenti campi aggiuntivi definiti dall'utente."
17786
17787 #. type: Plain text
17788 #: dpkg-parsechangelog.man
17789 msgid ""
17790 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
17791 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
17792 msgstr ""
17793 "Il formato B<rfc822> usa gli stessi campi ma produce in output un paragrafo "
17794 "separato per ciascuna voce nel changelog, in modo che vengano preservati "
17795 "tutti i metadati di ciascuna voce."
17796
17797 #. type: TP
17798 #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
17799 #, no-wrap
17800 msgid "B<--all>"
17801 msgstr "B<--all>"
17802
17803 #. type: Plain text
17804 #: dpkg-parsechangelog.man
17805 #, fuzzy
17806 #| msgid ""
17807 #| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
17808 #| "use."
17809 msgid ""
17810 "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
17811 msgstr ""
17812 "include tutte le modifiche. Nota: quando viene usata questa opzione, le "
17813 "altre non hanno effetto."
17814
17815 #. type: TP
17816 #: dpkg-parsechangelog.man
17817 #, fuzzy, no-wrap
17818 #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
17819 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
17820 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>"
17821
17822 #. type: TQ
17823 #: dpkg-parsechangelog.man
17824 #, fuzzy, no-wrap
17825 #| msgid "B<-v>I<version>"
17826 msgid "B<-v> I<version>"
17827 msgstr "B<-v>I<versione>"
17828
17829 #. type: Plain text
17830 #: dpkg-parsechangelog.man
17831 #, fuzzy
17832 #| msgid "include all changes later than I<version>."
17833 msgid "Include all changes later than I<version>."
17834 msgstr "include tutte le modifiche successive a I<versione>."
17835
17836 #. type: TP
17837 #: dpkg-parsechangelog.man
17838 #, fuzzy, no-wrap
17839 #| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
17840 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
17841 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
17842
17843 #. type: Plain text
17844 #: dpkg-parsechangelog.man
17845 #, fuzzy
17846 #| msgid "include all changes earlier than I<version>."
17847 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
17848 msgstr "include tutte le modifiche precedenti a I<versione>."
17849
17850 #. type: TP
17851 #: dpkg-parsechangelog.man
17852 #, fuzzy, no-wrap
17853 #| msgid "B<-v>, B<--version>"
17854 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
17855 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17856
17857 #. type: Plain text
17858 #: dpkg-parsechangelog.man
17859 #, fuzzy
17860 #| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
17861 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
17862 msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e successive."
17863
17864 #. type: TP
17865 #: dpkg-parsechangelog.man
17866 #, fuzzy, no-wrap
17867 #| msgid "B<-v>, B<--version>"
17868 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
17869 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17870
17871 #. type: Plain text
17872 #: dpkg-parsechangelog.man
17873 #, fuzzy
17874 #| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
17875 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
17876 msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e precedenti."
17877
17878 #. type: TP
17879 #: dpkg-parsechangelog.man
17880 #, fuzzy, no-wrap
17881 #| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
17882 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
17883 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivio>"
17884
17885 #. type: TQ
17886 #: dpkg-parsechangelog.man
17887 #, fuzzy, no-wrap
17888 #| msgid "B<-n>I<filename>"
17889 msgid "B<-n> I<number>"
17890 msgstr "B<-n>I<nomefile>"
17891
17892 #. type: Plain text
17893 #: dpkg-parsechangelog.man
17894 #, fuzzy
17895 #| msgid ""
17896 #| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
17897 #| "than 0)."
17898 msgid ""
17899 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
17900 "than 0)."
17901 msgstr ""
17902 "include I<numero> voci a partire dall'inizio (o dalla fine se I<numero> è "
17903 "minore di 0)."
17904
17905 #. type: TP
17906 #: dpkg-parsechangelog.man
17907 #, fuzzy, no-wrap
17908 #| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
17909 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
17910 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nomepercorso>"
17911
17912 #. type: Plain text
17913 #: dpkg-parsechangelog.man
17914 #, fuzzy
17915 #| msgid ""
17916 #| "change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the "
17917 #| "tail if I<number> is lower than 0)."
17918 msgid ""
17919 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
17920 "if I<number> is lower than 0)."
17921 msgstr ""
17922 "cambia il punto di inizio per B<--count>, contato a partire dall'inizio (o "
17923 "dalla fine se I<numero> è minore di 0)."
17924
17925 #. type: SH
17926 #: dpkg-parsechangelog.man
17927 #, no-wrap
17928 msgid "CHANGELOG FORMATS"
17929 msgstr "FORMATO DEI CHANGELOG"
17930
17931 #. type: Plain text
17932 #: dpkg-parsechangelog.man
17933 msgid ""
17934 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
17935 "parser for that alternative format."
17936 msgstr ""
17937 "È possibile usare un formato diverso da quello predefinito, fornendo un "
17938 "analizzatore per tale formato alternativo."
17939
17940 #. type: Plain text
17941 #: dpkg-parsechangelog.man
17942 msgid ""
17943 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
17944 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
17945 "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
17946 "part in parentheses should be the name of the format. For example:"
17947 msgstr ""
17948 "Per far sì che B<dpkg-parsechangelog> possa eseguire un nuovo analizzatore, "
17949 "tra le ultime 40 righe del file di changelog deve essere inclusa una riga "
17950 "che corrisponde alla espressione regolare Perl “B<\\eschangelog-format:\\es"
17951 "+([0-9a-z]+)\\eW>”. La parte tra parentesi deve essere il nome del formato. "
17952 "Per esempio:"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: dpkg-parsechangelog.man
17956 #, no-wrap
17957 msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
17958 msgstr " @@@ changelog-format: I<altroformato> @@@\n"
17959
17960 #. type: Plain text
17961 #: dpkg-parsechangelog.man
17962 msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
17963 msgstr ""
17964 "I nomi dei formati dei changelog sono stringhe non vuote di caratteri "
17965 "alfanumerici."
17966
17967 #. type: Plain text
17968 #: dpkg-parsechangelog.man
17969 #, fuzzy
17970 #| msgid ""
17971 #| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
17972 #| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
17973 #| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
17974 #| "present or not being an executable program. The default changelog format "
17975 #| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
17976 msgid ""
17977 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
17978 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
17979 "not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
17980 "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
17981 "is provided by default."
17982 msgstr ""
17983 "Se è presente una riga di questo tipo, allora B<dpkg-parsechangelog> "
17984 "cercherà un analizzatore chiamato B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/"
17985 ">I<altroformato> or B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/>I<altroformato>; "
17986 "se non è presente o non è un programma eseguibile si genera un errore. Il "
17987 "formato predefinito per i changelog è B<debian> e un analizzatore per esso "
17988 "viene fornito in modo predefinito."
17989
17990 #. type: Plain text
17991 #: dpkg-parsechangelog.man
17992 msgid ""
17993 "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
17994 "the required documented interface."
17995 msgstr ""
17996
17997 #. type: Plain text
17998 #: dpkg-parsechangelog.man
17999 msgid ""
18000 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
18001 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
18002 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
18003 msgstr ""
18004 "Se il formato di changelog che è attualmente analizzato lascia sempre o "
18005 "quasi sempre una riga vuota tra le singole annotazioni delle modifiche, "
18006 "queste righe vuote dovrebbero essere eliminate, in modo da rendere l'output "
18007 "risultante più compatto."
18008
18009 #. type: Plain text
18010 #: dpkg-parsechangelog.man
18011 msgid ""
18012 "If the changelog format does not contain date or package name information "
18013 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
18014 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
18015 msgstr ""
18016 "Se il formato di changelog non contiene informazioni sulla data o sul nome "
18017 "del pacchetto, questa informazione dovrebbe essere omessa dall'output. "
18018 "L'analizzatore non dovrebbe cercare di crearla o trovarla a partire da altre "
18019 "fonti."
18020
18021 #. type: Plain text
18022 #: dpkg-parsechangelog.man
18023 #, fuzzy
18024 #| msgid ""
18025 #| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
18026 #| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
18027 #| "possibly generating incorrect output."
18028 msgid ""
18029 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
18030 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
18031 "output."
18032 msgstr ""
18033 "Se il changelog non ha il formato atteso, l'analizzatore dovrebbe terminare "
18034 "con uno stato di uscita diverso da zero, piuttosto che cercare di "
18035 "arrangiarsi in qualche modo ed eventualmente generare output non corretto."
18036
18037 #. type: Plain text
18038 #: dpkg-parsechangelog.man
18039 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
18040 msgstr ""
18041 "Un analizzatore di changelog non può interagire in nessun caso con l'utente."
18042
18043 #. type: Plain text
18044 #: dpkg-parsechangelog.man
18045 #, fuzzy
18046 #| msgid ""
18047 #| "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg "
18048 #| "1.14.16. Third party parsers for changelog formats other than I<debian> "
18049 #| "might not support all options."
18050 msgid ""
18051 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
18052 msgstr ""
18053 "Tutte le B<Opzioni di analisi> tranne B<-v> sono gestite solamente a partire "
18054 "da B<dpkg> 1.14.16. Gli analizzatori di terze parti per i formati di "
18055 "changelog diversi da I<debian> possono non supportare tutte le opzioni."
18056
18057 #. type: Plain text
18058 #: dpkg-parsechangelog.man
18059 #, fuzzy
18060 #| msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
18061 msgid ""
18062 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
18063 "1.18.0."
18064 msgstr ""
18065 "Tutti i nomi lunghi di comandi e opzioni disponibili solo a partire da dpkg "
18066 "1.17.17."
18067
18068 #. type: TP
18069 #: dpkg-parsechangelog.man
18070 #, no-wrap
18071 msgid "B<debian/changelog>"
18072 msgstr "B<debian/changelog>"
18073
18074 #. type: Plain text
18075 #: dpkg-parsechangelog.man
18076 msgid ""
18077 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
18078 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
18079 "changes made since a particular release, and the source version number "
18080 "itself."
18081 msgstr ""
18082 "Il file changelog, utilizzato per ottenere le informazioni sul pacchetto "
18083 "sorgente dipendenti dalla versione, come l'urgenza e la distribuzione di un "
18084 "caricamento, i cambiamenti fatti a partire da un particolare rilascio e la "
18085 "versione stessa dei sorgenti."
18086
18087 #. type: Plain text
18088 #: dpkg-parsechangelog.man
18089 #, fuzzy
18090 #| msgid "B<debian/changelog>"
18091 msgid "B<deb-changelog>(5)."
18092 msgstr "B<debian/changelog>"
18093
18094 #. type: TH
18095 #: dpkg-query.man
18096 #, no-wrap
18097 msgid "dpkg-query"
18098 msgstr "dpkg-query"
18099
18100 #. type: Plain text
18101 #: dpkg-query.man
18102 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
18103 msgstr "dpkg-query - uno strumento per interrogare il database di dpkg"
18104
18105 #. type: Plain text
18106 #: dpkg-query.man
18107 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
18108 msgstr "B<dpkg-query> [I<opzione>...] I<comando>"
18109
18110 #. type: Plain text
18111 #: dpkg-query.man
18112 msgid ""
18113 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
18114 "B<dpkg> database."
18115 msgstr ""
18116 "B<dpkg-query> è uno strumento per mostrare informazioni sui pacchetti "
18117 "elencati nel database di B<dpkg>."
18118
18119 #. type: TP
18120 #: dpkg-query.man
18121 #, no-wrap
18122 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
18123 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
18124
18125 #. type: Plain text
18126 #: dpkg-query.man
18127 #, fuzzy
18128 #| msgid ""
18129 #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
18130 #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
18131 #| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
18132 #| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
18133 #| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
18134 #| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
18135 #| "all package names starting with ``libc6'':"
18136 msgid ""
18137 "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
18138 "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked "
18139 "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal "
18140 "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
18141 "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the "
18142 "shell from performing filename expansion. For example this will list all "
18143 "package names starting with ``libc6'':"
18144 msgstr ""
18145 "Elenca i pacchetti che corrispondono al modello indicato. Se non viene "
18146 "specificato alcun I<modello-nome-pacchetti>, elenca tutti i pacchetti in I</"
18147 "var/lib/dpkg/status>, esclusi quelli contrassegnati come non-installati "
18148 "(cioè quelli che sono stati in precedenza eliminati). In I<modello-nome-"
18149 "pacchetti> è permesso l'uso dei normali metacaratteri della shell. Notare "
18150 "che probabilmente sarà necessario racchiudere I<modello-nome-pacchetti> tra "
18151 "virgolette per evitare che la shell esegua un'espansione del nome di file. "
18152 "Per esempio il comando seguente elenca tutti i pacchetti il cui nome inizia "
18153 "con «libc6»:"
18154
18155 #. type: Plain text
18156 #: dpkg-query.man
18157 #, no-wrap
18158 msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
18159 msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
18160
18161 #. type: Plain text
18162 #: dpkg-query.man
18163 msgid ""
18164 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
18165 "status, and errors, in that order."
18166 msgstr ""
18167 "Le prime tre colonne dell'output mostrano, nell'ordine, l'azione desiderata, "
18168 "lo stato del pacchetto e gli errori."
18169
18170 #. type: Plain text
18171 #: dpkg-query.man
18172 msgid "Desired action:"
18173 msgstr "Azione desiderata:"
18174
18175 #. type: Plain text
18176 #: dpkg-query.man
18177 #, no-wrap
18178 msgid ""
18179 " u = Unknown\n"
18180 " i = Install\n"
18181 " h = Hold\n"
18182 " r = Remove\n"
18183 " p = Purge\n"
18184 msgstr ""
18185 " u = Sconosciuta\n"
18186 " i = Installazione\n"
18187 " h = Blocco\n"
18188 " r = Rimozione\n"
18189 " p = Eliminazione completa\n"
18190
18191 #. type: Plain text
18192 #: dpkg-query.man
18193 msgid "Package status:"
18194 msgstr "Stato del pacchetto:"
18195
18196 #. type: Plain text
18197 #: dpkg-query.man
18198 #, no-wrap
18199 msgid ""
18200 " n = Not-installed\n"
18201 " c = Config-files\n"
18202 " H = Half-installed\n"
18203 " U = Unpacked\n"
18204 " F = Half-configured\n"
18205 " W = Triggers-awaiting\n"
18206 " t = Triggers-pending\n"
18207 " i = Installed\n"
18208 msgstr ""
18209 " n = Non-installato\n"
18210 " c = File-di-configurazione\n"
18211 " H = Semi-installato\n"
18212 " U = Spacchettato\n"
18213 " F = Semi-configurato\n"
18214 " W = Triggers-awaiting\n"
18215 " t = Triggers-pending\n"
18216 " i = Installato\n"
18217
18218 #. type: Plain text
18219 #: dpkg-query.man
18220 msgid "Error flags:"
18221 msgstr "Contrassegni di errore:"
18222
18223 #. type: Plain text
18224 #: dpkg-query.man
18225 #, no-wrap
18226 msgid ""
18227 " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
18228 " R = Reinst-required\n"
18229 msgstr ""
18230 " E<lt>vuotoE<gt> = (nessuno)\n"
18231 " R = Richiesta-reinstallazione\n"
18232
18233 #. type: Plain text
18234 #: dpkg-query.man
18235 msgid ""
18236 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
18237 "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
18238 "states and flags."
18239 msgstr ""
18240 "Una lettera di stato o di errore maiuscola indica che il pacchetto "
18241 "probabilmente causerà problemi seri. Fare riferimento a B<dpkg>(1) per "
18242 "informazioni su tali stati e contrassegni."
18243
18244 #. type: Plain text
18245 #: dpkg-query.man
18246 msgid ""
18247 "The output format of this option is not configurable, but varies "
18248 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
18249 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
18250 "showformat> for a way to configure the output format."
18251 msgstr ""
18252 "Il formato di output di questa opzione non è configurabile, ma varia "
18253 "automaticamente per essere adattato alla larghezza del terminale. È pensato "
18254 "per essere letto da persone e non è facilmente leggibile da macchine. Vedere "
18255 "B<-W> (B<--show>) e B<--showformat> per un modo per configurare il formato "
18256 "di output."
18257
18258 #. type: TP
18259 #: dpkg-query.man
18260 #, no-wrap
18261 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
18262 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
18263
18264 #. type: Plain text
18265 #: dpkg-query.man
18266 msgid ""
18267 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
18268 "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
18269 "showformat> option. The default output format gives one line per matching "
18270 "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
18271 "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
18272 "separated by a tab."
18273 msgstr ""
18274 "Proprio come l'opzione B<--list>, questa elenca tutti i pacchetti che "
18275 "corrispondono al modello indicato. Tuttavia l'output può essere "
18276 "personalizzato usando l'opzione B<--showformat>. L'output predefinito "
18277 "fornisce una riga per ogni pacchetto che corrisponde, ciascuna riga contiene "
18278 "il nome (esteso con l'elemento che identifica l'architettura per i pacchetti "
18279 "B<Multi-Arch> B<same>) e la versione installata del pacchetto, separati da "
18280 "una tabulazione."
18281
18282 #. type: TP
18283 #: dpkg-query.man
18284 #, no-wrap
18285 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
18286 msgstr "B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>..."
18287
18288 #. type: Plain text
18289 #: dpkg-query.man
18290 msgid ""
18291 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
18292 "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
18293 "the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
18294 "order as specified on the argument list."
18295 msgstr ""
18296 "Segnala lo stato dei pacchetti specificati. Si limita a visualizzare la voce "
18297 "nel database di stato dei pacchetti installati. Quando sono elencati più "
18298 "I<nome-pacchetto>, le voci di stato richieste sono separate da una riga "
18299 "vuota, nello stesso ordine con cui sono specificate nell'elenco degli "
18300 "argomenti."
18301
18302 #. type: TP
18303 #: dpkg-query.man
18304 #, no-wrap
18305 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
18306 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>..."
18307
18308 #. type: Plain text
18309 #: dpkg-query.man
18310 msgid ""
18311 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
18312 "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
18313 "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
18314 "note that files created by package-specific installation-scripts are not "
18315 "listed."
18316 msgstr ""
18317 "Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. Quando sono "
18318 "elencati più I<nome-pacchetto>, gli elenchi di file richiesti sono separati "
18319 "da una riga vuota, nello stesso ordine con cui sono specificati nell'elenco "
18320 "degli argomenti. Tuttavia, notare che i file creati da script di "
18321 "installazione specifici dei pacchetti non vengono elencati."
18322
18323 #. type: TP
18324 #: dpkg-query.man
18325 #, no-wrap
18326 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
18327 msgstr "B<--control-list> I<nome-pacchetto>"
18328
18329 #. type: Plain text
18330 #: dpkg-query.man
18331 #, fuzzy
18332 #| msgid ""
18333 #| "List control files installed to your system from I<package-name>. These "
18334 #| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
18335 msgid ""
18336 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
18337 "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
18338 msgstr ""
18339 "Elenca i file di controllo installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. "
18340 "Possono essere usati come argomenti in input per B<--control-show>."
18341
18342 #. type: TP
18343 #: dpkg-query.man
18344 #, no-wrap
18345 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
18346 msgstr "B<--control-show> I<nome-pacchetto> I<file-controllo>"
18347
18348 #. type: Plain text
18349 #: dpkg-query.man
18350 #, fuzzy
18351 #| msgid ""
18352 #| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
18353 #| "to the standard output."
18354 msgid ""
18355 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
18356 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
18357 msgstr ""
18358 "Stampa sullo standard output il I<file-controllo> installato nel sistema da "
18359 "I<nome-pacchetto>."
18360
18361 #. type: TP
18362 #: dpkg-query.man
18363 #, no-wrap
18364 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
18365 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nome-pacchetto> [I<file-controllo>]"
18366
18367 #. type: Plain text
18368 #: dpkg-query.man
18369 #, fuzzy
18370 #| msgid ""
18371 #| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
18372 #| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that "
18373 #| "control file if it is present."
18374 msgid ""
18375 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
18376 "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
18377 "path for that control file if it is present."
18378 msgstr ""
18379 "Elenca i percorsi dei file di controllo installati nel sistema da I<nome-"
18380 "pacchetto>. Se viene specificato I<file-controllo> allora elenca solo il "
18381 "percorso di quel file di controllo, se presente."
18382
18383 #. type: Plain text
18384 #: dpkg-query.man
18385 msgid ""
18386 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
18387 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
18388 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
18389 "end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
18390 "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
18391 "script), and while there is no good solution for that, this command will not "
18392 "get removed."
18393 msgstr ""
18394 "B<Avvertimento>: questo comando è deprecato perché dà accesso diretto al "
18395 "database interno di dpkg; passare invece all'uso di B<--control-list> e B<--"
18396 "control-show> per tutti i casi in cui questi comandi possono fornire lo "
18397 "stesso risultato finale. Tuttavia, fino a che c'è ancora almeno un caso in "
18398 "cui è necessario questo comando (cioè quando si deve rimuovere uno script "
18399 "postrm del manutentore pericoloso) e fino a che non c'è una buona soluzione "
18400 "per il problema, questo comando non sarà rimosso."
18401
18402 #. type: TP
18403 #: dpkg-query.man
18404 #, no-wrap
18405 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
18406 msgstr "B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>..."
18407
18408 #. type: Plain text
18409 #: dpkg-query.man
18410 #, fuzzy
18411 #| msgid ""
18412 #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
18413 #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
18414 #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
18415 #| "alternatives."
18416 msgid ""
18417 "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
18418 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
18419 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash "
18420 "(B<\\e>) will be used as an escape character."
18421 msgstr ""
18422 "Cerca pacchetti a cui appartengono dei file che corrispondono al modello "
18423 "specificato. Nel modello possono essere usati i metacaratteri standard della "
18424 "shell. Questo comando non elenca i file aggiuntivi creati dagli script dei "
18425 "manutentori, né elenca le alternative."
18426
18427 #. type: Plain text
18428 #: dpkg-query.man
18429 msgid ""
18430 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
18431 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
18432 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
18433 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
18434 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
18435 "literal path lookup will be performed."
18436 msgstr ""
18437
18438 #. type: Plain text
18439 #: dpkg-query.man
18440 #, fuzzy
18441 #| msgid ""
18442 #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
18443 #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
18444 #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
18445 #| "alternatives."
18446 msgid ""
18447 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
18448 "will it list alternatives."
18449 msgstr ""
18450 "Cerca pacchetti a cui appartengono dei file che corrispondono al modello "
18451 "specificato. Nel modello possono essere usati i metacaratteri standard della "
18452 "shell. Questo comando non elenca i file aggiuntivi creati dagli script dei "
18453 "manutentori, né elenca le alternative."
18454
18455 #. type: TP
18456 #: dpkg-query.man
18457 #, no-wrap
18458 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
18459 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>..."
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: dpkg-query.man
18463 msgid ""
18464 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
18465 "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries "
18466 "are separated by an empty line, with the same order as specified on the "
18467 "argument list."
18468 msgstr ""
18469 "Visualizza i dettagli su I<nome-pacchetto>, come trovati in I<%ADMINDIR%/"
18470 "available>. Quando vengono elencati più I<nome-pacchetto>, le voci richieste "
18471 "in I<available> sono separate da una riga vuota, e sono nello stesso ordine "
18472 "con cui sono specificate nell'elenco degli argomenti."
18473
18474 #. type: Plain text
18475 #: dpkg-query.man
18476 msgid ""
18477 "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
18478 "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
18479 "B<dselect>."
18480 msgstr ""
18481 "Gli utenti di frontend basati su APT dovrebbero usare B<apt-cache show> "
18482 "I<nome-pacchetto> invece, dato che il file I<available> viene mantenuto "
18483 "aggiornato solo quando si usa B<dselect>."
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
18487 #, fuzzy
18488 #| msgid ""
18489 #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
18490 #| "var/lib/dpkg>."
18491 msgid ""
18492 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
18493 "%ADMINDIR%>."
18494 msgstr ""
18495 "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</"
18496 "var/lib/dpkg>."
18497
18498 #. type: TP
18499 #: dpkg-query.man
18500 #, no-wrap
18501 msgid "B<--load-avail>"
18502 msgstr "B<--load-avail>"
18503
18504 #. type: Plain text
18505 #: dpkg-query.man
18506 #, fuzzy
18507 #| msgid ""
18508 #| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18509 #| "commands, which now default to only querying the status file."
18510 msgid ""
18511 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18512 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
18513 "1.16.2)."
18514 msgstr ""
18515 "Carica il file «available» anche quando si usano i comandi B<--show> e B<--"
18516 "list>, che ora in modo predefinito interrogano solo il file di stato."
18517
18518 #. type: TP
18519 #: dpkg-query.man
18520 #, no-wrap
18521 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18522 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>"
18523
18524 #. type: Plain text
18525 #: dpkg-query.man
18526 msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
18527 msgstr "Nella stringa di formato, “B<\\e>” introduce caratteri escape:"
18528
18529 #. type: Plain text
18530 #: dpkg-query.man
18531 #, no-wrap
18532 msgid ""
18533 " B<\\en> newline\n"
18534 " B<\\er> carriage return\n"
18535 " B<\\et> tab\n"
18536 msgstr ""
18537 " B<\\en> nuova riga\n"
18538 " B<\\er> ritorno di carrello\n"
18539 " B<\\et> tabulazione\n"
18540
18541 #. type: Plain text
18542 #: dpkg-query.man
18543 msgid ""
18544 "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
18545 "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
18546 msgstr ""
18547 "“B<\\e>” prima di qualsiasi altro carattere ne annulla ogni significato "
18548 "speciale e questo è utile per “B<\\e>” e “B<$>”."
18549
18550 #. type: Plain text
18551 #: dpkg-query.man
18552 msgid ""
18553 "Package information can be included by inserting variable references to "
18554 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
18555 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
18556 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
18557 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
18558 "stored in the binary package end up in it):"
18559 msgstr ""
18560 "Le informazioni sul pacchetto possono essere incluse inserendo riferimenti "
18561 "con variabili a campi dei pacchetti, usando la sintassi “B<${>I<campo>[B<;"
18562 ">I<larghezza>]B<}>”. I campi vengono stampati allineati a destra, a meno che "
18563 "la larghezza non sia negativa nel qual caso viene usato l'allineamento a "
18564 "sinistra. Vengono riconosciuti i seguenti nomi di I<campo>, ma non sono "
18565 "necessariamente disponibili nel file di stato (ci vanno solo i campi interni "
18566 "o i campi memorizzati nel pacchetto binario):"
18567
18568 #. type: Plain text
18569 #: dpkg-query.man
18570 #, no-wrap
18571 msgid ""
18572 " B<Architecture>\n"
18573 " B<Bugs>\n"
18574 " B<Conffiles> (internal)\n"
18575 " B<Config-Version> (internal)\n"
18576 " B<Conflicts>\n"
18577 " B<Breaks>\n"
18578 " B<Depends>\n"
18579 " B<Description>\n"
18580 " B<Enhances>\n"
18581 " B<Essential>\n"
18582 " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
18583 " B<Homepage>\n"
18584 " B<Installed-Size>\n"
18585 " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
18586 " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
18587 " B<Maintainer>\n"
18588 " B<Origin>\n"
18589 " B<Package>\n"
18590 " B<Pre-Depends>\n"
18591 " B<Priority>\n"
18592 " B<Provides>\n"
18593 " B<Recommends>\n"
18594 " B<Replaces>\n"
18595 " B<Revision> (obsolete)\n"
18596 " B<Section>\n"
18597 " B<Size> (internal, front-end related)\n"
18598 " B<Source>\n"
18599 " B<Status> (internal)\n"
18600 " B<Suggests>\n"
18601 " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
18602 " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
18603 " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
18604 " B<Version>\n"
18605 msgstr ""
18606 " B<Architecture>\n"
18607 " B<Bugs>\n"
18608 " B<Conffiles> (interno)\n"
18609 " B<Config-Version> (interno)\n"
18610 " B<Conflicts>\n"
18611 " B<Breaks>\n"
18612 " B<Depends>\n"
18613 " B<Description>\n"
18614 " B<Enhances>\n"
18615 " B<Essential>\n"
18616 " B<Filename> (interno, relativo al frontend)\n"
18617 " B<Homepage>\n"
18618 " B<Installed-Size>\n"
18619 " B<MD5sum> (interno, relativo al frontend)\n"
18620 " B<MSDOS-Filename> (interno, relativo al frontend)\n"
18621 " B<Maintainer>\n"
18622 " B<Origin>\n"
18623 " B<Package>\n"
18624 " B<Pre-Depends>\n"
18625 " B<Priority>\n"
18626 " B<Provides>\n"
18627 " B<Recommends>\n"
18628 " B<Replaces>\n"
18629 " B<Revision> (obsoleto)\n"
18630 " B<Section>\n"
18631 " B<Size> (interno, relativo al frontend)\n"
18632 " B<Source>\n"
18633 " B<Status> (interno)\n"
18634 " B<Suggests>\n"
18635 " B<Tag> (solitamente non nei .deb ma nei file Packages dei repository)\n"
18636 " B<Triggers-Awaited> (interno)\n"
18637 " B<Triggers-Pending> (interno)\n"
18638 " B<Version>\n"
18639
18640 #. type: Plain text
18641 #: dpkg-query.man
18642 msgid ""
18643 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
18644 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
18645 "control files):"
18646 msgstr ""
18647 "I seguenti sono campi virtuali, generati da B<dpkg-query> a partire dai "
18648 "valori di altri campi (notare che questi non usano nomi validi per i campi "
18649 "nei file di controllo):"
18650
18651 #. type: TP
18652 #: dpkg-query.man
18653 #, no-wrap
18654 msgid "B<binary:Package>"
18655 msgstr "B<binary:Package>"
18656
18657 #. type: Plain text
18658 #: dpkg-query.man
18659 #, fuzzy
18660 #| msgid ""
18661 #| "It contains the binary package name with a possible architecture "
18662 #| "qualifier like \"libc6:amd64\" (since dpkg 1.16.2). The architecture "
18663 #| "qualifier will only be present if the package has a B<Multi-Arch> field "
18664 #| "with a value of B<same>. This makes the package name unambiguous."
18665 msgid ""
18666 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
18667 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
18668 "present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
18669 "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
18670 "architecture."
18671 msgstr ""
18672 "Contiene il nome del pacchetto binario con un possibile qualificatore di "
18673 "architettura come «libc6:amd64» (a partire da dpkg 1.16.2). Il qualificatore "
18674 "di architettura sarà presente solo se il pacchetto ha un campo B<Multi-Arch> "
18675 "con un valore di B<same>. Ciò rende il nome di pacchetto non ambiguo."
18676
18677 #. type: TP
18678 #: dpkg-query.man
18679 #, no-wrap
18680 msgid "B<binary:Summary>"
18681 msgstr "B<binary:Summary>"
18682
18683 #. type: Plain text
18684 #: dpkg-query.man
18685 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)."
18686 msgstr ""
18687 "Contiene la descrizione breve del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2)."
18688
18689 #. type: TP
18690 #: dpkg-query.man
18691 #, no-wrap
18692 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
18693 msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
18694
18695 #. type: Plain text
18696 #: dpkg-query.man
18697 #, fuzzy
18698 #| msgid ""
18699 #| "It contains the abbreviated package status, such as “ii” (since dpkg "
18700 #| "1.16.2)."
18701 msgid ""
18702 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
18703 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
18704 "for more details."
18705 msgstr ""
18706 "Contiene lo stato abbreviato del pacchetto, come “ii” (a partire da dpkg "
18707 "1.16.2)."
18708
18709 #. type: TP
18710 #: dpkg-query.man
18711 #, no-wrap
18712 msgid "B<db:Status-Want>"
18713 msgstr "B<db:Status-Want>"
18714
18715 #. type: Plain text
18716 #: dpkg-query.man
18717 msgid ""
18718 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
18719 "1.17.11)."
18720 msgstr ""
18721 "Contiene lo stato richiesto del pacchetto, parte del campo Status (a partire "
18722 "da dpkg 1.17.11)."
18723
18724 #. type: TP
18725 #: dpkg-query.man
18726 #, no-wrap
18727 msgid "B<db:Status-Status>"
18728 msgstr "B<db:Status-Status>"
18729
18730 #. type: Plain text
18731 #: dpkg-query.man
18732 msgid ""
18733 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
18734 "1.17.11)."
18735 msgstr ""
18736 "Contiene la parola di stato del pacchetto, parte del campo Status (a partire "
18737 "da dpkg 1.17.11)."
18738
18739 #. type: TP
18740 #: dpkg-query.man
18741 #, no-wrap
18742 msgid "B<db:Status-Eflag>"
18743 msgstr "B<db:Status-Eflag>"
18744
18745 #. type: Plain text
18746 #: dpkg-query.man
18747 msgid ""
18748 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
18749 "dpkg 1.17.11)."
18750 msgstr ""
18751 "Contiene il contrassegno di errore di stato del pacchetto, parte del campo "
18752 "Status (a partire da dpkg 1.17.11)."
18753
18754 #. type: TP
18755 #: dpkg-query.man
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<source:Package>"
18758 msgstr "B<source:Package>"
18759
18760 #. type: Plain text
18761 #: dpkg-query.man
18762 msgid ""
18763 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
18764 "1.16.2)."
18765 msgstr ""
18766 "Contiene il nome del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a "
18767 "partire da dpkg 1.16.2)."
18768
18769 #. type: Plain text
18770 #: dpkg-query.man
18771 msgid ""
18772 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
18773 "1.16.2)"
18774 msgstr ""
18775 "Contiene la versione del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a "
18776 "partire da dpkg 1.16.2)."
18777
18778 #. type: Plain text
18779 #: dpkg-query.man
18780 #, fuzzy
18781 #| msgid ""
18782 #| "It contains the source package version for this binary package (since "
18783 #| "dpkg 1.16.2)"
18784 msgid ""
18785 "It contains the source package upstream version for this binary package "
18786 "(since dpkg 1.18.16)"
18787 msgstr ""
18788 "Contiene la versione del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a "
18789 "partire da dpkg 1.16.2)."
18790
18791 #. type: Plain text
18792 #: dpkg-query.man
18793 msgid ""
18794 "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
18795 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
18796 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
18797 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
18798 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
18799 msgstr ""
18800 "La stringa di formato predefinita è “B<${binary:Package}\\et"
18801 "${Version}\\en>”. Di fatto, è possibile richiedere anche tutti gli altri "
18802 "campi che si trovano nel file di stato (cioè i campi definiti dall'utente). "
18803 "Verranno però stampati come sono, senza che vanga fatta su di essi alcuna "
18804 "conversione o alcun controllo degli errori. Per ottenere il nome del "
18805 "manutentore di B<dpkg> e la versione installata si può usare:"
18806
18807 #. type: Plain text
18808 #: dpkg-query.man
18809 #, no-wrap
18810 msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
18811 msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
18812
18813 #. type: Plain text
18814 #: dpkg-query.man
18815 msgid "The requested query was successfully performed."
18816 msgstr "L'interrogazione richiesta è stata effettuata con successo."
18817
18818 #. type: Plain text
18819 #: dpkg-query.man
18820 msgid ""
18821 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
18822 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
18823 "control-show> were such errors are fatal)."
18824 msgstr ""
18825
18826 #. type: Plain text
18827 #: dpkg-query.man
18828 msgid ""
18829 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
18830 "width of its output."
18831 msgstr ""
18832 "Questa impostazione influenza l'output dell'opzione B<--list> modificando la "
18833 "larghezza del suo output."
18834
18835 #. type: TH
18836 #: dpkg-scanpackages.man
18837 #, no-wrap
18838 msgid "dpkg-scanpackages"
18839 msgstr "dpkg-scanpackages"
18840
18841 #. type: Plain text
18842 #: dpkg-scanpackages.man
18843 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
18844 msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Packages con indici"
18845
18846 #. type: Plain text
18847 #: dpkg-scanpackages.man
18848 #, fuzzy
18849 #| msgid ""
18850 #| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
18851 #| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18852 msgid ""
18853 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
18854 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18855 msgstr ""
18856 "B<dpkg-scanpackages> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> "
18857 "[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18858
18859 #. type: Plain text
18860 #: dpkg-scanpackages.man
18861 msgid ""
18862 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
18863 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
18864 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
18865 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
18866 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
18867 "install on a cluster of machines."
18868 msgstr ""
18869 "B<dpkg-scanpackages> scorre un albero di pacchetti binari Debian e crea un "
18870 "file Packages, usato da B<apt>(8), B<dselect>(1), ecc., per dire all'utente "
18871 "quali pacchetti sono disponibili per l'installazione. Questi file Packages "
18872 "sono gli stessi che si trovano nei siti e i CD-ROM con archivi Debian. "
18873 "L'utente stesso può usare B<dpkg-scanpackages> se crea una directory di "
18874 "pacchetti locali da installare su cluster di macchine."
18875
18876 #. type: Plain text
18877 #: dpkg-scanpackages.man
18878 #, fuzzy
18879 #| msgid ""
18880 #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
18881 #| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating "
18882 #| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
18883 #| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. "
18884 #| "B<file://> sources)."
18885 msgid ""
18886 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
18887 "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
18888 "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
18889 "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
18890 "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
18891 msgstr ""
18892 "B<Nota:> Se si vuole accedere al file Packages generato con B<apt>, sarà "
18893 "probabilmente necessario comprimere il file con B<bzip2>(1) (generando un "
18894 "file Packages.bz2) o B<gzip>(1) (generando un file Packages.gz). apt ignora "
18895 "i file Packages non compressi, tranne per l'accesso locale (cioè fonti "
18896 "B<file://>)."
18897
18898 #. type: Plain text
18899 #: dpkg-scanpackages.man
18900 #, fuzzy
18901 #| msgid ""
18902 #| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
18903 #| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative "
18904 #| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
18905 #| "new Packages file will start with this string."
18906 msgid ""
18907 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
18908 "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
18909 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
18910 "Packages file will start with this string."
18911 msgstr ""
18912 "I<dir-binari> è il nome dell'albero dei pacchetti binari da elaborare (per "
18913 "esempio B<contrib/binary-i386>). È meglio indicarlo in modo relativo alla "
18914 "radice dell'archivio Debian, perché ogni campo Filename nel nuovo file "
18915 "Packages inizierà con questa stringa."
18916
18917 #. type: Plain text
18918 #: dpkg-scanpackages.man
18919 #, fuzzy
18920 #| msgid ""
18921 #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
18922 #| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
18923 #| "file); see B<deb-override>(5)."
18924 msgid ""
18925 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
18926 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
18927 "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
18928 msgstr ""
18929 "I<file-override> è il nome di un file da leggere e che contiene informazioni "
18930 "su come i pacchetti sono inseriti nella distribuzione (può essere un file "
18931 "compresso); vedere B<deb-override>(5)."
18932
18933 #. type: Plain text
18934 #: dpkg-scanpackages.man
18935 msgid ""
18936 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
18937 msgstr ""
18938 "I<prefisso-percorso> è una stringa facoltativa da anteporre ai campi "
18939 "Filename."
18940
18941 #. type: Plain text
18942 #: dpkg-scanpackages.man
18943 msgid ""
18944 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
18945 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
18946 "architecture only the first one found is used."
18947 msgstr ""
18948 "Se viene trovata più di una versione di un pacchetto, nell'output viene "
18949 "inclusa solo la più nuova. Se hanno la stessa versione e differiscono solo "
18950 "per l'architettura, viene usata solo la prima voce trovata."
18951
18952 #. type: TP
18953 #: dpkg-scanpackages.man
18954 #, no-wrap
18955 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
18956 msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
18957
18958 #. type: Plain text
18959 #: dpkg-scanpackages.man
18960 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
18961 msgstr "Cerca pacchetti *.I<tipo> invece di *.deb."
18962
18963 #. type: IP
18964 #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
18965 #, no-wrap
18966 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
18967 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
18968
18969 #. type: Plain text
18970 #: dpkg-scanpackages.man
18971 #, fuzzy
18972 #| msgid ""
18973 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
18974 #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
18975 #| "format."
18976 msgid ""
18977 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
18978 "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
18979 "its format."
18980 msgstr ""
18981 "Cerca in I<file> per trovare override aggiuntivi (il file può essere "
18982 "compresso). Vedere B<deb-extra-override>(5) per maggiori informazioni sul "
18983 "suo formato."
18984
18985 #. type: TP
18986 #: dpkg-scanpackages.man
18987 #, no-wrap
18988 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18989 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18990
18991 #. type: Plain text
18992 #: dpkg-scanpackages.man
18993 msgid ""
18994 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
18995 "scanning for all debs."
18996 msgstr ""
18997 "Usa un modello che corrisponde a I<*_all.deb> e I<*_arch.deb> invece di "
18998 "cercare tutti i file deb."
18999
19000 #. type: TP
19001 #: dpkg-scanpackages.man
19002 #, no-wrap
19003 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
19004 msgstr "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
19005
19006 #. type: Plain text
19007 #: dpkg-scanpackages.man
19008 #, fuzzy
19009 #| msgid ""
19010 #| "Only generate file hashes for the comma-specified list specified. The "
19011 #| "default is to generate all currently supported hashes. Supported values: "
19012 #| "B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19013 msgid ""
19014 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
19015 "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
19016 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19017 msgstr ""
19018 "Genera solamente gli hash dei file per l'elenco separato da virgole "
19019 "specificato. Il valore predefinito è di generare tutti gli hash attualmente "
19020 "supportati. Valori supportati: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19021
19022 #. type: TP
19023 #: dpkg-scanpackages.man
19024 #, no-wrap
19025 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
19026 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
19027
19028 #. type: Plain text
19029 #: dpkg-scanpackages.man
19030 msgid "Include all found packages in the output."
19031 msgstr "Include nell'output tutti i pacchetti trovati."
19032
19033 #. type: TP
19034 #: dpkg-scanpackages.man
19035 #, no-wrap
19036 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
19037 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<stringa-ID>"
19038
19039 #. type: Plain text
19040 #: dpkg-scanpackages.man
19041 #, fuzzy
19042 #| msgid ""
19043 #| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
19044 #| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
19045 #| "multicd access method of dselect."
19046 msgid ""
19047 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
19048 "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
19049 "files for use by the multicd access method of dselect."
19050 msgstr ""
19051 "Aggiunge un campo X-Medium contenente il valore I<stringa-ID>. Questo campo "
19052 "è necessario se si desidera generare file B<Packages.cd> per l'uso con il "
19053 "metodo di accesso multicd di dselect."
19054
19055 #. type: SH
19056 #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
19057 #: update-alternatives.man
19058 #, no-wrap
19059 msgid "DIAGNOSTICS"
19060 msgstr "DIAGNOSTICA"
19061
19062 #. type: Plain text
19063 #: dpkg-scanpackages.man
19064 msgid ""
19065 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
19066 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
19067 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
19068 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
19069 msgstr ""
19070 "B<dpkg-scanpackages> produce in output i consueti errori autoesplicativi. "
19071 "Inoltre produce avvertimenti per i pacchetti che sono nella sottodirectory "
19072 "sbagliata, sono duplicati, hanno un campo Filename nel loro file di "
19073 "controllo, non sono presenti nel file override oppure hanno sostituzioni del "
19074 "manutentore che non hanno effetto."
19075
19076 #. type: Plain text
19077 #: dpkg-scanpackages.man
19078 msgid ""
19079 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
19080 "B<dpkg-scansources>(1)."
19081 msgstr ""
19082 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
19083 "B<dpkg-scansources>(1)."
19084
19085 #. type: TH
19086 #: dpkg-scansources.man
19087 #, no-wrap
19088 msgid "dpkg-scansources"
19089 msgstr "dpkg-scansources"
19090
19091 #. type: Plain text
19092 #: dpkg-scansources.man
19093 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
19094 msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Sources con indici"
19095
19096 #. type: Plain text
19097 #: dpkg-scansources.man
19098 msgid ""
19099 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
19100 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
19101 msgstr ""
19102 "B<dpkg-scansources> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> "
19103 "[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Sources>"
19104
19105 #. type: Plain text
19106 #: dpkg-scansources.man
19107 msgid ""
19108 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
19109 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
19110 msgstr ""
19111 "B<dpkg-scansources> cerca file I<.dsc> nella I<dir-binari> specificata; essi "
19112 "vengono usati per creare un indice dei sorgenti Debian che viene restituito "
19113 "sullo stdout."
19114
19115 #. type: Plain text
19116 #: dpkg-scansources.man
19117 #, fuzzy
19118 #| msgid ""
19119 #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
19120 #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
19121 #| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for "
19122 #| "the format of this file. Note: Since the override file is indexed by "
19123 #| "binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The current "
19124 #| "implementation uses the highest priority of all the binary packages "
19125 #| "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and "
19126 #| "the override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> "
19127 #| "file to modify maintainer information. This might change."
19128 msgid ""
19129 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
19130 "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
19131 "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
19132 "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
19133 "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
19134 "current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
19135 "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
19136 "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
19137 "modify maintainer information. This might change."
19138 msgstr ""
19139 "Il I<file-override>, se specificato, viene usato per impostare le priorità "
19140 "nelle voci dell'indice risultante e per sovrascrivere il campo manutentore "
19141 "specificato nei file I<.dsc>. Il file può essere compresso. Vedere B<deb-"
19142 "override>(5) per il formato di questo file. Nota: dato che il file override "
19143 "è indicizzato a partire da file binari, non sorgenti, sorge un piccolo "
19144 "problema. L'implementazione attuale usa, come priorità del pacchetto "
19145 "sorgente, la priorità più alta tra tutti i pacchetti binari prodotti da un "
19146 "file I<.dsc> e la voce override per il primo pacchetto binario elencato nel "
19147 "file I<.dsc> per modificare l'informazione sul manutentore. Ciò potrebbe "
19148 "cambiare."
19149
19150 #. type: Plain text
19151 #: dpkg-scansources.man
19152 msgid ""
19153 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
19154 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
19155 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
19156 msgstr ""
19157 "I<prefisso-percorso>, se specificato, viene posto prima del campo directory "
19158 "nell'indice dei sorgenti generato. Viene generalmente usato per far sì che i "
19159 "campi directory contengano il percorso a partire dal punto più alto della "
19160 "gerarchia dell'archivio Debian."
19161
19162 #. type: Plain text
19163 #: dpkg-scansources.man
19164 msgid ""
19165 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
19166 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
19167 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
19168 "access (i.e. B<file://> sources)."
19169 msgstr ""
19170 "B<Nota:> Se si vuole accedere al file Sources generato con B<apt>(8), sarà "
19171 "probabilmente necessario comprimere il file con B<gzip>(1) (generando un "
19172 "file Sources.gz). apt ignora i file Sources non compressi, tranne per "
19173 "l'accesso locale (cioè fonti B<file://>)."
19174
19175 #. type: IP
19176 #: dpkg-scansources.man
19177 #, no-wrap
19178 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
19179 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
19180
19181 #. type: Plain text
19182 #: dpkg-scansources.man
19183 msgid ""
19184 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
19185 "name."
19186 msgstr ""
19187 "Non ordina le voci nell'indice; normalmente vengono ordinate in base al nome "
19188 "del pacchetto sorgente."
19189
19190 #. type: Plain text
19191 #: dpkg-scansources.man
19192 #, fuzzy
19193 #| msgid ""
19194 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
19195 #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
19196 #| "format."
19197 msgid ""
19198 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
19199 "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
19200 "more information on its format."
19201 msgstr ""
19202 "Cerca in I<file> per trovare override aggiuntivi (il file può essere "
19203 "compresso). Vedere B<deb-extra-override>(5) per maggiori informazioni sul "
19204 "suo formato."
19205
19206 #. type: IP
19207 #: dpkg-scansources.man
19208 #, no-wrap
19209 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19210 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19211
19212 #. type: Plain text
19213 #: dpkg-scansources.man
19214 #, fuzzy
19215 #| msgid ""
19216 #| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). "
19217 #| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
19218 #| "appended."
19219 msgid ""
19220 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
19221 "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
19222 "with I<.src> appended."
19223 msgstr ""
19224 "Usa I<file> come file override per i sorgenti (il file può essere "
19225 "compresso). Il valore predefinito è il nome del file override specificato "
19226 "fatto seguire da I<.src>."
19227
19228 #. type: Plain text
19229 #: dpkg-scansources.man
19230 msgid ""
19231 "The source override file is in a different format from the binary override "
19232 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
19233 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
19234 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
19235 "the source override takes precedence for setting the section."
19236 msgstr ""
19237 "Il file override dei sorgenti è in un formato diverso da quello del file "
19238 "override dei binari. Contiene solo due campi separati da spazi: il primo è "
19239 "il nome del pacchetto sorgente e il secondo è la sezione. Le righe vuote e "
19240 "le righe di commento vengono ignorate come di consueto. Se un pacchetto è "
19241 "presente in entrambi i file, il file override dei sorgenti ha la precedenza "
19242 "per ciò che riguarda l'impostazione della sezione."
19243
19244 #. type: IP
19245 #: dpkg-scansources.man
19246 #, no-wrap
19247 msgid "B<--debug>"
19248 msgstr "B<--debug>"
19249
19250 #. type: Plain text
19251 #: dpkg-scansources.man
19252 msgid "Turn debugging on."
19253 msgstr "Attiva il debug."
19254
19255 #. type: Plain text
19256 #: dpkg-scansources.man
19257 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19258 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19259
19260 #. type: TH
19261 #: dpkg-shlibdeps.man
19262 #, no-wrap
19263 msgid "dpkg-shlibdeps"
19264 msgstr "dpkg-shlibdeps"
19265
19266 #. type: Plain text
19267 #: dpkg-shlibdeps.man
19268 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
19269 msgstr ""
19270
19271 #. type: Plain text
19272 #: dpkg-shlibdeps.man
19273 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
19274 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opzione>...] [B<-e>]I<eseguibile> [I<opzione>...]"
19275
19276 #. type: Plain text
19277 #: dpkg-shlibdeps.man
19278 msgid ""
19279 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
19280 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
19281 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
19282 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
19283 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
19284 msgstr ""
19285
19286 #. type: Plain text
19287 #: dpkg-shlibdeps.man
19288 msgid ""
19289 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
19290 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
19291 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
19292 "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
19293 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
19294 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
19295 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
19296 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
19297 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
19298 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
19299 "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
19300 "the library."
19301 msgstr ""
19302
19303 #. type: SS
19304 #: dpkg-shlibdeps.man
19305 #, no-wrap
19306 msgid "Symbols files"
19307 msgstr ""
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: dpkg-shlibdeps.man
19311 msgid ""
19312 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
19313 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
19314 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
19315 "following places (first match is used):"
19316 msgstr ""
19317
19318 #. type: IP
19319 #: dpkg-shlibdeps.man
19320 #, no-wrap
19321 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
19322 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
19323
19324 #. type: Plain text
19325 #: dpkg-shlibdeps.man
19326 msgid ""
19327 "Shared library information generated by the current build process that also "
19328 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
19329 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
19330 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
19331 "other binary packages."
19332 msgstr ""
19333
19334 #. type: IP
19335 #: dpkg-shlibdeps.man
19336 #, no-wrap
19337 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19338 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pacchetto>.symbols.I<arch>"
19339
19340 #. type: IP
19341 #: dpkg-shlibdeps.man
19342 #, no-wrap
19343 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19344 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pacchetto>.symbols"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: dpkg-shlibdeps.man
19348 msgid ""
19349 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
19350 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
19351 "qDEB_HOST_ARCH>)."
19352 msgstr ""
19353
19354 #. type: IP
19355 #: dpkg-shlibdeps.man
19356 #, no-wrap
19357 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19358 msgstr "Output da “B<dpkg-query --control-path> I<pacchetto> symbols”"
19359
19360 #. type: Plain text
19361 #: dpkg-shlibdeps.man
19362 msgid ""
19363 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
19364 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
19365 msgstr ""
19366
19367 #. type: Plain text
19368 #: dpkg-shlibdeps.man
19369 msgid ""
19370 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
19371 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
19372 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
19373 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
19374 msgstr ""
19375
19376 #. type: Plain text
19377 #: dpkg-shlibdeps.man
19378 msgid ""
19379 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
19380 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
19381 "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
19382 "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
19383 "computed by scanning symbols."
19384 msgstr ""
19385
19386 #. type: SS
19387 #: dpkg-shlibdeps.man
19388 #, no-wrap
19389 msgid "Shlibs files"
19390 msgstr "File shlibs"
19391
19392 #. type: Plain text
19393 #: dpkg-shlibdeps.man
19394 msgid ""
19395 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
19396 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
19397 "and easy to handle."
19398 msgstr ""
19399
19400 #. type: Plain text
19401 #: dpkg-shlibdeps.man
19402 msgid ""
19403 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
19404 "file providing information for the library of interest is used:"
19405 msgstr ""
19406
19407 #. type: IP
19408 #: dpkg-shlibdeps.man
19409 #, no-wrap
19410 msgid "debian/shlibs.local"
19411 msgstr "debian/shlibs.local"
19412
19413 #. type: Plain text
19414 #: dpkg-shlibdeps.man
19415 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
19416 msgstr ""
19417
19418 #. type: IP
19419 #: dpkg-shlibdeps.man
19420 #, no-wrap
19421 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19422 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19423
19424 #. type: Plain text
19425 #: dpkg-shlibdeps.man
19426 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
19427 msgstr ""
19428
19429 #. type: IP
19430 #: dpkg-shlibdeps.man
19431 #, no-wrap
19432 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19433 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19434
19435 #. type: Plain text
19436 #: dpkg-shlibdeps.man
19437 msgid ""
19438 "Shared library information generated by the current build process that also "
19439 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
19440 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
19441 "over shlibs files from other binary packages."
19442 msgstr ""
19443
19444 #. type: IP
19445 #: dpkg-shlibdeps.man
19446 #, no-wrap
19447 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
19448 msgstr "Output da “B<dpkg-query --control-path> I<pacchetto> shlibs”"
19449
19450 #. type: IP
19451 #: dpkg-shlibdeps.man
19452 #, no-wrap
19453 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19454 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19455
19456 #. type: Plain text
19457 #: dpkg-shlibdeps.man
19458 msgid "Per-system default shared library dependency information."
19459 msgstr ""
19460
19461 #. type: Plain text
19462 #: dpkg-shlibdeps.man
19463 msgid ""
19464 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
19465 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
19466 "than another dependency)."
19467 msgstr ""
19468
19469 #. type: Plain text
19470 #: dpkg-shlibdeps.man
19471 msgid ""
19472 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
19473 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
19474 msgstr ""
19475 "B<dpkg-shlibdeps> interpreta gli argomenti che non sono opzioni come nome di "
19476 "eseguibili, proprio come se fossero forniti come B<-e>I<eseguibile>."
19477
19478 #. type: TP
19479 #: dpkg-shlibdeps.man
19480 #, no-wrap
19481 msgid "B<-e>I<executable>"
19482 msgstr "B<-e>I<eseguibile>"
19483
19484 #. type: Plain text
19485 #: dpkg-shlibdeps.man
19486 msgid ""
19487 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
19488 "I<executable>. This option can be used multiple times."
19489 msgstr ""
19490 "Include le dipendenze appropriate per le librerie condivise richieste da "
19491 "I<eseguibile>. Questa opzione può essere usata più volte."
19492
19493 #. type: TP
19494 #: dpkg-shlibdeps.man
19495 #, no-wrap
19496 msgid "B<-l>I<directory>"
19497 msgstr "B<-l>I<directory>"
19498
19499 #. type: Plain text
19500 #: dpkg-shlibdeps.man
19501 #, fuzzy
19502 #| msgid ""
19503 #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
19504 #| "I<executable>. This option can be used multiple times."
19505 msgid ""
19506 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
19507 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
19508 msgstr ""
19509 "Include le dipendenze appropriate per le librerie condivise richieste da "
19510 "I<eseguibile>. Questa opzione può essere usata più volte."
19511
19512 #. type: Plain text
19513 #: dpkg-shlibdeps.man
19514 msgid ""
19515 "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
19516 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
19517 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
19518 "compiling for example."
19519 msgstr ""
19520
19521 #. type: TP
19522 #: dpkg-shlibdeps.man
19523 #, no-wrap
19524 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
19525 msgstr "B<-d>I<campo-dipendenza>"
19526
19527 #. type: Plain text
19528 #: dpkg-shlibdeps.man
19529 msgid ""
19530 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
19531 "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
19532 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
19533 msgstr ""
19534
19535 #. type: Plain text
19536 #: dpkg-shlibdeps.man
19537 msgid ""
19538 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
19539 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
19540 "I<dependency-field> is B<Depends>."
19541 msgstr ""
19542 "L'opzione B<-d>I<campo-dipendenza> ha effetto per tutti gli eseguibili che "
19543 "la seguono, fino alla prossima B<-d>I<campo-dipendenza>. Il valore "
19544 "predefinito di I<campo-dipendenza> è B<Depends>."
19545
19546 #. type: Plain text
19547 #: dpkg-shlibdeps.man
19548 msgid ""
19549 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
19550 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
19551 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
19552 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
19553 "representing the most important dependencies."
19554 msgstr ""
19555 "Se la stessa voce di dipendenza (o insieme di alternative) appare in più di "
19556 "uno dei nomi di campo di dipendenza riconosciuti B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
19557 "B<Recommends>, B<Enhances> o B<Suggests> allora B<dpkg-shlibdeps> rimuove "
19558 "automaticamente la dipendenza da tutti i campi tranne quello che rappresenta "
19559 "le dipendenze più importanti."
19560
19561 #. type: TP
19562 #: dpkg-shlibdeps.man
19563 #, no-wrap
19564 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
19565 msgstr ""
19566
19567 #. type: Plain text
19568 #: dpkg-shlibdeps.man
19569 msgid ""
19570 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
19571 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
19572 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
19573 "variables file."
19574 msgstr ""
19575
19576 #. type: Plain text
19577 #: dpkg-shlibdeps.man
19578 msgid ""
19579 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
19580 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
19581 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
19582 msgstr ""
19583
19584 #. type: TP
19585 #: dpkg-shlibdeps.man
19586 #, no-wrap
19587 msgid "B<-t>I<type>"
19588 msgstr "B<-t>I<tipo>"
19589
19590 #. type: Plain text
19591 #: dpkg-shlibdeps.man
19592 msgid ""
19593 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
19594 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
19595 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
19596 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
19597 "type, a colon, and whitespace."
19598 msgstr ""
19599
19600 #. type: TP
19601 #: dpkg-shlibdeps.man
19602 #, no-wrap
19603 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
19604 msgstr "B<-L>I<file-shlibs-locale>"
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: dpkg-shlibdeps.man
19608 msgid ""
19609 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
19610 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
19611 msgstr ""
19612
19613 #. type: Plain text
19614 #: dpkg-shlibdeps.man
19615 msgid ""
19616 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
19617 "substvars>."
19618 msgstr ""
19619 "Scirve le variabili di sostituzione in I<substvars-file>; il valore "
19620 "predefinito è B<debian/substvars>."
19621
19622 #. type: TP
19623 #: dpkg-shlibdeps.man
19624 #, no-wrap
19625 msgid "B<-v>"
19626 msgstr "B<-v>"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: dpkg-shlibdeps.man
19630 #, fuzzy
19631 #| msgid ""
19632 #| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
19633 #| "B<dpkg-shlibdeps> does."
19634 msgid ""
19635 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
19636 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
19637 msgstr ""
19638 "Abilita la modalità prolissa. Vengono visualizzati numerosi messaggi per "
19639 "spiegare cosa fa B<dpkg-gensymbols>."
19640
19641 #. type: TP
19642 #: dpkg-shlibdeps.man
19643 #, no-wrap
19644 msgid "B<-x>I<package>"
19645 msgstr "B<-x>I<pacchetto>"
19646
19647 #. type: Plain text
19648 #: dpkg-shlibdeps.man
19649 #, fuzzy
19650 #| msgid ""
19651 #| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
19652 #| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
19653 #| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
19654 #| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
19655 #| "packages."
19656 msgid ""
19657 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
19658 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
19659 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
19660 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
19661 "packages."
19662 msgstr ""
19663 "Esclude il pacchetto dalle dipendenze generate. Ciò è utile per evitare auto-"
19664 "dipendenze per i pacchetti che forniscono binari ELF (eseguibili o plugin "
19665 "libreria) usando una libreria contenuta nello stesso pacchetto. Questa "
19666 "opzione può essere usata più volte per escludere diversi pacchetti."
19667
19668 #. type: TP
19669 #: dpkg-shlibdeps.man
19670 #, no-wrap
19671 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
19672 msgstr "B<-S>I<dir-di-generazione-pacchetto>"
19673
19674 #. type: Plain text
19675 #: dpkg-shlibdeps.man
19676 msgid ""
19677 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
19678 "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
19679 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
19680 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
19681 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
19682 "other binary packages."
19683 msgstr ""
19684
19685 #. type: TP
19686 #: dpkg-shlibdeps.man
19687 #, fuzzy, no-wrap
19688 #| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
19689 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
19690 msgstr "B<-P>I<dir-di-generazione-pacchetto>"
19691
19692 #. type: Plain text
19693 #: dpkg-shlibdeps.man
19694 msgid ""
19695 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
19696 "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
19697 msgstr ""
19698
19699 #. type: TP
19700 #: dpkg-shlibdeps.man
19701 #, no-wrap
19702 msgid "B<--ignore-missing-info>"
19703 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
19704
19705 #. type: Plain text
19706 #: dpkg-shlibdeps.man
19707 msgid ""
19708 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
19709 "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
19710 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
19711 "symbols files) even if they are not yet used by other packages."
19712 msgstr ""
19713
19714 #. type: TP
19715 #: dpkg-shlibdeps.man
19716 #, no-wrap
19717 msgid "B<--warnings=>I<value>"
19718 msgstr "B<--warnings=>I<valore>"
19719
19720 #. type: Plain text
19721 #: dpkg-shlibdeps.man
19722 msgid ""
19723 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
19724 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
19725 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
19726 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
19727 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
19728 "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
19729 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
19730 "to be active."
19731 msgstr ""
19732
19733 #. type: SS
19734 #: dpkg-shlibdeps.man
19735 #, no-wrap
19736 msgid "Warnings"
19737 msgstr "Avvertimenti"
19738
19739 #. type: Plain text
19740 #: dpkg-shlibdeps.man
19741 msgid ""
19742 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
19743 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
19744 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
19745 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
19746 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
19747 msgstr ""
19748
19749 #. type: TP
19750 #: dpkg-shlibdeps.man
19751 #, no-wrap
19752 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
19753 msgstr ""
19754
19755 #. type: Plain text
19756 #: dpkg-shlibdeps.man
19757 msgid ""
19758 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19759 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
19760 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
19761 "of the linker)."
19762 msgstr ""
19763
19764 #. type: TP
19765 #: dpkg-shlibdeps.man
19766 #, no-wrap
19767 msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
19768 msgstr ""
19769
19770 #. type: Plain text
19771 #: dpkg-shlibdeps.man
19772 msgid ""
19773 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19774 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
19775 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
19776 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
19777 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
19778 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
19779 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
19780 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
19781 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
19782 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
19783 msgstr ""
19784
19785 #. type: TP
19786 #: dpkg-shlibdeps.man
19787 #, no-wrap
19788 msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
19789 msgstr ""
19790
19791 #. type: Plain text
19792 #: dpkg-shlibdeps.man
19793 msgid ""
19794 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
19795 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
19796 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
19797 "also generated by another library that is really used)."
19798 msgstr ""
19799
19800 #. type: TP
19801 #: dpkg-shlibdeps.man
19802 #, no-wrap
19803 msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
19804 msgstr ""
19805
19806 #. type: Plain text
19807 #: dpkg-shlibdeps.man
19808 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
19809 msgstr "Esattamente come l'avvertimento precedente, ma per più binari."
19810
19811 #. type: TP
19812 #: dpkg-shlibdeps.man
19813 #, no-wrap
19814 msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
19815 msgstr ""
19816
19817 #. type: Plain text
19818 #: dpkg-shlibdeps.man
19819 msgid ""
19820 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
19821 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
19822 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
19823 "same information as the previous one but does it for each binary instead of "
19824 "doing the check globally on all binaries analyzed."
19825 msgstr ""
19826
19827 #. type: SS
19828 #: dpkg-shlibdeps.man
19829 #, no-wrap
19830 msgid "Errors"
19831 msgstr "Errori"
19832
19833 #. type: Plain text
19834 #: dpkg-shlibdeps.man
19835 msgid ""
19836 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
19837 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
19838 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
19839 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
19840 "SONAME and doesn't need to be versioned."
19841 msgstr ""
19842
19843 #. type: TP
19844 #: dpkg-shlibdeps.man
19845 #, no-wrap
19846 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
19847 msgstr ""
19848
19849 #. type: Plain text
19850 #: dpkg-shlibdeps.man
19851 msgid ""
19852 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
19853 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
19854 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
19855 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
19856 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
19857 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
19858 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
19859 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
19860 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
19861 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
19862 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
19863 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
19864 "not found in any of those directories, then you get this error."
19865 msgstr ""
19866
19867 #. type: Plain text
19868 #: dpkg-shlibdeps.man
19869 msgid ""
19870 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
19871 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
19872 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
19873 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
19874 "if it also is in a private directory."
19875 msgstr ""
19876
19877 #. type: TP
19878 #: dpkg-shlibdeps.man
19879 #, no-wrap
19880 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
19881 msgstr ""
19882
19883 #. type: Plain text
19884 #: dpkg-shlibdeps.man
19885 msgid ""
19886 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
19887 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
19888 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
19889 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
19890 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
19891 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
19892 "DEBIAN/)."
19893 msgstr ""
19894
19895 #. type: Plain text
19896 #: dpkg-shlibdeps.man
19897 msgid ""
19898 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
19899 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
19900 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
19901 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
19902 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
19903 "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
19904 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
19905 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
19906 "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
19907 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
19908 msgstr ""
19909
19910 #. type: Plain text
19911 #: dpkg-shlibdeps.man
19912 msgid ""
19913 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
19914 "information about where it tried to find the dependency information. This "
19915 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
19916 msgstr ""
19917 "Invocare B<dpkg-shlibdeps> in modalità prolissa (B<-v>) fornisce molte più "
19918 "informazioni su dove ha cercato di trovare le informazioni sulle dipendenze. "
19919 "Questo può essere utili se non si capisce perché sta restituendo questo "
19920 "errore."
19921
19922 #. type: Plain text
19923 #: dpkg-shlibdeps.man
19924 msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
19925 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
19926
19927 #. type: TH
19928 #: dpkg-source.man
19929 #, no-wrap
19930 msgid "dpkg-source"
19931 msgstr "dpkg-source"
19932
19933 #. type: Plain text
19934 #: dpkg-source.man
19935 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
19936 msgstr ""
19937 "dpkg-source - strumento di manipolazione dei pacchetti sorgente Debian (.dsc)"
19938
19939 #. type: Plain text
19940 #: dpkg-source.man
19941 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
19942 msgstr "B<dpkg-source> [I<opzione>...] I<comando>"
19943
19944 #. type: Plain text
19945 #: dpkg-source.man
19946 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
19947 msgstr "B<dpkg-source> impacchetta e spacchetta archivi sorgente Debian."
19948
19949 #. type: Plain text
19950 #: dpkg-source.man
19951 msgid ""
19952 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
19953 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
19954 "argument."
19955 msgstr ""
19956 "Nessuno di questi comandi permette di combinare più opzioni in una, e non "
19957 "permettono di specificare il valore di un'opzione in un argomento separato."
19958
19959 #. type: TP
19960 #: dpkg-source.man
19961 #, no-wrap
19962 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
19963 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<nomefile>.dsc [I<output-directory>]"
19964
19965 #. type: Plain text
19966 #: dpkg-source.man
19967 #, fuzzy
19968 #| msgid ""
19969 #| "Extract a source package. The B<--extract> alias was added in dpkg "
19970 #| "1.17.14. One non-option argument must be supplied, the name of the "
19971 #| "Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option "
19972 #| "argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
19973 #| "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
19974 #| "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
19975 #| "under the current working directory."
19976 msgid ""
19977 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
19978 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
19979 "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
19980 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
19981 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
19982 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
19983 msgstr ""
19984 "Estrae un pacchetto sorgente. L'alias B<--extract> è stato aggiunto in dpkg "
19985 "1.17.14. Deve essere specificato un argomento che non è un'opzione: il nome "
19986 "del file di controllo del sorgente Debian (B<.dsc>). Un secondo argomento "
19987 "facoltativo che non è un'opzione può essere usato per specificare la "
19988 "directory in cui estrarre il pacchetto sorgente; tale directory non deve "
19989 "esistere. Se non viene specificata una directory di output, il pacchetto "
19990 "sorgente viene estratto in una directory chiamata I<sorgente>-I<versione> "
19991 "all'interno della directory di lavoro attuale."
19992
19993 #. type: Plain text
19994 #: dpkg-source.man
19995 msgid ""
19996 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
19997 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
19998 "as the B<.dsc>."
19999 msgstr ""
20000 "B<dpkg-source> legge dal file di controllo i nomi degli altri file che fanno "
20001 "parte del pacchetto sorgente; presume che siano nella stessa directory del "
20002 "file B<.dsc>."
20003
20004 #. type: Plain text
20005 #: dpkg-source.man
20006 msgid ""
20007 "The files in the extracted package will have their permissions and "
20008 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
20009 "directories had simply been created - directories and executable files will "
20010 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
20011 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
20012 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
20013 msgstr ""
20014 "I file nel pacchetto estratto avranno i permessi e i proprietari impostati "
20015 "ai valori che ci si aspetterebbe se tali file e directory fossero appena "
20016 "stati creati: le directory e i file eseguibili saranno 0777 e i file normali "
20017 "saranno 0666, entrambi modificati in base all'umask degli estrattori; se la "
20018 "directory genitrice è setgid, allora anche le directory estratte lo saranno "
20019 "e tutti i file e le directory erediteranno il suo valore del gruppo "
20020 "proprietario."
20021
20022 #. type: Plain text
20023 #: dpkg-source.man
20024 #, fuzzy
20025 #| msgid ""
20026 #| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
20027 #| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
20028 #| "format> so that the following builds of the source package use the same "
20029 #| "format by default."
20030 msgid ""
20031 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
20032 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
20033 "that the following builds of the source package use the same format by "
20034 "default."
20035 msgstr ""
20036 "Se il pacchetto sorgente usa un formato non standard (attualmente ciò "
20037 "significa tutti i formati tranne «1.0») il suo nome verrà memorizzato in "
20038 "B<debian/source/format> in modo che le successive compilazioni del pacchetto "
20039 "sorgente usino in modo predefinito lo stesso formato."
20040
20041 #. type: TP
20042 #: dpkg-source.man
20043 #, no-wrap
20044 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
20045 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<parametri-specifici-formato>]"
20046
20047 #. type: Plain text
20048 #: dpkg-source.man
20049 #, fuzzy
20050 #| msgid ""
20051 #| "Build a source package. The B<--build> alias was added in dpkg 1.17.14. "
20052 #| "The first non-option argument is taken as the name of the directory "
20053 #| "containing the debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory "
20054 #| "and maybe changes to the original files). Depending on the source "
20055 #| "package format used to build the package, additional parameters might be "
20056 #| "accepted."
20057 msgid ""
20058 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
20059 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
20060 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
20061 "to the original files). Depending on the source package format used to "
20062 "build the package, additional parameters might be accepted."
20063 msgstr ""
20064 "Compila un pacchetto sorgente. L'alias B<--build> è stato aggiunto in dpkg "
20065 "1.17.14. Il primo argomento che non è un'opzione viene usato come nome della "
20066 "directory contenente l'albero dei sorgenti debianizzati (cioè con una "
20067 "sottodirectory debian ed eventualmente modifiche ai file originali). A "
20068 "seconda del formato del pacchetto sorgente utilizzato per compilare il "
20069 "pacchetto, possono essere accettati parametri addizionali."
20070
20071 #. type: Plain text
20072 #: dpkg-source.man
20073 #, fuzzy
20074 #| msgid ""
20075 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
20076 #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
20077 #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
20078 #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
20079 #| "in the future, you should always document the desired source format in "
20080 #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
20081 #| "extensive description of the various source package formats."
20082 msgid ""
20083 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
20084 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
20085 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
20086 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20087 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20088 "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20089 "description of the various source package formats."
20090 msgstr ""
20091 "B<dpkg-source> compilerà il pacchetto sorgente con il primo formato trovato "
20092 "nell'ordine tra: il formato specificato con l'opzione I<--format> per la "
20093 "riga di comando, il formato specificato in B<debian//source/format>, «1.0». "
20094 "Il valore di ripiego «1.0» è deprecato e verrà rimosso prima o poi; si "
20095 "dovrebbe sempre documentare in B<debian/source/format> il formato sorgente "
20096 "desiderato. Vedere la sezione B<FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE> per una "
20097 "descrizione dettagliata dei vari formati per i pacchetti sorgente."
20098
20099 #. type: TP
20100 #: dpkg-source.man
20101 #, no-wrap
20102 msgid "B<--print-format> I<directory>"
20103 msgstr "B<--print-format> I<directory>"
20104
20105 #. type: Plain text
20106 #: dpkg-source.man
20107 #, fuzzy
20108 #| msgid ""
20109 #| "Print the source format that would be used to build the source package if "
20110 #| "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions "
20111 #| "and with the same parameters)."
20112 msgid ""
20113 "Print the source format that would be used to build the source package if "
20114 "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
20115 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
20116 msgstr ""
20117 "Stampa il formato del sorgente che verrebbe usato per creare il pacchetto "
20118 "sorgente se venisse invocato B<dpkg-source --build >I<directory> (nelle "
20119 "stesse condizioni e con gli stessi parametri)."
20120
20121 #. type: TP
20122 #: dpkg-source.man
20123 #, no-wrap
20124 msgid "B<--before-build> I<directory>"
20125 msgstr "B<--before-build> I<directory>"
20126
20127 #. type: Plain text
20128 #: dpkg-source.man
20129 #, fuzzy
20130 #| msgid ""
20131 #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
20132 #| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
20133 #| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
20134 #| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
20135 #| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
20136 #| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
20137 msgid ""
20138 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20139 "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
20140 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
20141 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
20142 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
20143 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
20144 "patches are applied."
20145 msgstr ""
20146 "Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene "
20147 "invocato prima di qualsiasi creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo "
20148 "chiama molto presto, prima ancora di B<debian/rules clean>). Questo comando "
20149 "è idempotente e può essere usato più volte. Non tutti i formati sorgente "
20150 "implementano qualcosa in questo hook, e quelli che lo fanno di solito "
20151 "preparano l'albero dei sorgenti per la compilazione, ad esempio assicurando "
20152 "l'applicazione delle patch Debian."
20153
20154 #. type: TP
20155 #: dpkg-source.man
20156 #, no-wrap
20157 msgid "B<--after-build> I<directory>"
20158 msgstr "B<--after-build> I<directory>"
20159
20160 #. type: Plain text
20161 #: dpkg-source.man
20162 #, fuzzy
20163 #| msgid ""
20164 #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
20165 #| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
20166 #| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
20167 #| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
20168 #| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20169 msgid ""
20170 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20171 "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
20172 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
20173 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
20174 "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20175 msgstr ""
20176 "Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene "
20177 "invocato dopo ogni creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo chiama "
20178 "per ultimo). Questo comando è idempotente e può essere usato più volte. Non "
20179 "tutti i formati sorgente implementano qualcosa in questo hook, e quelli che "
20180 "lo fanno di solito lo usano per annullare le modifiche che ha fatto B<--"
20181 "before-build>."
20182
20183 #. type: TP
20184 #: dpkg-source.man
20185 #, no-wrap
20186 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
20187 msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..."
20188
20189 #. type: Plain text
20190 #: dpkg-source.man
20191 #, fuzzy
20192 #| msgid ""
20193 #| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
20194 #| "can take supplementary parameters depending on the source format. It "
20195 #| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
20196 msgid ""
20197 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
20198 "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
20199 "source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
20200 "mean anything."
20201 msgstr ""
20202 "Registra le modifiche nell'albero sorgente spacchettato in I<directory>. "
20203 "Questo comando può accettare parametri supplementari a seconda del formato "
20204 "sorgente. Originerà un errore per i formati per i quali questa operazione "
20205 "non ha significato."
20206
20207 #. type: Plain text
20208 #: dpkg-source.man
20209 msgid ""
20210 "Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
20211 "options can be shown by using the B<--format> option."
20212 msgstr ""
20213
20214 #. type: SS
20215 #: dpkg-source.man
20216 #, no-wrap
20217 msgid "Generic build options"
20218 msgstr "Opzioni generiche di compilazione"
20219
20220 #. type: Plain text
20221 #: dpkg-source.man
20222 msgid ""
20223 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
20224 "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
20225 "starting at the source tree's top level directory."
20226 msgstr ""
20227 "Specifica il file di controllo principale dei sorgenti da cui leggere le "
20228 "informazioni. Il valore predefinito è B<debian/control>. Se viene "
20229 "specificato con un nome di percorso relativo, viene interpretato come se "
20230 "iniziasse nella directory di livello più alto nell'albero dei sorgenti."
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: dpkg-source.man
20234 msgid ""
20235 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
20236 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
20237 "starting at the source tree's top level directory."
20238 msgstr ""
20239 "Specifica il file changelo da cui leggere le informazioni. Il valore "
20240 "predefinito è B<debian/changelog>. Se viene specificato con un nome di "
20241 "percorso relativo, viene interpretato come se iniziasse nella directory di "
20242 "livello più alto nell'albero dei sorgenti."
20243
20244 #. type: TP
20245 #: dpkg-source.man
20246 #, no-wrap
20247 msgid "B<--format=>I<value>"
20248 msgstr "B<--format=>I<valore>"
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: dpkg-source.man
20252 #, fuzzy
20253 #| msgid ""
20254 #| "Use the given format for building the source package. It does override "
20255 #| "any format given in B<debian/source/format>."
20256 msgid ""
20257 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
20258 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
20259 msgstr ""
20260 "Usa il formato specificato per creare il pacchetto sorgente. Scavalca "
20261 "qualsiasi formato specificato in B<debian/source/format>."
20262
20263 #. type: Plain text
20264 #: dpkg-source.man
20265 #, fuzzy
20266 #| msgid ""
20267 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
20268 #| "read any file. This option can be used multiple times to read "
20269 #| "substitution variables from multiple files."
20270 msgid ""
20271 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
20272 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
20273 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
20274 msgstr ""
20275 "Legge le variabili di sostituzione in I<substvars-file>; il comportamento "
20276 "predefinito è di non leggere alcun file. Questa opzione può essere usata più "
20277 "volte per leggere variabili di sostituzione da più file."
20278
20279 #. type: TP
20280 #: dpkg-source.man
20281 #, no-wrap
20282 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20283 msgstr "B<-Z>I<compressione>, B<--compression>=I<compressione>"
20284
20285 #. type: Plain text
20286 #: dpkg-source.man
20287 #, fuzzy
20288 #| msgid ""
20289 #| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
20290 #| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
20291 #| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
20292 #| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for formats 2.0 and "
20293 #| "newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported since dpkg "
20294 #| "1.15.5."
20295 msgid ""
20296 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
20297 "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
20298 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
20299 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
20300 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
20301 "since dpkg 1.15.5."
20302 msgstr ""
20303 "Specifica la compressione da usare per i file creati (archivi tar e diff). "
20304 "Notare che questa opzione non fa sì che i tar esistenti vengano ricompressi, "
20305 "ha effetto solo sui nuovi file. I valori possibili sono I<gzip>, I<bzip2>, "
20306 "I<lzma> e I<xz>. I<xz> è il valore predefinito per i formati 2.0 e "
20307 "successivi e I<gzip> per il formato 1.0. I<xz> è gestito solo a partire da "
20308 "dpkg-dev 1.15.5."
20309
20310 #. type: TP
20311 #: dpkg-source.man
20312 #, no-wrap
20313 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20314 msgstr "B<-z>I<livello>, B<--compression-level>=I<livello>"
20315
20316 #. type: Plain text
20317 #: dpkg-source.man
20318 #, fuzzy
20319 #| msgid ""
20320 #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
20321 #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The "
20322 #| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
20323 msgid ""
20324 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
20325 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
20326 "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
20327 "for xz and lzma."
20328 msgstr ""
20329 "Livello di compressione da usare. Come B<-Z> ha effetto solo sui nuovi file "
20330 "creati. I valori possibili sono: cifre da I<1> a I<9>, I<best> e I<fast>. Il "
20331 "valore predefinito è I<9> per gzip e bzip2, I<6> per xz e lzma."
20332
20333 #. type: TP
20334 #: dpkg-source.man
20335 #, no-wrap
20336 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20337 msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20338
20339 #. type: Plain text
20340 #: dpkg-source.man
20341 #, fuzzy
20342 #| msgid ""
20343 #| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
20344 #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
20345 #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
20346 #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
20347 #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
20348 msgid ""
20349 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
20350 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
20351 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
20352 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
20353 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
20354 msgstr ""
20355 "Si può specificare un'espressione regolare Perl che corrisponde ai file che "
20356 "si desidera escludere dall'elenco dei file per il diff. (Questo elenco viene "
20357 "generato da un comando find.) (Se il pacchetto sorgente viene creato nella "
20358 "versione 3 usando un VCS, questo può essere usato per ignorare le modifiche "
20359 "di cui non è stato fatto il commit su specifici file. Usando -i.* verranno "
20360 "ignorati tutti.)"
20361
20362 #. type: Plain text
20363 #: dpkg-source.man
20364 msgid ""
20365 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
20366 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
20367 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
20368 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
20369 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
20370 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
20371 msgstr ""
20372 "L'opzione B<-i> da sola abilita questa impostazione, con una espressione "
20373 "regolare predefinita (preservando qualsiasi modifica alla espressione "
20374 "regolare predefinita fatta da un precedente uso di B<--extend-diff-ignore>) "
20375 "che esclude i file e le directory di controllo della maggior parte dei "
20376 "sistemi di revisione, i file di backup e di swap e le directory di output di "
20377 "compilazione di Libtool. Una sola espressione regolare può essere attiva; se "
20378 "ci sono più opzioni B<-i> solo l'ultima avrà effetto."
20379
20380 #. type: Plain text
20381 #: dpkg-source.man
20382 #, fuzzy
20383 #| msgid ""
20384 #| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
20385 #| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
20386 #| "and want to use a checkout to build a source package without including "
20387 #| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
20388 #| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, "
20389 #| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
20390 #| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
20391 #| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
20392 #| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
20393 msgid ""
20394 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
20395 "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
20396 "want to use a checkout to build a source package without including the "
20397 "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
20398 "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
20399 "need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
20400 "path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
20401 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
20402 "‘($|/)’) yourself."
20403 msgstr ""
20404 "Questo è molto utile per escludere file estranei che vengono inclusi nel "
20405 "diff, ad esempio se si mantengono i propri sorgenti all'interno di un "
20406 "sistema di controllo delle revisioni e si desidera usare un checkout per "
20407 "creare un pacchetto sorgente senza includere i file e le directory "
20408 "addizionali che normalmente esso contiene (es. CVS/, .cvsignore, .svn/). "
20409 "L'espressione regolare predefinita è già piuttosto completa, ma se fosse "
20410 "necessario sostituirla, notare che in modo predefinito trova corrispondenza "
20411 "con qualsiasi parte di un percorso; perciò, se si desidera trovare "
20412 "corrispondenza con l'inizio di un nome di file o solamente con nomi di file "
20413 "completi, è necessario fornire i punti di ancoraggio necessari (es. «(^|/)», "
20414 "«($|/)»)."
20415
20416 #. type: TP
20417 #: dpkg-source.man
20418 #, no-wrap
20419 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20420 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20421
20422 #. type: Plain text
20423 #: dpkg-source.man
20424 #, fuzzy
20425 #| msgid ""
20426 #| "The perl regular expression specified will extend the default value used "
20427 #| "by B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
20428 #| "concatenating \"B<|>I<regex>\" to the existing value. This option is "
20429 #| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
20430 #| "generated files from the automatic patch generation."
20431 msgid ""
20432 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
20433 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
20434 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
20435 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
20436 "files from the automatic patch generation."
20437 msgstr ""
20438 "L'espressione regolare Perl specificata estenderà il valore predefinito "
20439 "usato da B<--diff-ignore> e il suo valore attuale (se impostato). Lo fa "
20440 "concatenando «B<|>I<regex>» con il valore esistente. Questa opzione è comoda "
20441 "da usare in B<debian/source/options> per escludere alcuni file generati "
20442 "automaticamente dalla generazione automatica delle patch."
20443
20444 #. type: TP
20445 #: dpkg-source.man
20446 #, no-wrap
20447 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
20448 msgstr "B<-I>[I<modello-file>], B<--tar-ignore>[=I<modello-file>]"
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: dpkg-source.man
20452 #, fuzzy
20453 #| msgid ""
20454 #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s "
20455 #| "B<--exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar "
20456 #| "file. For example, B<-I>CVS will make tar skip over CVS directories when "
20457 #| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
20458 #| "list multiple patterns to exclude."
20459 msgid ""
20460 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
20461 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
20462 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
20463 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
20464 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
20465 msgstr ""
20466 "Se viene specificata questa opzione, il modello verrà passato all'opzione "
20467 "B<--exclude> di B<tar>(1) quando viene invocato per generare un file .orig."
20468 "tar o .tar. Per esempio, B<-I>CVS farà sì che tar ignori le directory CVS "
20469 "quando genera un file .tar.gz. L'opzione può essere usata più volte per "
20470 "elencare più modelli da escludere."
20471
20472 #. type: Plain text
20473 #: dpkg-source.man
20474 msgid ""
20475 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
20476 "control files and directories of the most common revision control systems, "
20477 "backup and swap files and Libtool build output directories."
20478 msgstr ""
20479 "B<-I> da solo aggiunge le opzioni B<--exclude> predefinite che filtrano i "
20480 "file e le directory di controllo dei sistemi di controllo delle revisioni "
20481 "più comuni, i file di backup e di swap e le directory di output delle "
20482 "compilazioni di Libtool."
20483
20484 #. type: Plain text
20485 #: dpkg-source.man
20486 msgid ""
20487 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
20488 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
20489 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
20490 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
20491 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
20492 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
20493 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
20494 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
20495 msgstr ""
20496 "B<Nota:> sebbene abbiano uno scopo simile, B<-i> e B<-I> hanno una sintassi "
20497 "e una semantica molto diverse. B<-i> può essere specificata solo una volta e "
20498 "accetta un'espressione regolare Perl compatibile, che viene confrontata con "
20499 "il percorso relativo completo di ciascun file. B<-I> può essere specificata "
20500 "più volte e accetta un modello di nome file con metacaratteri della shell. "
20501 "Il modello viene applicato al percorso relativo completo ma anche "
20502 "singolarmente a ciascuna parte del percorso. La semantica esatta "
20503 "dell'opzione B<--exclude> di tar è piuttosto complicata; per la "
20504 "documentazione completa vedere https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
20505 "html#wildcards."
20506
20507 #. type: Plain text
20508 #: dpkg-source.man
20509 msgid ""
20510 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
20511 "the B<--help> command."
20512 msgstr ""
20513 "I modelli e l'espressione regolare predefiniti per entrambe le opzioni "
20514 "possono essere visti nell'output del comando B<--help>."
20515
20516 #. type: SS
20517 #: dpkg-source.man
20518 #, no-wrap
20519 msgid "Generic extract options"
20520 msgstr "Opzioni generiche di estrazione"
20521
20522 #. type: TP
20523 #: dpkg-source.man
20524 #, no-wrap
20525 msgid "B<--no-copy>"
20526 msgstr "B<--no-copy>"
20527
20528 #. type: Plain text
20529 #: dpkg-source.man
20530 #, fuzzy
20531 #| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
20532 msgid ""
20533 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
20534 "1.14.17)."
20535 msgstr ""
20536 "Non copia gli archivi tar originali vicino al pacchetto dei sorgenti "
20537 "estratto."
20538
20539 #. type: TP
20540 #: dpkg-source.man
20541 #, no-wrap
20542 msgid "B<--no-check>"
20543 msgstr "B<--no-check>"
20544
20545 #. type: Plain text
20546 #: dpkg-source.man
20547 #, fuzzy
20548 #| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
20549 msgid ""
20550 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
20551 msgstr "Non controlla le firme e i codici di controllo prima di spacchettare."
20552
20553 #. type: TP
20554 #: dpkg-source.man
20555 #, fuzzy, no-wrap
20556 #| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
20557 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
20558 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
20559
20560 #. type: Plain text
20561 #: dpkg-source.man
20562 msgid ""
20563 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
20564 "1.18.8)."
20565 msgstr ""
20566
20567 #. type: TP
20568 #: dpkg-source.man
20569 #, no-wrap
20570 msgid "B<--require-valid-signature>"
20571 msgstr "B<--require-valid-signature>"
20572
20573 #. type: Plain text
20574 #: dpkg-source.man
20575 #, fuzzy
20576 #| msgid ""
20577 #| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
20578 #| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
20579 #| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
20580 #| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
20581 #| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
20582 msgid ""
20583 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
20584 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
20585 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
20586 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
20587 "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
20588 msgstr ""
20589 "Si rifiuta di spacchettare il pacchetto sorgente se non contiene una firma "
20590 "OpenPGP valida, che può essere verificata con il portachiavi I<trustedkeys."
20591 "gpg> dell'utente, uno dei portachiavi specifici del produttore oppure uno "
20592 "dei portachiavi Debian ufficiali (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> "
20593 "e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
20594
20595 #. type: TP
20596 #: dpkg-source.man
20597 #, no-wrap
20598 msgid "B<--require-strong-checksums>"
20599 msgstr ""
20600
20601 #. type: Plain text
20602 #: dpkg-source.man
20603 msgid ""
20604 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
20605 "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
20606 "strong is B<SHA-256>."
20607 msgstr ""
20608
20609 #. type: TP
20610 #: dpkg-source.man
20611 #, no-wrap
20612 msgid "B<--ignore-bad-version>"
20613 msgstr "B<--ignore-bad-version>"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: dpkg-source.man
20617 #, fuzzy
20618 #| msgid ""
20619 #| "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning. "
20620 #| "This option should only be necessary when extracting ancient source "
20621 #| "packages with broken versions, just for backwards compatibility."
20622 msgid ""
20623 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
20624 "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
20625 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
20626 msgstr ""
20627 "Trasforma un controllo negativo sulla versione di un pacchetto sorgente in "
20628 "un avvertimento non fatale. Questa opzioni dovrebbe essere necessaria "
20629 "solamente quando si estraggono pacchetti sorgente estremamente vecchi con "
20630 "versioni difettose, solo per compatibilità all'indietro."
20631
20632 #. type: SH
20633 #: dpkg-source.man
20634 #, no-wrap
20635 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
20636 msgstr "FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE"
20637
20638 #. type: Plain text
20639 #: dpkg-source.man
20640 #, fuzzy
20641 #| msgid ""
20642 #| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
20643 #| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
20644 #| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
20645 #| "within Debian."
20646 msgid ""
20647 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
20648 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
20649 "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
20650 msgstr ""
20651 "Se non si sa quale formato usare, probabilmente è bene scegliere \"3.0 "
20652 "(quilt)\" o \"3.0 (nativo)\". Vedere https://wiki.debian.org/Projects/"
20653 "DebSrc3.0 per informazioni sull'utilizzo di questi formati all'interno di "
20654 "Debian."
20655
20656 #. type: SS
20657 #: dpkg-source.man
20658 #, no-wrap
20659 msgid "Format: 1.0"
20660 msgstr "Formato: 1.0"
20661
20662 #. type: Plain text
20663 #: dpkg-source.man
20664 #, fuzzy
20665 #| msgid ""
20666 #| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
20667 #| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
20668 #| "package is said to be I<native>)."
20669 msgid ""
20670 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
20671 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
20672 "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
20673 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
20674 "supported since dpkg 1.18.5."
20675 msgstr ""
20676 "Un pacchetto sorgente in questo formato consiste in un file B<.orig.tar.gz> "
20677 "associato ad un B<.diff.gz>, oppure ad un unico file B<.tar.gz> (nel qual "
20678 "caso il pacchetto è chiamato I<nativo>)."
20679
20680 #. type: Plain text
20681 #: dpkg-source.man
20682 msgid "B<Extracting>"
20683 msgstr "B<Estrazione>"
20684
20685 #. type: Plain text
20686 #: dpkg-source.man
20687 msgid ""
20688 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
20689 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
20690 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
20691 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
20692 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
20693 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
20694 "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
20695 "files (empty files will be left over)."
20696 msgstr ""
20697 "L'estrazione di un pacchetto nativo è una semplice estrazione del singolo "
20698 "archivio tar nella directory di destinazione. L'estrazione di un pacchetto "
20699 "non nativo viene fatta prima spacchettando il file B<.orig.tar.gz> e poi "
20700 "applicando la patch contenuta nel file B<.diff.gz>. La marcatura oraria di "
20701 "tutti i file interessati dalla patch viene reimpostata al momento "
20702 "dell'estrazione del pacchetto sorgente (questo evita scostamenti nelle "
20703 "marcature orarie che portano a problemi quando vengono applicate patch a "
20704 "file generati automaticamente). Il diff può creare nuovi file (l'intera "
20705 "directory debian viene creata così), ma non può rimuovere file (i file vuoti "
20706 "verranno mantenuti)."
20707
20708 #. type: Plain text
20709 #: dpkg-source.man
20710 msgid "B<Building>"
20711 msgstr "B<Building>"
20712
20713 #. type: Plain text
20714 #: dpkg-source.man
20715 msgid ""
20716 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
20717 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
20718 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
20719 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
20720 msgstr ""
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: dpkg-source.man
20724 msgid "B<Build options (with --build):>"
20725 msgstr ""
20726
20727 #. type: Plain text
20728 #: dpkg-source.man
20729 msgid ""
20730 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
20731 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
20732 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
20733 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
20734 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
20735 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
20736 msgstr ""
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: dpkg-source.man
20740 msgid ""
20741 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
20742 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
20743 "sU> and B<-sR> should be used instead."
20744 msgstr ""
20745 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> non sovrascrivono file tar o "
20746 "directory esistenti. Se questo è ciò che si desidera allora si devono usare "
20747 "invece B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> e B<-sR>."
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: dpkg-source.man
20751 msgid ""
20752 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
20753 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
20754 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
20755 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
20756 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
20757 msgstr ""
20758 "Specifica di aspettarsi il sorgente originale come file tar, in modo "
20759 "predefinito I<pacchetto>B<_>I<versione-originale>B<.orig.tar.>I<estensione>. "
20760 "Lascerà al suo posto questo sorgente originale come file tar o lo copierà "
20761 "nella directory corrente se non c'è già. L'archivio tar sarà spacchettato in "
20762 "I<directory>B<.orig> per la generazione del diff."
20763
20764 #. type: TP
20765 #: dpkg-source.man
20766 #, no-wrap
20767 msgid "B<-sp>"
20768 msgstr "B<-sp>"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: dpkg-source.man
20772 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
20773 msgstr "Come B<-sk> ma rimuoverà nuovamente la directory successivamente."
20774
20775 #. type: Plain text
20776 #: dpkg-source.man
20777 msgid ""
20778 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
20779 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
20780 "new original source archive from it."
20781 msgstr ""
20782 "Specifica di aspettarsi il sorgente originale come directory, in modo "
20783 "predefinito I<pacchetto>B<->I<versione-originale>B<.orig> e B<dpkg-source> "
20784 "crea una nuovo archivio sorgente originale da essa."
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: dpkg-source.man
20788 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
20789 msgstr "Come B<-su> ma rimuoverà tale directory dopo che è stata usata."
20790
20791 #. type: Plain text
20792 #: dpkg-source.man
20793 msgid ""
20794 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
20795 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
20796 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
20797 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
20798 msgstr ""
20799 "Specifica che il codice originale è disponibile sia come directory sia come "
20800 "file tar. B<dpkg-source> usa la directory per creare il diff, ma il file tar "
20801 "per creare il B<.dsc>. Questa opzione deve essere usata con cautela: se la "
20802 "directory e il file tar non combaciano viene generato un archivio sorgente "
20803 "difettoso."
20804
20805 #. type: Plain text
20806 #: dpkg-source.man
20807 msgid ""
20808 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
20809 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
20810 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
20811 "therefore have no debianization diffs."
20812 msgstr ""
20813 "Specifica di non cercar alcun sorgente originale e non generare un diff. Il "
20814 "secondo argomento, se fornito, deve essere la stringa vuota. Questo viene "
20815 "usato per pacchetti specifici per Debian che non hanno un sorgente originale "
20816 "a monte distinto e pertanto non hanno diff di debianizzazione."
20817
20818 #. type: TP
20819 #: dpkg-source.man
20820 #, no-wrap
20821 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
20822 msgstr "B<-sa> o B<-sA>"
20823
20824 #. type: Plain text
20825 #: dpkg-source.man
20826 msgid ""
20827 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
20828 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
20829 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
20830 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
20831 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
20832 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
20833 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
20834 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
20835 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
20836 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
20837 "sa> was specified. B<-sA> is the default."
20838 msgstr ""
20839
20840 #. type: TP
20841 #: dpkg-source.man
20842 #, no-wrap
20843 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
20844 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
20845
20846 #. type: Plain text
20847 #: dpkg-source.man
20848 #, fuzzy
20849 #| msgid ""
20850 #| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
20851 #| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
20852 #| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
20853 msgid ""
20854 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
20855 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
20856 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
20857 msgstr ""
20858 "Il processo fallisce se il diff generato contiene modifiche ai file al di "
20859 "fuori della sottodirectory debian. Questa opzione non è permessa in B<debian/"
20860 "source/options> ma può essere usata in B<debian/source/local-options>."
20861
20862 #. type: Plain text
20863 #: dpkg-source.man
20864 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
20865 msgstr "B<Opzioni di estrazione (con --extract):>"
20866
20867 #. type: Plain text
20868 #: dpkg-source.man
20869 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
20870 msgstr "In tutti i casi un albero sorgente originale esistente verrà rimosso."
20871
20872 #. type: Plain text
20873 #: dpkg-source.man
20874 msgid ""
20875 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
20876 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
20877 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
20878 "the default>)."
20879 msgstr ""
20880
20881 #. type: Plain text
20882 #: dpkg-source.man
20883 msgid "Unpacks the original source tree."
20884 msgstr "Spacchetta l'albero dei sorgenti originale."
20885
20886 #. type: Plain text
20887 #: dpkg-source.man
20888 msgid ""
20889 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
20890 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
20891 "still removed."
20892 msgstr ""
20893 "Assicura che il sorgente originale non sia né copiato nella directory "
20894 "corrente, né spacchettato. Qualsiasi albero sorgente nella directory "
20895 "corrente viene comunque rimosso."
20896
20897 #. type: Plain text
20898 #: dpkg-source.man
20899 msgid ""
20900 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
20901 "one only the last one will be used."
20902 msgstr ""
20903 "Tutte le opzioni B<-s>I<X> sono mutualmente esclusive. Se ne viene "
20904 "specificata più di una, solo l'ultima verrà usata."
20905
20906 #. type: TP
20907 #: dpkg-source.man
20908 #, no-wrap
20909 msgid "B<--skip-debianization>"
20910 msgstr "B<--skip-debianization>"
20911
20912 #. type: Plain text
20913 #: dpkg-source.man
20914 #, fuzzy
20915 #| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
20916 msgid ""
20917 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
20918 "dpkg 1.15.1)."
20919 msgstr "Salta l'applicazione del diff debian sui sorgenti originali."
20920
20921 #. type: SS
20922 #: dpkg-source.man
20923 #, no-wrap
20924 msgid "Format: 2.0"
20925 msgstr "Formato: 2.0"
20926
20927 #. type: Plain text
20928 #: dpkg-source.man
20929 msgid ""
20930 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
20931 "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
20932 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
20933 "specification of a new-generation source package format."
20934 msgstr ""
20935
20936 #. type: Plain text
20937 #: dpkg-source.man
20938 #, fuzzy
20939 #| msgid ""
20940 #| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
20941 #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
20942 #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
20943 #| "be valid patches: they are applied at extraction time."
20944 msgid ""
20945 "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
20946 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
20947 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
20948 "patches: they are applied at extraction time."
20949 msgstr ""
20950 "Il comportamento di questo formato è lo stesso del formato «3.0 (quilt)» "
20951 "tranne per il fatto che non usa una lista esplicita di patch. Tutti i file "
20952 "in B<debian/patches/> corrispondenti all'espressione regolare Perl "
20953 "B<[\\ew-]+> devono essere patch valide: vengono applicate al momento "
20954 "dell'estrazione."
20955
20956 #. type: Plain text
20957 #: dpkg-source.man
20958 msgid ""
20959 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
20960 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
20961 msgstr ""
20962 "Quando si genera un nuovo pacchetto sorgente, qualsiasi cambiamento al "
20963 "sorgente originale a monte è memorizzato in una patch chiamata B<zz_debian-"
20964 "diff-auto>."
20965
20966 #. type: SS
20967 #: dpkg-source.man
20968 #, no-wrap
20969 msgid "Format: 3.0 (native)"
20970 msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"
20971
20972 #. type: Plain text
20973 #: dpkg-source.man
20974 #, fuzzy
20975 #| msgid ""
20976 #| "This format is an extension of the native package format as defined in "
20977 #| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
20978 #| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
20979 #| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
20980 #| "output)."
20981 msgid ""
20982 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
20983 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
20984 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
20985 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
20986 "in the B<--help> output)."
20987 msgstr ""
20988 "Questo formato è un'estensione del formato di pacchetto nativo come definito "
20989 "nel formato 1.0. Supporta tutti i metodi di compressione e ignora in modo "
20990 "predefinito qualsiasi file o directory specifici di VCS oltre a molti file "
20991 "temporanei (vedere il valore predefinito associato all'opzione B<-I> "
20992 "nell'output di B<--help>)."
20993
20994 #. type: SS
20995 #: dpkg-source.man
20996 #, no-wrap
20997 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
20998 msgstr "Formato: 3.0 (quilt)"
20999
21000 #. type: Plain text
21001 #: dpkg-source.man
21002 #, fuzzy
21003 #| msgid ""
21004 #| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
21005 #| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
21006 #| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
21007 #| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). "
21008 #| "I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens (\"-\")."
21009 msgid ""
21010 "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
21011 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
21012 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
21013 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
21014 ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens "
21015 "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached "
21016 "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<."
21017 "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building "
21018 "supported since dpkg 1.18.5."
21019 msgstr ""
21020 "Un pacchetto sorgente in questo formato contiene almeno un archivio tar "
21021 "originale (B<.orig.tar.>I<ext> dove I<ext> può essere B<gz>, B<bz2>, B<lzma> "
21022 "e B<xz>) e un archivio tar debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Può anche "
21023 "contenere archivi tar originali aggiuntivi (B<.orig->I<componente>B<.tar."
21024 ">I<ext>). I<componente> può contenere solo caratteri alfanumerici e trattini "
21025 "(«-»)."
21026
21027 #. type: Plain text
21028 #: dpkg-source.man
21029 msgid ""
21030 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
21031 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
21032 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
21033 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
21034 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
21035 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
21036 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
21037 msgstr ""
21038 "L'archivio tar originale principale viene estratto per primo, poi sono "
21039 "estratti gli archivi tar originali aggiuntivi in sottodirectory chiamate "
21040 "come la parte I<componente> del loro nome file (qualsiasi directory "
21041 "preesistente viene sostituita). L'archivio tar debian viene estratto sopra "
21042 "alla directory sorgente dopo la rimozione di qualsiasi directory B<debian> "
21043 "preesistente. Notare che l'archivio tar debian deve contenere una "
21044 "sottodirectory B<debian> ma può anche contenere file binari al di fuori di "
21045 "tale directory (vedere l'opzione B<--include-binaries>)."
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: dpkg-source.man
21049 msgid ""
21050 "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
21051 "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
21052 "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
21053 "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set "
21054 "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
21055 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
21056 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
21057 "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
21058 "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
21059 "and the build is likely to fail."
21060 msgstr ""
21061 "Vengono poi applicate tutte le patch elencate in B<debian/patches/debian."
21062 "series> o B<debian/patches/series>. Se viene usato il primo file e il "
21063 "secondo non esiste (o è un collegamento simbolico), allora il secondo viene "
21064 "sostituito con un collegamento simbolico al primo. Questo è pensato per "
21065 "semplificare l'uso di B<quilt> per gestire insiemi di patch. Notare tuttavia "
21066 "che sebbene B<dpkg-source> analizzi correttamente i file series con opzioni "
21067 "esplicite usate per l'applicazione delle patch (memorizzate in ogni riga "
21068 "dopo il nome file della patch e uno o più spazi), esso ignora tali opzioni e "
21069 "si attende sempre patch che possono essere applicate con l'opzione B<-p1> di "
21070 "B<patch>. Emetterà pertanto un avvertimento quando incontra tali opzioni ed "
21071 "è probabile che la generazione fallisca."
21072
21073 #. type: Plain text
21074 #: dpkg-source.man
21075 msgid ""
21076 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
21077 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
21078 "autogenerated files are patched)."
21079 msgstr ""
21080
21081 #. type: Plain text
21082 #: dpkg-source.man
21083 msgid ""
21084 "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
21085 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
21086 "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
21087 msgstr ""
21088
21089 #. type: Plain text
21090 #: dpkg-source.man
21091 msgid ""
21092 "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
21093 msgstr ""
21094 "Analogamente al comportamento predefinito di B<quilt>, le patch possono "
21095 "anche rimuovere file."
21096
21097 #. type: Plain text
21098 #: dpkg-source.man
21099 msgid ""
21100 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
21101 "during the extraction."
21102 msgstr ""
21103 "Se durante l'estrazione sono state applicate delle patch viene creato il "
21104 "file B<.pc/applied-patches>."
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: dpkg-source.man
21108 msgid ""
21109 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
21110 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
21111 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
21112 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
21113 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
21114 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
21115 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
21116 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
21117 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
21118 "file and from the B<quilt> metadata."
21119 msgstr ""
21120 "Tutti gli archivi tar originali trovati nella directory corrente sono "
21121 "estratti in una directory temporanea seguendo la stessa logica usata per lo "
21122 "spacchettamento, la directory debian viene copiata nella directory "
21123 "temporanea e vengono applicate tutte le patch tranne la patch automatica "
21124 "(B<debian-changes->I<versione> o B<debian-changes>, a seconda di on B<--"
21125 "single-debian-patch>). La directory temporanea è confrontata con la "
21126 "directory del pacchetto sorgente. Quando il diff non è vuoto, la generazione "
21127 "fallisce a meno che non sia stata usata B<--single-debian-patch> o B<--auto-"
21128 "commit>, nel qual caso il diff viene memorizzato nella patch automatica. Se "
21129 "la patch automatica è creata/cancellata, viene aggiunta/rimossa dal file "
21130 "series e dai metadati di B<quilt>."
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: dpkg-source.man
21134 msgid ""
21135 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
21136 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
21137 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
21138 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
21139 "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
21140 "source/include-binaries>."
21141 msgstr ""
21142 "Qualsiasi modifica ad un file binario non è rappresentabile con un diff e "
21143 "perciò causerà un fallimento a meno che il manutentore non decida "
21144 "deliberatamente di includere tale binario modificato nell'archivio tar "
21145 "debian (elencandolo in B<debian/source/include-binaries>). La generazione "
21146 "fallisce anche se trova file binari nella sottodirectory debian, a meno che "
21147 "non siano stati inseriti in una lista bianca usando B<debian/source/include-"
21148 "binaries>."
21149
21150 #. type: Plain text
21151 #: dpkg-source.man
21152 msgid ""
21153 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
21154 "to generate the debian tarball."
21155 msgstr ""
21156 "La directory debian aggiornata e la lista dei binari modificata è poi usata "
21157 "per generare l'archivio tar debian."
21158
21159 #. type: Plain text
21160 #: dpkg-source.man
21161 msgid ""
21162 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
21163 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
21164 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
21165 "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
21166 msgstr ""
21167 "Il diff generato automaticamente non include le modifiche a file specifici "
21168 "dei VCS così come molti file temporanei (vedere il valore predefinito "
21169 "associati con l'opzione B<-i> nell'output di B<--help>). In particolare la "
21170 "directory B<.pc> usata da B<quilt> viene ignorata durante la generazione "
21171 "della patch automatica."
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: dpkg-source.man
21175 msgid ""
21176 "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
21177 "patches listed in the series file are applied so that a package build always "
21178 "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
21179 "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
21180 "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
21181 "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
21182 msgstr ""
21183 "Nota: B<dpkg-source> B<--before-build> (e B<--build>) assicura che tutte le "
21184 "patch elencate nel file series siano applicate in modo che il pacchetto "
21185 "generato abbia sempre tutte le patch applicate. Fa questo trovando le patch "
21186 "non applicate (sono elencate nel file B<series> ma non in B<.pc/applied-"
21187 "patches>) e, se la prima patch in tale insieme può essere applicata senza "
21188 "errori, le applica tutte. L'opzione B<--no-preparation> può essere usata per "
21189 "disabilitare questo comportamento."
21190
21191 #. type: Plain text
21192 #: dpkg-source.man
21193 msgid "B<Recording changes>"
21194 msgstr "B<Registrare le modifiche>"
21195
21196 #. type: TP
21197 #: dpkg-source.man
21198 #, no-wrap
21199 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21200 msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<nome-patch>] [I<file-patch>]"
21201
21202 #. type: Plain text
21203 #: dpkg-source.man
21204 msgid ""
21205 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
21206 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
21207 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
21208 "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
21209 "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
21210 "you can edit the meta-information in the patch header."
21211 msgstr ""
21212 "Genera una patch corrispondente alle modifiche locali che non sono gestite "
21213 "dal sistema di patch B<quilt> e la integra nel sistema di patch con il nome "
21214 "I<nome-patch>. Se manca il nome verrà chiesto in modo interattivo. Se I<file-"
21215 "patch> è specificato, viene usato come patch corrispondente alle modifiche "
21216 "locali da integrare. Una volta integrate viene avviato un editor in modo da "
21217 "poter modificare le meta-informazioni nell'intestazione della patch."
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: dpkg-source.man
21221 msgid ""
21222 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
21223 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
21224 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
21225 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
21226 "not have supplementary unrecorded changes."
21227 msgstr ""
21228
21229 #. type: Plain text
21230 #: dpkg-source.man
21231 msgid ""
21232 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
21233 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
21234 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
21235 "build> would do)."
21236 msgstr ""
21237 "Se la generazione della patch rileva file binari modificati, questi vengono "
21238 "automaticamente aggiunti a B<debian/source/include-binaries> in modo che "
21239 "siano nell'archivio tar debian (esattamente come farebbe B<dpkg-source --"
21240 "include-binaries --build>)."
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: dpkg-source.man
21244 msgid "B<Build options>"
21245 msgstr "B<Opzioni di generazione>"
21246
21247 #. type: TP
21248 #: dpkg-source.man
21249 #, no-wrap
21250 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21251 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versione>"
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: dpkg-source.man
21255 #, fuzzy
21256 #| msgid ""
21257 #| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21258 #| "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't "
21259 #| "know about it. Effectively this says that the given version of the "
21260 #| "B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> "
21261 #| "currently supports. The version of the B<quilt> metadata is stored in B<."
21262 #| "pc/.version>."
21263 msgid ""
21264 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21265 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
21266 "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
21267 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
21268 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
21269 "stored in B<.pc/.version>."
21270 msgstr ""
21271 "Permette a B<dpkg-source> di generare il pacchetto sorgente se la versione "
21272 "dei metadati B<quilt> è quella specificata, anche se B<dpkg-source> non la "
21273 "conosce. Di fatto ciò dichiara che la versione fornita dei metadati di "
21274 "B<quilt> è compatibile con la versione 2 che B<dpkg-source> attualmente "
21275 "supporta. La versione dei metadati di B<quilt> è memorizzata in B<.pc/."
21276 "version>."
21277
21278 #. type: TP
21279 #: dpkg-source.man
21280 #, no-wrap
21281 msgid "B<--include-removal>"
21282 msgstr "B<--include-removal>"
21283
21284 #. type: Plain text
21285 #: dpkg-source.man
21286 msgid ""
21287 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
21288 "patch."
21289 msgstr ""
21290 "Non ignora i file rimossi e li include nella patch generata automaticamente."
21291
21292 #. type: TP
21293 #: dpkg-source.man
21294 #, no-wrap
21295 msgid "B<--include-timestamp>"
21296 msgstr "B<--include-timestamp>"
21297
21298 #. type: Plain text
21299 #: dpkg-source.man
21300 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
21301 msgstr "Include la marcatura temporale nella patch generata automaticamente."
21302
21303 #. type: TP
21304 #: dpkg-source.man
21305 #, no-wrap
21306 msgid "B<--include-binaries>"
21307 msgstr "B<--include-binaries>"
21308
21309 #. type: Plain text
21310 #: dpkg-source.man
21311 msgid ""
21312 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
21313 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
21314 "and this option is thus no more needed."
21315 msgstr ""
21316 "Aggiunge tutti i binari modificati nell'archivio tar debian. Li aggiunge "
21317 "anche in B<debian/source/include-binaries>: verranno aggiunti in modo "
21318 "predefinito nelle compilazioni successive e perciò questa opzione non è più "
21319 "necessaria."
21320
21321 #. type: TP
21322 #: dpkg-source.man
21323 #, no-wrap
21324 msgid "B<--no-preparation>"
21325 msgstr "B<--no-preparation>"
21326
21327 #. type: Plain text
21328 #: dpkg-source.man
21329 #, fuzzy
21330 #| msgid ""
21331 #| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21332 #| "apparently unapplied."
21333 msgid ""
21334 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21335 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
21336 msgstr ""
21337 "Non cerca di preparare l'albero di compilazione applicando le patch che "
21338 "sembrano non applicate."
21339
21340 #. type: TP
21341 #: dpkg-source.man
21342 #, no-wrap
21343 msgid "B<--single-debian-patch>"
21344 msgstr "B<--single-debian-patch>"
21345
21346 #. type: Plain text
21347 #: dpkg-source.man
21348 msgid ""
21349 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
21350 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
21351 "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
21352 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
21353 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
21354 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
21355 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
21356 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
21357 msgstr ""
21358
21359 #. type: TP
21360 #: dpkg-source.man
21361 #, no-wrap
21362 msgid "B<--create-empty-orig>"
21363 msgstr "B<--create-empty-orig>"
21364
21365 #. type: Plain text
21366 #: dpkg-source.man
21367 #, fuzzy
21368 #| msgid ""
21369 #| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
21370 #| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
21371 #| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
21372 #| "software and where there's no \"main\" software."
21373 msgid ""
21374 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
21375 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
21376 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
21377 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
21378 msgstr ""
21379 "Crea automaticamente l'archivio tar originale principale come vuoto se non "
21380 "esiste e se ci sono archivi tar originali supplementari. Questa opzione è "
21381 "pensata per essere usata quando il pacchetto sorgente è solamente un insieme "
21382 "di software diversi originali senza un software \"principale\"."
21383
21384 #. type: TP
21385 #: dpkg-source.man
21386 #, no-wrap
21387 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21388 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21389
21390 #. type: Plain text
21391 #: dpkg-source.man
21392 msgid ""
21393 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
21394 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
21395 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
21396 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
21397 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
21398 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
21399 "by default."
21400 msgstr ""
21401
21402 #. type: Plain text
21403 #: dpkg-source.man
21404 #, fuzzy
21405 #| msgid ""
21406 #| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
21407 #| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
21408 #| "B<quilt> patches prior to the source package build. This option is not "
21409 #| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
21410 #| "local-options>."
21411 msgid ""
21412 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
21413 "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
21414 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
21415 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
21416 "B<debian/source/local-options>."
21417 msgstr ""
21418 "Il processo fallisce se è stata generata una patch automatica. Questa "
21419 "opzione può essere usata per assicurare che tutte le modifiche siano state "
21420 "correttamente registrate in patch B<quilt> separate prima della creazione "
21421 "del pacchetto sorgente. Questa opzione non è permessa in B<debian/source/"
21422 "options> ma può essere usata in B<debian/source/local-options>."
21423
21424 #. type: TP
21425 #: dpkg-source.man
21426 #, no-wrap
21427 msgid "B<--auto-commit>"
21428 msgstr "B<--auto-commit>"
21429
21430 #. type: Plain text
21431 #: dpkg-source.man
21432 msgid ""
21433 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
21434 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
21435 msgstr ""
21436 "Il processo non fallisce se è stata generata una patch automatica, che viene "
21437 "invece immediatamente registrata nella serie B<quilt>."
21438
21439 #. type: Plain text
21440 #: dpkg-source.man
21441 msgid "B<Extract options>"
21442 msgstr "B<Opzioni di estrazione>"
21443
21444 #. type: Plain text
21445 #: dpkg-source.man
21446 #, fuzzy
21447 #| msgid ""
21448 #| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
21449 msgid ""
21450 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
21451 "dpkg 1.15.1)."
21452 msgstr ""
21453 "Salta l'estrazione dell'archivio tar debian sopra ai sorgenti originali."
21454
21455 #. type: TP
21456 #: dpkg-source.man
21457 #, no-wrap
21458 msgid "B<--skip-patches>"
21459 msgstr "B<--skip-patches>"
21460
21461 #. type: Plain text
21462 #: dpkg-source.man
21463 #, fuzzy
21464 #| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
21465 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
21466 msgstr "Non applica le patch alla fine dell'estrazione."
21467
21468 #. type: SS
21469 #: dpkg-source.man
21470 #, no-wrap
21471 msgid "Format: 3.0 (custom)"
21472 msgstr "Format: 3.0 (custom)"
21473
21474 #. type: Plain text
21475 #: dpkg-source.man
21476 #, fuzzy
21477 #| msgid ""
21478 #| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
21479 #| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
21480 msgid ""
21481 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
21482 "a real source package format but can be used to create source packages with "
21483 "arbitrary files."
21484 msgstr ""
21485 "Questo formato è speciale. Non rappresenta un vero formato per pacchetti di "
21486 "sorgenti, ma può essere usato per creare pacchetti di sorgenti con file "
21487 "arbitrari."
21488
21489 #. type: Plain text
21490 #: dpkg-source.man
21491 msgid ""
21492 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
21493 "source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
21494 "At least one file must be given."
21495 msgstr ""
21496 "Tutti gli argomenti che non sono opzioni sono considerati come file da "
21497 "integrare nel pacchetto sorgente generato. Devono esistere ed essere "
21498 "preferibilmente nella directory corrente. Deve essere specificato almeno un "
21499 "file."
21500
21501 #. type: TP
21502 #: dpkg-source.man
21503 #, no-wrap
21504 msgid "B<--target-format=>I<value>"
21505 msgstr "B<--target-format=>I<valore>"
21506
21507 #. type: Plain text
21508 #: dpkg-source.man
21509 #, fuzzy
21510 #| msgid ""
21511 #| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. "
21512 #| "The generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field "
21513 #| "and not \"3.0 (custom)\"."
21514 msgid ""
21515 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
21516 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
21517 "“3.0 (custom)”."
21518 msgstr ""
21519 "B<Required>. Definisce il formato reale del pacchetto sorgente generato. Il "
21520 "file .dsc generato conterrà questo valore nel campo B<Format> e non \"3.0 "
21521 "(custom)\"."
21522
21523 #. type: SS
21524 #: dpkg-source.man
21525 #, no-wrap
21526 msgid "Format: 3.0 (git)"
21527 msgstr "Formato: 3.0 (git)"
21528
21529 #. type: Plain text
21530 #: dpkg-source.man
21531 #, fuzzy
21532 #| msgid "This format is experimental."
21533 msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
21534 msgstr "Questo formato è sperimentale."
21535
21536 #. type: Plain text
21537 #: dpkg-source.man
21538 msgid ""
21539 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
21540 "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
21541 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
21542 msgstr ""
21543
21544 #. type: Plain text
21545 #: dpkg-source.man
21546 msgid ""
21547 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
21548 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
21549 "git repository."
21550 msgstr ""
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: dpkg-source.man
21554 msgid ""
21555 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
21556 "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
21557 "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
21558 "origin/>."
21559 msgstr ""
21560
21561 #. type: Plain text
21562 #: dpkg-source.man
21563 msgid ""
21564 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
21565 "any non-ignored uncommitted changes."
21566 msgstr ""
21567
21568 #. type: Plain text
21569 #: dpkg-source.man
21570 msgid ""
21571 "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
21572 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
21573 msgstr ""
21574
21575 #. type: TP
21576 #: dpkg-source.man
21577 #, no-wrap
21578 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
21579 msgstr ""
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: dpkg-source.man
21583 msgid ""
21584 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
21585 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
21586 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
21587 "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
21588 "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
21589 "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
21590 "ref=>--all B<--git-ref=>^private"
21591 msgstr ""
21592
21593 #. type: TP
21594 #: dpkg-source.man
21595 #, no-wrap
21596 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
21597 msgstr "B<--git-depth=>I<numero>"
21598
21599 #. type: Plain text
21600 #: dpkg-source.man
21601 msgid ""
21602 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
21603 "revisions."
21604 msgstr ""
21605
21606 #. type: SS
21607 #: dpkg-source.man
21608 #, no-wrap
21609 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
21610 msgstr "Formato: 3.0 (bzr)"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: dpkg-source.man
21614 #, fuzzy
21615 #| msgid ""
21616 #| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
21617 #| "bzr repository."
21618 msgid ""
21619 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
21620 "single tarball containing the bzr repository."
21621 msgstr ""
21622 "Questo formato è sperimentale. Genera un unico archivio tar contenente il "
21623 "repository bzr."
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: dpkg-source.man
21627 msgid ""
21628 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
21629 msgstr ""
21630 "L'archivio tar viene spacchettato e quindi viene usato bzr per fare il "
21631 "checkout del ramo corrente."
21632
21633 #. type: Plain text
21634 #: dpkg-source.man
21635 msgid ""
21636 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
21637 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
21638 "various cleanup are done to save space."
21639 msgstr ""
21640 "Poi la parte specifica del VCS della directory sorgente viene copiata in una "
21641 "directory temporanea. Prima che questa directory temporanea venga copiata in "
21642 "un archivio tar vengono effettuati vari lavori di pulizia per risparmiare "
21643 "spazio."
21644
21645 #. type: SS
21646 #: dpkg-source.man
21647 #, no-wrap
21648 msgid "no source format specified in debian/source/format"
21649 msgstr "nessun formato sorgente specificato in debian/source/format"
21650
21651 #. type: Plain text
21652 #: dpkg-source.man
21653 #, fuzzy
21654 #| msgid ""
21655 #| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
21656 #| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
21657 #| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
21658 #| "some point in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when "
21659 #| "that file doesn't exist."
21660 msgid ""
21661 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
21662 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
21663 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
21664 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
21665 "exist."
21666 msgstr ""
21667 "Il file B<debian/source/format> dovrebbe sempre essere presente e indicare "
21668 "il formato sorgente desiderato. Per compatibilità all'indietro, quando il "
21669 "file non esiste viene usato il formato «1.0» ma non si dovrebbe fare "
21670 "affidamento su questo fatto: in futuro B<dpkg-source> verrà modificato in "
21671 "modo da terminare con un fallimento quando tale file non esiste."
21672
21673 #. type: Plain text
21674 #: dpkg-source.man
21675 #, fuzzy
21676 #| msgid ""
21677 #| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
21678 #| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
21679 #| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. "
21680 #| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
21681 #| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
21682 msgid ""
21683 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
21684 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
21685 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
21686 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
21687 "in B<debian/source/format>."
21688 msgstr ""
21689 "Il principio è che il formato «1.0» non è più il formato raccomando; si "
21690 "dovrebbe solitamente scegliere uno dei formati più nuovi («3.0 (quilt)», "
21691 "«3.0 (nativo)») ma B<dpkg-source> non lo farà automaticamente per conto "
21692 "dell'utente. Se si desidera continuare ad usare il vecchio formato, si "
21693 "dovrebbe farlo esplicitamente mettendo «1.0» in B<debian/source/format>."
21694
21695 #. type: SS
21696 #: dpkg-source.man
21697 #, no-wrap
21698 msgid "the diff modifies the following upstream files"
21699 msgstr "il diff modifica i seguenti file originali a monte"
21700
21701 #. type: Plain text
21702 #: dpkg-source.man
21703 #, fuzzy
21704 #| msgid ""
21705 #| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
21706 #| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
21707 #| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
21708 #| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
21709 #| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
21710 #| "this natively."
21711 msgid ""
21712 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
21713 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
21714 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
21715 "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
21716 "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
21717 msgstr ""
21718 "Quando si usa il formato sorgente «1.0» è solitamente una cattiva idea "
21719 "modificare i file originali direttamente dato che le modifiche diventano "
21720 "nascoste e per lo più non documentate nel file .diff.gx. Si dovrebbero "
21721 "invece memorizzare le proprie modifiche come patch nella directory debian e "
21722 "applicarle al momento della compilazione. Per evitare questa complicazione "
21723 "si può anche usare il formato «3.0 (quilt)» che offre la cosa in modo nativo."
21724
21725 #. type: SS
21726 #: dpkg-source.man
21727 #, no-wrap
21728 msgid "cannot represent change to I<file>"
21729 msgstr "impossibile rappresentare la modifica a I<file>"
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: dpkg-source.man
21733 msgid ""
21734 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
21735 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
21736 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
21737 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
21738 "will get this error message."
21739 msgstr ""
21740 "Le modifiche ai sorgenti originali sono solitamente memorizzate usando file "
21741 "patch, ma non tutte le modifiche possono essere rappresentate con patch: "
21742 "queste possono solo modificare i contenuti di file di testo semplice. Se si "
21743 "cerca di sostituire un file con qualcosa di tipo diverso (per esempio "
21744 "sostituire un file testuale con un collegamento simbolico o una directory) "
21745 "si ottiene questo messaggio di errore."
21746
21747 #. type: SS
21748 #: dpkg-source.man
21749 #, no-wrap
21750 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
21751 msgstr "il nuovo file vuoto I<file> creato non sarà rappresentato nel diff"
21752
21753 #. type: Plain text
21754 #: dpkg-source.man
21755 msgid ""
21756 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
21757 "recorded in the source package and you are warned about it."
21758 msgstr ""
21759 "I file vuoti non possono essere creati con file patch. Perciò questa "
21760 "modifica non è registrata nel pacchetto sorgente e si viene avvisati della "
21761 "cosa."
21762
21763 #. type: SS
21764 #: dpkg-source.man
21765 #, no-wrap
21766 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21767 msgstr ""
21768
21769 #. type: Plain text
21770 #: dpkg-source.man
21771 msgid ""
21772 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
21773 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
21774 "of that fact."
21775 msgstr ""
21776 "I file patch non registrano i permessi dei file e perciò i permessi "
21777 "eseguibili non sono memorizzati nel pacchetto sorgente. Questo avvertimento "
21778 "ricorda questo fatto."
21779
21780 #. type: SS
21781 #: dpkg-source.man
21782 #, no-wrap
21783 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21784 msgstr ""
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: dpkg-source.man
21788 msgid ""
21789 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
21790 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
21791 msgstr ""
21792 "I file patch non registrano i permessi dei file e perciò i permessi "
21793 "modificati non sono memorizzati nel pacchetto sorgente. Questo avvertimento "
21794 "ricorda questo fatto."
21795
21796 #. type: Plain text
21797 #: dpkg-source.man
21798 msgid ""
21799 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
21800 "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
21801 msgstr ""
21802
21803 #. type: TP
21804 #: dpkg-source.man
21805 #, no-wrap
21806 msgid "B<VISUAL>"
21807 msgstr ""
21808
21809 #. type: TQ
21810 #: dpkg-source.man
21811 #, no-wrap
21812 msgid "B<EDITOR>"
21813 msgstr ""
21814
21815 #. type: Plain text
21816 #: dpkg-source.man
21817 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
21818 msgstr ""
21819
21820 #. type: TP
21821 #: dpkg-source.man
21822 #, fuzzy, no-wrap
21823 #| msgid "B<TMPDIR>"
21824 msgid "B<GIT_DIR>"
21825 msgstr "B<TMPDIR>"
21826
21827 #. type: TQ
21828 #: dpkg-source.man
21829 #, no-wrap
21830 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
21831 msgstr ""
21832
21833 #. type: TQ
21834 #: dpkg-source.man
21835 #, no-wrap
21836 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
21837 msgstr ""
21838
21839 #. type: TQ
21840 #: dpkg-source.man
21841 #, no-wrap
21842 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
21843 msgstr ""
21844
21845 #. type: TQ
21846 #: dpkg-source.man
21847 #, no-wrap
21848 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
21849 msgstr ""
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: dpkg-source.man
21853 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
21854 msgstr ""
21855
21856 #. type: SS
21857 #: dpkg-source.man
21858 #, no-wrap
21859 msgid "debian/source/format"
21860 msgstr "debian/source/format"
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: dpkg-source.man
21864 msgid ""
21865 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
21866 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
21867 "trailing spaces are allowed."
21868 msgstr ""
21869 "Questo file contiene su un'unica riga il formato che deve essere usato per "
21870 "generare il pacchetto sorgente (i formati possibili sono descritti sopra). "
21871 "Non sono permessi spazi iniziali o finali."
21872
21873 #. type: SS
21874 #: dpkg-source.man
21875 #, no-wrap
21876 msgid "debian/source/include-binaries"
21877 msgstr "debian/source/include-binaries"
21878
21879 #. type: Plain text
21880 #: dpkg-source.man
21881 #, fuzzy
21882 #| msgid ""
21883 #| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
21884 #| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
21885 #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
21886 #| "lines are ignored."
21887 msgid ""
21888 "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
21889 "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
21890 "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
21891 "ignored."
21892 msgstr ""
21893 "Questo file contiene una lista di file binari (uno per riga) che devono "
21894 "essere inclusi nell'archivio tar debian. Gli spazi bianchi iniziali e finali "
21895 "vengono rimossi. Le righe che iniziano con «#» sono commenti e vengono "
21896 "saltate. Le righe vuote sono ignorate."
21897
21898 #. type: SS
21899 #: dpkg-source.man
21900 #, no-wrap
21901 msgid "debian/source/options"
21902 msgstr "debian/source/options"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: dpkg-source.man
21906 msgid ""
21907 "This file contains a list of long options that should be automatically "
21908 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
21909 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
21910 "compression-level> are well suited for this file."
21911 msgstr ""
21912 "Questo file contiene una lista di opzioni lunghe che devono essere "
21913 "automaticamente aggiunte all'inizio dell'insieme di opzioni della riga di "
21914 "comando di una chiamata a B<dpkg-source--build> o B<dpkg-source --print-"
21915 "format>. Le opzioni come B<--compression> e B<--compression-level> sono "
21916 "adatte ad essere inserite in questo file."
21917
21918 #. type: Plain text
21919 #: dpkg-source.man
21920 #, fuzzy
21921 #| msgid ""
21922 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
21923 #| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
21924 #| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
21925 #| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
21926 #| "example of such a file:"
21927 msgid ""
21928 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
21929 "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
21930 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
21931 "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
21932 "of such a file:"
21933 msgstr ""
21934 "Ogni opzione deve essere inserita su una riga separata. Le righe vuote e "
21935 "quelle che iniziano con «#» sono ignorate. I caratteri «--» iniziali devono "
21936 "essere rimossi e la forma corta delle opzioni non è permessa. Gli spazi "
21937 "opzionali sono permessi prima e dopo il simbolo «=» e sono permesse "
21938 "virgolette aggiuntive prima e dopo il valore. Ecco un esempio di un file di "
21939 "questo tipo:"
21940
21941 #. type: Plain text
21942 #: dpkg-source.man
21943 #, no-wrap
21944 msgid ""
21945 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
21946 " compression = \"bzip2\"\n"
21947 " compression-level = 9\n"
21948 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
21949 " single-debian-patch\n"
21950 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
21951 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21952 msgstr ""
21953 " # far creare a dpkg-source un debian.tar.bz2 con la massima compressione\n"
21954 " compression = \"bzip2\"\n"
21955 " compression-level = 9\n"
21956 " # usare debian/patches/debian-changes come patch automatica\n"
21957 " single-debian-patch\n"
21958 " # ignorare i cambiamenti a config.{sub,guess}\n"
21959 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21960
21961 #. type: Plain text
21962 #: dpkg-source.man
21963 msgid ""
21964 "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
21965 "B<debian/source/format> instead."
21966 msgstr ""
21967 "Nota: in questo file non sono accettate le opzioni B<format>, si deve usare "
21968 "invece B<debian/source/format>."
21969
21970 #. type: SS
21971 #: dpkg-source.man
21972 #, no-wrap
21973 msgid "debian/source/local-options"
21974 msgstr "debian/source/local-options"
21975
21976 #. type: Plain text
21977 #: dpkg-source.man
21978 msgid ""
21979 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
21980 "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
21981 "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
21982 "maintained."
21983 msgstr ""
21984 "Esattamente come B<debian/source/options> tranne per il fatto che il file "
21985 "non viene incluso nel pacchetto sorgente generato. Può essere utile per "
21986 "memorizzare una preferenza collegata al manutentore o al repository VCS dove "
21987 "è mantenuto il pacchetto sorgente."
21988
21989 #. type: SS
21990 #: dpkg-source.man
21991 #, no-wrap
21992 msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
21993 msgstr "debian/source/local-patch-header R<e> debian/source/patch-header"
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: dpkg-source.man
21997 msgid ""
21998 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
21999 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
22000 "generated source package while B<patch-header> is."
22001 msgstr ""
22002
22003 #. type: SS
22004 #: dpkg-source.man
22005 #, no-wrap
22006 msgid "debian/patches/series"
22007 msgstr "debian/patches/series"
22008
22009 #. type: Plain text
22010 #: dpkg-source.man
22011 #, fuzzy
22012 #| msgid ""
22013 #| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) "
22014 #| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
22015 #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
22016 #| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
22017 #| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
22018 #| "the end of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of "
22019 #| "line or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the "
22020 #| "start of a comment up to the end of line)."
22021 msgid ""
22022 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
22023 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
22024 "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty "
22025 "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
22026 "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
22027 "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
22028 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
22029 "comment up to the end of line)."
22030 msgstr ""
22031 "Questo file elenca tutte le patch che sono state applicate (nell'ordine "
22032 "specificato) sopra al pacchetto sorgente originale. Gli spazi iniziali e "
22033 "finali sono rimossi. Le righe che iniziano con «#» sono commenti e sono "
22034 "saltate. Le righe vuote vengono ignorate. Le righe rimanenti iniziano con un "
22035 "nome file di patch (relativo alla directory B<debian/patches/> fino al primo "
22036 "spazio o alla fine della riga. Possono essere seguite da opzioni B<quilt> "
22037 "opzionali fino alla fine della riga o al primo «#» preceduto da uno o più "
22038 "spazi (che marca l'inizio di un commento fino alla fine della riga)."
22039
22040 #. type: Plain text
22041 #: dpkg-source.man
22042 msgid ""
22043 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
22044 "output field settings is rather confused."
22045 msgstr ""
22046 "Il punto in cui avviene la sovrascrittura dei campi in relazione a certe "
22047 "impostazioni di campi di output standard non è molto chiaro."
22048
22049 #. type: Plain text
22050 #: dpkg-source.man
22051 #, fuzzy
22052 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
22053 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
22054 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
22055
22056 #. type: TH
22057 #: dpkg-split.man
22058 #, no-wrap
22059 msgid "dpkg-split"
22060 msgstr "dpkg-split"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: dpkg-split.man
22064 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
22065 msgstr ""
22066 "dpkg-split - strumento per suddividere/unire archivi di pacchetto Debian"
22067
22068 #. type: Plain text
22069 #: dpkg-split.man
22070 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
22071 msgstr "B<dpkg-split> [I<opzione>...] I<comando>"
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: dpkg-split.man
22075 msgid ""
22076 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
22077 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
22078 "small media such as floppy disks."
22079 msgstr ""
22080 "B<dpkg-split> suddivide i file dei pacchetti binari Debian in parti più "
22081 "piccole e li riassembla, per permettere l'archiviazione di grandi file di "
22082 "pacchetto su supporti piccoli, come floppy disk."
22083
22084 #. type: Plain text
22085 #: dpkg-split.man
22086 msgid ""
22087 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
22088 "options."
22089 msgstr ""
22090 "Può essere utilizzato manualmente usando le opzioni B<--split>, B<--join> e "
22091 "B<--info>."
22092
22093 #. type: Plain text
22094 #: dpkg-split.man
22095 msgid ""
22096 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
22097 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
22098 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
22099 "discard> options allow the management of the queue."
22100 msgstr ""
22101 "Ha anche una modalità automatica, invocata usando l'opzione B<--auto>, con "
22102 "la quale mantiene una coda di parti viste ma non ancora riassemblate, e "
22103 "riassembla un file di pacchetto quando ha visto tutte le sue parti. Le "
22104 "opzioni B<--listq> e B<--discard> permettono la gestione della coda."
22105
22106 #. type: Plain text
22107 #: dpkg-split.man
22108 msgid ""
22109 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
22110 "on standard output; these may safely be ignored."
22111 msgstr ""
22112 "Tutte le azioni di suddivisione, unione e gestione della coda producono "
22113 "messaggi informativi sullo standard output che possono essere ignorati senza "
22114 "problemi."
22115
22116 #. type: TP
22117 #: dpkg-split.man
22118 #, no-wrap
22119 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
22120 msgstr "B<-s>, B<--split> I<archivio-completo> [I<prefisso>]"
22121
22122 #. type: Plain text
22123 #: dpkg-split.man
22124 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
22125 msgstr "Suddivide un singolo pacchetto binario Debian in più parti."
22126
22127 #. type: Plain text
22128 #: dpkg-split.man
22129 msgid ""
22130 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
22131 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
22132 "decimal)."
22133 msgstr ""
22134 "Le parti vengono chiamate I<prefisso>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> dove I<N> è il "
22135 "numero della parte, cominciando da 1, e I<M> è il numero totale delle parti "
22136 "(entrambi in forma decimale)."
22137
22138 #. type: Plain text
22139 #: dpkg-split.man
22140 msgid ""
22141 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
22142 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
22143 msgstr ""
22144 "Se non viene specificato un I<prefisso>, allora viene usato il nome file "
22145 "I<archivio-completo>, inclusa la directory, rimuovendo qualsiasi parte B<."
22146 "deb> finale."
22147
22148 #. type: TP
22149 #: dpkg-split.man
22150 #, no-wrap
22151 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
22152 msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..."
22153
22154 #. type: Plain text
22155 #: dpkg-split.man
22156 msgid ""
22157 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
22158 "as it was before it was split."
22159 msgstr ""
22160 "Unisce insieme le parti di un pacchetto, riassemblando il file originale "
22161 "così come era prima che fosse suddiviso."
22162
22163 #. type: Plain text
22164 #: dpkg-split.man
22165 msgid ""
22166 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
22167 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
22168 "list, though the parts to not need to be listed in order."
22169 msgstr ""
22170 "I file delle parti specificati come argomenti devono rappresentare tutte le "
22171 "parti dello stesso identico file binario originale. Ogni parte deve essere "
22172 "presente una ed una sola volta nell'elenco degli argomenti, anche se non è "
22173 "necessario che le parti siano elencate in ordine."
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: dpkg-split.man
22177 msgid ""
22178 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
22179 "specified at split time, which means that they must usually have been "
22180 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
22181 msgstr ""
22182 "Naturalmente, le parti devono essere state tutte generate specificando, al "
22183 "momento della suddivisione, la medesima dimensione delle parti, il che "
22184 "solitamente significa che devono essere state generate con la medesima "
22185 "invocazione di B<dpkg-split --split>."
22186
22187 #. type: Plain text
22188 #: dpkg-split.man
22189 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
22190 msgstr ""
22191 "I nomi dei file delle parti non sono significativi per il processo di "
22192 "riassemblaggio."
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: dpkg-split.man
22196 msgid ""
22197 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
22198 "deb>."
22199 msgstr ""
22200 "In modo predefinito il file di output si chiama "
22201 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>."
22202
22203 #. type: TP
22204 #: dpkg-split.man
22205 #, no-wrap
22206 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22207 msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..."
22208
22209 #. type: Plain text
22210 #: dpkg-split.man
22211 msgid ""
22212 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
22213 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
22214 "saying so instead (but still on standard output)."
22215 msgstr ""
22216 "Stampa informazioni, in un formato intelligibile, riguardo ai file delle "
22217 "parti specificati. Gli argomenti che non sono parti di un pacchetto binario "
22218 "producono invece un messaggio che informa della cosa (ma sempre sullo "
22219 "standard output)."
22220
22221 #. type: TP
22222 #: dpkg-split.man
22223 #, no-wrap
22224 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
22225 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<output-completo parte>"
22226
22227 #. type: Plain text
22228 #: dpkg-split.man
22229 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
22230 msgstr ""
22231 "Accoda automaticamente le parti e riassembla un pacchetto se ciò è possibile."
22232
22233 #. type: Plain text
22234 #: dpkg-split.man
22235 msgid ""
22236 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
22237 "package (if any) in the queue of packages file parts."
22238 msgstr ""
22239 "La I<parte> specificata viene esaminata e confrontata con altre parti dello "
22240 "stesso pacchetto (se presenti) nella coda delle parti dei file pacchetto."
22241
22242 #. type: Plain text
22243 #: dpkg-split.man
22244 msgid ""
22245 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
22246 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
22247 "should not usually already exist, though this is not an error)."
22248 msgstr ""
22249 "Se sono disponibili tutte le parti del file pacchetto a cui appartiene "
22250 "I<parte>, allora il pacchetto viene riassemblato e scritto in I<output-"
22251 "completo> (che normalmente non dovrebbe essere già esistente, benché ciò non "
22252 "causi un errore)."
22253
22254 #. type: Plain text
22255 #: dpkg-split.man
22256 msgid ""
22257 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
22258 "not created."
22259 msgstr ""
22260 "Altrimenti, la I<parte> viene copiata nella coda e non viene creato I<output-"
22261 "completo>."
22262
22263 #. type: Plain text
22264 #: dpkg-split.man
22265 msgid ""
22266 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
22267 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
22268 "B<2>."
22269 msgstr ""
22270 "Se I<parte> non è una parte di un pacchetto binario suddiviso, allora B<dpkg-"
22271 "split> terminerà con lo stato B<1>; se si verifica qualche altro problema "
22272 "allora terminerà con lo stato B<2>."
22273
22274 #. type: Plain text
22275 #: dpkg-split.man
22276 msgid ""
22277 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
22278 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
22279 "to expect.)"
22280 msgstr ""
22281 "Quando si usa B<--auto> deve essere specificata l'opzione B<--output> o B<-"
22282 "o>. (Se ciò non fosse obbligatorio il programma che sta invocando l'azione "
22283 "non saprebbe quale file di output attendersi.)"
22284
22285 #. type: TP
22286 #: dpkg-split.man
22287 #, no-wrap
22288 msgid "B<-l>, B<--listq>"
22289 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
22290
22291 #. type: Plain text
22292 #: dpkg-split.man
22293 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
22294 msgstr "Elenca il contenuto della coda dei pacchetti da riassemblare."
22295
22296 #. type: Plain text
22297 #: dpkg-split.man
22298 msgid ""
22299 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
22300 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
22301 "stored in the queue."
22302 msgstr ""
22303 "Per ogni file di pacchetto per il quale esistono parti nella coda, l'output "
22304 "fornisce il nome del pacchetto, le parti nella coda e il numero totale di "
22305 "byte archiviati nella coda."
22306
22307 #. type: TP
22308 #: dpkg-split.man
22309 #, no-wrap
22310 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22311 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pacchetto>...]"
22312
22313 #. type: Plain text
22314 #: dpkg-split.man
22315 msgid ""
22316 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
22317 "of their packages."
22318 msgstr ""
22319 "Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti del "
22320 "proprio pacchetto."
22321
22322 #. type: Plain text
22323 #: dpkg-split.man
22324 msgid ""
22325 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
22326 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
22327 msgstr ""
22328 "Se non viene specificato alcun I<pacchetto>, allora la coda viene svuotata "
22329 "completamente; se ne è specificato qualcuno, allora vengono eliminate solo "
22330 "le parti dei pacchetti indicati."
22331
22332 #. type: TP
22333 #: dpkg-split.man
22334 #, no-wrap
22335 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
22336 msgstr "B<--depotdir>I< directory>"
22337
22338 #. type: Plain text
22339 #: dpkg-split.man
22340 msgid ""
22341 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
22342 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
22343 msgstr ""
22344 "Specifica una directory alternativa per la coda delle parti in attesa di "
22345 "essere automaticamente riassemblate. Il valore predefinito è B</var/lib/"
22346 "dpkg>."
22347
22348 #. type: TP
22349 #: dpkg-split.man
22350 #, no-wrap
22351 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22352 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibyte>"
22353
22354 #. type: Plain text
22355 #: dpkg-split.man
22356 msgid ""
22357 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
22358 "The default is 450 KiB."
22359 msgstr ""
22360 "Specifica la dimensione massima, in kibibyte (1024 byte), delle parti quando "
22361 "viene fatta la suddivisione. Il valore predefinito è 450 KiB."
22362
22363 #. type: TP
22364 #: dpkg-split.man
22365 #, no-wrap
22366 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
22367 msgstr "B<-o>, B<--output> I<output-completo>"
22368
22369 #. type: Plain text
22370 #: dpkg-split.man
22371 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
22372 msgstr "Specifica il nome del file di output per il riassemblamento."
22373
22374 #. type: Plain text
22375 #: dpkg-split.man
22376 msgid ""
22377 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
22378 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
22379 msgstr ""
22380 "Questo valore scavalca quello predefinito per il riassemblaggio manuale (B<--"
22381 "join>) ed è obbligatorio per la messa in coda o il riassemblaggio automatici "
22382 "(B<--auto>)."
22383
22384 #. type: TP
22385 #: dpkg-split.man
22386 #, no-wrap
22387 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
22388 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
22389
22390 #. type: Plain text
22391 #: dpkg-split.man
22392 msgid ""
22393 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
22394 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
22395 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
22396 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
22397 msgstr ""
22398 "Quando vengono fatti una messa in coda o un riassemblaggio automatici, "
22399 "B<dpkg-split> stampa solitamente un messaggio se gli viene passata una "
22400 "I<parte> che non è una parte di un pacchetto binario. Questa opzione "
22401 "disabilita tali messaggi per permettere a programmi come B<dpkg> di gestire "
22402 "sia pacchetti suddivisi sia non suddivisi, senza produrre messaggi spuri."
22403
22404 #. type: TP
22405 #: dpkg-split.man
22406 #, no-wrap
22407 msgid "B<--msdos>"
22408 msgstr "B<--msdos>"
22409
22410 #. type: Plain text
22411 #: dpkg-split.man
22412 msgid ""
22413 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
22414 msgstr ""
22415 "Forza la compatibilità con MSDOS dei nomi file in output generati da B<--"
22416 "split>."
22417
22418 #. type: Plain text
22419 #: dpkg-split.man
22420 msgid ""
22421 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
22422 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
22423 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
22424 msgstr ""
22425 "Questo storpia il prefisso, o quello predefinito derivato dal nome file di "
22426 "input o quello fornito come argomento: i caratteri alfanumerici vengono resi "
22427 "minuscoli, i caratteri «+» vengono sostituiti da B<x> e tutti gli altri "
22428 "caratteri vengono eliminati."
22429
22430 #. type: Plain text
22431 #: dpkg-split.man
22432 msgid ""
22433 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
22434 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
22435 msgstr ""
22436 "Il risultato viene quindi troncato alla lunghezza necessaria e vengono "
22437 "generati nomi di file nella forma I<prefissoN>B<of>I<M>B<.deb>."
22438
22439 #. type: Plain text
22440 #: dpkg-split.man
22441 msgid ""
22442 "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
22443 "count as successful even if the files are not binary package parts."
22444 msgstr ""
22445 "La suddivisione, unione o altra azione richiesta ha avuto successo. I "
22446 "comandi B<--info> vengono considerati conclusi con successo anche se i file "
22447 "non sono parti di un pacchetto binario."
22448
22449 #. type: Plain text
22450 #: dpkg-split.man
22451 msgid ""
22452 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
22453 "binary package part."
22454 msgstr ""
22455 "Si verifica solo con B<--auto> e indica che il file I<parte> non era una "
22456 "parte di un pacchetto binario."
22457
22458 #. type: Plain text
22459 #: dpkg-split.man
22460 msgid ""
22461 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
22462 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
22463 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
22464 msgstr ""
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: dpkg-split.man
22468 msgid ""
22469 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
22470 "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
22471 msgstr ""
22472
22473 #. type: TP
22474 #: dpkg-split.man
22475 #, no-wrap
22476 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
22477 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
22478
22479 #. type: Plain text
22480 #: dpkg-split.man
22481 msgid ""
22482 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
22483 msgstr ""
22484 "La directory predefinita per la coda dei file delle parti in attesa di "
22485 "essere automaticamente riassemblate."
22486
22487 #. type: Plain text
22488 #: dpkg-split.man
22489 msgid ""
22490 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
22491 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
22492 "filename format should not be relied upon."
22493 msgstr ""
22494 "I nomi dei file usati in questa directory sono nel formato interno di B<dpkg-"
22495 "split> ed è improbabile che siano utili per altri programmi; in ogni caso "
22496 "non si dovrebbe fare affidamento sul formato del nome file."
22497
22498 #. type: Plain text
22499 #: dpkg-split.man
22500 msgid ""
22501 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
22502 "digging into the queue directory yourself."
22503 msgstr ""
22504 "I dettagli completi sui pacchetti nella coda sono impossibili da ottenere a "
22505 "meno che l'utente non guardi da solo nella directory della coda."
22506
22507 #. type: Plain text
22508 #: dpkg-split.man
22509 msgid ""
22510 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
22511 "part is one."
22512 msgstr ""
22513 "Non esiste un modo semplice per testare se un file che potrebbe essere una "
22514 "parte di un pacchetto binario lo è realmente."
22515
22516 #. type: Plain text
22517 #: dpkg-split.man
22518 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
22519 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
22520
22521 #. type: TH
22522 #: dpkg-statoverride.man
22523 #, no-wrap
22524 msgid "dpkg-statoverride"
22525 msgstr "dpkg-statoverride"
22526
22527 #. type: Plain text
22528 #: dpkg-statoverride.man
22529 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
22530 msgstr "dpkg-statoverride - sovrascrive la proprietà e i permessi dei file"
22531
22532 #. type: Plain text
22533 #: dpkg-statoverride.man
22534 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
22535 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opzione>...] I<comando>"
22536
22537 #. type: Plain text
22538 #: dpkg-statoverride.man
22539 #, fuzzy
22540 #| msgid ""
22541 #| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
22542 #| "owner or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
22543 #| "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
22544 #| "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
22545 #| "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
22546 msgid ""
22547 "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
22548 "or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
22549 "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
22550 "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
22551 "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
22552 msgstr ""
22553 "Gli «B<stat override>» sono un modo per dire a B<dpkg>(1) di usare un "
22554 "proprietario o permessi differenti per un percorso quando viene installato "
22555 "un pacchetto (questo vale per qualsiasi oggetto del file system che B<dpkg> "
22556 "gestisce, inclusi directory, device, ecc.). Ciò può essere usato per forzare "
22557 "i programmi che normalmente sono setuid a essere installati senza il "
22558 "contrassegno setuid oppure come eseguibili solo da uno specifico gruppo."
22559
22560 #. type: Plain text
22561 #: dpkg-statoverride.man
22562 msgid ""
22563 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
22564 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
22565 msgstr ""
22566 "B<dpkg-statoverride> è un'utilità per gestire l'elenco di «stat "
22567 "override» (sovrascritture di stato). Ha tre funzioni di base: aggiunta, "
22568 "rimozione ed elenco delle sovrascritture."
22569
22570 #. type: TP
22571 #: dpkg-statoverride.man
22572 #, no-wrap
22573 msgid "B<--add>I< user group mode path>"
22574 msgstr "B<--add>I< utente gruppo modalità percorso>"
22575
22576 #. type: Plain text
22577 #: dpkg-statoverride.man
22578 #, fuzzy
22579 #| msgid ""
22580 #| "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
22581 #| "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
22582 #| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
22583 #| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
22584 #| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
22585 msgid ""
22586 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
22587 "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
22588 "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
22589 "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
22590 "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
22591 msgstr ""
22592 "Aggiunge una sovrascrittura per I<path>. Non è necessario che I<path> esista "
22593 "quando viene usato il comando; la sovrascrittura verrà memorizzata e usata "
22594 "successivamente. Gli utenti e i gruppi possono essere specificati con il "
22595 "loro nome (per esempio B<root> o B<nobody>) o con il loro numero facendolo "
22596 "precedere da un carattere «B<#>» (per esempio B<#0> o B<#65534>). La "
22597 "I<modalità> dei premessi deve essere specificata in formato ottale."
22598
22599 #. type: Plain text
22600 #: dpkg-statoverride.man
22601 msgid ""
22602 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
22603 "new owner and mode."
22604 msgstr ""
22605 "Se viene usato B<--update> e I<path> esiste, quest'ultimo viene "
22606 "immediatamente impostato con i nuovi proprietario e modalità."
22607
22608 #. type: TP
22609 #: dpkg-statoverride.man
22610 #, no-wrap
22611 msgid "B<--remove>I< path>"
22612 msgstr "B<--remove>I< percorso>"
22613
22614 #. type: Plain text
22615 #: dpkg-statoverride.man
22616 msgid ""
22617 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
22618 "this command."
22619 msgstr ""
22620 "Rimuove una sovrascrittura per I<path>; questo comando lascia lo stato di "
22621 "I<path> immutato."
22622
22623 #. type: TP
22624 #: dpkg-statoverride.man
22625 #, no-wrap
22626 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
22627 msgstr "B<--list> [I<modello-glob>]"
22628
22629 #. type: Plain text
22630 #: dpkg-statoverride.man
22631 #, fuzzy
22632 #| msgid ""
22633 #| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
22634 #| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
22635 #| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
22636 msgid ""
22637 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
22638 "overrides which match the glob."
22639 msgstr ""
22640 "Elenca tutte le sovrascritture. Se viene specificato un modello glob, "
22641 "l'output è limitato alle sovrascritture che corrispondono al glob. Se non ci "
22642 "sono sovrascritture o nessuna corrisponde al modello glob, B<dpkg-"
22643 "statoverride> terminerà con 1 come codice di uscita."
22644
22645 #. type: Plain text
22646 #: dpkg-statoverride.man
22647 msgid ""
22648 "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file "
22649 "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
22650 msgstr ""
22651 "Cambia la I<directory> del database di B<dpkg> dove viene memorizzato anche "
22652 "il file statoverride. La posizione predefinita è I<%ADMINDIR%>."
22653
22654 #. type: TP
22655 #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
22656 #, no-wrap
22657 msgid "B<--force>"
22658 msgstr "B<--force>"
22659
22660 #. type: Plain text
22661 #: dpkg-statoverride.man
22662 msgid ""
22663 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
22664 "is necessary to override an existing override."
22665 msgstr ""
22666 "Forza un'azione, anche se verrebbe proibita da un controllo di correttezza. "
22667 "Non è necessario per sovrascrivere una sovrascrittura esistente."
22668
22669 #. type: TP
22670 #: dpkg-statoverride.man
22671 #, no-wrap
22672 msgid "B<--update>"
22673 msgstr "B<--update>"
22674
22675 #. type: Plain text
22676 #: dpkg-statoverride.man
22677 msgid ""
22678 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
22679 msgstr ""
22680 "Cerca di modificare immediatamente il I<percorso> con i nuovi proprietario e "
22681 "permessi, se esiste."
22682
22683 #. type: Plain text
22684 #: dpkg-statoverride.man
22685 msgid "Be less verbose about what we do."
22686 msgstr "È meno prolisso riguardo a ciò che viene fatto."
22687
22688 #. type: Plain text
22689 #: dpkg-statoverride.man
22690 msgid ""
22691 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
22692 msgstr ""
22693
22694 #. type: TP
22695 #: dpkg-statoverride.man
22696 #, no-wrap
22697 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22698 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22699
22700 #. type: Plain text
22701 #: dpkg-statoverride.man
22702 #, fuzzy
22703 #| msgid ""
22704 #| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
22705 #| "is located in the B<dpkg> administration directory, along with other "
22706 #| "files important to B<dpkg>, such as `status' or `available'."
22707 msgid ""
22708 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
22709 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
22710 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
22711 msgstr ""
22712 "File che contiene l'elenco attuale degli «stat override» del sistema. È "
22713 "contenuto nella directory di amministrazione di B<dpkg>, insieme con altri "
22714 "file importanti per B<dpkg>, come «status» o «available»."
22715
22716 #. type: Plain text
22717 #: dpkg-statoverride.man
22718 #, fuzzy
22719 #| msgid ""
22720 #| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
22721 #| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
22722 msgid ""
22723 "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
22724 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
22725 msgstr ""
22726 "Nota: B<dpkg-statoverride> preserva la vecchia copia di questo file, con "
22727 "l'estensione «-old», prima di sostituirla con quella nuova."
22728
22729 #. type: TH
22730 #: dpkg-trigger.man
22731 #, no-wrap
22732 msgid "dpkg-trigger"
22733 msgstr "dpkg-trigger"
22734
22735 #. type: Plain text
22736 #: dpkg-trigger.man
22737 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
22738 msgstr ""
22739
22740 #. type: Plain text
22741 #: dpkg-trigger.man
22742 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
22743 msgstr ""
22744
22745 #. type: Plain text
22746 #: dpkg-trigger.man
22747 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
22748 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opzione>...] I<comando>"
22749
22750 #. type: Plain text
22751 #: dpkg-trigger.man
22752 msgid ""
22753 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
22754 "support on the running B<dpkg>."
22755 msgstr ""
22756
22757 #. type: Plain text
22758 #: dpkg-trigger.man
22759 msgid ""
22760 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
22761 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
22762 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
22763 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
22764 "by B<dpkg-trigger>)."
22765 msgstr ""
22766
22767 #. type: Plain text
22768 #: dpkg-trigger.man
22769 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
22770 msgstr ""
22771
22772 #. type: TP
22773 #: dpkg-trigger.man
22774 #, no-wrap
22775 msgid "B<--check-supported>"
22776 msgstr "B<--check-supported>"
22777
22778 #. type: Plain text
22779 #: dpkg-trigger.man
22780 msgid ""
22781 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
22782 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
22783 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
22784 "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
22785 msgstr ""
22786
22787 #. type: TP
22788 #: dpkg-trigger.man
22789 #, no-wrap
22790 msgid "B<--by-package=>I<package>"
22791 msgstr "B<--by-package=>I<pacchetto>"
22792
22793 #. type: Plain text
22794 #: dpkg-trigger.man
22795 msgid ""
22796 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
22797 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
22798 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
22799 "default)."
22800 msgstr ""
22801
22802 #. type: TP
22803 #: dpkg-trigger.man
22804 #, no-wrap
22805 msgid "B<--no-await>"
22806 msgstr "B<--no-await>"
22807
22808 #. type: Plain text
22809 #: dpkg-trigger.man
22810 msgid ""
22811 "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
22812 "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
22813 "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
22814 "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
22815 msgstr ""
22816
22817 #. type: TP
22818 #: dpkg-trigger.man
22819 #, no-wrap
22820 msgid "B<--await>"
22821 msgstr "B<--await>"
22822
22823 #. type: Plain text
22824 #: dpkg-trigger.man
22825 #, fuzzy
22826 #| msgid ""
22827 #| "This option does the inverse of B<--no-await>. It is currently the "
22828 #| "default behavior."
22829 msgid ""
22830 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is "
22831 "currently the default behavior."
22832 msgstr ""
22833 "Questa opzione fa l'opposto di B<--no-await>. È attualmente il comportamento "
22834 "predefinito."
22835
22836 #. type: TP
22837 #: dpkg-trigger.man
22838 #, no-wrap
22839 msgid "B<--no-act>"
22840 msgstr "B<--no-act>"
22841
22842 #. type: Plain text
22843 #: dpkg-trigger.man
22844 msgid "Just test, do not actually change anything."
22845 msgstr "Solo test, non cambia realmente nulla."
22846
22847 #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
22848 #. type: Plain text
22849 #: dpkg-trigger.man
22850 #, fuzzy
22851 #| msgid ""
22852 #| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt."
22853 #| "gz>."
22854 msgid ""
22855 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
22856 msgstr ""
22857 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
22858
22859 #. type: TH
22860 #: dpkg-vendor.man
22861 #, no-wrap
22862 msgid "dpkg-vendor"
22863 msgstr "dpkg-vendor"
22864
22865 #. type: Plain text
22866 #: dpkg-vendor.man
22867 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
22868 msgstr ""
22869 "dpkg-vendor - interroga informazioni sui produttori di una distribuzione"
22870
22871 #. type: Plain text
22872 #: dpkg-vendor.man
22873 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
22874 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opzione>...] I<comando>"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: dpkg-vendor.man
22878 #, fuzzy
22879 #| msgid ""
22880 #| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
22881 #| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
22882 #| "information about the current vendor."
22883 msgid ""
22884 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
22885 "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
22886 "about the current vendor."
22887 msgstr ""
22888 "B<dpkg-vendor> è uno strumento per richiedere informazioni sui produttori "
22889 "elencati in B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> "
22890 "contiene informazioni sul produttore corrente."
22891
22892 #. type: TP
22893 #: dpkg-vendor.man
22894 #, no-wrap
22895 msgid "B<--is>I< vendor>"
22896 msgstr "B<--is>I< produttore>"
22897
22898 #. type: Plain text
22899 #: dpkg-vendor.man
22900 #, fuzzy
22901 #| msgid ""
22902 #| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
22903 #| "non-zero."
22904 msgid ""
22905 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
22906 "B<1>."
22907 msgstr ""
22908 "Esce con stato B<0> se il produttore corrente è I<produttore>. Altrimenti "
22909 "esce con stato diverso da zero."
22910
22911 #. type: TP
22912 #: dpkg-vendor.man
22913 #, no-wrap
22914 msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
22915 msgstr "B<--derives-from>I< produttore>"
22916
22917 #. type: Plain text
22918 #: dpkg-vendor.man
22919 #, fuzzy
22920 #| msgid ""
22921 #| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
22922 #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the B<Parent> field to "
22923 #| "browse all ancestors of the current vendor."
22924 msgid ""
22925 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
22926 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
22927 "all ancestors of the current vendor."
22928 msgstr ""
22929 "Esce con stato B<0> se la distribuzione del produttore corrente è una "
22930 "derivata di I<produttore>, altrimenti esce con stato diverso da zero. Usa il "
22931 "campo B<Parent> per sfogliare tutti gli antenati del produttore corrente."
22932
22933 #. type: TP
22934 #: dpkg-vendor.man
22935 #, no-wrap
22936 msgid "B<--query>I< field>"
22937 msgstr "B<--query>I< campo>"
22938
22939 #. type: Plain text
22940 #: dpkg-vendor.man
22941 msgid ""
22942 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
22943 "current vendor."
22944 msgstr ""
22945 "Stampa sullo standard output il valore del I<campo> specifico del produttore "
22946 "per il produttore corrente."
22947
22948 #. type: TP
22949 #: dpkg-vendor.man
22950 #, no-wrap
22951 msgid "B<--vendor>I< vendor>"
22952 msgstr "B<--vendor>I< produttore>"
22953
22954 #. type: Plain text
22955 #: dpkg-vendor.man
22956 msgid ""
22957 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
22958 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22959 msgstr ""
22960 "Assume come produttore corrente I<produttore> invece di scoprirlo con la "
22961 "variabile d'ambiente B<DEB_VENDOR> o B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22962
22963 #. type: Plain text
22964 #: dpkg-vendor.man
22965 msgid ""
22966 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
22967 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22968 msgstr ""
22969 "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, il "
22970 "produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22971
22972 #. type: Plain text
22973 #: dpkg-vendor.man
22974 msgid "B<deb-origin>(5)."
22975 msgstr "B<deb-origin>(5)."
22976
22977 #. type: TH
22978 #: dselect.man
22979 #, no-wrap
22980 msgid "dselect"
22981 msgstr "dselect"
22982
22983 #. type: Plain text
22984 #: dselect.man
22985 msgid "dselect - Debian package management frontend"
22986 msgstr "dselect - frontend per la gestione dei pacchetti Debian"
22987
22988 #. type: Plain text
22989 #: dselect.man
22990 #, fuzzy
22991 #| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
22992 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
22993 msgstr "B<dselect> [I<opzione>...] [I<azione>]"
22994
22995 #. type: Plain text
22996 #: dselect.man
22997 #, no-wrap
22998 msgid ""
22999 "B<dselect>\n"
23000 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
23001 "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
23002 " - Update the list of available package versions,\n"
23003 " - View the status of installed and available packages,\n"
23004 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
23005 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
23006 msgstr ""
23007 "B<dselect>\n"
23008 "è una delle interfacce utente principali per la gestione di pacchetti in un sistema\n"
23009 "Debian. Nel menu principale di B<dselect>, l'amministratore di sistema può:\n"
23010 " - aggiornare l'elenco delle versioni disponibili dei pacchetti,\n"
23011 " - visualizzare lo stato dei pacchetti installati e disponibili,\n"
23012 " - modificare le selezioni dei pacchetti e gestire le dipendenze,\n"
23013 " - installare nuovi pacchetti o aggiornarli alle versioni più nuove.\n"
23014
23015 #. type: Plain text
23016 #: dselect.man
23017 #, fuzzy
23018 #| msgid ""
23019 #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
23020 #| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
23021 #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
23022 #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
23023 #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
23024 #| "package version information and installable packages from package "
23025 #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
23026 #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
23027 #| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
23028 #| "the package B<apt>."
23029 msgid ""
23030 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
23031 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
23032 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
23033 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
23034 "methods can be configured to retrieve available package version information "
23035 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
23036 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
23037 "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
23038 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
23039 msgstr ""
23040 "B<dselect> funziona come frontend per B<dpkg>(1), lo strumento per la "
23041 "gestione a basso livello dei pacchetti Debian. Ha un gestore delle selezioni "
23042 "dei pacchetti a tutto schermo con un risolutore delle dipendenze e dei "
23043 "conflitti tra i pacchetti. Quando viene eseguito con i privilegi di "
23044 "amministratore, si possono installare, aggiornare e rimuovere pacchetti. È "
23045 "possibile configurare vari metodi di accesso per recuperare le informazioni "
23046 "sulle versioni disponibili dei pacchetti e i pacchetti installabili dai "
23047 "repository dei pacchetti. A seconda del metodo di accesso usato, questi "
23048 "repository possono essere server di archivi pubblici su Internet, server di "
23049 "archivi locali o cdrom. Il metodo di accesso raccomandato è I<apt>, che "
23050 "viene fornito dal pacchetto B<apt>."
23051
23052 #. type: Plain text
23053 #: dselect.man
23054 #, fuzzy
23055 #| msgid ""
23056 #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
23057 #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
23058 #| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
23059 #| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
23060 #| "B<dselect> or show additional information about the program."
23061 msgid ""
23062 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
23063 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
23064 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
23065 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
23066 "or show additional information about the program."
23067 msgstr ""
23068 "Normalmente B<dselect> viene invocato senza parametri; viene presentato un "
23069 "menu interattivo che offre all'utente un elenco di azioni. Se viene fornita "
23070 "un'azione come argomento, allora tale azione viene immediatamente avviata. "
23071 "Sono comunque disponibili svariati parametri per la riga di comando, per "
23072 "modificare il comportamento di B<dselect> durante l'esecuzione o per "
23073 "mostrare informazioni aggiuntive sul programma."
23074
23075 #. type: Plain text
23076 #: dselect.man
23077 #, fuzzy
23078 #| msgid ""
23079 #| "All options can be specified both on the command line and in the "
23080 #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
23081 #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
23082 #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
23083 #| "command line option but without leading hyphens) or a comment (if it "
23084 #| "starts with a B<#>)."
23085 msgid ""
23086 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
23087 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
23088 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
23089 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
23090 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
23091 "‘B<#>’)."
23092 msgstr ""
23093 "Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia "
23094 "nel file di configurazione di B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, "
23095 "oppure nei file della directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg."
23096 "d/>. Ogni riga nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale "
23097 "alla opzione per la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un "
23098 "commento (se inizia con un carattere B<#>)."
23099
23100 #. type: Plain text
23101 #: dselect.man
23102 #, fuzzy
23103 #| msgid ""
23104 #| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
23105 #| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
23106 #| "there shouldn't be any need to change it."
23107 msgid ""
23108 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
23109 "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
23110 "shouldn't be any need to change it."
23111 msgstr ""
23112 "Cambia la directory dove sono posizionati i file «I<status>», «I<available>» "
23113 "e simili di dpkg. Il valore predefinito è I<%ADMINDIR%> e normalmente non "
23114 "dovrebbe essere necessario modificarlo."
23115
23116 #. type: TP
23117 #: dselect.man
23118 #, fuzzy, no-wrap
23119 #| msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
23120 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
23121 msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>"
23122
23123 #. type: Plain text
23124 #: dselect.man
23125 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
23126 msgstr "Attiva il debug. Le informazioni di debug vengono inviate a I<file>."
23127
23128 #. type: TP
23129 #: dselect.man
23130 #, no-wrap
23131 msgid "B<--expert>"
23132 msgstr "B<--expert>"
23133
23134 #. type: Plain text
23135 #: dselect.man
23136 msgid ""
23137 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
23138 msgstr ""
23139 "Attiva la modalità per esperti, cioè non visualizza messaggi di aiuto "
23140 "potenzialmente di disturbo."
23141
23142 #. type: TP
23143 #: dselect.man
23144 #, fuzzy, no-wrap
23145 #| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
23146 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
23147 msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parteschermo:>[I<primopiano>],[I<sfondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
23148
23149 #. type: Plain text
23150 #: dselect.man
23151 msgid ""
23152 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
23153 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
23154 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
23155 "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
23156 msgstr ""
23157 "Configura i colori dello schermo. Questo funziona solo se il display "
23158 "supporta i colori. Questa opzione può essere usata più volte (ed è meglio "
23159 "usarla in I<dselect.cfg>). Ogni uso cambia il colore (e opzionalmente altri "
23160 "attributi) di una parte dello schermo; le parti dello schermo (dall'alto in "
23161 "basso) sono:"
23162
23163 #. type: TP
23164 #: dselect.man
23165 #, no-wrap
23166 msgid "B<title>"
23167 msgstr "B<title>"
23168
23169 #. type: Plain text
23170 #: dselect.man
23171 msgid "The screen title."
23172 msgstr "Il titolo della schermata."
23173
23174 #. type: TP
23175 #: dselect.man
23176 #, no-wrap
23177 msgid "B<listhead>"
23178 msgstr "B<listhead>"
23179
23180 #. type: Plain text
23181 #: dselect.man
23182 msgid "The header line above the list of packages."
23183 msgstr "La riga di intestazione sopra all'elenco dei pacchetti."
23184
23185 #. type: TP
23186 #: dselect.man
23187 #, no-wrap
23188 msgid "B<list>"
23189 msgstr "B<list>"
23190
23191 #. type: Plain text
23192 #: dselect.man
23193 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
23194 msgstr "L'elenco scorribile dei pacchetti (e anche alcuni testi di aiuto)."
23195
23196 #. type: TP
23197 #: dselect.man
23198 #, no-wrap
23199 msgid "B<listsel>"
23200 msgstr "B<listsel>"
23201
23202 #. type: Plain text
23203 #: dselect.man
23204 msgid "The selected item in the list."
23205 msgstr "La voce selezionata nell'elenco."
23206
23207 #. type: TP
23208 #: dselect.man
23209 #, no-wrap
23210 msgid "B<pkgstate>"
23211 msgstr "B<pkgstate>"
23212
23213 #. type: Plain text
23214 #: dselect.man
23215 msgid ""
23216 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
23217 "package."
23218 msgstr ""
23219 "Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente di ciascun "
23220 "pacchetto."
23221
23222 #. type: TP
23223 #: dselect.man
23224 #, no-wrap
23225 msgid "B<pkgstatesel>"
23226 msgstr "B<pkgstatesel>"
23227
23228 #. type: Plain text
23229 #: dselect.man
23230 msgid ""
23231 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
23232 "currently selected package."
23233 msgstr ""
23234 "Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente del "
23235 "pacchetto attualmente selezionato."
23236
23237 #. type: TP
23238 #: dselect.man
23239 #, no-wrap
23240 msgid "B<infohead>"
23241 msgstr "B<infohead>"
23242
23243 #. type: Plain text
23244 #: dselect.man
23245 msgid ""
23246 "The header line that displays the state of the currently selected package."
23247 msgstr ""
23248 "La riga di intestazione che visualizza lo stato del pacchetto attualmente "
23249 "selezionato."
23250
23251 #. type: TP
23252 #: dselect.man
23253 #, no-wrap
23254 msgid "B<infodesc>"
23255 msgstr "B<infodesc>"
23256
23257 #. type: Plain text
23258 #: dselect.man
23259 msgid "The package's short description."
23260 msgstr "La descrizione breve del pacchetto."
23261
23262 #. type: TP
23263 #: dselect.man
23264 #, no-wrap
23265 msgid "B<info>"
23266 msgstr "B<info>"
23267
23268 #. type: Plain text
23269 #: dselect.man
23270 msgid "Used to display package info such as the package's description."
23271 msgstr ""
23272 "Usato per visualizzare informazioni su un pacchetto, come la descrizione del "
23273 "pacchetto."
23274
23275 #. type: TP
23276 #: dselect.man
23277 #, no-wrap
23278 msgid "B<infofoot>"
23279 msgstr "B<infofoot>"
23280
23281 #. type: Plain text
23282 #: dselect.man
23283 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
23284 msgstr "L'ultima riga dello schermo quando si selezionano pacchetti."
23285
23286 #. type: TP
23287 #: dselect.man
23288 #, no-wrap
23289 msgid "B<query>"
23290 msgstr "B<query>"
23291
23292 #. type: Plain text
23293 #: dselect.man
23294 msgid "Used to display query lines"
23295 msgstr "Usato per visualizzare le righe di interrogazione."
23296
23297 #. type: TP
23298 #: dselect.man
23299 #, no-wrap
23300 msgid "B<helpscreen>"
23301 msgstr "B<helpscreen>"
23302
23303 #. type: Plain text
23304 #: dselect.man
23305 msgid "Color of help screens."
23306 msgstr "Colore delle schermate di aiuto."
23307
23308 #. type: Plain text
23309 #: dselect.man
23310 msgid ""
23311 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
23312 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
23313 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
23314 msgstr ""
23315 "La parte dello schermo è seguita da due punti («:») e dall'indicazione del "
23316 "colore. Si può specificare il colore di primo piano, il colore di sfondo o "
23317 "entrambi, scavalcando le impostazioni dei colori usate in fase di "
23318 "compilazione. Usare i nomi dei colori standard di curses."
23319
23320 #. type: Plain text
23321 #: dselect.man
23322 #, fuzzy
23323 #| msgid ""
23324 #| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
23325 #| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
23326 #| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
23327 #| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
23328 #| "reverse, blink, bright, dim, bold"
23329 msgid ""
23330 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
23331 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
23332 "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
23333 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
23334 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
23335 msgstr ""
23336 "Opzionalmente, dopo aver specificato il colore, possono essere presenti "
23337 "altri due punti e una specifica degli attributi. Questa è una lista di uno o "
23338 "più attributi, separata da caratteri più («+»). Gli attributi disponibili "
23339 "includono (non tutti funzionano su tutti i terminali): normal, standout, "
23340 "underline, reverse, blink, bright, dim, bold."
23341
23342 #. type: Plain text
23343 #: dselect.man
23344 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
23345 msgstr "Stampa un breve messaggio di aiuto e termina con successo."
23346
23347 #. type: Plain text
23348 #: dselect.man
23349 msgid "Print version information and exit successfully."
23350 msgstr "Stampa informazioni sulla versione e termina con successo."
23351
23352 #. type: Plain text
23353 #: dselect.man
23354 #, fuzzy
23355 #| msgid ""
23356 #| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
23357 #| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
23358 #| "with a menu of available actions if running interactively:"
23359 msgid ""
23360 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
23361 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
23362 "with a menu of available commands if running interactively:"
23363 msgstr ""
23364 "Quando B<dselect> viene avviato può effettuare le seguenti azioni, "
23365 "direttamente, se sono state specificate sulla riga di comando, oppure "
23366 "chiedendo all'utente con un menu di azioni disponibili, se eseguito in modo "
23367 "interattivo:"
23368
23369 #. type: SS
23370 #: dselect.man
23371 #, no-wrap
23372 msgid "access"
23373 msgstr "accesso"
23374
23375 #. type: Plain text
23376 #: dselect.man
23377 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
23378 msgstr ""
23379 "Sceglie e configura un metodo di accesso per accedere ai repository dei "
23380 "pacchetti."
23381
23382 #. type: Plain text
23383 #: dselect.man
23384 msgid ""
23385 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
23386 "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
23387 "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
23388 "the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
23389 msgstr ""
23390 "In modo predefinito, B<dselect> fornisce svariati metodi, come I<cdrom>, "
23391 "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
23392 "I<floppy> o I<ftp>, ma altri pacchetti possono fornire metodi aggiuntivi, ad "
23393 "esempio il metodo di accesso I<apt> fornito dal pacchetto B<apt>."
23394
23395 #. type: Plain text
23396 #: dselect.man
23397 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
23398 msgstr "L'uso del metodo di accesso I<apt> è caldamente raccomandato."
23399
23400 #. type: SS
23401 #: dselect.man
23402 #, no-wrap
23403 msgid "update"
23404 msgstr "aggiornamento"
23405
23406 #. type: Plain text
23407 #: dselect.man
23408 msgid "Refresh the available packages database."
23409 msgstr "Aggiorna il database dei pacchetti disponibili."
23410
23411 #. type: Plain text
23412 #: dselect.man
23413 msgid ""
23414 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
23415 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
23416 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
23417 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
23418 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
23419 msgstr ""
23420 "Recupera un elenco delle versioni dei pacchetti disponibili dal repository "
23421 "dei pacchetti, configurato per il metodo di accesso attuale, e aggiorna il "
23422 "database di dpkg. Gli elenchi dei pacchetti vengono comunemente forniti dal "
23423 "repository in forma di file I<Packages> o I<Packages.gz>. Questi file "
23424 "possono essere generati dai manutentori dei repository usndo il programma "
23425 "B<dpkg-scanpackages>(1)."
23426
23427 #. type: Plain text
23428 #: dselect.man
23429 #, fuzzy
23430 #| msgid ""
23431 #| "Details of the update action depend on the access method's "
23432 #| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no "
23433 #| "user interaction."
23434 msgid ""
23435 "Details of the update command depend on the access method's implementation. "
23436 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
23437 msgstr ""
23438 "I dettagli dell'azione di aggiornamento dipendono dall'implementazione del "
23439 "metodo di accesso. Normalmente il processo è diretto e non richiede alcuna "
23440 "interazione da parte dell'utente."
23441
23442 #. type: SS
23443 #: dselect.man
23444 #, no-wrap
23445 msgid "select"
23446 msgstr "selezione"
23447
23448 #. type: Plain text
23449 #: dselect.man
23450 msgid "View or manage package selections and dependencies."
23451 msgstr "Visualizza o gestisce le selezioni e le dipendenze dei pacchetti."
23452
23453 #. type: Plain text
23454 #: dselect.man
23455 msgid ""
23456 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
23457 "review a list of all available and installed packages. When run with "
23458 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
23459 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
23460 "changes to other depending or conflicting packages."
23461 msgstr ""
23462 "Questa è la funzione principale di B<dselect>. Nella schermata di selezione, "
23463 "l'utente può passare un rassegna un elenco di tutti i pacchetti disponibili "
23464 "e installati. Quando eseguito con i privilegi di amministratore è anche "
23465 "possibile modificare in modo interattivo lo stato di selezione dei "
23466 "pacchetti. B<dselect> tiene traccia delle implicazioni di queste modifiche "
23467 "per altri pacchetti con dipendenze o in conflitto."
23468
23469 #. type: Plain text
23470 #: dselect.man
23471 msgid ""
23472 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
23473 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
23474 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
23475 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
23476 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
23477 "the unresolved depends or conflicts."
23478 msgstr ""
23479 "Quando viene rilevato un conflitto o una dipendenza non soddisfatta, viene "
23480 "proposta all'utente una sottoschermata di risoluzione delle dipendenze. In "
23481 "questa schermata viene mostrato un elenco di pacchetti in conflitto o "
23482 "dipendenti e la ragione per cui sono presenti. L'utente può applicare le "
23483 "azioni suggerite proposte da B<dselect>, scavalcarle o annullare tutte le "
23484 "modifiche, incluse quelle che hanno creato le dipendenze non soddisfatte o i "
23485 "conflitti."
23486
23487 #. type: Plain text
23488 #: dselect.man
23489 msgid ""
23490 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
23491 "in more detail below."
23492 msgstr ""
23493 "L'uso della schermata di gestione della selezione interattiva dei pacchetti "
23494 "viene spiegata in maggior dettaglio in seguito."
23495
23496 #. type: SS
23497 #: dselect.man
23498 #, no-wrap
23499 msgid "install"
23500 msgstr "installazione"
23501
23502 #. type: Plain text
23503 #: dselect.man
23504 msgid "Installs selected packages."
23505 msgstr "Installa i pacchetti selezionati."
23506
23507 #. type: Plain text
23508 #: dselect.man
23509 msgid ""
23510 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
23511 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
23512 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
23513 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
23514 "remove packages that were marked for removal."
23515 msgstr ""
23516 "Il metodo di accesso configurato recupererà i pacchetti installabili o "
23517 "aggiornabili dai repository pertinenti e li installerà usando B<dpkg>. A "
23518 "seconda dell'implementazione del metodo di accesso, tutti i pacchetti "
23519 "possono essere recuperati prima dell'installazione, oppure recuperati quando "
23520 "necessario. Alcuni metodi di accesso possono anche rimuovere i pacchetti che "
23521 "sono stati contrassegnati per la rimozione."
23522
23523 #. type: Plain text
23524 #: dselect.man
23525 msgid ""
23526 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
23527 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
23528 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
23529 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
23530 "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
23531 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
23532 "these are installed."
23533 msgstr ""
23534 "Se si verifica un errore durante l'installazione, è normalmente "
23535 "consigliabile eseguire l'installazione di nuovo. Nella maggior parte dei "
23536 "casi i problemi spariranno o verranno risolti. Se i problemi persistono o "
23537 "l'installazione effettuata non era corretta, investigare le cause e le "
23538 "circostanze e inviare una segnalazione di bug nel sistema di tracciamento "
23539 "dei bug di Debian. Le istruzioni su come farlo possono essere trovate su "
23540 "https://bugs.debian.org/ o lette nella documentazione per B<bug>(1) o "
23541 "B<reportbug>(1), se sono installati."
23542
23543 #. type: Plain text
23544 #: dselect.man
23545 #, fuzzy
23546 #| msgid ""
23547 #| "Details of the install action depend on the access method's "
23548 #| "implementation. The user's attention and input may be required during "
23549 #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
23550 #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
23551 #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
23552 #| "installation setups."
23553 msgid ""
23554 "Details of the install command depend on the access method's "
23555 "implementation. The user's attention and input may be required during "
23556 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
23557 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
23558 "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
23559 "installation setups."
23560 msgstr ""
23561 "I dettagli sull'azione di installazione dipendono dall'implementazione del "
23562 "metodo di accesso. Durante l'installazione, la configurazione o la rimozione "
23563 "dei pacchetti possono essere richiesti l'input o l'attenzione dell'utente. "
23564 "Ciò dipende dagli script del manutentore nel pacchetto. Alcuni pacchetti "
23565 "fanno uso della libreria B<debconf>(1), permettendo configurazioni di "
23566 "installazione più flessibili o persino automatizzate."
23567
23568 #. type: SS
23569 #: dselect.man
23570 #, no-wrap
23571 msgid "config"
23572 msgstr "configurazione"
23573
23574 #. type: Plain text
23575 #: dselect.man
23576 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
23577 msgstr ""
23578 "Configura qualsiasi pacchetto precedentemente installato, ma non pienamente "
23579 "configurato."
23580
23581 #. type: SS
23582 #: dselect.man
23583 #, no-wrap
23584 msgid "remove"
23585 msgstr "rimozione"
23586
23587 #. type: Plain text
23588 #: dselect.man
23589 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
23590 msgstr ""
23591 "Rimuove o elimina completamente i pacchetti installati che sono "
23592 "contrassegnati per la rimozione."
23593
23594 #. type: SS
23595 #: dselect.man
23596 #, no-wrap
23597 msgid "quit"
23598 msgstr "esci"
23599
23600 #. type: Plain text
23601 #: dselect.man
23602 #, fuzzy
23603 #| msgid "Quit B<dselect>"
23604 msgid "Quit B<dselect>."
23605 msgstr "Esce da B<dselect>."
23606
23607 #. type: Plain text
23608 #: dselect.man
23609 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
23610 msgstr "Esce dal programma con il codice di errore zero (successo)."
23611
23612 #. type: SH
23613 #: dselect.man
23614 #, no-wrap
23615 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
23616 msgstr "GESTIONE DELLE SELEZIONI DEI PACCHETTI"
23617
23618 #. type: SS
23619 #: dselect.man
23620 #, no-wrap
23621 msgid "Introduction"
23622 msgstr "Introduzione"
23623
23624 #. type: Plain text
23625 #: dselect.man
23626 #, fuzzy
23627 #| msgid ""
23628 #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
23629 #| "involved with managing large sets of packages with many "
23630 #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
23631 #| "ways of the debian package management system, it can be quite "
23632 #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
23633 #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
23634 #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
23635 #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
23636 #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
23637 #| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
23638 #| "B<debian-policy> package."
23639 msgid ""
23640 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
23641 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
23642 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
23643 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
23644 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
23645 "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
23646 "for administrator skill and understanding. The user is required to be "
23647 "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
23648 "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
23649 msgstr ""
23650 "B<dselect> mette l'amministratore direttamente davanti ad alcune delle "
23651 "complessità inerenti alla gestione di vasti insiemi di pacchetti con molte "
23652 "interdipendenze. Per un utente che non ha familiarità con i concetti e i "
23653 "processi del sistema di gestione dei pacchetti di Debian può essere "
23654 "piuttosto sconcertante. Benché B<dselect> miri a facilitare la gestione e "
23655 "l'amministrazione dei pacchetti, è solo uno strumento per farlo e non può "
23656 "essere considerato come un sostituto sufficiente per le abilità e le "
23657 "conoscenze dell'amministratore. L'utente deve avere familiarità con i "
23658 "concetti alla base del sistema dei pacchetti di Debian. In caso di dubbio, "
23659 "consultare la pagina di manuale di B<dpkg>(1) e il manuale Debian Policy, "
23660 "contenuto nel pacchetto B<debian-policy>."
23661
23662 #. type: Plain text
23663 #: dselect.man
23664 #, fuzzy
23665 #| msgid ""
23666 #| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
23667 #| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
23668 #| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
23669 #| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at "
23670 #| "any time be invoked with the B<'?'> key."
23671 msgid ""
23672 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
23673 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
23674 "advised to study all of the information presented in the online help "
23675 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
23676 "invoked with the ‘B<?>’ key."
23677 msgstr ""
23678 "A meno che B<dselect> non venga eseguito in modalità per esperti o "
23679 "immediata, quando si sceglie questa opzione dal menu viene prima "
23680 "visualizzata una schermata di aiuto. L'utente viene I<caldamente> "
23681 "consigliato di studiare tutte le informazioni presentate nelle schermate "
23682 "della guida in linea, quando vengono presentate. Le schermate della guida in "
23683 "linea possono essere richiamate in qualsiasi momento con il tasto B«?»."
23684
23685 #. type: SS
23686 #: dselect.man
23687 #, no-wrap
23688 msgid "Screen layout"
23689 msgstr "Aspetto della schermata"
23690
23691 #. type: Plain text
23692 #: dselect.man
23693 msgid ""
23694 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
23695 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
23696 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
23697 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
23698 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
23699 "is displayed can be varied."
23700 msgstr ""
23701 "La schermata di selezione è in modo predefinito suddivisa in una metà "
23702 "superiore e una inferiore. Quella superiore mostra un elenco di pacchetti; "
23703 "una barra cursore può selezionare un singolo pacchetto o un gruppo di "
23704 "pacchetti, se possibile, selezionando l'intestazione del gruppo. La metà "
23705 "inferiore della schermata mostra alcuni dettagli sul pacchetto attualmente "
23706 "selezionato nella metà superiore; il genere di dettagli visualizzati può "
23707 "variare."
23708
23709 #. type: Plain text
23710 #: dselect.man
23711 #, fuzzy
23712 #| msgid ""
23713 #| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
23714 #| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
23715 #| "screen."
23716 msgid ""
23717 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
23718 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
23719 msgstr ""
23720 "La pressione del tasto B«I» fa passare ciclicamente alla visualizzazione a "
23721 "tutto schermo dell'elenco dei pacchetti, a una vista allargata dei dettagli "
23722 "del pacchetto o alla schermata divisa in due."
23723
23724 #. type: SS
23725 #: dselect.man
23726 #, no-wrap
23727 msgid "Package details view"
23728 msgstr "Vista dei dettagli del pacchetto"
23729
23730 #. type: Plain text
23731 #: dselect.man
23732 #, fuzzy, no-wrap
23733 #| msgid ""
23734 #| "The package details view by default shows the extended package description\n"
23735 #| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
23736 #| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
23737 #| "alternates between:\n"
23738 #| " - the extended description\n"
23739 #| " - the control information for the installed version\n"
23740 #| " - the control information for the available version\n"
23741 msgid ""
23742 "The package details view by default shows the extended package description\n"
23743 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
23744 "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
23745 "This alternates between:\n"
23746 " - the extended description\n"
23747 " - the control information for the installed version\n"
23748 " - the control information for the available version\n"
23749 msgstr ""
23750 "La vista dei dettagli del pacchetto mostra in modo predefinito la descrizione\n"
23751 "estesa del pacchetto, per quello che è attualmente selezionato nell'elenco dello stato dei pacchetti.\n"
23752 "Il tipo di dettaglio può essere cambiato premendo il tasto B<«i»> che fa passare ciclicamente tra:\n"
23753 " - la descrizione estesa\n"
23754 " - le informazioni di controllo per la versione installata\n"
23755 " - le informazioni di controllo per la versione dispobile\n"
23756
23757 #. type: Plain text
23758 #: dselect.man
23759 msgid ""
23760 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
23761 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
23762 "causing it to be listed."
23763 msgstr ""
23764 "In una schermata di risoluzione delle dipendenze, c'è anche la possibilità "
23765 "di visualizzare le specifiche dipendenze irrisolte o i conflitti relativi al "
23766 "pacchetto e che fanno sì che venga elencato qui."
23767
23768 #. type: SS
23769 #: dselect.man
23770 #, no-wrap
23771 msgid "Packages status list"
23772 msgstr "Elenco dello stato dei pacchetti"
23773
23774 #. type: Plain text
23775 #: dselect.man
23776 #, fuzzy
23777 #| msgid ""
23778 #| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
23779 #| "debian package management system. This includes packages installed on the "
23780 #| "system and packages known from the available packages database."
23781 msgid ""
23782 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
23783 "package management system. This includes packages installed on the system "
23784 "and packages known from the available packages database."
23785 msgstr ""
23786 "La schermata di selezione principale visualizza un elenco di tutti i "
23787 "pacchetti di cui il sistema di gestione dei pacchetti di Debian è al "
23788 "corrente. Questo include i pacchetti installati sul sistema e i pacchetti "
23789 "noti al database dei pacchetti disponibili."
23790
23791 #. type: Plain text
23792 #: dselect.man
23793 #, fuzzy
23794 #| msgid ""
23795 #| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
23796 #| "section, installed and available architecture, installed and available "
23797 #| "versions, the package name and its short description, all in one line. "
23798 #| "By pressing the B<'A'> key, the display of the installed and available "
23799 #| "architecture can be toggled between on an off. By pressing the B<'V'> "
23800 #| "key, the display of the installed and available version can be toggled "
23801 #| "between on an off. By pressing the B<'v'> key, the package status "
23802 #| "display is toggled between verbose and shorthand. Shorthand display is "
23803 #| "the default."
23804 msgid ""
23805 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
23806 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
23807 "package name and its short description, all in one line. By pressing the "
23808 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
23809 "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
23810 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
23811 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
23812 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
23813 msgstr ""
23814 "Per ciascun pacchetto, l'elenco mostra lo stato, la priorità, la sezione, "
23815 "l'architettura installata e disponibile, le versioni installata e "
23816 "disponibile, il nome di pacchetto e la sua descrizione breve, il tutto in "
23817 "una riga. Premendo il tasto B<«A»>, si può abilitare e disabilitare la "
23818 "visualizzazione dell'architettura installata e disponibile. Premendo il "
23819 "tasto B<«V»>, si può abilitare e disabilitare la visualizzazione della "
23820 "versione installata e disponibile. Premendo il tasto B<«v»>, la "
23821 "visualizzazione dello stato del pacchetto passa da prolissa a concisa e "
23822 "viceversa. La visualizzazione concisa è quella predefinita."
23823
23824 #. type: Plain text
23825 #: dselect.man
23826 msgid ""
23827 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
23828 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
23829 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
23830 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
23831 msgstr ""
23832 "L'indicazione di stato concisa è composta da quattro parti: un contrassegno "
23833 "di errore che normalmente dovrebbe essere vuoto, lo stato attuale, l'ultimo "
23834 "stato selezionato e lo stato di selezione corrente. I primi due riguardano "
23835 "l'effettivo stato del pacchetto, gli ultimi due riguardano le selezioni "
23836 "effettuate dall'utente."
23837
23838 #. type: Plain text
23839 #: dselect.man
23840 #, no-wrap
23841 msgid ""
23842 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
23843 " Error flag:\n"
23844 " I<empty> no error\n"
23845 " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
23846 " Installed state:\n"
23847 " I<empty> not installed;\n"
23848 " B<*> fully installed and configured;\n"
23849 " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
23850 " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
23851 " B<C> half-configured (an error happened);\n"
23852 " B<I> half-installed (an error happened).\n"
23853 " Current and requested selections:\n"
23854 " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
23855 " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
23856 " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
23857 " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
23858 " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
23859 msgstr ""
23860 "Questi sono i significati dei codici di indicazione concisa dello stato dei pacchetti:\n"
23861 " Contrassegno di errore:\n"
23862 " I<vuoto> nessun errore\n"
23863 " B<R> errore grave, necessaria la reinstallazione;\n"
23864 " Stato di installazione:\n"
23865 " I<vuoto> non installato;\n"
23866 " B<*> completamente installato e configurato;\n"
23867 " B<-> non installato ma possono essere ancora presenti alcuni file di configurazione;\n"
23868 " B<U> spacchettato ma non ancora configurato;\n"
23869 " B<C> semi-configurato (si è verificato un errore);\n"
23870 " B<I> semi-installato (si è verificato un errore).\n"
23871 " Selezioni attuali e richieste:\n"
23872 " B<*> marcato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
23873 " B<-> marcato per la rimozione, i file di configurazione rimangono;\n"
23874 " B<=> bloccato: il pacchetto non verrà affatto considerato;\n"
23875 " B<_> marcato per l'eliminazione, rimuove anche la configurazione;\n"
23876 " B<n> il pacchetto è nuovo e deve ancora essere marcato.\n"
23877
23878 #. type: SS
23879 #: dselect.man
23880 #, no-wrap
23881 msgid "Cursor and screen movement"
23882 msgstr "Movimenti del cursore e dello schermo"
23883
23884 #. type: Plain text
23885 #: dselect.man
23886 msgid ""
23887 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
23888 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
23889 msgstr ""
23890 "È possibile muoversi nell'elenco delle selezioni dei pacchetti e nelle "
23891 "schermate della risoluzione dei conflitti di dipendenza usando i comandi di "
23892 "movimento associati ai seguenti tasti: "
23893
23894 #. type: Plain text
23895 #: dselect.man
23896 #, no-wrap
23897 msgid ""
23898 " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
23899 " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
23900 " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
23901 " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
23902 " B<^p> scroll list 1 line up\n"
23903 " B<^n> scroll list 1 line down\n"
23904 " B<t, Home> jump to top of list\n"
23905 " B<e, End> jump to end of list\n"
23906 " B<u> scroll info 1 page up\n"
23907 " B<d> scroll info 1 page down\n"
23908 " B<^u> scroll info 1 line up\n"
23909 " B<^d> scroll info 1 line down\n"
23910 " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
23911 " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
23912 " B<^b> pan display 1 character left\n"
23913 " B<^f> pan display 1 character right\n"
23914 msgstr ""
23915 " B<p, Up, k> muove la barra cursore in alto\n"
23916 " B<n, Down, j> muove la barra cursore in basso\n"
23917 " B<P, Pgup, Backspace> scorre l'elenco 1 pagina in su\n"
23918 " B<N, Pgdn, Space> scorre l'elenco 1 pagina in giù\n"
23919 " B<^p> scorre l'elenco 1 riga in su\n"
23920 " B<^n> scorre l'elenco 1 riga in giù\n"
23921 " B<t, Home> salta all'inizio dell'elenco\n"
23922 " B<e, End> salta alla fine dell'elenco\n"
23923 " B<u> scorre le informazioni 1 pagina in su\n"
23924 " B<d> scorre le informazioni 1 pagina in giù\n"
23925 " B<^u> scorre le informazioni 1 riga in su\n"
23926 " B<^d> scorre le informazioni 1 riga in giù\n"
23927 " B<B, Left-arrow> scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a sinistra\n"
23928 " B<F, Right-arrow> scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a destra\n"
23929 " B<^b> scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a sinistra\n"
23930 " B<^f> scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a destra\n"
23931
23932 #. type: SS
23933 #: dselect.man
23934 #, no-wrap
23935 msgid "Searching and sorting"
23936 msgstr "Ricerca e ordinamento"
23937
23938 #. type: Plain text
23939 #: dselect.man
23940 #, fuzzy
23941 #| msgid ""
23942 #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
23943 #| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
23944 #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to "
23945 #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
23946 #| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these "
23947 #| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by "
23948 #| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
23949 #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
23950 #| "top and continues searching from there."
23951 msgid ""
23952 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
23953 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
23954 "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
23955 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
23956 "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
23957 "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
23958 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
23959 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
23960 "searching from there."
23961 msgstr ""
23962 "È possibile fare ricerche nell'elenco dei pacchetti in base ai nomi di "
23963 "pacchetto. Ciò viene fatto premendo B<«/»> e digitando una stringa di "
23964 "ricerca semplice. La stringa viene interpretata come una espressione "
23965 "regolare B<regex>(7). Se si aggiunge B<«/d»> all'espressione di ricerca, "
23966 "dselect cercherà anche nelle descrizioni. Se si aggiunge B<«/i»> la ricerca "
23967 "sarà insensibile alle maiuscole e minuscole. È possibile combinare questi "
23968 "due suffissi in questo modo: B<«/id»>. La ripetizione della ricerca viene "
23969 "effettuata premendo più volte i tasti B<«n»> o B<«e»>, fino a che non viene "
23970 "trovato il pacchetto desiderato. Se la ricerca raggiunge la fine "
23971 "dell'elenco, si riporta all'inizio e continua a cercare da lì."
23972
23973 #. type: Plain text
23974 #: dselect.man
23975 #, fuzzy, no-wrap
23976 #| msgid ""
23977 #| "The list sort order can be varied by pressing\n"
23978 #| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
23979 #| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
23980 #| " alphabet available status\n"
23981 #| " priority+section available+priority status+priority\n"
23982 #| " section+priority available+section status+section\n"
23983 msgid ""
23984 "The list sort order can be varied by pressing\n"
23985 "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
23986 "The following nine sort orderings can be selected:\n"
23987 " alphabet available status\n"
23988 " priority+section available+priority status+priority\n"
23989 " section+priority available+section status+section\n"
23990 msgstr ""
23991 "Il criterio di ordinamento dell'elenco può essere modificato premendo\n"
23992 "più volte i tasti B<«o»> e B<«O»>.\n"
23993 "Si possono selezionare i seguenti nove criteri di ordinamento:\n"
23994 " alfabetico disponibile stato\n"
23995 " priorità+sezione disponibile+priorità stato+priorità\n"
23996 " sezione+priorità disponibile+sezione stato+sezione\n"
23997
23998 #. type: Plain text
23999 #: dselect.man
24000 msgid ""
24001 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
24002 "subordering sort key."
24003 msgstr ""
24004 "Quando non esplicitamente elencato, il criterio alfabetico viene usato come "
24005 "chiave di sotto-ordinamento."
24006
24007 #. type: SS
24008 #: dselect.man
24009 #, no-wrap
24010 msgid "Altering selections"
24011 msgstr "Modificare le selezioni"
24012
24013 #. type: Plain text
24014 #: dselect.man
24015 #, no-wrap
24016 msgid ""
24017 "The requested selection state of individual packages may be\n"
24018 "altered with the following commands:\n"
24019 " B<+, Insert> install or upgrade\n"
24020 " B<=, H> hold in present state and version\n"
24021 " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
24022 " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
24023 " B<_> remove & purge configuration\n"
24024 msgstr ""
24025 "Lo stato di selezione richiesto per i singoli pacchetti può essere\n"
24026 "modificato con i seguenti comandi:\n"
24027 " B<+, Insert> installa o aggiorna\n"
24028 " B<=, H> blocca allo stato e alla versione attuali\n"
24029 " B<:, G> sblocca: aggiorna o lascia non installato\n"
24030 " B<-, Delete> rimuove, ma lascia i file di configurazione\n"
24031 " B<_> rimuove ed elimina la configurazione\n"
24032
24033 #. type: Plain text
24034 #: dselect.man
24035 msgid ""
24036 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
24037 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
24038 "This will be further explained below."
24039 msgstr ""
24040 "Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non "
24041 "soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di "
24042 "risoluzione delle dipendenze; quest'ultima verrà spiegata meglio in seguito."
24043
24044 #. type: Plain text
24045 #: dselect.man
24046 msgid ""
24047 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
24048 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
24049 "packages is dependent on the current list ordering settings."
24050 msgstr ""
24051 "È anche possibile applicare questi comandi a gruppi di selezioni di "
24052 "pacchetti, mettendo la barra cursore su un'intestazione di un gruppo. "
24053 "L'esatto raggruppamento dei pacchetti dipende dalle impostazioni attuali per "
24054 "l'ordinamento dell'elenco."
24055
24056 #. type: Plain text
24057 #: dselect.man
24058 msgid ""
24059 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
24060 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
24061 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
24062 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
24063 "operations are useful when applied to groups."
24064 msgstr ""
24065 "Si dovrebbe prestare la dovuta attenzione quando si modificano grandi gruppi "
24066 "di selezioni, perché ciò può istantaneamente creare un grande numero di "
24067 "dipendenze non soddisfatte o di conflitti, che vengono elencati tutti in "
24068 "un'unica schermata di risoluzione delle dipendenze, rendendoli veramente "
24069 "difficili da gestire. In pratica, solo le operazioni di blocco e sblocco "
24070 "sono utili quando applicate a gruppi."
24071
24072 #. type: SS
24073 #: dselect.man
24074 #, no-wrap
24075 msgid "Resolving depends and conflicts"
24076 msgstr "Risoluzione delle dipendenze e dei conflitti"
24077
24078 #. type: Plain text
24079 #: dselect.man
24080 msgid ""
24081 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
24082 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
24083 "First however, an informative help screen is displayed."
24084 msgstr ""
24085 "Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non "
24086 "soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di "
24087 "risoluzione delle dipendenze. Prima viene comunque visualizzata una "
24088 "schermata di aiuto informativa."
24089
24090 #. type: Plain text
24091 #: dselect.man
24092 msgid ""
24093 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
24094 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
24095 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
24096 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
24097 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
24098 "listed."
24099 msgstr ""
24100 "La metà superiore di questa schermata elenca tutti i pacchetti che avranno "
24101 "dipendenze non soddisfatte o conflitti, come risultato della modifica "
24102 "richiesta, e tutti i pacchetti la cui installazione può risolvere qualcuna "
24103 "di queste dipendenze, o la cui rimozione può risolvere qualcuno dei "
24104 "conflitti. La metà inferiore visualizza in modo predefinito le dipendenze o "
24105 "i conflitti che fanno sì che il pacchetto attualmente selezionato sia "
24106 "presente nell'elenco."
24107
24108 #. type: Plain text
24109 #: dselect.man
24110 msgid ""
24111 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
24112 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
24113 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
24114 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
24115 "suggestions made by B<dselect>."
24116 msgstr ""
24117 "Quando il sotto-elenco dei pacchetti è inizialmente visualizzato, B<dselect> "
24118 "può già aver impostato lo stato di selezione richiesto per alcuni dei "
24119 "pacchetti elencati, allo scopo di risolvere le dipendenze o i conflitti che "
24120 "hanno causato la visualizzazione della schermata di risoluzione. Solitamente "
24121 "è bene seguire i suggerimenti proposti da B<dselect>."
24122
24123 #. type: Plain text
24124 #: dselect.man
24125 #, fuzzy
24126 #| msgid ""
24127 #| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
24128 #| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
24129 #| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
24130 #| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
24131 #| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. "
24132 #| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
24133 #| "automatic suggestion values."
24134 msgid ""
24135 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
24136 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
24137 "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
24138 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
24139 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
24140 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
24141 msgstr ""
24142 "Premendo il tasto B<«R»> lo stato di selezione dei pacchetti elencati può "
24143 "essere riportato alle impostazioni originali, così come erano prima che "
24144 "venissero create le dipendenze non soddisfatte o i conflitti. Premendo il "
24145 "tasto B<«D»> vengono annullati i suggerimenti automatici, ma i cambiamenti "
24146 "che hanno causato la comparsa della schermata di risoluzione delle "
24147 "dipendenze vengono mantenuti come richiesti. Da ultimo, premendo B<«U»>, le "
24148 "selezioni sono reimpostate di nuovo ai valori dei suggerimenti automatici."
24149
24150 #. type: SS
24151 #: dselect.man
24152 #, no-wrap
24153 msgid "Establishing the requested selections"
24154 msgstr "Stabilire le selezioni richieste"
24155
24156 #. type: Plain text
24157 #: dselect.man
24158 msgid ""
24159 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
24160 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
24161 "selections, the new selections will be set. However, if there are any "
24162 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
24163 "resolution screen."
24164 msgstr ""
24165 "Premendo B<Invio>, si accetta l'insieme attualmente visualizzato delle "
24166 "selezioni. Se B<dselect> non rileva alcuna dipendenza non soddisfatta come "
24167 "risultato delle selezioni richieste, le nuove selezioni saranno impostate. "
24168 "Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, B<dselect> interrogherà "
24169 "nuovamente l'utente con una schermata di risoluzione delle dipendenze."
24170
24171 #. type: Plain text
24172 #: dselect.man
24173 #, fuzzy
24174 #| msgid ""
24175 #| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
24176 #| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
24177 #| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
24178 #| "this unless you've read the fine print."
24179 msgid ""
24180 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
24181 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
24182 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
24183 "this unless you've read the fine print."
24184 msgstr ""
24185 "Per modificare un insieme di selezioni che crea dipendenze non soddisfatte o "
24186 "conflitti e forzare B<dselect> ad accettarlo, premere il tasto B<«Q»>. "
24187 "Questo modifica le selezioni nel modo specificato dall'utente, in modo "
24188 "incondizionato. Generalmente ciò non va fatto, a meno che non si conoscano "
24189 "tutte le avvertenze del caso."
24190
24191 #. type: Plain text
24192 #: dselect.man
24193 #, fuzzy
24194 #| msgid ""
24195 #| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
24196 #| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
24197 #| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
24198 #| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
24199 #| "completely to the last established settings."
24200 msgid ""
24201 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
24202 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
24203 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
24204 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
24205 "the last established settings."
24206 msgstr ""
24207 "L'effetto opposto, cioè abbandonare qualsiasi richiesta di modifica delle "
24208 "selezioni e il ritorno al precedente elenco delle selezioni, può essere "
24209 "ottenuto premendo i tasti B<«X»> o B<Esc>. Premendo più volte questi tasti, "
24210 "ogni modifica potenzialmente dannosa alle selezioni dei pacchetti richiesti "
24211 "può essere completamente abbandonata fino a tornare alle ultime impostazioni "
24212 "stabilite."
24213
24214 #. type: Plain text
24215 #: dselect.man
24216 #, fuzzy
24217 #| msgid ""
24218 #| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
24219 #| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
24220 #| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all "
24221 #| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
24222 #| "user pressed B<enter> by accident."
24223 msgid ""
24224 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
24225 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
24226 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
24227 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
24228 "B<enter> by accident."
24229 msgstr ""
24230 "Se si stabiliscono alcune impostazioni per errore e si desidera far tornare "
24231 "le selezioni a ciò che è attualmente installato sul sistema, premere il "
24232 "tasto B<«C»>. Ciò è in un certo senso simile all'uso del comando di sblocco "
24233 "per tutti i pacchetti, ma fornisce un pulsante antipanico più evidente nel "
24234 "caso in cui l'utente abbia premuto B<Invio> per sbaglio."
24235
24236 #. type: Plain text
24237 #: dselect.man
24238 #, fuzzy
24239 #| msgid "The requested action was successfully performed."
24240 msgid "The requested command was successfully performed."
24241 msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo."
24242
24243 #. type: Plain text
24244 #: dselect.man
24245 msgid ""
24246 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
24247 "specific configuration file."
24248 msgstr ""
24249 "Se impostata, B<dselect> la userà come directory in cui leggere il file di "
24250 "configurazione specifico dell'utente."
24251
24252 #. type: Plain text
24253 #: dselect.man
24254 msgid ""
24255 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
24256 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
24257 msgstr ""
24258 "L'interfaccia di selezione dei pacchetti di B<dselect> è fonte di confusione "
24259 "per alcuni nuovi utenti. A quanto si dice, fa piangere persino gli "
24260 "sviluppatori del kernel esperti."
24261
24262 #. type: Plain text
24263 #: dselect.man
24264 msgid "The documentation is lacking."
24265 msgstr "La documentazione è carente."
24266
24267 #. type: Plain text
24268 #: dselect.man
24269 msgid "There is no help option in the main menu."
24270 msgstr "Non c'è un'opzione aiuto nel menu principale."
24271
24272 #. type: Plain text
24273 #: dselect.man
24274 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
24275 msgstr "L'elenco visibile dei pacchetti disponibili non può essere ridotto."
24276
24277 #. type: Plain text
24278 #: dselect.man
24279 msgid ""
24280 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
24281 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
24282 "it is also much more flexible than the built in access methods."
24283 msgstr ""
24284 "I metodi di accesso integrati non possono più stare al passo con gli "
24285 "standard di qualità attuali. Usare il metodo di accesso fornito da apt; non "
24286 "solo non è difettoso, ma è anche molto più flessibile dei metodi di accesso "
24287 "integrati."
24288
24289 #. type: Plain text
24290 #: dselect.man
24291 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
24292 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
24293
24294 #. type: TH
24295 #: dselect.cfg.man
24296 #, no-wrap
24297 msgid "dselect.cfg"
24298 msgstr "dselect.cfg"
24299
24300 #. type: Plain text
24301 #: dselect.cfg.man
24302 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
24303 msgstr "dselect.cfg - file di configurazione di dselect"
24304
24305 #. type: Plain text
24306 #: dselect.cfg.man
24307 #, fuzzy
24308 #| msgid ""
24309 #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
24310 #| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
24311 #| "for dselect except for the leading hyphens which are not used here. "
24312 #| "Quotes surrounding option values are stripped. Comments are allowed by "
24313 #| "starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
24314 msgid ""
24315 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
24316 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
24317 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
24318 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
24319 "hash sign (‘B<#>’)."
24320 msgstr ""
24321 "Questo file contiene le opzioni predefinite per dselect. Ogni riga contiene "
24322 "un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga "
24323 "di comando di dselect, tranne per i trattini iniziali che non vengono "
24324 "utilizzati in questo caso. Le virgolette che racchiudono i valori delle "
24325 "opzioni vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole "
24326 "iniziare con un carattere «B<#>»."
24327
24328 #. type: Plain text
24329 #: dselect.cfg.man
24330 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
24331 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
24332
24333 #. type: Plain text
24334 #: dselect.cfg.man
24335 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
24336 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
24337
24338 #. type: Plain text
24339 #: dselect.cfg.man
24340 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
24341 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
24342
24343 #. type: Plain text
24344 #: dselect.cfg.man
24345 msgid "B<dselect>(1)."
24346 msgstr "B<dselect>(1)."
24347
24348 #. type: TH
24349 #: start-stop-daemon.man
24350 #, no-wrap
24351 msgid "start-stop-daemon"
24352 msgstr "start-stop-daemon"
24353
24354 #. type: Plain text
24355 #: start-stop-daemon.man
24356 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
24357 msgstr "start-stop-daemon - avvia e ferma i programmi demone di sistema"
24358
24359 #. type: Plain text
24360 #: start-stop-daemon.man
24361 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
24362 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opzione>...] I<comando>"
24363
24364 #. type: Plain text
24365 #: start-stop-daemon.man
24366 msgid ""
24367 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
24368 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
24369 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
24370 msgstr ""
24371 "B<start-stop-daemon> viene usato per controllare la creazione e la "
24372 "terminazione dei processi a livello di sistema. Usando una delle opzioni "
24373 "corrispondenti, B<start-stop-daemon> può essere configurato per trovare le "
24374 "istanze esistenti di un processo in esecuzione."
24375
24376 #. type: Plain text
24377 #: start-stop-daemon.man
24378 msgid ""
24379 "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
24380 "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
24381 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
24382 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
24383 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
24384 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
24385 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
24386 "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
24387 msgstr ""
24388 "Nota: a meno che non venga specificata l'opzione B<--pid> o B<--pidfile>, "
24389 "B<start-stop-daemon> si comporta in modo simile a B<killall>(1). B<start-"
24390 "stop-daemon> analizza la tabella dei processi cercando qualsiasi processo "
24391 "che corrisponde al nome, PID del genitore, UID o GID (se specificati) di "
24392 "processo. Ogni processo che corrisponde impedirà a B<--start> di avviare il "
24393 "demone. Se viene specificata l'opzione B<--stop> a tutti i processi che "
24394 "corrispondono verrà inviato il segnale TERM (o quello specificato con B<--"
24395 "signal> o B<--retry>). Per i demoni che hanno processi figli di lunga vita "
24396 "che devono sopravvivere ad uno B<--stop> è necessario specificare un file "
24397 "PID."
24398
24399 #. type: TP
24400 #: start-stop-daemon.man
24401 #, no-wrap
24402 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
24403 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argomenti>"
24404
24405 #. type: Plain text
24406 #: start-stop-daemon.man
24407 msgid ""
24408 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
24409 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
24410 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
24411 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
24412 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
24413 "line are passed unmodified to the program being started."
24414 msgstr ""
24415 "Controlla l'esistenza di un processo specifico. Se tale processo esiste, "
24416 "B<start-stop-daemon> non fa nulla ed esce con lo stato di errore 1 (0 se "
24417 "viene specificato B<--oknodo>). Se tale processo non esiste, viene avviata "
24418 "un'istanza usando l'eseguibile specificato da B<--exec> oppure, se presente, "
24419 "da B<--startas>. Tutti gli argomenti specificati dopo B<--> sulla riga di "
24420 "comando vengono passati immutati al programma che viene avviato."
24421
24422 #. type: TP
24423 #: start-stop-daemon.man
24424 #, no-wrap
24425 msgid "B<-K>, B<--stop>"
24426 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
24427
24428 #. type: Plain text
24429 #: start-stop-daemon.man
24430 msgid ""
24431 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
24432 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
24433 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
24434 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
24435 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
24436 "terminated."
24437 msgstr ""
24438 "Controlla l'esistenza di un processo specificato. Se un tale processo "
24439 "esiste, B<start-stop-daemon> gli invia il segnale specificato da B<--signal> "
24440 "ed esce con lo stato di errore 0. Se tale processo non esiste, B<start-stop-"
24441 "daemon> esce con stato di errore 1 (0 se viene specificato B<--oknodo>). Se "
24442 "viene usata l'opzione B<--retry>, allora B<start-stop-daemon> controllerà "
24443 "che i processi siano stati terminati."
24444
24445 #. type: TP
24446 #: start-stop-daemon.man
24447 #, no-wrap
24448 msgid "B<-T>, B<--status>"
24449 msgstr "B<-T>, B<--status>"
24450
24451 #. type: Plain text
24452 #: start-stop-daemon.man
24453 #, fuzzy
24454 #| msgid ""
24455 #| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
24456 #| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
24457 msgid ""
24458 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
24459 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
24460 msgstr ""
24461 "Controlla l'esistenza di un processo specificato e restituisce un codice di "
24462 "stato di uscita in base alle LSB Init Script Actions."
24463
24464 #. type: TP
24465 #: start-stop-daemon.man
24466 #, no-wrap
24467 msgid "B<-H>, B<--help>"
24468 msgstr "B<-H>, B<--help>"
24469
24470 #. type: Plain text
24471 #: start-stop-daemon.man
24472 msgid "Show usage information and exit."
24473 msgstr "Visualizza informazioni sull'uso ed esce."
24474
24475 #. type: TP
24476 #: start-stop-daemon.man
24477 #, no-wrap
24478 msgid "B<-V>, B<--version>"
24479 msgstr "B<-V>, B<--version>"
24480
24481 #. type: Plain text
24482 #: start-stop-daemon.man
24483 msgid "Show the program version and exit."
24484 msgstr "Visualizza la versione del programma ed esce."
24485
24486 #. type: SS
24487 #: start-stop-daemon.man
24488 #, no-wrap
24489 msgid "Matching options"
24490 msgstr "Opzioni per corrispondenze"
24491
24492 #. type: TP
24493 #: start-stop-daemon.man
24494 #, no-wrap
24495 msgid "B<--pid> I<pid>"
24496 msgstr "B<--pid> I<pid>"
24497
24498 #. type: Plain text
24499 #: start-stop-daemon.man
24500 #, fuzzy
24501 #| msgid ""
24502 #| "Check for a process with the specified I<pid>. The I<pid> must be a "
24503 #| "number greater than 0."
24504 msgid ""
24505 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
24506 "I<pid> must be a number greater than 0."
24507 msgstr ""
24508 "Cerca un processo con il I<pid> specificato. Il I<pid> deve essere un numero "
24509 "maggiore di 0."
24510
24511 #. type: TP
24512 #: start-stop-daemon.man
24513 #, no-wrap
24514 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
24515 msgstr "B<--ppid> I<ppid>"
24516
24517 #. type: Plain text
24518 #: start-stop-daemon.man
24519 #, fuzzy
24520 #| msgid ""
24521 #| "Check for a process with the specified I<ppid> (parent pid). The I<ppid> "
24522 #| "must be a number greater than 0."
24523 msgid ""
24524 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
24525 "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
24526 msgstr ""
24527 "Cerca un processo con il I<ppid> specificato (PID genitore). Il I<ppid> deve "
24528 "essere un numero maggiore di 0."
24529
24530 #. type: TP
24531 #: start-stop-daemon.man
24532 #, no-wrap
24533 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
24534 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<file-pid>"
24535
24536 #. type: Plain text
24537 #: start-stop-daemon.man
24538 msgid ""
24539 "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
24540 "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
24541 "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
24542 msgstr ""
24543 "Controlla se un processo ha creato il file I<file-pid>. Nota: usare questa "
24544 "opzione di corrispondenza da sola può causare effetti su processi non "
24545 "desiderati, se il vecchio processo è stato terminato senza aver potuto "
24546 "rimuovere il I<file-pid>."
24547
24548 #. type: TP
24549 #: start-stop-daemon.man
24550 #, no-wrap
24551 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
24552 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<eseguibile>"
24553
24554 #. type: Plain text
24555 #: start-stop-daemon.man
24556 msgid ""
24557 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
24558 "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
24559 "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
24560 "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
24561 "will also be matched, so other match restrictions might be needed."
24562 msgstr ""
24563 "Cerca i processi che sono istanze di questo I<eseguibile>. L'argomento "
24564 "I<eseguibile> dovrebbe essere un nome di percorso assoluto. Nota: questo "
24565 "potrebbe non funzionare come atteso con gli script interpretati, dato che "
24566 "l'eseguibile punterà all'interprete. Tenere in considerazione che faranno "
24567 "corrispondenza anche i processi in esecuzione in una chroot, perciò "
24568 "potrebbero essere necessarie altre restrizioni della corrispondenza."
24569
24570 #. type: TP
24571 #: start-stop-daemon.man
24572 #, no-wrap
24573 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
24574 msgstr "B<-n>, B<--name> I<nome-processo>"
24575
24576 #. type: Plain text
24577 #: start-stop-daemon.man
24578 msgid ""
24579 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
24580 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
24581 "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
24582 "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
24583 "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
24584 msgstr ""
24585 "Cerca i processi con nome I<nome-processo>. Questo è solitamente il nome del "
24586 "file del processo, ma potrebbe essere stato cambiato dal processo stesso. "
24587 "Nota: nella maggior parte dei sistemi questa informazione viene recuperata "
24588 "del nome comm del processo nel kernel, che tende ad avere limiti di "
24589 "lunghezza piuttosto limitati (nell'assunzione che più di 15 caratteri non "
24590 "siano portabili)."
24591
24592 #. type: TP
24593 #: start-stop-daemon.man
24594 #, no-wrap
24595 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
24596 msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomeutente>|I<uid>"
24597
24598 #. type: Plain text
24599 #: start-stop-daemon.man
24600 msgid ""
24601 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
24602 "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
24603 "user to be acted on."
24604 msgstr ""
24605 "Cerca i processi di proprietà dell'utente specificato da I<nomeutente> o "
24606 "I<uid>. Nota: l'uso di questa opzione di corrispondenza da sola farà sì che "
24607 "l'azione abbia effetto su tutti i processi corrispondenti all'utente."
24608
24609 #. type: SS
24610 #: start-stop-daemon.man
24611 #, no-wrap
24612 msgid "Generic options"
24613 msgstr "Opzioni generiche"
24614
24615 #. type: TP
24616 #: start-stop-daemon.man
24617 #, no-wrap
24618 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
24619 msgstr "B<-g>, B<--group> I<gruppo>|I<gid>"
24620
24621 #. type: Plain text
24622 #: start-stop-daemon.man
24623 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
24624 msgstr "Modifica in I<group> o I<gid> quando avvia il processo."
24625
24626 #. type: TP
24627 #: start-stop-daemon.man
24628 #, no-wrap
24629 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
24630 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>"
24631
24632 #. type: Plain text
24633 #: start-stop-daemon.man
24634 msgid ""
24635 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
24636 "(default TERM)."
24637 msgstr ""
24638 "Con B<--stop> specifica il segnale da inviare ai processi che vengono "
24639 "fermati (quello predefinito è TERM)."
24640
24641 #. type: TP
24642 #: start-stop-daemon.man
24643 #, no-wrap
24644 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
24645 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<scadenza>|I<pianificazione>"
24646
24647 #. type: Plain text
24648 #: start-stop-daemon.man
24649 msgid ""
24650 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
24651 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
24652 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
24653 "then take further action as determined by the schedule."
24654 msgstr ""
24655 "Con B<--stop> specifica che B<start-stop-daemon> deve controllare se i "
24656 "processi terminano effettivamente. Controlla ripetutamente se qualsiasi "
24657 "processo corrispondente è in esecuzione fino a che nessuno lo è più. Se i "
24658 "processi non terminano, effettua altre azioni in base alla pianificazione."
24659
24660 #. type: Plain text
24661 #: start-stop-daemon.man
24662 msgid ""
24663 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
24664 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
24665 "signal specified with B<--signal>."
24666 msgstr ""
24667 "Se viene specificata una I<scadenza> invece di una I<pianificazione>, allora "
24668 "viene usata la pianificazione I<segnale>B</>I<scadenza>B</KILL/>I<scadenza>, "
24669 "dove I<segnale> è il segnale specificato da B<--signal>."
24670
24671 #. type: Plain text
24672 #: start-stop-daemon.man
24673 msgid ""
24674 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
24675 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
24676 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
24677 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
24678 "schedule forever if necessary."
24679 msgstr ""
24680 "I<pianificazione> è un elenco di almeno due elementi separati da barre (B</"
24681 ">); ciascun elemento può essere B<->I<numero-segnale> o [B<->]I<nome-"
24682 "segnale>, che significa inviare quel segnale, o I<scadenza>, che significa "
24683 "aspettare che il processo termini per quel numero di secondi, oppure "
24684 "B<forever>, che significa ripetere il resto della pianificazione "
24685 "all'infinito, se necessario."
24686
24687 #. type: Plain text
24688 #: start-stop-daemon.man
24689 msgid ""
24690 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
24691 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
24692 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
24693 msgstr ""
24694 "Se viene raggiunta la fine della pianificazione e non viene specificato "
24695 "B<forever>, allora B<start-stop-daemon> esce con stato di errore 2. Se viene "
24696 "specificata una pianificazione, allora viene ignorato qualsiasi segnale "
24697 "specificato con B<--signal>."
24698
24699 #. type: TP
24700 #: start-stop-daemon.man
24701 #, no-wrap
24702 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
24703 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nomepercorso>"
24704
24705 #. type: Plain text
24706 #: start-stop-daemon.man
24707 msgid ""
24708 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
24709 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
24710 msgstr ""
24711 "Con B<--start>, avvia il processo specificato da I<nomepercorso>. Se non "
24712 "specificato, viene usato in modo predefinito l'argomento fornito a B<--exec>."
24713
24714 #. type: TP
24715 #: start-stop-daemon.man
24716 #, no-wrap
24717 msgid "B<-t>, B<--test>"
24718 msgstr "B<-t>, B<--test>"
24719
24720 #. type: Plain text
24721 #: start-stop-daemon.man
24722 msgid ""
24723 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
24724 "no action."
24725 msgstr ""
24726 "Visualizza le azioni che sarebbero effettuate e imposta il valore restituito "
24727 "appropriato, ma non fa alcuna azione."
24728
24729 #. type: TP
24730 #: start-stop-daemon.man
24731 #, no-wrap
24732 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
24733 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
24734
24735 #. type: Plain text
24736 #: start-stop-daemon.man
24737 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
24738 msgstr ""
24739 "Restituisce lo stato di uscita 0 invece di 1 se non viene (o non verrebbe) "
24740 "fatta alcuna azione."
24741
24742 #. type: TP
24743 #: start-stop-daemon.man
24744 #, no-wrap
24745 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
24746 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
24747
24748 #. type: Plain text
24749 #: start-stop-daemon.man
24750 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
24751 msgstr "Non visualizza messaggi informativi; mostra solo i messaggi di errore."
24752
24753 #. type: TP
24754 #: start-stop-daemon.man
24755 #, no-wrap
24756 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
24757 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nomeutente>|I<uid>[B<:>I<gruppo>|I<gid>]"
24758
24759 #. type: Plain text
24760 #: start-stop-daemon.man
24761 #, fuzzy
24762 #| msgid ""
24763 #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
24764 #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
24765 #| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a "
24766 #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
24767 #| "used. When using this option you must realize that the primary and "
24768 #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
24769 #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
24770 #| "normally a member of (like adding per process group membership for "
24771 #| "generic users like B<nobody>)."
24772 msgid ""
24773 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
24774 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
24775 "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
24776 "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
24777 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
24778 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
24779 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
24780 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
24781 msgstr ""
24782 "Cambia a questo nome utente/UID prima di avviare il processo. Si può anche "
24783 "specificare un gruppo aggiungendo in fondo un carattere B<:>, seguito dal "
24784 "gruppo o GID nello stesso modo usato per il comando «chown» (I<utente>B<:"
24785 ">I<gruppo>). Se un utente viene specificato senza un gruppo, viene usato il "
24786 "GID primario di tale utente. Quando si usa questa opzione si deve avere ben "
24787 "chiaro che, anche se non viene specificata l'opzione B<--group>, vengono "
24788 "impostati anche il gruppo primario e quelli supplementari. L'opzione B<--"
24789 "group> è solo per i gruppi di cui l'utente non fa normalmente parte (ad "
24790 "esempio aggiungere l'appartenenza ad un gruppo per singoli processi, per gli "
24791 "utenti generici come B<nobody>)."
24792
24793 #. type: TP
24794 #: start-stop-daemon.man
24795 #, no-wrap
24796 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
24797 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
24798
24799 #. type: Plain text
24800 #: start-stop-daemon.man
24801 msgid ""
24802 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
24803 "the pidfile is also written after the chroot."
24804 msgstr ""
24805 "Cambia la directory e la chroot a I<root> prima di avviare il processo. "
24806 "Notare che anche il filepid viene scritto dopo chroot."
24807
24808 #. type: TP
24809 #: start-stop-daemon.man
24810 #, no-wrap
24811 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
24812 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<percorso>"
24813
24814 #. type: Plain text
24815 #: start-stop-daemon.man
24816 msgid ""
24817 "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
24818 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
24819 "daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
24820 msgstr ""
24821 "Cambia la directory a I<percorso> prima di avviare il processo. Questo viene "
24822 "fatto dopo chroot, se viene usata l'opzione B<-r>|B<--chroot>. Quando non "
24823 "specificato, B<start-stop-daemon> cambia la directory in quella root prima "
24824 "di avviare il processo."
24825
24826 #. type: TP
24827 #: start-stop-daemon.man
24828 #, no-wrap
24829 msgid "B<-b>, B<--background>"
24830 msgstr "B<-b>, B<--background>"
24831
24832 #. type: Plain text
24833 #: start-stop-daemon.man
24834 #, fuzzy
24835 #| msgid ""
24836 #| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
24837 #| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
24838 #| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
24839 #| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
24840 #| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
24841 #| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
24842 #| "for them to do this themselves."
24843 msgid ""
24844 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
24845 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
24846 "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
24847 "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
24848 "last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
24849 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
24850 "do this themselves."
24851 msgstr ""
24852 "Usata tipicamente con i programmi che non si scollegano da soli. Questa "
24853 "opzione forza B<start-stop-daemon> a fare il fork prima di avviare il "
24854 "processo e a forzarlo sullo sfondo. B<ATTENZIONE: start-stop-daemon> non può "
24855 "controllare lo stato di uscita se il processo fallisce l'esecuzione per "
24856 "B<qualsiasi> ragione. Questa è un rimedio estremo, ed è pensato solamente "
24857 "per i programmi che non ha senso facciano il fork da soli o quando non è "
24858 "possibile aggiungere il codice per far sì che lo facciano da soli."
24859
24860 #. type: TP
24861 #: start-stop-daemon.man
24862 #, no-wrap
24863 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
24864 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
24865
24866 #. type: Plain text
24867 #: start-stop-daemon.man
24868 #, fuzzy
24869 #| msgid ""
24870 #| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
24871 #| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
24872 #| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
24873 #| "using B<--background>."
24874 msgid ""
24875 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
24876 "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
24877 "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
24878 "relevant when using B<--background>."
24879 msgstr ""
24880 "Non chiude alcun descrittore di file quando forza il demone sullo sfondo. "
24881 "Usato a scopo di debug per vedere l'output del processo, o per ridirigere i "
24882 "descrittori di file per registrare l'output del processo. Ha importanza solo "
24883 "quando viene usato B<--background>."
24884
24885 #. type: TP
24886 #: start-stop-daemon.man
24887 #, no-wrap
24888 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
24889 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
24890
24891 #. type: Plain text
24892 #: start-stop-daemon.man
24893 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
24894 msgstr "Modifica la priorità del processo prima di avviarlo."
24895
24896 #. type: TP
24897 #: start-stop-daemon.man
24898 #, no-wrap
24899 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
24900 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politica>B<:>I<priorità>"
24901
24902 #. type: Plain text
24903 #: start-stop-daemon.man
24904 #, fuzzy
24905 #| msgid ""
24906 #| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
24907 #| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
24908 #| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
24909 #| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
24910 msgid ""
24911 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
24912 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
24913 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
24914 "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
24915 msgstr ""
24916 "Modifica la politica e la priorità per la pianificazione del processo prima "
24917 "di avviarlo. La priorità può essere facoltativamente specificata aggiungendo "
24918 "in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di "
24919 "I<priorità> è 0. I valori per la politica attualmente supportati sono "
24920 "B<other>, B<fifo> e B<rr>."
24921
24922 #. type: TP
24923 #: start-stop-daemon.man
24924 #, no-wrap
24925 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
24926 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorità>"
24927
24928 #. type: Plain text
24929 #: start-stop-daemon.man
24930 #, fuzzy
24931 #| msgid ""
24932 #| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
24933 #| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
24934 #| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
24935 #| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
24936 #| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
24937 msgid ""
24938 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
24939 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
24940 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
24941 "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
24942 "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
24943 "B<real-time>."
24944 msgstr ""
24945 "Modifica la classe e la priorità del pianificatore di I/O del processo prima "
24946 "di avviarlo. La priorità può essere facoltativamente specificata aggiungendo "
24947 "in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di "
24948 "I<priorità> è 4, a meno che I<classe> non sia B<idle> nel qual caso "
24949 "I<priorità> è sempre 7. I valori attualmente supportati per I<classe> sono "
24950 "B<idle>, B<best-effort> e B<real-time>."
24951
24952 #. type: TP
24953 #: start-stop-daemon.man
24954 #, no-wrap
24955 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
24956 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maschera>"
24957
24958 #. type: Plain text
24959 #: start-stop-daemon.man
24960 #, fuzzy
24961 #| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
24962 msgid ""
24963 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
24964 "1.13.22)."
24965 msgstr "Imposta l'umask del processo prima di avviarlo."
24966
24967 #. type: TP
24968 #: start-stop-daemon.man
24969 #, no-wrap
24970 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
24971 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
24972
24973 #. type: Plain text
24974 #: start-stop-daemon.man
24975 #, fuzzy
24976 #| msgid ""
24977 #| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
24978 #| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
24979 #| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
24980 #| "Note, the file will only be removed when stopping the program if B<--"
24981 #| "remove-pidfile> is used. B<NOTE:> This feature may not work in all "
24982 #| "cases. Most notably when the program being executed forks from its main "
24983 #| "process. Because of this, it is usually only useful when combined with "
24984 #| "the B<--background> option."
24985 msgid ""
24986 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
24987 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
24988 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
24989 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
24990 "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
24991 "notably when the program being executed forks from its main process. Because "
24992 "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
24993 "option."
24994 msgstr ""
24995 "Usata quando si avvia un processo che non crea il proprio file PID. Questa "
24996 "opzione fa sì che B<start-stop-daemon> crei il file specificato con B<--"
24997 "pidfile> e che vi metta il PID immediatamente prima di eseguire il processo. "
24998 "Notare che il file verrà rimosso quando viene fermato il programma solamente "
24999 "se viene usato B<--remove-pidfile>. B<NOTA:> questa funzionalità può non "
25000 "funzionare in tutti i casi. In particolar modo quando il programma eseguito "
25001 "fa il fork dal suo processo principale. Per questo è di solito utile solo "
25002 "quando usato in combinazione con l'opzione B<--background>."
25003
25004 #. type: TP
25005 #: start-stop-daemon.man
25006 #, no-wrap
25007 msgid "B<--remove-pidfile>"
25008 msgstr "B<--remove-pidfile>"
25009
25010 #. type: Plain text
25011 #: start-stop-daemon.man
25012 #, fuzzy
25013 #| msgid ""
25014 #| "Used when stopping a program that does not remove its own pid file. This "
25015 #| "option will make B<start-stop-daemon> remove the file referenced with B<--"
25016 #| "pidfile> after terminating the process."
25017 msgid ""
25018 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
25019 "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
25020 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
25021 msgstr ""
25022 "Usato quando si ferma un programma che non rimuove il proprio file PID. "
25023 "Questa opzione farà sì che B<start-stop-daemon> rimuova il file a cui fa "
25024 "riferimento B<--pidfile> dopo aver fermato il processo."
25025
25026 #. type: Plain text
25027 #: start-stop-daemon.man
25028 msgid "Print verbose informational messages."
25029 msgstr "Visualizza messaggi informativi dettagliati."
25030
25031 #. type: Plain text
25032 #: start-stop-daemon.man
25033 msgid ""
25034 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
25035 "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
25036 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
25037 "specified and there were no matching processes."
25038 msgstr ""
25039 "L'azione richiesta è stata effettuata. Se è stata specificata B<--oknodo>, è "
25040 "anche possibile che non sia stato necessario fare nulla. Ciò può avvenire "
25041 "quando viene specificata l'opzione B<--start> e un processo corrispondente è "
25042 "già in esecuzione, oppure quando viene specificata B<--stop> e non c'è alcun "
25043 "processo corrispondente."
25044
25045 #. type: Plain text
25046 #: start-stop-daemon.man
25047 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
25048 msgstr "Se non è stata specificata B<--oknodo> e non è stato fatto nulla."
25049
25050 #. type: Plain text
25051 #: start-stop-daemon.man
25052 msgid ""
25053 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
25054 "reached and the processes were still running."
25055 msgstr ""
25056 "Se sono state specificate B<--stop> e B<--retry>, ma è stata raggiunta la "
25057 "fine della pianificazione e il processo era ancora in esecuzione."
25058
25059 #. type: TP
25060 #: start-stop-daemon.man
25061 #, no-wrap
25062 msgid "B<3>"
25063 msgstr "B<3>"
25064
25065 #. type: Plain text
25066 #: start-stop-daemon.man
25067 msgid "Any other error."
25068 msgstr "Qualsiasi altro errore."
25069
25070 #. type: Plain text
25071 #: start-stop-daemon.man
25072 msgid ""
25073 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
25074 msgstr ""
25075 "Quando si usa il comando B<--status>, vengono restituiti i seguenti codici "
25076 "di stato:"
25077
25078 #. type: Plain text
25079 #: start-stop-daemon.man
25080 msgid "Program is running."
25081 msgstr "Il programma è in esecuzione."
25082
25083 #. type: Plain text
25084 #: start-stop-daemon.man
25085 msgid "Program is not running and the pid file exists."
25086 msgstr "Il programma non è in esecuzione e il file PID esiste."
25087
25088 #. type: Plain text
25089 #: start-stop-daemon.man
25090 msgid "Program is not running."
25091 msgstr "Il programma non è in esecuzione."
25092
25093 #. type: TP
25094 #: start-stop-daemon.man
25095 #, no-wrap
25096 msgid "B<4>"
25097 msgstr "B<4>"
25098
25099 #. type: Plain text
25100 #: start-stop-daemon.man
25101 msgid "Unable to determine program status."
25102 msgstr "Non è stato possibile determinare lo stato del programma."
25103
25104 #. type: Plain text
25105 #: start-stop-daemon.man
25106 msgid ""
25107 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
25108 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
25109 msgstr ""
25110 "Avvia il demone B<pippod>, a meno che uno non sia già in esecuzione (un "
25111 "processo chiamato pippod, in esecuzione come utente pippod, con PID in "
25112 "pippod.pid):"
25113
25114 #. type: Plain text
25115 #: start-stop-daemon.man
25116 #, no-wrap
25117 msgid ""
25118 "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
25119 "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
25120 "\t--chuid food -- --daemon\n"
25121 msgstr ""
25122 "start-stop-daemon --start --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
25123 "\t--pidfile /run/pippod.pid --startas /usr/sbin/pippod \\e\n"
25124 "\t--chuid pippod -- --daemon\n"
25125
25126 #. type: Plain text
25127 #: start-stop-daemon.man
25128 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
25129 msgstr ""
25130 "Invia B<SIGTERM> a B<pippod> e attende fino a 5 secondi che esso si fermi:"
25131
25132 #. type: Plain text
25133 #: start-stop-daemon.man
25134 #, no-wrap
25135 msgid ""
25136 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
25137 "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
25138 msgstr ""
25139 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
25140 "\t--pidfile /run/pippod.pid --retry 5\n"
25141
25142 #. type: Plain text
25143 #: start-stop-daemon.man
25144 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
25145 msgstr ""
25146 "Dimostrazione di una pianificazione personalizzata per fermare B<pippod>:"
25147
25148 #. type: Plain text
25149 #: start-stop-daemon.man
25150 #, no-wrap
25151 msgid ""
25152 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
25153 "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
25154 msgstr ""
25155 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
25156 "\t--pidfile /run/pippod.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
25157
25158 #. type: TH
25159 #: update-alternatives.man
25160 #, no-wrap
25161 msgid "update-alternatives"
25162 msgstr "update-alternatives"
25163
25164 #. type: Plain text
25165 #: update-alternatives.man
25166 msgid ""
25167 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
25168 msgstr ""
25169 "update-alternatives - mantiene collegamenti simbolici che determinano i "
25170 "comandi predefiniti"
25171
25172 #. type: Plain text
25173 #: update-alternatives.man
25174 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
25175 msgstr "B<update-alternatives> [I<opzione>...] I<comando>"
25176
25177 #. type: Plain text
25178 #: update-alternatives.man
25179 msgid ""
25180 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
25181 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
25182 msgstr ""
25183 "B<update-alternatives> crea, rimuove, mantiene e visualizza informazioni sui "
25184 "collegamenti simbolici che costituiscono il sistema di alternative di Debian."
25185
25186 #. type: Plain text
25187 #: update-alternatives.man
25188 msgid ""
25189 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
25190 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
25191 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
25192 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
25193 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
25194 "invoke if the user has not specified a particular preference."
25195 msgstr ""
25196 "È possibile che in un dato momento nel sistema siano installati più "
25197 "programmi che hanno la stessa funzione o una funzione simile. Per esempio, "
25198 "molti sistemi hanno diversi editor di testo installati contemporaneamente. "
25199 "Questo dà agli utenti del sistema una possibilità di scelta, permettendo a "
25200 "ciascuno di usare un editor diverso, se lo desidera, ma rende difficile per "
25201 "un programma fare una buona scelta quando deve invocare un editor se "
25202 "l'utente non ha impostato una preferenza specifica."
25203
25204 #. type: Plain text
25205 #: update-alternatives.man
25206 msgid ""
25207 "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
25208 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
25209 "functionality. The alternatives system and the system administrator "
25210 "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
25211 "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
25212 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
25213 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
25214 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
25215 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
25216 "to do so."
25217 msgstr ""
25218 "Il sistema delle alternative Debian mira a risolvere questo problema. Nel "
25219 "file system tutti i file che forniscono una funzionalità intercambiabile "
25220 "condividono un nome generico. Il sistema delle alternative e "
25221 "l'amministratore di sistema insieme determinano a quale file faccia "
25222 "effettivamente riferimento questo nome generico. Per esempio, se sul sistema "
25223 "sono installati entrambi gli editor di testo B<ed>(1) e B<nvi>(1), il "
25224 "sistema delle alternative farà sì che il nome generico I</usr/bin/editor> "
25225 "faccia in modo predefinito riferimento a I</usr/bin/nvi>. L'amministratore "
25226 "di sistema può sovrascrivere ciò e far sì che esso faccia invece riferimento "
25227 "a I</usr/bin/ed>, e il sistema delle alternative non modificherà questa "
25228 "impostazione se ciò non viene esplicitamente richiesto."
25229
25230 #. type: Plain text
25231 #: update-alternatives.man
25232 msgid ""
25233 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
25234 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
25235 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
25236 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
25237 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
25238 "this is a Good Thing."
25239 msgstr ""
25240 "Il nome generico non è un collegamento simbolico diretto all'alternativa "
25241 "selezionata. È invece un collegamento simbolico a un nome nella I<directory> "
25242 "I<alternatives>, che è a sua volta un collegamento simbolico all'effettivo "
25243 "file referenziato. Tutto questo perché così le modifiche fatte "
25244 "dall'amministratore di sistema possono rimanere confinate nella directory I</"
25245 "etc>: il FHS (q.v.) spiega le ragioni per cui questa è una Cosa Buona e "
25246 "Giusta."
25247
25248 #. type: Plain text
25249 #: update-alternatives.man
25250 msgid ""
25251 "When each package providing a file with a particular functionality is "
25252 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
25253 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
25254 "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
25255 "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
25256 msgstr ""
25257 "Al momento dell'installazione, cambiamento o rimozione di ogni pacchetto che "
25258 "fornisce un file con una particolare funzionalità, viene invocato B<update-"
25259 "alternatives> per aggiornare le informazioni su quel file nel sistema delle "
25260 "alternative. B<update-alternatives> viene solitamente chiamato dagli script "
25261 "B<postinst> (configurazione) o B<prerm> (rimozione e deconfigurazione) dei "
25262 "pacchetti Debian."
25263
25264 #. type: Plain text
25265 #: update-alternatives.man
25266 msgid ""
25267 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
25268 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
25269 "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
25270 "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
25271 "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
25272 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
25273 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
25274 msgstr ""
25275 "Spesso è utile che un certo numero di alternative siano sincronizzate, in "
25276 "modo da venir modificate in gruppo; per esempio, quando sono installate "
25277 "diverse versioni dell'editor B<vi>(1), la pagina di manuale a cui fa "
25278 "riferimento I</usr/share/man/man1/vi.1> dovrebbe corrispondere "
25279 "all'eseguibile a cui fa riferimento I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
25280 "gestisce questo usando collegamenti I<principali> e I<secondari>; quando "
25281 "viene modificato il principale, anche tutti i secondari ad esso associati "
25282 "vengono modificati. Un collegamento principale e tutti i suoi secondari "
25283 "associati compongono un I<gruppo di> I<collegamenti>."
25284
25285 #. type: Plain text
25286 #: update-alternatives.man
25287 msgid ""
25288 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
25289 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
25290 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
25291 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
25292 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
25293 "something is broken)."
25294 msgstr ""
25295 "In qualsiasi momento, ogni gruppo di collegamenti è in una di due modalità: "
25296 "automatica o manuale. Quando un gruppo è in modalità automatica, il sistema "
25297 "delle alternative deciderà automaticamente se e come aggiornare i "
25298 "collegamenti quando i pacchetti vengono installati o rimossi. In modalità "
25299 "manuale, il sistema delle alternative preserva le scelte dell'amministratore "
25300 "ed evita di modificare i collegamenti (tranne quando qualcosa non è "
25301 "corretto)."
25302
25303 #. type: Plain text
25304 #: update-alternatives.man
25305 msgid ""
25306 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
25307 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
25308 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
25309 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
25310 "manual mode."
25311 msgstr ""
25312 "I gruppi di collegamenti sono inizialmente in modalità automatica, quando "
25313 "vengono introdotti nel sistema. Se l'amministratore del sistema fa modifiche "
25314 "alle impostazioni automatiche del sistema, queste verranno notate alla "
25315 "successiva esecuzione di B<update-alternatives> sul gruppo di collegamenti "
25316 "modificato e il gruppo automaticamente verrà passato alla modalità manuale."
25317
25318 #. type: Plain text
25319 #: update-alternatives.man
25320 msgid ""
25321 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
25322 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
25323 "be those which have the highest priority."
25324 msgstr ""
25325 "Ogni alternativa è associata ad una I<priorità>. Quando un gruppo di "
25326 "collegamenti è in modalità automatica, le alternative a cui puntano i membri "
25327 "del gruppo saranno quelle con la priorità più alta."
25328
25329 #. type: Plain text
25330 #: update-alternatives.man
25331 #, fuzzy
25332 #| msgid ""
25333 #| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
25334 #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
25335 #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then "
25336 #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
25337 #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
25338 #| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
25339 #| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
25340 msgid ""
25341 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
25342 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
25343 "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
25344 "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
25345 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
25346 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
25347 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
25348 msgstr ""
25349 "Quando si usa l'opzione B<--config>, B<update-alternatives> elenca tutte le "
25350 "scelte per il gruppo di collegamenti di cui il I<nome> specificato è il nome "
25351 "dell'alternativa principale. La scelta attuale viene contrassegnata da un "
25352 "«*». Verrà quindi chiesto all'utente di fare una scelta per ciò che riguarda "
25353 "questo gruppo di collegamenti. A seconda della scelta fatta, il gruppo di "
25354 "collegamenti potrebbe non essere più in modalità I<automatica>. Sarà "
25355 "necessario usare l'opzione B<--auto> per ritornare alla modalità automatica "
25356 "(oppure si può rieseguire B<--config> e selezionare la voce contrassegnata "
25357 "come automatica)."
25358
25359 #. type: Plain text
25360 #: update-alternatives.man
25361 msgid ""
25362 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
25363 "instead (see below)."
25364 msgstr ""
25365 "Se si vuole fare la configurazione in modo non interattivo, si può usare "
25366 "invece l'opzione B<--set> (vedere in seguito)."
25367
25368 #. type: Plain text
25369 #: update-alternatives.man
25370 msgid ""
25371 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
25372 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
25373 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
25374 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
25375 msgstr ""
25376 "Pacchetti diversi che forniscono lo stesso file devono farlo B<cooperando>. "
25377 "In altre parole, l'uso di B<update-alternatives> è B<obbligatorio> per tutti "
25378 "i pacchetti coinvolti in un caso simile. Non è possibile sovrascrivere un "
25379 "file in un pacchetto che non utilizza il meccanismo B<update-alternatives>."
25380
25381 #. type: SH
25382 #: update-alternatives.man
25383 #, no-wrap
25384 msgid "TERMINOLOGY"
25385 msgstr "TERMINOLOGIA"
25386
25387 #. type: Plain text
25388 #: update-alternatives.man
25389 msgid ""
25390 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
25391 "specific terms will help to explain its operation."
25392 msgstr ""
25393 "Dato che le attività di B<update-alternatives> sono piuttosto convolute, "
25394 "alcuni termini specifici aiutano a spiegare il suo funzionamento."
25395
25396 #. type: TP
25397 #: update-alternatives.man
25398 #, no-wrap
25399 msgid "generic name (or alternative link)"
25400 msgstr "nome generico (o collegamento dell'alternativa)"
25401
25402 #. type: Plain text
25403 #: update-alternatives.man
25404 msgid ""
25405 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
25406 "to one of a number of files of similar function."
25407 msgstr ""
25408 "Un nome, come I</usr/bin/editor>, che fa riferimento, utilizzando il sistema "
25409 "delle alternative, ad uno di svariati file con funzione similare."
25410
25411 #. type: TP
25412 #: update-alternatives.man
25413 #, no-wrap
25414 msgid "alternative name"
25415 msgstr "nome dell'alternativa"
25416
25417 #. type: Plain text
25418 #: update-alternatives.man
25419 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
25420 msgstr ""
25421 "Il nome di un collegamento simbolico nella directory delle alternative."
25422
25423 #. type: TP
25424 #: update-alternatives.man
25425 #, no-wrap
25426 msgid "alternative (or alternative path)"
25427 msgstr "alternativa (o percorso alternativo)"
25428
25429 #. type: Plain text
25430 #: update-alternatives.man
25431 msgid ""
25432 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
25433 "via a generic name using the alternatives system."
25434 msgstr ""
25435 "Il nome di uno specifico file nel file system, che può essere reso "
25436 "accessibile attraverso un nome generico utilizzando il sistema delle "
25437 "alternative."
25438
25439 #. type: TP
25440 #: update-alternatives.man
25441 #, no-wrap
25442 msgid "alternatives directory"
25443 msgstr "directory delle alternative"
25444
25445 #. type: Plain text
25446 #: update-alternatives.man
25447 msgid ""
25448 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
25449 msgstr ""
25450 "Una directory, in modo predefinito I<%CONFDIR%/alternatives>, che contiene i "
25451 "collegamenti simbolici."
25452
25453 #. type: TP
25454 #: update-alternatives.man
25455 #, no-wrap
25456 msgid "administrative directory"
25457 msgstr "directory di amministrazione"
25458
25459 #. type: Plain text
25460 #: update-alternatives.man
25461 msgid ""
25462 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
25463 "alternatives>' state information."
25464 msgstr ""
25465 "Una directory, in modo predefinito I<%ADMINDIR%/alternatives>, che contiene "
25466 "le informazioni di stato di B<update-alternatives>."
25467
25468 #. type: TP
25469 #: update-alternatives.man
25470 #, no-wrap
25471 msgid "link group"
25472 msgstr "gruppo di collegamenti"
25473
25474 #. type: Plain text
25475 #: update-alternatives.man
25476 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
25477 msgstr ""
25478 "Un insieme di collegamenti simbolici correlati, pensato per essere "
25479 "aggiornato in gruppo."
25480
25481 #. type: TP
25482 #: update-alternatives.man
25483 #, no-wrap
25484 msgid "master link"
25485 msgstr "collegamento principale"
25486
25487 #. type: Plain text
25488 #: update-alternatives.man
25489 msgid ""
25490 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
25491 "the group are configured."
25492 msgstr ""
25493 "Il collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che "
25494 "determina come sono configurati gli altri collegamenti nel gruppo"
25495
25496 #. type: TP
25497 #: update-alternatives.man
25498 #, no-wrap
25499 msgid "slave link"
25500 msgstr "collegamento secondario"
25501
25502 #. type: Plain text
25503 #: update-alternatives.man
25504 msgid ""
25505 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
25506 "the master link."
25507 msgstr ""
25508 "Un collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che è "
25509 "controllato dall'impostazione del collegamento principale."
25510
25511 #. type: TP
25512 #: update-alternatives.man
25513 #, no-wrap
25514 msgid "automatic mode"
25515 msgstr "modalità automatica"
25516
25517 #. type: Plain text
25518 #: update-alternatives.man
25519 msgid ""
25520 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
25521 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
25522 "for the group."
25523 msgstr ""
25524 "Quando un gruppo di collegamenti è in modalità automatica, il sistema delle "
25525 "alternative assicura che i collegamenti nel gruppo puntino all'alternativa "
25526 "con la priorità più alta appropriata per il gruppo."
25527
25528 #. type: TP
25529 #: update-alternatives.man
25530 #, no-wrap
25531 msgid "manual mode"
25532 msgstr "modalità manuale"
25533
25534 #. type: Plain text
25535 #: update-alternatives.man
25536 msgid ""
25537 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
25538 "any changes to the system administrator's settings."
25539 msgstr ""
25540 "Quando un gruppo di collegamenti è in modalità manuale, il sistema delle "
25541 "alternative non fa alcuna modifica alle impostazioni dell'amministratore di "
25542 "sistema."
25543
25544 #. type: TP
25545 #: update-alternatives.man
25546 #, no-wrap
25547 msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
25548 msgstr "B<--install> I<collegamento nome percorso priorità> [B<--slave> I<collegamento nome percorso>]..."
25549
25550 #. type: Plain text
25551 #: update-alternatives.man
25552 msgid ""
25553 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
25554 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
25555 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
25556 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
25557 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
25558 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
25559 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
25560 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
25561 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
25562 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
25563 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
25564 msgstr ""
25565 "Aggiunge un gruppo di alternative al sistema. I<collegamento> è il nome "
25566 "generico del collegamento principale, I<nome> è il nome del suo collegamento "
25567 "simbolico nella directory delle alternative e I<percorso> è l'alternativa "
25568 "che viene introdotta per il collegamento principale. Gli argomenti che "
25569 "seguono B<--slave> sono il nome generico, il nome del collegamento simbolico "
25570 "nella directory delle alternative e il percorso dell'alternativa per un "
25571 "collegamento secondario. Possono essere specificate zero o più opzioni B<--"
25572 "slave>, ciascuna fatta seguire da tre argomenti. Notare che l'alternativa "
25573 "principale deve esistere o la chiamata non avrà successo. Tuttavia, se "
25574 "un'alternativa secondaria non esiste, il collegamento corrispondente "
25575 "semplicemente non verrà installato (verrà comunque visualizzato un messaggio "
25576 "di avvertimento). Se dove deve essere installato un collegamento di "
25577 "un'alternativa è installato un qualche file reale, esso viene conservato, a "
25578 "meno che non venga usata l'opzione B<--force>."
25579
25580 #. type: Plain text
25581 #: update-alternatives.man
25582 msgid ""
25583 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
25584 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
25585 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
25586 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
25587 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
25588 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
25589 "newly added alternatives."
25590 msgstr ""
25591 "Se il nome dell'alternativa specificato esiste già nel registro del sistema "
25592 "delle alternative, le informazioni fornite verranno aggiunte come un nuovo "
25593 "insieme di alternative per il gruppo. Altrimenti viene aggiunto un nuovo "
25594 "gruppo con queste informazioni, impostato in modalità automatica. Se il "
25595 "gruppo è in modalità automatica, e la priorità delle alternative appena "
25596 "aggiunte è più alta di qualsiasi altra alternativa installata per questo "
25597 "gruppo, i collegamenti simbolici verranno aggiornati per puntare alle "
25598 "alternative appena aggiunte."
25599
25600 #. type: TP
25601 #: update-alternatives.man
25602 #, no-wrap
25603 msgid "B<--set> I<name path>"
25604 msgstr "B<--set> I<nome percorso>"
25605
25606 #. type: Plain text
25607 #: update-alternatives.man
25608 msgid ""
25609 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
25610 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
25611 msgstr ""
25612 "Imposta il programma I<percorso> come alternativa per I<nome>. È equivalente "
25613 "a B<--config> ma non è interattivo e perciò è utilizzabile in script."
25614
25615 #. type: TP
25616 #: update-alternatives.man
25617 #, no-wrap
25618 msgid "B<--remove> I<name path>"
25619 msgstr "B<--remove> I<nome percorso>"
25620
25621 #. type: Plain text
25622 #: update-alternatives.man
25623 msgid ""
25624 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
25625 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
25626 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
25627 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
25628 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
25629 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
25630 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
25631 "are changed; only the information about the alternative is removed."
25632 msgstr ""
25633 "Rimuove un'alternativa e tutti i collegamenti secondari associati. I<nome> è "
25634 "il nome nella directory delle alternative e I<percorso> è un nome file "
25635 "assoluto a cui può essere collegato I<nome>. Se I<nome> è in effetti "
25636 "collegato a I<percorso>, I<nome> sarà aggiornato in modo da puntare ad "
25637 "un'altra alternativa appropriata (e il gruppo verrà rimesso in modalità "
25638 "automatica), oppure rimosso se non c'è più alcuna alternativa corretta. I "
25639 "collegamenti secondari associati verranno analogamente aggiornati o rimossi. "
25640 "Se il collegamento attualmente non punta a I<percorso>, non verrà modificato "
25641 "alcun collegamento; verranno solamente rimosse le informazioni riguardanti "
25642 "l'alternativa."
25643
25644 #. type: TP
25645 #: update-alternatives.man
25646 #, no-wrap
25647 msgid "B<--remove-all> I<name>"
25648 msgstr "B<--remove-all> I<nome>"
25649
25650 #. type: Plain text
25651 #: update-alternatives.man
25652 msgid ""
25653 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
25654 "a name in the alternatives directory."
25655 msgstr ""
25656 "Rimuove tutte le alternative e tutti i loro collegamenti secondari "
25657 "associati. I<nome> è un nome nella directory delle alternative."
25658
25659 #. type: Plain text
25660 #: update-alternatives.man
25661 msgid ""
25662 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
25663 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
25664 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
25665 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
25666 "--force --all>."
25667 msgstr ""
25668 "Invoca B<--config> su tutte le alternative. Può essere proficuamente "
25669 "combinato con B<--skip-auto> per rivedere e configurare tutte le alternative "
25670 "che non sono configurate in modalità automatica. Vengono mostrate anche le "
25671 "alternative non corrette. Perciò un modo semplice per correggere tutte le "
25672 "alternative difettose è di chiamare B<yes '' | update-alternatives --force --"
25673 "all>."
25674
25675 #. type: TP
25676 #: update-alternatives.man
25677 #, no-wrap
25678 msgid "B<--auto> I<name>"
25679 msgstr "B<--auto> I<nome>"
25680
25681 #. type: Plain text
25682 #: update-alternatives.man
25683 msgid ""
25684 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
25685 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
25686 "the highest priority installed alternatives."
25687 msgstr ""
25688 "Fa passare in modalità automatica il gruppo di collegamenti relativo "
25689 "all'alternativa per I<nome>. Nel fare ciò, il collegamento simbolico "
25690 "principale e i suoi collegamenti secondari sono aggiornati in modo da "
25691 "puntare alle alternative installate con la priorità più alta."
25692
25693 #. type: TP
25694 #: update-alternatives.man
25695 #, no-wrap
25696 msgid "B<--display> I<name>"
25697 msgstr "B<--display> I<nome>"
25698
25699 #. type: Plain text
25700 #: update-alternatives.man
25701 #, fuzzy
25702 #| msgid ""
25703 #| "Display information about the link group. Information displayed includes "
25704 #| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
25705 #| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
25706 #| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
25707 #| "currently installed."
25708 msgid ""
25709 "Display information about the link group. Information displayed includes "
25710 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
25711 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
25712 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
25713 "priority alternative currently installed."
25714 msgstr ""
25715 "Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti. Le informazioni "
25716 "visualizzate includono la modalità del gruppo (automatica o manuale), a "
25717 "quale alternativa il collegamento principale punta attualmente, quali altri "
25718 "alternative sono disponibili (e le loro alternative secondarie "
25719 "corrispondenti) e l'alternativa attualmente installata con la priorità più "
25720 "alta."
25721
25722 #. type: TP
25723 #: update-alternatives.man
25724 #, no-wrap
25725 msgid "B<--get-selections>"
25726 msgstr "B<--get-selections>"
25727
25728 #. type: Plain text
25729 #: update-alternatives.man
25730 #, fuzzy
25731 #| msgid ""
25732 #| "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
25733 #| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
25734 #| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
25735 #| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
25736 #| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
25737 #| "contain spaces)."
25738 msgid ""
25739 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
25740 "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
25741 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
25742 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
25743 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
25744 "thus might contain spaces)."
25745 msgstr ""
25746 "Elenca tutti i nomi delle alternative principali (quelle che controllano un "
25747 "gruppo di collegamenti) e il loro stato. Ogni riga contiene fino a 3 campi "
25748 "(separati da uno o più spazi). Il primo campo è il nome dell'alternativa, il "
25749 "secondo è lo stato (o «auto» o «manual») e l'ultimo contiene la scelta "
25750 "dell'alternativa attuale (attenzione: è un nome di file e pertanto può "
25751 "contenere spazi)."
25752
25753 #. type: Plain text
25754 #: update-alternatives.man
25755 #, fuzzy
25756 #| msgid ""
25757 #| "Read configuration of alternatives on standard input in the format "
25758 #| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them "
25759 #| "accordingly."
25760 msgid ""
25761 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
25762 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
25763 "1.15.0)."
25764 msgstr ""
25765 "Legge la configurazione delle alternative dallo standard input nel formato "
25766 "generato da B<update-alternatives --get-selections> e le riconfigura in modo "
25767 "corrispondente."
25768
25769 #. type: TP
25770 #: update-alternatives.man
25771 #, no-wrap
25772 msgid "B<--query> I<name>"
25773 msgstr "B<--query> I<nome>"
25774
25775 #. type: Plain text
25776 #: update-alternatives.man
25777 #, fuzzy
25778 #| msgid ""
25779 #| "Display information about the link group like --display does, but in a "
25780 #| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
25781 msgid ""
25782 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
25783 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
25784 "below)."
25785 msgstr ""
25786 "Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti come fa --display, ma in "
25787 "un modo analizzabile da una macchina (vedere la sezione B<FORMATO DI QUERY> "
25788 "più avanti)."
25789
25790 #. type: TP
25791 #: update-alternatives.man
25792 #, no-wrap
25793 msgid "B<--list> I<name>"
25794 msgstr "B<--list> I<nome>"
25795
25796 #. type: Plain text
25797 #: update-alternatives.man
25798 msgid "Display all targets of the link group."
25799 msgstr "Visualizza tutte le destinazioni del gruppo di collegamenti"
25800
25801 #. type: TP
25802 #: update-alternatives.man
25803 #, no-wrap
25804 msgid "B<--config> I<name>"
25805 msgstr "B<--config> I<nome>"
25806
25807 #. type: Plain text
25808 #: update-alternatives.man
25809 msgid ""
25810 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
25811 "interactively select which one to use. The link group is updated."
25812 msgstr ""
25813 "Visualizza le alternative disponibili per un gruppo di collegamenti e "
25814 "permette all'utente di selezionare in modo interattivo quale usare. Il "
25815 "gruppo di collegamenti viene aggiornato."
25816
25817 #. type: TP
25818 #: update-alternatives.man
25819 #, no-wrap
25820 msgid "B<--altdir>I< directory>"
25821 msgstr "B<--altdir>I< directory>"
25822
25823 #. type: Plain text
25824 #: update-alternatives.man
25825 msgid ""
25826 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
25827 "default."
25828 msgstr ""
25829 "Specifica la directory delle alternative, quando deve essere diversa da "
25830 "quella predefinita."
25831
25832 #. type: Plain text
25833 #: update-alternatives.man
25834 msgid ""
25835 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
25836 "the default."
25837 msgstr ""
25838 "Specifica la directory di amministrazione, quando deve essere diversa da "
25839 "quella predefinita."
25840
25841 #. type: TP
25842 #: update-alternatives.man
25843 #, no-wrap
25844 msgid "B<--log>I< file>"
25845 msgstr "B<--log>I< file>"
25846
25847 #. type: Plain text
25848 #: update-alternatives.man
25849 #, fuzzy
25850 #| msgid ""
25851 #| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
25852 #| "var/log/alternatives.log)."
25853 msgid ""
25854 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
25855 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
25856 msgstr ""
25857 "Specifica il file di registro, quando deve essere diverso da quello "
25858 "predefinito (%LOGDIR%/alternatives.log)."
25859
25860 #. type: Plain text
25861 #: update-alternatives.man
25862 #, fuzzy
25863 #| msgid ""
25864 #| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
25865 #| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
25866 msgid ""
25867 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
25868 "alternative link has to be installed or removed."
25869 msgstr ""
25870 "Permette a B<update-alternatives> di sostituire o eliminare qualsiasi file "
25871 "reale che è installato in una posizione dove deve essere installato o "
25872 "rimosso un collegamento di alternativa."
25873
25874 #. type: TP
25875 #: update-alternatives.man
25876 #, no-wrap
25877 msgid "B<--skip-auto>"
25878 msgstr "B<--skip-auto>"
25879
25880 #. type: Plain text
25881 #: update-alternatives.man
25882 msgid ""
25883 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
25884 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
25885 msgstr ""
25886 "Salta la richiesta di input sulla configurazione per le alternative che sono "
25887 "configurate in modo corretto in modalità automatica. Questa opzione è "
25888 "rilevante solo con B<--config> o B<--all>."
25889
25890 #. type: TP
25891 #: update-alternatives.man
25892 #, no-wrap
25893 msgid "B<--verbose>"
25894 msgstr "B<--verbose>"
25895
25896 #. type: Plain text
25897 #: update-alternatives.man
25898 #, fuzzy
25899 #| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
25900 msgid "Generate more comments about what is being done."
25901 msgstr ""
25902 "Genera più commenti riguardo a ciò che B<update-alternatives> sta facendo."
25903
25904 #. type: Plain text
25905 #: update-alternatives.man
25906 msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
25907 msgstr "Non genera alcun commento a meno che non si verifichi un errore."
25908
25909 #. type: Plain text
25910 #: update-alternatives.man
25911 msgid ""
25912 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
25913 "action."
25914 msgstr ""
25915 "Si sono verificati dei problemi nell'analisi della riga di comando o "
25916 "nell'effettuare l'azione."
25917
25918 #. type: Plain text
25919 #: update-alternatives.man
25920 msgid ""
25921 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
25922 "as the base administrative directory."
25923 msgstr ""
25924 "Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata "
25925 "come directory di amministrazione di base."
25926
25927 #. type: TP
25928 #: update-alternatives.man
25929 #, no-wrap
25930 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
25931 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
25932
25933 #. type: Plain text
25934 #: update-alternatives.man
25935 msgid ""
25936 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
25937 "option."
25938 msgstr ""
25939 "La directory delle alternative predefinita. La directory considerata può "
25940 "essere modificata usando l'opzione B<--altdir>."
25941
25942 #. type: TP
25943 #: update-alternatives.man
25944 #, no-wrap
25945 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
25946 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
25947
25948 #. type: Plain text
25949 #: update-alternatives.man
25950 msgid ""
25951 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
25952 "admindir> option."
25953 msgstr ""
25954 "La directory di amministrazione predefinita. La directory considerata può "
25955 "essere modificata usando l'opzione B<--admindir>."
25956
25957 #. type: SH
25958 #: update-alternatives.man
25959 #, no-wrap
25960 msgid "QUERY FORMAT"
25961 msgstr "FORMATO DI QUERY"
25962
25963 #. type: Plain text
25964 #: update-alternatives.man
25965 #, fuzzy
25966 #| msgid ""
25967 #| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
25968 #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
25969 #| "alternatives available in the queried link group. The first block "
25970 #| "contains the following fields:"
25971 msgid ""
25972 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
25973 "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
25974 "link group. The first block contains the following fields:"
25975 msgstr ""
25976 "Il formato di B<update-alternatives --query> è un formato semplice in stile "
25977 "RFC822. È composto da I<n> + 1 blocchi dove I<n> è il numero delle "
25978 "alternative disponibili nel gruppo di collegamenti interrogato. Il primo "
25979 "blocco contiene i seguenti campi:"
25980
25981 #. type: TP
25982 #: update-alternatives.man
25983 #, no-wrap
25984 msgid "B<Name:>I< name>"
25985 msgstr "B<Name:>I< nome>"
25986
25987 #. type: Plain text
25988 #: update-alternatives.man
25989 msgid "The alternative name in the alternative directory."
25990 msgstr "Il nome dell'alternativa nella directory delle alternative."
25991
25992 #. type: TP
25993 #: update-alternatives.man
25994 #, no-wrap
25995 msgid "B<Link:>I< link>"
25996 msgstr "B<Link:>I< collegamento>"
25997
25998 #. type: Plain text
25999 #: update-alternatives.man
26000 msgid "The generic name of the alternative."
26001 msgstr "Il nome generico dell'alternativa."
26002
26003 #. type: TP
26004 #: update-alternatives.man
26005 #, no-wrap
26006 msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
26007 msgstr "B<Slaves:>I< elenco di collegamenti secondari>"
26008
26009 #. type: Plain text
26010 #: update-alternatives.man
26011 msgid ""
26012 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
26013 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
26014 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
26015 "alternative, another space, and the path to the slave link."
26016 msgstr ""
26017 "Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutti i "
26018 "collegamenti secondari associati con il collegamento principale "
26019 "dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome "
26020 "generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso del "
26021 "collegamento secondario."
26022
26023 #. type: TP
26024 #: update-alternatives.man
26025 #, no-wrap
26026 msgid "B<Status:>I< status>"
26027 msgstr "B<Status:>I< stato>"
26028
26029 #. type: Plain text
26030 #: update-alternatives.man
26031 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
26032 msgstr "Lo stato dell'alternativa (B<auto> o B<manual>)."
26033
26034 #. type: TP
26035 #: update-alternatives.man
26036 #, no-wrap
26037 msgid "B<Best:>I< best-choice>"
26038 msgstr "B<Best:>I< scelta-migliore>"
26039
26040 #. type: Plain text
26041 #: update-alternatives.man
26042 msgid ""
26043 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
26044 "is no alternatives available."
26045 msgstr ""
26046 "Il percorso all'alternativa migliore per questo gruppo di collegamenti; non "
26047 "è presente se non c'è alcuna alternativa disponibile."
26048
26049 #. type: TP
26050 #: update-alternatives.man
26051 #, no-wrap
26052 msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
26053 msgstr "B<Value:>I< alternativa-attualmente-selezionata>"
26054
26055 #. type: Plain text
26056 #: update-alternatives.man
26057 msgid ""
26058 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
26059 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
26060 msgstr ""
26061 "Il percorso dell'alternativa attualmente selezionata. Può anche avere il "
26062 "valore magico B<none>. Viene usato se il collegamento non esiste."
26063
26064 #. type: Plain text
26065 #: update-alternatives.man
26066 msgid ""
26067 "The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
26068 "group:"
26069 msgstr ""
26070 "Gli altri blocchi descrivono le alternative disponibili nel gruppo di "
26071 "collegamenti interrogato:"
26072
26073 #. type: TP
26074 #: update-alternatives.man
26075 #, no-wrap
26076 msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
26077 msgstr "B<Alternative:>I< percorso-di-questa-alternativa>"
26078
26079 #. type: Plain text
26080 #: update-alternatives.man
26081 msgid "Path to this block's alternative."
26082 msgstr "Percorso dell'alternativa di questo blocco."
26083
26084 #. type: TP
26085 #: update-alternatives.man
26086 #, no-wrap
26087 msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
26088 msgstr "B<Priority:>I< valore-priorità>"
26089
26090 #. type: Plain text
26091 #: update-alternatives.man
26092 msgid "Value of the priority of this alternative."
26093 msgstr "Valore della priorità di questa alternativa."
26094
26095 #. type: Plain text
26096 #: update-alternatives.man
26097 msgid ""
26098 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
26099 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
26100 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
26101 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
26102 msgstr ""
26103 "Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutte le "
26104 "alternative secondarie associate con il collegamento principale "
26105 "dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome "
26106 "generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso "
26107 "dell'alternativa secondaria."
26108
26109 #. type: SS
26110 #: update-alternatives.man
26111 #, fuzzy, no-wrap
26112 #| msgid "B<Example>"
26113 msgid "Example"
26114 msgstr "B<Esempio>"
26115
26116 #. type: Plain text
26117 #: update-alternatives.man
26118 #, no-wrap
26119 msgid ""
26120 "$ update-alternatives --query editor\n"
26121 "Name: editor\n"
26122 "Link: /usr/bin/editor\n"
26123 "Slaves:\n"
26124 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
26125 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
26126 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
26127 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
26128 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
26129 "Status: auto\n"
26130 "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
26131 "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
26132 msgstr ""
26133 "$ update-alternatives --query editor\n"
26134 "Name: editor\n"
26135 "Link: /usr/bin/editor\n"
26136 "Slaves:\n"
26137 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
26138 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
26139 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
26140 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
26141 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
26142 "Status: auto\n"
26143 "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
26144 "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
26145
26146 #. type: Plain text
26147 #: update-alternatives.man
26148 #, no-wrap
26149 msgid ""
26150 "Alternative: /bin/ed\n"
26151 "Priority: -100\n"
26152 "Slaves:\n"
26153 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
26154 msgstr ""
26155 "Alternative: /bin/ed\n"
26156 "Priority: -100\n"
26157 "Slaves:\n"
26158 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
26159
26160 #. type: Plain text
26161 #: update-alternatives.man
26162 #, no-wrap
26163 msgid ""
26164 "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
26165 "Priority: 50\n"
26166 "Slaves:\n"
26167 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
26168 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
26169 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
26170 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
26171 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
26172 msgstr ""
26173 "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
26174 "Priority: 50\n"
26175 "Slaves:\n"
26176 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
26177 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
26178 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
26179 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
26180 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
26181
26182 #. type: Plain text
26183 #: update-alternatives.man
26184 msgid ""
26185 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
26186 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
26187 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
26188 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
26189 "if you do not find them so, please report this as a bug."
26190 msgstr ""
26191 "Con B<--verbose>, B<update-alternatives> si dilunga sul suo standard output "
26192 "in modo incessante su cosa sta facendo. Se si verificano dei problemi, "
26193 "B<update-alternatives> produce in output messaggi di errore nel suo canale "
26194 "dello standard error e restituisce uno stato di uscita 2. Questi messaggi "
26195 "diagnostici dovrebbero essere autoesplicativi; se non li si ritiene tali, "
26196 "segnalare la cosa come un bug."
26197
26198 #. type: Plain text
26199 #: update-alternatives.man
26200 msgid ""
26201 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
26202 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
26203 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
26204 "associated manpage."
26205 msgstr ""
26206 "Ci sono svariati pacchetti che forniscono un editor di testo compatibile con "
26207 "B<vi>, per esempio B<nvi> e B<vim>. Quello da usarsi è controllato dal "
26208 "gruppo di collegamenti B<vi>, che include i collegamenti per il programma "
26209 "stesso e per la pagina di manuale associata."
26210
26211 #. type: Plain text
26212 #: update-alternatives.man
26213 msgid ""
26214 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
26215 "setting for it, use the B<--display> action:"
26216 msgstr ""
26217 "Per visualizzare tutti i pacchetti disponibili che forniscono B<vi> e la sua "
26218 "impostazione attuale, usare l'azione B<--display>:"
26219
26220 #. type: Plain text
26221 #: update-alternatives.man
26222 msgid "B<update-alternatives --display vi>"
26223 msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
26224
26225 #. type: Plain text
26226 #: update-alternatives.man
26227 msgid ""
26228 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
26229 "then select a number from the list:"
26230 msgstr ""
26231 "Per scegliere una particolare implementazione di B<vi>, usare questo comando "
26232 "da root e poi selezionare un numero dall'elenco:"
26233
26234 #. type: Plain text
26235 #: update-alternatives.man
26236 msgid "B<update-alternatives --config vi>"
26237 msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
26238
26239 #. type: Plain text
26240 #: update-alternatives.man
26241 msgid ""
26242 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
26243 "as root:"
26244 msgstr ""
26245 "Per ritornare alla scelta automatica dell'implementazione di B<vi>, usare "
26246 "questo da root:"
26247
26248 #. type: Plain text
26249 #: update-alternatives.man
26250 msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
26251 msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
26252
26253 #. type: Plain text
26254 #: update-alternatives.man
26255 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
26256 msgstr "B<ln>(1), FHS: lo standard per la gerarchia del file system."
26257
26258 #, fuzzy
26259 #~| msgid ""
26260 #~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
26261 #~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
26262 #~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
26263 #~ msgid ""
26264 #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
26265 #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
26266 #~ msgstr ""
26267 #~ "Questo file contiene direttive, una per riga. In ogni riga gli spazi "
26268 #~ "bianchi iniziali e finali e tutto ciò che segue il primo carattere B<#> "
26269 #~ "viene tagliato e le righe vuote vengono ignorate. "
26270
26271 #, fuzzy
26272 #~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
26273 #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
26274 #~ msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
26275
26276 #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
26277 #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
26278
26279 #~ msgid ""
26280 #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
26281 #~ "for more information about them:"
26282 #~ msgstr ""
26283 #~ "I file seguenti sono componenti di un pacchetto binario. Per maggiori "
26284 #~ "informazioni su di essi, vedere B<deb>(5)."
26285
26286 #, fuzzy
26287 #~| msgid ""
26288 #~| "I<control>\n"
26289 #~| "I<conffiles>\n"
26290 #~| "I<preinst>\n"
26291 #~| "I<postinst>\n"
26292 #~| "I<prerm>\n"
26293 #~| "I<postrm>\n"
26294 #~| "I<triggers>\n"
26295 #~ msgid ""
26296 #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n"
26297 #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n"
26298 #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n"
26299 #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n"
26300 #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n"
26301 #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n"
26302 #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n"
26303 #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n"
26304 #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n"
26305 #~ msgstr ""
26306 #~ "I<control>\n"
26307 #~ "I<conffiles>\n"
26308 #~ "I<preinst>\n"
26309 #~ "I<postinst>\n"
26310 #~ "I<prerm>\n"
26311 #~ "I<postrm>\n"
26312 #~ "I<triggers>\n"
26313
26314 #~ msgid "B<--file>I< file>"
26315 #~ msgstr "B<--file>I< file>"
26316
26317 #, fuzzy
26318 #~| msgid ""
26319 #~| "Set the changelog filename to parse. Default is '-' (standard input)."
26320 #~ msgid ""
26321 #~ "Set the changelog filename to parse. Default is ‘-’ (standard input)."
26322 #~ msgstr ""
26323 #~ "Imposta il nome di file del changelog da analizzare. Il valore "
26324 #~ "predefinito è «-» (standard input)."
26325
26326 #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
26327 #~ msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>"
26328
26329 #~ msgid ""
26330 #~ "Set the name of the changelog file to use in error messages, instead of "
26331 #~ "using the name from the B<--file> option, or its default value."
26332 #~ msgstr ""
26333 #~ "Imposta il nome del file changelog da usare nei messaggi di errore, "
26334 #~ "invece di usare il nome dall'opzione B<--file> o il suo valore "
26335 #~ "predefinito."
26336
26337 # solo in file deb-src-control
26338 #, fuzzy
26339 #~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
26340 #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
26341 #~ msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
26342
26343 #, fuzzy
26344 #~| msgid "B<-t>I<type>"
26345 #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
26346 #~ msgstr "B<-t>I<tipo>"
26347
26348 # solo in file deb-src-control
26349 #, fuzzy
26350 #~| msgid ""
26351 #~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
26352 #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
26353 #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
26354 #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
26355 #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
26356 #~| "character."
26357 #~ msgid ""
26358 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
26359 #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
26360 #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
26361 #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
26362 #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
26363 #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
26364 #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
26365 #~ "alphanumeric character."
26366 #~ msgstr ""
26367 #~ "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve "
26368 #~ "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. "
26369 #~ "Un nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre "
26370 #~ "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono "
26371 #~ "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere "
26372 #~ "alfanumerico."
26373
26374 # solo in file deb-src-control
26375 #, fuzzy
26376 #~| msgid ""
26377 #~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
26378 #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
26379 #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
26380 #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
26381 #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
26382 #~| "character."
26383 #~ msgid ""
26384 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
26385 #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
26386 #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
26387 #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
26388 #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
26389 #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
26390 #~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
26391 #~ msgstr ""
26392 #~ "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve "
26393 #~ "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. "
26394 #~ "Un nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre "
26395 #~ "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono "
26396 #~ "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere "
26397 #~ "alfanumerico."
26398
26399 #~ msgid ""
26400 #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will "
26401 #~ "be ignored."
26402 #~ msgstr ""
26403 #~ "Se impostata e contiene B<nocheck> la variabile B<DEB_CHECK_COMMAND> sarà "
26404 #~ "ignorata."
26405
26406 #~ msgid "Debian"
26407 #~ msgstr "Debian"
26408
26409 #~ msgid "dpkg utilities"
26410 #~ msgstr "utilità dpkg"
26411
26412 #, fuzzy
26413 #~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
26414 #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
26415 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
26416
26417 #~ msgid "FILE FORMATS"
26418 #~ msgstr "FORMATI DEI FILE"
26419
26420 #~ msgid "Debian project"
26421 #~ msgstr "Progetto Debian"
26422
26423 #, fuzzy
26424 #~| msgid ""
26425 #~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
26426 #~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
26427 #~| "B<debian-installer> package for more details about them."
26428 #~ msgid ""
26429 #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
26430 #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
26431 #~ "B<debian-installer> package for more details about them."
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente "
26434 #~ "necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/"
26435 #~ "doc/debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B<debian-installer>."
26436
26437 #, fuzzy
26438 #~| msgid ""
26439 #~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
26440 #~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
26441 #~ msgid ""
26442 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
26443 #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, "
26446 #~ "il produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/"
26447 #~ "default>."
26448
26449 #~ msgid "Debian Project"
26450 #~ msgstr "Progetto Debian"
26451
26452 #, fuzzy
26453 #~| msgid ""
26454 #~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
26455 #~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
26456 #~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
26457 #~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
26458 #~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
26459 #~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
26460 #~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
26461 #~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
26462 #~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise. The "
26463 #~| "value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
26464 #~| "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
26465 #~ msgid ""
26466 #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
26467 #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
26468 #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
26469 #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
26470 #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
26471 #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
26472 #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
26473 #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
26474 #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
26475 #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
26476 #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
26477 #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
26478 #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
26479 #~ msgstr ""
26480 #~ "Questo campo viene usato per indicare come questo pacchetto dovrebbe "
26481 #~ "comportarsi nelle installazioni multi-arch. Il valore B<same> significa "
26482 #~ "che il pacchetto è co-installabile insieme a sé stesso, ma non deve "
26483 #~ "essere usato per soddisfare le dipendenze di un qualsiasi pacchetto di "
26484 #~ "un'architettura diversa dalla propria. Il valore B<foreign> significa che "
26485 #~ "il pacchetto non è co-installabile insieme a sé stesso, ma può soddisfare "
26486 #~ "le dipendenze di un pacchetto di un'architettura diversa dalla propria. "
26487 #~ "Il valore B<allowed> permette alle dipendenze inverse di indicare nel "
26488 #~ "loro campo Depends di accettare un pacchetto da un'architettura diversa, "
26489 #~ "ma non ha altri effetti. Il valore B<no> è il valore predefinito quando "
26490 #~ "il campo viene omesso, nel qual caso aggiungere il campo con un valore "
26491 #~ "B<no> esplicito è generalmente non necessario."
26492
26493 # solo in file deb-src-control
26494 #, fuzzy
26495 #~| msgid ""
26496 #~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
26497 #~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
26498 #~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
26499 #~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
26500 #~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
26501 #~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
26502 #~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
26503 #~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
26504 #~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
26505 #~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
26506 #~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
26507 #~| "not appear in the binary or source package control files."
26508 #~ msgid ""
26509 #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
26510 #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
26511 #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
26512 #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
26513 #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
26514 #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
26515 #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
26516 #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
26517 #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
26518 #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
26519 #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
26520 #~ "the binary or source package control files."
26521 #~ msgstr ""
26522 #~ "È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti "
26523 #~ "dall'utente che saranno ignorati dagli strumenti. Se si desidera che i "
26524 #~ "campi vengano copiati nei file di output, come ad esempio i pacchetti "
26525 #~ "binari, è necessario usare uno schema dei nomi personalizzato: i campi "
26526 #~ "devono iniziare con una lettera X, seguita da una o più tra le lettere "
26527 #~ "BCS e un trattino. Se viene usata la lettera B, il campo sarà presente "
26528 #~ "nel file di controllo del pacchetto binario, vedere B<deb-control>(5); se "
26529 #~ "è usata la lettera S sarà nel file di controllo del pacchetto sorgente "
26530 #~ "come creato da B<dpkg-source>(1); nel caso della lettera C nel file di "
26531 #~ "controllo del caricamento (.changes). Notare che i prefissi X[BCS]- "
26532 #~ "vengono rimossi quando i campi sono copiati nei file di output. Un campo "
26533 #~ "B<XC-Approved-By> apparirà come B<Approved-By> nel file changes e non "
26534 #~ "sarà presente nel file di controllo del pacchetto binario o di quello "
26535 #~ "sorgente."
26536
26537 #, fuzzy
26538 #~| msgid ""
26539 #~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
26540 #~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
26541 #~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
26542 #~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
26543 #~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
26544 #~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
26545 #~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
26546 #~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
26547 #~| "either B<install> or B<keep>."
26548 #~ msgid ""
26549 #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
26550 #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
26551 #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
26552 #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
26553 #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
26554 #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
26555 #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
26556 #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
26557 #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
26558 #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
26559 #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
26560 #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
26561 #~ "B<install> or B<keep>."
26562 #~ msgstr ""
26563 #~ "Registra gli aggiornamenti sui cambiamenti di stato e le azioni in "
26564 #~ "I<nomefile> invece del predefinito I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se questa "
26565 #~ "opzione viene specificata più volte, è usato l'ultimo nome di file. I "
26566 #~ "messaggi registrati sono nella forma «AAAA-MM-GG HH:MM:SS status I<stato> "
26567 #~ "I<pacch> I<versione-installata>» per gli aggiornamenti sui cambiamenti di "
26568 #~ "stato; «AAAA-MM-GG HH:MM:SS I<azione> I<pacch> I<versione-installata> "
26569 #~ "I<versione-disponibile>» per le azioni, dove I<azione> è una tra "
26570 #~ "B<install>, B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; e «AAAA-MM-GG HH:MM:SS "
26571 #~ "conffile I<nomefile> I<decisione>» per i cambiamenti dei file di "
26572 #~ "configurazione, dove I<decisione> è B<install> o B<keep>."
26573
26574 #~ msgid "B<--new>"
26575 #~ msgstr "B<--new>"
26576
26577 #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=2.0>."
26578 #~ msgstr "Questo è un alias obsoleto per B<--deb-format=2.0>."
26579
26580 #~ msgid "B<--old>"
26581 #~ msgstr "B<--old>"
26582
26583 #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=0.939000>."
26584 #~ msgstr "Questo è un alias obsoleto per B<--deb-format=0.939000>."
26585
26586 #~ msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%-dev/triggers.txt.gz>."
26587 #~ msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%-dev/triggers.txt.gz>."
26588
26589 #~ msgid "AUTHOR"
26590 #~ msgstr "AUTORE"
26591
26592 #~ msgid "B<-T>I<target>"
26593 #~ msgstr "B<-T>I<target>"
26594
26595 #~ msgid "B<-P>I<profile>[B<,>...]"
26596 #~ msgstr "B<-P>I<profilo>[B<,>...]"
26597
26598 #~ msgid "B<-D>"
26599 #~ msgstr "B<-D>"
26600
26601 #~ msgid "B<-nc>"
26602 #~ msgstr "B<-nc>"
26603
26604 #~ msgid "B<-tc>"
26605 #~ msgstr "B<-tc>"
26606
26607 #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
26608 #~ msgstr "B<-r>I<comando-per-diventare-root>"
26609
26610 #~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
26611 #~ msgstr "B<-R>I<file-rules>"
26612
26613 #~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
26614 #~ msgstr "B<-p>I<comando-per-firmare>"
26615
26616 #~ msgid "B<-k>I<key-id>"
26617 #~ msgstr "B<-k>I<ID-chiave>"
26618
26619 #~ msgid "B<-us>"
26620 #~ msgstr "B<-us>"
26621
26622 #~ msgid "Do not sign the source package."
26623 #~ msgstr "Non firma il pacchetto sorgente."
26624
26625 #~ msgid "B<-uc>"
26626 #~ msgstr "B<-uc>"
26627
26628 #~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
26629 #~ msgstr "B<-i>[I<regex>]"
26630
26631 #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
26632 #~ msgstr "B<-I>[I<modello>]"
26633
26634 #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
26635 #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
26636
26637 #~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
26638 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
26639
26640 #~ msgid "Reliance on exported environment flags"
26641 #~ msgstr "Dipendenza dalle variabili di ambiente esportate"
26642
26643 #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
26644 #~ msgstr "Variabili impostate da dpkg-architecture"
26645
26646 #~ msgid ""
26647 #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
26648 #~ "directory is searched before the default directories which are currently "
26649 #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
26650 #~ msgstr ""
26651 #~ "Specifica una directory aggiuntiva in cui cercare script di analisi. La "
26652 #~ "ricerca viene fatta in questa directory prima che nelle directory "
26653 #~ "predefinite che attualmente sono B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> e "
26654 #~ "B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
26655
26656 #~ msgid ""
26657 #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
26658 #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
26659 #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
26660 #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
26661 #~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
26662 #~ msgstr ""
26663 #~ "L'analizzatore verrà invocato con il changelog aperto sullo standard "
26664 #~ "input all'inizio del file. Dovrebbe leggere il file (può scorrerlo se "
26665 #~ "serve) per determinare le informazioni richieste e restituire le "
26666 #~ "informazioni analizzate sullo standard output nel formato specificato "
26667 #~ "dall'opzione B<--format>. Dovrebbe accettare tutte le B<Opzioni di "
26668 #~ "analisi>."
26669
26670 #~ msgid ""
26671 #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
26672 #~ "B<dselect>."
26673 #~ msgstr ""
26674 #~ "Vedere I<%PKGDOCDIR%/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno "
26675 #~ "contribuito a B<dselect>."
26676
26677 #~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
26678 #~ msgstr "B<Source:>I< nome-sorgente>"
26679
26680 #~ msgid ""
26681 #~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
26682 #~ "different than the name of the package itself."
26683 #~ msgstr ""
26684 #~ "Il nome del pacchetto sorgente da cui deriva questo pacchetto binario, se "
26685 #~ "è differente rispetto al nome del pacchetto stesso."
26686
26687 #~ msgid ""
26688 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
26689 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
26690 #~ msgstr ""
26691 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
26692 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
26693
26694 #, fuzzy
26695 #~| msgid ""
26696 #~| "Specifies a build limited to source and architecture independent "
26697 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26698 #~ msgid ""
26699 #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
26700 #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
26701 #~ msgstr ""
26702 #~ "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e indipendenti "
26703 #~ "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26704
26705 #~ msgid ""
26706 #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
26707 #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26708 #~ msgstr ""
26709 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, nessun file sorgente deve essere "
26710 #~ "creato o distribuito. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26711
26712 #~ msgid ""
26713 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
26714 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26715 #~ msgstr ""
26716 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti che "
26717 #~ "dipendono dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26718
26719 #~ msgid ""
26720 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
26721 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26722 #~ msgstr ""
26723 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti "
26724 #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26725
26726 #, fuzzy
26727 #~| msgid ""
26728 #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
26729 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26730 #~ msgid ""
26731 #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
26732 #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
26733 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
26734 #~ msgstr ""
26735 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti "
26736 #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26737
26738 #, fuzzy
26739 #~| msgid ""
26740 #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
26741 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26742 #~ msgid ""
26743 #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
26744 #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
26745 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
26746 #~ msgstr ""
26747 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti che "
26748 #~ "dipendono dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26749
26750 #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
26751 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
26752
26753 #, fuzzy
26754 #~| msgid ""
26755 #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
26756 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26757 #~ msgid ""
26758 #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
26759 #~ "packages will be included."
26760 #~ msgstr ""
26761 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti "
26762 #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26763
26764 #~ msgid ""
26765 #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
26766 #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
26767 #~ "control-path>)."
26768 #~ msgstr ""
26769 #~ "Si sono verificati dei problemi durante l'analisi della riga di comando o "
26770 #~ "nell'effettuare l'interrogazione, incluso il non aver trovato alcun file "
26771 #~ "o pacchetto (tranne per B<--control-path>)."
26772
26773 #~ msgid ""
26774 #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
26775 #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
26776 #~ "other problem."
26777 #~ msgstr ""
26778 #~ "Si è verificato un qualche problema, come una chiamata di sistema fallita "
26779 #~ "o un file che sembrava una parte di pacchetto ma che era corrotto, un "
26780 #~ "errore nell'uso o qualche altro problema."
26781
26782 #~ msgid "The machine the compiler is building for."
26783 #~ msgstr "La macchina per cui compila il compilatore."
26784
26785 #~ msgid "REQUIRED FIELDS"
26786 #~ msgstr "CAMPI OBBLIGATORI"
26787
26788 #~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
26789 #~ msgstr "B<Package:>I< nome pacchetto>"
26790
26791 #~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
26792 #~ msgstr "CAMPI OPZIONALI"
26793
26794 #, fuzzy
26795 #~| msgid ""
26796 #~| "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package "
26797 #~| "being built. It is a space separated list of profile names. Overridden "
26798 #~| "by the B<-P> option."
26799 #~ msgid ""
26800 #~ "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package "
26801 #~ "being built. It is a space separated list of profile names (since dpkg "
26802 #~ "1.17.2). Overridden by the B<-P> option."
26803 #~ msgstr ""
26804 #~ "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare "
26805 #~ "per il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi "
26806 #~ "di nomi di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>."
26807
26808 #~ msgid ""
26809 #~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
26810 #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
26811 #~ "`mail', `text', `x11' etc."
26812 #~ msgstr ""
26813 #~ "Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base "
26814 #~ "al software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», "
26815 #~ "«net», «mail», «text», «x11», ecc."
26816
26817 #~ msgid ""
26818 #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
26819 #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
26820 #~ "etc."
26821 #~ msgstr ""
26822 #~ "Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. "
26823 #~ "Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc."
26824
26825 # solo in file deb-src-control
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
26828 #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
26829 #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
26830 #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
26831 #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
26832 #~ "equal to."
26833 #~ msgstr ""
26834 #~ "Un numero di versione può iniziare con «E<gt>E<gt>», nel qual caso "
26835 #~ "corrisponde ad ogni versione successiva e può specificare o meno la "
26836 #~ "revisione Debian del pacchetto (separata da un trattino). Le relazioni "
26837 #~ "accettate per le versioni sono «E<gt>E<gt>» per maggiore di, «E<lt>E<lt>» "
26838 #~ "per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, «E<lt>=» per minore o "
26839 #~ "uguale a e «=» per uguale a."
26840
26841 #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "L'attuale architettura di compilazione (da B<dpkg --print-architecture>)."
26844
26845 #~ msgid ""
26846 #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
26847 #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
26848 #~ msgstr ""
26849 #~ "Specifica la creazione dei soli pacchetti sorgente, nessun pacchetto "
26850 #~ "binario deve essere creato. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26851
26852 #~ msgid ""
26853 #~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
26854 #~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
26855 #~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
26856 #~ "will be used."
26857 #~ msgstr ""
26858 #~ "Il nome del pacchetto. Quando il pacchetto è «Multi-Arch: same» questo "
26859 #~ "parametro deve includere il qualificatore dell'architettura. Se vuoto o "
26860 #~ "omesso, viene usata la variabile d'ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> "
26861 #~ "(come impostata da B<dpkg>)."
26862
26863 #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
26864 #~ msgstr "B<--since> I<versione>, B<-s>I<versione>,B< -v>I<versione>"
26865
26866 #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
26867 #~ msgstr "B<--from> I<versione>, B<-f>I<versione>"
26868
26869 #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
26870 #~ msgstr "B<--to> I<versione>, B<-t>I<versione>"
26871
26872 #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
26873 #~ msgstr "B<--count> I<numero>, B<-c>I<numero>, B<-n>I<numero>"
26874
26875 #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
26876 #~ msgstr "B<--offset> I<numero>, B<-o>I<numero>"
26877
26878 #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
26879 #~ msgstr "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
26880
26881 #~ msgid "B<-l>"
26882 #~ msgstr "B<-l>"
26883
26884 #~ msgid "B<-u>"
26885 #~ msgstr "B<-u>"
26886
26887 #~ msgid "B<-c>I< command>"
26888 #~ msgstr "B<-c>I< comando>"
26889
26890 #~ msgid "B<-L>"
26891 #~ msgstr "B<-L>"
26892
26893 #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
26894 #~ msgstr "B<-a>I<architettura-debian>"
26895
26896 #, fuzzy
26897 #~| msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
26898 #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
26899 #~ msgstr "B<-a>I<architettura-debian>"
26900
26901 # solo in file deb-src-control
26902 #~ msgid ""
26903 #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
26904 #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
26905 #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
26906 #~ msgstr ""
26907 #~ "L'indicazione di un profilo è formata da uno o più nomi di profilo, fatti "
26908 #~ "precedere dallo spazio dei nomi «B<profile.>» e separati da spazi "
26909 #~ "bianchi. Ciascun nome può essere fatto precedere da un punto esclamativo "
26910 #~ "col significato di «NON»."
26911
26912 #~ msgid "Print a list of valid architecture names."
26913 #~ msgstr "Stampa un elenco di nomi di architettura validi."
26914
26915 #, fuzzy
26916 #~| msgid ""
26917 #~| " B<binary:Package>\n"
26918 #~| " B<binary:Summary>\n"
26919 #~| " B<db:Status-Abbrev>\n"
26920 #~| " B<source:Package>\n"
26921 #~| " B<source:Version>\n"
26922 #~ msgid ""
26923 #~ " B<binary:Package>\n"
26924 #~ " B<binary:Summary>\n"
26925 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
26926 #~ " B<db:Status-Want>\n"
26927 #~ " B<db:Status-Status>\n"
26928 #~ " B<db:Status-Eflag>\n"
26929 #~ " B<source:Package>\n"
26930 #~ " B<source:Version>\n"
26931 #~ msgstr ""
26932 #~ " B<binary:Package>\n"
26933 #~ " B<binary:Summary>\n"
26934 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
26935 #~ " B<source:Package>\n"
26936 #~ " B<source:Version>\n"
26937
26938 #~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
26939 #~ msgstr " B<-C>, B<--audit>"
26940
26941 #~ msgid ""
26942 #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
26943 #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
26944 #~ msgstr ""
26945 #~ "Cerca i pacchetti che sono stati installati solo parzialmente nel "
26946 #~ "sistema. B<dpkg> suggerisce cosa fare per renderli funzionanti."
26947
26948 #~ msgid ""
26949 #~ "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
26950 #~ "comparing information from the installed paths with the database metadata."
26951 #~ msgstr ""
26952 #~ "Verifica l'integrità di I<nome-pacchetto> o, se omesso, di tutti i "
26953 #~ "pacchetti confrontando le informazioni dai percorsi installati con i "
26954 #~ "metadati del database."
26955
26956 #~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
26957 #~ msgstr "Passa l'opzione I<opz> a I<check-command>."
26958
26959 #, fuzzy
26960 #~| msgid ""
26961 #~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
26962 #~| "specified)."
26963 #~ msgid ""
26964 #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
26965 #~ "specified or on UNRELEASED builds)."
26966 #~ msgstr ""
26967 #~ "Invoca B<gpg> per firmare il file B<.changes> (a meno che non sia stata "
26968 #~ "specificata l'opzione B<-uc>)."
26969
26970 #~ msgid "B<-O>"
26971 #~ msgstr "B<-O>"
26972
26973 #~ msgid ""
26974 #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
26975 #~ "with:"
26976 #~ msgstr ""
26977 #~ "Si può trasferire questo file in un altro computer e installarlo lì "
26978 #~ "usando:"
26979
26980 # solo in file deb-src-control
26981 #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
26982 #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
26983
26984 # solo in file deb-src-control
26985 #~ msgid ""
26986 #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
26987 #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
26988 #~ "value is \"no\"."
26989 #~ msgstr ""
26990 #~ "Questo campo indica se un pacchetto può essere caricato dai Debian "
26991 #~ "Maintainer che sono presenti nel campo Maintainer o Uploader. Il valore "
26992 #~ "predefinito è «no»."
26993
26994 #~ msgid "CAVEATS"
26995 #~ msgstr "AVVERTIMENTI"
26996
26997 #~ msgid "PACKAGE STATES"
26998 #~ msgstr "STATI DEI PACCHETTI"
26999
27000 #~ msgid "PACKAGE FLAGS"
27001 #~ msgstr "CONTRASSEGNI DEI PACCHETTI"
27002
27003 #~ msgid "I<control>"
27004 #~ msgstr "I<control>"
27005
27006 #~ msgid "DEBIAN/RULES"
27007 #~ msgstr "DEBIAN/RULES"
27008
27009 #~ msgid ""
27010 #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
27011 #~ "default."
27012 #~ msgstr ""
27013 #~ "Assicura che B<dpkg-deb> crei un archivio nel «nuovo» formato. Questo è "
27014 #~ "il comportamento predefinito."
27015
27016 #~ msgid "WARNINGS"
27017 #~ msgstr "AVVERTIMENTI"
27018
27019 #~ msgid "ERRORS"
27020 #~ msgstr "ERRORI"
27021
27022 #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
27023 #~ msgstr "OPZIONI GENERICHE DI COMPILAZIONE"
27024
27025 #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
27026 #~ msgstr "OPZIONI GENERICHE DI ESTRAZIONE"
27027
27028 #~ msgid "debian/source/patch-header"
27029 #~ msgstr "debian/source/patch-header"
27030
27031 #~ msgid "MATCHING OPTIONS"
27032 #~ msgstr "OPZIONI PER LA CORRISPONDENZA"
27033
27034 #~ msgid ""
27035 #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
27036 #~ msgstr ""
27037 #~ "Se si trova un bug, segnalarlo usando il sistema di tracciamento dei bug "
27038 #~ "di Debian."
27039
27040 #~ msgid ""
27041 #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
27042 #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
27043 #~ "implementation or the documentation; please report it."
27044 #~ msgstr ""
27045 #~ "Se si trova una qualsiasi discrepanza tra il funzionamento di B<update-"
27046 #~ "alternatives> e questa pagina di manuale, ciò è un bug "
27047 #~ "dell'implementazione oppure della documentazione: segnalarlo."