1 # Italian translation of dpkg manual pages
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is dstributed under the same license as the dpkg package.
4 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2013, 2014.
5 # Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it>, 2000-2012.
6 # in base a .po di traduzioni di dpkg, dselect e aptitude
7 # half installed/configured..........: parzialmente configurato/installato
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.10\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
31 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
32 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
33 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
34 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
35 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
36 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
37 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
38 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
39 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
40 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
41 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
42 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
43 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
45 msgid "%RELEASE_DATE%"
49 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
50 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
51 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
52 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
53 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
54 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
55 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
56 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
57 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
58 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
59 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
60 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
61 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
62 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
68 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
69 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
70 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
71 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
72 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
73 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
74 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
75 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
76 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
77 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
78 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
79 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
80 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
81 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
87 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
88 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
89 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
90 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
91 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
92 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
93 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
94 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
95 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
96 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
97 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
98 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
99 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
100 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
107 msgid "deb - Debian binary package format"
108 msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian"
111 #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
112 #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man
113 #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
114 #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
115 #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
116 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
117 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
118 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
119 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
120 #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
121 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
122 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
123 #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
129 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
130 msgid "I<filename>B<.deb>"
131 msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
134 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
135 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
136 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
137 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
138 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
139 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
140 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
141 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
142 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
143 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
144 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
145 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
146 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
147 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
155 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
156 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
157 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
159 "Il formato B<.deb> è il formato dei pacchetti binari Debian. È riconosciuto "
160 "da dpkg 0.93.76 ed è generato in modo predefinito a partire dalle versioni "
161 "1.2.0 e 1.1.1elf (compilazioni i386/ELF) di dpkg."
166 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
167 "format are described in B<deb-old>(5)."
169 "Il formato descritto in questo testo è usato sin da Debian 0.93; i dettagli "
170 "del vecchio formato sono descritti in B<deb-old>(5)."
173 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
181 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
182 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
183 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
184 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
185 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
188 "Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. Solo "
189 "il formato comune di archivio B<ar> è gestito, senza estensioni per nomi di "
190 "file lunghi, ma con i nomi dei file contenenti un carattere sbarra finale "
191 "opzionale che limita la loro lunghezza a 15 caratteri (dei 16 permessi). Le "
192 "dimensioni dei file sono limitate a 10 cifre decimali ASCII, permettendo "
193 "approssimativamente file elemento di 9536,74 MiB."
199 #| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
200 #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
201 #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
202 #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). "
203 #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
205 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
206 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
207 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
208 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
209 "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
210 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
211 "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
212 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
213 "and device numbers."
215 "Gli archivi B<tar> attualmente permessi sono: il formato in vecchio stile "
216 "(v7), il formato ustar pre-POSIX, un sottoinsieme del formato GNU (solo i "
217 "nomi di percorso lunghi e i nomi di collegamento lunghi nel nuovo stile, "
218 "supportati a partire da dpkg 1.4.1.17) e il formato ustar POSIX (nomi lunghi "
219 "supportati a partire da dpkg 1.15.0). Le opzioni di tipo tar non "
220 "riconosciute vengono considerate un errore."
225 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
226 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
227 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
228 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
229 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
232 "Il primo elemento si chiama B<debian-binary> e contiene una serie di righe, "
233 "separate da ritorni a capo. Attualmente è presente una sola riga, il numero "
234 "di versione del formato: B<2.0> al momento della stesura di questa pagina di "
235 "manuale. I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero "
236 "essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla "
237 "presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato."
242 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
243 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
244 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
245 "(except at the end), as described below."
247 "Se è cambiato il numero principale, è stata fatta una modifica incompatibile "
248 "e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma dovrebbe poter "
249 "continuare senza problemi, a meno di non incontrare un elemento inaspettato "
250 "nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in seguito."
256 #| "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
257 #| "containing the package control information, either not compressed "
258 #| "(supported since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> "
259 #| "extension) or xz (with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a "
260 #| "series of plain files, of which the file B<control> is mandatory and "
261 #| "contains the core control information. The control tarball may optionally "
262 #| "contain an entry for `B<.>', the current directory."
264 "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
265 "containing the package control information, either not compressed (supported "
266 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
267 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
268 "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
269 "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
270 "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
271 "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
272 "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
274 "Il secondo elemento necessario si chiama B<control.tar>. È un archivio tar "
275 "che contiene le informazioni di controllo del pacchetto, non compresse "
276 "(gestite a partire da dpkg 1.17.6), oppure compresse con gzip (con "
277 "l'estensione B<.gz>) o xz (con l'estensione B<.xz>, gestita a partire da "
278 "1.17.6), in forma di una serie di file in puro testo, dei quali il file "
279 "B<control> è obbligatorio e contiene le informazioni principali di "
280 "controllo. L'archivio tar di controllo può opzionalmente contenere un "
281 "elemento per «B<.>»: la directory corrente."
286 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
287 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
288 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
289 "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
290 "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
291 "since dpkg 1.13.25)."
293 "Il terzo e ultimo elemento necessario è chiamato B<data.tar>. Contiene il "
294 "file system in forma di archivio tar, non compresso (supportato a partire da "
295 "dpkg 1.10.24) oppure compresso con gzip (con estensione B<.gz>), xz (con "
296 "estensione B<.xz>, supportato a partire da dpkg 1.15.6), bzip2 (con "
297 "estensione B<.bz2>, supportato a partire dpkg 1.10.24) o lzma (con "
298 "estensione B<.lzma>, supportato a partire da dpkg 1.13.25)."
304 #| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
305 #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members "
306 #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
307 #| "these three. Any additional members that may need to be inserted after "
308 #| "B<debian-binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which "
309 #| "should be safely ignored by older programs, will have names starting with "
310 #| "an underscore, `B<_>'."
312 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
313 "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
314 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
315 "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
316 "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
317 "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
319 "Questi elementi devono essere presenti esattamente in questo ordine. Le "
320 "implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento addizionale dopo "
321 "B<data.tar>. In futuro potrebbero essere definiti ulteriori elementi e, se "
322 "possibile, verranno collocati dopo questi tre. Qualsiasi elemento "
323 "addizionale che potrebbe essere necessario inserire dopo B<debian-binary> e "
324 "prima di B<control.tar> o B<data.tar>, e che dovrebbe essere ignorato senza "
325 "problemi dai programmi più vecchi, avrà il nome che inizia con un trattino "
331 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
332 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
333 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
336 "I nuovi elementi che non potranno essere ignorati senza problemi verranno "
337 "inseriti prima di B<data.tar> con nomi che iniziano con un carattere diverso "
338 "da un trattino basso oppure, più probabilmente, causeranno un aumento del "
339 "numero principale di versione."
345 msgstr "TIPO MULTIMEDIALE"
355 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
356 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
366 msgid "application/x-debian-package"
367 msgstr "application/x-debian-package"
371 msgid "application/x-deb"
372 msgstr "application/x-deb"
375 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
376 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
377 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
378 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
379 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
380 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
381 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man
382 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
383 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man
384 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
385 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
386 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
387 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
390 msgstr "VEDERE ANCHE"
395 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
396 "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
397 "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
409 #| msgid "deb - Debian binary package format"
410 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
411 msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian"
416 "The package management system manipulates data represented in a common "
417 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
418 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
419 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
420 "databases are in a similar format)."
432 "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
433 "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
434 "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
435 "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
436 "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
437 "several, in which case each paragraph usually refers to a different "
438 "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
439 "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
440 "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
447 "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
448 "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
449 "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
450 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
451 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
452 "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
453 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
459 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
460 "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
461 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
462 "conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
469 #| msgid "Package flags"
470 msgid "Package: dpkg\n"
471 msgstr "Contrassegni dei pacchetti"
475 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
481 "Empty field values are only permitted in source package control files "
482 "(I<debian/control>). Such fields are ignored."
488 "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
494 msgid "There are three types of fields:"
500 #| msgid "B<Example>"
507 "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
508 "is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
509 "field does not specify a different type."
521 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
522 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
523 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
524 "is not significant in the field values of folded fields."
530 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
531 "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
532 "written for RFC5322."
538 #| msgid "B<half-configured>"
540 msgstr "B<parzialmente-configurato>"
545 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
546 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
547 "often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
548 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
549 "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
556 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
557 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
558 "character version relationships."
564 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
565 "between types of control files."
571 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
572 "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
573 "unless the description of the field says otherwise."
579 "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
580 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
581 "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
582 "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
588 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
589 "comments lines that are only permitted in source package control files "
590 "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
591 "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
596 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
601 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
607 #| msgid "deb-origin"
608 msgid "deb-buildinfo"
614 #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
615 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
616 msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian"
621 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
622 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
623 msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
629 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
630 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
631 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
632 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
633 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
634 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
635 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
636 #| "B<Description> field, see below)."
638 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
639 "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
640 "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
641 "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
642 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
643 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
644 "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
645 "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
646 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
648 "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
649 "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
650 "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
651 "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
652 "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
653 "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
654 "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
655 "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
659 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
661 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
662 "specified in RFC4880."
668 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
669 "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
670 "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
671 "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
672 "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
673 "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
674 "version>B<_>B<source.buildinfo>."
677 # solo in file deb-src-control
679 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
681 #| msgid "SOURCE FIELDS"
683 msgstr "CAMPI DEL SORGENTE"
685 # solo in file deb-src-control
687 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
689 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
690 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
691 msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)"
696 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
697 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
698 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
699 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
700 "version. The current format version is B<1.0>."
703 # solo in file deb-src-control
705 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
707 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
708 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
709 msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
714 "The name of the source package. If the source version differs from the "
715 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
716 "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
717 "only non-maintainer upload."
720 # solo in file deb-src-control
722 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
724 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
725 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
726 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
730 msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
733 # solo in file deb-src-control
737 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
738 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
739 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
745 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
746 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
747 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
748 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
749 #| "scripts, and documentation."
751 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
752 "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
753 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
754 "independent. If the source for the package is also being built, the special "
755 "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
756 "present in the list."
758 "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo "
759 "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», "
760 "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono "
761 "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli "
762 "script di shell o Perl e la documentazione."
765 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
767 #| msgid "B<Version:>I< version-string>"
768 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
769 msgstr "B<Version:>I< stringa-versione>"
772 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
775 #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
776 #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
777 #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
778 #| "described in B<deb-version>(5)."
780 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
781 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
782 "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
783 "described in B<deb-version>(5)."
785 "Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in "
786 "qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un "
787 "numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e "
788 "l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B<deb-version>(5)."
793 #| msgid "B<binary:Version>"
794 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
795 msgstr "B<binary:Version>"
800 #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
801 msgid "I<changelog-entry>"
802 msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>"
808 #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
809 #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
810 #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
811 #| "exact content depends on the changelog format."
813 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
814 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
815 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
816 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
817 "exact content depends on the changelog format."
819 "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. "
820 "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di "
821 "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e "
822 "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto "
823 "dipende dal formato del changelog."
825 # solo in file deb-src-control
829 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
830 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
831 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
834 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
836 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
840 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
842 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
846 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
848 msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
854 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
855 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
856 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
857 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
861 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
863 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
864 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
865 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
866 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
872 msgid "These fields list all files that make up the build."
878 #| msgid "B<Origin:>I< name>"
879 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
880 msgstr "B<Origin:>I< nome>"
883 #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
884 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
885 msgstr "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto."
887 # solo in file deb-src-control
891 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
892 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
893 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
898 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
899 "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
905 #| msgid "B<Date:>I< date>"
906 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
907 msgstr "B<Date:>I< data>"
912 "The date the package was built. It must be in the same format as the date "
913 "in a B<deb-changelog>(5) entry."
919 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
925 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
926 "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
927 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
933 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
940 #| msgid "B<reinst-required>"
941 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
942 msgstr "B<richiesta-reinstallazione>"
947 #| msgid "I<package>"
948 msgid "I<package-list>"
949 msgstr "B<pacchetto>"
954 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
961 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
962 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
969 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
970 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
971 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
972 "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
979 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
980 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
987 msgid "B<Environment:>"
993 msgid "I<variable-list>"
999 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
1000 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
1001 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
1002 "escaped (‘\\e\\e’)."
1005 # solo in file deb-src-control
1007 #: deb-buildinfo.man
1009 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1010 msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1011 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1014 #: deb-changelog.man
1016 #| msgid "B<debian/changelog>"
1017 msgid "deb-changelog"
1018 msgstr "B<debian/changelog>"
1020 # solo in file deb-src-control
1022 #: deb-changelog.man
1024 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
1025 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1027 "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti "
1031 #: deb-changelog.man
1033 #| msgid "dpkg-parsechangelog"
1035 msgstr "dpkg-parsechangelog"
1038 #: deb-changelog.man
1040 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1041 "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
1042 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1047 #: deb-changelog.man
1049 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1050 "discover which version of the package is being built and find out other "
1051 "release-specific information."
1055 #: deb-changelog.man
1056 msgid "That format is a series of entries like this:"
1060 #: deb-changelog.man
1063 "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1064 " [optional blank line(s), stripped]\n"
1065 " * I<change-details>\n"
1066 " I<more-change-details>\n"
1067 " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1068 " * I<even-more-change-details>\n"
1069 " [optional blank line(s), stripped]\n"
1070 " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
1074 #: deb-changelog.man
1076 "I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1080 #: deb-changelog.man
1082 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1083 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1084 "B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1088 #: deb-changelog.man
1090 "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
1091 "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1092 "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1093 "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1094 "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1095 "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1100 #: deb-changelog.man
1102 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1103 "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1104 "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1105 "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
1106 "separate groups of changes, if desired."
1110 #: deb-changelog.man
1112 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1113 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1114 "into the distribution archive by including the string:"
1118 #: deb-changelog.man
1120 msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1124 #: deb-changelog.man
1126 "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1127 "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
1128 "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1132 #: deb-changelog.man
1134 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1135 "details of the person who prepared this release of the package. They are "
1136 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
1137 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1138 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1139 "the upload has been installed in the distribution archive."
1143 #: deb-changelog.man
1145 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1146 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1150 #: deb-changelog.man
1152 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1156 #: deb-changelog.man
1161 #: deb-changelog.man
1163 msgid "I<day-of-week>"
1167 #: deb-changelog.man
1168 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1172 #: deb-changelog.man
1178 #: deb-changelog.man
1179 msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1183 #: deb-changelog.man
1189 #: deb-changelog.man
1191 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1192 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1196 #: deb-changelog.man
1202 #: deb-changelog.man
1203 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1207 #: deb-changelog.man
1213 #: deb-changelog.man
1214 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1218 #: deb-changelog.man
1224 #: deb-changelog.man
1225 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1229 #: deb-changelog.man
1235 #: deb-changelog.man
1236 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1240 #: deb-changelog.man
1242 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1246 #: deb-changelog.man
1248 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
1249 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1250 "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
1251 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1252 "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1253 "range B<00>-B<59>."
1257 #: deb-changelog.man
1259 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1260 "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1261 "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
1262 "separated by exactly two spaces."
1266 #: deb-changelog.man
1267 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1271 #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1272 #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1273 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1274 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1275 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1281 #: deb-changelog.man
1283 #| msgid "B<debian/changelog>"
1284 msgid "I<debian/changelog>"
1285 msgstr "B<debian/changelog>"
1288 #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1289 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1290 #: update-alternatives.man
1296 #: deb-changelog.man
1298 msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1302 #: deb-changelog.man
1305 " [ Guillem Jover ]\n"
1306 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1307 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1308 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1312 #: deb-changelog.man
1315 " [ Updated programs translations ]\n"
1316 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1320 #: deb-changelog.man
1323 " [ Updated dselect translations ]\n"
1324 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1325 " * German (Sven Joachim).\n"
1329 #: deb-changelog.man
1331 msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1335 #: deb-changelog.man
1338 #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1339 msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1340 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1345 #| msgid "dpkg-genchanges"
1347 msgstr "dpkg-genchanges"
1352 #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
1353 msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1354 msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian"
1359 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
1360 msgid "I<filename>B<.changes>"
1361 msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
1367 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1368 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1369 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1370 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1371 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1372 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1373 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1374 #| "B<Description> field, see below)."
1376 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1377 "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1378 "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1379 "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
1380 "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1381 "join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1382 "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1383 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
1385 "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
1386 "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
1387 "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
1388 "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
1389 "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
1390 "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
1391 "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
1392 "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
1398 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1399 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
1400 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1401 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1402 "version. The current format version is B<1.8>."
1405 # solo in file deb-src-control
1409 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1410 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1411 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
1416 "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1417 "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1423 #| msgid "The value of this field determines the vendor name."
1425 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1427 msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore."
1432 "The name of the source package. If the source version differs from the "
1433 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1434 "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1435 "non-maintainer upload."
1441 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload."
1447 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1448 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1449 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1455 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1456 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1457 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1458 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1459 #| "scripts, and documentation."
1461 "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1462 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1463 "value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1464 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1465 "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1467 "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo "
1468 "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», "
1469 "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono "
1470 "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli "
1471 "script di shell o Perl e la documentazione."
1473 # solo in file deb-src-control
1477 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1478 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1479 msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)"
1484 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1485 "installed when it is uploaded to the archive."
1491 #| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
1492 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1493 msgstr "B<Urgency:>I< urgenza>"
1498 "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1499 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1502 # solo in file deb-src-control
1506 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1507 msgstr "B<Maintainer:> I<nomecompleto-email> (richiesto)"
1513 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1514 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1515 #| "the software that was packaged."
1517 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1518 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1519 "the software that was packaged."
1521 "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è "
1522 "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore "
1523 "del software che è stato impacchettato."
1528 #| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
1529 msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1530 msgstr "B<Maintainer:>I< nomecompleto-email>"
1536 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1537 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1538 #| "the software that was packaged."
1540 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1541 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1543 "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è "
1544 "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore "
1545 "del software che è stato impacchettato."
1550 #| msgid "B<Description:>I< short-description>"
1551 msgid "B<Description:> (recommended)"
1552 msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve>"
1557 msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1563 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1564 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions."
1570 #| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
1571 msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1572 msgstr "B<Closes:>I< numero-bug>"
1577 "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1578 "this upload. The distribution archive software might use this field to "
1579 "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1586 #| msgid "B<binary:Version>"
1587 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1588 msgstr "B<binary:Version>"
1593 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1594 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1598 # solo in file deb-src-control
1602 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
1603 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1604 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
1609 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1610 "upload was built with."
1613 # solo in file deb-src-control
1617 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1618 msgid "B<Changes:> (required)"
1619 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
1624 #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
1625 msgid "I<changelog-entries>"
1626 msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>"
1632 #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
1633 #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
1634 #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
1635 #| "exact content depends on the changelog format."
1637 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1638 "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1639 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1640 "by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1642 "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. "
1643 "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di "
1644 "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e "
1645 "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto "
1646 "dipende dal formato del changelog."
1649 #: deb-changes.man dsc.man
1651 #| msgid "B<reinst-required>"
1652 msgid "B<Files:> (required)"
1653 msgstr "B<richiesta-reinstallazione>"
1658 msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1664 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1665 "and priority for each one."
1671 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1672 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1673 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1674 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1675 "file section, the file priority, and the file name."
1681 "This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1682 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1689 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1690 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1691 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1698 "These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1699 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1700 "other related B<Checksums> fields."
1704 #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man
1705 #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1713 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1714 "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1715 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1719 # solo in file deb-src-control
1723 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1724 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)."
1725 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1731 msgstr "deb-control"
1736 #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
1737 msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1739 "deb-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti Debian"
1750 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1751 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1752 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1753 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1754 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1755 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1756 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1757 #| "B<Description> field, see below)."
1759 "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
1760 "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
1761 "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1762 "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
1763 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
1764 "generally join lines when processing the body of the field (except in the "
1765 "case of the B<Description> field, see below)."
1767 "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
1768 "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
1769 "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
1770 "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
1771 "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
1772 "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
1773 "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
1774 "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
1777 # solo in file deb-src-control
1781 #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1782 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1783 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
1786 #: deb-control.man dsc.man
1788 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1789 "file names by most installation tools."
1791 "Il valore di questo campo determina il nome del pacchetto e viene usato "
1792 "dalla maggior parte degli strumenti di installazione per generare i nomi dei "
1798 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1799 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1800 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1801 "in B<deb-version>(5)."
1803 "Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in "
1804 "qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un "
1805 "numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e "
1806 "l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B<deb-version>(5)."
1808 # solo in file deb-src-control
1810 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1812 #| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1813 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1814 msgstr "B<Maintainer:> I<nomecompleto-email> (richiesto)"
1817 #: deb-control.man dsc.man
1820 #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1821 #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1822 #| "the software that was packaged."
1824 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1825 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1826 "the software that was packaged."
1828 "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è "
1829 "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore "
1830 "del software che è stato impacchettato."
1832 # solo in file deb-src-control
1834 #: deb-control.man deb-src-control.man
1836 #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1837 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1838 msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)"
1843 msgid "B< >I<long-description>"
1844 msgstr "B< >I<descrizione-lunga>"
1850 #| "The format for the package description is a short brief summary on the "
1851 #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
1852 #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
1853 #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
1854 #| "description must contain a single '.' following the preceding space."
1856 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1857 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1858 "a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1859 "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1860 "a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1862 "Il formato per la descrizione del pacchetto prevede un breve riassunto nella "
1863 "prima riga (dopo il campo «Description»). Le righe seguenti dovrebbero "
1864 "essere usate per una descrizione più lunga e dettagliata. Ogni riga della "
1865 "descrizione lunga deve essere preceduta da uno spazio e le righe vuote nella "
1866 "descrizione lunga devono contenere un unico «.» che segue lo spazio "
1870 #: deb-control.man deb-src-control.man
1872 msgid "B<Section:>I< section>"
1873 msgstr "B<Section:>I< sezione>"
1875 # solo in file deb-src-control
1877 #: deb-control.man deb-src-control.man
1880 #| "This is a general field that gives the package a category based on the "
1881 #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
1882 #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
1884 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1885 "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1886 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1888 "Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base al "
1889 "software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», «net», "
1890 "«mail», «text», «x11», ecc."
1893 #: deb-control.man deb-src-control.man
1895 msgid "B<Priority:>I< priority>"
1896 msgstr "B<Priority:>I< priorità>"
1898 # solo in file deb-src-control
1900 #: deb-control.man deb-src-control.man
1903 #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
1904 #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
1905 #| "\"extra\", etc."
1907 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1908 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1910 "Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. "
1911 "Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc."
1914 #: deb-control.man deb-src-control.man
1917 #| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
1918 #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can "
1919 #| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
1921 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1922 "values based on the specific distribution policy."
1924 "In Debian, i campi B<Section> e B<Priority> hanno un insieme definito di "
1925 "valori accettati in base al manuale Debian Policy. È possibile ottenere un "
1926 "elenco di tali valori dalla versione più recente del pacchetto B<debian-"
1932 #| msgid "B<Installed-Size>"
1933 msgid "B<Installed-Size:> size"
1934 msgstr "B<Installed-Size>"
1939 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
1943 #: deb-control.man deb-src-control.man
1945 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1946 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1951 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1952 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
1953 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
1954 "(at least not without using one of the force options)."
1956 "Questo campo è solitamente necessario solamente quando la risposta è B<yes>. "
1957 "Denota un pacchetto che è richiesto per il corretto funzionamento del "
1958 "sistema. dpkg o qualsiasi altro strumento di installazione non permetterà "
1959 "che un pacchetto B<Essential> venga rimosso (almeno non senza usare una "
1960 "delle opzioni di forzatura)."
1963 #: deb-control.man deb-src-control.man
1965 #| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1966 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1967 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1972 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1973 "injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1974 "when building other packages."
1980 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1981 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
1982 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1988 #| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1989 #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1990 #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1991 #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1992 #| "scripts, and documentation."
1994 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1995 "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1996 "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1997 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
2000 "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo "
2001 "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», "
2002 "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono "
2003 "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli "
2004 "script di shell o Perl e la documentazione."
2007 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2009 msgid "B<Origin:>I< name>"
2010 msgstr "B<Origin:>I< nome>"
2013 #: deb-control.man deb-src-control.man
2015 msgid "B<Bugs:>I< url>"
2016 msgstr "B<Bugs:>I< url>"
2021 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2022 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
2024 "L'I<url> per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il "
2025 "formato attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in "
2026 "B<debbugs://bugs.debian.org>."
2029 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2031 msgid "B<Homepage:>I< url>"
2032 msgstr "B<Homepage:>I< url>"
2035 #: deb-control.man dsc.man
2036 msgid "The upstream project home page I<url>."
2037 msgstr "L'I<url> della home page del progetto originale."
2040 #: deb-control.man deb-src-control.man
2042 msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2043 msgstr "B<Tag:>I< elenco-etichette>"
2048 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2049 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2051 "Elenco di etichette che descrivono le qualità del pacchetto. La descrizione "
2052 "e l'elenco delle etichette supportate possono essere trovati nel pacchetto "
2058 #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
2059 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2060 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
2065 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2066 "arch installations."
2078 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2079 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2085 #| msgid "B<--rename>"
2087 msgstr "B<--rename>"
2092 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2093 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2100 #| msgid "B<--force-sign>"
2102 msgstr "B<--force-sign>"
2107 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2108 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2109 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2110 "B<foreign> is ignored)."
2123 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2124 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2125 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2128 # solo in file deb-src-control
2132 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2133 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2134 msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
2139 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2140 "different than the name of the package itself. If the source version "
2141 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2142 "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
2143 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2144 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2148 #: deb-control.man deb-src-control.man
2150 msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2151 msgstr "B<Subarchitecture:>I< valore>"
2154 #: deb-control.man deb-src-control.man
2156 msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2157 msgstr "B<Kernel-Version:>I< valore>"
2160 #: deb-control.man deb-src-control.man
2162 msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2163 msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valore>"
2166 #: deb-control.man deb-src-control.man
2168 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2169 "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2170 "installer> package for more details about them."
2172 "Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente "
2173 "necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/doc/"
2174 "debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B<debian-installer>."
2177 #: deb-control.man deb-src-control.man
2179 msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2180 msgstr "B<Depends:>I< elenco-pacchetti>"
2186 #| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
2187 #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
2188 #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
2189 #| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
2190 #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
2191 #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
2192 #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
2193 #| "before those of the packages listed in its Depends: field."
2195 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2196 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2197 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2198 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2199 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2200 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2201 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2202 "packages listed in its B<Depends> field."
2204 "Elenco di pacchetti che sono richiesti da questo pacchetto per fornire una "
2205 "quantità non banale di funzionalità. Il software di manutenzione dei "
2206 "pacchetti non permetterà l'installazione di un pacchetto se non sono "
2207 "installati quelli elencati nel suo campo B<Depends>, almeno non senza usare "
2208 "le opzioni di forzatura. Durante un'installazione gli script postinst dei "
2209 "pacchetti elencati nei campi Depends: sono eseguiti prima di quelli dei "
2210 "pacchetti che dipendono da essi. Al contrario, durante una rimozione, lo "
2211 "script prerm di un pacchetto viene eseguito prima di quelli dei pacchetti "
2212 "elencati nel suo campo Depends."
2215 #: deb-control.man deb-src-control.man
2217 msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2218 msgstr "B<Pre-Depends:>I< elenco-pacchetti>"
2223 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2224 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2225 "requires another package for running its preinst script."
2227 "Elenco di pacchetti che devono essere installati B<e> configurati prima che "
2228 "questo pacchetto possa essere installato. È usato generalmente nel caso in "
2229 "cui questo pacchetto richieda un altro pacchetto per l'esecuzione del suo "
2233 #: deb-control.man deb-src-control.man
2235 msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2236 msgstr "B<Recommends:>I< elenco-pacchetti>"
2241 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2242 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2243 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2245 "Elenca i pacchetti che dovrebbero essere presenti insieme a questo in tutte "
2246 "le installazioni tranne quelle più particolari. Il software di manutenzione "
2247 "dei pacchetti avvisa l'utente se cerca di installare un pacchetto senza "
2248 "quelli elencati nel suo campo B<Recommends>."
2251 #: deb-control.man deb-src-control.man
2253 msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2254 msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
2259 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2260 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2263 "Elenca i pacchetti che sono correlati con questo e che forse ne aumentano "
2264 "l'utilità, ma senza i quali l'installazione del pacchetto è perfettamente "
2271 #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2272 #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
2273 #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
2274 #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
2275 #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
2276 #| "followed by a version number specification in parentheses."
2278 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2279 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2280 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2281 "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2282 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2283 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2284 "followed by a version number specification in parentheses."
2286 "La sintassi dei campi B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> e "
2287 "B<Suggests> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è un "
2288 "elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I "
2289 "gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e "
2290 "le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di "
2291 "pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra "
2297 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2298 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2299 "current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2300 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2301 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2306 #: deb-control.man deb-src-control.man
2309 #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
2310 #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2311 #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
2312 #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
2313 #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
2316 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2317 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2318 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2319 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2320 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2323 "Un numero di versione può iniziare con un «E<gt>E<gt>», nel qual caso "
2324 "qualsiasi versione successiva soddisferà la condizione, e può specificare o "
2325 "omettere il numero di revisione del pacchetto Debian (separato da un "
2326 "trattino). Le relazioni tra le versioni accettate sono «E<gt>E<gt>» per "
2327 "maggiore di, «E<lt>E<lt>» per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, "
2328 "«E<lt>=» per minore o uguale a e «=» per uguale a."
2331 #: deb-control.man deb-src-control.man
2333 msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2334 msgstr "B<Breaks:>I< elenco-pacchetti>"
2339 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2340 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2341 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2342 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2344 "Elenca i pacchetti che vengono resi difettosi da questo, per esempio "
2345 "portando alla luce bug quando essi fanno affidamento su questo. Il software "
2346 "di manutenzione dei pacchetti non permette di configurare pacchetti "
2347 "difettosi; generalmente la soluzione è di aggiornare i pacchetti elencati in "
2348 "un campo B<Breaks>."
2351 #: deb-control.man deb-src-control.man
2353 msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2354 msgstr "B<Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
2359 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2360 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2361 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2362 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2364 "Elenca i pacchetti che vanno in conflitto con questo, per esempio perché "
2365 "contengono file con nomi identici. Il software di gestione dei pacchetti non "
2366 "permette di avere pacchetti in conflitto installati contemporaneamente. Due "
2367 "pacchetti che vanno in conflitto dovrebbero entrambi includere una riga "
2368 "B<Conflicts> che indica l'altro."
2371 #: deb-control.man deb-src-control.man
2373 msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2374 msgstr "B<Replaces:>I< elenco-pacchetti>"
2379 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2380 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2381 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2382 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2384 "Elenco di file di pacchetti che questo rimpiazza. È usato per permettere a "
2385 "questo pacchetto di sovrascrivere i file di un altro pacchetto, ed è "
2386 "solitamente usato con il campo B<Conflicts> per forzare la rimozione "
2387 "dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in "
2394 #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2395 #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2396 #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2397 #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2398 #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2400 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2401 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2402 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2403 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2404 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2405 "package architecture. An optional version can also be given with the same "
2406 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2408 "La sintassi di B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> e B<Provides> è un "
2409 "elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi "
2410 "bianchi). Nei campi B<Breaks> e B<Conflicts>, la virgola deve essere letta "
2411 "come «OR». Per i campi B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces>, può anche "
2412 "essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta "
2416 #: deb-control.man deb-src-control.man
2418 msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2419 msgstr "B<Provides:>I< elenco-pacchetti>"
2425 #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
2426 #| "is used in the case of several packages all providing the same service. "
2427 #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
2428 #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
2429 #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
2430 #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
2431 #| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
2432 #| "using `|' to separate the list."
2434 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2435 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
2436 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2437 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2438 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2439 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2440 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2441 "separate the list."
2443 "Questo è un elenco di pacchetti virtuali forniti da questo pacchetto. "
2444 "Solitamente viene usato nel caso in cui svariati pacchetti forniscano tutti "
2445 "lo stesso servizio. Per esempio, sendmail ed exim possono fare da server di "
2446 "posta e perciò forniscono un pacchetto comune («mail-transport-agent») dal "
2447 "quale possono dipendere altri pacchetti. Ciò permette a sendmail o exim di "
2448 "essere un'opzione valida per soddisfare la dipendenza; inoltre così non è "
2449 "necessario che i pacchetti che dipendono da un server di posta sappiano i "
2450 "nomi di tutti i pacchetti che ne contengono uno e che li elenchino "
2451 "separandoli con «|». "
2457 #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2458 #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2459 #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2460 #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2461 #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2463 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2464 "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2465 "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2466 "default is the current binary package architecture. An optional exact "
2467 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2468 "since dpkg 1.17.11)."
2470 "La sintassi di B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> e B<Provides> è un "
2471 "elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi "
2472 "bianchi). Nei campi B<Breaks> e B<Conflicts>, la virgola deve essere letta "
2473 "come «OR». Per i campi B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces>, può anche "
2474 "essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta "
2478 #: deb-control.man deb-src-control.man
2480 msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2481 msgstr "B<Built-Using:>I< elenco-pacchetti>"
2487 #| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2488 #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2489 #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2490 #| "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2491 #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive "
2492 #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
2493 #| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
2496 "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2497 "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2498 "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2499 "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2500 "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
2501 "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2502 "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2504 "Questo campo elenca pacchetti sorgente extra che sono stati usati durante la "
2505 "compilazione di questo pacchetto binario. È un'indicazione per il software "
2506 "di manutenzione degli archivi che questi pacchetti sorgente aggiuntivi "
2507 "devono essere conservati fintanto che questo pacchetto binario è mantenuto. "
2508 "Questo campo deve essere un elenco di nomi di pacchetti sorgente con una "
2509 "relazione di versione stringente (=). Notare che è probabile che il software "
2510 "di manutenzione degli archivi rifiuti di accettare il caricamento di un "
2511 "pacchetto che dichiara una relazione B<Built-Using> che non può essere "
2512 "soddisfatta dall'archivio."
2514 # solo in file deb-src-control
2518 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2519 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2520 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
2525 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2526 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2527 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2528 "buildinfo> file, which supersedes it."
2534 #| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2535 msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2536 msgstr "B<Built-Using:>I< elenco-pacchetti>"
2541 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2542 "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2543 "in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
2544 "used reason is B<debug-symbols>."
2548 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2549 #: start-stop-daemon.man
2561 "Priority: required\n"
2563 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2564 "Architecture: sparc\n"
2566 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2568 "Conflicts: rgrep\n"
2569 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2570 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2571 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2572 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2573 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2574 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2575 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2576 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2577 " will run more slowly, however).\n"
2582 "Priority: required\n"
2584 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2585 "Architecture: sparc\n"
2587 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2589 "Conflicts: rgrep\n"
2590 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2591 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2592 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2593 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2594 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2595 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2596 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2597 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2598 " will run more slowly, however).\n"
2603 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2605 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2608 #: deb-conffiles.man
2610 #| msgid "I<conffiles>"
2611 msgid "deb-conffiles"
2612 msgstr "I<conffiles>"
2615 #: deb-conffiles.man
2616 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2620 #: deb-conffiles.man
2622 #| msgid "I<conffiles>"
2624 msgstr "I<conffiles>"
2627 #: deb-conffiles.man
2629 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2630 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2634 #: deb-conffiles.man
2636 "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
2637 "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2638 "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2639 "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
2640 "empty lines will be ignored."
2644 #: deb-conffiles.man
2647 "%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2648 "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2649 "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2650 "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2654 #: deb-conffiles.man
2656 #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2657 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2658 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2661 #: deb-src-control.man
2663 msgid "deb-src-control"
2664 msgstr "deb-src-control"
2666 # solo in file deb-src-control
2668 #: deb-src-control.man
2669 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2671 "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti "
2675 #: deb-src-control.man
2677 #| msgid "B<debian/control>"
2678 msgid "debian/control"
2679 msgstr "B<debian/control>"
2681 # solo in file deb-src-control
2683 #: deb-src-control.man
2686 #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
2687 #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2688 #| "paragraph lists all information about the source package in general, "
2689 #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2690 #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
2691 #| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
2692 #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are "
2693 #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
2694 #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
2695 #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
2696 #| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
2697 #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
2698 #| "treated as comments."
2700 "Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2701 "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2702 "paragraph lists all information about the source package in general, while "
2703 "each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2704 "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2705 "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2706 "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
2707 "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2708 "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2709 "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2710 "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2711 "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2713 "Ogni pacchetto sorgente Debian contiene il file «control» principale che "
2714 "contiene almeno 2 paragrafi, separati da una riga vuota. Il primo paragrafo "
2715 "elenca tutte le informazioni sul pacchetto sorgente in generale, mentre "
2716 "ciascun paragrafo seguente descrive esattamente un pacchetto binario. Ogni "
2717 "paragrafo consiste di almeno un campo. Un campo inizia con un nome di campo, "
2718 "come B<Package> o B<Section> (le maiuscole e minuscole non hanno "
2719 "importanza), seguito da due punti («:»), il corpo del campo e un ritorno a "
2720 "capo. Sono permessi anche campi con più righe, ma ogni riga aggiuntiva senza "
2721 "un nome di campo deve iniziare con almeno uno spazio. Il contenuto dei campi "
2722 "multi riga viene generalmente riunito in un'unica riga dagli strumenti "
2723 "(tranne nel caso del campo B<Description>, come descritto in seguito). Per "
2724 "inserire righe vuote in un campo composto da più righe, inserire un punto "
2725 "dopo lo spazio. Le righe che iniziano con un B<«#»> sono considerate "
2728 # solo in file deb-src-control
2730 #: deb-src-control.man
2732 msgid "SOURCE FIELDS"
2733 msgstr "CAMPI DEL SORGENTE"
2735 # solo in file deb-src-control
2737 #: deb-src-control.man
2739 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2740 msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
2742 # solo in file deb-src-control
2744 #: deb-src-control.man
2746 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
2747 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
2748 "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
2749 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
2750 "characters long and must start with an alphanumeric character."
2752 "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve "
2753 "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. Un "
2754 "nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre "
2755 "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono "
2756 "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere "
2759 # solo in file deb-src-control
2761 #: deb-src-control.man
2764 #| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
2765 #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
2766 #| "the author of the software or the original packager."
2768 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
2769 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
2770 "author of the software or the original packager."
2772 "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» e si "
2773 "riferisce alla persona che attualmente mantiene il pacchetto, piuttosto che "
2774 "all'autore del software o al creatore originale del pacchetto."
2776 # solo in file deb-src-control
2778 #: deb-src-control.man
2780 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2781 msgstr "B<Uploaders:>I< nomecompleto-email>"
2783 # solo in file deb-src-control
2785 #: deb-src-control.man dsc.man
2788 #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
2789 #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
2790 #| "should be separated by a comma."
2792 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
2793 "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
2794 "be separated by a comma."
2796 "Elenca tutti i nomi ed indirizzi di posta elettronica dei co-manutentori del "
2797 "pacchetto, nello stesso formato del campo Maintainer. Più manutentori devono "
2798 "essere separati da una virgola."
2800 # solo in file deb-src-control
2802 #: deb-src-control.man
2804 msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
2805 msgstr "B<Standards-Version:>I< stringa-versione>"
2807 # solo in file deb-src-control
2809 #: deb-src-control.man dsc.man
2812 #| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
2813 #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
2814 #| "policy> package) this package complies to."
2816 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
2817 "this package complies with."
2819 "Questo indica la più recente versione degli standard (che consistono nel "
2820 "manuale Debian Policy e dei testi a cui esso fa riferimento, nel pacchetto "
2821 "B<debian-policy>) a cui è conforme questo pacchetto."
2823 # solo in file deb-src-control
2825 #: deb-src-control.man
2826 msgid "The upstream project home page URL."
2827 msgstr "L'URL della home page del progetto originale."
2829 # solo in file deb-src-control
2831 #: deb-src-control.man
2833 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2834 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
2835 "org>. This field is usually not needed."
2837 "L'I<url> per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il "
2838 "formato attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in "
2839 "B<debbugs://bugs.debian.org>. Questo campo solitamente non è necessario."
2841 # solo in file deb-src-control
2843 #: deb-src-control.man dsc.man
2845 msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
2846 msgstr "B<Vcs-Arch:>I< url>"
2848 # solo in file deb-src-control
2850 #: deb-src-control.man dsc.man
2852 msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
2853 msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
2855 # solo in file deb-src-control
2857 #: deb-src-control.man dsc.man
2859 msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
2860 msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
2862 # solo in file deb-src-control
2864 #: deb-src-control.man dsc.man
2866 msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
2867 msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
2869 # solo in file deb-src-control
2871 #: deb-src-control.man dsc.man
2873 msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
2874 msgstr "B<Vcs-Git:>I< url>"
2876 # solo in file deb-src-control
2878 #: deb-src-control.man dsc.man
2880 msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
2881 msgstr "B<Vcs-Hg:>I< url>"
2883 # solo in file deb-src-control
2885 #: deb-src-control.man dsc.man
2887 msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
2888 msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
2890 # solo in file deb-src-control
2892 #: deb-src-control.man dsc.man
2894 msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
2895 msgstr "B<Vcs-Svn:>I< url>"
2897 # solo in file deb-src-control
2899 #: deb-src-control.man
2901 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
2902 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
2903 "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
2904 "Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
2905 "main branch or the trunk."
2907 "L'I<url> del repository del sistema di controllo di versione usato per "
2908 "manutenere questo pacchetto. Attualmente sono supportati B<Arch>, B<Bzr> "
2909 "(Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) e "
2910 "B<Svn> (Subversion). Solitamente questo campo punta alla versione più "
2911 "recente del pacchetto, ad esempio al ramo principale o al tronco."
2913 # solo in file deb-src-control
2915 #: deb-src-control.man dsc.man
2917 msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2918 msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2920 # solo in file deb-src-control
2922 #: deb-src-control.man
2924 "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
2926 "L'I<url> di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di "
2927 "controllo di versione."
2929 # solo in file deb-src-control
2931 #: deb-src-control.man
2933 "The name of the distribution this package is originating from. This field is "
2934 "usually not needed."
2936 "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto. Questo campo "
2937 "solitamente non è necessario."
2939 # solo in file deb-src-control
2941 #: deb-src-control.man dsc.man
2943 msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
2944 msgstr "B<Build-Depends:>I< elenco-pacchetti>"
2946 # solo in file deb-src-control
2948 #: deb-src-control.man
2951 #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2952 #| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
2953 #| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
2954 #| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
2957 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2958 "build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
2959 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
2960 "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
2961 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
2962 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
2965 "Un elenco di pacchetti che devono essere installati e configurati per poter "
2966 "creare il pacchetto sorgente. Includere una dipendenza in questo elenco ha "
2967 "lo stesso effetto di includerla in entrambi B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
2968 "Depends-Indep>, con l'effetto aggiuntivo di essere usata per la creazione di "
2969 "archivi solo-sorgenti."
2971 # solo in file deb-src-control
2973 #: deb-src-control.man dsc.man
2975 #| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
2976 msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
2977 msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< elenco-pacchetti>"
2979 # solo in file deb-src-control
2981 #: deb-src-control.man
2983 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2984 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
2985 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
2986 "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
2988 "Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i "
2989 "pacchetti dipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati "
2990 "anche i B<Build-Depends>. Questo campo è supportato a partire dalla versione "
2991 "1.16.4 di dpkg; per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve "
2992 "essere invece usato B<Build-Depends>."
2994 # solo in file deb-src-control
2996 #: deb-src-control.man dsc.man
2998 msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
2999 msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< elenco-pacchetti>"
3001 # solo in file deb-src-control
3003 #: deb-src-control.man
3005 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3006 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
3009 "Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i "
3010 "pacchetti indipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati "
3011 "anche i B<Build-Depends>."
3013 # solo in file deb-src-control
3015 #: deb-src-control.man dsc.man
3017 #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
3018 msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
3019 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
3021 # solo in file deb-src-control
3023 #: deb-src-control.man
3025 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3026 "for example because they interfere with the build system used. Including a "
3027 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
3028 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
3029 "being used for source-only builds."
3031 "Un elenco di pacchetti che non devono essere installati quando il pacchetto "
3032 "è compilato, ad esempio perché interferiscono con il sistema di compilazione "
3033 "usato. Includere una dipendenza in questo elenco ha lo stesso effetto di "
3034 "includerla sia in B<Build-Conflicts-Arch> sia in B<Build-Conflicts-Indep>, "
3035 "con l'effetto aggiuntivo di essere usata per le compilazioni solo-sorgente."
3037 # solo in file deb-src-control
3039 #: deb-src-control.man dsc.man
3041 #| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
3042 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
3043 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< elenco-pacchetti>"
3045 # solo in file deb-src-control
3047 #: deb-src-control.man
3049 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3050 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3051 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3053 "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti dipendenti "
3054 "dall'architettura. Questo campo è supportato dalla versione 1.16.4 di dpkg; "
3055 "per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve essere invece "
3056 "usato B<Build-Conflicts>."
3058 # solo in file deb-src-control
3060 #: deb-src-control.man dsc.man
3062 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3063 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< elenco-pacchetti>"
3065 # solo in file deb-src-control
3067 #: deb-src-control.man
3069 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3070 "independent packages."
3072 "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti "
3073 "indipendenti dall'architettura."
3075 # solo in file deb-src-control
3077 #: deb-src-control.man
3080 #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3081 #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3082 #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
3083 #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
3084 #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
3085 #| "package name is optionally followed by a version number specification in "
3086 #| "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a "
3087 #| "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in "
3088 #| "angle brackets."
3090 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3091 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3092 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
3093 "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as "
3094 "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package "
3095 "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
3096 "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
3097 "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a "
3098 "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in "
3101 "La sintassi dei campi B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
3102 "Depends-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è "
3103 "un elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I "
3104 "gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e "
3105 "le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di "
3106 "pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra "
3107 "parentesi, un'architettura specificata tra parentesi quadre e una formula di "
3108 "restrizione che consiste di uno o più elenchi di nomi di profilo specificati "
3109 "tra parentesi angolari."
3111 # solo in file deb-src-control
3113 #: deb-src-control.man
3116 #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3117 #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3118 #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
3119 #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3120 #| "version number specification in parentheses, an architecture "
3121 #| "specification in square brackets, and a restriction formula consisting of "
3122 #| "one or more lists of profile names in angle brackets."
3124 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3125 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3126 "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a "
3127 "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3128 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
3129 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3130 "lists of profile names in angle brackets."
3132 "La sintassi dei campi B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-"
3133 "Conflicts-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti separati da virgole, "
3134 "dove la virgola viene letta come un «AND». Non è supportato specificare "
3135 "pacchetti alternativi usando una «pipe». Ogni nome di pacchetto è seguito "
3136 "opzionalmente da un numero di versione specificato tra parentesi, da "
3137 "un'architettura specificata tra parentesi quadre e da una formula di "
3138 "restrizione che consiste di uno o più elenchi di nomi di profilo specificati "
3139 "tra parentesi angolari."
3142 #: deb-src-control.man
3144 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3145 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
3146 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3147 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
3148 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3149 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3150 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3151 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3155 # solo in file deb-src-control
3157 #: deb-src-control.man
3160 #| "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3161 #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
3162 #| "the names, meaning \"NOT\"."
3164 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3165 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3166 "names, meaning “NOT”."
3168 "L'indicazione di un'architettura è formata da uno o più nomi di "
3169 "architettura, separati da spazi bianchi. Ciascun nome può essere fatto "
3170 "precedere da un punto esclamativo col significato di «NON»."
3173 #: deb-src-control.man
3176 #| "A restriction formula consists of one or more restriction lists, "
3177 #| "separated by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle "
3178 #| "brackets. Items in the restriction list are build profile names, "
3179 #| "separated by whitespace and can be prefixed with an exclamation mark, "
3180 #| "meaning \"NOT\". A restriction formula represents a disjunctive normal "
3181 #| "form expression."
3183 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3184 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3185 "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3186 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
3187 "formula represents a disjunctive normal form expression."
3189 "Una formula di restrizione è costituita da uno o più elenchi di restrizione, "
3190 "separati da uno spazio bianco. Ogni elenco di restrizione e racchiuso tra "
3191 "parentesi angolari. Gli elementi nell'elenco di restrizione sono nomi di "
3192 "profilo, separati da spazi bianchi e possono essere preceduti da un punto "
3193 "esclamativo col significato di «NON». Una formula di restrizione rappresenta "
3194 "una espressione in forma normale disgiuntiva."
3196 # solo in file deb-src-control
3198 #: deb-src-control.man
3200 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3201 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3202 "list of these packages is in the build-essential package."
3204 "Notare che le dipendenze dai pacchetti nell'insieme B<build-essential> "
3205 "possono essere omesse e che dichiarare conflitti di compilazione con essi è "
3206 "impossibile. Un elenco di tali pacchetti è nel pacchetto build-essential."
3208 # solo in file deb-src-control
3210 #: deb-src-control.man
3212 msgid "BINARY FIELDS"
3213 msgstr "CAMPI BINARI"
3215 # solo in file deb-src-control
3217 #: deb-src-control.man
3219 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3220 "a binary paragraph to override the global value from the source package."
3222 "Notare che i campi B<Priority>, B<Section> e B<Homepage> possono anche "
3223 "essere in un paragrafo di un binario per sovrascrivere il valore globale del "
3224 "pacchetto sorgente."
3226 # solo in file deb-src-control
3228 #: deb-src-control.man
3230 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3231 msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
3233 # solo in file deb-src-control
3235 #: deb-src-control.man
3237 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3238 "to a source package name apply."
3240 "Questo campo viene usato per indicare il nome del pacchetto binario. Valgono "
3241 "le stesse restrizioni usate per i nomi dei pacchetti sorgenti."
3243 # solo in file deb-src-control
3245 #: deb-src-control.man
3247 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3248 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
3250 # solo in file deb-src-control
3252 #: deb-src-control.man
3254 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3255 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3256 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3257 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3258 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3259 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3260 "architecture>(1) for more information about them)."
3262 "L'architettura specifica su quale tipo di hardware funziona questo "
3263 "pacchetto. Per i pacchetti che funzionano su tutte le architetture, usare il "
3264 "valore B<any>. Per i pacchetti che sono indipendenti dall'architettura, come "
3265 "gli script Perl e di shell o la documentazione, usare il valore B<all>. Per "
3266 "limitare i pacchetti ad un determinato insieme di architetture, specificare "
3267 "i nomi delle architetture, separate da uno spazio. In tale elenco è anche "
3268 "possibile usare espressioni jolly per le architetture (per maggiori "
3269 "informazioni vedere B<dpkg-architecture>(1))."
3272 #: deb-src-control.man
3274 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3278 #: deb-src-control.man
3280 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3281 "does not build. To express that condition, the same restriction formula "
3282 "syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3286 #: deb-src-control.man
3288 "If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3289 "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3294 #: deb-src-control.man
3296 "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3297 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3298 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3299 "evaluates to true."
3302 # solo in file deb-src-control
3304 #: deb-src-control.man
3306 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3307 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3309 # solo in file deb-src-control
3311 #: deb-src-control.man
3314 #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
3315 #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
3316 #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
3319 "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
3320 "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
3321 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
3323 "Questo campo definisce il tipo di pacchetto. «udeb» è per pacchetti di "
3324 "dimensioni limitate usati dall'installatore debian. «deb» è il valore "
3325 "predefinito che viene usato se il campo non è presente. Ulteriori tipi "
3326 "potrebbero essere aggiunti in futuro."
3329 #: deb-src-control.man
3331 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3332 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3334 # solo in file deb-src-control
3336 #: deb-src-control.man
3338 "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
3339 "are copied literally to the control file of the binary package."
3341 "Questi campi sono descritti nella pagina di manuale B<deb-control>(5), dato "
3342 "che sono copiati in modo letterale nel file di controllo del pacchetto "
3345 # solo in file deb-src-control
3347 #: deb-src-control.man
3349 msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
3350 msgstr "B<Enhances:>I< elenco-pacchetti>"
3352 # solo in file deb-src-control
3354 #: deb-src-control.man
3357 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
3358 #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
3360 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3361 "the B<deb-control>(5) manpage."
3363 "Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella "
3364 "pagina di manuale B<deb-control>(5) e nel pacchetto B<debian-policy>."
3366 # solo in file deb-src-control
3368 #: deb-src-control.man
3370 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3371 msgstr "CAMPI DEFINITI DALL'UTENTE"
3374 #: deb-src-control.man
3376 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3377 "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3378 "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3379 "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3380 "more of the letters B<BCS> and a hyphen."
3384 #: deb-src-control.man
3390 #: deb-src-control.man
3393 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3394 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
3395 #| "Manual for further details."
3397 "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3400 "Il campo I<dipendenze> ha la stessa sintassi del campo B<Depends> in un file "
3401 "di controllo binario; vedere B<deb-control>(5). Vedere anche il manuale "
3402 "Debian Policy per ulteriori dettagli."
3405 #: deb-src-control.man
3411 #: deb-src-control.man
3413 "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3417 #: deb-src-control.man
3423 #: deb-src-control.man
3425 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3430 #: deb-src-control.man
3432 "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3433 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3434 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3435 "source package control files."
3438 # solo in file deb-src-control
3440 #: deb-src-control.man
3442 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3443 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3444 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3445 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3447 "Tenere a mente che questi campi definiti dall'utente useranno lo spazio dei "
3448 "nomi globale, che potrebbe in futuro andare in conflitto con i campi "
3449 "ufficialmente riconosciuti. Per evitare una potenziale situazione di questo "
3450 "tipo, si possono far iniziare questi campi con B<Private->, come in B<XB-"
3451 "Private-Nuovo-Campo>."
3453 # solo in file deb-src-control
3455 #: deb-src-control.man
3460 #| "Section: admin\n"
3461 #| "Priority: required\n"
3462 #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3463 #| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3464 #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3465 #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3466 #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3467 #| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3468 #| "Standards-Version: 3.7.3\n"
3469 #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3470 #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3475 "Priority: required\n"
3476 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3477 "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3478 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3479 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3480 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3481 "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3482 "Standards-Version: 3.7.3\n"
3483 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3484 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3489 "Priority: required\n"
3490 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3491 "# questo campo viene copiato nei pacchetti binario e sorgente\n"
3492 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3493 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3494 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3495 "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3496 "Standards-Version: 3.7.3\n"
3497 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3498 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3500 # solo in file deb-src-control
3502 #: deb-src-control.man
3505 "Package: dpkg-dev\n"
3507 "Priority: optional\n"
3508 "Architecture: all\n"
3509 "# this is a custom field in the binary package\n"
3510 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3511 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3512 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3513 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3514 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3515 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3516 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3517 "Description: Debian package development tools\n"
3518 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3519 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3521 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3522 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3524 "Package: dpkg-dev\n"
3526 "Priority: optional\n"
3527 "Architecture: all\n"
3528 "# questo è un campo personalizzato nel pacchetto binario\n"
3529 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3530 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3531 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3532 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3533 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3534 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3535 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3536 "Description: Debian package development tools\n"
3537 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3538 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3540 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3541 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3543 # solo in file deb-src-control
3545 #: deb-src-control.man
3546 msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3547 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3550 #: deb-src-files.man
3552 #| msgid "I<conffiles>"
3553 msgid "deb-src-files"
3554 msgstr "I<conffiles>"
3557 #: deb-src-files.man
3559 #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
3560 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3561 msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian"
3564 #: deb-src-files.man
3566 #| msgid "B<debian/files>"
3567 msgid "debian/files"
3568 msgstr "B<debian/files>"
3571 #: deb-src-files.man
3573 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3574 "B<.changes> control file."
3578 #: deb-src-files.man
3581 #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
3582 #| "allowed (denoted with a B<#>)."
3583 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3585 "Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono "
3586 "permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."
3589 #: deb-src-files.man
3590 msgid "I<filename> I<section> I<priority>"
3594 #: deb-src-files.man
3596 #| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
3597 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3598 msgstr "I<fileconf> è il nome del file di configurazione da rimuovere."
3601 #: deb-src-files.man
3604 #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3605 #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
3607 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3608 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
3611 "I<priorità> e I<sezione> corrispondono ai rispettivi campi di controllo "
3612 "disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian "
3616 #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3617 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3623 #: deb-src-files.man
3625 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3626 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3630 #: deb-src-files.man
3632 #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3633 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3634 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3644 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3645 msgstr "deb-split - formato dei pacchetti binari multiparte Debian"
3650 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3651 "pieces to ease transport in small media."
3653 "Il formato B<.deb> multiparte viene utilizzato per suddividere pacchetti "
3654 "grandi in pezzi più piccoli per facilitare il trasporto su supporti piccoli."
3659 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3660 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3662 "Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. I "
3663 "nomi dei file possono terminare con una sbarra (a partire da dpkg 1.15.6)."
3668 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3669 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3671 "Il primo elemento si chiama B<debian-split> e contiene una serie di righe, "
3672 "separate da ritorni a capo. Attualmente sono presenti otto righe:"
3675 #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
3683 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3685 "Il numero di versione del formato, B<2.1> al momento della stesura di questa "
3686 "pagina di manuale."
3690 msgid "The package name."
3691 msgstr "Il nome del pacchetto."
3695 msgid "The package version."
3696 msgstr "La versione del pacchetto."
3700 msgid "The md5sum of the package."
3701 msgstr "Il codice md5sum del pacchetto."
3705 msgid "The total size of the package."
3706 msgstr "La dimensione totale del pacchetto."
3710 msgid "The maximum part size."
3711 msgstr "La dimensione massima di una parte."
3716 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3719 "Il numero della parte attuale, seguito da una sbarra («/») e dal numero "
3720 "totale di parti (ad esempio «1/10»)."
3724 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3725 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
3730 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3731 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3732 "and should ignore these if this is the case."
3734 "I programmi che leggono archivi multiparte devono essere pronti ad un "
3735 "aumento del numero minore di versione del formato e alla presenza di righe "
3736 "aggiuntive e dovrebbero ignorarle quando appropriato."
3741 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3742 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3743 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3744 "in the archive (except at the end), as described below."
3746 "Se è cambiato il numero di versione principale, è stata fatta una modifica "
3747 "incompatibile e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma "
3748 "dovrebbe poter continuare senza problemi, a meno di non incontrare un "
3749 "elemento inaspettato nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in "
3755 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3756 "the part number. It contains the raw part data."
3758 "Il secondo ed ultimo elemento obbligatorio si chiama B<data.>I<N>, dove I<N> "
3759 "indica il numero della parte. Contiene la parte con i dati grezzi."
3764 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
3765 "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
3766 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
3768 "Questi elementi devono essere presenti in questo preciso ordine. Le "
3769 "implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento aggiuntivo dopo "
3770 "B<data.>I<N>. Ulteriori elementi possono essere definiti in futuro e, se "
3771 "possibile, verranno messi dopo questi due."
3775 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3776 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3782 msgstr "deb-version"
3786 msgid "deb-version - Debian package version number format"
3787 msgstr "deb-version - formato del numero di versione dei pacchetti Debian"
3791 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
3792 msgstr "[I<epoca>B<:>]I<versione-originale>[B<->I<revisione-debian>]"
3797 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
3798 "three components. These are:"
3800 "I numeri di versione usati per i pacchetti binari e sorgente di Debian sono "
3801 "formati da tre componenti che sono:"
3812 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
3813 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
3814 "may not contain any colons."
3816 "Questo è un singolo intero senza segno (generalmente piccolo). Può essere "
3817 "omesso, nel qual caso viene considerato equivalente a zero. Se viene omesso "
3818 "allora la I<versione-originale> non può contenere alcun carattere «:»."
3823 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
3824 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
3827 "Viene fornito per permettere di tralasciare errori nei numeri di versione "
3828 "delle versioni più vecchie di un pacchetto e anche negli schemi di "
3829 "numerazione precedenti di un pacchetto."
3834 msgid "I<upstream-version>"
3835 msgstr "I<versione-originale>"
3841 #| "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3842 #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> "
3843 #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the "
3844 #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
3845 #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
3846 #| "and comparison scheme."
3848 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3849 "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
3850 "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
3851 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
3852 "reformatted to fit into the package management system's format and "
3853 "comparison scheme."
3855 "Questa è la parte principale del numero di versione. È solitamente il numero "
3856 "di versione del pacchetto originale («upstream») dal quale è stato creato il "
3857 "file I<.deb>, se ciò è possibile. Solitamente è nello stesso formato "
3858 "specificato dall'autore originale; tuttavia può essere necessario "
3859 "riformattarlo per adattarlo al formato e allo schema di confronto del "
3860 "sistema di gestione dei pacchetti."
3865 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
3866 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
3867 "the version number is mandatory."
3869 "Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti per ciò che "
3870 "riguarda I<versione-originale> è descritto in seguito. La porzione "
3871 "I<versione-originale> del numero di versione è obbligatoria."
3877 #| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
3878 #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
3879 #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-"
3880 #| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
3881 #| "colons are not allowed."
3883 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
3884 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
3885 "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
3886 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
3888 "I<versione-originale> può contenere solo caratteri alfanumerici «A-Za-z0-9» "
3889 "e i caratteri B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, più, trattino, due punti, "
3890 "tilde) e deve iniziare con una cifra. Se non c'è la parte I<revisione-"
3891 "debian> allora l'uso dei trattini non è permesso; se non c'è la parte "
3892 "I<epoca> allora non sono permessi i due punti."
3897 msgid "I<debian-revision>"
3898 msgstr "I<revisione-debian>"
3903 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
3904 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
3905 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
3906 "same way as the I<upstream-version> is."
3908 "Questa parte del numero di versione specifica la versione del pacchetto "
3909 "Debian basata sulla versione originale. Può contenere solo caratteri "
3910 "alfanumerici e i caratteri B<+> B<.> B<~> (più, punto, tilde) e viene "
3911 "confrontata nello stesso modo di I<versione-originale>."
3917 #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3918 #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
3919 #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
3920 #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
3921 #| "indication is required."
3923 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3924 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
3925 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
3926 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
3929 "È opzionale; se non è presente allora I<versione-originale> non può "
3930 "contenere trattini. Questo formato rappresenta il caso in cui un dato "
3931 "software è stato scritto specificatamente per essere trasformato in un "
3932 "pacchetto Debian e perciò c'è una sola sua «debianizzazione» e quindi non è "
3933 "necessario indicare una revisione."
3939 #| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
3940 #| "time the I<upstream-version> is increased."
3942 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
3943 "I<upstream-version> is increased."
3945 "Per convenzione si fa ripartire I<revisione-debian> da «1» ogni volta che "
3946 "aumenta I<versione-originale>."
3951 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
3952 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
3953 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
3954 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
3955 "significant part of the version number)."
3957 "dpkg spezza il numero di versione all'ultimo trattino nella stringa (se ce "
3958 "n'è uno) per determinare I<versione-originale> e I<revisione-debian>. In un "
3959 "confronto, l'assenza di una I<revisione-debian> viene considerarata "
3960 "anteriore rispetto alla sua presenza (ma si deve notare che I<revisione-"
3961 "debian> è la parte meno significativa del numero di versione)."
3966 msgid "Sorting algorithm"
3967 msgstr "Algoritmo di ordinamento"
3972 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
3973 "package management system using the same algorithm:"
3975 "Le parti I<versione-originale> e I<revisione-debian> vengono confrontate dal "
3976 "sistema di gestione dei pacchetti usando lo stesso algoritmo:"
3980 msgid "The strings are compared from left to right."
3981 msgstr "Le stringhe vengono confrontate da sinistra a destra."
3987 #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3988 #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) "
3989 #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The "
3990 #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
3991 #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
3992 #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the "
3993 #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
3996 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3997 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
3998 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
3999 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
4000 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
4001 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
4002 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
4004 "Come prima cosa, viene determinata la parte iniziale di ogni stringa che "
4005 "consiste interamente di caratteri che non sono cifre. Queste due parti (di "
4006 "cui una può essere vuota) sono confrontate lessicalmente. Se viene trovata "
4007 "una differenza, essa viene restituita. Il confronto lessicale è un confronto "
4008 "di valori ASCII, modificati in modo che tutte le lettere vengano posizionate "
4009 "prima nell'ordinamento di qualsiasi cosa che non sia una lettera e in modo "
4010 "che la tilde venga posizionata prima di ogni altra cosa, anche la fine di "
4011 "una parte. Ad esempio, le seguenti parti sono messe in ordine: «~~», «~~a», "
4012 "«~», parte vuota, «a»."
4017 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
4018 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
4019 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
4020 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
4021 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
4023 "Poi viene determinata la parte iniziale del resto di ogni stringa che "
4024 "consiste interamente di caratteri che sono cifre. I valori numerici di "
4025 "queste due parti vengono confrontati e qualsiasi differenza trovata è "
4026 "restituita come risultato del confronto. Per questi scopi una stringa vuota "
4027 "(che può solo essere presente alla fine di una o di entrambe le stringhe di "
4028 "versione confrontate) viene considerata come zero."
4033 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
4034 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
4035 "strings are exhausted."
4037 "Questi due passi (confronto e rimozione delle stringhe iniziali senza cifre "
4038 "e stringhe iniziali di cifre) vengono ripetuti fino a che non viene trovata "
4039 "una differenza o non sono esaurite entrambe le stringhe."
4045 #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
4046 #| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
4047 #| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version "
4048 #| "numbers containing strings of letters which the package management system "
4049 #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
4051 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
4052 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
4053 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
4054 "containing strings of letters which the package management system cannot "
4055 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
4057 "Notare che lo scopo delle epoche è di permettere di tralasciare errori nella "
4058 "numerazione delle versioni e di far fronte a situazioni in cui cambia lo "
4059 "schema di numerazione delle versioni. B<Non> è pensato per affrontare "
4060 "situazioni in cui i numeri di versione contengono stringhe o lettere che il "
4061 "sistema di gestione dei pacchetti non può interpretare (come «ALPHA» o "
4062 "«pre-») oppure con ordinamenti insensati."
4067 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4068 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
4069 "it later in the 1.10.x series."
4071 "Il carattere tilde e le sue particolari proprietà di ordinamento sono stati "
4072 "introdotti nella versione 1.10 di dpkg e alcune parti degli script di "
4073 "compilazione di dpkg hanno acquisito il supporto per essi solamente più "
4074 "tardi nella serie 1.10.x."
4078 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4079 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4089 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
4090 msgstr "deb-old - formato vecchio stile dei pacchetti binari Debian"
4095 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
4096 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
4097 "B<deb>(5) for details of the new format."
4099 "Il formato B<.deb> è il formato del file dei pacchetti binari Debian. Questa "
4100 "pagina di manuale descrive il B<vecchio> formato, usato prima di Debian "
4101 "0.93. Vedere B<deb>(5) per i dettagli sul nuovo formato."
4106 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
4107 "concatenated gzipped ustar files."
4109 "Il file è composto da due righe di testo ASCII con informazioni sul formato, "
4110 "seguite da due file ustar compressi con gzip e concatenati."
4115 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
4116 "B<0.939000> for all old-format archives."
4118 "La prima riga è il numero di versione del formato espresso con 8 cifre ed è "
4119 "B<0.939000> per tutti gli archivi nel formato vecchio."
4124 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
4125 "length of the first gzipped tarfile."
4127 "La seconda riga è una stringa decimale (senza zeri iniziali) che fornisce la "
4128 "lunghezza del primo file tar compresso con gzip."
4132 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
4134 "Ciascuna di queste righe termina con un singolo carattere di ritorno a capo."
4139 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
4140 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
4143 "Il primo file tar contiene le informazioni di controllo, in forma di una "
4144 "serie di file ordinari. Il file B<control> deve essere presente dato che "
4145 "contiene le informazioni principali di controllo."
4151 #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
4152 #| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
4153 #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
4154 #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
4155 #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
4157 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
4158 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
4159 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
4160 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4161 "for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4163 "In alcuni archivi molto vecchi, i file nel file tar di controllo possono "
4164 "essere opzionalmente in una sottodirectory B<DEBIAN>. In tal caso, la "
4165 "sottodirectory B<DEBIAN> è anch'essa nel file tar di controllo e "
4166 "quest'ultimo ha in quella directory solamente file. In modo opzionale il "
4167 "file tar di controllo può contenere un elemento per «B<.>», cioè la "
4168 "directory corrente."
4173 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4174 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4175 "pathnames do not have leading slashes."
4177 "Il secondo file tar compresso con gpiz è l'archivio del file system che "
4178 "contiene i nomi di percorso relativi alla directory root del sistema su cui "
4179 "devono essere installati. I nomi di percorso non terminano con sbarre."
4183 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4184 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4194 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4195 msgstr "deb-origin - file con informazioni specifiche del produttore"
4199 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4200 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nomefile>"
4205 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4206 "vendors who are providing Debian packages."
4213 #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
4214 #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
4215 #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
4216 #| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
4217 #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
4218 #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
4219 #| "will join lines when processing the body of the field."
4221 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4222 "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4223 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4224 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4225 "the tools will join lines when processing the body of the field."
4227 "I file in B<%PKGCONFDIR%/origins> possono fornire informazioni su vari "
4228 "produttori che forniscono pacchetti Debian. Contengono un certo numero di "
4229 "campi, o di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. Ogni campo inizia con "
4230 "un'etichetta, come B<Vendor> o B<Parent>, seguita da due punti («:») e dal "
4231 "corpo del campo. I campi sono delimitati solamente dalle etichette dei "
4232 "campi. In altre parole, il testo dei campi può essere lungo più righe, ma "
4233 "gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo."
4238 "The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
4239 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4240 "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4241 "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4248 #| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
4249 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4250 msgstr "B<Vendor:>I< nome-produttore>"
4254 msgid "The value of this field determines the vendor name."
4255 msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore."
4260 msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4261 msgstr "B<Vendor-URL:>I< url-produttore>"
4265 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4266 msgstr "Il valore di questo campo indica l'URL del produttore."
4271 msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4272 msgstr "B<Bugs:>I< url-bug>"
4277 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4278 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4279 "debbugs://bugs.debian.org/)."
4281 "Il valore di questo campo determina il tipo e l'indirizzo del sistema di "
4282 "tracciamento dei bug usato da questo produttore. Può essere un URL mailto o "
4283 "un URL debbugs (as esempio, debbugs://bugs.debian.org/)."
4288 msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4289 msgstr "B<Parent:>I< nome-produttore>"
4294 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4295 "vendor derives from."
4297 "Il valore di questo campo determina il nome del produttore da cui discende "
4298 "questo produttore."
4305 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4306 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4309 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4310 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4314 msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4315 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4320 msgid "deb-override"
4321 msgstr "deb-override"
4325 msgid "deb-override - Debian archive override file"
4326 msgstr "deb-override - file override degli archivi Debian"
4329 #: deb-override.man deb-extra-override.man
4336 "While most information about a package can be found in the control file, "
4337 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4338 "maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
4339 "found in the override file."
4341 "Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto possono essere "
4342 "trovate nel file di controllo, alcune sono gestite centralmente da chi è "
4343 "responsabile della distribuzione, invece che dal manutentore, per aumentare "
4344 "la coerenza globale. Queste informazioni si trovano nel file override."
4349 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4350 "allowed (denoted with a B<#>)."
4352 "Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono "
4353 "permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."
4357 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4358 msgstr "I<pacchetto> I<priorità> I<sezione> [I<infomanutentore>]"
4363 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4364 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4366 "I<pacchetto> è il nome del pacchetto. Le voci nel file override per "
4367 "pacchetti che non si trovano nell'albero dei pacchetti binari vengono "
4374 #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4375 #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
4377 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4378 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4381 "I<priorità> e I<sezione> corrispondono ai rispettivi campi di controllo "
4382 "disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian "
4388 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4389 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4390 "to perform a substitution."
4392 "I<infomanutentore>, se presente, può essere il nome del manutentore per una "
4393 "sovrascrittura incondizionata del valore, oppure può essere in forma "
4394 "I<vecchiomanutentore> B<=E<gt>> I<nuovomanutentore> per effettuare una "
4400 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4401 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
4403 "I file override usati per creare i file elenco Packages ufficiali possono "
4404 "essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian."
4407 #: deb-override.man deb-extra-override.man
4408 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4409 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4412 #: deb-extra-override.man
4414 msgid "deb-extra-override"
4415 msgstr "deb-extra-override"
4418 #: deb-extra-override.man
4419 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4420 msgstr "deb-extra-override - file override extra degli archivi Debian"
4423 #: deb-extra-override.man
4425 "While most information about a binary/source package can be found in the "
4426 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4427 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4429 "Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto binario/sorgente "
4430 "possano essere trovate nel file control/.dsc, tutte possono essere "
4431 "sovrascritte al momento dell'esportazione nei file Packages/Sources. Il file "
4432 "override extra contiene questi valori da sovrascrivere."
4435 #: deb-extra-override.man
4437 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4438 "are allowed (denoted with a B<#>)."
4440 "Il file override extra ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. "
4441 "Sono permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."
4444 #: deb-extra-override.man
4445 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4446 msgstr "I<pacchetto> I<nome-campo> I<valore>"
4449 #: deb-extra-override.man
4450 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4451 msgstr "I<pacchetto> è il nome del pacchetto binario/sorgente."
4454 #: deb-extra-override.man
4456 "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
4457 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4458 "more than 3 columns when it's parsed."
4460 "I<nome-campo> è il nome del campo che viene sovrascritto. I<valore> è il "
4461 "valore da inserire nel campo. Può contenere spazi dato che la riga non viene "
4462 "suddivisa in più di 3 colonne quando viene analizzata."
4465 #: deb-extra-override.man
4467 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4468 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4470 "I file override extra usati per creare i file elenco Packages ufficiali "
4471 "possono essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian."
4481 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4482 msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian"
4487 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
4488 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
4489 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
4490 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
4493 "I file B<shlibs> mappano i nomi e le versioni delle librerie condivise "
4494 "(I<soname>) in dipendenze adatte per un file di controllo di un pacchetto. "
4495 "Hanno una sola voce per riga; B<non> sono permesse righe vuote. Le righe che "
4496 "iniziano con B<#> sono considerate commenti e vengono ignorate; tutte le "
4497 "altre righe devono essere nel formato"
4501 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4502 msgstr "[I<tipo>B<:>] I<libreria> I<versione> I<dipendenze>"
4507 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4508 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
4509 "optional and normally not needed."
4511 "I campi I<libreria> e I<versione> sono delimitati da spazi bianchi, ma il "
4512 "campo I<dipendenze> si estende fino alla fine della riga. Il campo I<tipo> è "
4513 "opzionale e normalmente non necessario."
4519 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
4520 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
4521 #| "Manual for further details."
4523 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4524 "binary control file, see B<deb-control>(5)."
4526 "Il campo I<dipendenze> ha la stessa sintassi del campo B<Depends> in un file "
4527 "di controllo binario; vedere B<deb-control>(5). Vedere anche il manuale "
4528 "Debian Policy per ulteriori dettagli."
4533 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
4534 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
4536 "Il file B<shlibs> per un tipico pacchetto di libreria, chiamato "
4537 "I<libcrunch1>, che fornisce una libreria il cui soname è I<libcrunch.so.1>, "
4542 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4543 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4549 #| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
4550 #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
4551 #| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason "
4552 #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
4553 #| "Manual for details."
4555 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
4556 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
4557 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
4558 "dependencies might need to be tightened."
4560 "Le I<dipendenze> devono indicare la versione più recente del pacchetto che "
4561 "ha aggiunto nuovi simboli alla libreria: nell'esempio di cui sopra, sono "
4562 "stati aggiunti nuovi simboli alla versione 1.2 di I<libcrunch>. Questa non è "
4563 "l'unica ragione per cui può essere necessario restringere le dipendenze; "
4564 "anche in questo caso per i dettagli vedere il manuale Debian Policy."
4568 msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4569 msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4572 #: deb-substvars.man
4574 msgid "deb-substvars"
4575 msgstr "deb-substvars"
4578 #: deb-substvars.man
4579 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
4580 msgstr "deb-substvars - variabili sostituite nei sorgenti Debian"
4583 #: deb-substvars.man
4588 #: deb-substvars.man
4590 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
4591 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
4592 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
4593 "perform some variable substitutions on the output file."
4595 "Prima che B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-genchanges> scrivano "
4596 "le loro informazioni di controllo (nel file sorgente di controllo B<.dsc> "
4597 "per quanto riguarda B<dpkg-source> e sullo standard output per B<dpkg-"
4598 "gencontrol> e B<dpkg-genchanges>), effettuano alcune sostituzioni di "
4599 "variabili nel file di output."
4602 #: deb-substvars.man
4604 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
4605 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
4606 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
4607 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
4608 "for more substitutions."
4610 "Una sostituzione di variabile ha la forma B<${>I<nome-variabile>B<}>. I nomi "
4611 "di variabile sono formati da caratteri alfanumerici, trattini («-») e due "
4612 "punti («:») e iniziano con un carattere alfanumerico. Le sostituzioni di "
4613 "variabili vengono eseguite ripetutamente fino a che non ne rimangono più; il "
4614 "testo completo del campo dopo la sostituzione viene analizzato di nuovo per "
4615 "cercare nuove sostituzioni."
4618 #: deb-substvars.man
4620 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
4621 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
4623 "Una volta fatte tutte le sostituzioni, ciascuna occorrenza della stringa B<"
4624 "${}> (che non è una sostituzione permessa) viene sostituita da un carattere "
4628 #: deb-substvars.man
4630 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
4631 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
4632 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
4633 "and B<Architecture> fields."
4635 "Sebbene la sostituzione delle variabili viene fatta in tutti i campi di "
4636 "controllo, alcuni di tali campi sono usati e necessari durante la "
4637 "compilazione, quando la sostituzione non è ancora avvenuta. Questo è il "
4638 "motivo per cui non si possono usare variabili nei campi B<Package>, "
4639 "B<Source> e B<Architecture>."
4642 #: deb-substvars.man
4644 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
4645 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
4646 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
4647 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
4648 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
4651 "La sostituzione delle variabili avviene nel contenuto dei campi dopo che "
4652 "sono stati analizzati, perciò se si desidera che una variabile si estenda su "
4653 "più righe non si deve aggiungere uno spazio dopo il ritorno a capo. Ciò "
4654 "viene fatto implicitamente quando il campo viene prodotto in output. Per "
4655 "esempio, se la variabile B<${Description}> è impostata a «pinco è questo."
4656 "${Newline}pinco è quest'altro.» e se si ha il campo seguente:"
4659 #: deb-substvars.man
4662 " Description: foo application\n"
4667 " Description: applicazione pinco\n"
4673 #: deb-substvars.man
4674 msgid "It will result in:"
4675 msgstr "Il risultato è:"
4678 #: deb-substvars.man
4681 " Description: foo application\n"
4687 " Description: applicazione pinco\n"
4688 " pinco è questo.\n"
4689 " pinco è quest'altro.\n"
4694 #: deb-substvars.man
4696 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
4697 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
4698 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
4699 "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
4700 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
4702 "Le variabili possono essere impostate usando l'opzione comune B<-V>. Possono "
4703 "anche essere specificate nel file B<debian/substvars> (o qualsiasi altro "
4704 "file venga specificato usando l'opzione B<-T>). Il file è formato da righe "
4705 "nella forma I<nome>B<=>I<valore>. Gli spazi bianchi alla fine di ogni riga, "
4706 "le righe vuote e le righe che iniziano con un simbolo B<#> (commenti) "
4710 #: deb-substvars.man
4711 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
4712 msgstr "In aggiunta, sono disponibili le seguenti variabili standard:"
4715 #: deb-substvars.man
4721 #: deb-substvars.man
4723 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
4724 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
4728 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
4730 msgid "B<source:Version>"
4731 msgstr "B<source:Version>"
4734 #: deb-substvars.man
4736 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
4737 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
4738 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
4741 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
4743 msgid "B<source:Upstream-Version>"
4744 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
4747 #: deb-substvars.man
4750 #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
4753 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
4754 "any (since dpkg 1.13.19)."
4756 "La versione del pachetto sorgente originale, inclusa l'epoca di versione "
4757 "Debian se presente."
4760 #: deb-substvars.man
4762 msgid "B<binary:Version>"
4763 msgstr "B<binary:Version>"
4766 #: deb-substvars.man
4769 #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
4770 #| "binNMU for example)."
4772 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
4773 "for example; since dpkg 1.13.19)."
4775 "La versione del pacchetto binario (che può essere diversa da source:Version "
4776 "ad esempio in un NMU binario)."
4779 #: deb-substvars.man
4781 msgid "B<Source-Version>"
4782 msgstr "B<Source-Version>"
4785 #: deb-substvars.man
4788 #| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
4789 #| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
4790 #| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
4792 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
4793 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
4794 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
4797 "La versione del pacchetto sorgente (dal file changelog). Questa variabile è "
4798 "ora B<deprecata> dato che il suo significato è diverso dalla sua funzione; "
4799 "usare B<source:Version> o B<binary:Version> a seconda delle necessità."
4802 #: deb-substvars.man
4804 msgid "B<Installed-Size>"
4805 msgstr "B<Installed-Size>"
4808 #: deb-substvars.man
4811 #| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
4812 #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4813 #| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
4814 #| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
4816 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
4817 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4818 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
4819 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
4820 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
4821 "filesystem object type."
4823 "La dimensione totale dei file installati del pacchetto. Questo valore viene "
4824 "copiato nel campo corrispondente del file di controllo; impostandolo si "
4825 "modifica il valore di tale campo. Se questa variabile non è impostata B<dpkg-"
4826 "gencontrol> viene usato B<du -k debian/tmp> per trovare il valore "
4830 #: deb-substvars.man
4832 "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
4833 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
4834 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
4835 "less space than the specified in this field."
4839 #: deb-substvars.man
4841 msgid "B<Extra-Size>"
4842 msgstr "B<Extra-Size>"
4845 #: deb-substvars.man
4847 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
4848 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
4849 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
4850 "B<Installed-Size> control file field."
4852 "Lo spazio su disco aggiuntivo usato quando il pacchetto viene installato. Se "
4853 "questa variabile viene impostata, il suo valore viene sommato a quello della "
4854 "variabile B<Installed-Size> (usando il valore impostato esplicitamente "
4855 "oppure quello predefinito), prima di essere copiato nel campo B<Installed-"
4856 "Size> del file di controllo."
4859 #: deb-substvars.man
4861 #| msgid "B<F:>I<fieldname>"
4862 msgid "B<S:>I<fieldname>"
4863 msgstr "B<F:>I<nomecampo>"
4866 #: deb-substvars.man
4869 #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4870 #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
4871 #| "than on places where they are expanded explicitly."
4873 "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
4874 "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
4875 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
4876 "These variables are only available when generating binary control files."
4878 "Il valore in output del campo I<nomecampo> (che deve essere specificato "
4879 "usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste "
4880 "variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse."
4883 #: deb-substvars.man
4885 msgid "B<F:>I<fieldname>"
4886 msgstr "B<F:>I<nomecampo>"
4889 #: deb-substvars.man
4891 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4892 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
4893 "on places where they are expanded explicitly."
4895 "Il valore in output del campo I<nomecampo> (che deve essere specificato "
4896 "usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste "
4897 "variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse."
4900 #: deb-substvars.man
4906 #: deb-substvars.man
4908 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
4909 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
4910 "field in the B<.changes> file will change too."
4912 "Il formato del file B<.changes> generato da questa versione degli script di "
4913 "pacchettizzazione dei sorgenti. Se si imposta questa variabile, anche il "
4914 "contenuto del campo B<Format> nel file B<.changes> cambia."
4917 #: deb-substvars.man
4919 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4920 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4923 #: deb-substvars.man
4924 msgid "These variables each hold the corresponding character."
4926 "Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova "
4927 "riga, spazio e tabulazione."
4930 #: deb-substvars.man
4932 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
4933 msgstr "B<shlibs:>I<campodipendenza>"
4936 #: deb-substvars.man
4938 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
4940 "L'impostazione di variabili con nomi in questa forma è generata da B<dpkg-"
4944 #: deb-substvars.man
4946 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
4947 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
4950 #: deb-substvars.man
4952 #| msgid "The upstream version of dpkg."
4953 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4954 msgstr "La versione originale di dpkg."
4957 #: deb-substvars.man
4959 msgid "B<dpkg:Version>"
4960 msgstr "B<dpkg:Version>"
4963 #: deb-substvars.man
4965 #| msgid "The full version of dpkg."
4966 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4967 msgstr "La versione completa di dpkg."
4970 #: deb-substvars.man
4972 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
4973 "empty value is assumed."
4975 "Se viene fatto riferimento a una variabile ma questa non è definita, viene "
4976 "generato un avvertimento e viene assunto un valore vuoto."
4979 #: deb-substvars.man
4981 msgid "B<debian/substvars>"
4982 msgstr "B<debian/substvars>"
4985 #: deb-substvars.man
4986 msgid "List of substitution variables and values."
4987 msgstr "Elenco di variabili da sostituire e di valori."
4990 #: deb-substvars.man
4992 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4993 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4995 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4996 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
5002 msgstr "deb-symbols"
5006 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
5017 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
5018 "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
5025 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
5031 msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
5036 msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
5046 msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
5047 msgstr "[* I<nome-campo>: I<valore-campo>]"
5054 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
5060 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
5061 "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
5062 "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
5063 "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
5069 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
5070 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
5071 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
5072 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
5073 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
5074 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
5080 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
5081 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
5082 "only valid fields are:"
5085 # solo in file deb-src-control
5089 msgid "B<Build-Depends-Package>"
5090 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
5095 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
5096 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
5097 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
5103 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5104 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5109 "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
5110 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
5111 "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
5112 "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
5113 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
5120 msgid "Simple symbols file"
5127 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5128 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5129 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5132 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5133 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5134 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5140 msgid "Advanced symbols file"
5145 msgid "libGL.so.1 libgl1"
5146 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
5150 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5151 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5157 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5158 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5160 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5163 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5164 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5166 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5171 msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5172 msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5176 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5177 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5182 #| msgid "I<postinst>"
5183 msgid "deb-postinst"
5184 msgstr "I<postinst>"
5188 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5194 #| msgid "I<postinst>"
5196 msgstr "I<postinst>"
5201 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5202 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5203 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5207 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5208 msgid "The script can be called in the following ways:"
5214 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5220 #| msgid "The package name."
5221 msgid "After the package was installed."
5222 msgstr "Il nome del pacchetto."
5227 #| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5228 msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5229 msgstr "B<interest> I<nome-trigger>"
5234 #| msgid "The package has been triggered."
5235 msgid "After the package was triggered."
5236 msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
5241 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5246 msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5252 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5257 msgid "If I<prerm> fails during removal."
5263 msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5269 msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5274 msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5280 msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5285 msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5289 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5290 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5292 msgstr "B<dpkg>(1)."
5297 #| msgid "deb-control"
5299 msgstr "deb-control"
5303 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5309 #| msgid "I<postrm>"
5316 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5317 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5318 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5324 #| msgid "I<postrm>"
5325 msgid "I<postrm> B<remove>"
5331 #| msgid "The package name."
5332 msgid "After the package was removed."
5333 msgstr "Il nome del pacchetto."
5338 #| msgid "I<postrm>"
5339 msgid "I<postrm> B<purge>"
5345 #| msgid "The package has been triggered."
5346 msgid "After the package was purged."
5347 msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
5352 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5358 #| msgid "The package has been triggered."
5359 msgid "After the package was upgraded."
5360 msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
5365 msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5370 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5376 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5381 msgid "After all of the packages files have been replaced."
5387 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5392 msgid "If I<preinst> fails during install."
5398 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5404 #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
5405 msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5407 "B<3.> Esecuzione dello script I<preinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."
5412 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5417 msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5423 #| msgid "deb-split"
5429 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5435 #| msgid "I<preinst>"
5442 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
5443 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
5444 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
5450 msgid "I<new-preinst> B<install>"
5456 #| msgid "The package is not installed on your system."
5457 msgid "Before the package is installed."
5458 msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema."
5463 #| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
5464 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
5465 msgstr "B<--until> I<versione>, B<-u>I<versione>"
5469 msgid "Before removed package is upgraded."
5475 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
5481 #| msgid "The machine the package is built for."
5482 msgid "Before the package is upgraded."
5483 msgstr "La macchina per cui è compilato il pacchetto."
5488 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5493 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5499 #| msgid "deb-triggers"
5501 msgstr "deb-triggers"
5505 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
5518 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
5519 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
5520 "prerm> during package creation)."
5527 msgid "I<prerm> B<remove>"
5533 #| msgid "The machine the package is built on."
5534 msgid "Before the package is removed."
5535 msgstr "La macchina usata per creare il pacchetto."
5540 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
5545 msgid "Before an upgrade."
5551 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
5556 msgid "If the above B<upgrade> fails."
5562 msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5568 msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5574 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
5580 msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
5586 #| msgid "The package is unpacked, but not configured."
5587 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
5588 msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato."
5593 msgid "deb-triggers"
5594 msgstr "deb-triggers"
5598 msgid "deb-triggers - package triggers"
5609 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5610 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5611 "package creation)."
5617 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
5618 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
5619 "lines will be ignored."
5621 "Questo file contiene direttive, una per riga. In ogni riga gli spazi bianchi "
5622 "iniziali e finali e tutto ciò che segue il primo carattere B<#> viene "
5623 "tagliato e le righe vuote vengono ignorate. "
5627 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
5633 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5634 msgstr "B<interest> I<nome-trigger>"
5639 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
5640 msgstr "B<interest-await> I<nome-trigger>"
5645 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5646 msgstr "B<interest-noawait> I<nome-trigger>"
5651 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
5652 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
5653 "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering "
5654 "packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
5655 "functionality provided by the trigger is not crucial."
5661 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
5662 msgstr "B<activate> I<nome-trigger>"
5667 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
5668 msgstr "B<activate-await> I<nome-trigger>"
5673 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5674 msgstr "B<activate-noawait> I<nome-trigger>"
5679 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5680 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5681 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5682 "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not "
5683 "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used "
5684 "when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5690 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
5691 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
5692 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
5693 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
5694 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
5700 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
5703 "Le direttive sconosciute sono un errore che impedisce l'installazione del "
5709 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
5710 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
5711 "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
5712 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
5713 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
5714 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
5721 #| "The \"-noawait\" variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will "
5722 #| "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add "
5723 #| "a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
5724 #| "those directives."
5726 "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead "
5727 "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-"
5728 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those "
5731 "Le varianti «-noawait» sono gestite solo a partire da dpkg 1.16.1 e portano "
5732 "ad errori se usate con un dpkg più vecchio. È perciò raccomandato aggiungere "
5733 "un «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a qualsiasi pacchetto che desideri "
5734 "usare tali direttive."
5740 #| "The \"-await\" alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and "
5741 #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
5742 #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)\" to any package that wish to "
5743 #| "use those directives."
5745 "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will "
5746 "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a "
5747 "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those "
5750 "Le varianti alias «-await» sono gestite solo a partire da dpkg 1.17.21 e "
5751 "portano ad errori se usate con un dpkg più vecchio. È perciò raccomandato "
5752 "aggiungere un «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)» a qualsiasi pacchetto che "
5753 "desideri usare tali direttive."
5755 #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
5759 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5761 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5770 # solo in file deb-src-control
5774 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
5775 msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
5777 "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti "
5783 #| msgid "I<filename>B<.deb>"
5784 msgid "I<filename>B<.dsc>"
5785 msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
5791 #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
5792 #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
5793 #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
5794 #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
5795 #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
5796 #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
5797 #| "when processing the body of the field (except in the case of the "
5798 #| "B<Description> field, see below)."
5800 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
5801 "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
5802 "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
5803 "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
5804 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
5805 "generally join lines when processing the body of the field (except in case "
5806 "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
5807 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
5809 "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
5810 "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
5811 "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
5812 "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
5813 "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
5814 "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
5815 "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
5816 "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
5822 "The value of this field declares the format version of the source package. "
5823 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
5824 "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
5825 "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric "
5826 "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if "
5827 "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional "
5828 "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions."
5834 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
5835 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>."
5838 # solo in file deb-src-control
5842 #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
5843 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
5844 msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
5849 #| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
5850 msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
5851 msgstr "B<Breaks:>I< elenco-pacchetti>"
5856 "This folded field lists binary packages which this source package can "
5857 "produce, separated by commas."
5863 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
5864 "enough information about what binary packages are produced on which "
5865 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
5868 # solo in file deb-src-control
5872 #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
5873 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
5874 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
5879 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
5880 "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
5881 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
5882 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
5888 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
5889 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
5890 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
5891 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
5892 "in the list is B<all>."
5898 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
5899 "the I<debian/control> in the source package."
5902 # solo in file deb-src-control
5906 #| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
5907 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
5908 msgstr "B<Uploaders:>I< nomecompleto-email>"
5910 # solo in file deb-src-control
5914 #| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
5915 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
5916 msgstr "B<Standards-Version:>I< stringa-versione>"
5918 # solo in file deb-src-control
5923 #| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
5926 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
5929 "L'I<url> di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di "
5930 "controllo di versione."
5935 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
5936 "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
5942 #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
5943 msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
5944 msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
5949 "This field declares that the source package contains the specified test "
5950 "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the "
5951 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
5952 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
5953 "automatically add it, preserving previous values."
5959 #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
5960 msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
5961 msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
5966 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
5967 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
5968 "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by "
5969 "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>."
5975 "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
5976 "dependencies, each source package would need to be unpacked."
5979 # solo in file deb-src-control
5984 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
5985 #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
5987 "These fields declare relationships between the source package and packages "
5988 "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
5990 "Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella "
5991 "pagina di manuale B<deb-control>(5) e nel pacchetto B<debian-policy>."
5996 #| msgid "Package status:"
5997 msgid "B<Package-List:>"
5998 msgstr "Stato del pacchetto:"
6003 #| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
6004 msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
6005 msgstr "I<pacchetto> I<priorità> I<sezione> [I<infomanutentore>]"
6010 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
6017 #| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
6018 msgid "The I<package> is the binary package name."
6019 msgstr "I<pacchetto> è il nome del pacchetto binario/sorgente."
6024 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
6025 "common value is B<udeb>."
6031 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
6038 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
6039 "currently known optional keys are:"
6052 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
6053 "with spaces converted to ‘,’."
6059 #| msgid "B<config-files>"
6061 msgstr "B<file-config>"
6066 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
6067 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
6073 msgid "B<essential>"
6079 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
6080 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
6086 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
6087 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
6088 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
6089 "for B<Checksums-Sha256>."
6095 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
6096 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
6097 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
6098 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
6104 "These fields list all files that make up the source package. The list of "
6105 "files in these fields must match the list of files in the other related "
6112 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
6113 "format of the extracted source package."
6116 # solo in file deb-src-control
6120 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6121 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)."
6122 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6132 msgid "dpkg - package manager for Debian"
6133 msgstr "dpkg - gestore dei pacchetti per Debian"
6137 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6138 msgstr "B<dpkg> [I<opzione>...] I<azione>"
6149 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6150 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6153 "Questo manuale è pensato per gli utenti che desiderano conoscere più in "
6154 "dettaglio le opzioni per la riga di comando e gli stati dei pacchetti di "
6155 "B<dpkg>, rispetto alle informazioni date da B<dpkg --help>."
6160 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6161 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6162 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
6164 "I<Non> dovrebbe essere usato dai manutentori che vogliono capire come "
6165 "B<dpkg> installerà i loro pacchetti. La descrizione di ciò che B<dpkg> fa "
6166 "quando installa e rimuove pacchetti è particolarmente inadeguata."
6171 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6172 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6173 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6174 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6175 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6178 "B<dpkg> è uno strumento per installare, compilare, rimuovere e gestire "
6179 "pacchetti Debian. L'interfaccia principale e più facile da usare per B<dpkg> "
6180 "è B<aptitude>(1). B<dpkg> in sé è completamente controllato da parametri "
6181 "della riga di comando, che consistono di esattamente una azione e zero o più "
6182 "opzioni. Il parametro azione dice a B<dpkg> cosa fare e le opzioni "
6183 "controllano in qualche modo il comportamento dell'azione."
6188 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6189 "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6190 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6191 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6192 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6193 "back-ends need to be called directly."
6195 "B<dpkg> può anche essere usato come frontend per B<dpkg-deb>(1) e B<dpkg-"
6196 "query>(1). L'elenco delle azioni supportate può essere trovato nella "
6197 "successiva sezione B<AZIONI>. Se è presente una di tali azioni, B<dpkg> "
6198 "esegue semplicemente B<dpkg-deb> o B<dpkg-query> con i parametri che sono "
6199 "stati specificati, ma attualmente non viene passata alcuna opzione "
6200 "specifica; per usare una di tali opzioni i backend devono essere invocati "
6206 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6207 msgstr "INFORMAZIONI SUI PACCHETTI"
6212 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6213 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6214 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6216 "B<dpkg> mantiene alcune informazioni utilizzabili sui pacchetti disponibili. "
6217 "Le informazioni sono divise in tre classi: B<stati>, B<stati di selezione> e "
6218 "B<contrassegni>. Questi valori sono pensati per essere modificati "
6219 "principalmente con B<dselect>."
6224 msgid "Package states"
6225 msgstr "Stati dei pacchetti"
6230 msgid "B<not-installed>"
6231 msgstr "B<non-installato>"
6235 msgid "The package is not installed on your system."
6236 msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema."
6241 msgid "B<config-files>"
6242 msgstr "B<file-config>"
6246 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6247 msgstr "Nel sistema sono presenti solo i file di configurazione del pacchetto."
6252 msgid "B<half-installed>"
6253 msgstr "B<parzialmente-installato>"
6258 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
6261 "L'installazione del pacchetto è stata iniziata, ma per qualche ragione non è "
6268 msgstr "B<spacchettato>"
6272 msgid "The package is unpacked, but not configured."
6273 msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato."
6278 msgid "B<half-configured>"
6279 msgstr "B<parzialmente-configurato>"
6284 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6285 "completed for some reason."
6287 "Il pacchetto è stato spacchettato e la configurazione è stata iniziata, ma "
6288 "per qualche ragione non è ancora stata completata."
6293 msgid "B<triggers-awaited>"
6294 msgstr "B<triggers-awaited>"
6298 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6299 msgstr "Il pacchetto è in attesa che un altro pacchetto elabori i trigger."
6304 msgid "B<triggers-pending>"
6305 msgstr "B<triggers-pending>"
6309 msgid "The package has been triggered."
6310 msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
6315 msgid "B<installed>"
6316 msgstr "B<installato>"
6320 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6321 msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato e configurato correttamente."
6326 msgid "Package selection states"
6327 msgstr "Stati di selezione dei pacchetti"
6333 msgstr "B<installazione>"
6337 msgid "The package is selected for installation."
6338 msgstr "Il pacchetto è selezionato per l'installazione."
6344 msgstr "B<bloccato>"
6349 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6350 "to do that with option B<--force-hold>."
6352 "B<dpkg> non manipola un pacchetto contrassegnato come B<bloccato>, a meno "
6353 "che non lo si forzi a farlo con l'opzione B<--force-hold>."
6358 msgid "B<deinstall>"
6359 msgstr "B<disinstallazione>"
6364 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
6365 "files, except configuration files)."
6367 "Il pacchetto è selezionato per la disinstallazione (cioè si desiderano "
6368 "rimuovere tutti i file tranne quelli di configurazione)."
6374 msgstr "B<eliminazione>"
6379 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
6380 "system directories, even configuration files)."
6382 "Il pacchetto è selezionato per essere eliminato (cioè si desidera rimuovere "
6383 "tutto dalle directory di sistema, compresi i file di configurazione)."
6388 msgid "Package flags"
6389 msgstr "Contrassegni dei pacchetti"
6400 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
6407 #| msgid "B<reinst-required>"
6408 msgid "B<reinstreq>"
6409 msgstr "B<richiesta-reinstallazione>"
6415 #| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
6416 #| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
6417 #| "option B<--force-remove-reinstreq>."
6419 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
6420 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
6423 "Un pacchetto contrassegnato come B<richiesta-reinstallazione> è difettoso ed "
6424 "è necessario che sia nuovamente installato. Questi pacchetti non possono "
6425 "essere rimossi, a meno che non si forzi l'operazione con l'opzione B<--force-"
6426 "remove-reinstreq>."
6437 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
6438 msgstr "B<-i>, B<--install> I<file-pacchetto>..."
6443 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
6444 "I<package-file> must refer to a directory instead."
6446 "Installa il pacchetto. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-"
6447 "R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory."
6451 msgid "Installation consists of the following steps:"
6452 msgstr "L'installazione consiste dei seguenti passaggi:"
6456 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
6457 msgstr "B<1.> Estrazione del file di controllo del nuovo pacchetto."
6462 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
6463 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
6465 "B<2.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra "
6466 "versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<prerm> del "
6467 "vecchio pacchetto."
6471 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
6473 "B<3.> Esecuzione dello script I<preinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."
6478 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
6479 "that if something goes wrong, they can be restored."
6481 "B<4.> Spacchettamento dei nuovi file e contemporaneamente esecuzione del "
6482 "backup di quelli vecchi, in modo che possano essere ripristinati se qualcosa "
6488 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
6489 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
6490 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
6491 "because new files are written at the same time old files are removed."
6493 "B<5.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra "
6494 "versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<postrm> del "
6495 "vecchio pacchetto. Notare che questo script è eseguito dopo lo script "
6496 "I<preinst> del nuovo pacchetto, perché i nuovi file vengono scritti nello "
6497 "stesso momento in cui i vecchi file vengono rimossi."
6502 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6503 "about how this is done."
6505 "B<6.> Configurazione del pacchetto. Per informazioni dettagliate su come ciò "
6506 "venga fatto, vedere B<--configure>."
6511 msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
6512 msgstr "B<--unpack >I<file-pacchetto>..."
6517 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
6518 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6520 "Spacchetta il pacchetto, ma non lo configura. Se viene specificata l'opzione "
6521 "B<--recursive> o B<-R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory."
6526 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6527 msgstr "B<--configure >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
6532 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
6533 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
6534 "unconfigured packages are configured."
6536 "Configura un pacchetto che è stato spacchettato ma non ancora configurato. "
6537 "Se viene specificata l'opzione B<-a> o B<--pending> invece di I<pacchetto>, "
6538 "vengono configurati tutti i pacchetti spacchettati ma non configurati."
6543 "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
6544 "reconfigure>(8) command instead."
6546 "Per riconfigurare un pacchetto che è già stato configurato, usare invece il "
6547 "comando B<dpkg-reconfigure>(8)."
6551 msgid "Configuring consists of the following steps:"
6552 msgstr "La configurazione consiste dei seguenti passaggi:"
6557 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
6558 "so that they can be restored if something goes wrong."
6560 "B<1.> Spacchettamento dei file di configurazione e contemporaneamente "
6561 "esecuzione del backup di quelli vecchi, in modo che possano essere "
6562 "ripristinati se qualcosa va storto."
6566 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
6568 "B<2.> Esecuzione dello script I<postinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."
6573 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6574 msgstr "B<--triggers-only> I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
6580 #| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
6581 #| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
6582 #| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6583 #| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
6584 #| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
6587 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
6588 "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
6589 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6590 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
6591 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
6593 "Elabora solo i trigger; vengono elaborati tutti i trigger in coda. Se sono "
6594 "specificati dei nomi di pacchetto, vengono elaborati solo i trigger di quei "
6595 "pacchetti, esattamente una volta ciascuno ove necessario. L'uso di questa "
6596 "opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti B<triggers-"
6597 "awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente risolto "
6598 "eseguendo B<dpkg --configure --pending>."
6603 #| msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>B<...|-a|--pending>"
6604 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6605 msgstr "B<-r>, B<--remove> I<pacchetto>B<...|-a|--pending>"
6610 "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which "
6611 "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later "
6612 "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/"
6613 "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a "
6614 "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<"
6615 "%ADMINDIR%/status>, are removed."
6617 "Rimuove un pacchetto installato. Questo rimuove tutto tranne i file di "
6618 "configurazione e ciò può evitare il dover riconfigurare il pacchetto se "
6619 "viene successivamente reinstallato (i file di configurazione sono quelli "
6620 "elencati nel file di controllo I<DEBIAN/conffiles>. Se viene utilizzata B<-"
6621 "a> o B<--pending> invece del nome di un pacchetto, allora tutti i pacchetti "
6622 "spacchettati ma contrassegnati nel file I<%ADMINDIR%/status> come da "
6623 "rimuovere vengono rimossi."
6627 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6628 msgstr "La rimozione di un pacchetto consiste dei seguenti passaggi:"
6632 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
6633 msgstr "B<1.> Esecuzione dello script I<prerm>"
6637 msgid "B<2.> Remove the installed files"
6638 msgstr "B<2.> Rimozione dei file installati"
6642 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6643 msgstr "B<3.> Esecuzione dello script I<postrm>"
6648 #| msgid "B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6649 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6650 msgstr "B<-P>, B<--purge >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
6655 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
6656 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
6657 "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file "
6658 "I<%ADMINDIR%/status>, are purged."
6660 "Elimina completamente un pacchetto installato o già rimosso. Ciò elimina "
6661 "tutto, inclusi i file di configurazione. Se viene utilizzata B<-a> o B<--"
6662 "pending> invece del nome di un pacchetto, allora tutti i pacchetti "
6663 "spacchettati o rimossi ma contrassegnati nel file I<%ADMINDIR%/status> come "
6664 "da eliminare, vengono eliminati completamente."
6669 "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
6670 "created and handled separately through the configuration scripts. In that "
6671 "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
6672 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
6673 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
6674 "not configuration files written to individual users' home directories."
6676 "Nota: B<dpkg> può essere all'oscuro di alcuni file di configurazione perché "
6677 "sono stati creati e gestiti in modo indipendente attraverso gli script di "
6678 "configurazione. In questo caso, B<dpkg> stesso non li rimuoverà, ma lo "
6679 "script B<postrm> del pacchetto (che viene invocato da B<dpkg>), deve farsi "
6680 "carico della loro rimozione al momento dell'eliminazione del pacchetto. "
6681 "Naturalmente ciò è vero solo per i file nelle directory di sistema, non per "
6682 "i file di configurazione scritti dai singoli utenti nelle proprie directory "
6687 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
6689 "L'eliminazione completa di un pacchetto consiste dei seguenti passaggi:"
6694 "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
6695 "detailed information about how this is done."
6697 "B<1.> Rimozione del pacchetto, se non già rimosso. Per informazioni "
6698 "dettagliate su come ciò venga fatto, vedere B<--remove>."
6702 msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
6703 msgstr "B<2.> Esecuzione dello script I<postrm>"
6708 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
6709 msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<nome-pacchetto>...]"
6715 #| "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
6716 #| "comparing information from the files installed by a package with the "
6717 #| "files metadata information stored in the B<dpkg> database. The origin of "
6718 #| "the files metadata information in the database is the binary packages "
6719 #| "themselves. That metadata gets collected at package unpack time during "
6720 #| "the installation process."
6722 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
6723 "comparing information from the files installed by a package with the files "
6724 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
6725 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
6726 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
6727 "during the installation process."
6729 "Verifica l'integrità di I<nome-pacchetto> o, se omesso, di tutti i pacchetti "
6730 "confrontando le informazioni nei file installati da un pacchetto con le "
6731 "informazioni sui metadati dei file memorizzate nel database di B<dpkg>. "
6732 "L'origine delle informazioni sui metadati dei file nel database sono i "
6733 "pacchetti binari stessi. Tali metadati vengono raccolti al momento dello "
6734 "spacchettamento durante il processo di installazione."
6740 #| "Currently the only functional check performed is an md5sum verification "
6741 #| "against the stored value in the files database. It will only get checked "
6742 #| "if the database contains the file md5sum. To check for any missing "
6743 #| "metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
6745 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
6746 "the file contents against the stored value in the files database. It will "
6747 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
6748 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
6750 "Attualmente l'unico controllo funzionale effettuato è una verifica md5sum "
6751 "del valore memorizzato nel database dei file. Verrà controllato solamente se "
6752 "il database contiene il valore md5sum del file. Per controllare se ci sono "
6753 "metadati mancanti nel database, può essere usato il comando B<--audit>."
6758 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
6759 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
6760 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
6761 "format they expect."
6763 "Il formato di output è selezionabile con l'opzione B<--verify-format> che "
6764 "usa in modo predefinito il formato B<rpm>, ma che potrebbe cambiare in "
6765 "futuro; per questo i programmi che analizzano l'output di questo comando "
6766 "dovrebbero richiedere esplicitamente il formato che si aspettano."
6771 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
6772 msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<nome-pacchetto>...]"
6778 #| "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or "
6779 #| "all packages if omitted. For example, searches for packages that have "
6780 #| "been installed only partially on your system or that have missing, wrong "
6781 #| "or obsolete control data or files. B<dpkg> will suggest what to do with "
6782 #| "them to get them fixed."
6784 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
6785 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
6786 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
6787 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
6788 "suggest what to do with them to get them fixed."
6790 "Effettua controlli sullo stato di salute e la coerenza del database per "
6791 "I<nome-pacchetto> o, se omesso, per tutti i pacchetti. Per esempio, cerca "
6792 "pacchetti che sono stati installati solo parzialmente sul sistema o che "
6793 "hanno dati o file di controllo mancanti, sbagliati od obsoleti. B<dpkg> "
6794 "suggerirà cosa fare per risolvere i problemi."
6799 #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6800 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
6801 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<file-Packages>]"
6806 #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6807 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6808 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<file-Packages>]"
6814 #| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
6815 #| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
6816 #| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
6817 #| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
6818 #| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. If "
6819 #| "the I<Packages-file> argument is missing or named B<-> then it will be "
6820 #| "read from standard input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of "
6821 #| "available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
6823 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
6824 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
6825 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
6826 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
6827 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
6828 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
6829 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
6830 "I<%ADMINDIR%/available>."
6832 "Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> su quali pacchetti sono "
6833 "disponibili. Con l'azione B<--merge-avail> le vecchie informazioni sono "
6834 "combinate con le informazioni nel I<file-Packages>. Con l'azione B<--update-"
6835 "avail> le vecchie informazioni vengono rimpiazzate dalle nuove informazioni "
6836 "nel I<file-Packages>. Il I<file-Packages> distribuito con Debian si chiama "
6837 "semplicemente I<Packages>. Se non viene specificato l'argomento I<Packages-"
6838 "file> o se viene usato B<->, allora verrà letto dallo standard input (a "
6839 "partire da dpkg 1.17.7). B<dpkg> archivia le proprie informazioni sui "
6840 "pacchetti disponibili in I<%ADMINDIR%/available>."
6845 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
6846 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
6847 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
6848 "of available packages."
6850 "Un comando più semplice per recuperare e aggiornare in una volta il file "
6851 "I<available> è B<dselect update>. Notare che questo file è per lo più "
6852 "inutile se non si usa B<dselect> ma un frontend basato su APT; APT ha un "
6853 "proprio sistema per tenere traccia dei pacchetti disponibili."
6858 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
6859 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<file-pacchetto>..."
6864 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
6865 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
6866 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6868 "Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> riguardo a quali "
6869 "pacchetti sono disponibili con le informazioni nel pacchetto I<file-"
6870 "pacchetto>. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-R>, I<file-"
6871 "pacchetto> deve essere una directory."
6876 msgid "B<--forget-old-unavail>"
6877 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
6883 #| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
6884 #| "uninstalled unavailable packages."
6886 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
6887 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
6888 "user information such as package selections."
6890 "È adesso B<obsoleta> e non ha effetto dato che B<dpkg> dimentica "
6891 "automaticamente i pacchetti non installati che non sono disponibili."
6896 msgid "B<--clear-avail>"
6897 msgstr "B<--clear-avail>"
6901 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
6903 "Cancella le informazioni esistenti riguardo a quali pacchetti sono "
6909 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
6910 msgstr "B<--get-selections> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
6912 # i.e. non è "per esempio", ma temo sia quello il significato voluto perché
6913 # sono compresi anche quelli mai installati, non solo quelli eliminati
6918 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
6919 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
6922 "Crea un elenco di selezioni di pacchetti e lo scrive sullo stdout. Senza un "
6923 "modello non mostra i pacchetti non installati (ad esempio quelli che sono "
6924 "stati in precedenza completamente eliminati)."
6927 #: dpkg.man update-alternatives.man
6929 msgid "B<--set-selections>"
6930 msgstr "B<--set-selections>"
6936 #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6937 #| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
6938 #| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
6939 #| "beginning with '#' are also permitted."
6941 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6942 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
6943 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
6944 "‘B<#>’ are also permitted."
6946 "Imposta le selezioni dei pacchetti usando il file letto dallo stdin; questo "
6947 "file deve essere nel formato «I<pacchetto> I<stato>», dove stato è uno tra "
6948 "B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Sono permesse anche le righe "
6949 "bianche e quelle di commento che iniziano con «#»."
6954 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
6955 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
6956 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
6958 "Affinché questo comando sia utile, il file I<available> deve essere "
6959 "aggiornato, altrimenti i pacchetti sconosciuti verranno ignorati senza "
6960 "avvertimenti. Per maggiori informazioni vedere i comandi B<--update-avail> e "
6966 msgid "B<--clear-selections>"
6967 msgstr "B<--clear-selections>"
6973 #| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. "
6974 #| "This is intended to be used immediately before B<--set-selections>, to "
6975 #| "deinstall any packages not in list given to B<--set-selections>."
6977 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
6978 "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
6979 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
6982 "Imposta lo stato richiesto per ogni pacchetto non essenziale a "
6983 "«disinstallazione». Questa opzione è pensata per essere usata immediatamente "
6984 "prima di B<--set-selections>, per disinstallare ogni pacchetto che non è "
6985 "nell'elenco fornito con B<--set-selections>."
6990 msgid "B<--yet-to-unpack>"
6991 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
6996 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
6997 "still haven't been installed."
6999 "Cerca i pacchetti selezionati per l'installazione ma che per una qualche "
7000 "ragione non sono ancora stati installati."
7005 #| msgid "B<-p>I<package>"
7006 msgid "B<--predep-package>"
7007 msgstr "B<-p>I<pacchetto>"
7012 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
7013 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
7019 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
7020 "be massaged as appropriate."
7026 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
7033 msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
7034 msgstr "B<--add-architecture >I<architettura>"
7040 #| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
7041 #| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
7042 #| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is "
7043 #| "always part of that list."
7045 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
7046 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
7047 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7048 "architecture>) is always part of that list."
7050 "Aggiunge I<architettura> all'elenco delle architetture per le quali i "
7051 "pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-"
7052 "architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè "
7053 "l'output di B<--print-architecture>) fa sempre parte dell'elenco."
7058 msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7059 msgstr "B<--remove-architecture >I<architettura>"
7065 #| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
7066 #| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
7067 #| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
7068 #| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
7069 #| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7070 #| "architecture>) can never be removed from that list."
7072 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
7073 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
7074 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
7075 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
7076 "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
7077 "be removed from that list."
7079 "Rimuove I<architettura> dall'elenco delle architetture per le quali i "
7080 "pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-"
7081 "architecture>. Se l'architettura è attualmente in uso nel database, allora "
7082 "l'operazione verrà rifiutata, a meno che non venga specificata B<--force-"
7083 "architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè "
7084 "l'output di B<--print-architecture>) non può mai essere rimossa dall'elenco."
7089 msgid "B<--print-architecture>"
7090 msgstr "B<--print-architecture>"
7096 #| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
7097 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
7099 "Stampa l'architettura dei pacchetti che B<dpkg> installa (ad esempio, "
7105 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
7106 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
7112 #| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7113 #| "configured to allow packages to be installed for."
7115 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7116 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
7118 "Stampa un elenco separato da ritorni a capo delle architetture extra per le "
7119 "quali B<dpkg> è configurato per permettere l'installazione dei pacchetti."
7124 #| msgid "B<--export=>I<format>"
7125 msgid "B<--assert->I<feature>"
7126 msgstr "B<--export=>I<formato>"
7131 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
7132 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
7133 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
7134 "list of assertable features is:"
7140 msgid "B<support-predepends>"
7145 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
7151 msgid "B<working-epoch>"
7156 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
7162 #| msgid "B<--log=>I<filename>"
7163 msgid "B<long-filenames>"
7164 msgstr "B<--log=>I<nomefile>"
7168 msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
7174 #| msgid "B<half-configured>"
7175 msgid "B<multi-conrep>"
7176 msgstr "B<parzialmente-configurato>"
7180 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
7186 #| msgid "B<-a>I<arch>"
7187 msgid "B<multi-arch>"
7188 msgstr "B<-a>I<arch>"
7192 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
7198 #| msgid "B<--version>"
7199 msgid "B<versioned-provides>"
7200 msgstr "B<--version>"
7205 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
7206 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
7207 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
7212 #| msgid "B<--force-sign>"
7213 msgid "B<--validate->I<thing string>"
7214 msgstr "B<--force-sign>"
7219 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7220 "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7221 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7222 "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
7228 #| msgid "B<pkgstate>"
7230 msgstr "B<pkgstate>"
7235 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7236 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7237 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
7242 #| msgid "B<--rename>"
7244 msgstr "B<--rename>"
7249 #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
7250 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7252 "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
7265 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7266 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7267 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
7272 #| msgid "B<--version>"
7274 msgstr "B<--version>"
7279 #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7280 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7281 msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
7286 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7287 msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7290 #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7291 #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7292 #. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7293 #. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7298 #| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
7299 #| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
7300 #| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
7301 #| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
7302 #| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
7303 #| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
7304 #| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
7305 #| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7307 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7308 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7309 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7310 "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7311 "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7312 "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7313 "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7314 "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7315 "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7316 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
7318 "Confronta i numeri di versione; I<op> è un operatore binario. B<dpkg> "
7319 "restituisce un valore di successo (zero) se la condizione specificata è "
7320 "soddisfatta, e di insuccesso (valore diverso da zero) in caso contrario. Ci "
7321 "sono due gruppi di operatori, che differiscono per il modo in cui trattano "
7322 "una I<ver1> o I<ver2> vuota. Questi operatori trattano una versione vuota "
7323 "come precedente a qualsiasi altra versione: B<lt le eq ne ge gt>; questi "
7324 "altri operatori trattano una versione vuota come successiva a qualsiasi "
7325 "altra versione: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Questi ultimi operatori sono "
7326 "forniti solamente per compatibilità con la sintassi del file di controllo: "
7327 "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7330 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7331 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7332 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7333 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7334 #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7337 msgid "B<-?>, B<--help>"
7338 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7342 msgid "Display a brief help message."
7343 msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto."
7348 msgid "B<--force-help>"
7349 msgstr "B<--force-help>"
7353 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
7354 msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni B<--force->I<cosa>."
7359 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7360 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7364 msgid "Give help about debugging options."
7365 msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni di debug."
7368 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
7369 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
7370 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
7371 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
7372 #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7373 #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7374 #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
7376 msgid "B<--version>"
7377 msgstr "B<--version>"
7381 msgid "Display B<dpkg> version information."
7382 msgstr "Mostra informazioni sulla versione di B<dpkg>."
7387 msgid "B<dpkg-deb actions>"
7388 msgstr "B<azioni di dpkg-deb>"
7392 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
7393 msgstr "Vedere B<dpkg-deb>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni."
7399 #| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7400 #| " Build a deb package.\n"
7401 #| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7402 #| " List contents of a deb package.\n"
7403 #| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
7404 #| " Extract control-information from a package.\n"
7405 #| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7406 #| " Extract the files contained by package.\n"
7407 #| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7408 #| " Extract and display the filenames contained by a\n"
7410 #| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7411 #| " Display control field(s) of a package.\n"
7412 #| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7413 #| " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
7414 #| " Debian package.\n"
7415 #| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7416 #| " Show information about a package.\n"
7418 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7419 " Build a deb package.\n"
7420 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7421 " List contents of a deb package.\n"
7422 "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
7423 " Extract control-information from a package.\n"
7424 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7425 " Extract the files contained by package.\n"
7426 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7427 " Extract and display the filenames contained by a\n"
7429 "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7430 " Display control field(s) of a package.\n"
7431 "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7432 " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
7433 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7434 " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
7435 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7436 " Show information about a package.\n"
7438 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]\n"
7439 " Crea un pacchetto deb.\n"
7440 "B<-c>, B<--contents> I<archivio>\n"
7441 " Elenca il contenuto di un pacchetto deb.\n"
7442 "B<-e>, B<--control> I<nomefile> [I<directory>]\n"
7443 " Estrae informazioni di controllo da un pacchetto.\n"
7444 "B<-x>, B<--extract> I<archivio directory>\n"
7445 " Estrae i file contenuti nel pacchetto.\n"
7446 "B<-X>, B<--vextract> I<archivio directory>\n"
7447 " Estrae e visualizza i file contenuti in un \n"
7449 "B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<campo-controllo>...]\n"
7450 " Mostra il campo di controllo o i campi di controllo\n"
7451 " di un pacchetto.\n"
7452 "B<--fsys-tarfile> I<archivio>\n"
7453 " Mostra il file system del file tar contenuto in un\n"
7454 " pacchetto Debian.\n"
7455 "B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<file-controllo>...]\n"
7456 " Mostra informazioni su un pacchetto.\n"
7461 msgid "B<dpkg-query actions>"
7462 msgstr "B<azioni per dpkg-query>"
7466 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
7468 "Vedere B<dpkg-query>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni."
7474 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
7475 " List packages matching given pattern.\n"
7476 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
7477 " Report status of specified package.\n"
7478 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
7479 " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
7480 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
7481 " Search for a filename from installed packages.\n"
7482 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
7483 " Display details about I<package-name>, as found in\n"
7484 " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
7485 " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
7487 "B<-l>, B<--list> I<modello-nome-pacchetto>...\n"
7488 " Elenca i pacchetti che corrispondono al modello specificato.\n"
7489 "B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>...\n"
7490 " Restituisce lo stato del pacchetto specificato.\n"
7491 "B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>...\n"
7492 " Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>.\n"
7493 "B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>...\n"
7494 " Cerca un nome file nei pacchetti installati.\n"
7495 "B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>...\n"
7496 " Mostra i dettagli su I<nome-pacchetto>, come presenti in\n"
7497 " I<%ADMINDIR%/available>. Gli utenti di frontend basati su APT\n"
7498 " dovrebbero invece usare B<apt-cache show> I<nome-pacchetto>.\n"
7501 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7502 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7503 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
7504 #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
7505 #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7506 #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7507 #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
7516 #| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7517 #| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7518 #| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
7519 #| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
7520 #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
7521 #| "without leading hyphens) or a comment (if it starts with a B<#>)."
7523 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7524 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7525 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
7526 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
7527 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
7528 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
7530 "Tutte le opzioni possono essere specificate sia nella riga di comando sia "
7531 "nel file di configurazione di B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> o in file "
7532 "frammento nella directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> (con "
7533 "nomi che corrispondono al modello shell '[0-9a-zA-Z_-]*'). Ogni riga nel "
7534 "file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale all'opzione per la "
7535 "riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un commento (se inizia con "
7536 "un carattere B<#>)."
7541 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
7542 msgstr "B<--abort-after=>I<numero>"
7546 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
7548 "Cambia il numero di errori dopo il quale B<dpkg> si interromperà.Il valore "
7554 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7555 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7560 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
7561 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
7562 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
7565 "Quando un pacchetto viene rimosso, è possibile che un altro pacchetto "
7566 "installato dipenda da esso. Se si specifica questa opzione il pacchetto che "
7567 "dipende da quello rimosso verrà automaticamente deconfigurato."
7572 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
7573 msgstr "B<-D>I<ottale>B<, --debug=>I<ottale>"
7578 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
7579 "together from the list below (note that these values may change in future "
7580 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
7582 "Attiva il debug. I<ottale> viene formato unendo con un'operazione di OR i "
7583 "singoli valori desiderati dall'elenco sottostante (notare che questi valori "
7584 "potrebbero cambiare nei rilasci futuri). B<-Dh> o B<--debug=help> mostrano "
7585 "questi valori usati nel debug."
7591 " Number Description\n"
7592 " 1 Generally helpful progress information\n"
7593 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
7594 " 10 Output for each file processed\n"
7595 " 100 Lots of output for each file processed\n"
7596 " 20 Output for each configuration file\n"
7597 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
7598 " 40 Dependencies and conflicts\n"
7599 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
7600 " 10000 Trigger activation and processing\n"
7601 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
7602 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
7603 " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
7604 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
7606 " Numero Descrizione\n"
7607 " 1 Informazioni di utilità generale sul progresso\n"
7608 " 2 Invocazione e stato degli script dei manutentori\n"
7609 " 10 Output per ogni file elaborato\n"
7610 " 100 Molto output per ogni file elaborato\n"
7611 " 20 Output per ogni file di configurazione\n"
7612 " 200 Molto output per ogni file di configurazione\n"
7613 " 40 Dipendenze e conflitti\n"
7614 " 400 Molto output su dipendenze e conflitti\n"
7615 " 10000 Attivazione ed elaborazione dei trigger\n"
7616 " 20000 Molto output sui trigger\n"
7617 " 40000 Una quantità irragionevole di output sui trigger\n"
7618 " 1000 Molto ciance su, ad esempio, la directory dpkg/info\n"
7619 " 2000 Una quantità irragionevole di ciance\n"
7624 #| msgid "B<--force-sign>"
7625 msgid "B<--force->I<things>"
7626 msgstr "B<--force-sign>"
7631 #| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7632 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7633 msgstr "B<--force->I<operazioni>, B<--no-force->I<operazioni>, B<--refuse->I<operazioni>"
7638 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
7639 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
7640 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
7641 "forced by default."
7643 "Forza o rifiuta (B<no-force> e B<refuse> hanno lo stesso significato) "
7644 "l'esecuzione di alcune operazioni. I<operazioni> è una lista separata da "
7645 "virgole di operazioni specificate in seguito. B<--force-help> visualizza un "
7646 "messaggio che le descrive. Le operazioni contrassegnate da (*) vengono "
7647 "forzate in modo predefinito."
7652 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
7653 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
7656 "I<Attenzione: queste opzioni sono pensate principalmente per essere usate "
7657 "solamente da esperti. Usarle senza aver pienamente compreso il loro effetto "
7658 "può danneggiare l'intero sistema.>"
7662 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
7663 msgstr "B<all>: abilita (o disabilita) tutte le opzioni di forzatura."
7668 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
7671 "B<downgrade>(*): installa un pacchetto anche se è già installata una "
7672 "versione più recente."
7677 "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
7678 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7679 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7680 "downgrading essential system components can even make your whole system "
7681 "unusable. Use with care.>"
7683 "I<Attenzione: ad oggi >B<dpkg>I< non fa alcun controllo sulle dipendenze "
7684 "delle retrocessioni e perciò non avvertirà se la retrocessione rende "
7685 "difettosa una dipendenza di un altro pacchetto. Ciò può avere seri effetti "
7686 "collaterali; la retrocessione di componenti essenziali del sistema può "
7687 "persino rendere tutto il sistema inutilizzabile. Usarla con cautela.>"
7692 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
7693 "which the current package depends."
7695 "B<configure-any>: configura anche qualsiasi pacchetto, spacchettato ma non "
7696 "configurato, da cui dipende quello in considerazione."
7701 #| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
7702 msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
7704 "B<hold>: elabora i pacchetti anche quando contrassegnati come «bloccati»."
7709 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
7710 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
7711 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
7713 "B<remove-reinstreq>: rimuove un pacchetto, anche se è difettoso e ha il "
7714 "contrassegno che richiede la reinstallazione. Questo può, ad esempio, far sì "
7715 "che parti del pacchetto rimangano sul sistema e vengano poi dimenticate da "
7721 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
7722 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
7723 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
7725 "B<remove-essential>: rimuove un pacchetto anche se è considerato essenziale. "
7726 "I pacchetti essenziali contengono per lo più i comandi Unix veramente "
7727 "fondamentali; la loro rimozione può far sì che l'intero sistema non funzioni "
7728 "più, perciò usarla con cautela."
7732 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
7733 msgstr "B<depends>: trasforma tutti i problemi di dipendenza in avvertimenti."
7738 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
7740 "B<depends-version>: non si preoccupa delle versioni quando controlla le "
7746 #| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
7748 "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
7750 msgstr "B<breaks>: installa un pacchetto anche se ne rende difettoso un altro."
7755 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
7756 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
7758 "B<conflicts>: installa, anche se va in conflitto con un altro pacchetto. "
7759 "Questo è pericoloso, perché di solito comporta la sovrascrittura di alcuni "
7766 #| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
7767 #| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
7768 #| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7771 "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
7772 "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7775 "B<confmiss>: se un file di configurazione è mancante e la versione del "
7776 "pacchetto è cambiata, installa sempre il file di configurazione senza "
7777 "chiedere all'utente. Questo è pericoloso, perché significa non preservare "
7778 "una modifica (la rimozione) fatta al file."
7783 "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7784 "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
7785 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7788 "B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
7789 "del pacchetto è cambiata, installa sempre la nuova versione senza chiedere, "
7790 "a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel qual caso "
7791 "verrà privilegiata l'azione predefinita."
7796 "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7797 "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
7798 "force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7801 "B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
7802 "del pacchetto è cambiata, mantiene sempre la vecchia versione senza "
7803 "chiedere, a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel "
7804 "qual caso verrà privilegiata l'azione predefinita."
7809 "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7810 "did change, always choose the default action without prompting. If there is "
7811 "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
7812 "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
7813 "decide the final action."
7815 "B<confdef>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
7816 "del pacchetto è cambiata, sceglie sempre l'azione predefinita senza chiedere "
7817 "all'utente. Se non c'è un'azione predefinita, si fermerà per chiedere "
7818 "all'utente, a meno che non sia stata specificata anche B<--force-confnew> o "
7819 "B<--force-confold>, nel qual caso userà quella per decidere l'azione "
7826 #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
7827 #| "with the version in the package, even if the version in the package did "
7828 #| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
7829 #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
7830 #| "the final action."
7832 "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
7833 "the version in the package, even if the version in the package did not "
7834 "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
7835 "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
7838 "B<confask>: se un file di configurazione è stato modificato propone sempre "
7839 "di sostituirlo con la versione nel pacchetto, anche se la versione nel "
7840 "pacchetto non è cambiata. Se è stata specificata una qualsiasi delle opzioni "
7841 "B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-confold> o B<--force-"
7842 "confdef>, allora quella verrà usata per decidere l'azione definitiva."
7846 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
7848 "B<overwrite>: sovrascrive il file di un pacchetto con quello di un altro."
7854 #| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
7856 "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
7858 "B<overwrite-dir>: sovrascrive la directory di un pacchetto con il file di un "
7864 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
7866 "B<overwrite-diverted>: sovrascrive una versione diversificata di un file con "
7867 "una che non è stata diversificata."
7873 #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
7874 #| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
7875 #| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7876 #| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
7877 #| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
7878 #| "files on abrupt system crashes."
7880 "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
7881 "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
7882 "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7883 "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
7884 "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
7885 "abrupt system crashes."
7887 "B<unsafe-io>: non effettua operazioni di I/O sicure durante lo "
7888 "spacchettamento. Attualmente ciò implica non effettuare la sincronizzazione "
7889 "dei file system prima di rinominare i file; ciò determina una sostanziale "
7890 "diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente proprio "
7891 "quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile "
7892 "che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema."
7897 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
7898 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
7899 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
7900 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
7901 "before atomic renames."
7903 "I<Nota>: per ext4, il principale colpevole, considerare invece l'uso "
7904 "dell'opzione di mount B<nodelalloc>, che risolverà sia la diminuzione delle "
7905 "prestazioni, sia i problemi di sicurezza dei dati; per questi ultimi fa sì "
7906 "che il file system non produca file di lunghezza zero in caso di bruschi "
7907 "crash del sistema con software che non esegue sincronizzazioni prima delle "
7908 "singole azioni di rinomina."
7913 "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
7914 "data, use with care.>"
7916 "I<Attenzione: usare questa opzione può migliorare le prestazioni al prezzo "
7917 "di perdita di dati: usare con cautela.>"
7922 "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into "
7923 "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
7924 "(since dpkg 1.18.5)."
7929 msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
7934 msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
7936 "B<architecture>: elabora anche i pacchetti con architettura sbagliata o "
7937 "senza architettura."
7942 #| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
7944 "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
7946 msgstr "B<bad-version>: elabora anche i pacchetti con versioni sbagliate."
7951 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
7953 "B<bad-path>: B<PATH> manca di alcuni programmi importanti, perciò è "
7954 "probabile si verifichino problemi."
7958 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
7960 "B<not-root>: cerca di installare o disinstallare cose anche quando non è "
7965 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
7967 "B<bad-verify>: installa un pacchetto anche se non supera il controllo di "
7973 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
7974 msgstr "B<--ignore-depends>=I<pacchetto>,..."
7979 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
7980 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
7982 "Ignora il controllo delle dipendenze per i pacchetti specificati (in realtà "
7983 "il controllo viene effettuato ma vengono forniti solo gli avvertimenti sui "
7984 "conflitti e nient'altro)."
7989 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
7990 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
7995 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
7996 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
7997 "actually modifying anything."
7999 "Fa tutto ciò che dovrebbe essere fatto, ma non scrive alcun cambiamento. "
8000 "Viene usato per vedere cosa succederebbe con l'azione specificata, senza "
8001 "modificare realmente nulla."
8006 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
8007 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
8008 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
8009 "probably expected it to actually do nothing)"
8011 "Assicurarsi di specificare B<--no-act> prima del parametro di azione, oppure "
8012 "si potrebbero verificare risultati indesiderati. (Ad esempio, B<dpkg --purge "
8013 "pippo --no-act> prima elimina completamente il pacchetto pippo e poi cerca "
8014 "di eliminare il pacchetto --no-act, anche se probabilmente ci si aspettava "
8015 "che non facesse nulla.)"
8020 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
8021 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
8027 #| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8028 #| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
8029 #| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
8031 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8032 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
8033 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
8035 "Gestisce in modo ricorsivo tutti i file regolari che corrispondono al "
8036 "modello B<*.deb> e che si trovano nelle directory specificate e tutte le "
8037 "loro sottodirectory. Può essere usato con le azioni B<-i>, B<-A>, B<--"
8038 "install>, B<--unpack> e B<--avail>."
8041 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
8049 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
8050 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
8052 "Non installa un pacchetto se è già installata una versione più recente dello "
8053 "stesso pacchetto. Questo è un alias per B<--refuse-downgrade>."
8056 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
8057 #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
8059 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
8060 msgstr "B<--admindir=>I<dir>"
8066 #| "Change default administrative directory, which contains many files that "
8067 #| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8068 #| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
8070 "Change default administrative directory, which contains many files that give "
8071 "information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8072 "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)"
8074 "Cambia la directory amministrativa predefinita, che contiene molti file che "
8075 "forniscono informazioni sullo stato dei pacchetti installati o non "
8076 "installati, ecc. (Il valore predefinito è I<%ADMINDIR%>)"
8081 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
8082 msgstr "B<--instdir=>I<dir>"
8088 #| "Change default installation directory which refers to the directory where "
8089 #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8090 #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
8091 #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
8093 "Change default installation directory which refers to the directory where "
8094 "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8095 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
8096 "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)"
8098 "Cambia la directory di installazione predefinita che corrisponde alla "
8099 "directory in cui devono essere installati i pacchetti. B<instdir> è anche la "
8100 "directory passata a B<chroot>(2) prima di eseguire gli script di "
8101 "installazione del pacchetto, il che significa che gli script considerano la "
8102 "directory B<instdir> come directory radice. (Il valore predefinito è I</>)"
8107 msgid "B<--root=>I<dir>"
8108 msgstr "B<--root=>I<dir>"
8114 #| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
8117 "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<"
8120 "Cambiare B<root> cambia B<instdir> in I<dir> e B<admindir> in I<dir>B</var/"
8126 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
8127 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
8132 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
8133 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
8134 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
8137 "Elabora solo i pacchetti che sono selezionati per l'installazione. "
8138 "L'effettiva assegnazione dei contrassegni viene fatta da B<dselect> o da "
8139 "B<dpkg>, quando manipola i pacchetti. Per esempio, quando un pacchetto viene "
8140 "rimosso verrà contrassegnato come selezionato per la disinstallazione."
8145 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8146 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8151 "Don't install the package if the same version of the package is already "
8154 "Non installa il pacchetto se è già installata la stessa versione del "
8160 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
8161 msgstr "B<--pre-invoke=>I<comando>"
8166 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
8167 msgstr "B<--post-invoke=>I<comando>"
8173 #| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8174 #| "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
8175 #| "only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-"
8176 #| "architecture> B<dpkg> actions. This option can be specified multiple "
8177 #| "times. The order the options are specified is preserved, with the ones "
8178 #| "from the configuration files taking precedence. The environment variable "
8179 #| "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8180 #| "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8181 #| "might run the hooks more times than expected."
8183 "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8184 "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8185 "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
8186 "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
8187 "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
8188 "The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
8189 "configuration files taking precedence. The environment variable "
8190 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8191 "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8192 "might run the hooks more times than expected."
8194 "Imposta un hook per invocare I<comando>, da essere eseguito usando «sh -c» "
8195 "prima o dopo l'esecuzione delle azioni I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
8196 "I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> e I<remove-"
8197 "architecture> di B<dpkg>. Questa opzione può essere specificata più volte. "
8198 "L'ordine in cui vengono specificate le opzioni viene preservato, dando la "
8199 "precedenza a quelle dei file di configurazione. La variabile d'ambiente "
8200 "B<DPKG_HOOK_ACTION> viene impostata per gli hook all'azione corrente di "
8201 "B<dpkg>. Nota: i frontend possono chiamare B<dpkg> più volte per ogni "
8202 "invocazione, il che può eseguire gli hook più volte di quanto ci si aspetti."
8207 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8208 msgstr "B<--path-exclude=>I<modello-glob>"
8213 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8214 msgstr "B<--path-include=>I<modello-glob>"
8220 #| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8221 #| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
8223 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8224 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
8225 "(since dpkg 1.15.8)."
8227 "Imposta I<modello-glob> come filtro per il percorso, escludendo o "
8228 "reincludendo durante l'installazione percorsi precedentemente esclusi che "
8229 "corrispondono ai modelli specificati."
8234 "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
8235 "completely break your system, use with caution.>"
8237 "I<Attenzione: tenere a mente che, a seconda dei percorsi esclusi, si può "
8238 "danneggiare l'intero sistema; usare con cautela.>"
8244 #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
8245 #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
8246 #| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
8247 #| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including "
8248 #| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
8249 #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
8250 #| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
8251 #| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
8252 #| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
8254 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
8255 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
8256 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
8257 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
8258 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
8259 "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
8260 "Note: the current implementation might re-include more directories and "
8261 "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
8262 "failures; future work might fix this."
8264 "I modelli glob usano gli stessi caratteri jolly usati nella shell, dove «*» "
8265 "corrisponde a qualsiasi sequenza di caratteri, inclusa la stringa vuota e "
8266 "anche «/». Ad esempio, I<'/usr/*/READ*'> fa corrispondenza con I<'/usr/share/"
8267 "doc/package/README'>. Come di consueto, «?» corrisponde a qualsiasi "
8268 "carattere singolo (incluso ancora una volta «/»). «[» inizia una classe di "
8269 "caratteri, che può contenere una lista di caratteri, intervalli e "
8270 "complementi. Vedere B<glob>(7) per informazioni dettagliate sull'uso dei "
8271 "modelli glob. Nota: l'implementazione attuale può reincludere più directory "
8272 "e collegamenti simbolici di quanto necessario, per precauzione e per evitare "
8273 "possibili fallimenti durante lo spacchettamento; le versioni future "
8274 "potrebbero risolvere questo aspetto."
8279 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
8282 "Può essere usato per rimuovere tutti i percorsi tranne alcuni specifici; un "
8289 "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8290 "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8292 "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8293 "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8297 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
8299 "per rimuovere tutti i file di documentazione tranne i file di copyright."
8304 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
8305 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
8306 "matches a file name making the decision."
8308 "Queste due opzioni possono essere specificate più volte e intrecciate "
8309 "assieme. Vengono entrambe elaborate nell'ordine specificato, e l'ultima "
8310 "regola che corrisponde ad un nome di file determina la decisione."
8315 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
8316 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
8317 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
8318 "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
8319 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
8320 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
8321 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
8322 "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
8323 "will fail to unpack."
8328 msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
8334 msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
8335 msgstr "B<--verify-format>I< nome-formato>"
8340 #| msgid "Sets the output format for the B<--verify> command."
8341 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
8342 msgstr "Imposta il formato di output per il comando B<--verify>."
8348 #| "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8349 #| "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
8350 #| "characters to report each specific check result, a 'B<?>' implies the "
8351 #| "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), 'B<.>' "
8352 #| "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a "
8353 #| "specific check failed; the md5sum verification is denoted with a 'B<5>' "
8354 #| "on the third character. The line is followed by a space and an attribute "
8355 #| "character (currently 'B<c>' for conffiles), another space and the "
8358 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8359 "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
8360 "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
8361 "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
8362 "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
8363 "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
8364 "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
8365 "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
8366 "space and the pathname."
8368 "L'unico formato di output supportato per il momento è B<rpm>, che consiste "
8369 "di una riga per ogni percorso che ha fallito un qualsiasi controllo. Le "
8370 "righe iniziano con 9 caratteri per riportare i risultati di ogni controllo "
8371 "specifico, un «B<?>» indica che non è stato possibile fare il controllo "
8372 "(mancanza di supporto, permessi dei file, ecc.), «B<.>» indica che il "
8373 "controllo è stato passato e un carattere alfanumerico indica che uno "
8374 "specifico controllo è fallito; la verifica md5sum è indicata con un «B<5>» "
8375 "nel terzo carattere. La riga è seguita da uno spazio e un carattere di "
8376 "attributo (attualmente «B<c>» per i file di configurazione), un altro spazio "
8377 "e il nome del percorso."
8382 msgid "B<--status-fd >I<n>"
8383 msgstr "B<--status-fd >I<n>"
8388 "Send machine-readable package status and progress information to file "
8389 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
8390 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
8392 "Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e "
8393 "sull'avanzamento al descrittore di file I<n>. Questa opzione può essere "
8394 "specificata più volte. L'informazione di solito contiene un record per riga, "
8395 "in una delle forme seguenti:"
8400 msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8401 msgstr "B<status: >I<pacchetto>B<: >I<stato>"
8405 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
8406 msgstr "Lo stato del pacchetto è cambiato; I<stato> è come nel file di stato."
8411 msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8412 msgstr "B<status: >I<pacchetto>B< : error : >I<messaggio-esteso-di-errore>"
8417 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
8418 "be converted to spaces before output."
8420 "Si è verificato un errore. Qualsiasi eventuale ritorno a capo all'interno di "
8421 "I<messaggio-esteso-di-errore> verrà convertito in spazi prima di essere "
8422 "passato in output."
8427 msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8428 msgstr "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<reale-vecchio>B<' '>I<reale-nuovo>B<' >I<modificato-da-utente>B< >I<modificato-da-distribuzione>"
8432 msgid "User is being asked a conffile question."
8434 "È stata chiesta all'utente una risposta riguardo ad un file di "
8440 msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8441 msgstr "B<processing: >I<stadio>B<: >I<pacchetto>"
8446 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
8447 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
8448 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8450 "Inviato immediatamente prima che inizi uno stadio dell'elaborazione. "
8451 "I<stadio> è uno tra B<upgrade>, B<install> (entrambi inviati prima dello "
8452 "spacchettamento), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, "
8458 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
8459 msgstr "B<--status-logger>=I<comando>"
8465 #| "Send machine-readable package status and progress information to the "
8466 #| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
8467 #| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
8469 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
8470 "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
8471 "This option can be specified multiple times. The output format used is the "
8472 "same as in B<--status-fd>."
8474 "Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e "
8475 "sull'avanzamento allo standard input di I<comando>. Questa opzione può "
8476 "essere specificata più volte. Il formato di output è lo stesso di B<--status-"
8482 msgid "B<--log=>I<filename>"
8483 msgstr "B<--log=>I<nomefile>"
8488 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
8489 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
8490 "filename is used. Log messages are of the form:"
8496 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
8502 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
8503 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
8504 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
8510 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
8515 msgid "For status change updates."
8521 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
8528 #| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
8529 #| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
8530 #| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8532 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
8533 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
8535 "Inviato immediatamente prima che inizi uno stadio dell'elaborazione. "
8536 "I<stadio> è uno tra B<upgrade>, B<install> (entrambi inviati prima dello "
8537 "spacchettamento), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, "
8543 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
8548 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
8554 msgid "B<--no-debsig>"
8555 msgstr "B<--no-debsig>"
8559 msgid "Do not try to verify package signatures."
8560 msgstr "Non cerca di verificare le firme dei pacchetti."
8565 msgid "B<--no-triggers>"
8566 msgstr "B<--no-triggers>"
8572 #| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
8573 #| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
8574 #| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
8575 #| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
8576 #| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
8577 #| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8579 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
8580 "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
8581 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
8582 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
8583 "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
8584 "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8586 "Non esegue alcun trigger in questa esecuzione (le attivazioni verranno "
8587 "comunque registrate). Se usata con B<--configure> I<pacchetto> o B<--"
8588 "triggers-only> I<pacchetto>, allora lo script postinst del pacchetto verrà "
8589 "comunque eseguito anche se è necessaria solo un'esecuzione dei trigger. "
8590 "L'uso di questa opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti "
8591 "B<triggers-awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente "
8592 "sistemato eseguendo B<dpkg --configure --pending>."
8597 msgid "B<--triggers>"
8598 msgstr "B<--triggers>"
8603 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
8604 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
8605 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
8608 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8609 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8610 #: update-alternatives.man
8613 msgstr "STATO D'USCITA"
8616 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8617 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8618 #: update-alternatives.man
8624 #: dpkg.man dpkg-trigger.man
8626 #| msgid "The requested action was successfully performed."
8628 "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
8629 "command returned true."
8630 msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo."
8633 #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
8634 #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
8640 #: dpkg.man dpkg-trigger.man
8641 msgid "A check or assertion command returned false."
8645 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8646 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8647 #: update-alternatives.man
8653 #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8654 #: dpkg-trigger.man dselect.man
8656 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
8657 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
8662 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
8663 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
8664 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man
8665 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
8666 #: update-alternatives.man
8672 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8674 msgid "External environment"
8687 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
8688 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
8689 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
8693 #: dpkg.man dselect.man
8701 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
8702 "specific configuration file."
8704 "Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale leggere il file di "
8705 "configurazione specifico dell'utente."
8708 #: dpkg.man dpkg-deb.man
8716 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
8717 "files and directories."
8719 "Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale creare i file e le "
8720 "directory temporanee."
8730 msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
8732 "Il programma che B<dpkg> eseguirà per visualizzare i file di configurazione."
8743 #| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
8744 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell."
8745 msgstr "Il programma che B<dpkg> eseguirà per avviare una nuova shell."
8748 #: dpkg.man dpkg-query.man
8757 #| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8758 #| "text. Currently only used by -l."
8760 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8761 "text. Currently only used by B<--list>."
8763 "Imposta il numero di colonne che B<dpkg> userà per visualizzare il testo "
8764 "formattato. Attualmente è usata solo da -l."
8767 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8769 #| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8770 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8771 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8774 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8776 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8777 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8781 #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8783 msgid "Internal environment"
8789 #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8790 msgid "B<DPKG_ROOT>"
8791 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8796 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
8797 "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
8798 "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
8799 "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
8800 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
8801 "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
8802 "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
8803 "B<instdir> is non-empty."
8807 #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8808 #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
8810 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
8811 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
8817 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8818 #| "architecture the package got built for."
8820 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
8821 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
8822 "is always set to the current B<--admindir> value."
8824 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8825 "all'architettura per la quale è stato compilato il pacchetto."
8830 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8831 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8837 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8838 #| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
8840 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8841 "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
8843 "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
8844 "la situazione riguardo ai file di configurazione. Valore attualmente valido: "
8845 "B<conffile-prompt>."
8850 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8851 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8857 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8858 #| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8860 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8861 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
8863 "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
8864 "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
8865 "vecchio file di configurazione."
8870 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8871 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8877 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8878 #| "the situation. Contains the path to the new conffile."
8880 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8881 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
8883 "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
8884 "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
8885 "nuovo file di configurazione."
8890 #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8891 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
8892 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8898 #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8899 #| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8901 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
8902 "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
8904 "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
8905 "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
8906 "vecchio file di configurazione."
8911 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8912 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8918 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8919 #| "the currently running B<dpkg> instance."
8921 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8922 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
8924 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8925 "alla versione dell'istanza di B<dpkg> attualmente in esecuzione."
8928 #: dpkg.man dpkg-divert.man
8930 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8931 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8937 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
8938 #| "qualified) package name being handled."
8940 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
8941 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
8943 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8944 "al nome di pacchetto (senza qualifica di architettura) in fase di "
8950 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8951 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8957 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8958 #| "reference count, i.e. the number of package instances with a state "
8959 #| "greater than B<not-installed>. Since dpkg 1.17.2."
8961 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8962 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
8963 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
8965 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8966 "al conteggio dei riferimenti al pacchetto, cioè il numero di istanze del "
8967 "pacchetto con uno stato maggiore di B<non-installato>. A partire da dpkg "
8973 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
8974 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
8980 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8981 #| "architecture the package got built for."
8983 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
8984 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
8986 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
8987 "all'architettura per la quale è stato compilato il pacchetto."
8992 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
8993 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
8999 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
9000 #| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9002 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
9003 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
9006 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
9007 "al nome dello script in esecuzione (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9012 #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9013 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9014 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9020 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9021 #| "the currently running B<dpkg> instance."
9023 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
9024 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
9025 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
9027 "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
9028 "alla versione dell'istanza di B<dpkg> attualmente in esecuzione."
9031 #: dpkg.man dpkg.cfg.man
9033 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9034 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9039 #| msgid "Configuration fragment files."
9040 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
9041 msgstr "File con frammenti di configurazione."
9044 #: dpkg.man dpkg.cfg.man
9046 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9047 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9051 msgid "Configuration file with default options."
9052 msgstr "File di configurazione con le opzioni predefinite."
9057 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9058 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9064 #| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
9065 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
9067 "File di registro predefinito (vedere I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) e l'opzione "
9073 "The other files listed below are in their default directories, see option "
9074 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
9076 "Gli altri file elencati in seguito sono nelle loro directory predefinite; "
9077 "vedere l'opzione B<--admindir> per sapere come modificare la posizione di "
9083 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
9084 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
9088 msgid "List of available packages."
9089 msgstr "Elenco di pacchetti disponibili."
9094 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
9095 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
9100 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
9101 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
9102 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
9104 "Stati dei pacchetti disponibili. Questo file contiene informazioni riguardo "
9105 "al fatto che un pacchetto sia contrassegnato o meno per la rimozione, sia "
9106 "installato o meno, ecc. Per maggiori dettagli vedere la sezione "
9107 "B<INFORMAZIONI SUI PACCHETTI>."
9112 "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
9113 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
9115 "Ogni giorno viene fatto un backup del file di stato in I</var/backups>. Può "
9116 "essere utile se viene perso o diventa corrotto a causa di problemi con i "
9121 msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
9126 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
9128 "B<--no-act> normalmente fornisce meno informazioni di quanto sarebbe utile."
9133 "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
9134 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
9135 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9137 "Per elencare i pacchetti installati correlati con l'editor B<vi>(1) (notare "
9138 "che B<dpkg-query> non carica più in modo predefinito il file I<available>, e "
9139 "per quello dovrebbe essere invece usata l'opzione B<--load-avail> di B<dpkg-"
9145 msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9146 msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9150 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
9152 "Per vedere le voci riguardanti due pacchetti in I<%ADMINDIR%/available>:"
9157 msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9158 msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9162 msgid "To search the listing of packages yourself:"
9163 msgstr "Per cercare direttamente nell'elenco dei pacchetti:"
9168 msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9169 msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9173 msgid "To remove an installed elvis package:"
9174 msgstr "Per rimuovere un pacchetto elvis installato:"
9179 msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
9180 msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
9186 #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
9187 #| "The I<available> file shows that the vim package is in section \"editors"
9190 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
9191 "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
9193 "Per installare un pacchetto, è necessario prima trovarlo in un archivio o in "
9194 "un CDROM. Il file I<available> indica che il pacchetto vim è nella sezione "
9201 " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9202 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9204 " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9205 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9209 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
9210 msgstr "Per fare una copia locale degli stati di selezione dei pacchetti:"
9215 msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
9216 msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mieselezioni>\n"
9221 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
9222 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
9223 "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
9225 "Si può trasferire questo file su un altro computer e, dopo aver aggiornato "
9226 "lì il file I<available> con il frontend prescelto per il gestore dei "
9227 "pacchetti (vedere https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ per maggiori "
9228 "dettagli), per esempio:"
9233 msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9234 msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9238 msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
9239 msgstr "o con dpkg 1.17.6 e precedenti:"
9245 " B<avail=`mktemp`>\n"
9246 " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9247 " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9248 " B<rm \"$avail\">\n"
9250 " B<avail=`mktemp`>\n"
9251 " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9252 " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9253 " B<rm \"$avail\">\n"
9257 msgid "you can install it with:"
9258 msgstr "lo si può installare con:"
9264 " B<dpkg --clear-selections>\n"
9265 " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
9267 " B<dpkg --clear-selections>\n"
9268 " B<dpkg --set-selections E<lt>mieselezioni>\n"
9273 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
9274 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
9275 "application to actually download and install the requested packages. For "
9276 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
9278 "Notare che questo non installa o rimuove realmente nulla, ma imposta "
9279 "solamente lo stato di selezione dei pacchetti indicati. Sarà necessaria "
9280 "qualche altra applicazione per scaricare e installare effettivamente i "
9281 "pacchetti richiesti. Per esempio, eseguire B<apt-get dselect-upgrade>."
9286 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
9287 "to modify the package selection states."
9289 "Nelle situazioni normali, B<dselect>(1) fornisce un metodo più comodo per "
9290 "modificare gli stati di selezione dei pacchetti."
9295 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
9296 msgstr "FUNZIONALITÀ AGGIUNTIVE"
9301 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
9302 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
9304 "Si possono ottenere funzionalità aggiuntive installando uno dei seguenti "
9305 "pacchetti: B<apt>, B<aptitude> e B<debsums>."
9310 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9311 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
9313 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9314 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) e B<dpkg-reconfigure>(8)."
9325 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
9328 "Vedere I<%PKGDOCDIR%/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno "
9329 "contribuito a B<dpkg>."
9332 #: dpkg-architecture.man
9334 msgid "dpkg-architecture"
9335 msgstr "dpkg-architecture"
9338 #: dpkg-architecture.man
9340 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
9342 "dpkg-architecture - imposta e determina l'architettura per la compilazione "
9346 #: dpkg-architecture.man
9347 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
9348 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opzione>...] [I<comando>]"
9351 #: dpkg-architecture.man
9353 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
9354 "host architecture for package building."
9356 "B<dpkg-architecture> fornisce una funzionalità per determinare e impostare "
9357 "l'architettura host e di compilazione per la compilazione dei pacchetti."
9360 #: dpkg-architecture.man
9362 "The build architecture is always determined by an external call to "
9363 "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
9365 "L'architettura di compilazione è sempre determinata da una chiamata esterna "
9366 "a B<dpkg>(1) e non può essere impostata dalla riga di comando."
9369 #: dpkg-architecture.man
9371 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9372 "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
9373 "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
9374 "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
9375 "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
9376 "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
9377 "will warn you if your choice does not match the default."
9379 "È possibile specificare l'architettura ospite fornendo una o entrambe le "
9380 "opzioni B<--host-arch> e B<--host-type>. Quella predefinita viene "
9381 "determinata da una chiamata esterna a B<gcc>(1) oppure, se entrambi B<CC> e "
9382 "gcc non sono disponibili, è la stessa dell'architettura di compilazione. È "
9383 "sufficiente una di B<--host-arch> e B<--host-type>, il valore dell'altra "
9384 "viene impostato da un valore predefinito utilizzabile. In effetti è spesso "
9385 "meglio specificarne una sola, dato che B<dpkg-architecture> dà un "
9386 "avvertimento se la scelta non corrisponde al valore predefinito."
9389 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
9390 #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9391 #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
9392 #: update-alternatives.man
9398 #: dpkg-architecture.man
9400 msgid "B<-l>, B<--list>"
9401 msgstr "B<-l>, B<--list>"
9404 #: dpkg-architecture.man
9406 "Print the environment variables, one each line, in the format "
9407 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
9409 "Stampa le variabili d'ambiente, una per riga, nel formato "
9410 "I<VARIABILE=valore>. Questa è l'azione predefinita."
9413 #: dpkg-architecture.man
9415 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
9416 msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architettura>"
9419 #: dpkg-architecture.man
9421 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9422 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
9423 "check if they are equal. This action will not expand the architecture "
9424 "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9427 "Controlla l'uguaglianza dell'architettura (a partire da dpkg 1.13.13). "
9428 "Confronta l'architettura Debian ospite attuale o specificata con "
9429 "I<architettura>, per verificare se sono uguali. Questa azione non espande "
9430 "l'espressione jolly per l'architettura. Il comando termina con uno stato di "
9431 "uscita di 0 se corrispondono e 1 altrimenti."
9434 #: dpkg-architecture.man
9436 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
9437 msgstr "B<-i>, B<--is> I<espressionejolly-architettura>"
9440 #: dpkg-architecture.man
9442 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9443 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
9444 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
9445 "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9448 "Controlla l'identità dell'architettura (a partire da dpkg 1.13.13). "
9449 "Confronta l'architettura Debian ospite attuale o specificata con "
9450 "I<espressionejolly-architettura> dopo aver fatto l'espansione "
9451 "dell'espressione jolly per l'architettura, per verificare se corrispondono. "
9452 "Il comando termina con uno stato di uscita di 0 se corrispondono e 1 "
9456 #: dpkg-architecture.man
9458 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
9459 msgstr "B<-q>, B<--query> I<nome-variabile>"
9462 #: dpkg-architecture.man
9463 msgid "Print the value of a single variable."
9464 msgstr "Stampa il valore di una singola variabile."
9467 #: dpkg-architecture.man
9469 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
9470 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
9473 #: dpkg-architecture.man
9475 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
9478 "Stampa un comando di esportazione. Può essere usata per impostare le "
9479 "variabili d'ambiente usando eval."
9482 #: dpkg-architecture.man
9484 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
9485 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
9488 #: dpkg-architecture.man
9489 msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
9491 "Stampa un comando simile a B<--print-unset> ma per deimpostare tutte le "
9495 #: dpkg-architecture.man
9497 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
9498 msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
9501 #: dpkg-architecture.man
9503 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
9506 "Esegue un I<comando> in un ambiente che ha tutte le variabili impostate al "
9507 "valore determinato."
9510 #: dpkg-architecture.man
9512 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
9513 msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
9516 #: dpkg-architecture.man
9518 "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
9519 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
9520 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
9522 "Stampa un elenco di nomi di architettura validi. Eventualmente ristretto da "
9523 "una o più delle opzioni di corrispondenza B<--match-wildcard>, B<--match-"
9524 "bits> o B<--match-endian> (a partire da dpkg 1.17.14)."
9527 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9528 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9529 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9530 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9531 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9532 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9533 #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
9534 msgid "Show the usage message and exit."
9535 msgstr "Mostra il messaggio sull'uso ed esce."
9538 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9539 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9540 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9541 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9542 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9543 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9544 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9545 #: update-alternatives.man
9546 msgid "Show the version and exit."
9547 msgstr "Mostra la versione ed esce."
9550 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9552 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
9553 msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architettura>"
9556 #: dpkg-architecture.man
9557 msgid "Set the host Debian architecture."
9558 msgstr "Imposta l'architettura host Debian."
9561 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9563 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
9564 msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<tipo-sistema-gnu>"
9567 #: dpkg-architecture.man
9568 msgid "Set the host GNU system type."
9569 msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU ospite."
9572 #: dpkg-architecture.man
9574 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
9575 msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architettura>"
9578 #: dpkg-architecture.man
9580 #| msgid "Set the target GNU system type."
9581 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
9582 msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU di destinazione."
9585 #: dpkg-architecture.man
9587 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
9588 msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<tipo-sistema-gnu>"
9591 #: dpkg-architecture.man
9593 #| msgid "Set the target GNU system type."
9594 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
9595 msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU di destinazione."
9598 #: dpkg-architecture.man
9600 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
9601 msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<espressionejolly-architettura>"
9604 #: dpkg-architecture.man
9606 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
9607 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
9609 "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle che "
9610 "corrispondono alla espressione jolly specificata per l'architettura (a "
9611 "partire da dpkg 1.17.14)."
9614 #: dpkg-architecture.man
9616 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
9617 msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bit-architettura>"
9620 #: dpkg-architecture.man
9622 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9623 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
9625 "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle con i bit CPU "
9626 "specificati (a partire da dpkg 1.17.14). O B<32> o B<64>."
9629 #: dpkg-architecture.man
9631 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
9632 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<endian-architettura>"
9635 #: dpkg-architecture.man
9637 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9638 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
9640 "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle con la modalità "
9641 "endian specificata (a partire da dpkg 1.17.14). O B<little> o B<big>."
9644 #: dpkg-architecture.man
9646 msgid "B<-f>, B<--force>"
9647 msgstr "B<-f>, B<--force>"
9650 #: dpkg-architecture.man
9652 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
9653 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
9654 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
9655 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
9656 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
9658 "I valori impostati da variabili d'ambiente esistenti con nomi uguali a "
9659 "quelli usati dagli script vengono rispettati (cioè usati da B<dpkg-"
9660 "architecture>), tranne se viene usata questa opzione. Ciò permette "
9661 "all'utente di sovrascrivere un valore anche quando la chiamata a B<dpkg-"
9662 "architecture> è nascosta in qualche altro script (per esempio B<dpkg-"
9663 "buildpackage>(1))."
9666 #: dpkg-architecture.man
9669 msgstr "TERMINOLOGIA"
9672 #: dpkg-architecture.man
9674 msgid "build machine"
9675 msgstr "macchina di compilazione"
9678 #: dpkg-architecture.man
9679 msgid "The machine the package is built on."
9680 msgstr "La macchina usata per creare il pacchetto."
9683 #: dpkg-architecture.man
9685 msgid "host machine"
9686 msgstr "macchina ospite"
9689 #: dpkg-architecture.man
9690 msgid "The machine the package is built for."
9691 msgstr "La macchina per cui è compilato il pacchetto."
9694 #: dpkg-architecture.man
9696 msgid "target machine"
9697 msgstr "macchina di destinazione"
9700 #: dpkg-architecture.man
9703 #| "Set the target Debian architecture. This is only needed when building a "
9704 #| "cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
9705 #| "run on the host architecture, and to build code for the target "
9708 "The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
9709 "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
9710 "run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
9712 "Imposta l'architettura Debian di destinazione. Ciò è necessario solamente "
9713 "quando si compila una cross-toolchain, una che sarà compilata "
9714 "sull'architettura di compilazione, da eseguire sull'architettura ospite per "
9715 "compilare codice per l'architettura di destinazione."
9718 #: dpkg-architecture.man
9720 msgid "Debian architecture"
9721 msgstr "architettura Debian"
9724 #: dpkg-architecture.man
9726 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
9727 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9729 "La stringa dell'architettura Debian che specifica l'albero binario "
9730 "nell'archivio FTP. Esempi: i386, sparc, hurd-i386."
9733 #: dpkg-architecture.man
9735 #| msgid "Debian architecture"
9736 msgid "Debian architecture tuple"
9737 msgstr "architettura Debian"
9740 #: dpkg-architecture.man
9742 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
9743 "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
9744 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
9745 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
9746 "eabihf-musl-linux-arm."
9750 #: dpkg-architecture.man
9752 #| msgid "architecture wildcard"
9753 msgid "Debian architecture wildcard"
9754 msgstr "espressione jolly per l'architettura"
9757 #: dpkg-architecture.man
9760 #| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
9761 #| "any real architecture being part of it. The general form is "
9762 #| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
9764 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
9765 "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
9766 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
9767 "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
9768 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
9770 "Un'espressione jolly per l'architettura è una speciale stringa "
9771 "dell'architettura che corrisponde a qualsiasi effettiva architettura che ne "
9772 "fa parte. La forma generica è E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Esempi: linux-"
9773 "any, any-i386, hurd-any."
9776 #: dpkg-architecture.man
9779 " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
9780 " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
9781 " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
9785 #: dpkg-architecture.man
9787 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
9791 #: dpkg-architecture.man
9793 msgid "GNU system type"
9794 msgstr "tipo di sistema GNU"
9797 #: dpkg-architecture.man
9800 #| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
9801 #| "a hyphen: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
9802 #| "gnu, x86_64-netbsd."
9804 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
9805 "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
9806 "gnu, x86_64-netbsd."
9808 "Una stringa che specifica l'architettura composta di due parti separate da "
9809 "un trattino: cpu e sistema. Esempi: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
9810 "gnu, x86_64-netbsd."
9813 #: dpkg-architecture.man
9815 msgid "multiarch triplet"
9819 #: dpkg-architecture.man
9821 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
9822 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
9823 "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
9824 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
9825 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
9826 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
9830 #: dpkg-architecture.man
9836 #: dpkg-architecture.man
9837 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
9838 msgstr "B<dpkg-architecture> imposta le seguenti variabili:"
9841 #: dpkg-architecture.man
9843 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9844 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9847 #: dpkg-architecture.man
9848 msgid "The Debian architecture of the build machine."
9849 msgstr "L'architettura Debian della macchina di compilazione."
9852 #: dpkg-architecture.man
9854 #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9855 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
9856 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9859 #: dpkg-architecture.man
9861 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9862 msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9864 "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg "
9868 #: dpkg-architecture.man
9870 #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9871 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
9872 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9875 #: dpkg-architecture.man
9877 #| msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9878 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9880 "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg "
9884 #: dpkg-architecture.man
9886 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9887 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9890 #: dpkg-architecture.man
9891 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9893 "Il nome di sistema Debian della macchina di compilazione (a partire da dpkg "
9897 #: dpkg-architecture.man
9899 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9900 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9903 #: dpkg-architecture.man
9904 msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9906 "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg "
9910 #: dpkg-architecture.man
9912 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9913 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9916 #: dpkg-architecture.man
9917 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
9919 "La dimensione del puntatore della macchina di compilazione (in bit; a "
9920 "partire da dpkg 1.15.4)."
9923 #: dpkg-architecture.man
9925 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
9926 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
9929 #: dpkg-architecture.man
9930 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
9932 "La modalità endian della macchina di compilazione (little o big; a partire "
9936 #: dpkg-architecture.man
9938 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
9939 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
9942 #: dpkg-architecture.man
9943 msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9944 msgstr "La parte CPU di B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9947 #: dpkg-architecture.man
9949 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
9950 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
9953 #: dpkg-architecture.man
9954 msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9955 msgstr "La parte sistema di B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9958 #: dpkg-architecture.man
9960 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
9961 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
9964 #: dpkg-architecture.man
9965 msgid "The GNU system type of the build machine."
9966 msgstr "Il tipo di sistema GNU della macchina di compilazione."
9969 #: dpkg-architecture.man
9971 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
9972 msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
9975 #: dpkg-architecture.man
9977 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
9978 "paths (since dpkg 1.16.0)."
9980 "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina di compilazione usato per i "
9981 "percorsi del file system (a partire da dpkg 1.16.0)."
9984 #: dpkg-architecture.man
9986 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
9987 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
9990 #: dpkg-architecture.man
9991 msgid "The Debian architecture of the host machine."
9992 msgstr "L'architettura Debian della macchina ospite."
9995 #: dpkg-architecture.man
9997 #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
9998 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
9999 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10001 #. type: Plain text
10002 #: dpkg-architecture.man
10004 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10005 msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10007 "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)."
10010 #: dpkg-architecture.man
10012 #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10013 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10014 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10016 #. type: Plain text
10017 #: dpkg-architecture.man
10019 #| msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10020 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10022 "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)."
10025 #: dpkg-architecture.man
10027 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10028 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10030 #. type: Plain text
10031 #: dpkg-architecture.man
10032 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10034 "Il nome di sistema Debian della macchina ospite (a partire da dpkg 1.13.2)."
10037 #: dpkg-architecture.man
10039 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10040 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10042 #. type: Plain text
10043 #: dpkg-architecture.man
10044 msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10046 "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)."
10049 #: dpkg-architecture.man
10051 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10052 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10054 #. type: Plain text
10055 #: dpkg-architecture.man
10056 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10058 "La dimensione del puntatore della macchina ospite (in bit; a partire da dpkg "
10062 #: dpkg-architecture.man
10064 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10065 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10067 #. type: Plain text
10068 #: dpkg-architecture.man
10069 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10071 "La modalità endian della macchina ospite (little o big; a partire da dpkg "
10075 #: dpkg-architecture.man
10077 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10078 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10080 #. type: Plain text
10081 #: dpkg-architecture.man
10082 msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10083 msgstr "La parte CPU di B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10086 #: dpkg-architecture.man
10088 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10089 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10091 #. type: Plain text
10092 #: dpkg-architecture.man
10093 msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10094 msgstr "La parte sistema di B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10097 #: dpkg-architecture.man
10099 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10100 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10102 #. type: Plain text
10103 #: dpkg-architecture.man
10104 msgid "The GNU system type of the host machine."
10105 msgstr "Il tipo di sistema GNU della macchina ospite."
10108 #: dpkg-architecture.man
10110 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10111 msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10113 #. type: Plain text
10114 #: dpkg-architecture.man
10116 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
10117 "(since dpkg 1.16.0)."
10119 "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina ospite usato per i percorsi "
10120 "del file system (a partire da dpkg 1.16.0)."
10123 #: dpkg-architecture.man
10125 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10126 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10128 #. type: Plain text
10129 #: dpkg-architecture.man
10130 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10132 "L'architettura Debian della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10136 #: dpkg-architecture.man
10138 #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10139 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
10140 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10142 #. type: Plain text
10143 #: dpkg-architecture.man
10145 #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10146 msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10148 "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10152 #: dpkg-architecture.man
10154 #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10155 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
10156 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10158 #. type: Plain text
10159 #: dpkg-architecture.man
10161 #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10162 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10164 "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10168 #: dpkg-architecture.man
10170 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10171 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10173 #. type: Plain text
10174 #: dpkg-architecture.man
10175 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10177 "Il nome di sistema Debian della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10181 #: dpkg-architecture.man
10183 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10184 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10186 #. type: Plain text
10187 #: dpkg-architecture.man
10188 msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10190 "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10194 #: dpkg-architecture.man
10196 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10197 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10199 #. type: Plain text
10200 #: dpkg-architecture.man
10201 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
10203 "La dimensione del puntatore della macchina di destinazione (in bit; a "
10204 "partire da dpkg 1.17.14)."
10207 #: dpkg-architecture.man
10209 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10210 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10212 #. type: Plain text
10213 #: dpkg-architecture.man
10215 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
10217 "La modalità endian della macchina di destinazione (little o big; a partire "
10218 "da dpkg 1.17.14)."
10221 #: dpkg-architecture.man
10223 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10224 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10226 #. type: Plain text
10227 #: dpkg-architecture.man
10228 msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10229 msgstr "La parte CPU di B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (a partie da dpkg 1.17.14)."
10232 #: dpkg-architecture.man
10234 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10235 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10237 #. type: Plain text
10238 #: dpkg-architecture.man
10239 msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10241 "La parte sistema di B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (a partire da dpkg 1.17.14)."
10244 #: dpkg-architecture.man
10246 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10247 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10249 #. type: Plain text
10250 #: dpkg-architecture.man
10251 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10253 "Il tipo di sistema GNU della macchina di destinazione (a partire da dpkg "
10257 #: dpkg-architecture.man
10259 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10260 msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10262 #. type: Plain text
10263 #: dpkg-architecture.man
10265 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
10266 "paths (since dpkg 1.17.14)."
10268 "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina di destinazione usato per i "
10269 "percorsi del file system (a partire da dpkg 1.17.14)."
10272 #: dpkg-architecture.man
10274 msgid "Architecture tables"
10275 msgstr "Tabelle delle architetture"
10277 #. type: Plain text
10278 #: dpkg-architecture.man
10281 #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
10282 #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
10283 #| "B<DPKG_DATADIR>."
10285 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
10286 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
10287 "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
10288 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
10289 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
10291 "Tutti questi file devono essere presenti affinché B<dpkg-architecture> possa "
10292 "funzionare. La loro posizione può essere sovrascritta al momento "
10293 "dell'esecuzione con la variabile d'ambiente B<DPKG_DATADIR>."
10296 #: dpkg-architecture.man
10298 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10299 msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10301 #. type: Plain text
10302 #: dpkg-architecture.man
10304 #| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
10306 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
10307 "(since dpkg 1.13.2)."
10308 msgstr "Tabella dei nomi di CPU conosciuti a mappatura al loro nome GNU."
10311 #: dpkg-architecture.man
10313 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10314 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10316 #. type: Plain text
10317 #: dpkg-architecture.man
10319 #| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
10321 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
10322 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
10324 "Tabella dei nomi di sistema operativo conosciuti e mappatura al loro nome "
10328 #: dpkg-architecture.man
10330 #| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10331 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
10332 msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10334 #. type: Plain text
10335 #: dpkg-architecture.man
10338 #| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
10341 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
10342 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
10344 "Mappatura delle triplette per architettura Debian e nomi di architettura "
10348 #: dpkg-architecture.man
10350 #| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10351 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
10352 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10354 #. type: Plain text
10355 #: dpkg-architecture.man
10357 #| msgid "The Debian architecture of the host machine."
10359 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
10360 "(since dpkg 1.18.11)."
10361 msgstr "L'architettura Debian della macchina ospite."
10364 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10366 msgid "Packaging support"
10367 msgstr "Supporto per pacchettizzazione"
10370 #: dpkg-architecture.man
10372 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10373 msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10375 #. type: Plain text
10376 #: dpkg-architecture.man
10378 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
10379 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
10381 "Frammento di makefile che imposta ed esporta in modo corretto tutte le "
10382 "variabili prodotte in output da B<dpkg-architecture> (a partire da dpkg "
10385 #. type: Plain text
10386 #: dpkg-architecture.man
10388 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
10389 "architecture>. Other examples:"
10391 "B<dpkg-buildpackage> accetta l'opzione B<-a> e la passa a B<dpkg-"
10392 "architecture>. Altri esempi:"
10394 #. type: Plain text
10395 #: dpkg-architecture.man
10396 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10397 msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10399 #. type: Plain text
10400 #: dpkg-architecture.man
10401 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10402 msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10404 #. type: Plain text
10405 #: dpkg-architecture.man
10407 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
10410 "Controlla se l'architettura ospite corrente o specificata è uguale ad "
10413 #. type: Plain text
10414 #: dpkg-architecture.man
10415 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10416 msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10418 #. type: Plain text
10419 #: dpkg-architecture.man
10420 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10421 msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10423 #. type: Plain text
10424 #: dpkg-architecture.man
10425 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
10427 "Controlla se l'architettura ospite corrente o specificata è un sistema Linux:"
10429 #. type: Plain text
10430 #: dpkg-architecture.man
10431 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
10432 msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
10434 #. type: Plain text
10435 #: dpkg-architecture.man
10436 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10437 msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10440 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10442 msgid "Usage in debian/rules"
10443 msgstr "Uso in debian/rules"
10445 #. type: Plain text
10446 #: dpkg-architecture.man
10448 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
10449 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
10450 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
10451 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
10452 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
10453 "cross compilation support in your package:"
10455 "Le variabili d'ambiente impostate da B<dpkg-architecture> vengono passate a "
10456 "I<debian/rules> come variabili make (vedere la documentazione di make). "
10457 "Tuttavia non si deve fare affidamento su di esse, dato che ciò rende non "
10458 "funzionanti le invocazioni manuali dello script. Le si dovrebbe invece "
10459 "inizializzare sempre usando B<dpkg-architecture> con l'opzione B<-q>. Ecco "
10460 "alcuni esempi, che mostrano anche come migliorare il supporto per la cross-"
10461 "compilazione nei propri pacchetti:"
10463 #. type: Plain text
10464 #: dpkg-architecture.man
10465 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
10466 msgstr "Recuperare il tipo di sistema GNU e passarlo a ./configure:"
10468 #. type: Plain text
10469 #: dpkg-architecture.man
10472 "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10473 "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10475 "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10476 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10478 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10479 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10482 "\\&./configure $(confflags)\n"
10484 "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10485 "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10487 "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10488 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10490 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10491 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10494 "\\&./configure $(confflags)\n"
10496 #. type: Plain text
10497 #: dpkg-architecture.man
10498 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
10499 msgstr "Fare qualcosa solo per un'architettura specifica:"
10501 #. type: Plain text
10502 #: dpkg-architecture.man
10504 msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10505 msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10507 #. type: Plain text
10508 #: dpkg-architecture.man
10511 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10515 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10519 #. type: Plain text
10520 #: dpkg-architecture.man
10522 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10523 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
10525 "oppure se è necessario solo controllare il tipo di CPU o sistema operativo, "
10526 "usare le variabili B<DEB_HOST_ARCH_CPU> o B<DEB_HOST_ARCH_OS>."
10528 #. type: Plain text
10529 #: dpkg-architecture.man
10531 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
10532 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10534 "Notare che ci si può anche appoggiare su un frammento di Makefile esterno "
10535 "per impostare correttamente tutte le variabili che possono essere fornite da "
10536 "B<dpkg-architecture>."
10538 #. type: Plain text
10539 #: dpkg-architecture.man
10541 msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10542 msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10544 #. type: Plain text
10545 #: dpkg-architecture.man
10547 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
10548 "architecture information during a package build."
10550 "In ogni caso non si dovrebbe mai usare B<dpkg --print-architecture> per "
10551 "ottenere informazioni sull'architettura durante la compilazione di un "
10555 #: dpkg-architecture.man
10557 #| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
10558 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
10559 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
10561 #. type: Plain text
10562 #: dpkg-architecture.man
10564 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
10565 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
10569 #. type: Plain text
10570 #: dpkg-architecture.man
10571 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
10573 "Tutti i nomi lunghi di comandi e opzioni disponibili solo a partire da dpkg "
10576 #. type: Plain text
10577 #: dpkg-architecture.man
10578 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10579 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10587 #. type: Plain text
10589 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
10590 msgstr "dpkg.cfg - file di configurazione di dpkg"
10592 #. type: Plain text
10596 #| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10597 #| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10598 #| "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes "
10599 #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
10600 #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
10602 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10603 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10604 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
10605 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
10606 "hash sign (‘B<#>’)."
10608 "Questo file contiene le opzioni predefinite per dpkg. Ogni riga contiene "
10609 "un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga "
10610 "di comando di dpkg, tranne per i trattini iniziali che in questo caso non "
10611 "vengono utilizzati. Le virgolette che racchiudono i valori delle opzioni "
10612 "vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole iniziare con "
10613 "un carattere «B<#>»."
10615 #. type: Plain text
10617 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
10618 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
10621 #: dpkg-buildflags.man
10623 msgid "dpkg-buildflags"
10624 msgstr "dpkg-buildflags"
10626 #. type: Plain text
10627 #: dpkg-buildflags.man
10628 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
10631 #. type: Plain text
10632 #: dpkg-buildflags.man
10633 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
10634 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opzione>...] [I<comando>]"
10636 #. type: Plain text
10637 #: dpkg-buildflags.man
10639 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
10640 "build of Debian packages."
10643 #. type: Plain text
10644 #: dpkg-buildflags.man
10646 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
10647 "overridden in several ways:"
10651 #: dpkg-buildflags.man
10656 #. type: Plain text
10657 #: dpkg-buildflags.man
10658 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10659 msgstr "a livello di intero sistema con B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10662 #: dpkg-buildflags.man
10667 #. type: Plain text
10668 #: dpkg-buildflags.man
10670 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
10671 "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
10673 "per l'utente corrente con B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> dove il "
10674 "valore predefinito per B<$XDG_CONFIG_HOME> è B<$HOME/.config>;"
10677 #: dpkg-buildflags.man
10682 #. type: Plain text
10683 #: dpkg-buildflags.man
10685 "temporarily by the user with environment variables (see section "
10688 "temporaneamente dall'utente usando variabili d'ambiente (vedere la sezione "
10692 #: dpkg-buildflags.man
10697 #. type: Plain text
10698 #: dpkg-buildflags.man
10700 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
10701 "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
10703 "dinamicamente dal manutentore del pacchetto con variabili d'ambiente "
10704 "impostate usando B<debian/rules> (vedere la sezione B<AMBIENTE>)."
10706 #. type: Plain text
10707 #: dpkg-buildflags.man
10709 #| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
10710 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
10711 msgstr "I file di configurazione possono contenere due tipi di direttive:"
10714 #: dpkg-buildflags.man
10716 msgid "B<SET>I< flag value>"
10719 #. type: Plain text
10720 #: dpkg-buildflags.man
10721 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
10725 #: dpkg-buildflags.man
10727 msgid "B<STRIP>I< flag value>"
10730 #. type: Plain text
10731 #: dpkg-buildflags.man
10733 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
10737 #: dpkg-buildflags.man
10739 msgid "B<APPEND>I< flag value>"
10742 #. type: Plain text
10743 #: dpkg-buildflags.man
10745 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
10746 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
10751 #: dpkg-buildflags.man
10753 msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
10756 #. type: Plain text
10757 #: dpkg-buildflags.man
10759 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
10760 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
10764 #. type: Plain text
10765 #: dpkg-buildflags.man
10767 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
10768 "(#). Empty lines are also ignored."
10770 "I file di configurazione possono contenere commenti in righe che iniziano "
10771 "con un carattere «#». Vengono ignorate anche le righe vuote."
10774 #: dpkg-buildflags.man
10779 #. type: Plain text
10780 #: dpkg-buildflags.man
10782 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
10783 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
10784 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
10788 #: dpkg-buildflags.man
10793 #. type: Plain text
10794 #: dpkg-buildflags.man
10796 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
10797 "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
10801 #: dpkg-buildflags.man
10803 msgid "B<--status>"
10804 msgstr "B<--status>"
10806 #. type: Plain text
10807 #: dpkg-buildflags.man
10809 "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10810 "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
10811 "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
10812 "compiler flags with their origin."
10815 #. type: Plain text
10816 #: dpkg-buildflags.man
10818 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
10819 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
10820 "problems related to them."
10824 #: dpkg-buildflags.man
10826 msgid "B<--export=>I<format>"
10827 msgstr "B<--export=>I<formato>"
10829 #. type: Plain text
10830 #: dpkg-buildflags.man
10832 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
10833 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
10834 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
10835 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
10836 "environment. Supported formats:"
10840 #: dpkg-buildflags.man
10845 #. type: Plain text
10846 #: dpkg-buildflags.man
10848 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
10849 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
10850 "evaluation by a shell."
10854 #: dpkg-buildflags.man
10857 msgstr "B<cmdline>"
10859 #. type: Plain text
10860 #: dpkg-buildflags.man
10862 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
10863 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
10868 #: dpkg-buildflags.man
10870 msgid "B<configure>"
10871 msgstr "B<configure>"
10873 #. type: Plain text
10874 #: dpkg-buildflags.man
10875 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
10876 msgstr "Questo è un alias datato per B<cmdline>."
10879 #: dpkg-buildflags.man
10884 #. type: Plain text
10885 #: dpkg-buildflags.man
10887 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
10888 "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated "
10889 "using an B<include> directive."
10893 #: dpkg-buildflags.man
10895 msgid "B<--get>I< flag>"
10898 #. type: Plain text
10899 #: dpkg-buildflags.man
10901 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
10902 "known otherwise exits with 1."
10906 #: dpkg-buildflags.man
10908 msgid "B<--origin>I< flag>"
10911 #. type: Plain text
10912 #: dpkg-buildflags.man
10914 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
10915 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
10916 "following values:"
10920 #: dpkg-buildflags.man
10925 #. type: Plain text
10926 #: dpkg-buildflags.man
10927 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
10931 #: dpkg-buildflags.man
10936 #. type: Plain text
10937 #: dpkg-buildflags.man
10938 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
10942 #: dpkg-buildflags.man
10947 #. type: Plain text
10948 #: dpkg-buildflags.man
10949 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
10953 #: dpkg-buildflags.man
10958 #. type: Plain text
10959 #: dpkg-buildflags.man
10960 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
10964 #: dpkg-buildflags.man
10966 msgid "B<--query-features>I< area>"
10967 msgstr "B<--query-features>I< area>"
10969 #. type: Plain text
10970 #: dpkg-buildflags.man
10972 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
10973 "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, "
10974 "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
10975 "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
10979 #. type: Plain text
10980 #: dpkg-buildflags.man
10982 "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
10985 #. type: Plain text
10986 #: dpkg-buildflags.man
10989 #| " Feature: pie\n"
10990 #| " Enabled: no\n"
10998 #. type: Plain text
10999 #: dpkg-buildflags.man
11002 " Feature: stackprotector\n"
11005 " Feature: stackprotector\n"
11009 #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
11010 #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
11016 #: dpkg-buildflags.man
11018 msgid "SUPPORTED FLAGS"
11022 #: dpkg-buildflags.man
11027 #. type: Plain text
11028 #: dpkg-buildflags.man
11030 "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
11031 "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
11032 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11036 #: dpkg-buildflags.man
11038 msgid "B<CPPFLAGS>"
11039 msgstr "B<CPPFLAGS>"
11041 #. type: Plain text
11042 #: dpkg-buildflags.man
11043 msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
11044 msgstr "Opzioni per il preprocessore C. Valore predefinito: vuoto."
11047 #: dpkg-buildflags.man
11049 msgid "B<CXXFLAGS>"
11050 msgstr "B<CXXFLAGS>"
11052 #. type: Plain text
11053 #: dpkg-buildflags.man
11054 msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11055 msgstr "Opzioni per il compilatore C++. Come B<CFLAGS>."
11058 #: dpkg-buildflags.man
11060 msgid "B<OBJCFLAGS>"
11061 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
11063 #. type: Plain text
11064 #: dpkg-buildflags.man
11065 msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
11066 msgstr "Opzioni per il compilatore Objective C. Come B<CFLAGS>."
11069 #: dpkg-buildflags.man
11071 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
11072 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
11074 #. type: Plain text
11075 #: dpkg-buildflags.man
11076 msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
11077 msgstr "Opzioni per il compilatore Objective C++. Come B<CXXFLAGS>."
11080 #: dpkg-buildflags.man
11082 msgid "B<GCJFLAGS>"
11083 msgstr "B<GCJFLAGS>"
11085 #. type: Plain text
11086 #: dpkg-buildflags.man
11087 msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
11089 "Opzioni per il compilatore GNU Java (gcj). Un sottoinsieme di B<CFLAGS>."
11092 #: dpkg-buildflags.man
11097 #. type: Plain text
11098 #: dpkg-buildflags.man
11099 msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
11100 msgstr "Opzioni per il compilatore Fortran 77. Un sottoinsieme di B<CFLAGS>."
11103 #: dpkg-buildflags.man
11106 msgstr "B<FCFLAGS>"
11108 #. type: Plain text
11109 #: dpkg-buildflags.man
11110 msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
11111 msgstr "Opzioni per il compilatore Fortran 9x. Un sottoinsieme di B<FFLAGS>."
11114 #: dpkg-buildflags.man
11117 msgstr "B<LDFLAGS>"
11119 #. type: Plain text
11120 #: dpkg-buildflags.man
11122 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
11123 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
11124 "from these options). Default value: empty."
11127 #. type: Plain text
11128 #: dpkg-buildflags.man
11130 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
11131 "support other languages)."
11135 #: dpkg-buildflags.man
11137 msgid "FEATURE AREAS"
11140 #. type: Plain text
11141 #: dpkg-buildflags.man
11143 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11144 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
11145 "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
11146 "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
11149 #. type: Plain text
11150 #: dpkg-buildflags.man
11152 msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11153 msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11155 #. type: Plain text
11156 #: dpkg-buildflags.man
11158 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
11159 "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
11160 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
11164 #. type: Plain text
11165 #: dpkg-buildflags.man
11167 msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11168 msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11171 #: dpkg-buildflags.man
11176 #. type: Plain text
11177 #: dpkg-buildflags.man
11179 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
11180 "problems in the source code or build system."
11184 #: dpkg-buildflags.man
11189 #. type: Plain text
11190 #: dpkg-buildflags.man
11192 "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
11193 "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
11194 "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
11195 "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
11196 "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
11200 #: dpkg-buildflags.man
11205 #. type: Plain text
11206 #: dpkg-buildflags.man
11208 "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
11209 "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
11210 "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
11211 "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11212 "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
11213 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
11214 "canary->I<random-id>."
11218 #: dpkg-buildflags.man
11223 #. type: Plain text
11224 #: dpkg-buildflags.man
11226 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
11227 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
11228 "threading data races and undefined behavior bugs."
11232 #: dpkg-buildflags.man
11237 #. type: Plain text
11238 #: dpkg-buildflags.man
11240 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
11241 "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
11246 #: dpkg-buildflags.man
11248 #| msgid "B<listhead>"
11250 msgstr "B<listhead>"
11252 #. type: Plain text
11253 #: dpkg-buildflags.man
11255 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
11256 "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11260 #: dpkg-buildflags.man
11265 #. type: Plain text
11266 #: dpkg-buildflags.man
11268 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
11269 "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
11270 "features are enabled, as they imply it."
11274 #: dpkg-buildflags.man
11276 #| msgid "B<unpacked>"
11277 msgid "B<undefined>"
11278 msgstr "B<spacchettato>"
11280 #. type: Plain text
11281 #: dpkg-buildflags.man
11283 "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
11284 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11288 #: dpkg-buildflags.man
11290 #| msgid "Warnings"
11292 msgstr "Avvertimenti"
11294 #. type: Plain text
11295 #: dpkg-buildflags.man
11297 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
11298 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
11299 "warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
11300 "enabled by default for architectures that support them."
11304 #: dpkg-buildflags.man
11309 #. type: Plain text
11310 #: dpkg-buildflags.man
11312 "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
11313 "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
11314 "about improper format string uses, and will fail when format functions are "
11315 "used in a way that represent possible security problems. At present, this "
11316 "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
11317 "string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
11318 "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
11319 "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
11323 #: dpkg-buildflags.man
11326 msgstr "B<fortify>"
11328 #. type: Plain text
11329 #: dpkg-buildflags.man
11331 "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
11332 "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
11333 "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
11334 "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
11335 "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
11336 "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
11337 "depends on such a format string, it will need to be worked around."
11340 #. type: Plain text
11341 #: dpkg-buildflags.man
11343 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
11344 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
11345 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
11346 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
11350 #: dpkg-buildflags.man
11352 msgid "B<stackprotector>"
11353 msgstr "B<stackprotector>"
11355 #. type: Plain text
11356 #: dpkg-buildflags.man
11358 "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
11359 "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11360 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
11361 "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
11362 "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
11363 "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11364 "(depending on the application)."
11367 #. type: Plain text
11368 #: dpkg-buildflags.man
11370 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
11371 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
11372 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
11376 #: dpkg-buildflags.man
11378 msgid "B<stackprotectorstrong>"
11379 msgstr "B<stackprotectorstrong>"
11381 #. type: Plain text
11382 #: dpkg-buildflags.man
11384 "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
11385 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
11386 "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
11387 "without significant performance penalties."
11390 #. type: Plain text
11391 #: dpkg-buildflags.man
11392 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
11395 #. type: Plain text
11396 #: dpkg-buildflags.man
11398 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
11399 "also requires gcc 4.9 and later."
11403 #: dpkg-buildflags.man
11408 #. type: Plain text
11409 #: dpkg-buildflags.man
11411 "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
11412 "During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
11413 "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
11414 "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
11415 "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
11416 "disabled as well."
11420 #: dpkg-buildflags.man
11423 msgstr "B<bindnow>"
11425 #. type: Plain text
11426 #: dpkg-buildflags.man
11428 "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
11429 "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
11430 "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
11431 "enabled if B<relro> is not enabled."
11435 #: dpkg-buildflags.man
11440 #. type: Plain text
11441 #: dpkg-buildflags.man
11443 "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by "
11444 "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
11445 "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian "
11446 "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to "
11447 "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When "
11448 "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11449 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
11450 "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-"
11451 "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11452 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>."
11455 #. type: Plain text
11456 #: dpkg-buildflags.man
11458 "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
11459 "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
11460 "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
11461 "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
11462 "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
11463 "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
11464 "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
11465 "static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11468 #. type: Plain text
11469 #: dpkg-buildflags.man
11471 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
11472 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
11473 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
11474 "regardless of the object type being compiled or linked."
11477 #. type: Plain text
11478 #: dpkg-buildflags.man
11480 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
11481 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
11482 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
11486 #: dpkg-buildflags.man
11491 #. type: Plain text
11492 #: dpkg-buildflags.man
11493 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
11497 #: dpkg-buildflags.man
11503 #. type: Plain text
11504 #: dpkg-buildflags.man
11505 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
11509 #: dpkg-buildflags.man
11515 #. type: Plain text
11516 #: dpkg-buildflags.man
11517 msgid "Can be linked into any program and shared library."
11520 #. type: Plain text
11521 #: dpkg-buildflags.man
11523 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
11524 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
11525 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
11526 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
11527 "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
11528 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
11529 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
11530 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
11531 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
11532 "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
11536 #. type: Plain text
11537 #: dpkg-buildflags.man
11539 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
11540 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
11541 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
11542 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
11543 "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
11544 "worst-case penalty."
11548 #: dpkg-buildflags.man
11550 #| msgid "Reproducibility"
11551 msgid "reproducible"
11552 msgstr "Riproducibilità"
11554 #. type: Plain text
11555 #: dpkg-buildflags.man
11557 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
11558 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
11559 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
11564 #: dpkg-buildflags.man
11566 msgid "B<timeless>"
11567 msgstr "B<timeless>"
11569 #. type: Plain text
11570 #: dpkg-buildflags.man
11572 "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
11573 "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
11578 #: dpkg-buildflags.man
11580 #| msgid "B<--debug>"
11581 msgid "B<fixdebugpath>"
11582 msgstr "B<--debug>"
11584 #. type: Plain text
11585 #: dpkg-buildflags.man
11587 "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
11588 "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11589 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
11590 "directory of the package being built. This has the effect of removing the "
11591 "build path from any generated debug symbols."
11594 #. type: Plain text
11595 #: dpkg-buildflags.man
11597 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
11598 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
11599 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
11600 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
11601 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
11606 #: dpkg-buildflags.man
11608 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
11612 #: dpkg-buildflags.man
11614 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
11617 #. type: Plain text
11618 #: dpkg-buildflags.man
11620 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
11624 #: dpkg-buildflags.man
11626 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
11630 #: dpkg-buildflags.man
11632 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
11635 #. type: Plain text
11636 #: dpkg-buildflags.man
11638 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
11639 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
11643 #: dpkg-buildflags.man
11645 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
11649 #: dpkg-buildflags.man
11651 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
11654 #. type: Plain text
11655 #: dpkg-buildflags.man
11657 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
11658 "returned for the given I<flag>."
11662 #: dpkg-buildflags.man
11664 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
11668 #: dpkg-buildflags.man
11670 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
11673 #. type: Plain text
11674 #: dpkg-buildflags.man
11676 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
11677 "returned for the given I<flag>."
11681 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
11683 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11684 msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11687 #: dpkg-buildflags.man
11689 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
11690 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
11692 #. type: Plain text
11693 #: dpkg-buildflags.man
11695 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11696 "various area features that affect build flags. The "
11697 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11698 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
11703 #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
11705 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11706 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11708 #. type: Plain text
11709 #: dpkg-buildflags.man
11712 #| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11713 #| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11715 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11716 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11718 "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, il "
11719 "produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11722 #: dpkg-buildflags.man
11724 #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
11725 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
11726 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
11728 #. type: Plain text
11729 #: dpkg-buildflags.man
11731 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
11732 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
11733 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
11737 #: dpkg-buildflags.man
11739 msgid "Configuration files"
11740 msgstr "File di configurazione"
11743 #: dpkg-buildflags.man
11745 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11746 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11748 #. type: Plain text
11749 #: dpkg-buildflags.man
11750 msgid "System wide configuration file."
11751 msgstr "File di configurazione a livello di sistema."
11754 #: dpkg-buildflags.man
11756 #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11757 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
11758 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11761 #: dpkg-buildflags.man
11763 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11764 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11765 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11767 #. type: Plain text
11768 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
11769 msgid "User configuration file."
11770 msgstr "File di configurazione utente."
11773 #: dpkg-buildflags.man
11775 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11776 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11778 #. type: Plain text
11779 #: dpkg-buildflags.man
11781 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
11782 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
11785 #. type: Plain text
11786 #: dpkg-buildflags.man
11787 msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:"
11790 #. type: Plain text
11791 #: dpkg-buildflags.man
11793 msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11794 msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11796 #. type: Plain text
11797 #: dpkg-buildflags.man
11799 msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11800 msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11802 #. type: Plain text
11803 #: dpkg-buildflags.man
11805 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
11806 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
11809 #. type: Plain text
11810 #: dpkg-buildflags.man
11812 msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11813 msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11815 #. type: Plain text
11816 #: dpkg-buildflags.man
11817 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
11820 #. type: Plain text
11821 #: dpkg-buildflags.man
11824 "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11825 "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11827 "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11828 "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11830 #. type: Plain text
11831 #: dpkg-buildflags.man
11833 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
11834 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
11835 "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
11836 "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
11837 "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
11840 #. type: Plain text
11841 #: dpkg-buildflags.man
11843 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11844 "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
11847 #. type: Plain text
11848 #: dpkg-buildflags.man
11850 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
11851 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
11852 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
11853 "storing the build flags in make variables."
11856 #. type: Plain text
11857 #: dpkg-buildflags.man
11859 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
11860 "picked up by your build system):"
11863 #. type: Plain text
11864 #: dpkg-buildflags.man
11867 "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11868 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11870 "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11871 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11873 #. type: Plain text
11874 #: dpkg-buildflags.man
11876 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
11877 "variables (as none are exported by default):"
11880 #. type: Plain text
11881 #: dpkg-buildflags.man
11884 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11885 "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11887 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11888 "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11890 #. type: Plain text
11891 #: dpkg-buildflags.man
11892 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
11895 #. type: Plain text
11896 #: dpkg-buildflags.man
11899 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11901 "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11903 "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11905 "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11908 #: dpkg-buildpackage.man
11910 msgid "dpkg-buildpackage"
11911 msgstr "dpkg-buildpackage"
11913 #. type: Plain text
11914 #: dpkg-buildpackage.man
11915 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
11917 "dpkg-buildpackage - crea pacchetti binari o sorgente a partire dai sorgenti"
11919 #. type: Plain text
11920 #: dpkg-buildpackage.man
11921 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11922 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opzione>...]"
11924 #. type: Plain text
11925 #: dpkg-buildpackage.man
11927 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
11928 "Debian package. It consists of the following steps:"
11930 "B<dpkg-buildpackage> è un programma che automatizza il processo di creazione "
11931 "di un pacchetto Debian. Effettua i seguenti passaggi:"
11934 #: dpkg-buildpackage.man
11939 #. type: Plain text
11940 #: dpkg-buildpackage.man
11942 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
11943 "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
11944 "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
11946 "Prepara l'ambiente di compilazione impostando diverse variabili d'ambiente "
11947 "(vedere B<ENVIRONMENT>), esegue l'hook B<init> e invoca B<dpkg-source --"
11948 "before-build> (a meno che non sia stata usata B<-T> o B<--target>."
11951 #: dpkg-buildpackage.man
11956 #. type: Plain text
11957 #: dpkg-buildpackage.man
11960 #| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
11961 #| "(unless B<-d> is specified)."
11963 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
11964 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
11966 "Controlla che le dipendenze di compilazione ed i conflitti di compilazione "
11967 "siano soddisfatti (a meno che non sia stata usata B<-d>)."
11970 #: dpkg-buildpackage.man
11975 #. type: Plain text
11976 #: dpkg-buildpackage.man
11979 #| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
11980 #| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it runs the "
11981 #| "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the "
11982 #| "build-tree (unless B<-nc> is specified)."
11984 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
11985 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
11986 "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
11987 "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
11989 "Se è stato selezionato un target specifico con l'opzione B<-T> o B<--"
11990 "target>, invoca quel target e si ferma a quel punto. Altrimenti esegue "
11991 "l'hook B<preclean> e invoca B<fakeroot debian/rules clean> per pulire "
11992 "l'albero di compilazione (a meno che non sia stata usata B<-nc>)."
11995 #: dpkg-buildpackage.man
12000 #. type: Plain text
12001 #: dpkg-buildpackage.man
12004 #| "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
12005 #| "source package (unless a binary-only build has been requested with B<-b>, "
12006 #| "B<-B> or B<-A>)."
12008 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
12009 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
12010 "equivalent options)."
12012 "Esegue l'hook B<source> e invoca B<dpkg-source -b> per generare il pacchetto "
12013 "sorgente (a meno che non sia stato richiesto di creare solo il pacchetto "
12014 "binario usando B<-b>, B<-B> o B<-A>)."
12017 #: dpkg-buildpackage.man
12022 #. type: Plain text
12023 #: dpkg-buildpackage.man
12026 #| "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
12027 #| "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
12028 #| "target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). Note "
12029 #| "that I<build-target> and I<binary-target> are either B<build> and "
12030 #| "B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or B<build-arch> and "
12031 #| "B<binary-arch> (if B<-B> or B<-G> are specified), or B<build-indep> and "
12032 #| "B<binary-indep> (if B<-A> or B<-g> are specified)."
12034 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
12035 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
12036 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
12037 "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
12038 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
12039 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
12040 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
12041 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
12042 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
12043 "requested with B<--build> or equivalent options)."
12045 "Esegue l'hook B<build> e invoca B<debian/rules> I<target-compilazione>, poi "
12046 "esegue l'hook B<binary> seguito da B<fakeroot debian/rules> I<target-"
12047 "binario> (a meno che non sia stato richiesto di creare solo il pacchetto "
12048 "sorgente usando B<-S>). Notare che I<target-compilazione> e I<target-"
12049 "binario> sono B<build> e B<binary> (in modo predefinito o se viene "
12050 "specificata B<-b>) o B<build-arch> e B<binary-arch> (se viene specificata B<-"
12051 "B> o B<-G>) oppure B<build-indep> e B<binary-indep> (se viene specificata B<-"
12055 #: dpkg-buildpackage.man
12060 #. type: Plain text
12061 #: dpkg-buildpackage.man
12064 #| "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
12065 #| "changes> file. Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-"
12068 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
12069 "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
12070 "B<dpkg-genbuildinfo>."
12072 "Esegue l'hook B<changes> e invoca B<dpkg-genchanges> per generare un file B<."
12073 "changes>. Molte opzioni di B<dpkg-buildpackage> vengono inoltrate a B<dpkg-"
12077 #: dpkg-buildpackage.man
12082 #. type: Plain text
12083 #: dpkg-buildpackage.man
12085 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
12086 "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
12087 "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
12088 "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
12089 "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
12090 "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
12091 "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
12092 "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
12093 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12097 #: dpkg-buildpackage.man
12102 #. type: Plain text
12103 #: dpkg-buildpackage.man
12106 #| "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> is specified, it will call "
12107 #| "B<fakeroot debian/rules clean> again."
12109 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
12110 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
12112 "Esegue l'hook B<postclean> e, se viene specificata l'opzione B<-tc>, invoca "
12113 "nuovamente B<fakeroot debian/rules clean>. "
12116 #: dpkg-buildpackage.man
12121 #. type: Plain text
12122 #: dpkg-buildpackage.man
12123 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
12124 msgstr "Invoca B<dpkg-source --after-build>."
12127 #: dpkg-buildpackage.man
12132 #. type: Plain text
12133 #: dpkg-buildpackage.man
12135 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
12136 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
12139 "Esegue l'hook B<check> e invoca uno strumento di controllo dei pacchetti per "
12140 "il file B<.changes> (se è specificato un comando in B<DEB_CHECK_COMMAND> o "
12141 "con B<--check-command>)."
12144 #: dpkg-buildpackage.man
12149 #. type: Plain text
12150 #: dpkg-buildpackage.man
12153 #| "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.dsc> "
12154 #| "file (if any, unless B<-us> is specified or on UNRELEASED builds), and "
12155 #| "the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified or on UNRELEASED builds)."
12157 "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
12158 "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
12159 "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
12160 "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
12161 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
12162 "B<--unsigned-changes> is specified)."
12164 "Esegue l'hook B<sign> e invoca B<gpg2> o B<gpg> per firmare il file B<.dsc> "
12165 "(se esiste, a meno che non sia stata specificata l'opzione B<-us> o in "
12166 "compilazioni UNRELEASED) e il file B<.changes> (a meno che non sia stata "
12167 "specificata l'opzione B<-us> o in compilazioni UNRELEASED)."
12170 #: dpkg-buildpackage.man
12175 #. type: Plain text
12176 #: dpkg-buildpackage.man
12177 msgid "It runs the B<done> hook."
12178 msgstr "Esegue l'hook B<done>."
12180 #. type: Plain text
12181 #: dpkg-buildpackage.man
12184 #| "All options can be specified both on the command line and in the "
12185 #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
12186 #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
12187 #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
12188 #| "command line option but without leading hyphens) or a comment (if it "
12189 #| "starts with a B<#>)."
12191 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
12192 "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
12193 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
12194 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
12197 "Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia "
12198 "nel file di configurazione di B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, "
12199 "oppure nei file della directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg."
12200 "d/>. Ogni riga nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale "
12201 "alla opzione per la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un "
12202 "commento (se inizia con un carattere B<#>)."
12205 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12207 #| msgid "B<-t>I<type>"
12208 msgid "B<--build=>I<type>"
12209 msgstr "B<-t>I<tipo>"
12211 #. type: Plain text
12212 #: dpkg-buildpackage.man
12215 #| "Specifies a build limited to source and architecture specific packages. "
12216 #| "Passed to B<dpkg-genchanges>."
12218 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
12219 "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
12221 "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e che dipendono "
12222 "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
12224 #. type: Plain text
12225 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12226 msgid "The allowed values are:"
12230 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12232 #| msgid "B<--force>"
12234 msgstr "B<--force>"
12236 #. type: Plain text
12237 #: dpkg-buildpackage.man
12239 "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
12240 "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-"
12241 "source> is always better as it does not require any build dependencies to be "
12242 "installed to be able to call the B<clean> target."
12246 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12251 #. type: Plain text
12252 #: dpkg-buildpackage.man
12253 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
12257 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12259 #| msgid "B<--all>"
12263 # solo in file deb-src-control
12264 #. type: Plain text
12265 #: dpkg-buildpackage.man
12268 #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
12269 #| "independent packages."
12270 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
12272 "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti "
12273 "indipendenti dall'architettura."
12276 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12278 #| msgid "B<canary>"
12282 #. type: Plain text
12283 #: dpkg-buildpackage.man
12285 "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
12286 "an alias for B<any,all>."
12290 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12295 #. type: Plain text
12296 #: dpkg-buildpackage.man
12299 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
12300 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
12302 "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
12303 "the default case when no build option is specified."
12305 "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti "
12306 "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non "
12307 "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione."
12310 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12315 #. type: Plain text
12316 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12318 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12319 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
12320 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
12322 #. type: Plain text
12323 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12325 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12326 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
12327 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
12330 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12335 #. type: Plain text
12336 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12337 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
12341 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12346 #. type: Plain text
12347 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12348 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
12352 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12357 #. type: Plain text
12358 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12359 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
12363 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12368 #. type: Plain text
12369 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12370 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
12374 #: dpkg-buildpackage.man
12379 #. type: Plain text
12380 #: dpkg-buildpackage.man
12382 #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12384 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
12385 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
12386 msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
12389 #: dpkg-buildpackage.man
12391 #| msgid "B<--target=>I<target>"
12392 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
12393 msgstr "B<--target=>I<target>"
12396 #: dpkg-buildpackage.man
12398 #| msgid "B<--target >I<target>"
12399 msgid "B<--target >I<target>[,...]"
12400 msgstr "B<--target >I<target>"
12403 #: dpkg-buildpackage.man
12405 #| msgid "B<--target=>I<target>"
12406 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
12407 msgstr "B<--target=>I<target>"
12409 #. type: Plain text
12410 #: dpkg-buildpackage.man
12413 #| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
12414 #| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
12415 #| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
12416 #| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
12417 #| "need this option."
12419 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
12420 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
12421 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
12422 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
12423 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
12424 "command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
12425 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
12426 "B<binary-indep> targets)."
12428 "Invoca B<debian/rules> I<target> dopo aver impostato l'ambiente di "
12429 "compilazione e interrompe lì il processo di compilazione del pacchetto. Se "
12430 "viene usata anche l'opzione B<--as-root>, allora il comando viene eseguito "
12431 "come utente root (vedere B<-r>). Notare che questa opzione non è necessaria "
12432 "per i target ufficiali che devono essere eseguiti come root, secondo quanto "
12433 "stabilito nella Debian Policy."
12436 #: dpkg-buildpackage.man
12438 msgid "B<--as-root>"
12439 msgstr "B<--as-root>"
12441 #. type: Plain text
12442 #: dpkg-buildpackage.man
12445 #| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
12446 #| "run with root rights."
12448 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
12449 "that the target be run with root rights."
12451 "Ha significato solo insieme a B<--target>. È necessario che il target venga "
12452 "eseguito con i permessi di root."
12455 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12461 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12467 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12473 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
12474 #: dpkg-gensymbols.man
12476 msgid "B<-v>I<version>"
12477 msgstr "B<-v>I<versione>"
12480 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12482 msgid "B<-C>I<changes-description>"
12483 msgstr "B<-C>I<descrizione-modifiche>"
12486 #: dpkg-buildpackage.man
12488 #| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
12489 msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
12490 msgstr "B<-m>I<indirizzo-manutentore>"
12493 #: dpkg-buildpackage.man
12495 #| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
12496 msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
12497 msgstr "B<-e>I<indirizzo-manutentore>"
12499 #. type: Plain text
12500 #: dpkg-buildpackage.man
12501 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12503 "Passate inalterate a B<dpkg-genchanges>. Vedere la sua pagina di manuale."
12505 #. type: Plain text
12506 #: dpkg-buildpackage.man
12509 #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
12510 #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
12511 #| "for the host machine."
12513 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
12514 "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
12515 "automatically, and is also the default for the host machine."
12517 "Specifica l'architettura Debian per cui compilare. L'architettura della "
12518 "macchina in cui viene fatta la compilazione viene determinata "
12519 "automaticamente ed è anche il valore predefinito per la macchina ospite."
12521 #. type: Plain text
12522 #: dpkg-buildpackage.man
12525 #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of --"
12526 #| "host-arch or as a complement to override the default GNU system type of "
12527 #| "the host Debian architecture."
12529 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
12530 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
12531 "default GNU system type of the host Debian architecture."
12533 "Specifica il tipo di sistema GNU per cui compilare. Può essere usata al "
12534 "posto di --host-arch o in aggiunta per scavalcare l'impostazione predefinita "
12535 "del tipo di sistema GNU dell'architettura Debian ospite."
12538 #: dpkg-buildpackage.man
12540 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
12541 msgstr "B<--target-arch> I<architettura>"
12543 #. type: Plain text
12544 #: dpkg-buildpackage.man
12547 #| "Specify the Debian architecture the binaries built will build for. The "
12548 #| "default value is the host machine."
12550 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
12551 "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
12553 "Specifica l'architettura Debian per cui verranno compilati i binari. Il "
12554 "valore predefinito è la macchina ospite."
12557 #: dpkg-buildpackage.man
12559 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12560 msgstr "B<--target-type> I<tipo-sistema-gnu>"
12562 #. type: Plain text
12563 #: dpkg-buildpackage.man
12566 #| "Specify the GNU system type the binaries built will build for. It can be "
12567 #| "used in place of --target-arch or as a complement to override the default "
12568 #| "GNU system type of the target Debian architecture."
12570 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
12571 "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
12572 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
12574 "Specifica il tipo di sistema GNU per cui verranno compilati i binari. Può "
12575 "essere usata al posto di --target-arch o in aggiunta per scavalcare "
12576 "l'impostazione predefinita del tipo di sistema GNU dell'architettura Debian "
12580 #: dpkg-buildpackage.man
12582 #| msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
12583 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
12584 msgstr "B<-P >I<profilo>[B<,>...]"
12586 #. type: Plain text
12587 #: dpkg-buildpackage.man
12590 #| "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list. The default "
12591 #| "behavior is to build for no specific profile. Also sets them (as a space "
12592 #| "separated list) as the B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which "
12593 #| "allows, for example, B<debian/rules> files to use this information for "
12594 #| "conditional builds."
12596 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
12597 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
12598 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
12599 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
12600 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
12602 "Specifica i profili da compilare, come elenco separato da virgole. Il "
12603 "comportamento predefinito è di non compilare per uno specifico profilo. "
12604 "Inoltre li imposta (come elenco separato da spazi) come variabile d'ambiente "
12605 "B<DEB_BUILD_PROFILES> che permette, ad esempio, ai file B<debian/rules> di "
12606 "usare questa informazione per compilazioni condizionali."
12609 #: dpkg-buildpackage.man
12611 #| msgid "B<-j>[I<jobs>|B<auto>]"
12612 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
12613 msgstr "B<-j>[I<compiti>|B<auto>]"
12615 #. type: Plain text
12616 #: dpkg-buildpackage.man
12619 #| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching "
12620 #| "the number of online processors if B<auto> is specified, or unlimited "
12621 #| "number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) option "
12622 #| "of the same name. Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment "
12623 #| "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit "
12624 #| "the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel=> to the "
12625 #| "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules files "
12626 #| "to use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> "
12627 #| "or B<parallel=> option in B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable will "
12628 #| "override the B<-j> value if this option is given. Note that the B<auto> "
12629 #| "value will get replaced by the actual number of currently active "
12630 #| "processors, and as such will not get propagated to any child process. If "
12631 #| "the number of online processors cannot be inferred then the code will "
12632 #| "fallback to using an unlimited number."
12634 "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
12635 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
12636 "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
12637 "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
12638 "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
12639 "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
12640 "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
12641 "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
12642 "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
12643 "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
12644 "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
12645 "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
12646 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
12647 "get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
12648 "such will not get propagated to any child process. If the number of online "
12649 "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
12650 "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
12651 "and unsupported systems."
12653 "Numero di compiti che è permesso eseguire contemporaneamente, numero di "
12654 "compiti che corrispondono al numero di processori in linea se è specificata "
12655 "B<auto> o numero illimitato se non è specificata I<compiti>; equivalente "
12656 "all'opzione omonima per B<make>(1). Verrà aggiunta alla variabile d'ambiente "
12657 "B<MAKEFLAGS>, il che dovrebbe far sì che tutte le invocazioni successive di "
12658 "make ereditino l'opzione. Aggiunge anche B<parallel=>I<compiti> alla "
12659 "variabile d'ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> che permette ai file debian/rules "
12660 "di usare questa informazione per i loro scopi. Se viene usata questa "
12661 "opzione, l'impostazione B<parallel=>I<compiti> in B<DEB_BUILD_OPTIONS> avrà "
12662 "la precedenza rispetto al valore B<-j>. Notare che il valore B<auto> verrà "
12663 "sostituito dall'effettivo numero di processori attualmente attivi e pertanto "
12664 "non verrà propagato ad alcun processo figlio. Se il numero di processori in "
12665 "linea non può essere inferito, allora il codice ripiegherà sull'uso di un "
12666 "numero illimitato."
12669 #: dpkg-buildpackage.man
12671 #| msgid "B<-j>[I<jobs>|B<auto>]"
12672 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
12673 msgstr "B<-j>[I<compiti>|B<auto>]"
12675 #. type: Plain text
12676 #: dpkg-buildpackage.man
12678 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
12679 "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
12680 "variable, and as such it is safer to use with any package including those "
12681 "that are not parallel-build safe."
12684 #. type: Plain text
12685 #: dpkg-buildpackage.man
12687 #| msgid "The full version of dpkg."
12689 "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
12690 "jobs to 1 will restore a serial behavior."
12691 msgstr "La versione completa di dpkg."
12694 #: dpkg-buildpackage.man
12696 #| msgid "B<-?>, B<--help>"
12697 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12698 msgstr "B<-?>, B<--help>"
12700 #. type: Plain text
12701 #: dpkg-buildpackage.man
12704 #| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
12705 #| "default behavior."
12707 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
12708 "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
12710 "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione; si interrompe se non "
12711 "sono soddisfatti. Questo è il comportamento predefinito."
12714 #: dpkg-buildpackage.man
12716 #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
12717 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12718 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
12720 #. type: Plain text
12721 #: dpkg-buildpackage.man
12723 #| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
12725 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
12727 msgstr "Non controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione."
12730 #: dpkg-buildpackage.man
12732 #| msgid "B<--ignore-missing-info>"
12733 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12734 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
12736 #. type: Plain text
12737 #: dpkg-buildpackage.man
12739 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
12740 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
12741 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
12745 #: dpkg-buildpackage.man
12747 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
12748 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12749 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
12751 #. type: Plain text
12752 #: dpkg-buildpackage.man
12755 #| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
12756 #| "selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
12758 "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> "
12759 "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or "
12760 "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)."
12762 "Non pulisce l'albero dei sorgenti (implica B<-b> se non è stata selezionata "
12763 "un'altra opzione tra B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> o B<-S>)."
12766 #: dpkg-buildpackage.man
12768 #| msgid "B<-p>I<package>"
12769 msgid "B<--pre-clean>"
12770 msgstr "B<-p>I<pacchetto>"
12772 #. type: Plain text
12773 #: dpkg-buildpackage.man
12776 #| "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
12778 msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)."
12780 "Contiene il nome del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a "
12781 "partire da dpkg 1.16.2)."
12784 #: dpkg-buildpackage.man
12786 #| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
12787 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
12788 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
12790 #. type: Plain text
12791 #: dpkg-buildpackage.man
12794 #| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12795 #| "after the package has been built."
12797 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12798 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
12800 "Pulisce l'albero dei sorgenti (usando I<comando-per-diventare-root> B<debian/"
12801 "rules clean>) dopo che il pacchetto è stato creato."
12804 #: dpkg-buildpackage.man
12806 #| msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
12807 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
12808 msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
12810 #. type: Plain text
12811 #: dpkg-buildpackage.man
12814 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
12815 #| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
12816 #| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
12817 #| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-"
12818 #| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
12819 #| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
12820 #| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters "
12821 #| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-"
12822 #| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. "
12823 #| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
12824 #| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
12826 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
12827 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
12828 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
12829 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
12830 "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
12831 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
12832 "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
12833 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
12834 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
12835 "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
12836 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
12839 "Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire parte del processo di creazione "
12840 "dei pacchetti come utente root, antepone al comando che esegue I<comando-per-"
12841 "diventare-root>, se è stato specificato. Altrimenti, se non è stato "
12842 "specificato, viene in modo predefinito usato B<fakeroot>, se tale comando è "
12843 "presente. I<comando-per-diventare-root> dovrebbe iniziare con il nome di un "
12844 "programma in B<PATH> e accetta come argomenti il nome del vero comando da "
12845 "eseguire e gli argomenti per esso. I<comando-per-diventare-root> può "
12846 "includere parametri (che devono essere separati da spazi) ma non "
12847 "metacaratteri della shell. I<comando-per-diventare-root> tipicamente può "
12848 "essere B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o B<really>. B<su> non è adatto perché "
12849 "può solo invocare la shell utente con B<-c> invece di passare singoli "
12850 "argomenti al comando da eseguire."
12853 #: dpkg-buildpackage.man
12855 #| msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
12856 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
12857 msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>"
12859 #. type: Plain text
12860 #: dpkg-buildpackage.man
12863 #| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
12864 #| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
12865 #| "to use another program invocation to build the package (it can include "
12866 #| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the "
12867 #| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
12868 #| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
12870 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
12871 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
12872 "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
12873 "invocation to build the package (it can include space separated "
12874 "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
12875 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
12876 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
12878 "La creazione di un pacchetto Debian comporta solitamente l'invocazione di "
12879 "B<debian/rules> come comando con svariati parametri standard. Con questa "
12880 "opzione è possibile usare un'altra invocazione del programma per creare il "
12881 "pacchetto (può includere parametri separati da spazi). In alternativa, può "
12882 "essere usato per eseguire il file rules standard con un altro programma make "
12883 "(per esempio usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> come I<file-"
12887 #: dpkg-buildpackage.man
12889 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
12890 msgstr "B<--check-command=>I<comando-di-controllo>"
12892 #. type: Plain text
12893 #: dpkg-buildpackage.man
12896 #| "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
12897 #| "referenced in the file. The command should take the B<.changes> pathname "
12898 #| "as an argument. This command will usually be B<lintian>."
12900 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
12901 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
12902 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
12904 "Comando usato per controllare il file B<.changes> stesso e qualsiasi altro "
12905 "oggetto compilato a cui il file fa riferimento. Il comando deve avere il "
12906 "nome di percorso di B<.changes> come argomento. Questo comando generalmente "
12910 #: dpkg-buildpackage.man
12912 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
12913 msgstr "B<--check-option=>I<opz>"
12915 #. type: Plain text
12916 #: dpkg-buildpackage.man
12919 #| "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
12920 #| "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command>. Can be used multiple times."
12922 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
12923 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
12926 "Passa l'opzione I<opt> al I<comando-di-controllo> specificato con "
12927 "B<DEB_CHECK_COMMAND> o B<--check-command>. Può essere usata più volte."
12930 #: dpkg-buildpackage.man
12932 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
12933 msgstr "B<--hook->I<nome-hook>B<=>I<comando-hook>"
12935 #. type: Plain text
12936 #: dpkg-buildpackage.man
12939 #| "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, "
12940 #| "which will run at the times specified in the run steps. The hooks will "
12941 #| "always be executed even if the following action is not performed (except "
12942 #| "for the B<binary> hook)."
12944 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
12945 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
12946 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
12947 "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
12948 "source directory."
12950 "Imposta il codice di shell I<comando-hook> specificato come hook I<nome-"
12951 "hook> che verrà eseguito nei momenti specificati nei passi di esecuzione. "
12952 "Gli hook verranno sempre eseguiti anche se l'azione seguente non è "
12953 "effettuata (tranne per l'hook B<binary>)."
12955 #. type: Plain text
12956 #: dpkg-buildpackage.man
12958 "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
12959 "commands fail, so watch out for unintended consequences."
12961 "Nota: gli hook possono influenzare il processo di compilazione e causare "
12962 "fallimenti se falliscono i loro comandi, perciò stare attenti alle "
12963 "conseguenze indesiderate."
12965 #. type: Plain text
12966 #: dpkg-buildpackage.man
12967 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
12968 msgstr "I I<nomi-hook> attualmente supportati sono:"
12970 #. type: Plain text
12971 #: dpkg-buildpackage.man
12974 #| "B<init preclean source build binary changes postclean check sign done>"
12976 "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
12978 msgstr "B<init preclean source build binary changes postclean check sign done>"
12980 #. type: Plain text
12981 #: dpkg-buildpackage.man
12983 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
12984 "will get applied to it before execution:"
12986 "Il I<comando-hook> supporta le seguenti stringhe di sostituzione che "
12987 "verranno applicate ad esso prima dell'esecuzione:"
12990 #: dpkg-buildpackage.man
12995 #. type: Plain text
12996 #: dpkg-buildpackage.man
12997 msgid "A single % character."
12998 msgstr "Un singolo carattere %."
13001 #: dpkg-buildpackage.man
13006 #. type: Plain text
13007 #: dpkg-buildpackage.man
13009 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
13012 "Un valore booleano (0 o 1) che indica se l'azione successiva viene eseguita."
13015 #: dpkg-buildpackage.man
13020 #. type: Plain text
13021 #: dpkg-buildpackage.man
13022 msgid "The source package name."
13023 msgstr "Il nome del pacchetto sorgente."
13026 #: dpkg-buildpackage.man
13031 #. type: Plain text
13032 #: dpkg-buildpackage.man
13033 msgid "The source package version."
13034 msgstr "La versione del pacchetto sorgente."
13037 #: dpkg-buildpackage.man
13042 #. type: Plain text
13043 #: dpkg-buildpackage.man
13044 msgid "The source package version (without the epoch)."
13045 msgstr "La versione del pacchetto sorgente (senza l'epoca)."
13048 #: dpkg-buildpackage.man
13053 #. type: Plain text
13054 #: dpkg-buildpackage.man
13055 msgid "The upstream version."
13056 msgstr "La versione originale a monte."
13059 #: dpkg-buildpackage.man
13061 #| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13062 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
13063 msgstr "B<--source-option=>I<opz>"
13065 #. type: Plain text
13066 #: dpkg-buildpackage.man
13069 #| "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>. Can be used multiple times."
13071 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
13072 "used multiple times."
13074 "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-genchanges>. Può essere usata più volte."
13077 #: dpkg-buildpackage.man
13079 #| msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
13080 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
13081 msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
13083 #. type: Plain text
13084 #: dpkg-buildpackage.man
13087 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
13088 #| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
13089 #| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg>. I<sign-"
13090 #| "command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> would have "
13091 #| "gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
13092 #| "metacharacters."
13094 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
13095 "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
13096 "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
13097 "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
13098 "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
13099 "shell metacharacters."
13101 "Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire GPG per firmare un file di "
13102 "controllo dei sorgenti (B<.dsc>) o un file B<.changes>, esegue I<comando-per-"
13103 "firmare> (cercandolo in B<PATH> se necessario) invece di B<gpg2> o B<gpg>. "
13104 "I<comando-per-firmare> riceve gli argomenti che avrebbe ricevuto B<gpg2> o "
13105 "B<gpg>. I<comando-per-firmare> non deve contenere spazi o altri "
13106 "metacaratteri della shell."
13109 #: dpkg-buildpackage.man
13111 #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13112 msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
13113 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>"
13115 #. type: Plain text
13116 #: dpkg-buildpackage.man
13118 #| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
13120 "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
13122 msgstr "Specifica l'ID della chiave da usare per firmare i pacchetti."
13125 #: dpkg-buildpackage.man
13127 #| msgid "B<-s>, B<--print-set>"
13128 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13129 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
13131 #. type: Plain text
13132 #: dpkg-buildpackage.man
13134 #| msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)."
13135 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
13137 "Contiene la descrizione breve del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2)."
13140 #: dpkg-buildpackage.man
13142 #| msgid "B<-s>, B<--print-set>"
13143 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13144 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
13146 #. type: Plain text
13147 #: dpkg-buildpackage.man
13149 #| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13150 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
13151 msgstr "Non firma il file B<.changes>."
13154 #: dpkg-buildpackage.man
13156 #| msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
13157 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13158 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
13160 #. type: Plain text
13161 #: dpkg-buildpackage.man
13163 #| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13165 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
13167 msgstr "Non firma il file B<.changes>."
13170 #: dpkg-buildpackage.man
13172 #| msgid "B<--no-debsig>"
13173 msgid "B<--no-sign>"
13174 msgstr "B<--no-debsig>"
13176 #. type: Plain text
13177 #: dpkg-buildpackage.man
13179 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
13180 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
13184 #: dpkg-buildpackage.man
13186 msgid "B<--force-sign>"
13187 msgstr "B<--force-sign>"
13189 #. type: Plain text
13190 #: dpkg-buildpackage.man
13193 #| "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless "
13194 #| "of B<-us> or B<-uc> or other internal heuristics."
13196 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
13197 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
13198 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
13200 "Forza la firma dei file risultanti (a partire da dpkg 1.17.0), "
13201 "indipendentemente da B<-us> o B<-uc> o altre euristiche interne."
13204 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13210 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13216 #: dpkg-buildpackage.man
13223 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13229 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13235 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13241 #: dpkg-buildpackage.man
13248 #: dpkg-buildpackage.man
13255 #: dpkg-buildpackage.man
13262 #: dpkg-buildpackage.man
13264 #| msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13265 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13266 msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13269 #: dpkg-buildpackage.man
13271 #| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
13272 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
13273 msgstr "B<-I>[I<modello-file>], B<--tar-ignore>[=I<modello-file>]"
13276 #: dpkg-buildpackage.man
13278 #| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
13279 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
13280 msgstr "B<-z>I<livello>, B<--compression-level>=I<livello>"
13283 #: dpkg-buildpackage.man
13285 #| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
13286 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
13287 msgstr "B<-Z>I<compressione>, B<--compression>=I<compressione>"
13289 #. type: Plain text
13290 #: dpkg-buildpackage.man
13291 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
13292 msgstr "Passate inalterate a B<dpkg-source>. Vedere la sua pagina di manuale."
13295 #: dpkg-buildpackage.man
13297 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13298 msgstr "B<--source-option=>I<opz>"
13300 #. type: Plain text
13301 #: dpkg-buildpackage.man
13303 #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>. Can be used multiple times."
13305 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13307 msgstr "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-source>. Può essere usata più volte."
13310 #: dpkg-buildpackage.man
13312 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13313 msgstr "B<--changes-option=>I<opz>"
13315 #. type: Plain text
13316 #: dpkg-buildpackage.man
13319 #| "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>. Can be used multiple times."
13321 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13324 "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-genchanges>. Può essere usata più volte."
13327 #: dpkg-buildpackage.man
13329 msgid "B<--admindir >I<dir>"
13330 msgstr "B<--admindir >I<dir>"
13332 #. type: Plain text
13333 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
13336 #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
13337 #| "var/lib/dpkg>."
13339 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
13340 "default location is I<%ADMINDIR%>."
13342 "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</"
13346 #: dpkg-buildpackage.man
13348 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13349 msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13351 #. type: Plain text
13352 #: dpkg-buildpackage.man
13355 #| "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file. "
13356 #| "Overridden by the B<--check-command> option."
13358 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
13359 "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
13361 "Se impostata, verrà usata come comando con cui controllare il file B<."
13362 "changes>. Scavalcata dall'opzione B<--check-command>."
13365 #: dpkg-buildpackage.man
13367 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13368 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13370 #. type: Plain text
13371 #: dpkg-buildpackage.man
13374 #| "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files. "
13375 #| "Overridden by the B<-k> option."
13377 "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
13378 "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
13380 "Se impostata, verrà usata per firmare i file B<.changes> e B<.dsc>. "
13381 "Scavalcata dall'opzione B<-k>."
13383 #. type: Plain text
13384 #: dpkg-buildpackage.man
13386 "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
13387 "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
13390 #. type: Plain text
13391 #: dpkg-buildpackage.man
13393 "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
13394 "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
13395 "B<--jobs-try> option."
13399 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
13401 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13402 msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13404 #. type: Plain text
13405 #: dpkg-buildpackage.man
13408 #| "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package "
13409 #| "being built. It is a space separated list of profile names. Overridden by "
13410 #| "the B<-P> option."
13412 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13413 "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
13414 "Overridden by the B<-P> option."
13416 "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare per "
13417 "il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi di nomi "
13418 "di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>."
13420 #. type: Plain text
13421 #: dpkg-buildpackage.man
13424 #| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
13425 #| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
13426 #| "interface to retrieve the needed values."
13428 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13429 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13430 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13431 "build packages and running it standalone should be supported."
13433 "Anche se B<dpkg-buildpackage> esporta alcune variabili, B<debian/rules> non "
13434 "dovrebbe fare affidamento sulla loro presenza e dovrebbe invece usare "
13435 "l'interfaccia apposita per recuperare i valori necessari."
13438 #: dpkg-buildpackage.man
13440 #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
13441 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13442 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
13445 #: dpkg-buildpackage.man
13447 #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
13448 msgid "B<DEB_HOST_*>"
13449 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
13452 #: dpkg-buildpackage.man
13454 #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
13455 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13456 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
13458 #. type: Plain text
13459 #: dpkg-buildpackage.man
13461 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13462 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13463 "the build environment."
13465 "B<dpkg-architecture> viene invocata inoltrando i parametri B<-a> e B<-t>. "
13466 "Qualsiasi variabile che è prodotta in output dalla sua opzione B<-s> viene "
13467 "integrata nell'ambiente di compilazione."
13470 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
13472 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13475 #. type: Plain text
13476 #: dpkg-buildpackage.man
13478 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13479 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13483 #: dpkg-buildpackage.man
13485 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13486 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13487 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13489 #. type: Plain text
13490 #: dpkg-buildpackage.man
13492 #| msgid "System wide configuration file."
13493 msgid "System wide configuration file"
13494 msgstr "File di configurazione a livello di sistema."
13497 #: dpkg-buildpackage.man
13499 #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13500 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13501 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13504 #: dpkg-buildpackage.man
13506 #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13507 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13508 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13511 #: dpkg-buildpackage.man
13513 msgid "Compiler flags are no longer exported"
13514 msgstr "I flag di compilazione non sono più esportati"
13516 #. type: Plain text
13517 #: dpkg-buildpackage.man
13519 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13520 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13521 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13523 "Nelle versioni comprese tra la 1.14.17 e la 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> "
13524 "esportava i flag di compilazione (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
13525 "B<CPPFLAGS> e B<LDFLAGS>) con i valori restituiti da B<dpkg-buildflags>. Ora "
13529 #: dpkg-buildpackage.man
13531 msgid "Default build targets"
13532 msgstr "Target di compilazione predefiniti"
13534 #. type: Plain text
13535 #: dpkg-buildpackage.man
13538 #| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
13539 #| "targets since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
13540 #| "breakages of existing packages, and ease the transition, it will fallback "
13541 #| "to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-"
13542 #| "target> returns 2 as exit code."
13544 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13545 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
13546 "of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
13547 "not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
13548 "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
13549 "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13551 "A partire da dpkg 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> usa i target B<build-arch> e "
13552 "B<build-indep>. Questi target sono perciò obbligatori. Per evitare di "
13553 "rendere difettosi i pacchetti esistenti, e per facilitare la transizione, "
13554 "ripiegherà però sull'uso del target B<build> se B<make -f debian/rules -qn> "
13555 "I<target-compilazione> restituisce 2 come codice di uscita."
13557 #. type: Plain text
13558 #: dpkg-buildpackage.man
13560 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13561 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13563 "Dovrebbe essere possibile usare spazi e metacaratteri della shell e "
13564 "specificare argomenti iniziali quando si usa I<comando-per-diventare-root> e "
13565 "I<comando-per-firmare>."
13567 #. type: Plain text
13568 #: dpkg-buildpackage.man
13571 #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13572 #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13574 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13575 "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
13576 "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13578 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13579 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13582 #: dpkg-genbuildinfo.man
13584 #| msgid "dpkg-buildflags"
13585 msgid "dpkg-genbuildinfo"
13586 msgstr "dpkg-buildflags"
13588 #. type: Plain text
13589 #: dpkg-genbuildinfo.man
13591 #| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
13592 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
13593 msgstr "dpkg-gencontrol - genera file di controllo di Debian"
13595 #. type: Plain text
13596 #: dpkg-genbuildinfo.man
13598 #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
13599 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
13600 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opzione>...]"
13602 #. type: Plain text
13603 #: dpkg-genbuildinfo.man
13605 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
13606 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13607 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
13608 "buildinfo> file)."
13611 #. type: Plain text
13612 #: dpkg-genbuildinfo.man
13613 msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
13616 #. type: Plain text
13617 #: dpkg-genbuildinfo.man
13620 #| "Specifies a build limited to source and architecture specific packages. "
13621 #| "Passed to B<dpkg-genchanges>."
13622 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
13624 "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e che dipendono "
13625 "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
13627 #. type: Plain text
13628 #: dpkg-genbuildinfo.man
13630 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13631 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
13635 #. type: Plain text
13636 #: dpkg-genbuildinfo.man
13638 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13639 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
13643 #. type: Plain text
13644 #: dpkg-genbuildinfo.man
13646 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
13647 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
13650 #. type: Plain text
13651 #: dpkg-genbuildinfo.man
13653 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
13654 "is an alias for B<any,all>."
13657 #. type: Plain text
13658 #: dpkg-genbuildinfo.man
13661 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
13662 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
13664 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
13665 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
13666 "build option is specified."
13668 "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti "
13669 "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non "
13670 "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione."
13673 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13675 msgid "B<-c>I<controlfile>"
13676 msgstr "B<-c>I<filecontrollo>"
13678 #. type: Plain text
13679 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13681 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
13682 "is B<debian/control>."
13684 "Specifica il file di controllo principale dei sorgenti da cui leggere le "
13685 "informazioni. Il valore predefinito è B<debian/control>."
13688 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13691 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
13692 msgstr "B<-l>I<file-changelog>"
13694 #. type: Plain text
13695 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13697 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
13698 "B<debian/changelog>."
13700 "Specifica il file changelog da cui leggere le informazioni. Il valore "
13701 "predefinito è B<debian/changelog>."
13704 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
13705 #: dpkg-gencontrol.man
13707 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
13708 msgstr "B<-f>I<file-con-lista-file>"
13710 #. type: Plain text
13711 #: dpkg-genbuildinfo.man
13714 #| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
13715 #| "B<debian/files>."
13717 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
13718 "rather than using B<debian/files>."
13720 "Legge o scrive la lista di file da caricare qui, invece di usare B<debian/"
13724 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13727 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
13728 msgstr "B<-F>I<formato-changelog>"
13730 #. type: Plain text
13731 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13734 "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
13735 "information about alternative formats."
13737 "Specifica il formato del changelog. Vedere B<dpkg-parsechangelog>(1) per "
13738 "informazioni sui formati alternativi."
13741 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13742 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
13744 msgid "B<-O>[I<filename>]"
13745 msgstr "B<-O>[I<nomefile>]"
13747 #. type: Plain text
13748 #: dpkg-genbuildinfo.man
13751 #| "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified), "
13752 #| "rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</"
13753 #| "DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
13755 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
13756 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
13757 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
13760 "Stampa il file di controllo sullo standard output (o I<filename> se "
13761 "specificato), invece che in B<debian/tmp/DEBIAN/control> (o I<dir-di-"
13762 "generazione-pacchetto>B</DEBIAN/control> se è stato usato B<-P>)."
13765 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13767 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
13770 #. type: Plain text
13771 #: dpkg-genbuildinfo.man
13773 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
13774 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
13775 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
13779 #: dpkg-genbuildinfo.man
13781 #| msgid "B<--single-debian-patch>"
13782 msgid "B<--always-include-path>"
13783 msgstr "B<--single-debian-patch>"
13785 #. type: Plain text
13786 #: dpkg-genbuildinfo.man
13788 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
13789 "directory starts with a whitelisted pattern."
13792 #. type: Plain text
13793 #: dpkg-genbuildinfo.man
13795 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
13799 #. type: Plain text
13800 #: dpkg-genbuildinfo.man
13802 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
13803 "the B<.buildinfo>."
13806 #. type: Plain text
13807 #: dpkg-genbuildinfo.man
13809 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
13812 "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</"
13816 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
13821 #. type: Plain text
13822 #: dpkg-genbuildinfo.man
13824 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
13825 "B<-q> suppresses these messages."
13828 #. type: Plain text
13829 #: dpkg-genbuildinfo.man
13831 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
13832 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
13833 "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
13834 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
13835 "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
13836 "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
13837 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
13841 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
13842 #: dpkg-gencontrol.man
13844 msgid "B<debian/files>"
13845 msgstr "B<debian/files>"
13847 #. type: Plain text
13848 #: dpkg-genbuildinfo.man
13850 "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
13851 "producing a B<.buildinfo> file."
13854 #. type: Plain text
13855 #: dpkg-genbuildinfo.man
13857 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
13858 msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
13859 msgstr "B<deb-origin>(5)."
13862 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13864 msgid "dpkg-checkbuilddeps"
13865 msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
13867 #. type: Plain text
13868 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13869 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
13871 "dpkg-checkbuilddeps - controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione"
13873 #. type: Plain text
13874 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13875 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13876 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opzione>...] [I<file-controllo>]"
13878 #. type: Plain text
13879 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13881 "This program checks the installed packages in the system against the build "
13882 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
13883 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
13885 "Questo programma controlla la corrispondenza tra i pacchetti installati nel "
13886 "sistema e le dipendenze e i conflitti di compilazione elencati nel file di "
13887 "controllo. Se alcuni non sono soddisfatti li visualizza ed esce restituendo "
13888 "un codice diverso da zero."
13890 #. type: Plain text
13891 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13893 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
13894 "be specified on the command line."
13896 "In modo predefinito viene letto B<debian/control>, ma può essere specificato "
13897 "un nome di file di controllo alternativo sulla riga di comando."
13899 #. type: Plain text
13900 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13903 #| "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
13904 #| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
13905 #| "source package is to be built."
13907 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
13908 "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
13909 "B<-B> when only a source package is to be built."
13911 "Ignora le righe B<Build-Depends-Arch> e B<Build-Conflicts-Arch>. Usato "
13912 "quando verranno compilati solo pacchetti indipendenti dall'architettura o in "
13913 "combinazione con B<-B> quando deve essere compilato solo un pacchetto "
13916 #. type: Plain text
13917 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13919 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
13920 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
13921 "source package is to be built."
13923 "Ignora le righe B<Build-Depends-Indep> e B<Build-Conflicts-Indep>. Usato "
13924 "quando verranno compilati solo pacchetti dipendenti dall'architettura o in "
13925 "combinazione con B<-A> quando deve essere compilato solo un pacchetto "
13929 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13934 #. type: Plain text
13935 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13937 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
13938 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
13939 "the so called Build-Essential package set."
13943 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13945 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
13946 msgstr "B<-d >I<stringa-dipendenze-compilazione>"
13949 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13951 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
13952 msgstr "B<-c >I<stringa-conflitti-compilazione>"
13954 #. type: Plain text
13955 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13958 #| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
13959 #| "the I<debian/control> file."
13961 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
13962 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
13964 "Usa le dipendenze o i conflitti di compilazione specificati invece di quelli "
13965 "contenuti nel file I<debian/control>."
13968 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13970 msgid "B<-a >I<arch>"
13971 msgstr "B<-a >I<arch>"
13973 #. type: Plain text
13974 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13977 #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13978 #| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
13979 #| "of the architecture of the current system."
13981 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13982 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
13983 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
13985 "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione assumendo che il "
13986 "pacchetto descritto nel file di controllo debba essere compilato per "
13987 "l'architettura ospite specificata, invece dell'architettura del sistema "
13991 #: dpkg-checkbuilddeps.man
13993 msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
13994 msgstr "B<-P >I<profilo>[B<,>...]"
13996 #. type: Plain text
13997 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14000 #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14001 #| "the control file is to be built for the given build profile(s). The "
14002 #| "argument is a comma-separated list of profile names."
14004 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14005 "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
14006 "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
14008 "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione assumendo che il "
14009 "pacchetto descritto nel file di controllo debba essere compilato per i "
14010 "profili di compilazione specificati. L'argomento è un elenco separato da "
14011 "virgole di nomi di profilo."
14013 #. type: Plain text
14014 #: dpkg-checkbuilddeps.man
14016 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14017 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
14020 "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare per "
14021 "il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi di nomi "
14022 "di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>."
14025 #: dpkg-distaddfile.man
14027 msgid "dpkg-distaddfile"
14028 msgstr "dpkg-distaddfile"
14030 #. type: Plain text
14031 #: dpkg-distaddfile.man
14032 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14033 msgstr "dpkg-distaddfile - aggiunge voci a debian/files"
14035 #. type: Plain text
14036 #: dpkg-distaddfile.man
14037 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
14038 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opzione>...]I< nomefile sezione priorità>"
14040 #. type: Plain text
14041 #: dpkg-distaddfile.man
14042 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14044 "B<dpkg-distaddfile> aggiunge una voce per un file specificato in B<debian/"
14047 #. type: Plain text
14048 #: dpkg-distaddfile.man
14050 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14051 "priority for the B<.changes> file."
14053 "Accetta tre argomenti non opzione: il nome del file e la sezione e priorità "
14054 "per il file B<.changes>."
14056 #. type: Plain text
14057 #: dpkg-distaddfile.man
14059 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14060 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14061 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14063 "Il nome del file deve essere specificato come relativo rispetto alla "
14064 "directory in cui B<dpkg-genchanges> si aspetta di trovare i file, "
14065 "solitamente B<..>, piuttosto che un nome di percorso relativo alla directory "
14066 "corrente quando viene eseguito B<dpkg-distaddfile>."
14068 #. type: Plain text
14069 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
14071 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14074 "Legge o scrive la lista di file da caricare qui, invece di usare B<debian/"
14077 #. type: Plain text
14078 #: dpkg-distaddfile.man
14080 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14081 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14083 "L'elenco dei file generati che fanno parte del caricamento in fase di "
14084 "preparazione. B<dpkg-distaddfile> può essere usato per aggiungere file "
14087 #. type: Plain text
14088 #: dpkg-distaddfile.man
14090 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
14091 msgid "B<deb-src-files>(5)."
14092 msgstr "B<deb-origin>(5)."
14100 #. type: Plain text
14102 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
14104 "dpkg-deb - strumento per la manipolazione di archivi di pacchetto Debian (."
14107 #. type: Plain text
14109 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
14110 msgstr "B<dpkg-deb> [I<opzione>...] I<comando>"
14112 #. type: Plain text
14115 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
14117 "B<dpkg-deb> impacchetta, spacchetta e fornisce informazioni sugli archivi "
14120 #. type: Plain text
14122 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
14123 msgstr "Usare B<dpkg> per installare e rimuovere pacchetti dal sistema."
14125 #. type: Plain text
14128 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
14129 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
14130 "and run it for you."
14132 "Si può anche invocare B<dpkg-deb> eseguendo B<dpkg> con qualsiasi opzione si "
14133 "desidera passare a B<dpkg-deb>. B<dpkg> capirà che si desidera eseguire "
14134 "B<dpkg-deb> e lo farà."
14136 #. type: Plain text
14139 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
14140 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
14141 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
14142 "command description."
14148 #| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
14149 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
14150 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]"
14152 #. type: Plain text
14156 #| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
14157 #| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
14158 #| "control information files such as the control file itself. This directory "
14159 #| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14160 #| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14161 #| "information area."
14163 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
14164 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
14165 "contains the control information files such as the control file itself. This "
14166 "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14167 "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14168 "information area."
14170 "Crea un archivio Debian a partire dall'albero del file system contenuto in "
14171 "I<directory>. I<directory> deve avere una sottodirectory B<DEBIAN> "
14172 "contenente i file con le informazioni di controllo, come il file control "
14173 "stesso. Questa directory I<non> sarà presente nell'archivio del file system "
14174 "del pacchetto binario, ma i file saranno invece messi nell'area delle "
14175 "informazioni di controllo del pacchetto binario."
14177 #. type: Plain text
14181 #| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
14182 #| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
14183 #| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will "
14184 #| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
14185 #| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
14187 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
14188 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
14189 "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
14190 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
14191 "B<DEBIAN> control information directory."
14193 "A meno che non sia stata specificata B<--nocheck>, B<dpkg-deb> legge "
14194 "B<DEBIAN/control> e lo analizza. Controlla se vi sono problemi di sintassi o "
14195 "di altro tipo e visualizza il nome del pacchetto binario da compilare. "
14196 "B<dpkg-deb> controlla anche i permessi degli script del manutentore e gli "
14197 "altri file nella directory delle informazioni di controllo B<DEBIAN>."
14199 #. type: Plain text
14203 #| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
14204 #| "into the file I<directory>B<.deb>."
14206 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
14207 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
14209 "Se non viene specificato alcun I<archivio>, allora B<dpkg-deb> scrive il "
14210 "pacchetto nel file I<directory>B<.deb>."
14212 #. type: Plain text
14214 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
14215 msgstr "Se l'archivio da creare è già presente, esso verrà sovrascritto."
14217 #. type: Plain text
14221 #| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14222 #| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
14223 #| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
14224 #| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
14225 #| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
14226 #| "needs to read and parse the package control file to determine which "
14227 #| "filename to use)."
14229 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14230 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
14231 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
14232 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
14233 "control file to determine which filename to use)."
14235 "Se il secondo argomento è una directory, allora B<dpkg-deb> scrive nel file "
14236 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>, o in "
14237 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<.deb> se non è presente alcun campo "
14238 "B<Architecture> nel file control del pacchetto. Quando viene specificata una "
14239 "directory target, invece di un file, l'opzione B<--nocheck> non può essere "
14240 "usata (dato che B<dpkg-deb> necessita di leggere e analizzare il file "
14241 "control del pacchetto per determinare quale nome di file utilizzare)."
14246 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
14247 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<nomefile-di-controllo>...]"
14249 #. type: Plain text
14251 msgid "Provides information about a binary package archive."
14252 msgstr "Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario."
14254 #. type: Plain text
14257 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
14258 "the contents of the package as well as its control file."
14260 "Se non è specificato alcun I<nomefile-di-controllo>, allora visualizza un "
14261 "riassunto dei contenuti del pacchetto oltre al suo file di controllo."
14263 #. type: Plain text
14266 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
14267 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
14268 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
14271 "Se è specificato almeno un I<nomefile-di-controllo> allora B<dpkg-deb> li "
14272 "visualizza nell'ordine in cui sono stati specificati; se alcuni non sono "
14273 "presenti visualizza per ciascuno un messaggio di errore sullo stderr e "
14274 "termina con il codice di stato 2."
14279 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
14280 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivio>"
14282 #. type: Plain text
14285 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
14286 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
14287 "name and version on one line, separated by a tabulator."
14289 "Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario nel formato "
14290 "specificato dell'argomento B<--showformat>. Il formato predefinito "
14291 "visualizza in una riga il nome del pacchetto e la versione, separati da una "
14297 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
14298 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<nome-campo-di-controllo>...]"
14300 #. type: Plain text
14302 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
14304 "Estrae informazioni dal file di controllo di un archivio di pacchetto "
14307 #. type: Plain text
14311 #| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
14314 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
14317 "Se non è specificato alcun B<nome-campo-di-controllo> allora visualizza "
14318 "l'intero file di controllo."
14320 #. type: Plain text
14324 #| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14325 #| "order in which they appear in the control file. If more than one "
14326 #| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
14327 #| "with its field name (and a colon and space)."
14329 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14330 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
14331 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
14332 "name (and a colon and space)."
14334 "Se ne è specificato almeno uno, allora B<dpkg-deb> visualizza il loro "
14335 "contenuto nell'ordine in cui sono presenti all'interno del file di "
14336 "controllo. Se viene specificato più di un B<nome-campo-di-controllo> allora "
14337 "B<dpkg-deb> anteporrà a ciascuno il suo nome di campo (e due punti e uno "
14340 #. type: Plain text
14342 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
14344 "Non vengono riportati errori in caso di campi richiesti ma non trovati."
14349 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
14350 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivio>"
14352 #. type: Plain text
14355 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
14356 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
14359 "Elenca il contenuto della porzione dell'archivio di pacchetto con l'albero "
14360 "del file system. Attualmente viene prodotto nel formato generato dall'elenco "
14361 "prolisso di B<tar>."
14366 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
14367 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archivio directory>"
14369 #. type: Plain text
14372 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
14375 "Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto nella directory "
14378 #. type: Plain text
14381 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
14382 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
14384 "Notare che l'estrazione di un pacchetto nella directory root I<non> produce "
14385 "un'installazione corretta! Usare B<dpkg> per installare pacchetti."
14387 #. type: Plain text
14390 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
14391 "permissions modified to match the contents of the package."
14393 "Se necessario verrà creata I<directory> (ma non le directory sovrastanti) e "
14394 "i suoi permessi saranno modificati per corrispondere al contenuto del "
14400 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
14401 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archivio directory>"
14403 #. type: Plain text
14406 "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
14407 "listing of the files extracted as it goes."
14409 "Come B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), che visualizza un elenco "
14410 "dei file processati mentre vengono estratti."
14415 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
14416 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archivio directory>"
14418 #. type: Plain text
14422 #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14423 #| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
14424 #| "of the specified directory."
14426 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14427 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
14428 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
14430 "Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto in una directory "
14431 "specificata, e i file con le informazioni di controllo in una sottodirectory "
14432 "DEBIAN della directory specificata. "
14434 #. type: Plain text
14437 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
14439 "Se necessario verrà creata la directory di destinazione (ma non le directory "
14442 #. type: Plain text
14445 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
14446 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
14452 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
14453 msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archivio>"
14455 #. type: Plain text
14458 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
14459 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
14460 "can be used to extract a particular control file from a package archive. "
14461 "The input archive will always be processed sequentially."
14463 "Estrae i dati di controllo da un pacchetto binario e lo invia allo standard "
14464 "output in formato B<tar> (a partire da dpkg 1.17.14). Insieme a B<tar>(1) "
14465 "può essere usata per estrarre un file di controllo specifico da un archivio "
14466 "di pacchetto. L'archivio in input verrà sempre elaborato in modo sequenziale."
14471 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14472 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivio>"
14474 #. type: Plain text
14477 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14478 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
14479 "to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
14480 "always be processed sequentially."
14482 "Estrae l'albero del file system da un pacchetto binario e lo invia allo "
14483 "standard output in formato B<tar>. Insieme a B<tar>(1) può essere usata per "
14484 "estrarre un file specifico da un archivio di pacchetto. L'archivio in input "
14485 "verrà sempre elaborato in modo sequenziale."
14490 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14491 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivio> [I<directory>]"
14493 #. type: Plain text
14496 "Extracts the control information files from a package archive into the "
14497 "specified directory."
14499 "Estrae i file con le informazioni di controllo da un archivio di pacchetto "
14500 "nella directory specificata."
14502 #. type: Plain text
14505 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
14506 "directory is used."
14508 "Se non viene specificata alcuna directory, allora sarà usata una "
14509 "sottodirectory B<DEBIAN> nella directory attuale."
14514 msgid "B<--showformat=>I<format>"
14515 msgstr "B<--showformat=>I<formato>"
14517 #. type: Plain text
14518 #: dpkg-deb.man dpkg-query.man
14520 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
14521 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
14523 "Questa opzione viene usata per specificare il formato dell'output che verrà "
14524 "prodotto da B<--show>. Il formato è una stringa che verrà prodotta in output "
14525 "per ciascun pacchetto elencato."
14527 #. type: Plain text
14531 #| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
14532 #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
14533 #| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
14534 #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
14535 #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14537 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
14538 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
14539 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
14540 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
14541 "showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14543 "La stringa può contenere riferimenti a qualsiasi campo di stato, usando la "
14544 "forma \"${I<nome-campo>}\"; è possibile produrre facilmente un elenco dei "
14545 "campi validi usando B<-I> sullo stesso pacchetto. Una spiegazione completa "
14546 "delle opzioni di formattazione (incluse sequenze di escape e tabulazioni per "
14547 "i campi) può essere trovata nella spiegazione dell'opzione B<--showformat> "
14548 "in B<dpkg-query>(1)."
14550 #. type: Plain text
14553 #| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
14554 msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
14556 "Il valore predefinito per questo campo è \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
14561 msgid "B<-z>I<compress-level>"
14562 msgstr "B<-z>I<livello-di-compressione>"
14564 #. type: Plain text
14568 #| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14569 #| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
14570 #| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
14571 #| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
14572 #| "equivalent to compressor none for all compressors."
14574 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14575 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
14576 "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
14577 "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
14579 "Specifica quale livello di compressione usare nel backend di compressione "
14580 "quando si crea un pacchetto (il valore predefinito è 9 per gzip e bzip2, e 6 "
14581 "per xz e lxma). I valori accettati sono compresi tra 0 e 9: 0 corrisponde a "
14582 "nessuna compressione per gzip e a 1 per bzip2. Prima della versione 1.16.2 "
14583 "di dpkg, il livello 0 corrispondeva a nessuna compressione per tutti i "
14589 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
14590 msgstr "B<-S>I<strategia-di-compressione>"
14592 #. type: Plain text
14596 #| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14597 #| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
14598 #| "dpkg 1.16.4), I<filtered>, I<huffman>, I<rle> and I<fixed> for gzip "
14599 #| "(since dpkg 1.17.0) and I<extreme> for xz."
14601 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14602 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
14603 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
14604 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
14606 "Specifica quale strategia di compressione usare nel backend di compressione "
14607 "quando si crea un pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2). I valori permessi "
14608 "sono I<none> (a partire da dpkg 1.16.4), I<filtered>, I<huffman>, I<rle> e "
14609 "I<fixed> per gzip (a partire da dpkg 1.17.0) e I<extreme> per xz."
14614 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
14615 msgstr "B<-Z>I<tipo-di-compressione>"
14617 #. type: Plain text
14621 #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14622 #| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2> (deprecated), I<lzma> (deprecated), "
14623 #| "and I<none> (default is I<xz>)."
14625 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14626 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
14629 "Specifica quale tipo di compressione usare quando si crea un pacchetto. I "
14630 "valori permessi sono I<gzip>, I<xz>, I<bzip2> (deprecato), I<lzma> "
14631 "(deprecato) e I<none> (il valore predefinito è I<xz>)."
14636 msgid "B<--uniform-compression>"
14637 msgstr "B<--uniform-compression>"
14639 #. type: Plain text
14643 #| "Specify that the same compression parameters should be used for all "
14644 #| "archive members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>). Otherwise only the "
14645 #| "B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
14646 #| "compression types allowed to be uniformly used are I<none>, I<gzip> and "
14649 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
14650 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
14651 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
14652 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
14655 "Specifica che devono essere usati gli stessi parametri di compressione per "
14656 "tutti i membri di un archivio (cioè B<control.tar> e B<data.tar>). "
14657 "Altrimenti solo l'elemento B<data.tar> userà tali parametri. Gli unici tipi "
14658 "di compressione supportati che è permesso di usare in modo uniforme sono "
14659 "I<none>, I<gzip> e I<xz>."
14664 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
14665 msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
14667 #. type: Plain text
14671 #| "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
14672 #| "Allowed values are I<2.0> for the new format, and I<0.939000> for the old "
14673 #| "one (default is I<2.0>)."
14675 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
14676 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
14677 "one (default is B<2.0>)."
14679 "Imposta la versione del formato dell'archivio usata nella creazione (a "
14680 "partire da dpkg 1.17.0). I valori permessi sono I<2.0> per il formato nuovo "
14681 "e I<0.939000> per quello vecchio (il predefinito è I<2.0>)."
14683 #. type: Plain text
14686 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
14687 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
14688 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
14691 "Il vecchio formato degli archivi viene analizzato con più difficoltà dagli "
14692 "strumenti non Debian e ora è obsoleto; il suo unico utilizzo è quello di "
14693 "creare pacchetti che devono essere manipolati da versioni di dpkg precedenti "
14694 "alla 0.93.76 (settembre 1995) che è stata rilasciata solo come a.out per "
14700 msgid "B<--nocheck>"
14701 msgstr "B<--nocheck>"
14703 #. type: Plain text
14706 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
14707 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
14709 "Impedisce i consueti controlli di B<dpkg-deb --build> sui contenuti proposti "
14710 "per un archivio. In questo modo si può creare qualsiasi archivio si voglia, "
14711 "indipendentemente da quanto sia difettoso."
14714 #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
14716 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
14717 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
14719 #. type: Plain text
14723 #| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
14724 #| "it behave like B<--vextract>."
14726 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
14727 "extract> making it behave like B<--vextract>."
14729 "Abilita l'output prolisso. Questa opzione attualmente ha effetto solo su B<--"
14730 "extract>, facendola agire come B<--vextract>."
14735 msgid "B<-D>, B<--debug>"
14736 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
14738 #. type: Plain text
14740 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
14741 msgstr "Abilita l'output di debug. Non è molto interessante."
14743 #. type: Plain text
14744 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
14745 msgid "The requested action was successfully performed."
14746 msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo."
14748 #. type: Plain text
14751 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
14752 "temporary files and directories."
14754 "Se impostata, B<dpkg-deb> la userà come directory nella quale creare i file "
14755 "e le directory temporanei."
14757 #. type: Plain text
14760 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
14761 "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
14765 #. type: Plain text
14768 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
14769 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
14770 "package's scripts run and its status and contents recorded."
14772 "Non tentare di usare solamente B<dpkg-deb> per installare software! Si deve "
14773 "usare B<dpkg> stesso per assicurare che tutti i file siano messi nella "
14774 "posizione corretta, che siano eseguiti gli script del pacchetto e che "
14775 "vengano registrati il suo stato e i suoi contenuti."
14777 #. type: Plain text
14780 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
14782 "B<dpkg-deb -I> I<pacchetto1>B<.deb> I<pacchetto2>B<.deb> fa la cosa "
14785 #. type: Plain text
14788 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
14789 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
14790 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
14791 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
14792 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
14794 "Non c'è autenticazione sui file B<.deb>; di fatto non esiste nemmeno un "
14795 "codice di controllo chiaramente definito. (Strumenti di più alto livello "
14796 "come APT permettono di autenticare i pacchetti B<.deb> recuperati da un dato "
14797 "repository, e la maggior parte dei pacchetti al giorno d'oggi fornisce un "
14798 "file di controllo md5sum generato da debian/rules; questo però non è "
14799 "direttamente supportato dagli strumenti di più basso livello.)"
14801 #. type: Plain text
14803 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14804 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14809 msgid "dpkg-divert"
14810 msgstr "dpkg-divert"
14812 #. type: Plain text
14814 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
14817 #. type: Plain text
14819 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
14820 msgstr "B<dpkg-divert> [I<opzione>...] I<comando>"
14822 #. type: Plain text
14825 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
14829 #. type: Plain text
14832 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
14833 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14834 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
14835 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
14836 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
14837 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14838 "version of a package which contains those files."
14844 msgid "[B<--add>] I<file>"
14845 msgstr "[B<--add>] I<file>"
14847 #. type: Plain text
14849 msgid "Add a diversion for I<file>."
14855 msgid "B<--remove>I< file>"
14856 msgstr "B<--remove>I< file>"
14858 #. type: Plain text
14860 msgid "Remove a diversion for I<file>."
14866 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
14869 #. type: Plain text
14871 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
14877 msgid "B<--listpackage>I< file>"
14878 msgstr "B<--listpackage>I< file>"
14880 #. type: Plain text
14883 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
14884 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
14891 msgid "B<--truename>I< file>"
14892 msgstr "B<--truename>I< file>"
14894 #. type: Plain text
14896 msgid "Print the real name for a diverted file."
14900 #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
14902 msgid "B<--admindir>I< directory>"
14903 msgstr "B<--admindir>I< directory>"
14905 #. type: Plain text
14908 "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
14910 "Imposta la directory dei dati di B<dpkg> a I<directory> (valore predefinito: "
14916 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
14919 #. type: Plain text
14922 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
14923 "other packages, will be diverted."
14930 msgstr "B<--local>"
14932 #. type: Plain text
14935 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
14936 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
14937 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
14944 msgid "B<--package>I< package>"
14945 msgstr "B<--package>I< pacchetto>"
14947 #. type: Plain text
14950 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
14951 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
14955 #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
14958 msgstr "B<--quiet>"
14960 #. type: Plain text
14962 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
14963 msgstr "Modalità silenziosa, cioè output non prolisso."
14968 msgid "B<--rename>"
14969 msgstr "B<--rename>"
14971 #. type: Plain text
14974 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
14975 "in case the destination file already exists."
14984 #. type: Plain text
14986 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
14988 "Modalità di test, cioè non esegue alcuna modifica reale, ma fa solo una "
14991 #. type: Plain text
14992 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
14994 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
14995 "as the B<dpkg> data directory."
14997 "Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata "
14998 "come directory dei dati di B<dpkg>."
15000 #. type: Plain text
15003 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
15004 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
15006 "Se impostata e non sono state specificate le opzioni B<--local> e B<--"
15007 "package>, B<dpkg-divert> la userà come nome del pacchetto"
15012 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15013 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15015 #. type: Plain text
15018 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15019 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
15020 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
15023 #. type: Plain text
15026 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
15027 "old>, before replacing it with the new one."
15029 "Nota: B<dpkg-divert> preserva la vecchia copia di questo file, con "
15030 "l'estensione I<-old>, prima di sostituirla con quella nuova."
15032 #. type: Plain text
15035 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
15036 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
15040 #. type: Plain text
15042 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
15045 #. type: Plain text
15048 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15049 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15050 "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
15051 "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15052 "library has the same SONAME as the undiverted one."
15055 #. type: Plain text
15058 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
15059 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
15060 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
15063 #. type: Plain text
15065 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
15068 #. type: Plain text
15070 msgid "To remove that diversion:"
15073 #. type: Plain text
15075 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15076 msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15078 #. type: Plain text
15081 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
15082 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
15085 #. type: Plain text
15088 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
15092 #. type: Plain text
15094 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
15098 #: dpkg-genchanges.man
15100 msgid "dpkg-genchanges"
15101 msgstr "dpkg-genchanges"
15103 #. type: Plain text
15104 #: dpkg-genchanges.man
15105 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15106 msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian"
15108 #. type: Plain text
15109 #: dpkg-genchanges.man
15110 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15111 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opzione>...]"
15113 #. type: Plain text
15114 #: dpkg-genchanges.man
15116 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15117 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15118 "upload control file (B<.changes> file)."
15121 #. type: Plain text
15122 #: dpkg-genchanges.man
15124 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15128 #. type: Plain text
15129 #: dpkg-genchanges.man
15131 #| msgid "Do not sign the source package."
15132 msgid "Upload the source package."
15133 msgstr "Non firma il pacchetto sorgente."
15135 #. type: Plain text
15136 #: dpkg-genchanges.man
15137 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15140 #. type: Plain text
15141 #: dpkg-genchanges.man
15142 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15145 #. type: Plain text
15146 #: dpkg-genchanges.man
15148 "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
15149 "an alias for B<any,all>."
15152 #. type: Plain text
15153 #: dpkg-genchanges.man
15156 #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
15157 #| "This is the same as the default case when no build option is specified."
15159 "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15160 "default case when no build option is specified."
15162 "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti "
15163 "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non "
15164 "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione."
15166 #. type: Plain text
15167 #: dpkg-genchanges.man
15169 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15170 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
15171 "B> haven't been used)."
15174 #. type: Plain text
15175 #: dpkg-genchanges.man
15177 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15178 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15179 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15183 #. type: Plain text
15184 #: dpkg-genchanges.man
15185 msgid "Forces the inclusion of the original source."
15186 msgstr "Forza l'inclusione del sorgente originale."
15188 #. type: Plain text
15189 #: dpkg-genchanges.man
15190 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15191 msgstr "Forza l'esclusione del sorgente originale e include solo il diff."
15193 #. type: Plain text
15194 #: dpkg-genchanges.man
15196 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
15197 "I<version> to be used."
15199 "Causa l'uso delle informazioni di changelog da tutte le versioni "
15200 "strettamente successive a I<versione>."
15202 #. type: Plain text
15203 #: dpkg-genchanges.man
15205 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15206 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
15208 "Legge la descrizione dei cambiamenti dal file I<descrizione-cambiamenti> "
15209 "invece di usare le informazioni del file changelog nell'albero dei sorgenti."
15212 #: dpkg-genchanges.man
15214 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
15215 msgstr "B<-m>I<indirizzo-manutentore>"
15217 #. type: Plain text
15218 #: dpkg-genchanges.man
15220 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15221 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
15224 "Usa I<indirizzo-manutentore> come nome ed indirizzo di posta elettronica "
15225 "reali del manutentore di questo pacchetto, invece di usare le informazioni "
15226 "del file di controllo dell'albero dei sorgenti."
15229 #: dpkg-genchanges.man
15231 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
15232 msgstr "B<-e>I<indirizzo-manutentore>"
15234 #. type: Plain text
15235 #: dpkg-genchanges.man
15237 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15238 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15243 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15245 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15246 msgstr "B<-V>I<nome>B<=>I<valore>"
15248 #. type: Plain text
15249 #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
15251 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
15252 "discussion of output substitution."
15254 "Imposta una variabile di sostituzione per l'output. Vedere B<deb-"
15255 "substvars>(5) per informazioni sulle sostituzioni per l'output."
15258 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
15260 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15261 msgstr "B<-T>I<substvars-file>"
15263 #. type: Plain text
15264 #: dpkg-genchanges.man
15267 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15268 #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15269 #| "variables from multiple files."
15271 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15272 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
15273 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
15274 "the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
15275 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15277 "Legge le variabili di sostituzione in I<file-substvars>; il valore "
15278 "predefinito è B<debian/substvars>. Questa opzione può essere usata più volte "
15279 "per leggere variabili di sostituzione da più file."
15282 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15284 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15285 msgstr "B<-D>I<campo>B<=>I<valore>"
15287 #. type: Plain text
15288 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15289 msgid "Override or add an output control file field."
15293 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15295 msgid "B<-U>I<field>"
15296 msgstr "B<-U>I<campo>"
15298 #. type: Plain text
15299 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15300 msgid "Remove an output control file field."
15303 #. type: Plain text
15304 #: dpkg-genchanges.man
15306 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15310 #. type: Plain text
15311 #: dpkg-genchanges.man
15313 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15314 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15315 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15318 #. type: Plain text
15319 #: dpkg-genchanges.man
15321 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15322 "error, for example about how many of the package's source files are being "
15323 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
15326 #. type: Plain text
15327 #: dpkg-genchanges.man
15329 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15330 "specified (since dpkg 1.18.5)."
15333 #. type: Plain text
15334 #: dpkg-genchanges.man
15336 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15337 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15340 #. type: Plain text
15341 #: dpkg-genchanges.man
15343 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15345 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15346 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15347 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15350 #: dpkg-gencontrol.man
15352 msgid "dpkg-gencontrol"
15353 msgstr "dpkg-gencontrol"
15355 #. type: Plain text
15356 #: dpkg-gencontrol.man
15357 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15358 msgstr "dpkg-gencontrol - genera file di controllo di Debian"
15360 #. type: Plain text
15361 #: dpkg-gencontrol.man
15362 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15363 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opzione>...]"
15365 #. type: Plain text
15366 #: dpkg-gencontrol.man
15368 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15369 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15370 "control); during this process it will simplify the relation fields."
15373 #. type: Plain text
15374 #: dpkg-gencontrol.man
15376 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15377 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15378 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
15379 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15380 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
15381 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
15382 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15383 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15384 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15387 #. type: Plain text
15388 #: dpkg-gencontrol.man
15390 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15391 "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
15392 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15396 #. type: Plain text
15397 #: dpkg-gencontrol.man
15399 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15402 "B<dpkg-gencontrol> aggiunge anche una voce per il pacchetto binario in "
15405 #. type: Plain text
15406 #: dpkg-gencontrol.man
15407 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15409 "Imposta il numero di versione del pacchetto binario che verrà generato."
15411 #. type: Plain text
15412 #: dpkg-gencontrol.man
15414 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
15415 "of output substitution."
15417 "Imposta una variabile di sostituzione per l'output. Vedere B<deb-"
15418 "substvars>(5) per informazioni sulle sostituzioni per l'output."
15420 #. type: Plain text
15421 #: dpkg-gencontrol.man
15424 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15425 #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15426 #| "variables from multiple files."
15428 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15429 "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15430 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15432 "Legge le variabili di sostituzione in I<file-substvars>; il valore "
15433 "predefinito è B<debian/substvars>. Questa opzione può essere usata più volte "
15434 "per leggere variabili di sostituzione da più file."
15437 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15439 msgid "B<-c>I<control-file>"
15440 msgstr "B<-c>I<file-controllo>"
15443 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15445 msgid "B<-p>I<package>"
15446 msgstr "B<-p>I<pacchetto>"
15448 #. type: Plain text
15449 #: dpkg-gencontrol.man
15451 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
15452 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15453 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15456 "Genera informazioni per il pacchetto binario I<pacchetto>. Se il file di "
15457 "controllo del sorgente elenca solo un pacchetto binario allora questa "
15458 "opzione può essere omessa; altrimenti è essenziale selezionare di quale "
15459 "pacchetto binario generare le informazioni."
15462 #: dpkg-gencontrol.man
15464 msgid "B<-n>I<filename>"
15465 msgstr "B<-n>I<nomefile>"
15467 #. type: Plain text
15468 #: dpkg-gencontrol.man
15470 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15471 "package_version_arch.deb filename."
15473 "Assume che il nome di file del pacchetto sarà I<filename> invece del normale "
15474 "nome file pacchetto_versione_arch.deb"
15477 #: dpkg-gencontrol.man
15479 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15480 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15482 #. type: Plain text
15483 #: dpkg-gencontrol.man
15485 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
15486 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
15487 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
15488 "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
15489 "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
15492 "Queste opzioni sono ignorate per compatibilità con versioni più vecchie "
15493 "degli script di compilazione di dpkg, ma sono ora deprecate. In passato "
15494 "erano usate per dire a B<dpkg-gencontrol> di includere i campi Section e "
15495 "Priority nel file di controllo. Questo è ora il comportamento predefinito. "
15496 "Se si vuole il vecchio comportamento, si può usare l'opzione B<-U> per "
15497 "cancellare i campi dal file di controllo."
15500 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15502 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
15503 msgstr "B<-P>I<dir-di-generazione-pacchetto>"
15505 #. type: Plain text
15506 #: dpkg-gencontrol.man
15508 "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
15509 "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
15510 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
15511 "B<du>), and for the default location of the output file."
15514 #. type: Plain text
15515 #: dpkg-gencontrol.man
15518 #| "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified), "
15519 #| "rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</"
15520 #| "DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
15522 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
15523 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
15524 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
15526 "Stampa il file di controllo sullo standard output (o I<filename> se "
15527 "specificato), invece che in B<debian/tmp/DEBIAN/control> (o I<dir-di-"
15528 "generazione-pacchetto>B</DEBIAN/control> se è stato usato B<-P>)."
15531 #: dpkg-gencontrol.man
15533 msgid "B<debian/control>"
15534 msgstr "B<debian/control>"
15536 #. type: Plain text
15537 #: dpkg-gencontrol.man
15539 "The main source control information file, giving version-independent "
15540 "information about the source package and the binary packages it can produce."
15542 "Il file principale di informazioni di controllo del sorgente, che da "
15543 "informazioni indipendenti dalla versione sul pacchetto sorgente e sui "
15544 "pacchetti binari che può produrre."
15546 #. type: Plain text
15547 #: dpkg-gencontrol.man
15549 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15550 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
15551 "control files it generates here."
15554 #. type: Plain text
15555 #: dpkg-gencontrol.man
15557 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15559 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
15561 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15564 #: dpkg-gensymbols.man
15566 msgid "dpkg-gensymbols"
15567 msgstr "dpkg-gensymbols"
15569 #. type: Plain text
15570 #: dpkg-gensymbols.man
15572 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
15576 #. type: Plain text
15577 #: dpkg-gensymbols.man
15578 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
15579 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opzione>...]"
15581 #. type: Plain text
15582 #: dpkg-gensymbols.man
15584 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
15585 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
15586 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
15587 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
15591 #. type: Plain text
15592 #: dpkg-gensymbols.man
15594 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
15595 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
15599 #. type: Plain text
15600 #: dpkg-gensymbols.man
15601 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
15602 msgstr "debian/I<pacchetto>.symbols.I<arch>"
15604 #. type: Plain text
15605 #: dpkg-gensymbols.man
15606 msgid "debian/symbols.I<arch>"
15607 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
15609 #. type: Plain text
15610 #: dpkg-gensymbols.man
15611 msgid "debian/I<package>.symbols"
15612 msgstr "debian/I<pacchetto>.symbols"
15614 #. type: Plain text
15615 #: dpkg-gensymbols.man
15616 msgid "debian/symbols"
15617 msgstr "debian/symbols"
15619 #. type: Plain text
15620 #: dpkg-gensymbols.man
15622 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
15623 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
15624 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
15625 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
15626 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
15627 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
15628 "gensymbols> helps with that."
15631 #. type: Plain text
15632 #: dpkg-gensymbols.man
15634 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
15635 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
15636 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
15637 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
15641 #: dpkg-gensymbols.man
15643 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
15646 #. type: Plain text
15647 #: dpkg-gensymbols.man
15649 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
15650 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
15651 "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
15652 "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
15653 "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
15654 "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
15655 "using those symbols and linking against the new version, stop working with "
15656 "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
15657 "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
15658 "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
15659 "so that backports with a lower version number but the same upstream version "
15660 "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
15661 "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
15662 "then one should suffix the version with ‘B<~>’."
15665 #. type: Plain text
15666 #: dpkg-gensymbols.man
15668 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
15669 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
15670 "patch should ideally only add new lines."
15673 #. type: Plain text
15674 #: dpkg-gensymbols.man
15676 "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
15677 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
15678 "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
15679 "comments documenting symbols that have disappeared."
15682 #. type: Plain text
15683 #: dpkg-gensymbols.man
15685 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
15686 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
15687 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
15688 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
15689 "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
15690 "hard to find bugs with (partial) upgrades."
15694 #: dpkg-gensymbols.man
15696 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
15699 #. type: Plain text
15700 #: dpkg-gensymbols.man
15702 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
15703 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
15704 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
15705 "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
15706 "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
15710 #: dpkg-gensymbols.man
15712 msgid "Using symbol tags"
15715 #. type: Plain text
15716 #: dpkg-gensymbols.man
15718 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
15719 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
15720 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
15721 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
15722 "B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
15725 #. type: Plain text
15726 #: dpkg-gensymbols.man
15728 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
15729 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
15730 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
15731 "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
15732 "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
15733 "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
15734 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
15735 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
15736 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
15737 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
15738 "until the first space."
15741 #. type: Plain text
15742 #: dpkg-gensymbols.man
15745 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
15746 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
15747 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
15750 #. type: Plain text
15751 #: dpkg-gensymbols.man
15753 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
15754 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
15755 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
15756 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
15760 #. type: Plain text
15761 #: dpkg-gensymbols.man
15763 "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
15764 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
15765 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
15766 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
15767 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
15768 "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
15769 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
15770 "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
15771 "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
15772 "as they were loaded."
15776 #: dpkg-gensymbols.man
15778 msgid "Standard symbol tags"
15782 #: dpkg-gensymbols.man
15784 msgid "B<optional>"
15785 msgstr "B<optional>"
15787 #. type: Plain text
15788 #: dpkg-gensymbols.man
15790 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
15791 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
15792 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
15793 "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
15794 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
15795 "the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
15796 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
15797 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
15800 #. type: Plain text
15801 #: dpkg-gensymbols.man
15803 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
15804 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
15805 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
15806 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
15811 #: dpkg-gensymbols.man
15813 #| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
15814 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
15815 msgstr "B<arch=>I<lista architetture>"
15818 #: dpkg-gensymbols.man
15820 #| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
15821 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
15822 msgstr "B<arch=>I<lista architetture>"
15825 #: dpkg-gensymbols.man
15827 #| msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
15828 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
15829 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<endian-architettura>"
15831 #. type: Plain text
15832 #: dpkg-gensymbols.man
15834 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
15835 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
15836 "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
15837 "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
15838 "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
15839 "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
15840 "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
15841 "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
15842 "is found when it was not supposed to exist (because the current host "
15843 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
15844 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
15845 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
15846 "but it is not considered as new."
15849 #. type: Plain text
15850 #: dpkg-gensymbols.man
15852 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
15853 "only those that match the current host architecture are written to the "
15854 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
15855 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
15859 #. type: Plain text
15860 #: dpkg-gensymbols.man
15862 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
15863 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
15864 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
15865 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
15866 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
15869 #. type: Plain text
15870 #: dpkg-gensymbols.man
15873 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15874 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
15875 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
15877 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15878 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
15879 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
15881 #. type: Plain text
15882 #: dpkg-gensymbols.man
15883 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
15886 #. type: Plain text
15887 #: dpkg-gensymbols.man
15890 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15891 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15894 #. type: Plain text
15895 #: dpkg-gensymbols.man
15896 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
15899 #. type: Plain text
15900 #: dpkg-gensymbols.man
15903 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
15904 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
15907 #. type: Plain text
15908 #: dpkg-gensymbols.man
15909 msgid "Multiple restrictions can be chained."
15912 #. type: Plain text
15913 #: dpkg-gensymbols.man
15915 msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
15919 #: dpkg-gensymbols.man
15921 msgid "B<ignore-blacklist>"
15922 msgstr "B<ignore-blacklist>"
15924 #. type: Plain text
15925 #: dpkg-gensymbols.man
15927 "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
15928 "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
15929 "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
15930 "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
15931 "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
15932 "libraries like libgcc."
15936 #: dpkg-gensymbols.man
15941 #. type: Plain text
15942 #: dpkg-gensymbols.man
15944 "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
15948 #: dpkg-gensymbols.man
15953 #. type: Plain text
15954 #: dpkg-gensymbols.man
15956 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
15957 "patterns> subsection below."
15961 #: dpkg-gensymbols.man
15966 #. type: Plain text
15967 #: dpkg-gensymbols.man
15969 "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
15974 #: dpkg-gensymbols.man
15976 msgid "Using symbol patterns"
15979 #. type: Plain text
15980 #: dpkg-gensymbols.man
15982 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
15983 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
15984 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
15985 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
15986 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
15987 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
15988 "considered as new."
15991 #. type: Plain text
15992 #: dpkg-gensymbols.man
15994 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
15995 "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
15996 "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
15997 "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
15998 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
15999 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
16000 "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
16001 "more information."
16004 #. type: Plain text
16005 #: dpkg-gensymbols.man
16007 "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
16008 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
16009 "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
16010 "the specification serves as an expression to be matched against "
16011 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
16012 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
16015 #. type: Plain text
16016 #: dpkg-gensymbols.man
16017 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
16020 #. type: Plain text
16021 #: dpkg-gensymbols.man
16023 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
16024 "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
16025 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
16026 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
16027 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
16028 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
16029 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
16030 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
16031 "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
16032 "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
16035 #. type: Plain text
16036 #: dpkg-gensymbols.man
16039 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16041 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16044 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16046 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16049 #. type: Plain text
16050 #: dpkg-gensymbols.man
16052 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
16055 #. type: Plain text
16056 #: dpkg-gensymbols.man
16058 msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16059 msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16061 #. type: Plain text
16062 #: dpkg-gensymbols.man
16064 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
16065 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
16066 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
16067 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
16068 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
16069 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
16070 "not degrade quality of the symbol file."
16073 #. type: Plain text
16074 #: dpkg-gensymbols.man
16076 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
16077 "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
16078 "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
16079 "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
16082 #. type: Plain text
16083 #: dpkg-gensymbols.man
16086 "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16087 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16089 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16090 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16092 "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16093 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16095 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16096 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16098 #. type: Plain text
16099 #: dpkg-gensymbols.man
16101 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
16102 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
16103 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
16104 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
16105 "because specific symbols take precedence over patterns."
16108 #. type: Plain text
16109 #: dpkg-gensymbols.man
16111 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
16112 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
16113 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
16114 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
16115 "behaviour is needed."
16118 #. type: Plain text
16119 #: dpkg-gensymbols.man
16121 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
16122 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
16123 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
16124 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
16125 "string. For example:"
16128 #. type: Plain text
16129 #: dpkg-gensymbols.man
16132 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16133 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16134 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16136 "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16137 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16138 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16140 #. type: Plain text
16141 #: dpkg-gensymbols.man
16143 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
16144 "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
16145 "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
16146 "having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
16147 "I<optional> tag from the pattern."
16150 #. type: Plain text
16151 #: dpkg-gensymbols.man
16153 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
16154 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
16158 #. type: Plain text
16159 #: dpkg-gensymbols.man
16162 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
16163 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
16165 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
16166 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
16168 #. type: Plain text
16169 #: dpkg-gensymbols.man
16171 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
16172 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
16173 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
16174 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
16175 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
16176 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
16177 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
16178 "the whole pattern. Therefore, for example, "
16179 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
16180 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
16183 #. type: Plain text
16184 #: dpkg-gensymbols.man
16186 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
16187 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
16188 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
16189 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
16190 "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
16193 #. type: Plain text
16194 #: dpkg-gensymbols.man
16196 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
16197 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
16198 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
16199 "first success. Please note, however, that manual reordering of template "
16200 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
16201 "based on the alphanumerical order of their names."
16205 #: dpkg-gensymbols.man
16207 msgid "Using includes"
16210 #. type: Plain text
16211 #: dpkg-gensymbols.man
16213 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
16214 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
16215 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
16218 #. type: Plain text
16219 #: dpkg-gensymbols.man
16221 "You can factorize the common part in some external file and include that "
16222 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
16226 #. type: Plain text
16227 #: dpkg-gensymbols.man
16228 msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
16231 #. type: Plain text
16232 #: dpkg-gensymbols.man
16233 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
16236 #. type: Plain text
16237 #: dpkg-gensymbols.man
16238 msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
16241 #. type: Plain text
16242 #: dpkg-gensymbols.man
16244 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
16245 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
16246 "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
16250 #. type: Plain text
16251 #: dpkg-gensymbols.man
16254 " common_symbol1@Base 1.0\n"
16255 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
16256 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
16257 " common_symbol2@Base 1.0\n"
16259 " common_symbol1@Base 1.0\n"
16260 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
16261 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
16262 " common_symbol2@Base 1.0\n"
16264 #. type: Plain text
16265 #: dpkg-gensymbols.man
16267 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
16268 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
16269 "the included file can override any content that appeared before the include "
16270 "directive and that any content after the directive can override anything "
16271 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
16272 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
16273 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
16274 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
16277 #. type: Plain text
16278 #: dpkg-gensymbols.man
16280 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
16281 "library. In that case, it overrides any header line previously read. "
16282 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
16283 "do it is the following:"
16286 #. type: Plain text
16287 #: dpkg-gensymbols.man
16290 "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
16291 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
16295 #: dpkg-gensymbols.man
16297 msgid "Good library management"
16298 msgstr "Buona gestione delle librerie"
16300 #. type: Plain text
16301 #: dpkg-gensymbols.man
16302 msgid "A well-maintained library has the following features:"
16303 msgstr "Una libreria ben mantenuta ha le seguenti caratteristiche:"
16305 #. type: Plain text
16306 #: dpkg-gensymbols.man
16308 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
16309 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
16312 #. type: Plain text
16313 #: dpkg-gensymbols.man
16315 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
16316 "changes and API extension;"
16319 #. type: Plain text
16320 #: dpkg-gensymbols.man
16322 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
16326 #. type: Plain text
16327 #: dpkg-gensymbols.man
16329 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
16330 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
16331 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
16332 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
16333 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
16334 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
16335 "specific work-around."
16338 #. type: Plain text
16339 #: dpkg-gensymbols.man
16340 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
16341 msgstr "Scansiona I<dir-generazione-pacchetto> invece di debian/tmp."
16343 #. type: Plain text
16344 #: dpkg-gensymbols.man
16346 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
16347 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
16349 "Definisce il nome di pacchetto. Necessario se in debian/control è elencato "
16350 "più di un pacchetto binario (o se non c'è alcun file debian/control)."
16352 #. type: Plain text
16353 #: dpkg-gensymbols.man
16355 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
16356 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
16358 "Definisce la versione del pacchetto. Viene usata in modo predefinito la "
16359 "versione estratta da debian/changelog. Necessario se chiamato al di fuori di "
16360 "un albero di pacchetto sorgente."
16363 #: dpkg-gensymbols.man
16365 msgid "B<-e>I<library-file>"
16366 msgstr "B<-e>I<file-libreria>"
16368 #. type: Plain text
16369 #: dpkg-gensymbols.man
16371 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16372 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
16373 "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
16374 "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
16377 "Analizza solamente le librerie esplicitamente elencate invece di trovare "
16378 "tutte le librerie pubbliche. Si possono usare modelli di shell usati per "
16379 "l'espansione dei nomi di percorso (vedere la pagina di manuale B<File::"
16380 "Glob>(3perl) per i dettagli) in I<file-libreria> per far corrispondere un "
16381 "singolo argomento a più librerie (altrimenti sono necessari più argomenti B<-"
16385 #: dpkg-gensymbols.man
16387 msgid "B<-I>I<filename>"
16388 msgstr "B<-I>I<nomefile>"
16390 #. type: Plain text
16391 #: dpkg-gensymbols.man
16393 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
16394 "integrated in the package itself."
16397 #. type: Plain text
16398 #: dpkg-gensymbols.man
16400 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
16401 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
16402 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
16403 "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
16404 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
16405 "version of your library."
16409 #: dpkg-gensymbols.man
16414 #. type: Plain text
16415 #: dpkg-gensymbols.man
16417 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16418 "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
16419 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16420 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
16421 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
16422 "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
16423 "are always written to the symbol file template."
16427 #: dpkg-gensymbols.man
16429 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
16430 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
16432 #. type: Plain text
16433 #: dpkg-gensymbols.man
16435 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
16436 "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
16437 "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
16438 "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
16439 "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
16440 "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
16443 #. type: Plain text
16444 #: dpkg-gensymbols.man
16446 "This value can be overridden by the environment variable "
16447 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16449 "Questo valore può essere sovrascritto dalla variabile d'ambiente "
16450 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16452 #. type: Plain text
16453 #: dpkg-gensymbols.man
16455 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
16456 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
16457 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
16458 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
16462 #: dpkg-gensymbols.man
16464 msgid "B<-a>I<arch>"
16465 msgstr "B<-a>I<arch>"
16467 #. type: Plain text
16468 #: dpkg-gensymbols.man
16470 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
16471 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
16472 "binaries are already available."
16476 #: dpkg-gensymbols.man
16481 #. type: Plain text
16482 #: dpkg-gensymbols.man
16484 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
16485 "gensymbols> does."
16487 "Abilita la modalità di debug. Vengono visualizzati numerosi messaggi per "
16488 "spiegare cosa fa B<dpkg-gensymbols>."
16491 #: dpkg-gensymbols.man
16496 #. type: Plain text
16497 #: dpkg-gensymbols.man
16499 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
16500 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
16501 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
16505 #: dpkg-gensymbols.man
16507 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16510 #. type: Plain text
16511 #: dpkg-gensymbols.man
16513 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
16514 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
16515 "arguments having precedence over environment variables)."
16518 #. type: Plain text
16519 #: dpkg-gensymbols.man
16520 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
16521 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
16523 #. type: Plain text
16524 #: dpkg-gensymbols.man
16525 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
16526 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
16528 #. type: Plain text
16529 #: dpkg-gensymbols.man
16530 msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
16531 msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
16533 #. type: Plain text
16534 #: dpkg-gensymbols.man
16535 msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
16536 msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
16539 #: dpkg-maintscript-helper.man
16541 msgid "dpkg-maintscript-helper"
16542 msgstr "dpkg-maintscript-helper"
16544 #. type: Plain text
16545 #: dpkg-maintscript-helper.man
16547 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
16550 "dpkg-maintscript-helper - aggira limiti noti di dpkg negli script del "
16553 #. type: Plain text
16554 #: dpkg-maintscript-helper.man
16556 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16559 "B<dpkg-maintscript-helper> I<comando> [I<parametro>...] B<--> I<parametro-"
16563 #: dpkg-maintscript-helper.man
16565 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
16566 msgstr "COMANDI E PARAMETRI"
16568 #. type: Plain text
16569 #: dpkg-maintscript-helper.man
16570 msgid "B<supports> I<command>"
16571 msgstr "B<supports> I<comando>"
16573 #. type: Plain text
16574 #: dpkg-maintscript-helper.man
16575 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16576 msgstr "B<rm_conffile> I<fileconf> [I<versione-prec> [I<pacchetto>]]"
16578 #. type: Plain text
16579 #: dpkg-maintscript-helper.man
16581 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16584 "B<mv_conffile> I<vecchio-fileconf> I<nuovo-fileconf> [I<versione-prec> "
16587 #. type: Plain text
16588 #: dpkg-maintscript-helper.man
16590 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16592 "B<symlink_to_dir> I<percorso> I<vecchia-destinaz> [I<versione-prec> "
16595 #. type: Plain text
16596 #: dpkg-maintscript-helper.man
16598 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16600 "B<dir_to_symlink> I<percorso> I<nuova-destinaz> [I<versione-prec> "
16603 #. type: Plain text
16604 #: dpkg-maintscript-helper.man
16606 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
16607 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
16608 "decisions or due to current limitations."
16610 "Questo programma è progettato per essere eseguito dall'interno di script dei "
16611 "manutentori per effettuare alcuni compiti che B<dpkg> non può (ancora) "
16612 "gestire in modo nativo a causa di decisioni progettuali oppure per "
16613 "limitazioni attuali."
16615 #. type: Plain text
16616 #: dpkg-maintscript-helper.man
16618 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
16619 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
16620 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
16621 "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
16622 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
16623 "have to forward after a double hyphen."
16625 "Molti di questi compiti richiedono azioni coordinate da parte di diversi "
16626 "script dei manutentori (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Per "
16627 "evitare sbagli basta mettere la stessa chiamata in tutti gli script e il "
16628 "programma adatterà automaticamente il suo comportamento sulla base della "
16629 "variabile d'ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> e sugli argomenti per gli "
16630 "script dei manutentori che devono essere passati dopo un doppio trattino."
16633 #: dpkg-maintscript-helper.man
16635 msgid "COMMON PARAMETERS"
16636 msgstr "PARAMETRI COMUNI"
16639 #: dpkg-maintscript-helper.man
16641 msgid "I<prior-version>"
16642 msgstr "I<versione-prec>"
16644 #. type: Plain text
16645 #: dpkg-maintscript-helper.man
16647 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
16648 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
16649 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
16650 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
16651 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
16652 "and have the operation tried only once)."
16654 "Definisce la più recente versione del pacchetto il cui aggiornamento "
16655 "dovrebbe attivare l'operazione. È importante calcolare correttamente il "
16656 "valore di I<versione-prec> in modo che le operazioni siano effettuate in "
16657 "modo corretto anche se l'utente ha ricompilato il pacchetto con una versione "
16658 "locale. Se I<versione-prec> è vuota o viene omessa, allora l'operazione "
16659 "viene tentata ad ogni aggiornamento (notare: è più sicuro fornire la "
16660 "versione e far sì che l'operazione venga tentata una sola volta)."
16662 #. type: Plain text
16663 #: dpkg-maintscript-helper.man
16665 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
16666 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
16667 "version> should be based on the version of the package that you are now "
16668 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
16669 "This applies to all other actions in the same way."
16671 "Se il file di configurazione non è stato fornito per diverse versioni, e si "
16672 "sta ora cercando di modificare gli script del manutentore per ripulire il "
16673 "file obsoleto, I<versione-prec> dovrebbe essere basata sulla versione del "
16674 "pacchetto che si sta preparando ora, non sulla prima versione del pacchetto "
16675 "a cui mancava il file di configurazione. Ciò è vero similmente per tutte le "
16678 #. type: Plain text
16679 #: dpkg-maintscript-helper.man
16681 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
16682 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
16683 "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
16684 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
16685 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
16686 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
16687 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
16689 "Per esempio, per un file di configurazione rimosso nella versione B<2.0-1> "
16690 "di un pacchetto, I<versione-prec> dovrebbe essere impostata a B<2.0-1~>. Ciò "
16691 "farà sì che il file di configurazione sia rimosso anche se l'utente ha "
16692 "ricompilato la versione precedente B<1.0-1> come B<1.0-1local1>. Oppure un "
16693 "pacchetto che passa un percorso da un collegamento simbolico (fornito nella "
16694 "versione B<1.0-1>) ad una directory (fornita nella versione B<2.0-1>), ma "
16695 "che effettua l'effettivo cambiamento nello script del manutentore nella "
16696 "versione B<3.0-1>, dovrebbe impostare I<versione-prec> a B<3.0-1~>."
16699 #: dpkg-maintscript-helper.man
16702 msgstr "B<pacchetto>"
16704 #. type: Plain text
16705 #: dpkg-maintscript-helper.man
16707 "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must "
16708 "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually "
16709 "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or "
16710 "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice "
16711 "versa). If the parameter is empty or omitted, the "
16712 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
16713 "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified "
16718 #: dpkg-maintscript-helper.man
16723 #. type: Plain text
16724 #: dpkg-maintscript-helper.man
16726 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
16727 "program after B<-->."
16729 "Tutti i parametri degli script dei manutentori devono essere passati al "
16730 "programma dopo B<-->."
16733 #: dpkg-maintscript-helper.man
16735 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
16736 msgstr "COMPITI RELATIVI AI FILE DI CONFIGURAZIONE"
16738 #. type: Plain text
16739 #: dpkg-maintscript-helper.man
16741 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
16742 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
16743 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
16744 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
16745 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
16746 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
16747 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
16748 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
16750 "Quando aggiorna un pacchetto, B<dpkg> non rimuoverà automaticamente un file "
16751 "di configurazione (un file di configurazione per il quale B<dpkg> dovrebbe "
16752 "preservare i cambiamenti dell'utente) se non è presente nella versione più "
16753 "nuova. Ci sono due ragioni principali per questo comportamento. La prima è "
16754 "che il file di configurazione potrebbe essere stato tolto per sbaglio e la "
16755 "successiva versione potrebbe ripristinarlo e gli utenti non vorrebbero "
16756 "vedere le proprie modifiche buttate al vento. La seconda è di permettere ai "
16757 "pacchetti di transitare file da un file di configurazione mantenuto da dpkg "
16758 "a un file mantenuto dagli script del manutentore del pacchetto, solitamente "
16759 "con uno strumento come debconf o ucf."
16761 #. type: Plain text
16762 #: dpkg-maintscript-helper.man
16764 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
16765 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
16766 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
16769 "Ciò significa che se un pacchetto deve rinominare o rimuovere un file di "
16770 "configurazione, deve farlo esplicitamente e B<dpkg-maintscript-helper> può "
16771 "essere usato per implementare in modo pulito la cancellazione e lo "
16772 "spostamento di file di configurazione all'interno di script dei manutentori."
16775 #: dpkg-maintscript-helper.man
16777 msgid "Removing a conffile"
16778 msgstr "Rimozione di un file di configurazione"
16780 #. type: Plain text
16781 #: dpkg-maintscript-helper.man
16783 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
16784 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
16785 "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
16786 "should not disappear."
16788 "Se un file di configurazione viene completamente rimosso, dovrebbe essere "
16789 "rimosso dal disco a meno che l'utente non l'abbia modificato. Se ci sono "
16790 "modifiche locali, queste dovrebbero essere preservate. Se l'aggiornamento "
16791 "del pacchetto fallisce, il file di configurazione appena reso obsoleto non "
16792 "dovrebbe sparire."
16794 #. type: Plain text
16795 #: dpkg-maintscript-helper.man
16797 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
16798 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16800 "Tutto ciò è implementato mettendo il seguente frammento shell negli script "
16801 "del manutentore B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>."
16803 #. type: Plain text
16804 #: dpkg-maintscript-helper.man
16807 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
16808 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16810 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
16811 " I<fileconf> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n"
16813 #. type: Plain text
16814 #: dpkg-maintscript-helper.man
16815 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
16816 msgstr "I<fileconf> è il nome del file di configurazione da rimuovere."
16818 #. type: Plain text
16819 #: dpkg-maintscript-helper.man
16821 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
16822 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
16823 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
16824 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
16825 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
16826 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
16827 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
16828 "bak> file kept up to now."
16830 "Attuale implementazione: in B<preinst>, controlla se il file di "
16831 "configurazione è stato modificato e lo rinomina in I<fileconf>B<.dpkg-"
16832 "remove> (se non modificato) o I<fileconf>B<.dpkg-backup> (se modificato). In "
16833 "B<postinst>, quest'ultimo file viene rinominato in I<fileconf>B<.dpkg-bak> e "
16834 "mantenuto per riferimento dato che contiene le modifiche dell'utente ma il "
16835 "primo viene rimosso. Se l'aggiornamento del pacchetto fallisce, B<postrm> "
16836 "reinstalla il file di configurazione originale. Durante l'eliminazione "
16837 "completa, B<postrm> elimina anche il file B<.dpkg-bak> fino ad allora "
16841 #: dpkg-maintscript-helper.man
16843 msgid "Renaming a conffile"
16844 msgstr "Rinominare un file di configurazione"
16846 #. type: Plain text
16847 #: dpkg-maintscript-helper.man
16849 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
16850 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
16851 "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
16852 "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
16853 "not responsible of them."
16855 "Se un file di configurazione viene spostato da una posizione ad un'altra, è "
16856 "necessario assicurarsi di spostare qualsiasi modifica fatta dall'utente. "
16857 "Questo può sembrare a prima vista un semplice cambiamento dello script "
16858 "B<preinst>, tuttavia ciò avrebbe come risultato che B<dpkg> chiederebbe "
16859 "all'utente di approvare le modifiche al file di configurazione anche se egli "
16860 "non ne è responsabile."
16862 #. type: Plain text
16863 #: dpkg-maintscript-helper.man
16865 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
16866 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16868 "Un cambio di nome pulito può essere implementato mettendo il seguente "
16869 "frammento shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e "
16872 #. type: Plain text
16873 #: dpkg-maintscript-helper.man
16876 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
16877 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16879 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
16880 " I<vecchio-fileconf> I<nuovo-fileconf> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n"
16882 #. type: Plain text
16883 #: dpkg-maintscript-helper.man
16885 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
16888 "I<vecchio-fileconf> e I<nuovo-fileconf> sono il nome vecchio e quello nuovo "
16889 "del file di configurazione da rinominare."
16891 #. type: Plain text
16892 #: dpkg-maintscript-helper.man
16894 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
16895 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
16896 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
16897 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
16898 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
16899 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
16902 "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se il file di configurazione è "
16903 "stato modificato; se lo è stato viene lasciato al suo posto altrimenti viene "
16904 "rinominato in I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove>. Durante la configurazione, "
16905 "B<postinst> rimuove I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove> e rinomina I<vecchio-"
16906 "fileconf> in I<nuovo-fileconf> se I<vecchio-fileconf> è ancora disponibile. "
16907 "In caso di aggiornamento o installazione falliti, B<postrm> rinomina "
16908 "I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove> nuovamente in I<vecchio-fileconf>, se "
16912 #: dpkg-maintscript-helper.man
16914 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
16915 msgstr "CAMBIAMENTI A COLLEGAMENTI SIMBOLICI E DIRECTORY"
16917 #. type: Plain text
16918 #: dpkg-maintscript-helper.man
16920 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
16921 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
16924 "Quando si aggiorna un pacchetto, B<dpkg> non modifica automaticamente un "
16925 "collegamento simbolico in una directory o viceversa. Le retrocessioni di "
16926 "versione non sono supportate e il percorso verrà lasciato come è."
16929 #: dpkg-maintscript-helper.man
16931 msgid "Switching a symlink to directory"
16932 msgstr "Passare da un collegamento simbolico ad una directory"
16934 #. type: Plain text
16935 #: dpkg-maintscript-helper.man
16937 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
16938 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
16939 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16940 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
16943 "Se si passa da un collegamento simbolico ad una directory reale, è "
16944 "necessario assicurarsi prima dello spacchettamento che il collegamento "
16945 "simbolico venga rimosso. Ciò può sembrare a prima vista una semplice "
16946 "modifica allo script B<preinst>, tuttavia ciò risulterebbe in alcuni "
16947 "problemi nel caso di personalizzazioni locali dell'amministratore sul "
16948 "collegamento simbolico o in caso di retrocessione del pacchetto."
16950 #. type: Plain text
16951 #: dpkg-maintscript-helper.man
16954 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
16955 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16957 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
16958 " I<percorso> I<vecchia-destinaz> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n"
16960 #. type: Plain text
16961 #: dpkg-maintscript-helper.man
16963 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
16964 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
16965 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
16966 "relative to the directory containing I<pathname>."
16968 "I<percorso> è il nome assoluto del vecchio collegamento simbolico (il "
16969 "percorso sarà una directory al termine dell'installazione) e I<vecchia-"
16970 "destinaz> è il nome della destinazione del vecchio collegamento simbolico "
16971 "I<percorso>. Può essere sia assoluto sia relativo alla directory che "
16972 "contiene I<percorso>."
16974 #. type: Plain text
16975 #: dpkg-maintscript-helper.man
16977 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
16978 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
16979 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
16980 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16981 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
16982 "dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16984 "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se il collegamento simbolico "
16985 "esiste e punta a I<vecchia-destinaz>, se non è così allora viene lasciato al "
16986 "suo posto, altrimenti viene rinominato in I<percorso>B<.dpkg-backup>. "
16987 "Durante la configurazione B<postinst> rimuove I<percorso>B<.dpkg-backup> se "
16988 "questo è ancora un collegamento simbolico. In caso di aggiornamento o "
16989 "installazione falliti, B<postrm> rinomina I<percorso>B<.dpkg-backup> "
16990 "nuovamente in I<percorso> se necessario."
16993 #: dpkg-maintscript-helper.man
16995 msgid "Switching a directory to symlink"
16996 msgstr "Passare da una directory a un collegamento simbolico"
16998 #. type: Plain text
16999 #: dpkg-maintscript-helper.man
17001 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
17002 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
17003 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17004 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
17005 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
17007 "Se si passa da una directory reale a un collegamento simbolico, è necessario "
17008 "assicurarsi prima dello spacchettamento che la directory venga rimossa. Ciò "
17009 "può sembrare a prima vista una semplice modifica allo script B<preinst>, "
17010 "tuttavia ciò risulterebbe in alcuni problemi nel caso in cui la directory "
17011 "contenga file di configurazione, nomi di percorso di proprietà di altri "
17012 "pacchetti, nomi di percorso creati localmente, oppure in caso di "
17013 "retrocessione del pacchetto."
17015 #. type: Plain text
17016 #: dpkg-maintscript-helper.man
17018 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
17019 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17021 "Un passaggio pulito può essere implementato mettendo il seguente frammento "
17022 "shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>."
17024 #. type: Plain text
17025 #: dpkg-maintscript-helper.man
17028 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
17029 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17031 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
17032 " I<percorso> I<nuova-destinaz> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n"
17034 #. type: Plain text
17035 #: dpkg-maintscript-helper.man
17037 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
17038 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
17039 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
17040 "directory containing I<pathname>."
17042 "I<percorso> è il nome assoluto della vecchia directory (il percorso sarà un "
17043 "collegamento simbolico al termine dell'installazione) e I<nuova-destinaz> è "
17044 "il nome del nuovo collegamento simbolico I<percorso>. Può essere sia "
17045 "assoluto sia relativo alla directory che contiene I<percorso>."
17047 #. type: Plain text
17048 #: dpkg-maintscript-helper.man
17050 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
17051 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
17052 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
17053 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
17054 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
17055 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
17056 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
17057 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
17058 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
17059 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
17060 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
17061 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
17063 "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se la directory esiste, non "
17064 "contiene file di configurazione, percorsi di proprietà di altri pacchetti o "
17065 "percorsi creati localmente; se non è così è lasciata al suo posto, "
17066 "altrimenti viene rinominata in I<percorso>B<.dpkg-backup> e viene creata una "
17067 "nuova directory vuota chiamata I<percorso> marcata con un file in modo che "
17068 "dpkg possa tenerne traccia. Durante la configurazione B<postinst> finisce il "
17069 "passaggio se I<percorso>B<.dpkg-backup> è ancora una directory e I<percorso> "
17070 "è la directory contrassegnata; rimuove il file che contrassegna la "
17071 "directory, muove i file appena creati all'interno della directory "
17072 "contrassegnata nella destinazione del collegamento simbolico I<nuova-"
17073 "destinaz>/, sostituisce la directory contrassegnata I<percorso> ora vuota "
17074 "con un collegamento simbolico a I<nuova-destinaz> e rimuove I<percorso>B<."
17075 "dpkg-backup>. in caso di aggiornamento o installazione falliti, B<postrm> "
17076 "rinomina I<percorso>B<.dpkg-backup> nuovamente in I<percorso> se necessario."
17079 #: dpkg-maintscript-helper.man
17081 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
17082 msgstr "INTEGRAZIONE NEI PACCHETTI"
17084 #. type: Plain text
17085 #: dpkg-maintscript-helper.man
17087 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
17088 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
17089 "example B<dh_installdeb>(1)."
17091 "Quando si usa uno strumento di aiuto alla pacchettizzazione, controllare se "
17092 "ha l'integrazione nativa con B<dpkg-maintscript-helper>, che può rendere la "
17093 "vita più semplice. Vedere ad esempio B<dh_installdeb>(1)."
17095 #. type: Plain text
17096 #: dpkg-maintscript-helper.man
17098 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
17099 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
17100 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
17101 "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
17102 "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
17104 "Dato che B<dpkg-maintscript-helper> viene usato in B<preinst>, il suo uso "
17105 "incondizionato richiede una pre-dipendenza per assicurare che sia stata già "
17106 "spacchettata la versione richiesta di B<dpkg>. La versione richiesta dipende "
17107 "dal comando usato: per B<rm_conffile> e B<mv_conffile> è 1.15.7.2, per "
17108 "B<symlink_to_dir> e B<dir_to_symlink> è 1.17.14:"
17110 #. type: Plain text
17111 #: dpkg-maintscript-helper.man
17113 msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
17114 msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
17116 #. type: Plain text
17117 #: dpkg-maintscript-helper.man
17119 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
17120 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
17121 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
17124 "In molti casi però l'operazione effettuata dal programma non è critica per "
17125 "il pacchetto e invece di usare una pre-dipendenza si può chiamare il "
17126 "programma solo se si sa che il comando richiesto è supportato dalla versione "
17127 "di B<dpkg> attualmente installata:"
17129 #. type: Plain text
17130 #: dpkg-maintscript-helper.man
17133 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
17134 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
17137 " if dpkg-maintscript-helper supports I<comando>; then\n"
17138 " dpkg-maintscript-helper I<comando> ...\n"
17141 #. type: Plain text
17142 #: dpkg-maintscript-helper.man
17144 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
17145 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
17146 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
17147 "case the environment is not sufficient."
17149 "Il comando B<supports> restituisce 0 in caso di successo e 1 altrimenti. Il "
17150 "comando B<supports> controlla se le variabili d'ambiente impostate da dpkg e "
17151 "richiesta dallo script sono presenti e considera un fallimento se l'ambiente "
17152 "non è sufficiente."
17154 #. type: Plain text
17155 #: dpkg-maintscript-helper.man
17156 msgid "B<dh_installdeb>(1)."
17157 msgstr "B<dh_installdeb>(1)."
17160 #: dpkg-mergechangelogs.man
17162 msgid "dpkg-mergechangelogs"
17163 msgstr "dpkg-mergechangelogs"
17165 #. type: Plain text
17166 #: dpkg-mergechangelogs.man
17167 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
17170 #. type: Plain text
17171 #: dpkg-mergechangelogs.man
17173 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
17175 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<opzione>...] I<vecchio> I<nuovo-a> I<nuovo-b> "
17178 #. type: Plain text
17179 #: dpkg-mergechangelogs.man
17181 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
17182 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
17183 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
17186 #. type: Plain text
17187 #: dpkg-mergechangelogs.man
17189 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
17190 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
17191 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
17192 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
17193 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
17194 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
17195 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
17196 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
17197 "conflict on the content of the entry)."
17201 #: dpkg-mergechangelogs.man
17203 #| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
17204 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17205 msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
17207 #. type: Plain text
17208 #: dpkg-mergechangelogs.man
17210 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
17211 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
17214 #. type: Plain text
17215 #: dpkg-mergechangelogs.man
17217 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
17218 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
17219 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
17220 "changelog entry that has evolved over time."
17222 "Ciò è utile quando si usa sempre la stessa voce di changelog ma si aumenta "
17223 "il suo numero di versione regolarmente. Per esempio, si può avere .3-1~exp1, "
17224 "2.3-1~exp2, ... fino al rilascio ufficiale 2.3-1 e sono tutte la stessa voce "
17225 "di changelog che si è evoluta nel tempo."
17228 #: dpkg-mergechangelogs.man
17230 msgid "LIMITATIONS"
17231 msgstr "LIMITAZIONI"
17233 #. type: Plain text
17234 #: dpkg-mergechangelogs.man
17236 "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
17237 "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
17238 "supposed to be there, etc."
17242 #: dpkg-mergechangelogs.man
17244 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
17245 msgstr "INTEGRAZIONE CON GIT"
17247 #. type: Plain text
17248 #: dpkg-mergechangelogs.man
17250 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
17251 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
17252 "or B<~/.gitconfig>:"
17255 #. type: Plain text
17256 #: dpkg-mergechangelogs.man
17259 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17260 " name = debian/changelog merge driver\n"
17261 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17263 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17264 " name = debian/changelog merge driver\n"
17265 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17267 #. type: Plain text
17268 #: dpkg-mergechangelogs.man
17270 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
17271 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
17275 #. type: Plain text
17276 #: dpkg-mergechangelogs.man
17278 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17279 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17287 #. type: Plain text
17289 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
17290 msgstr "dpkg-name - rinomina i pacchetti Debian in nomi completi di pacchetto"
17292 #. type: Plain text
17294 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
17295 msgstr "B<dpkg-name> [I<opzione>...] [B<-->] I<file>..."
17297 #. type: Plain text
17300 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
17301 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
17302 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
17303 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
17304 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
17305 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
17306 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
17308 "Questa pagina di manuale documenta il programma B<dpkg-name>, che fornisce "
17309 "un modo facile per rinominare i pacchetti B<Debian> nei loro nomi di "
17310 "pacchetto completi. Un nome di pacchetto completo ha la forma "
17311 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.>I<tipo-pacchetto>, così "
17312 "come specificato nel file control del pacchetto. La parte I<versione> del "
17313 "nome del file è formata dall'informazione sulla versione originale del "
17314 "software seguita facoltativamente da un trattino e dalle informazioni sulla "
17315 "revisione. La parte I<tipo-pacchetto> viene presa dal campo «package-type» "
17316 "se esiste, altrimenti viene usato il valore predefinito B<deb>."
17321 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
17322 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
17324 #. type: Plain text
17326 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
17328 "Il nome del file di destinazione non conterrà le informazioni "
17329 "sull'architettura."
17334 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
17335 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
17337 #. type: Plain text
17339 msgid "Create a symlink, instead of moving."
17340 msgstr "Crea un collegamento simbolico, invece di spostare."
17345 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
17346 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
17348 #. type: Plain text
17351 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
17352 "destination filename."
17354 "I file esistenti verranno sovrascritti se hanno lo stesso nome del file di "
17360 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17361 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17363 #. type: Plain text
17367 #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
17368 #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
17369 #| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
17370 #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
17371 #| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
17372 #| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
17373 #| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
17374 #| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
17375 #| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
17376 #| "with care, it's messy."
17378 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
17379 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
17380 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
17381 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
17382 "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
17383 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
17384 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
17385 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
17386 "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
17388 "I file verranno spostati in una sottodirectory. Se la directory fornita come "
17389 "argomento esiste, allora i file verranno spostati in quella directory, "
17390 "altrimenti il nome della directory di destinazione viene estratto dal campo "
17391 "relativo alla sezione nella parte di controllo del pacchetto. La directory "
17392 "di destinazione sarà «unstable/binary-I<architettura>/I<sezione>. Se nella "
17393 "parte di controllo non viene trovata la sezione, viene usato «no-section» e, "
17394 "in questo caso così come per le sezioni «non-free» e «contrib», la directory "
17395 "di destinazione è «I<sezione>/binary-I<architettura>». Il campo della "
17396 "sezione non è obbligatorio per cui molti pacchetti finiscono nell'area «no-"
17397 "section». Usare questa opzione con cautela perché crea confusione."
17402 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
17403 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
17405 #. type: Plain text
17408 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
17409 "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
17411 "Questa opzione può essere usata insieme all'opzione B<-s>. Se non viene "
17412 "trovata una directory target, verrà creata automaticamente. B<Usare questa "
17413 "opzione con cautela.>"
17418 msgid "B<-v>, B<--version>"
17419 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17421 #. type: Plain text
17424 "Some packages don't follow the name structure "
17425 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
17426 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
17427 "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
17428 "installation tools might depend on this naming structure."
17430 "Alcuni pacchetti non seguono la struttura dei nomi "
17431 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.deb>. I pacchetti "
17432 "rinominati con B<dpkg-name> seguiranno questa struttura. Generalmente ciò "
17433 "non ha effetto su come i pacchetti vengono installati da B<dselect>(1) o "
17434 "B<dpkg>(1), ma altri strumenti di installazione possono fare affidamento su "
17435 "questa struttura dei nomi."
17440 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
17441 msgstr "B<dpkg-name pinco-pallo.deb>"
17443 #. type: Plain text
17447 #| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
17448 #| "something similar (depending on whatever information is in the control "
17449 #| "part of `bar-foo.deb')."
17451 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
17452 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
17453 "of B<bar-foo.deb>)."
17455 "Il file «pinco-pallo.deb» verrà rinominato in pinco-pallo_1.0-2_i386.deb o "
17456 "qualcosa del genere (in base alle informazioni contenute nella parte di "
17457 "controllo di «pinco-pallo.deb»)."
17462 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17463 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17465 #. type: Plain text
17469 #| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
17470 #| "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names "
17471 #| "with no architecture information."
17473 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
17474 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
17475 "no architecture information."
17477 "Tutti i file con estensione «deb» nella directory /root/debian e nelle sue "
17478 "sottodirectory verranno rinominati, se necessario, da B<dpkg-name> in nomi "
17479 "senza informazioni sull'architettura."
17484 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17485 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17487 #. type: Plain text
17490 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
17491 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
17493 "B<Non usarlo.> Se lo si fa, il proprio archivio verrà completamente "
17494 "stravolto perché molti pacchetti vengono forniti senza l'informazione sulla "
17495 "sezione. B<Non usarlo.>"
17500 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17501 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17503 #. type: Plain text
17505 msgid "This can be used when building new packages."
17506 msgstr "Questo può essere usato quando si creano nuovi pacchetti."
17508 #. type: Plain text
17511 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17514 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17518 #: dpkg-parsechangelog.man
17520 msgid "dpkg-parsechangelog"
17521 msgstr "dpkg-parsechangelog"
17523 #. type: Plain text
17524 #: dpkg-parsechangelog.man
17525 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
17526 msgstr "dpkg-parsechangelog - analizza i file changelog Debian"
17528 #. type: Plain text
17529 #: dpkg-parsechangelog.man
17530 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17531 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opzione>...]"
17533 #. type: Plain text
17534 #: dpkg-parsechangelog.man
17536 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
17537 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
17538 "machine-readable form."
17540 "B<dpkg-parsechangelog> legge e analizza il registro delle modifiche di un "
17541 "albero sorgente Debian non pacchettizzato e produce in output le "
17542 "informazioni che contiene in una forma leggibile da macchina."
17545 #: dpkg-parsechangelog.man
17547 #| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
17548 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17549 msgstr "B<-l>I<file-changelog>"
17551 #. type: Plain text
17552 #: dpkg-parsechangelog.man
17555 #| "Specifies the changelog file to read information from. A '-' can be used "
17556 #| "to specify reading from standard input. The default is B<debian/"
17559 "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
17560 "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
17562 "Specifica il file changelog da cui leggere le informazioni. Si può usare un "
17563 "«-» per specificare la lettura dallo standard input. Il valore predefinito è "
17564 "B<debian/changelog>."
17567 #: dpkg-parsechangelog.man
17569 #| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
17570 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
17571 msgstr "B<-F>I<formato-changelog>"
17573 #. type: Plain text
17574 #: dpkg-parsechangelog.man
17577 #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
17578 #| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
17579 #| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
17581 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
17582 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
17583 "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
17585 "Specifica il formato del file changelog. In modo predefinito, il formato "
17586 "viene letto da una riga speciale vicino alla fine del file changelog o, se "
17587 "ciò non ha successo, viene usato in modo predefinito il formato I<debian> "
17588 "standard. Vedere anche B<FORMATO DEI CHANGELOG>."
17591 #: dpkg-parsechangelog.man
17593 #| msgid "B<-L>I<libdir>"
17594 msgid "B<-L> I<libdir>"
17595 msgstr "B<-L>I<libdir>"
17597 #. type: Plain text
17598 #: dpkg-parsechangelog.man
17600 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
17601 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
17602 "looking for the parser perl modules."
17606 #: dpkg-parsechangelog.man
17608 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17609 msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<campo>"
17611 #. type: Plain text
17612 #: dpkg-parsechangelog.man
17614 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
17615 "is not printed, only its value."
17617 "Specifica il nome del campo da mostrare (a partire da dpkg 1.17.0). Il nome "
17618 "del campo non viene stampato, solo il suo valore."
17621 #: dpkg-parsechangelog.man
17623 msgid "Parser Options"
17624 msgstr "Opzioni di analisi"
17626 #. type: Plain text
17627 #: dpkg-parsechangelog.man
17630 #| "The following options can be used to influence the output of the "
17631 #| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
17632 #| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
17635 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
17636 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
17638 "Le seguenti opzioni possono essere usate per influenzare l'output "
17639 "dell'analizzatore di file changelog, ad esempio l'intervallo di voci o il "
17640 "formato di output. È necessario che siano supportate dallo script di analisi "
17641 "in questione. Vedere anche B<NOTE>."
17644 #: dpkg-parsechangelog.man
17646 msgid "B<--format>I< output-format>"
17647 msgstr "B<--format>I< formato-di-output>"
17649 #. type: Plain text
17650 #: dpkg-parsechangelog.man
17653 #| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
17654 #| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17655 #| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
17656 #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
17657 #| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
17659 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
17660 "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17661 "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
17662 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
17663 "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
17665 "Imposta il formato di output. I valori attualmente supportati sono I<dpkg> e "
17666 "I<rfc822>. I<dpkg> è il formato di output classico (che esisteva prima di "
17667 "questa opzione) e quello predefinito. Consiste di un paragrafo nel formato "
17668 "di controllo di Debian (vedere B<deb-control>(5)). Se è richiesta più di una "
17669 "voce, allora la maggior parte dei campi è presa dalla voce più recente, "
17670 "tranne quando diversamente specificato:"
17673 #: dpkg-parsechangelog.man
17675 msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
17676 msgstr "B<Source:>I< nome-pacchetto>"
17679 #: dpkg-parsechangelog.man
17681 msgid "B<Version:>I< version>"
17682 msgstr "B<Version:>I< versione>"
17685 #: dpkg-parsechangelog.man
17687 msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
17688 msgstr "B<Distribution:>I< distribuzione-target>"
17691 #: dpkg-parsechangelog.man
17693 msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
17694 msgstr "B<Urgency:>I< urgenza>"
17696 #. type: Plain text
17697 #: dpkg-parsechangelog.man
17699 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
17700 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
17702 "Viene utilizzata l'urgenza più elevata tra tutte le voci incluse, seguita "
17703 "dai commenti concatenati (separati da spazi) da tutte le versioni richieste."
17706 #: dpkg-parsechangelog.man
17708 msgid "B<Maintainer:>I< author>"
17709 msgstr "B<Maintainer:>I< autore>"
17712 #: dpkg-parsechangelog.man
17714 msgid "B<Date:>I< date>"
17715 msgstr "B<Date:>I< data>"
17717 #. type: Plain text
17718 #: dpkg-parsechangelog.man
17720 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
17721 "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
17722 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
17723 "the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
17724 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
17725 "to map it back to the exact value in this field."
17729 #: dpkg-parsechangelog.man
17731 #| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
17732 msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
17733 msgstr "B<Tag:>I< elenco-etichette>"
17735 #. type: Plain text
17736 #: dpkg-parsechangelog.man
17738 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
17743 #: dpkg-parsechangelog.man
17745 msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
17746 msgstr "B<Closes:>I< numero-bug>"
17748 #. type: Plain text
17749 #: dpkg-parsechangelog.man
17750 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
17751 msgstr "Vengono uniti tutti i campi Closes di tutte le voci incluse."
17754 #: dpkg-parsechangelog.man
17756 msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
17757 msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>"
17759 #. type: Plain text
17760 #: dpkg-parsechangelog.man
17762 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
17763 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
17764 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
17765 "content depends on the changelog format."
17767 "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. "
17768 "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di "
17769 "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e "
17770 "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto "
17771 "dipende dal formato del changelog."
17773 #. type: Plain text
17774 #: dpkg-parsechangelog.man
17776 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
17777 "fields are mandatory."
17779 "I campi B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> e B<Changes> "
17780 "sono obbligatori."
17782 #. type: Plain text
17783 #: dpkg-parsechangelog.man
17784 msgid "There might be additional user-defined fields present."
17785 msgstr "Potrebbero essere presenti campi aggiuntivi definiti dall'utente."
17787 #. type: Plain text
17788 #: dpkg-parsechangelog.man
17790 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
17791 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
17793 "Il formato B<rfc822> usa gli stessi campi ma produce in output un paragrafo "
17794 "separato per ciascuna voce nel changelog, in modo che vengano preservati "
17795 "tutti i metadati di ciascuna voce."
17798 #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
17803 #. type: Plain text
17804 #: dpkg-parsechangelog.man
17807 #| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
17810 "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
17812 "include tutte le modifiche. Nota: quando viene usata questa opzione, le "
17813 "altre non hanno effetto."
17816 #: dpkg-parsechangelog.man
17818 #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
17819 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
17820 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>"
17823 #: dpkg-parsechangelog.man
17825 #| msgid "B<-v>I<version>"
17826 msgid "B<-v> I<version>"
17827 msgstr "B<-v>I<versione>"
17829 #. type: Plain text
17830 #: dpkg-parsechangelog.man
17832 #| msgid "include all changes later than I<version>."
17833 msgid "Include all changes later than I<version>."
17834 msgstr "include tutte le modifiche successive a I<versione>."
17837 #: dpkg-parsechangelog.man
17839 #| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
17840 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
17841 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
17843 #. type: Plain text
17844 #: dpkg-parsechangelog.man
17846 #| msgid "include all changes earlier than I<version>."
17847 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
17848 msgstr "include tutte le modifiche precedenti a I<versione>."
17851 #: dpkg-parsechangelog.man
17853 #| msgid "B<-v>, B<--version>"
17854 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
17855 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17857 #. type: Plain text
17858 #: dpkg-parsechangelog.man
17860 #| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
17861 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
17862 msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e successive."
17865 #: dpkg-parsechangelog.man
17867 #| msgid "B<-v>, B<--version>"
17868 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
17869 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17871 #. type: Plain text
17872 #: dpkg-parsechangelog.man
17874 #| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
17875 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
17876 msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e precedenti."
17879 #: dpkg-parsechangelog.man
17881 #| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
17882 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
17883 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivio>"
17886 #: dpkg-parsechangelog.man
17888 #| msgid "B<-n>I<filename>"
17889 msgid "B<-n> I<number>"
17890 msgstr "B<-n>I<nomefile>"
17892 #. type: Plain text
17893 #: dpkg-parsechangelog.man
17896 #| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
17899 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
17902 "include I<numero> voci a partire dall'inizio (o dalla fine se I<numero> è "
17906 #: dpkg-parsechangelog.man
17908 #| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
17909 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
17910 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nomepercorso>"
17912 #. type: Plain text
17913 #: dpkg-parsechangelog.man
17916 #| "change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the "
17917 #| "tail if I<number> is lower than 0)."
17919 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
17920 "if I<number> is lower than 0)."
17922 "cambia il punto di inizio per B<--count>, contato a partire dall'inizio (o "
17923 "dalla fine se I<numero> è minore di 0)."
17926 #: dpkg-parsechangelog.man
17928 msgid "CHANGELOG FORMATS"
17929 msgstr "FORMATO DEI CHANGELOG"
17931 #. type: Plain text
17932 #: dpkg-parsechangelog.man
17934 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
17935 "parser for that alternative format."
17937 "È possibile usare un formato diverso da quello predefinito, fornendo un "
17938 "analizzatore per tale formato alternativo."
17940 #. type: Plain text
17941 #: dpkg-parsechangelog.man
17943 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
17944 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
17945 "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
17946 "part in parentheses should be the name of the format. For example:"
17948 "Per far sì che B<dpkg-parsechangelog> possa eseguire un nuovo analizzatore, "
17949 "tra le ultime 40 righe del file di changelog deve essere inclusa una riga "
17950 "che corrisponde alla espressione regolare Perl “B<\\eschangelog-format:\\es"
17951 "+([0-9a-z]+)\\eW>”. La parte tra parentesi deve essere il nome del formato. "
17954 #. type: Plain text
17955 #: dpkg-parsechangelog.man
17957 msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
17958 msgstr " @@@ changelog-format: I<altroformato> @@@\n"
17960 #. type: Plain text
17961 #: dpkg-parsechangelog.man
17962 msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
17964 "I nomi dei formati dei changelog sono stringhe non vuote di caratteri "
17967 #. type: Plain text
17968 #: dpkg-parsechangelog.man
17971 #| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
17972 #| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
17973 #| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
17974 #| "present or not being an executable program. The default changelog format "
17975 #| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
17977 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
17978 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
17979 "not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
17980 "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
17981 "is provided by default."
17983 "Se è presente una riga di questo tipo, allora B<dpkg-parsechangelog> "
17984 "cercherà un analizzatore chiamato B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/"
17985 ">I<altroformato> or B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/>I<altroformato>; "
17986 "se non è presente o non è un programma eseguibile si genera un errore. Il "
17987 "formato predefinito per i changelog è B<debian> e un analizzatore per esso "
17988 "viene fornito in modo predefinito."
17990 #. type: Plain text
17991 #: dpkg-parsechangelog.man
17993 "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
17994 "the required documented interface."
17997 #. type: Plain text
17998 #: dpkg-parsechangelog.man
18000 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
18001 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
18002 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
18004 "Se il formato di changelog che è attualmente analizzato lascia sempre o "
18005 "quasi sempre una riga vuota tra le singole annotazioni delle modifiche, "
18006 "queste righe vuote dovrebbero essere eliminate, in modo da rendere l'output "
18007 "risultante più compatto."
18009 #. type: Plain text
18010 #: dpkg-parsechangelog.man
18012 "If the changelog format does not contain date or package name information "
18013 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
18014 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
18016 "Se il formato di changelog non contiene informazioni sulla data o sul nome "
18017 "del pacchetto, questa informazione dovrebbe essere omessa dall'output. "
18018 "L'analizzatore non dovrebbe cercare di crearla o trovarla a partire da altre "
18021 #. type: Plain text
18022 #: dpkg-parsechangelog.man
18025 #| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
18026 #| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
18027 #| "possibly generating incorrect output."
18029 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
18030 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
18033 "Se il changelog non ha il formato atteso, l'analizzatore dovrebbe terminare "
18034 "con uno stato di uscita diverso da zero, piuttosto che cercare di "
18035 "arrangiarsi in qualche modo ed eventualmente generare output non corretto."
18037 #. type: Plain text
18038 #: dpkg-parsechangelog.man
18039 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
18041 "Un analizzatore di changelog non può interagire in nessun caso con l'utente."
18043 #. type: Plain text
18044 #: dpkg-parsechangelog.man
18047 #| "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg "
18048 #| "1.14.16. Third party parsers for changelog formats other than I<debian> "
18049 #| "might not support all options."
18051 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
18053 "Tutte le B<Opzioni di analisi> tranne B<-v> sono gestite solamente a partire "
18054 "da B<dpkg> 1.14.16. Gli analizzatori di terze parti per i formati di "
18055 "changelog diversi da I<debian> possono non supportare tutte le opzioni."
18057 #. type: Plain text
18058 #: dpkg-parsechangelog.man
18060 #| msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
18062 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
18065 "Tutti i nomi lunghi di comandi e opzioni disponibili solo a partire da dpkg "
18069 #: dpkg-parsechangelog.man
18071 msgid "B<debian/changelog>"
18072 msgstr "B<debian/changelog>"
18074 #. type: Plain text
18075 #: dpkg-parsechangelog.man
18077 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
18078 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
18079 "changes made since a particular release, and the source version number "
18082 "Il file changelog, utilizzato per ottenere le informazioni sul pacchetto "
18083 "sorgente dipendenti dalla versione, come l'urgenza e la distribuzione di un "
18084 "caricamento, i cambiamenti fatti a partire da un particolare rilascio e la "
18085 "versione stessa dei sorgenti."
18087 #. type: Plain text
18088 #: dpkg-parsechangelog.man
18090 #| msgid "B<debian/changelog>"
18091 msgid "B<deb-changelog>(5)."
18092 msgstr "B<debian/changelog>"
18098 msgstr "dpkg-query"
18100 #. type: Plain text
18102 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
18103 msgstr "dpkg-query - uno strumento per interrogare il database di dpkg"
18105 #. type: Plain text
18107 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
18108 msgstr "B<dpkg-query> [I<opzione>...] I<comando>"
18110 #. type: Plain text
18113 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
18114 "B<dpkg> database."
18116 "B<dpkg-query> è uno strumento per mostrare informazioni sui pacchetti "
18117 "elencati nel database di B<dpkg>."
18122 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
18123 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
18125 #. type: Plain text
18129 #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
18130 #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
18131 #| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
18132 #| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
18133 #| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
18134 #| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
18135 #| "all package names starting with ``libc6'':"
18137 "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
18138 "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked "
18139 "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal "
18140 "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
18141 "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the "
18142 "shell from performing filename expansion. For example this will list all "
18143 "package names starting with ``libc6'':"
18145 "Elenca i pacchetti che corrispondono al modello indicato. Se non viene "
18146 "specificato alcun I<modello-nome-pacchetti>, elenca tutti i pacchetti in I</"
18147 "var/lib/dpkg/status>, esclusi quelli contrassegnati come non-installati "
18148 "(cioè quelli che sono stati in precedenza eliminati). In I<modello-nome-"
18149 "pacchetti> è permesso l'uso dei normali metacaratteri della shell. Notare "
18150 "che probabilmente sarà necessario racchiudere I<modello-nome-pacchetti> tra "
18151 "virgolette per evitare che la shell esegua un'espansione del nome di file. "
18152 "Per esempio il comando seguente elenca tutti i pacchetti il cui nome inizia "
18155 #. type: Plain text
18158 msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
18159 msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
18161 #. type: Plain text
18164 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
18165 "status, and errors, in that order."
18167 "Le prime tre colonne dell'output mostrano, nell'ordine, l'azione desiderata, "
18168 "lo stato del pacchetto e gli errori."
18170 #. type: Plain text
18172 msgid "Desired action:"
18173 msgstr "Azione desiderata:"
18175 #. type: Plain text
18185 " u = Sconosciuta\n"
18186 " i = Installazione\n"
18189 " p = Eliminazione completa\n"
18191 #. type: Plain text
18193 msgid "Package status:"
18194 msgstr "Stato del pacchetto:"
18196 #. type: Plain text
18200 " n = Not-installed\n"
18201 " c = Config-files\n"
18202 " H = Half-installed\n"
18204 " F = Half-configured\n"
18205 " W = Triggers-awaiting\n"
18206 " t = Triggers-pending\n"
18209 " n = Non-installato\n"
18210 " c = File-di-configurazione\n"
18211 " H = Semi-installato\n"
18212 " U = Spacchettato\n"
18213 " F = Semi-configurato\n"
18214 " W = Triggers-awaiting\n"
18215 " t = Triggers-pending\n"
18216 " i = Installato\n"
18218 #. type: Plain text
18220 msgid "Error flags:"
18221 msgstr "Contrassegni di errore:"
18223 #. type: Plain text
18227 " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
18228 " R = Reinst-required\n"
18230 " E<lt>vuotoE<gt> = (nessuno)\n"
18231 " R = Richiesta-reinstallazione\n"
18233 #. type: Plain text
18236 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
18237 "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
18238 "states and flags."
18240 "Una lettera di stato o di errore maiuscola indica che il pacchetto "
18241 "probabilmente causerà problemi seri. Fare riferimento a B<dpkg>(1) per "
18242 "informazioni su tali stati e contrassegni."
18244 #. type: Plain text
18247 "The output format of this option is not configurable, but varies "
18248 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
18249 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
18250 "showformat> for a way to configure the output format."
18252 "Il formato di output di questa opzione non è configurabile, ma varia "
18253 "automaticamente per essere adattato alla larghezza del terminale. È pensato "
18254 "per essere letto da persone e non è facilmente leggibile da macchine. Vedere "
18255 "B<-W> (B<--show>) e B<--showformat> per un modo per configurare il formato "
18261 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
18262 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
18264 #. type: Plain text
18267 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
18268 "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
18269 "showformat> option. The default output format gives one line per matching "
18270 "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
18271 "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
18272 "separated by a tab."
18274 "Proprio come l'opzione B<--list>, questa elenca tutti i pacchetti che "
18275 "corrispondono al modello indicato. Tuttavia l'output può essere "
18276 "personalizzato usando l'opzione B<--showformat>. L'output predefinito "
18277 "fornisce una riga per ogni pacchetto che corrisponde, ciascuna riga contiene "
18278 "il nome (esteso con l'elemento che identifica l'architettura per i pacchetti "
18279 "B<Multi-Arch> B<same>) e la versione installata del pacchetto, separati da "
18285 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
18286 msgstr "B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>..."
18288 #. type: Plain text
18291 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
18292 "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
18293 "the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
18294 "order as specified on the argument list."
18296 "Segnala lo stato dei pacchetti specificati. Si limita a visualizzare la voce "
18297 "nel database di stato dei pacchetti installati. Quando sono elencati più "
18298 "I<nome-pacchetto>, le voci di stato richieste sono separate da una riga "
18299 "vuota, nello stesso ordine con cui sono specificate nell'elenco degli "
18305 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
18306 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>..."
18308 #. type: Plain text
18311 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
18312 "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
18313 "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
18314 "note that files created by package-specific installation-scripts are not "
18317 "Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. Quando sono "
18318 "elencati più I<nome-pacchetto>, gli elenchi di file richiesti sono separati "
18319 "da una riga vuota, nello stesso ordine con cui sono specificati nell'elenco "
18320 "degli argomenti. Tuttavia, notare che i file creati da script di "
18321 "installazione specifici dei pacchetti non vengono elencati."
18326 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
18327 msgstr "B<--control-list> I<nome-pacchetto>"
18329 #. type: Plain text
18333 #| "List control files installed to your system from I<package-name>. These "
18334 #| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
18336 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
18337 "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
18339 "Elenca i file di controllo installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. "
18340 "Possono essere usati come argomenti in input per B<--control-show>."
18345 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
18346 msgstr "B<--control-show> I<nome-pacchetto> I<file-controllo>"
18348 #. type: Plain text
18352 #| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
18353 #| "to the standard output."
18355 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
18356 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
18358 "Stampa sullo standard output il I<file-controllo> installato nel sistema da "
18359 "I<nome-pacchetto>."
18364 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
18365 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nome-pacchetto> [I<file-controllo>]"
18367 #. type: Plain text
18371 #| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
18372 #| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that "
18373 #| "control file if it is present."
18375 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
18376 "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
18377 "path for that control file if it is present."
18379 "Elenca i percorsi dei file di controllo installati nel sistema da I<nome-"
18380 "pacchetto>. Se viene specificato I<file-controllo> allora elenca solo il "
18381 "percorso di quel file di controllo, se presente."
18383 #. type: Plain text
18386 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
18387 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
18388 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
18389 "end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
18390 "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
18391 "script), and while there is no good solution for that, this command will not "
18394 "B<Avvertimento>: questo comando è deprecato perché dà accesso diretto al "
18395 "database interno di dpkg; passare invece all'uso di B<--control-list> e B<--"
18396 "control-show> per tutti i casi in cui questi comandi possono fornire lo "
18397 "stesso risultato finale. Tuttavia, fino a che c'è ancora almeno un caso in "
18398 "cui è necessario questo comando (cioè quando si deve rimuovere uno script "
18399 "postrm del manutentore pericoloso) e fino a che non c'è una buona soluzione "
18400 "per il problema, questo comando non sarà rimosso."
18405 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
18406 msgstr "B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>..."
18408 #. type: Plain text
18412 #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
18413 #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
18414 #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
18417 "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
18418 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
18419 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash "
18420 "(B<\\e>) will be used as an escape character."
18422 "Cerca pacchetti a cui appartengono dei file che corrispondono al modello "
18423 "specificato. Nel modello possono essere usati i metacaratteri standard della "
18424 "shell. Questo comando non elenca i file aggiuntivi creati dagli script dei "
18425 "manutentori, né elenca le alternative."
18427 #. type: Plain text
18430 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
18431 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
18432 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
18433 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
18434 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
18435 "literal path lookup will be performed."
18438 #. type: Plain text
18442 #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
18443 #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
18444 #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
18447 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
18448 "will it list alternatives."
18450 "Cerca pacchetti a cui appartengono dei file che corrispondono al modello "
18451 "specificato. Nel modello possono essere usati i metacaratteri standard della "
18452 "shell. Questo comando non elenca i file aggiuntivi creati dagli script dei "
18453 "manutentori, né elenca le alternative."
18458 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
18459 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>..."
18461 #. type: Plain text
18464 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
18465 "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries "
18466 "are separated by an empty line, with the same order as specified on the "
18469 "Visualizza i dettagli su I<nome-pacchetto>, come trovati in I<%ADMINDIR%/"
18470 "available>. Quando vengono elencati più I<nome-pacchetto>, le voci richieste "
18471 "in I<available> sono separate da una riga vuota, e sono nello stesso ordine "
18472 "con cui sono specificate nell'elenco degli argomenti."
18474 #. type: Plain text
18477 "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
18478 "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
18481 "Gli utenti di frontend basati su APT dovrebbero usare B<apt-cache show> "
18482 "I<nome-pacchetto> invece, dato che il file I<available> viene mantenuto "
18483 "aggiornato solo quando si usa B<dselect>."
18485 #. type: Plain text
18486 #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
18489 #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
18490 #| "var/lib/dpkg>."
18492 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
18495 "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</"
18501 msgid "B<--load-avail>"
18502 msgstr "B<--load-avail>"
18504 #. type: Plain text
18508 #| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18509 #| "commands, which now default to only querying the status file."
18511 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18512 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
18515 "Carica il file «available» anche quando si usano i comandi B<--show> e B<--"
18516 "list>, che ora in modo predefinito interrogano solo il file di stato."
18521 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18522 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>"
18524 #. type: Plain text
18526 msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
18527 msgstr "Nella stringa di formato, “B<\\e>” introduce caratteri escape:"
18529 #. type: Plain text
18533 " B<\\en> newline\n"
18534 " B<\\er> carriage return\n"
18537 " B<\\en> nuova riga\n"
18538 " B<\\er> ritorno di carrello\n"
18539 " B<\\et> tabulazione\n"
18541 #. type: Plain text
18544 "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
18545 "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
18547 "“B<\\e>” prima di qualsiasi altro carattere ne annulla ogni significato "
18548 "speciale e questo è utile per “B<\\e>” e “B<$>”."
18550 #. type: Plain text
18553 "Package information can be included by inserting variable references to "
18554 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
18555 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
18556 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
18557 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
18558 "stored in the binary package end up in it):"
18560 "Le informazioni sul pacchetto possono essere incluse inserendo riferimenti "
18561 "con variabili a campi dei pacchetti, usando la sintassi “B<${>I<campo>[B<;"
18562 ">I<larghezza>]B<}>”. I campi vengono stampati allineati a destra, a meno che "
18563 "la larghezza non sia negativa nel qual caso viene usato l'allineamento a "
18564 "sinistra. Vengono riconosciuti i seguenti nomi di I<campo>, ma non sono "
18565 "necessariamente disponibili nel file di stato (ci vanno solo i campi interni "
18566 "o i campi memorizzati nel pacchetto binario):"
18568 #. type: Plain text
18572 " B<Architecture>\n"
18574 " B<Conffiles> (internal)\n"
18575 " B<Config-Version> (internal)\n"
18579 " B<Description>\n"
18582 " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
18584 " B<Installed-Size>\n"
18585 " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
18586 " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
18590 " B<Pre-Depends>\n"
18595 " B<Revision> (obsolete)\n"
18597 " B<Size> (internal, front-end related)\n"
18599 " B<Status> (internal)\n"
18601 " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
18602 " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
18603 " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
18606 " B<Architecture>\n"
18608 " B<Conffiles> (interno)\n"
18609 " B<Config-Version> (interno)\n"
18613 " B<Description>\n"
18616 " B<Filename> (interno, relativo al frontend)\n"
18618 " B<Installed-Size>\n"
18619 " B<MD5sum> (interno, relativo al frontend)\n"
18620 " B<MSDOS-Filename> (interno, relativo al frontend)\n"
18624 " B<Pre-Depends>\n"
18629 " B<Revision> (obsoleto)\n"
18631 " B<Size> (interno, relativo al frontend)\n"
18633 " B<Status> (interno)\n"
18635 " B<Tag> (solitamente non nei .deb ma nei file Packages dei repository)\n"
18636 " B<Triggers-Awaited> (interno)\n"
18637 " B<Triggers-Pending> (interno)\n"
18640 #. type: Plain text
18643 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
18644 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
18647 "I seguenti sono campi virtuali, generati da B<dpkg-query> a partire dai "
18648 "valori di altri campi (notare che questi non usano nomi validi per i campi "
18649 "nei file di controllo):"
18654 msgid "B<binary:Package>"
18655 msgstr "B<binary:Package>"
18657 #. type: Plain text
18661 #| "It contains the binary package name with a possible architecture "
18662 #| "qualifier like \"libc6:amd64\" (since dpkg 1.16.2). The architecture "
18663 #| "qualifier will only be present if the package has a B<Multi-Arch> field "
18664 #| "with a value of B<same>. This makes the package name unambiguous."
18666 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
18667 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
18668 "present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
18669 "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
18672 "Contiene il nome del pacchetto binario con un possibile qualificatore di "
18673 "architettura come «libc6:amd64» (a partire da dpkg 1.16.2). Il qualificatore "
18674 "di architettura sarà presente solo se il pacchetto ha un campo B<Multi-Arch> "
18675 "con un valore di B<same>. Ciò rende il nome di pacchetto non ambiguo."
18680 msgid "B<binary:Summary>"
18681 msgstr "B<binary:Summary>"
18683 #. type: Plain text
18685 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)."
18687 "Contiene la descrizione breve del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2)."
18692 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
18693 msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
18695 #. type: Plain text
18699 #| "It contains the abbreviated package status, such as “ii” (since dpkg "
18702 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
18703 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
18704 "for more details."
18706 "Contiene lo stato abbreviato del pacchetto, come “ii” (a partire da dpkg "
18712 msgid "B<db:Status-Want>"
18713 msgstr "B<db:Status-Want>"
18715 #. type: Plain text
18718 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
18721 "Contiene lo stato richiesto del pacchetto, parte del campo Status (a partire "
18722 "da dpkg 1.17.11)."
18727 msgid "B<db:Status-Status>"
18728 msgstr "B<db:Status-Status>"
18730 #. type: Plain text
18733 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
18736 "Contiene la parola di stato del pacchetto, parte del campo Status (a partire "
18737 "da dpkg 1.17.11)."
18742 msgid "B<db:Status-Eflag>"
18743 msgstr "B<db:Status-Eflag>"
18745 #. type: Plain text
18748 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
18751 "Contiene il contrassegno di errore di stato del pacchetto, parte del campo "
18752 "Status (a partire da dpkg 1.17.11)."
18757 msgid "B<source:Package>"
18758 msgstr "B<source:Package>"
18760 #. type: Plain text
18763 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
18766 "Contiene il nome del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a "
18767 "partire da dpkg 1.16.2)."
18769 #. type: Plain text
18772 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
18775 "Contiene la versione del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a "
18776 "partire da dpkg 1.16.2)."
18778 #. type: Plain text
18782 #| "It contains the source package version for this binary package (since "
18785 "It contains the source package upstream version for this binary package "
18786 "(since dpkg 1.18.16)"
18788 "Contiene la versione del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a "
18789 "partire da dpkg 1.16.2)."
18791 #. type: Plain text
18794 "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
18795 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
18796 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
18797 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
18798 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
18800 "La stringa di formato predefinita è “B<${binary:Package}\\et"
18801 "${Version}\\en>”. Di fatto, è possibile richiedere anche tutti gli altri "
18802 "campi che si trovano nel file di stato (cioè i campi definiti dall'utente). "
18803 "Verranno però stampati come sono, senza che vanga fatta su di essi alcuna "
18804 "conversione o alcun controllo degli errori. Per ottenere il nome del "
18805 "manutentore di B<dpkg> e la versione installata si può usare:"
18807 #. type: Plain text
18810 msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
18811 msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
18813 #. type: Plain text
18815 msgid "The requested query was successfully performed."
18816 msgstr "L'interrogazione richiesta è stata effettuata con successo."
18818 #. type: Plain text
18821 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
18822 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
18823 "control-show> were such errors are fatal)."
18826 #. type: Plain text
18829 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
18830 "width of its output."
18832 "Questa impostazione influenza l'output dell'opzione B<--list> modificando la "
18833 "larghezza del suo output."
18836 #: dpkg-scanpackages.man
18838 msgid "dpkg-scanpackages"
18839 msgstr "dpkg-scanpackages"
18841 #. type: Plain text
18842 #: dpkg-scanpackages.man
18843 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
18844 msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Packages con indici"
18846 #. type: Plain text
18847 #: dpkg-scanpackages.man
18850 #| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
18851 #| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18853 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
18854 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18856 "B<dpkg-scanpackages> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> "
18857 "[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18859 #. type: Plain text
18860 #: dpkg-scanpackages.man
18862 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
18863 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
18864 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
18865 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
18866 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
18867 "install on a cluster of machines."
18869 "B<dpkg-scanpackages> scorre un albero di pacchetti binari Debian e crea un "
18870 "file Packages, usato da B<apt>(8), B<dselect>(1), ecc., per dire all'utente "
18871 "quali pacchetti sono disponibili per l'installazione. Questi file Packages "
18872 "sono gli stessi che si trovano nei siti e i CD-ROM con archivi Debian. "
18873 "L'utente stesso può usare B<dpkg-scanpackages> se crea una directory di "
18874 "pacchetti locali da installare su cluster di macchine."
18876 #. type: Plain text
18877 #: dpkg-scanpackages.man
18880 #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
18881 #| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating "
18882 #| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
18883 #| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. "
18884 #| "B<file://> sources)."
18886 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
18887 "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
18888 "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
18889 "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
18890 "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
18892 "B<Nota:> Se si vuole accedere al file Packages generato con B<apt>, sarà "
18893 "probabilmente necessario comprimere il file con B<bzip2>(1) (generando un "
18894 "file Packages.bz2) o B<gzip>(1) (generando un file Packages.gz). apt ignora "
18895 "i file Packages non compressi, tranne per l'accesso locale (cioè fonti "
18898 #. type: Plain text
18899 #: dpkg-scanpackages.man
18902 #| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
18903 #| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative "
18904 #| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
18905 #| "new Packages file will start with this string."
18907 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
18908 "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
18909 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
18910 "Packages file will start with this string."
18912 "I<dir-binari> è il nome dell'albero dei pacchetti binari da elaborare (per "
18913 "esempio B<contrib/binary-i386>). È meglio indicarlo in modo relativo alla "
18914 "radice dell'archivio Debian, perché ogni campo Filename nel nuovo file "
18915 "Packages inizierà con questa stringa."
18917 #. type: Plain text
18918 #: dpkg-scanpackages.man
18921 #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
18922 #| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
18923 #| "file); see B<deb-override>(5)."
18925 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
18926 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
18927 "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
18929 "I<file-override> è il nome di un file da leggere e che contiene informazioni "
18930 "su come i pacchetti sono inseriti nella distribuzione (può essere un file "
18931 "compresso); vedere B<deb-override>(5)."
18933 #. type: Plain text
18934 #: dpkg-scanpackages.man
18936 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
18938 "I<prefisso-percorso> è una stringa facoltativa da anteporre ai campi "
18941 #. type: Plain text
18942 #: dpkg-scanpackages.man
18944 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
18945 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
18946 "architecture only the first one found is used."
18948 "Se viene trovata più di una versione di un pacchetto, nell'output viene "
18949 "inclusa solo la più nuova. Se hanno la stessa versione e differiscono solo "
18950 "per l'architettura, viene usata solo la prima voce trovata."
18953 #: dpkg-scanpackages.man
18955 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
18956 msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
18958 #. type: Plain text
18959 #: dpkg-scanpackages.man
18960 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
18961 msgstr "Cerca pacchetti *.I<tipo> invece di *.deb."
18964 #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
18966 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
18967 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
18969 #. type: Plain text
18970 #: dpkg-scanpackages.man
18973 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
18974 #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
18977 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
18978 "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
18981 "Cerca in I<file> per trovare override aggiuntivi (il file può essere "
18982 "compresso). Vedere B<deb-extra-override>(5) per maggiori informazioni sul "
18986 #: dpkg-scanpackages.man
18988 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18989 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18991 #. type: Plain text
18992 #: dpkg-scanpackages.man
18994 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
18995 "scanning for all debs."
18997 "Usa un modello che corrisponde a I<*_all.deb> e I<*_arch.deb> invece di "
18998 "cercare tutti i file deb."
19001 #: dpkg-scanpackages.man
19003 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
19004 msgstr "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
19006 #. type: Plain text
19007 #: dpkg-scanpackages.man
19010 #| "Only generate file hashes for the comma-specified list specified. The "
19011 #| "default is to generate all currently supported hashes. Supported values: "
19012 #| "B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19014 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
19015 "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
19016 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19018 "Genera solamente gli hash dei file per l'elenco separato da virgole "
19019 "specificato. Il valore predefinito è di generare tutti gli hash attualmente "
19020 "supportati. Valori supportati: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19023 #: dpkg-scanpackages.man
19025 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
19026 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
19028 #. type: Plain text
19029 #: dpkg-scanpackages.man
19030 msgid "Include all found packages in the output."
19031 msgstr "Include nell'output tutti i pacchetti trovati."
19034 #: dpkg-scanpackages.man
19036 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
19037 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<stringa-ID>"
19039 #. type: Plain text
19040 #: dpkg-scanpackages.man
19043 #| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
19044 #| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
19045 #| "multicd access method of dselect."
19047 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
19048 "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
19049 "files for use by the multicd access method of dselect."
19051 "Aggiunge un campo X-Medium contenente il valore I<stringa-ID>. Questo campo "
19052 "è necessario se si desidera generare file B<Packages.cd> per l'uso con il "
19053 "metodo di accesso multicd di dselect."
19056 #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
19057 #: update-alternatives.man
19059 msgid "DIAGNOSTICS"
19060 msgstr "DIAGNOSTICA"
19062 #. type: Plain text
19063 #: dpkg-scanpackages.man
19065 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
19066 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
19067 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
19068 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
19070 "B<dpkg-scanpackages> produce in output i consueti errori autoesplicativi. "
19071 "Inoltre produce avvertimenti per i pacchetti che sono nella sottodirectory "
19072 "sbagliata, sono duplicati, hanno un campo Filename nel loro file di "
19073 "controllo, non sono presenti nel file override oppure hanno sostituzioni del "
19074 "manutentore che non hanno effetto."
19076 #. type: Plain text
19077 #: dpkg-scanpackages.man
19079 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
19080 "B<dpkg-scansources>(1)."
19082 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
19083 "B<dpkg-scansources>(1)."
19086 #: dpkg-scansources.man
19088 msgid "dpkg-scansources"
19089 msgstr "dpkg-scansources"
19091 #. type: Plain text
19092 #: dpkg-scansources.man
19093 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
19094 msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Sources con indici"
19096 #. type: Plain text
19097 #: dpkg-scansources.man
19099 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
19100 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
19102 "B<dpkg-scansources> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> "
19103 "[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Sources>"
19105 #. type: Plain text
19106 #: dpkg-scansources.man
19108 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
19109 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
19111 "B<dpkg-scansources> cerca file I<.dsc> nella I<dir-binari> specificata; essi "
19112 "vengono usati per creare un indice dei sorgenti Debian che viene restituito "
19115 #. type: Plain text
19116 #: dpkg-scansources.man
19119 #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
19120 #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
19121 #| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for "
19122 #| "the format of this file. Note: Since the override file is indexed by "
19123 #| "binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The current "
19124 #| "implementation uses the highest priority of all the binary packages "
19125 #| "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and "
19126 #| "the override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> "
19127 #| "file to modify maintainer information. This might change."
19129 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
19130 "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
19131 "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
19132 "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
19133 "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
19134 "current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
19135 "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
19136 "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
19137 "modify maintainer information. This might change."
19139 "Il I<file-override>, se specificato, viene usato per impostare le priorità "
19140 "nelle voci dell'indice risultante e per sovrascrivere il campo manutentore "
19141 "specificato nei file I<.dsc>. Il file può essere compresso. Vedere B<deb-"
19142 "override>(5) per il formato di questo file. Nota: dato che il file override "
19143 "è indicizzato a partire da file binari, non sorgenti, sorge un piccolo "
19144 "problema. L'implementazione attuale usa, come priorità del pacchetto "
19145 "sorgente, la priorità più alta tra tutti i pacchetti binari prodotti da un "
19146 "file I<.dsc> e la voce override per il primo pacchetto binario elencato nel "
19147 "file I<.dsc> per modificare l'informazione sul manutentore. Ciò potrebbe "
19150 #. type: Plain text
19151 #: dpkg-scansources.man
19153 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
19154 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
19155 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
19157 "I<prefisso-percorso>, se specificato, viene posto prima del campo directory "
19158 "nell'indice dei sorgenti generato. Viene generalmente usato per far sì che i "
19159 "campi directory contengano il percorso a partire dal punto più alto della "
19160 "gerarchia dell'archivio Debian."
19162 #. type: Plain text
19163 #: dpkg-scansources.man
19165 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
19166 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
19167 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
19168 "access (i.e. B<file://> sources)."
19170 "B<Nota:> Se si vuole accedere al file Sources generato con B<apt>(8), sarà "
19171 "probabilmente necessario comprimere il file con B<gzip>(1) (generando un "
19172 "file Sources.gz). apt ignora i file Sources non compressi, tranne per "
19173 "l'accesso locale (cioè fonti B<file://>)."
19176 #: dpkg-scansources.man
19178 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
19179 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
19181 #. type: Plain text
19182 #: dpkg-scansources.man
19184 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
19187 "Non ordina le voci nell'indice; normalmente vengono ordinate in base al nome "
19188 "del pacchetto sorgente."
19190 #. type: Plain text
19191 #: dpkg-scansources.man
19194 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
19195 #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
19198 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
19199 "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
19200 "more information on its format."
19202 "Cerca in I<file> per trovare override aggiuntivi (il file può essere "
19203 "compresso). Vedere B<deb-extra-override>(5) per maggiori informazioni sul "
19207 #: dpkg-scansources.man
19209 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19210 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19212 #. type: Plain text
19213 #: dpkg-scansources.man
19216 #| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). "
19217 #| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
19220 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
19221 "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
19222 "with I<.src> appended."
19224 "Usa I<file> come file override per i sorgenti (il file può essere "
19225 "compresso). Il valore predefinito è il nome del file override specificato "
19226 "fatto seguire da I<.src>."
19228 #. type: Plain text
19229 #: dpkg-scansources.man
19231 "The source override file is in a different format from the binary override "
19232 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
19233 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
19234 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
19235 "the source override takes precedence for setting the section."
19237 "Il file override dei sorgenti è in un formato diverso da quello del file "
19238 "override dei binari. Contiene solo due campi separati da spazi: il primo è "
19239 "il nome del pacchetto sorgente e il secondo è la sezione. Le righe vuote e "
19240 "le righe di commento vengono ignorate come di consueto. Se un pacchetto è "
19241 "presente in entrambi i file, il file override dei sorgenti ha la precedenza "
19242 "per ciò che riguarda l'impostazione della sezione."
19245 #: dpkg-scansources.man
19248 msgstr "B<--debug>"
19250 #. type: Plain text
19251 #: dpkg-scansources.man
19252 msgid "Turn debugging on."
19253 msgstr "Attiva il debug."
19255 #. type: Plain text
19256 #: dpkg-scansources.man
19257 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19258 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19261 #: dpkg-shlibdeps.man
19263 msgid "dpkg-shlibdeps"
19264 msgstr "dpkg-shlibdeps"
19266 #. type: Plain text
19267 #: dpkg-shlibdeps.man
19268 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
19271 #. type: Plain text
19272 #: dpkg-shlibdeps.man
19273 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
19274 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opzione>...] [B<-e>]I<eseguibile> [I<opzione>...]"
19276 #. type: Plain text
19277 #: dpkg-shlibdeps.man
19279 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
19280 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
19281 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
19282 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
19283 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
19286 #. type: Plain text
19287 #: dpkg-shlibdeps.man
19289 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
19290 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
19291 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
19292 "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
19293 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
19294 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
19295 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
19296 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
19297 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
19298 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
19299 "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
19304 #: dpkg-shlibdeps.man
19306 msgid "Symbols files"
19309 #. type: Plain text
19310 #: dpkg-shlibdeps.man
19312 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
19313 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
19314 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
19315 "following places (first match is used):"
19319 #: dpkg-shlibdeps.man
19321 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
19322 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
19324 #. type: Plain text
19325 #: dpkg-shlibdeps.man
19327 "Shared library information generated by the current build process that also "
19328 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
19329 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
19330 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
19331 "other binary packages."
19335 #: dpkg-shlibdeps.man
19337 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19338 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pacchetto>.symbols.I<arch>"
19341 #: dpkg-shlibdeps.man
19343 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19344 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pacchetto>.symbols"
19346 #. type: Plain text
19347 #: dpkg-shlibdeps.man
19349 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
19350 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
19351 "qDEB_HOST_ARCH>)."
19355 #: dpkg-shlibdeps.man
19357 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19358 msgstr "Output da “B<dpkg-query --control-path> I<pacchetto> symbols”"
19360 #. type: Plain text
19361 #: dpkg-shlibdeps.man
19363 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
19364 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
19367 #. type: Plain text
19368 #: dpkg-shlibdeps.man
19370 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
19371 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
19372 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
19373 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
19376 #. type: Plain text
19377 #: dpkg-shlibdeps.man
19379 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
19380 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
19381 "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
19382 "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
19383 "computed by scanning symbols."
19387 #: dpkg-shlibdeps.man
19389 msgid "Shlibs files"
19390 msgstr "File shlibs"
19392 #. type: Plain text
19393 #: dpkg-shlibdeps.man
19395 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
19396 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
19397 "and easy to handle."
19400 #. type: Plain text
19401 #: dpkg-shlibdeps.man
19403 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
19404 "file providing information for the library of interest is used:"
19408 #: dpkg-shlibdeps.man
19410 msgid "debian/shlibs.local"
19411 msgstr "debian/shlibs.local"
19413 #. type: Plain text
19414 #: dpkg-shlibdeps.man
19415 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
19419 #: dpkg-shlibdeps.man
19421 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19422 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19424 #. type: Plain text
19425 #: dpkg-shlibdeps.man
19426 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
19430 #: dpkg-shlibdeps.man
19432 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19433 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19435 #. type: Plain text
19436 #: dpkg-shlibdeps.man
19438 "Shared library information generated by the current build process that also "
19439 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
19440 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
19441 "over shlibs files from other binary packages."
19445 #: dpkg-shlibdeps.man
19447 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
19448 msgstr "Output da “B<dpkg-query --control-path> I<pacchetto> shlibs”"
19451 #: dpkg-shlibdeps.man
19453 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19454 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19456 #. type: Plain text
19457 #: dpkg-shlibdeps.man
19458 msgid "Per-system default shared library dependency information."
19461 #. type: Plain text
19462 #: dpkg-shlibdeps.man
19464 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
19465 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
19466 "than another dependency)."
19469 #. type: Plain text
19470 #: dpkg-shlibdeps.man
19472 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
19473 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
19475 "B<dpkg-shlibdeps> interpreta gli argomenti che non sono opzioni come nome di "
19476 "eseguibili, proprio come se fossero forniti come B<-e>I<eseguibile>."
19479 #: dpkg-shlibdeps.man
19481 msgid "B<-e>I<executable>"
19482 msgstr "B<-e>I<eseguibile>"
19484 #. type: Plain text
19485 #: dpkg-shlibdeps.man
19487 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
19488 "I<executable>. This option can be used multiple times."
19490 "Include le dipendenze appropriate per le librerie condivise richieste da "
19491 "I<eseguibile>. Questa opzione può essere usata più volte."
19494 #: dpkg-shlibdeps.man
19496 msgid "B<-l>I<directory>"
19497 msgstr "B<-l>I<directory>"
19499 #. type: Plain text
19500 #: dpkg-shlibdeps.man
19503 #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
19504 #| "I<executable>. This option can be used multiple times."
19506 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
19507 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
19509 "Include le dipendenze appropriate per le librerie condivise richieste da "
19510 "I<eseguibile>. Questa opzione può essere usata più volte."
19512 #. type: Plain text
19513 #: dpkg-shlibdeps.man
19515 "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
19516 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
19517 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
19518 "compiling for example."
19522 #: dpkg-shlibdeps.man
19524 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
19525 msgstr "B<-d>I<campo-dipendenza>"
19527 #. type: Plain text
19528 #: dpkg-shlibdeps.man
19530 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
19531 "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
19532 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
19535 #. type: Plain text
19536 #: dpkg-shlibdeps.man
19538 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
19539 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
19540 "I<dependency-field> is B<Depends>."
19542 "L'opzione B<-d>I<campo-dipendenza> ha effetto per tutti gli eseguibili che "
19543 "la seguono, fino alla prossima B<-d>I<campo-dipendenza>. Il valore "
19544 "predefinito di I<campo-dipendenza> è B<Depends>."
19546 #. type: Plain text
19547 #: dpkg-shlibdeps.man
19549 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
19550 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
19551 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
19552 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
19553 "representing the most important dependencies."
19555 "Se la stessa voce di dipendenza (o insieme di alternative) appare in più di "
19556 "uno dei nomi di campo di dipendenza riconosciuti B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
19557 "B<Recommends>, B<Enhances> o B<Suggests> allora B<dpkg-shlibdeps> rimuove "
19558 "automaticamente la dipendenza da tutti i campi tranne quello che rappresenta "
19559 "le dipendenze più importanti."
19562 #: dpkg-shlibdeps.man
19564 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
19567 #. type: Plain text
19568 #: dpkg-shlibdeps.man
19570 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
19571 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
19572 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
19576 #. type: Plain text
19577 #: dpkg-shlibdeps.man
19579 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
19580 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
19581 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
19585 #: dpkg-shlibdeps.man
19587 msgid "B<-t>I<type>"
19588 msgstr "B<-t>I<tipo>"
19590 #. type: Plain text
19591 #: dpkg-shlibdeps.man
19593 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
19594 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
19595 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
19596 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
19597 "type, a colon, and whitespace."
19601 #: dpkg-shlibdeps.man
19603 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
19604 msgstr "B<-L>I<file-shlibs-locale>"
19606 #. type: Plain text
19607 #: dpkg-shlibdeps.man
19609 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
19610 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
19613 #. type: Plain text
19614 #: dpkg-shlibdeps.man
19616 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
19619 "Scirve le variabili di sostituzione in I<substvars-file>; il valore "
19620 "predefinito è B<debian/substvars>."
19623 #: dpkg-shlibdeps.man
19628 #. type: Plain text
19629 #: dpkg-shlibdeps.man
19632 #| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
19633 #| "B<dpkg-shlibdeps> does."
19635 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
19636 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
19638 "Abilita la modalità prolissa. Vengono visualizzati numerosi messaggi per "
19639 "spiegare cosa fa B<dpkg-gensymbols>."
19642 #: dpkg-shlibdeps.man
19644 msgid "B<-x>I<package>"
19645 msgstr "B<-x>I<pacchetto>"
19647 #. type: Plain text
19648 #: dpkg-shlibdeps.man
19651 #| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
19652 #| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
19653 #| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
19654 #| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
19657 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
19658 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
19659 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
19660 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
19663 "Esclude il pacchetto dalle dipendenze generate. Ciò è utile per evitare auto-"
19664 "dipendenze per i pacchetti che forniscono binari ELF (eseguibili o plugin "
19665 "libreria) usando una libreria contenuta nello stesso pacchetto. Questa "
19666 "opzione può essere usata più volte per escludere diversi pacchetti."
19669 #: dpkg-shlibdeps.man
19671 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
19672 msgstr "B<-S>I<dir-di-generazione-pacchetto>"
19674 #. type: Plain text
19675 #: dpkg-shlibdeps.man
19677 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
19678 "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
19679 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
19680 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
19681 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
19682 "other binary packages."
19686 #: dpkg-shlibdeps.man
19688 #| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
19689 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
19690 msgstr "B<-P>I<dir-di-generazione-pacchetto>"
19692 #. type: Plain text
19693 #: dpkg-shlibdeps.man
19695 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
19696 "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
19700 #: dpkg-shlibdeps.man
19702 msgid "B<--ignore-missing-info>"
19703 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
19705 #. type: Plain text
19706 #: dpkg-shlibdeps.man
19708 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
19709 "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
19710 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
19711 "symbols files) even if they are not yet used by other packages."
19715 #: dpkg-shlibdeps.man
19717 msgid "B<--warnings=>I<value>"
19718 msgstr "B<--warnings=>I<valore>"
19720 #. type: Plain text
19721 #: dpkg-shlibdeps.man
19723 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
19724 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
19725 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
19726 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
19727 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
19728 "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
19729 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
19734 #: dpkg-shlibdeps.man
19737 msgstr "Avvertimenti"
19739 #. type: Plain text
19740 #: dpkg-shlibdeps.man
19742 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
19743 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
19744 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
19745 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
19746 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
19750 #: dpkg-shlibdeps.man
19752 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
19755 #. type: Plain text
19756 #: dpkg-shlibdeps.man
19758 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19759 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
19760 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
19765 #: dpkg-shlibdeps.man
19767 msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
19770 #. type: Plain text
19771 #: dpkg-shlibdeps.man
19773 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19774 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
19775 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
19776 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
19777 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
19778 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
19779 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
19780 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
19781 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
19782 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
19786 #: dpkg-shlibdeps.man
19788 msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
19791 #. type: Plain text
19792 #: dpkg-shlibdeps.man
19794 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
19795 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
19796 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
19797 "also generated by another library that is really used)."
19801 #: dpkg-shlibdeps.man
19803 msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
19806 #. type: Plain text
19807 #: dpkg-shlibdeps.man
19808 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
19809 msgstr "Esattamente come l'avvertimento precedente, ma per più binari."
19812 #: dpkg-shlibdeps.man
19814 msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
19817 #. type: Plain text
19818 #: dpkg-shlibdeps.man
19820 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
19821 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
19822 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
19823 "same information as the previous one but does it for each binary instead of "
19824 "doing the check globally on all binaries analyzed."
19828 #: dpkg-shlibdeps.man
19833 #. type: Plain text
19834 #: dpkg-shlibdeps.man
19836 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
19837 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
19838 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
19839 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
19840 "SONAME and doesn't need to be versioned."
19844 #: dpkg-shlibdeps.man
19846 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
19849 #. type: Plain text
19850 #: dpkg-shlibdeps.man
19852 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
19853 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
19854 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
19855 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
19856 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
19857 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
19858 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
19859 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
19860 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
19861 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
19862 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
19863 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
19864 "not found in any of those directories, then you get this error."
19867 #. type: Plain text
19868 #: dpkg-shlibdeps.man
19870 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
19871 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
19872 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
19873 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
19874 "if it also is in a private directory."
19878 #: dpkg-shlibdeps.man
19880 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
19883 #. type: Plain text
19884 #: dpkg-shlibdeps.man
19886 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
19887 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
19888 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
19889 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
19890 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
19891 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
19895 #. type: Plain text
19896 #: dpkg-shlibdeps.man
19898 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
19899 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
19900 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
19901 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
19902 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
19903 "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
19904 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
19905 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
19906 "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
19907 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
19910 #. type: Plain text
19911 #: dpkg-shlibdeps.man
19913 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
19914 "information about where it tried to find the dependency information. This "
19915 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
19917 "Invocare B<dpkg-shlibdeps> in modalità prolissa (B<-v>) fornisce molte più "
19918 "informazioni su dove ha cercato di trovare le informazioni sulle dipendenze. "
19919 "Questo può essere utili se non si capisce perché sta restituendo questo "
19922 #. type: Plain text
19923 #: dpkg-shlibdeps.man
19924 msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
19925 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
19930 msgid "dpkg-source"
19931 msgstr "dpkg-source"
19933 #. type: Plain text
19935 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
19937 "dpkg-source - strumento di manipolazione dei pacchetti sorgente Debian (.dsc)"
19939 #. type: Plain text
19941 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
19942 msgstr "B<dpkg-source> [I<opzione>...] I<comando>"
19944 #. type: Plain text
19946 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
19947 msgstr "B<dpkg-source> impacchetta e spacchetta archivi sorgente Debian."
19949 #. type: Plain text
19952 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
19953 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
19956 "Nessuno di questi comandi permette di combinare più opzioni in una, e non "
19957 "permettono di specificare il valore di un'opzione in un argomento separato."
19962 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
19963 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<nomefile>.dsc [I<output-directory>]"
19965 #. type: Plain text
19969 #| "Extract a source package. The B<--extract> alias was added in dpkg "
19970 #| "1.17.14. One non-option argument must be supplied, the name of the "
19971 #| "Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option "
19972 #| "argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
19973 #| "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
19974 #| "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
19975 #| "under the current working directory."
19977 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
19978 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
19979 "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
19980 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
19981 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
19982 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
19984 "Estrae un pacchetto sorgente. L'alias B<--extract> è stato aggiunto in dpkg "
19985 "1.17.14. Deve essere specificato un argomento che non è un'opzione: il nome "
19986 "del file di controllo del sorgente Debian (B<.dsc>). Un secondo argomento "
19987 "facoltativo che non è un'opzione può essere usato per specificare la "
19988 "directory in cui estrarre il pacchetto sorgente; tale directory non deve "
19989 "esistere. Se non viene specificata una directory di output, il pacchetto "
19990 "sorgente viene estratto in una directory chiamata I<sorgente>-I<versione> "
19991 "all'interno della directory di lavoro attuale."
19993 #. type: Plain text
19996 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
19997 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
20000 "B<dpkg-source> legge dal file di controllo i nomi degli altri file che fanno "
20001 "parte del pacchetto sorgente; presume che siano nella stessa directory del "
20004 #. type: Plain text
20007 "The files in the extracted package will have their permissions and "
20008 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
20009 "directories had simply been created - directories and executable files will "
20010 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
20011 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
20012 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
20014 "I file nel pacchetto estratto avranno i permessi e i proprietari impostati "
20015 "ai valori che ci si aspetterebbe se tali file e directory fossero appena "
20016 "stati creati: le directory e i file eseguibili saranno 0777 e i file normali "
20017 "saranno 0666, entrambi modificati in base all'umask degli estrattori; se la "
20018 "directory genitrice è setgid, allora anche le directory estratte lo saranno "
20019 "e tutti i file e le directory erediteranno il suo valore del gruppo "
20022 #. type: Plain text
20026 #| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
20027 #| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
20028 #| "format> so that the following builds of the source package use the same "
20029 #| "format by default."
20031 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
20032 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
20033 "that the following builds of the source package use the same format by "
20036 "Se il pacchetto sorgente usa un formato non standard (attualmente ciò "
20037 "significa tutti i formati tranne «1.0») il suo nome verrà memorizzato in "
20038 "B<debian/source/format> in modo che le successive compilazioni del pacchetto "
20039 "sorgente usino in modo predefinito lo stesso formato."
20044 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
20045 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<parametri-specifici-formato>]"
20047 #. type: Plain text
20051 #| "Build a source package. The B<--build> alias was added in dpkg 1.17.14. "
20052 #| "The first non-option argument is taken as the name of the directory "
20053 #| "containing the debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory "
20054 #| "and maybe changes to the original files). Depending on the source "
20055 #| "package format used to build the package, additional parameters might be "
20058 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
20059 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
20060 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
20061 "to the original files). Depending on the source package format used to "
20062 "build the package, additional parameters might be accepted."
20064 "Compila un pacchetto sorgente. L'alias B<--build> è stato aggiunto in dpkg "
20065 "1.17.14. Il primo argomento che non è un'opzione viene usato come nome della "
20066 "directory contenente l'albero dei sorgenti debianizzati (cioè con una "
20067 "sottodirectory debian ed eventualmente modifiche ai file originali). A "
20068 "seconda del formato del pacchetto sorgente utilizzato per compilare il "
20069 "pacchetto, possono essere accettati parametri addizionali."
20071 #. type: Plain text
20075 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
20076 #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
20077 #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
20078 #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
20079 #| "in the future, you should always document the desired source format in "
20080 #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
20081 #| "extensive description of the various source package formats."
20083 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
20084 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
20085 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
20086 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20087 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20088 "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20089 "description of the various source package formats."
20091 "B<dpkg-source> compilerà il pacchetto sorgente con il primo formato trovato "
20092 "nell'ordine tra: il formato specificato con l'opzione I<--format> per la "
20093 "riga di comando, il formato specificato in B<debian//source/format>, «1.0». "
20094 "Il valore di ripiego «1.0» è deprecato e verrà rimosso prima o poi; si "
20095 "dovrebbe sempre documentare in B<debian/source/format> il formato sorgente "
20096 "desiderato. Vedere la sezione B<FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE> per una "
20097 "descrizione dettagliata dei vari formati per i pacchetti sorgente."
20102 msgid "B<--print-format> I<directory>"
20103 msgstr "B<--print-format> I<directory>"
20105 #. type: Plain text
20109 #| "Print the source format that would be used to build the source package if "
20110 #| "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions "
20111 #| "and with the same parameters)."
20113 "Print the source format that would be used to build the source package if "
20114 "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
20115 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
20117 "Stampa il formato del sorgente che verrebbe usato per creare il pacchetto "
20118 "sorgente se venisse invocato B<dpkg-source --build >I<directory> (nelle "
20119 "stesse condizioni e con gli stessi parametri)."
20124 msgid "B<--before-build> I<directory>"
20125 msgstr "B<--before-build> I<directory>"
20127 #. type: Plain text
20131 #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
20132 #| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
20133 #| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
20134 #| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
20135 #| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
20136 #| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
20138 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20139 "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
20140 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
20141 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
20142 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
20143 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
20144 "patches are applied."
20146 "Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene "
20147 "invocato prima di qualsiasi creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo "
20148 "chiama molto presto, prima ancora di B<debian/rules clean>). Questo comando "
20149 "è idempotente e può essere usato più volte. Non tutti i formati sorgente "
20150 "implementano qualcosa in questo hook, e quelli che lo fanno di solito "
20151 "preparano l'albero dei sorgenti per la compilazione, ad esempio assicurando "
20152 "l'applicazione delle patch Debian."
20157 msgid "B<--after-build> I<directory>"
20158 msgstr "B<--after-build> I<directory>"
20160 #. type: Plain text
20164 #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
20165 #| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
20166 #| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
20167 #| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
20168 #| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20170 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20171 "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
20172 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
20173 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
20174 "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20176 "Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene "
20177 "invocato dopo ogni creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo chiama "
20178 "per ultimo). Questo comando è idempotente e può essere usato più volte. Non "
20179 "tutti i formati sorgente implementano qualcosa in questo hook, e quelli che "
20180 "lo fanno di solito lo usano per annullare le modifiche che ha fatto B<--"
20186 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
20187 msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..."
20189 #. type: Plain text
20193 #| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
20194 #| "can take supplementary parameters depending on the source format. It "
20195 #| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
20197 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
20198 "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
20199 "source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
20202 "Registra le modifiche nell'albero sorgente spacchettato in I<directory>. "
20203 "Questo comando può accettare parametri supplementari a seconda del formato "
20204 "sorgente. Originerà un errore per i formati per i quali questa operazione "
20205 "non ha significato."
20207 #. type: Plain text
20210 "Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
20211 "options can be shown by using the B<--format> option."
20217 msgid "Generic build options"
20218 msgstr "Opzioni generiche di compilazione"
20220 #. type: Plain text
20223 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
20224 "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
20225 "starting at the source tree's top level directory."
20227 "Specifica il file di controllo principale dei sorgenti da cui leggere le "
20228 "informazioni. Il valore predefinito è B<debian/control>. Se viene "
20229 "specificato con un nome di percorso relativo, viene interpretato come se "
20230 "iniziasse nella directory di livello più alto nell'albero dei sorgenti."
20232 #. type: Plain text
20235 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
20236 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
20237 "starting at the source tree's top level directory."
20239 "Specifica il file changelo da cui leggere le informazioni. Il valore "
20240 "predefinito è B<debian/changelog>. Se viene specificato con un nome di "
20241 "percorso relativo, viene interpretato come se iniziasse nella directory di "
20242 "livello più alto nell'albero dei sorgenti."
20247 msgid "B<--format=>I<value>"
20248 msgstr "B<--format=>I<valore>"
20250 #. type: Plain text
20254 #| "Use the given format for building the source package. It does override "
20255 #| "any format given in B<debian/source/format>."
20257 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
20258 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
20260 "Usa il formato specificato per creare il pacchetto sorgente. Scavalca "
20261 "qualsiasi formato specificato in B<debian/source/format>."
20263 #. type: Plain text
20267 #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
20268 #| "read any file. This option can be used multiple times to read "
20269 #| "substitution variables from multiple files."
20271 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
20272 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
20273 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
20275 "Legge le variabili di sostituzione in I<substvars-file>; il comportamento "
20276 "predefinito è di non leggere alcun file. Questa opzione può essere usata più "
20277 "volte per leggere variabili di sostituzione da più file."
20282 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20283 msgstr "B<-Z>I<compressione>, B<--compression>=I<compressione>"
20285 #. type: Plain text
20289 #| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
20290 #| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
20291 #| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
20292 #| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for formats 2.0 and "
20293 #| "newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported since dpkg "
20296 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
20297 "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
20298 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
20299 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
20300 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
20301 "since dpkg 1.15.5."
20303 "Specifica la compressione da usare per i file creati (archivi tar e diff). "
20304 "Notare che questa opzione non fa sì che i tar esistenti vengano ricompressi, "
20305 "ha effetto solo sui nuovi file. I valori possibili sono I<gzip>, I<bzip2>, "
20306 "I<lzma> e I<xz>. I<xz> è il valore predefinito per i formati 2.0 e "
20307 "successivi e I<gzip> per il formato 1.0. I<xz> è gestito solo a partire da "
20313 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20314 msgstr "B<-z>I<livello>, B<--compression-level>=I<livello>"
20316 #. type: Plain text
20320 #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
20321 #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The "
20322 #| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
20324 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
20325 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
20326 "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
20329 "Livello di compressione da usare. Come B<-Z> ha effetto solo sui nuovi file "
20330 "creati. I valori possibili sono: cifre da I<1> a I<9>, I<best> e I<fast>. Il "
20331 "valore predefinito è I<9> per gzip e bzip2, I<6> per xz e lzma."
20336 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20337 msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20339 #. type: Plain text
20343 #| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
20344 #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
20345 #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
20346 #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
20347 #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
20349 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
20350 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
20351 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
20352 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
20353 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
20355 "Si può specificare un'espressione regolare Perl che corrisponde ai file che "
20356 "si desidera escludere dall'elenco dei file per il diff. (Questo elenco viene "
20357 "generato da un comando find.) (Se il pacchetto sorgente viene creato nella "
20358 "versione 3 usando un VCS, questo può essere usato per ignorare le modifiche "
20359 "di cui non è stato fatto il commit su specifici file. Usando -i.* verranno "
20362 #. type: Plain text
20365 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
20366 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
20367 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
20368 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
20369 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
20370 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
20372 "L'opzione B<-i> da sola abilita questa impostazione, con una espressione "
20373 "regolare predefinita (preservando qualsiasi modifica alla espressione "
20374 "regolare predefinita fatta da un precedente uso di B<--extend-diff-ignore>) "
20375 "che esclude i file e le directory di controllo della maggior parte dei "
20376 "sistemi di revisione, i file di backup e di swap e le directory di output di "
20377 "compilazione di Libtool. Una sola espressione regolare può essere attiva; se "
20378 "ci sono più opzioni B<-i> solo l'ultima avrà effetto."
20380 #. type: Plain text
20384 #| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
20385 #| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
20386 #| "and want to use a checkout to build a source package without including "
20387 #| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
20388 #| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, "
20389 #| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
20390 #| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
20391 #| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
20392 #| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
20394 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
20395 "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
20396 "want to use a checkout to build a source package without including the "
20397 "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
20398 "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
20399 "need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
20400 "path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
20401 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
20402 "‘($|/)’) yourself."
20404 "Questo è molto utile per escludere file estranei che vengono inclusi nel "
20405 "diff, ad esempio se si mantengono i propri sorgenti all'interno di un "
20406 "sistema di controllo delle revisioni e si desidera usare un checkout per "
20407 "creare un pacchetto sorgente senza includere i file e le directory "
20408 "addizionali che normalmente esso contiene (es. CVS/, .cvsignore, .svn/). "
20409 "L'espressione regolare predefinita è già piuttosto completa, ma se fosse "
20410 "necessario sostituirla, notare che in modo predefinito trova corrispondenza "
20411 "con qualsiasi parte di un percorso; perciò, se si desidera trovare "
20412 "corrispondenza con l'inizio di un nome di file o solamente con nomi di file "
20413 "completi, è necessario fornire i punti di ancoraggio necessari (es. «(^|/)», "
20419 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20420 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20422 #. type: Plain text
20426 #| "The perl regular expression specified will extend the default value used "
20427 #| "by B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
20428 #| "concatenating \"B<|>I<regex>\" to the existing value. This option is "
20429 #| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
20430 #| "generated files from the automatic patch generation."
20432 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
20433 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
20434 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
20435 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
20436 "files from the automatic patch generation."
20438 "L'espressione regolare Perl specificata estenderà il valore predefinito "
20439 "usato da B<--diff-ignore> e il suo valore attuale (se impostato). Lo fa "
20440 "concatenando «B<|>I<regex>» con il valore esistente. Questa opzione è comoda "
20441 "da usare in B<debian/source/options> per escludere alcuni file generati "
20442 "automaticamente dalla generazione automatica delle patch."
20447 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
20448 msgstr "B<-I>[I<modello-file>], B<--tar-ignore>[=I<modello-file>]"
20450 #. type: Plain text
20454 #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s "
20455 #| "B<--exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar "
20456 #| "file. For example, B<-I>CVS will make tar skip over CVS directories when "
20457 #| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
20458 #| "list multiple patterns to exclude."
20460 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
20461 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
20462 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
20463 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
20464 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
20466 "Se viene specificata questa opzione, il modello verrà passato all'opzione "
20467 "B<--exclude> di B<tar>(1) quando viene invocato per generare un file .orig."
20468 "tar o .tar. Per esempio, B<-I>CVS farà sì che tar ignori le directory CVS "
20469 "quando genera un file .tar.gz. L'opzione può essere usata più volte per "
20470 "elencare più modelli da escludere."
20472 #. type: Plain text
20475 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
20476 "control files and directories of the most common revision control systems, "
20477 "backup and swap files and Libtool build output directories."
20479 "B<-I> da solo aggiunge le opzioni B<--exclude> predefinite che filtrano i "
20480 "file e le directory di controllo dei sistemi di controllo delle revisioni "
20481 "più comuni, i file di backup e di swap e le directory di output delle "
20482 "compilazioni di Libtool."
20484 #. type: Plain text
20487 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
20488 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
20489 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
20490 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
20491 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
20492 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
20493 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
20494 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
20496 "B<Nota:> sebbene abbiano uno scopo simile, B<-i> e B<-I> hanno una sintassi "
20497 "e una semantica molto diverse. B<-i> può essere specificata solo una volta e "
20498 "accetta un'espressione regolare Perl compatibile, che viene confrontata con "
20499 "il percorso relativo completo di ciascun file. B<-I> può essere specificata "
20500 "più volte e accetta un modello di nome file con metacaratteri della shell. "
20501 "Il modello viene applicato al percorso relativo completo ma anche "
20502 "singolarmente a ciascuna parte del percorso. La semantica esatta "
20503 "dell'opzione B<--exclude> di tar è piuttosto complicata; per la "
20504 "documentazione completa vedere https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
20507 #. type: Plain text
20510 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
20511 "the B<--help> command."
20513 "I modelli e l'espressione regolare predefiniti per entrambe le opzioni "
20514 "possono essere visti nell'output del comando B<--help>."
20519 msgid "Generic extract options"
20520 msgstr "Opzioni generiche di estrazione"
20525 msgid "B<--no-copy>"
20526 msgstr "B<--no-copy>"
20528 #. type: Plain text
20531 #| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
20533 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
20536 "Non copia gli archivi tar originali vicino al pacchetto dei sorgenti "
20542 msgid "B<--no-check>"
20543 msgstr "B<--no-check>"
20545 #. type: Plain text
20548 #| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
20550 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
20551 msgstr "Non controlla le firme e i codici di controllo prima di spacchettare."
20556 #| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
20557 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
20558 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
20560 #. type: Plain text
20563 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
20570 msgid "B<--require-valid-signature>"
20571 msgstr "B<--require-valid-signature>"
20573 #. type: Plain text
20577 #| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
20578 #| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
20579 #| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
20580 #| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
20581 #| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
20583 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
20584 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
20585 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
20586 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
20587 "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
20589 "Si rifiuta di spacchettare il pacchetto sorgente se non contiene una firma "
20590 "OpenPGP valida, che può essere verificata con il portachiavi I<trustedkeys."
20591 "gpg> dell'utente, uno dei portachiavi specifici del produttore oppure uno "
20592 "dei portachiavi Debian ufficiali (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> "
20593 "e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
20598 msgid "B<--require-strong-checksums>"
20601 #. type: Plain text
20604 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
20605 "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
20606 "strong is B<SHA-256>."
20612 msgid "B<--ignore-bad-version>"
20613 msgstr "B<--ignore-bad-version>"
20615 #. type: Plain text
20619 #| "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning. "
20620 #| "This option should only be necessary when extracting ancient source "
20621 #| "packages with broken versions, just for backwards compatibility."
20623 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
20624 "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
20625 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
20627 "Trasforma un controllo negativo sulla versione di un pacchetto sorgente in "
20628 "un avvertimento non fatale. Questa opzioni dovrebbe essere necessaria "
20629 "solamente quando si estraggono pacchetti sorgente estremamente vecchi con "
20630 "versioni difettose, solo per compatibilità all'indietro."
20635 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
20636 msgstr "FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE"
20638 #. type: Plain text
20642 #| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
20643 #| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
20644 #| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
20645 #| "within Debian."
20647 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
20648 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
20649 "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
20651 "Se non si sa quale formato usare, probabilmente è bene scegliere \"3.0 "
20652 "(quilt)\" o \"3.0 (nativo)\". Vedere https://wiki.debian.org/Projects/"
20653 "DebSrc3.0 per informazioni sull'utilizzo di questi formati all'interno di "
20659 msgid "Format: 1.0"
20660 msgstr "Formato: 1.0"
20662 #. type: Plain text
20666 #| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
20667 #| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
20668 #| "package is said to be I<native>)."
20670 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
20671 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
20672 "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
20673 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
20674 "supported since dpkg 1.18.5."
20676 "Un pacchetto sorgente in questo formato consiste in un file B<.orig.tar.gz> "
20677 "associato ad un B<.diff.gz>, oppure ad un unico file B<.tar.gz> (nel qual "
20678 "caso il pacchetto è chiamato I<nativo>)."
20680 #. type: Plain text
20682 msgid "B<Extracting>"
20683 msgstr "B<Estrazione>"
20685 #. type: Plain text
20688 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
20689 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
20690 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
20691 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
20692 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
20693 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
20694 "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
20695 "files (empty files will be left over)."
20697 "L'estrazione di un pacchetto nativo è una semplice estrazione del singolo "
20698 "archivio tar nella directory di destinazione. L'estrazione di un pacchetto "
20699 "non nativo viene fatta prima spacchettando il file B<.orig.tar.gz> e poi "
20700 "applicando la patch contenuta nel file B<.diff.gz>. La marcatura oraria di "
20701 "tutti i file interessati dalla patch viene reimpostata al momento "
20702 "dell'estrazione del pacchetto sorgente (questo evita scostamenti nelle "
20703 "marcature orarie che portano a problemi quando vengono applicate patch a "
20704 "file generati automaticamente). Il diff può creare nuovi file (l'intera "
20705 "directory debian viene creata così), ma non può rimuovere file (i file vuoti "
20706 "verranno mantenuti)."
20708 #. type: Plain text
20710 msgid "B<Building>"
20711 msgstr "B<Building>"
20713 #. type: Plain text
20716 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
20717 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
20718 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
20719 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
20722 #. type: Plain text
20724 msgid "B<Build options (with --build):>"
20727 #. type: Plain text
20730 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
20731 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
20732 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
20733 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
20734 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
20735 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
20738 #. type: Plain text
20741 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
20742 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
20743 "sU> and B<-sR> should be used instead."
20745 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> non sovrascrivono file tar o "
20746 "directory esistenti. Se questo è ciò che si desidera allora si devono usare "
20747 "invece B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> e B<-sR>."
20749 #. type: Plain text
20752 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
20753 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
20754 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
20755 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
20756 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
20758 "Specifica di aspettarsi il sorgente originale come file tar, in modo "
20759 "predefinito I<pacchetto>B<_>I<versione-originale>B<.orig.tar.>I<estensione>. "
20760 "Lascerà al suo posto questo sorgente originale come file tar o lo copierà "
20761 "nella directory corrente se non c'è già. L'archivio tar sarà spacchettato in "
20762 "I<directory>B<.orig> per la generazione del diff."
20770 #. type: Plain text
20772 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
20773 msgstr "Come B<-sk> ma rimuoverà nuovamente la directory successivamente."
20775 #. type: Plain text
20778 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
20779 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
20780 "new original source archive from it."
20782 "Specifica di aspettarsi il sorgente originale come directory, in modo "
20783 "predefinito I<pacchetto>B<->I<versione-originale>B<.orig> e B<dpkg-source> "
20784 "crea una nuovo archivio sorgente originale da essa."
20786 #. type: Plain text
20788 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
20789 msgstr "Come B<-su> ma rimuoverà tale directory dopo che è stata usata."
20791 #. type: Plain text
20794 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
20795 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
20796 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
20797 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
20799 "Specifica che il codice originale è disponibile sia come directory sia come "
20800 "file tar. B<dpkg-source> usa la directory per creare il diff, ma il file tar "
20801 "per creare il B<.dsc>. Questa opzione deve essere usata con cautela: se la "
20802 "directory e il file tar non combaciano viene generato un archivio sorgente "
20805 #. type: Plain text
20808 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
20809 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
20810 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
20811 "therefore have no debianization diffs."
20813 "Specifica di non cercar alcun sorgente originale e non generare un diff. Il "
20814 "secondo argomento, se fornito, deve essere la stringa vuota. Questo viene "
20815 "usato per pacchetti specifici per Debian che non hanno un sorgente originale "
20816 "a monte distinto e pertanto non hanno diff di debianizzazione."
20821 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
20822 msgstr "B<-sa> o B<-sA>"
20824 #. type: Plain text
20827 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
20828 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
20829 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
20830 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
20831 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
20832 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
20833 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
20834 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
20835 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
20836 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
20837 "sa> was specified. B<-sA> is the default."
20843 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
20844 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
20846 #. type: Plain text
20850 #| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
20851 #| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
20852 #| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
20854 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
20855 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
20856 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
20858 "Il processo fallisce se il diff generato contiene modifiche ai file al di "
20859 "fuori della sottodirectory debian. Questa opzione non è permessa in B<debian/"
20860 "source/options> ma può essere usata in B<debian/source/local-options>."
20862 #. type: Plain text
20864 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
20865 msgstr "B<Opzioni di estrazione (con --extract):>"
20867 #. type: Plain text
20869 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
20870 msgstr "In tutti i casi un albero sorgente originale esistente verrà rimosso."
20872 #. type: Plain text
20875 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
20876 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
20877 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
20881 #. type: Plain text
20883 msgid "Unpacks the original source tree."
20884 msgstr "Spacchetta l'albero dei sorgenti originale."
20886 #. type: Plain text
20889 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
20890 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
20893 "Assicura che il sorgente originale non sia né copiato nella directory "
20894 "corrente, né spacchettato. Qualsiasi albero sorgente nella directory "
20895 "corrente viene comunque rimosso."
20897 #. type: Plain text
20900 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
20901 "one only the last one will be used."
20903 "Tutte le opzioni B<-s>I<X> sono mutualmente esclusive. Se ne viene "
20904 "specificata più di una, solo l'ultima verrà usata."
20909 msgid "B<--skip-debianization>"
20910 msgstr "B<--skip-debianization>"
20912 #. type: Plain text
20915 #| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
20917 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
20919 msgstr "Salta l'applicazione del diff debian sui sorgenti originali."
20924 msgid "Format: 2.0"
20925 msgstr "Formato: 2.0"
20927 #. type: Plain text
20930 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
20931 "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
20932 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
20933 "specification of a new-generation source package format."
20936 #. type: Plain text
20940 #| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
20941 #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
20942 #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
20943 #| "be valid patches: they are applied at extraction time."
20945 "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
20946 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
20947 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
20948 "patches: they are applied at extraction time."
20950 "Il comportamento di questo formato è lo stesso del formato «3.0 (quilt)» "
20951 "tranne per il fatto che non usa una lista esplicita di patch. Tutti i file "
20952 "in B<debian/patches/> corrispondenti all'espressione regolare Perl "
20953 "B<[\\ew-]+> devono essere patch valide: vengono applicate al momento "
20956 #. type: Plain text
20959 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
20960 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
20962 "Quando si genera un nuovo pacchetto sorgente, qualsiasi cambiamento al "
20963 "sorgente originale a monte è memorizzato in una patch chiamata B<zz_debian-"
20969 msgid "Format: 3.0 (native)"
20970 msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"
20972 #. type: Plain text
20976 #| "This format is an extension of the native package format as defined in "
20977 #| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
20978 #| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
20979 #| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
20982 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
20983 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
20984 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
20985 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
20986 "in the B<--help> output)."
20988 "Questo formato è un'estensione del formato di pacchetto nativo come definito "
20989 "nel formato 1.0. Supporta tutti i metodi di compressione e ignora in modo "
20990 "predefinito qualsiasi file o directory specifici di VCS oltre a molti file "
20991 "temporanei (vedere il valore predefinito associato all'opzione B<-I> "
20992 "nell'output di B<--help>)."
20997 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
20998 msgstr "Formato: 3.0 (quilt)"
21000 #. type: Plain text
21004 #| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
21005 #| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
21006 #| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
21007 #| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). "
21008 #| "I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens (\"-\")."
21010 "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
21011 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
21012 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
21013 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
21014 ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens "
21015 "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached "
21016 "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<."
21017 "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building "
21018 "supported since dpkg 1.18.5."
21020 "Un pacchetto sorgente in questo formato contiene almeno un archivio tar "
21021 "originale (B<.orig.tar.>I<ext> dove I<ext> può essere B<gz>, B<bz2>, B<lzma> "
21022 "e B<xz>) e un archivio tar debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Può anche "
21023 "contenere archivi tar originali aggiuntivi (B<.orig->I<componente>B<.tar."
21024 ">I<ext>). I<componente> può contenere solo caratteri alfanumerici e trattini "
21027 #. type: Plain text
21030 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
21031 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
21032 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
21033 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
21034 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
21035 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
21036 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
21038 "L'archivio tar originale principale viene estratto per primo, poi sono "
21039 "estratti gli archivi tar originali aggiuntivi in sottodirectory chiamate "
21040 "come la parte I<componente> del loro nome file (qualsiasi directory "
21041 "preesistente viene sostituita). L'archivio tar debian viene estratto sopra "
21042 "alla directory sorgente dopo la rimozione di qualsiasi directory B<debian> "
21043 "preesistente. Notare che l'archivio tar debian deve contenere una "
21044 "sottodirectory B<debian> ma può anche contenere file binari al di fuori di "
21045 "tale directory (vedere l'opzione B<--include-binaries>)."
21047 #. type: Plain text
21050 "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
21051 "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
21052 "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
21053 "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set "
21054 "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
21055 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
21056 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
21057 "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
21058 "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
21059 "and the build is likely to fail."
21061 "Vengono poi applicate tutte le patch elencate in B<debian/patches/debian."
21062 "series> o B<debian/patches/series>. Se viene usato il primo file e il "
21063 "secondo non esiste (o è un collegamento simbolico), allora il secondo viene "
21064 "sostituito con un collegamento simbolico al primo. Questo è pensato per "
21065 "semplificare l'uso di B<quilt> per gestire insiemi di patch. Notare tuttavia "
21066 "che sebbene B<dpkg-source> analizzi correttamente i file series con opzioni "
21067 "esplicite usate per l'applicazione delle patch (memorizzate in ogni riga "
21068 "dopo il nome file della patch e uno o più spazi), esso ignora tali opzioni e "
21069 "si attende sempre patch che possono essere applicate con l'opzione B<-p1> di "
21070 "B<patch>. Emetterà pertanto un avvertimento quando incontra tali opzioni ed "
21071 "è probabile che la generazione fallisca."
21073 #. type: Plain text
21076 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
21077 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
21078 "autogenerated files are patched)."
21081 #. type: Plain text
21084 "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
21085 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
21086 "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
21089 #. type: Plain text
21092 "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
21094 "Analogamente al comportamento predefinito di B<quilt>, le patch possono "
21095 "anche rimuovere file."
21097 #. type: Plain text
21100 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
21101 "during the extraction."
21103 "Se durante l'estrazione sono state applicate delle patch viene creato il "
21104 "file B<.pc/applied-patches>."
21106 #. type: Plain text
21109 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
21110 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
21111 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
21112 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
21113 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
21114 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
21115 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
21116 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
21117 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
21118 "file and from the B<quilt> metadata."
21120 "Tutti gli archivi tar originali trovati nella directory corrente sono "
21121 "estratti in una directory temporanea seguendo la stessa logica usata per lo "
21122 "spacchettamento, la directory debian viene copiata nella directory "
21123 "temporanea e vengono applicate tutte le patch tranne la patch automatica "
21124 "(B<debian-changes->I<versione> o B<debian-changes>, a seconda di on B<--"
21125 "single-debian-patch>). La directory temporanea è confrontata con la "
21126 "directory del pacchetto sorgente. Quando il diff non è vuoto, la generazione "
21127 "fallisce a meno che non sia stata usata B<--single-debian-patch> o B<--auto-"
21128 "commit>, nel qual caso il diff viene memorizzato nella patch automatica. Se "
21129 "la patch automatica è creata/cancellata, viene aggiunta/rimossa dal file "
21130 "series e dai metadati di B<quilt>."
21132 #. type: Plain text
21135 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
21136 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
21137 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
21138 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
21139 "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
21140 "source/include-binaries>."
21142 "Qualsiasi modifica ad un file binario non è rappresentabile con un diff e "
21143 "perciò causerà un fallimento a meno che il manutentore non decida "
21144 "deliberatamente di includere tale binario modificato nell'archivio tar "
21145 "debian (elencandolo in B<debian/source/include-binaries>). La generazione "
21146 "fallisce anche se trova file binari nella sottodirectory debian, a meno che "
21147 "non siano stati inseriti in una lista bianca usando B<debian/source/include-"
21150 #. type: Plain text
21153 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
21154 "to generate the debian tarball."
21156 "La directory debian aggiornata e la lista dei binari modificata è poi usata "
21157 "per generare l'archivio tar debian."
21159 #. type: Plain text
21162 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
21163 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
21164 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
21165 "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
21167 "Il diff generato automaticamente non include le modifiche a file specifici "
21168 "dei VCS così come molti file temporanei (vedere il valore predefinito "
21169 "associati con l'opzione B<-i> nell'output di B<--help>). In particolare la "
21170 "directory B<.pc> usata da B<quilt> viene ignorata durante la generazione "
21171 "della patch automatica."
21173 #. type: Plain text
21176 "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
21177 "patches listed in the series file are applied so that a package build always "
21178 "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
21179 "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
21180 "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
21181 "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
21183 "Nota: B<dpkg-source> B<--before-build> (e B<--build>) assicura che tutte le "
21184 "patch elencate nel file series siano applicate in modo che il pacchetto "
21185 "generato abbia sempre tutte le patch applicate. Fa questo trovando le patch "
21186 "non applicate (sono elencate nel file B<series> ma non in B<.pc/applied-"
21187 "patches>) e, se la prima patch in tale insieme può essere applicata senza "
21188 "errori, le applica tutte. L'opzione B<--no-preparation> può essere usata per "
21189 "disabilitare questo comportamento."
21191 #. type: Plain text
21193 msgid "B<Recording changes>"
21194 msgstr "B<Registrare le modifiche>"
21199 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21200 msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<nome-patch>] [I<file-patch>]"
21202 #. type: Plain text
21205 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
21206 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
21207 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
21208 "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
21209 "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
21210 "you can edit the meta-information in the patch header."
21212 "Genera una patch corrispondente alle modifiche locali che non sono gestite "
21213 "dal sistema di patch B<quilt> e la integra nel sistema di patch con il nome "
21214 "I<nome-patch>. Se manca il nome verrà chiesto in modo interattivo. Se I<file-"
21215 "patch> è specificato, viene usato come patch corrispondente alle modifiche "
21216 "locali da integrare. Una volta integrate viene avviato un editor in modo da "
21217 "poter modificare le meta-informazioni nell'intestazione della patch."
21219 #. type: Plain text
21222 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
21223 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
21224 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
21225 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
21226 "not have supplementary unrecorded changes."
21229 #. type: Plain text
21232 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
21233 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
21234 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
21235 "build> would do)."
21237 "Se la generazione della patch rileva file binari modificati, questi vengono "
21238 "automaticamente aggiunti a B<debian/source/include-binaries> in modo che "
21239 "siano nell'archivio tar debian (esattamente come farebbe B<dpkg-source --"
21240 "include-binaries --build>)."
21242 #. type: Plain text
21244 msgid "B<Build options>"
21245 msgstr "B<Opzioni di generazione>"
21250 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21251 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versione>"
21253 #. type: Plain text
21257 #| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21258 #| "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't "
21259 #| "know about it. Effectively this says that the given version of the "
21260 #| "B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> "
21261 #| "currently supports. The version of the B<quilt> metadata is stored in B<."
21264 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21265 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
21266 "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
21267 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
21268 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
21269 "stored in B<.pc/.version>."
21271 "Permette a B<dpkg-source> di generare il pacchetto sorgente se la versione "
21272 "dei metadati B<quilt> è quella specificata, anche se B<dpkg-source> non la "
21273 "conosce. Di fatto ciò dichiara che la versione fornita dei metadati di "
21274 "B<quilt> è compatibile con la versione 2 che B<dpkg-source> attualmente "
21275 "supporta. La versione dei metadati di B<quilt> è memorizzata in B<.pc/."
21281 msgid "B<--include-removal>"
21282 msgstr "B<--include-removal>"
21284 #. type: Plain text
21287 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
21290 "Non ignora i file rimossi e li include nella patch generata automaticamente."
21295 msgid "B<--include-timestamp>"
21296 msgstr "B<--include-timestamp>"
21298 #. type: Plain text
21300 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
21301 msgstr "Include la marcatura temporale nella patch generata automaticamente."
21306 msgid "B<--include-binaries>"
21307 msgstr "B<--include-binaries>"
21309 #. type: Plain text
21312 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
21313 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
21314 "and this option is thus no more needed."
21316 "Aggiunge tutti i binari modificati nell'archivio tar debian. Li aggiunge "
21317 "anche in B<debian/source/include-binaries>: verranno aggiunti in modo "
21318 "predefinito nelle compilazioni successive e perciò questa opzione non è più "
21324 msgid "B<--no-preparation>"
21325 msgstr "B<--no-preparation>"
21327 #. type: Plain text
21331 #| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21332 #| "apparently unapplied."
21334 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21335 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
21337 "Non cerca di preparare l'albero di compilazione applicando le patch che "
21338 "sembrano non applicate."
21343 msgid "B<--single-debian-patch>"
21344 msgstr "B<--single-debian-patch>"
21346 #. type: Plain text
21349 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
21350 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
21351 "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
21352 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
21353 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
21354 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
21355 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
21356 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
21362 msgid "B<--create-empty-orig>"
21363 msgstr "B<--create-empty-orig>"
21365 #. type: Plain text
21369 #| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
21370 #| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
21371 #| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
21372 #| "software and where there's no \"main\" software."
21374 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
21375 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
21376 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
21377 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
21379 "Crea automaticamente l'archivio tar originale principale come vuoto se non "
21380 "esiste e se ci sono archivi tar originali supplementari. Questa opzione è "
21381 "pensata per essere usata quando il pacchetto sorgente è solamente un insieme "
21382 "di software diversi originali senza un software \"principale\"."
21387 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21388 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21390 #. type: Plain text
21393 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
21394 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
21395 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
21396 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
21397 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
21398 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
21402 #. type: Plain text
21406 #| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
21407 #| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
21408 #| "B<quilt> patches prior to the source package build. This option is not "
21409 #| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
21410 #| "local-options>."
21412 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
21413 "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
21414 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
21415 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
21416 "B<debian/source/local-options>."
21418 "Il processo fallisce se è stata generata una patch automatica. Questa "
21419 "opzione può essere usata per assicurare che tutte le modifiche siano state "
21420 "correttamente registrate in patch B<quilt> separate prima della creazione "
21421 "del pacchetto sorgente. Questa opzione non è permessa in B<debian/source/"
21422 "options> ma può essere usata in B<debian/source/local-options>."
21427 msgid "B<--auto-commit>"
21428 msgstr "B<--auto-commit>"
21430 #. type: Plain text
21433 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
21434 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
21436 "Il processo non fallisce se è stata generata una patch automatica, che viene "
21437 "invece immediatamente registrata nella serie B<quilt>."
21439 #. type: Plain text
21441 msgid "B<Extract options>"
21442 msgstr "B<Opzioni di estrazione>"
21444 #. type: Plain text
21448 #| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
21450 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
21453 "Salta l'estrazione dell'archivio tar debian sopra ai sorgenti originali."
21458 msgid "B<--skip-patches>"
21459 msgstr "B<--skip-patches>"
21461 #. type: Plain text
21464 #| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
21465 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
21466 msgstr "Non applica le patch alla fine dell'estrazione."
21471 msgid "Format: 3.0 (custom)"
21472 msgstr "Format: 3.0 (custom)"
21474 #. type: Plain text
21478 #| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
21479 #| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
21481 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
21482 "a real source package format but can be used to create source packages with "
21485 "Questo formato è speciale. Non rappresenta un vero formato per pacchetti di "
21486 "sorgenti, ma può essere usato per creare pacchetti di sorgenti con file "
21489 #. type: Plain text
21492 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
21493 "source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
21494 "At least one file must be given."
21496 "Tutti gli argomenti che non sono opzioni sono considerati come file da "
21497 "integrare nel pacchetto sorgente generato. Devono esistere ed essere "
21498 "preferibilmente nella directory corrente. Deve essere specificato almeno un "
21504 msgid "B<--target-format=>I<value>"
21505 msgstr "B<--target-format=>I<valore>"
21507 #. type: Plain text
21511 #| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. "
21512 #| "The generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field "
21513 #| "and not \"3.0 (custom)\"."
21515 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
21516 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
21519 "B<Required>. Definisce il formato reale del pacchetto sorgente generato. Il "
21520 "file .dsc generato conterrà questo valore nel campo B<Format> e non \"3.0 "
21526 msgid "Format: 3.0 (git)"
21527 msgstr "Formato: 3.0 (git)"
21529 #. type: Plain text
21532 #| msgid "This format is experimental."
21533 msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
21534 msgstr "Questo formato è sperimentale."
21536 #. type: Plain text
21539 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
21540 "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
21541 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
21544 #. type: Plain text
21547 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
21548 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
21552 #. type: Plain text
21555 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
21556 "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
21557 "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
21561 #. type: Plain text
21564 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
21565 "any non-ignored uncommitted changes."
21568 #. type: Plain text
21571 "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
21572 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
21578 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
21581 #. type: Plain text
21584 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
21585 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
21586 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
21587 "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
21588 "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
21589 "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
21590 "ref=>--all B<--git-ref=>^private"
21596 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
21597 msgstr "B<--git-depth=>I<numero>"
21599 #. type: Plain text
21602 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
21609 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
21610 msgstr "Formato: 3.0 (bzr)"
21612 #. type: Plain text
21616 #| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
21617 #| "bzr repository."
21619 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
21620 "single tarball containing the bzr repository."
21622 "Questo formato è sperimentale. Genera un unico archivio tar contenente il "
21625 #. type: Plain text
21628 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
21630 "L'archivio tar viene spacchettato e quindi viene usato bzr per fare il "
21631 "checkout del ramo corrente."
21633 #. type: Plain text
21636 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
21637 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
21638 "various cleanup are done to save space."
21640 "Poi la parte specifica del VCS della directory sorgente viene copiata in una "
21641 "directory temporanea. Prima che questa directory temporanea venga copiata in "
21642 "un archivio tar vengono effettuati vari lavori di pulizia per risparmiare "
21648 msgid "no source format specified in debian/source/format"
21649 msgstr "nessun formato sorgente specificato in debian/source/format"
21651 #. type: Plain text
21655 #| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
21656 #| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
21657 #| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
21658 #| "some point in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when "
21659 #| "that file doesn't exist."
21661 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
21662 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
21663 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
21664 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
21667 "Il file B<debian/source/format> dovrebbe sempre essere presente e indicare "
21668 "il formato sorgente desiderato. Per compatibilità all'indietro, quando il "
21669 "file non esiste viene usato il formato «1.0» ma non si dovrebbe fare "
21670 "affidamento su questo fatto: in futuro B<dpkg-source> verrà modificato in "
21671 "modo da terminare con un fallimento quando tale file non esiste."
21673 #. type: Plain text
21677 #| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
21678 #| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
21679 #| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. "
21680 #| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
21681 #| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
21683 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
21684 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
21685 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
21686 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
21687 "in B<debian/source/format>."
21689 "Il principio è che il formato «1.0» non è più il formato raccomando; si "
21690 "dovrebbe solitamente scegliere uno dei formati più nuovi («3.0 (quilt)», "
21691 "«3.0 (nativo)») ma B<dpkg-source> non lo farà automaticamente per conto "
21692 "dell'utente. Se si desidera continuare ad usare il vecchio formato, si "
21693 "dovrebbe farlo esplicitamente mettendo «1.0» in B<debian/source/format>."
21698 msgid "the diff modifies the following upstream files"
21699 msgstr "il diff modifica i seguenti file originali a monte"
21701 #. type: Plain text
21705 #| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
21706 #| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
21707 #| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
21708 #| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
21709 #| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
21710 #| "this natively."
21712 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
21713 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
21714 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
21715 "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
21716 "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
21718 "Quando si usa il formato sorgente «1.0» è solitamente una cattiva idea "
21719 "modificare i file originali direttamente dato che le modifiche diventano "
21720 "nascoste e per lo più non documentate nel file .diff.gx. Si dovrebbero "
21721 "invece memorizzare le proprie modifiche come patch nella directory debian e "
21722 "applicarle al momento della compilazione. Per evitare questa complicazione "
21723 "si può anche usare il formato «3.0 (quilt)» che offre la cosa in modo nativo."
21728 msgid "cannot represent change to I<file>"
21729 msgstr "impossibile rappresentare la modifica a I<file>"
21731 #. type: Plain text
21734 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
21735 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
21736 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
21737 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
21738 "will get this error message."
21740 "Le modifiche ai sorgenti originali sono solitamente memorizzate usando file "
21741 "patch, ma non tutte le modifiche possono essere rappresentate con patch: "
21742 "queste possono solo modificare i contenuti di file di testo semplice. Se si "
21743 "cerca di sostituire un file con qualcosa di tipo diverso (per esempio "
21744 "sostituire un file testuale con un collegamento simbolico o una directory) "
21745 "si ottiene questo messaggio di errore."
21750 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
21751 msgstr "il nuovo file vuoto I<file> creato non sarà rappresentato nel diff"
21753 #. type: Plain text
21756 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
21757 "recorded in the source package and you are warned about it."
21759 "I file vuoti non possono essere creati con file patch. Perciò questa "
21760 "modifica non è registrata nel pacchetto sorgente e si viene avvisati della "
21766 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21769 #. type: Plain text
21772 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
21773 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
21776 "I file patch non registrano i permessi dei file e perciò i permessi "
21777 "eseguibili non sono memorizzati nel pacchetto sorgente. Questo avvertimento "
21778 "ricorda questo fatto."
21783 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21786 #. type: Plain text
21789 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
21790 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
21792 "I file patch non registrano i permessi dei file e perciò i permessi "
21793 "modificati non sono memorizzati nel pacchetto sorgente. Questo avvertimento "
21794 "ricorda questo fatto."
21796 #. type: Plain text
21799 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
21800 "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
21815 #. type: Plain text
21817 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
21823 #| msgid "B<TMPDIR>"
21830 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
21836 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
21842 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
21848 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
21851 #. type: Plain text
21853 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
21859 msgid "debian/source/format"
21860 msgstr "debian/source/format"
21862 #. type: Plain text
21865 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
21866 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
21867 "trailing spaces are allowed."
21869 "Questo file contiene su un'unica riga il formato che deve essere usato per "
21870 "generare il pacchetto sorgente (i formati possibili sono descritti sopra). "
21871 "Non sono permessi spazi iniziali o finali."
21876 msgid "debian/source/include-binaries"
21877 msgstr "debian/source/include-binaries"
21879 #. type: Plain text
21883 #| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
21884 #| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
21885 #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
21886 #| "lines are ignored."
21888 "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
21889 "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
21890 "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
21893 "Questo file contiene una lista di file binari (uno per riga) che devono "
21894 "essere inclusi nell'archivio tar debian. Gli spazi bianchi iniziali e finali "
21895 "vengono rimossi. Le righe che iniziano con «#» sono commenti e vengono "
21896 "saltate. Le righe vuote sono ignorate."
21901 msgid "debian/source/options"
21902 msgstr "debian/source/options"
21904 #. type: Plain text
21907 "This file contains a list of long options that should be automatically "
21908 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
21909 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
21910 "compression-level> are well suited for this file."
21912 "Questo file contiene una lista di opzioni lunghe che devono essere "
21913 "automaticamente aggiunte all'inizio dell'insieme di opzioni della riga di "
21914 "comando di una chiamata a B<dpkg-source--build> o B<dpkg-source --print-"
21915 "format>. Le opzioni come B<--compression> e B<--compression-level> sono "
21916 "adatte ad essere inserite in questo file."
21918 #. type: Plain text
21922 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
21923 #| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
21924 #| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
21925 #| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
21926 #| "example of such a file:"
21928 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
21929 "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
21930 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
21931 "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
21934 "Ogni opzione deve essere inserita su una riga separata. Le righe vuote e "
21935 "quelle che iniziano con «#» sono ignorate. I caratteri «--» iniziali devono "
21936 "essere rimossi e la forma corta delle opzioni non è permessa. Gli spazi "
21937 "opzionali sono permessi prima e dopo il simbolo «=» e sono permesse "
21938 "virgolette aggiuntive prima e dopo il valore. Ecco un esempio di un file di "
21941 #. type: Plain text
21945 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
21946 " compression = \"bzip2\"\n"
21947 " compression-level = 9\n"
21948 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
21949 " single-debian-patch\n"
21950 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
21951 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21953 " # far creare a dpkg-source un debian.tar.bz2 con la massima compressione\n"
21954 " compression = \"bzip2\"\n"
21955 " compression-level = 9\n"
21956 " # usare debian/patches/debian-changes come patch automatica\n"
21957 " single-debian-patch\n"
21958 " # ignorare i cambiamenti a config.{sub,guess}\n"
21959 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21961 #. type: Plain text
21964 "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
21965 "B<debian/source/format> instead."
21967 "Nota: in questo file non sono accettate le opzioni B<format>, si deve usare "
21968 "invece B<debian/source/format>."
21973 msgid "debian/source/local-options"
21974 msgstr "debian/source/local-options"
21976 #. type: Plain text
21979 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
21980 "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
21981 "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
21984 "Esattamente come B<debian/source/options> tranne per il fatto che il file "
21985 "non viene incluso nel pacchetto sorgente generato. Può essere utile per "
21986 "memorizzare una preferenza collegata al manutentore o al repository VCS dove "
21987 "è mantenuto il pacchetto sorgente."
21992 msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
21993 msgstr "debian/source/local-patch-header R<e> debian/source/patch-header"
21995 #. type: Plain text
21998 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
21999 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
22000 "generated source package while B<patch-header> is."
22006 msgid "debian/patches/series"
22007 msgstr "debian/patches/series"
22009 #. type: Plain text
22013 #| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) "
22014 #| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
22015 #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
22016 #| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
22017 #| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
22018 #| "the end of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of "
22019 #| "line or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the "
22020 #| "start of a comment up to the end of line)."
22022 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
22023 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
22024 "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty "
22025 "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
22026 "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
22027 "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
22028 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
22029 "comment up to the end of line)."
22031 "Questo file elenca tutte le patch che sono state applicate (nell'ordine "
22032 "specificato) sopra al pacchetto sorgente originale. Gli spazi iniziali e "
22033 "finali sono rimossi. Le righe che iniziano con «#» sono commenti e sono "
22034 "saltate. Le righe vuote vengono ignorate. Le righe rimanenti iniziano con un "
22035 "nome file di patch (relativo alla directory B<debian/patches/> fino al primo "
22036 "spazio o alla fine della riga. Possono essere seguite da opzioni B<quilt> "
22037 "opzionali fino alla fine della riga o al primo «#» preceduto da uno o più "
22038 "spazi (che marca l'inizio di un commento fino alla fine della riga)."
22040 #. type: Plain text
22043 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
22044 "output field settings is rather confused."
22046 "Il punto in cui avviene la sovrascrittura dei campi in relazione a certe "
22047 "impostazioni di campi di output standard non è molto chiaro."
22049 #. type: Plain text
22052 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
22053 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
22054 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
22060 msgstr "dpkg-split"
22062 #. type: Plain text
22064 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
22066 "dpkg-split - strumento per suddividere/unire archivi di pacchetto Debian"
22068 #. type: Plain text
22070 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
22071 msgstr "B<dpkg-split> [I<opzione>...] I<comando>"
22073 #. type: Plain text
22076 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
22077 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
22078 "small media such as floppy disks."
22080 "B<dpkg-split> suddivide i file dei pacchetti binari Debian in parti più "
22081 "piccole e li riassembla, per permettere l'archiviazione di grandi file di "
22082 "pacchetto su supporti piccoli, come floppy disk."
22084 #. type: Plain text
22087 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
22090 "Può essere utilizzato manualmente usando le opzioni B<--split>, B<--join> e "
22093 #. type: Plain text
22096 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
22097 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
22098 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
22099 "discard> options allow the management of the queue."
22101 "Ha anche una modalità automatica, invocata usando l'opzione B<--auto>, con "
22102 "la quale mantiene una coda di parti viste ma non ancora riassemblate, e "
22103 "riassembla un file di pacchetto quando ha visto tutte le sue parti. Le "
22104 "opzioni B<--listq> e B<--discard> permettono la gestione della coda."
22106 #. type: Plain text
22109 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
22110 "on standard output; these may safely be ignored."
22112 "Tutte le azioni di suddivisione, unione e gestione della coda producono "
22113 "messaggi informativi sullo standard output che possono essere ignorati senza "
22119 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
22120 msgstr "B<-s>, B<--split> I<archivio-completo> [I<prefisso>]"
22122 #. type: Plain text
22124 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
22125 msgstr "Suddivide un singolo pacchetto binario Debian in più parti."
22127 #. type: Plain text
22130 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
22131 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
22134 "Le parti vengono chiamate I<prefisso>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> dove I<N> è il "
22135 "numero della parte, cominciando da 1, e I<M> è il numero totale delle parti "
22136 "(entrambi in forma decimale)."
22138 #. type: Plain text
22141 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
22142 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
22144 "Se non viene specificato un I<prefisso>, allora viene usato il nome file "
22145 "I<archivio-completo>, inclusa la directory, rimuovendo qualsiasi parte B<."
22151 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
22152 msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..."
22154 #. type: Plain text
22157 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
22158 "as it was before it was split."
22160 "Unisce insieme le parti di un pacchetto, riassemblando il file originale "
22161 "così come era prima che fosse suddiviso."
22163 #. type: Plain text
22166 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
22167 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
22168 "list, though the parts to not need to be listed in order."
22170 "I file delle parti specificati come argomenti devono rappresentare tutte le "
22171 "parti dello stesso identico file binario originale. Ogni parte deve essere "
22172 "presente una ed una sola volta nell'elenco degli argomenti, anche se non è "
22173 "necessario che le parti siano elencate in ordine."
22175 #. type: Plain text
22178 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
22179 "specified at split time, which means that they must usually have been "
22180 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
22182 "Naturalmente, le parti devono essere state tutte generate specificando, al "
22183 "momento della suddivisione, la medesima dimensione delle parti, il che "
22184 "solitamente significa che devono essere state generate con la medesima "
22185 "invocazione di B<dpkg-split --split>."
22187 #. type: Plain text
22189 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
22191 "I nomi dei file delle parti non sono significativi per il processo di "
22194 #. type: Plain text
22197 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
22200 "In modo predefinito il file di output si chiama "
22201 "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>."
22206 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22207 msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..."
22209 #. type: Plain text
22212 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
22213 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
22214 "saying so instead (but still on standard output)."
22216 "Stampa informazioni, in un formato intelligibile, riguardo ai file delle "
22217 "parti specificati. Gli argomenti che non sono parti di un pacchetto binario "
22218 "producono invece un messaggio che informa della cosa (ma sempre sullo "
22219 "standard output)."
22224 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
22225 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<output-completo parte>"
22227 #. type: Plain text
22229 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
22231 "Accoda automaticamente le parti e riassembla un pacchetto se ciò è possibile."
22233 #. type: Plain text
22236 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
22237 "package (if any) in the queue of packages file parts."
22239 "La I<parte> specificata viene esaminata e confrontata con altre parti dello "
22240 "stesso pacchetto (se presenti) nella coda delle parti dei file pacchetto."
22242 #. type: Plain text
22245 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
22246 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
22247 "should not usually already exist, though this is not an error)."
22249 "Se sono disponibili tutte le parti del file pacchetto a cui appartiene "
22250 "I<parte>, allora il pacchetto viene riassemblato e scritto in I<output-"
22251 "completo> (che normalmente non dovrebbe essere già esistente, benché ciò non "
22252 "causi un errore)."
22254 #. type: Plain text
22257 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
22260 "Altrimenti, la I<parte> viene copiata nella coda e non viene creato I<output-"
22263 #. type: Plain text
22266 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
22267 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
22270 "Se I<parte> non è una parte di un pacchetto binario suddiviso, allora B<dpkg-"
22271 "split> terminerà con lo stato B<1>; se si verifica qualche altro problema "
22272 "allora terminerà con lo stato B<2>."
22274 #. type: Plain text
22277 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
22278 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
22281 "Quando si usa B<--auto> deve essere specificata l'opzione B<--output> o B<-"
22282 "o>. (Se ciò non fosse obbligatorio il programma che sta invocando l'azione "
22283 "non saprebbe quale file di output attendersi.)"
22288 msgid "B<-l>, B<--listq>"
22289 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
22291 #. type: Plain text
22293 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
22294 msgstr "Elenca il contenuto della coda dei pacchetti da riassemblare."
22296 #. type: Plain text
22299 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
22300 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
22301 "stored in the queue."
22303 "Per ogni file di pacchetto per il quale esistono parti nella coda, l'output "
22304 "fornisce il nome del pacchetto, le parti nella coda e il numero totale di "
22305 "byte archiviati nella coda."
22310 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22311 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pacchetto>...]"
22313 #. type: Plain text
22316 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
22317 "of their packages."
22319 "Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti del "
22320 "proprio pacchetto."
22322 #. type: Plain text
22325 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
22326 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
22328 "Se non viene specificato alcun I<pacchetto>, allora la coda viene svuotata "
22329 "completamente; se ne è specificato qualcuno, allora vengono eliminate solo "
22330 "le parti dei pacchetti indicati."
22335 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
22336 msgstr "B<--depotdir>I< directory>"
22338 #. type: Plain text
22341 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
22342 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
22344 "Specifica una directory alternativa per la coda delle parti in attesa di "
22345 "essere automaticamente riassemblate. Il valore predefinito è B</var/lib/"
22351 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22352 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibyte>"
22354 #. type: Plain text
22357 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
22358 "The default is 450 KiB."
22360 "Specifica la dimensione massima, in kibibyte (1024 byte), delle parti quando "
22361 "viene fatta la suddivisione. Il valore predefinito è 450 KiB."
22366 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
22367 msgstr "B<-o>, B<--output> I<output-completo>"
22369 #. type: Plain text
22371 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
22372 msgstr "Specifica il nome del file di output per il riassemblamento."
22374 #. type: Plain text
22377 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
22378 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
22380 "Questo valore scavalca quello predefinito per il riassemblaggio manuale (B<--"
22381 "join>) ed è obbligatorio per la messa in coda o il riassemblaggio automatici "
22387 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
22388 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
22390 #. type: Plain text
22393 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
22394 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
22395 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
22396 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
22398 "Quando vengono fatti una messa in coda o un riassemblaggio automatici, "
22399 "B<dpkg-split> stampa solitamente un messaggio se gli viene passata una "
22400 "I<parte> che non è una parte di un pacchetto binario. Questa opzione "
22401 "disabilita tali messaggi per permettere a programmi come B<dpkg> di gestire "
22402 "sia pacchetti suddivisi sia non suddivisi, senza produrre messaggi spuri."
22408 msgstr "B<--msdos>"
22410 #. type: Plain text
22413 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
22415 "Forza la compatibilità con MSDOS dei nomi file in output generati da B<--"
22418 #. type: Plain text
22421 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
22422 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
22423 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
22425 "Questo storpia il prefisso, o quello predefinito derivato dal nome file di "
22426 "input o quello fornito come argomento: i caratteri alfanumerici vengono resi "
22427 "minuscoli, i caratteri «+» vengono sostituiti da B<x> e tutti gli altri "
22428 "caratteri vengono eliminati."
22430 #. type: Plain text
22433 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
22434 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
22436 "Il risultato viene quindi troncato alla lunghezza necessaria e vengono "
22437 "generati nomi di file nella forma I<prefissoN>B<of>I<M>B<.deb>."
22439 #. type: Plain text
22442 "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
22443 "count as successful even if the files are not binary package parts."
22445 "La suddivisione, unione o altra azione richiesta ha avuto successo. I "
22446 "comandi B<--info> vengono considerati conclusi con successo anche se i file "
22447 "non sono parti di un pacchetto binario."
22449 #. type: Plain text
22452 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
22453 "binary package part."
22455 "Si verifica solo con B<--auto> e indica che il file I<parte> non era una "
22456 "parte di un pacchetto binario."
22458 #. type: Plain text
22461 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
22462 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
22463 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
22466 #. type: Plain text
22469 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
22470 "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
22476 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
22477 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
22479 #. type: Plain text
22482 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
22484 "La directory predefinita per la coda dei file delle parti in attesa di "
22485 "essere automaticamente riassemblate."
22487 #. type: Plain text
22490 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
22491 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
22492 "filename format should not be relied upon."
22494 "I nomi dei file usati in questa directory sono nel formato interno di B<dpkg-"
22495 "split> ed è improbabile che siano utili per altri programmi; in ogni caso "
22496 "non si dovrebbe fare affidamento sul formato del nome file."
22498 #. type: Plain text
22501 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
22502 "digging into the queue directory yourself."
22504 "I dettagli completi sui pacchetti nella coda sono impossibili da ottenere a "
22505 "meno che l'utente non guardi da solo nella directory della coda."
22507 #. type: Plain text
22510 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
22513 "Non esiste un modo semplice per testare se un file che potrebbe essere una "
22514 "parte di un pacchetto binario lo è realmente."
22516 #. type: Plain text
22518 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
22519 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
22522 #: dpkg-statoverride.man
22524 msgid "dpkg-statoverride"
22525 msgstr "dpkg-statoverride"
22527 #. type: Plain text
22528 #: dpkg-statoverride.man
22529 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
22530 msgstr "dpkg-statoverride - sovrascrive la proprietà e i permessi dei file"
22532 #. type: Plain text
22533 #: dpkg-statoverride.man
22534 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
22535 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opzione>...] I<comando>"
22537 #. type: Plain text
22538 #: dpkg-statoverride.man
22541 #| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
22542 #| "owner or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
22543 #| "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
22544 #| "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
22545 #| "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
22547 "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
22548 "or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
22549 "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
22550 "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
22551 "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
22553 "Gli «B<stat override>» sono un modo per dire a B<dpkg>(1) di usare un "
22554 "proprietario o permessi differenti per un percorso quando viene installato "
22555 "un pacchetto (questo vale per qualsiasi oggetto del file system che B<dpkg> "
22556 "gestisce, inclusi directory, device, ecc.). Ciò può essere usato per forzare "
22557 "i programmi che normalmente sono setuid a essere installati senza il "
22558 "contrassegno setuid oppure come eseguibili solo da uno specifico gruppo."
22560 #. type: Plain text
22561 #: dpkg-statoverride.man
22563 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
22564 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
22566 "B<dpkg-statoverride> è un'utilità per gestire l'elenco di «stat "
22567 "override» (sovrascritture di stato). Ha tre funzioni di base: aggiunta, "
22568 "rimozione ed elenco delle sovrascritture."
22571 #: dpkg-statoverride.man
22573 msgid "B<--add>I< user group mode path>"
22574 msgstr "B<--add>I< utente gruppo modalità percorso>"
22576 #. type: Plain text
22577 #: dpkg-statoverride.man
22580 #| "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
22581 #| "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
22582 #| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
22583 #| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
22584 #| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
22586 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
22587 "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
22588 "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
22589 "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
22590 "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
22592 "Aggiunge una sovrascrittura per I<path>. Non è necessario che I<path> esista "
22593 "quando viene usato il comando; la sovrascrittura verrà memorizzata e usata "
22594 "successivamente. Gli utenti e i gruppi possono essere specificati con il "
22595 "loro nome (per esempio B<root> o B<nobody>) o con il loro numero facendolo "
22596 "precedere da un carattere «B<#>» (per esempio B<#0> o B<#65534>). La "
22597 "I<modalità> dei premessi deve essere specificata in formato ottale."
22599 #. type: Plain text
22600 #: dpkg-statoverride.man
22602 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
22603 "new owner and mode."
22605 "Se viene usato B<--update> e I<path> esiste, quest'ultimo viene "
22606 "immediatamente impostato con i nuovi proprietario e modalità."
22609 #: dpkg-statoverride.man
22611 msgid "B<--remove>I< path>"
22612 msgstr "B<--remove>I< percorso>"
22614 #. type: Plain text
22615 #: dpkg-statoverride.man
22617 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
22620 "Rimuove una sovrascrittura per I<path>; questo comando lascia lo stato di "
22621 "I<path> immutato."
22624 #: dpkg-statoverride.man
22626 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
22627 msgstr "B<--list> [I<modello-glob>]"
22629 #. type: Plain text
22630 #: dpkg-statoverride.man
22633 #| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
22634 #| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
22635 #| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
22637 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
22638 "overrides which match the glob."
22640 "Elenca tutte le sovrascritture. Se viene specificato un modello glob, "
22641 "l'output è limitato alle sovrascritture che corrispondono al glob. Se non ci "
22642 "sono sovrascritture o nessuna corrisponde al modello glob, B<dpkg-"
22643 "statoverride> terminerà con 1 come codice di uscita."
22645 #. type: Plain text
22646 #: dpkg-statoverride.man
22648 "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file "
22649 "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
22651 "Cambia la I<directory> del database di B<dpkg> dove viene memorizzato anche "
22652 "il file statoverride. La posizione predefinita è I<%ADMINDIR%>."
22655 #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
22658 msgstr "B<--force>"
22660 #. type: Plain text
22661 #: dpkg-statoverride.man
22663 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
22664 "is necessary to override an existing override."
22666 "Forza un'azione, anche se verrebbe proibita da un controllo di correttezza. "
22667 "Non è necessario per sovrascrivere una sovrascrittura esistente."
22670 #: dpkg-statoverride.man
22672 msgid "B<--update>"
22673 msgstr "B<--update>"
22675 #. type: Plain text
22676 #: dpkg-statoverride.man
22678 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
22680 "Cerca di modificare immediatamente il I<percorso> con i nuovi proprietario e "
22681 "permessi, se esiste."
22683 #. type: Plain text
22684 #: dpkg-statoverride.man
22685 msgid "Be less verbose about what we do."
22686 msgstr "È meno prolisso riguardo a ciò che viene fatto."
22688 #. type: Plain text
22689 #: dpkg-statoverride.man
22691 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
22695 #: dpkg-statoverride.man
22697 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22698 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22700 #. type: Plain text
22701 #: dpkg-statoverride.man
22704 #| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
22705 #| "is located in the B<dpkg> administration directory, along with other "
22706 #| "files important to B<dpkg>, such as `status' or `available'."
22708 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
22709 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
22710 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
22712 "File che contiene l'elenco attuale degli «stat override» del sistema. È "
22713 "contenuto nella directory di amministrazione di B<dpkg>, insieme con altri "
22714 "file importanti per B<dpkg>, come «status» o «available»."
22716 #. type: Plain text
22717 #: dpkg-statoverride.man
22720 #| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
22721 #| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
22723 "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
22724 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
22726 "Nota: B<dpkg-statoverride> preserva la vecchia copia di questo file, con "
22727 "l'estensione «-old», prima di sostituirla con quella nuova."
22730 #: dpkg-trigger.man
22732 msgid "dpkg-trigger"
22733 msgstr "dpkg-trigger"
22735 #. type: Plain text
22736 #: dpkg-trigger.man
22737 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
22740 #. type: Plain text
22741 #: dpkg-trigger.man
22742 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
22745 #. type: Plain text
22746 #: dpkg-trigger.man
22747 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
22748 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opzione>...] I<comando>"
22750 #. type: Plain text
22751 #: dpkg-trigger.man
22753 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
22754 "support on the running B<dpkg>."
22757 #. type: Plain text
22758 #: dpkg-trigger.man
22760 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
22761 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
22762 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
22763 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
22764 "by B<dpkg-trigger>)."
22767 #. type: Plain text
22768 #: dpkg-trigger.man
22769 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
22773 #: dpkg-trigger.man
22775 msgid "B<--check-supported>"
22776 msgstr "B<--check-supported>"
22778 #. type: Plain text
22779 #: dpkg-trigger.man
22781 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
22782 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
22783 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
22784 "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
22788 #: dpkg-trigger.man
22790 msgid "B<--by-package=>I<package>"
22791 msgstr "B<--by-package=>I<pacchetto>"
22793 #. type: Plain text
22794 #: dpkg-trigger.man
22796 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
22797 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
22798 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
22803 #: dpkg-trigger.man
22805 msgid "B<--no-await>"
22806 msgstr "B<--no-await>"
22808 #. type: Plain text
22809 #: dpkg-trigger.man
22811 "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
22812 "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
22813 "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
22814 "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
22818 #: dpkg-trigger.man
22821 msgstr "B<--await>"
22823 #. type: Plain text
22824 #: dpkg-trigger.man
22827 #| "This option does the inverse of B<--no-await>. It is currently the "
22828 #| "default behavior."
22830 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is "
22831 "currently the default behavior."
22833 "Questa opzione fa l'opposto di B<--no-await>. È attualmente il comportamento "
22837 #: dpkg-trigger.man
22839 msgid "B<--no-act>"
22840 msgstr "B<--no-act>"
22842 #. type: Plain text
22843 #: dpkg-trigger.man
22844 msgid "Just test, do not actually change anything."
22845 msgstr "Solo test, non cambia realmente nulla."
22847 #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
22848 #. type: Plain text
22849 #: dpkg-trigger.man
22852 #| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt."
22855 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
22857 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
22862 msgid "dpkg-vendor"
22863 msgstr "dpkg-vendor"
22865 #. type: Plain text
22867 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
22869 "dpkg-vendor - interroga informazioni sui produttori di una distribuzione"
22871 #. type: Plain text
22873 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
22874 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opzione>...] I<comando>"
22876 #. type: Plain text
22880 #| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
22881 #| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
22882 #| "information about the current vendor."
22884 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
22885 "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
22886 "about the current vendor."
22888 "B<dpkg-vendor> è uno strumento per richiedere informazioni sui produttori "
22889 "elencati in B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> "
22890 "contiene informazioni sul produttore corrente."
22895 msgid "B<--is>I< vendor>"
22896 msgstr "B<--is>I< produttore>"
22898 #. type: Plain text
22902 #| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
22905 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
22908 "Esce con stato B<0> se il produttore corrente è I<produttore>. Altrimenti "
22909 "esce con stato diverso da zero."
22914 msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
22915 msgstr "B<--derives-from>I< produttore>"
22917 #. type: Plain text
22921 #| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
22922 #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the B<Parent> field to "
22923 #| "browse all ancestors of the current vendor."
22925 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
22926 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
22927 "all ancestors of the current vendor."
22929 "Esce con stato B<0> se la distribuzione del produttore corrente è una "
22930 "derivata di I<produttore>, altrimenti esce con stato diverso da zero. Usa il "
22931 "campo B<Parent> per sfogliare tutti gli antenati del produttore corrente."
22936 msgid "B<--query>I< field>"
22937 msgstr "B<--query>I< campo>"
22939 #. type: Plain text
22942 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
22945 "Stampa sullo standard output il valore del I<campo> specifico del produttore "
22946 "per il produttore corrente."
22951 msgid "B<--vendor>I< vendor>"
22952 msgstr "B<--vendor>I< produttore>"
22954 #. type: Plain text
22957 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
22958 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22960 "Assume come produttore corrente I<produttore> invece di scoprirlo con la "
22961 "variabile d'ambiente B<DEB_VENDOR> o B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22963 #. type: Plain text
22966 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
22967 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22969 "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, il "
22970 "produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22972 #. type: Plain text
22974 msgid "B<deb-origin>(5)."
22975 msgstr "B<deb-origin>(5)."
22983 #. type: Plain text
22985 msgid "dselect - Debian package management frontend"
22986 msgstr "dselect - frontend per la gestione dei pacchetti Debian"
22988 #. type: Plain text
22991 #| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
22992 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
22993 msgstr "B<dselect> [I<opzione>...] [I<azione>]"
22995 #. type: Plain text
23000 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
23001 "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
23002 " - Update the list of available package versions,\n"
23003 " - View the status of installed and available packages,\n"
23004 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
23005 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
23008 "è una delle interfacce utente principali per la gestione di pacchetti in un sistema\n"
23009 "Debian. Nel menu principale di B<dselect>, l'amministratore di sistema può:\n"
23010 " - aggiornare l'elenco delle versioni disponibili dei pacchetti,\n"
23011 " - visualizzare lo stato dei pacchetti installati e disponibili,\n"
23012 " - modificare le selezioni dei pacchetti e gestire le dipendenze,\n"
23013 " - installare nuovi pacchetti o aggiornarli alle versioni più nuove.\n"
23015 #. type: Plain text
23019 #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
23020 #| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
23021 #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
23022 #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
23023 #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
23024 #| "package version information and installable packages from package "
23025 #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
23026 #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
23027 #| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
23028 #| "the package B<apt>."
23030 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
23031 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
23032 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
23033 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
23034 "methods can be configured to retrieve available package version information "
23035 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
23036 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
23037 "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
23038 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
23040 "B<dselect> funziona come frontend per B<dpkg>(1), lo strumento per la "
23041 "gestione a basso livello dei pacchetti Debian. Ha un gestore delle selezioni "
23042 "dei pacchetti a tutto schermo con un risolutore delle dipendenze e dei "
23043 "conflitti tra i pacchetti. Quando viene eseguito con i privilegi di "
23044 "amministratore, si possono installare, aggiornare e rimuovere pacchetti. È "
23045 "possibile configurare vari metodi di accesso per recuperare le informazioni "
23046 "sulle versioni disponibili dei pacchetti e i pacchetti installabili dai "
23047 "repository dei pacchetti. A seconda del metodo di accesso usato, questi "
23048 "repository possono essere server di archivi pubblici su Internet, server di "
23049 "archivi locali o cdrom. Il metodo di accesso raccomandato è I<apt>, che "
23050 "viene fornito dal pacchetto B<apt>."
23052 #. type: Plain text
23056 #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
23057 #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
23058 #| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
23059 #| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
23060 #| "B<dselect> or show additional information about the program."
23062 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
23063 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
23064 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
23065 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
23066 "or show additional information about the program."
23068 "Normalmente B<dselect> viene invocato senza parametri; viene presentato un "
23069 "menu interattivo che offre all'utente un elenco di azioni. Se viene fornita "
23070 "un'azione come argomento, allora tale azione viene immediatamente avviata. "
23071 "Sono comunque disponibili svariati parametri per la riga di comando, per "
23072 "modificare il comportamento di B<dselect> durante l'esecuzione o per "
23073 "mostrare informazioni aggiuntive sul programma."
23075 #. type: Plain text
23079 #| "All options can be specified both on the command line and in the "
23080 #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
23081 #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
23082 #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
23083 #| "command line option but without leading hyphens) or a comment (if it "
23084 #| "starts with a B<#>)."
23086 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
23087 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
23088 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
23089 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
23090 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
23093 "Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia "
23094 "nel file di configurazione di B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, "
23095 "oppure nei file della directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg."
23096 "d/>. Ogni riga nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale "
23097 "alla opzione per la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un "
23098 "commento (se inizia con un carattere B<#>)."
23100 #. type: Plain text
23104 #| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
23105 #| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
23106 #| "there shouldn't be any need to change it."
23108 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
23109 "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
23110 "shouldn't be any need to change it."
23112 "Cambia la directory dove sono posizionati i file «I<status>», «I<available>» "
23113 "e simili di dpkg. Il valore predefinito è I<%ADMINDIR%> e normalmente non "
23114 "dovrebbe essere necessario modificarlo."
23119 #| msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
23120 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
23121 msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>"
23123 #. type: Plain text
23125 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
23126 msgstr "Attiva il debug. Le informazioni di debug vengono inviate a I<file>."
23131 msgid "B<--expert>"
23132 msgstr "B<--expert>"
23134 #. type: Plain text
23137 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
23139 "Attiva la modalità per esperti, cioè non visualizza messaggi di aiuto "
23140 "potenzialmente di disturbo."
23145 #| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
23146 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
23147 msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parteschermo:>[I<primopiano>],[I<sfondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
23149 #. type: Plain text
23152 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
23153 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
23154 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
23155 "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
23157 "Configura i colori dello schermo. Questo funziona solo se il display "
23158 "supporta i colori. Questa opzione può essere usata più volte (ed è meglio "
23159 "usarla in I<dselect.cfg>). Ogni uso cambia il colore (e opzionalmente altri "
23160 "attributi) di una parte dello schermo; le parti dello schermo (dall'alto in "
23169 #. type: Plain text
23171 msgid "The screen title."
23172 msgstr "Il titolo della schermata."
23177 msgid "B<listhead>"
23178 msgstr "B<listhead>"
23180 #. type: Plain text
23182 msgid "The header line above the list of packages."
23183 msgstr "La riga di intestazione sopra all'elenco dei pacchetti."
23191 #. type: Plain text
23193 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
23194 msgstr "L'elenco scorribile dei pacchetti (e anche alcuni testi di aiuto)."
23200 msgstr "B<listsel>"
23202 #. type: Plain text
23204 msgid "The selected item in the list."
23205 msgstr "La voce selezionata nell'elenco."
23210 msgid "B<pkgstate>"
23211 msgstr "B<pkgstate>"
23213 #. type: Plain text
23216 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
23219 "Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente di ciascun "
23225 msgid "B<pkgstatesel>"
23226 msgstr "B<pkgstatesel>"
23228 #. type: Plain text
23231 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
23232 "currently selected package."
23234 "Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente del "
23235 "pacchetto attualmente selezionato."
23240 msgid "B<infohead>"
23241 msgstr "B<infohead>"
23243 #. type: Plain text
23246 "The header line that displays the state of the currently selected package."
23248 "La riga di intestazione che visualizza lo stato del pacchetto attualmente "
23254 msgid "B<infodesc>"
23255 msgstr "B<infodesc>"
23257 #. type: Plain text
23259 msgid "The package's short description."
23260 msgstr "La descrizione breve del pacchetto."
23268 #. type: Plain text
23270 msgid "Used to display package info such as the package's description."
23272 "Usato per visualizzare informazioni su un pacchetto, come la descrizione del "
23278 msgid "B<infofoot>"
23279 msgstr "B<infofoot>"
23281 #. type: Plain text
23283 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
23284 msgstr "L'ultima riga dello schermo quando si selezionano pacchetti."
23292 #. type: Plain text
23294 msgid "Used to display query lines"
23295 msgstr "Usato per visualizzare le righe di interrogazione."
23300 msgid "B<helpscreen>"
23301 msgstr "B<helpscreen>"
23303 #. type: Plain text
23305 msgid "Color of help screens."
23306 msgstr "Colore delle schermate di aiuto."
23308 #. type: Plain text
23311 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
23312 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
23313 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
23315 "La parte dello schermo è seguita da due punti («:») e dall'indicazione del "
23316 "colore. Si può specificare il colore di primo piano, il colore di sfondo o "
23317 "entrambi, scavalcando le impostazioni dei colori usate in fase di "
23318 "compilazione. Usare i nomi dei colori standard di curses."
23320 #. type: Plain text
23324 #| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
23325 #| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
23326 #| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
23327 #| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
23328 #| "reverse, blink, bright, dim, bold"
23330 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
23331 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
23332 "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
23333 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
23334 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
23336 "Opzionalmente, dopo aver specificato il colore, possono essere presenti "
23337 "altri due punti e una specifica degli attributi. Questa è una lista di uno o "
23338 "più attributi, separata da caratteri più («+»). Gli attributi disponibili "
23339 "includono (non tutti funzionano su tutti i terminali): normal, standout, "
23340 "underline, reverse, blink, bright, dim, bold."
23342 #. type: Plain text
23344 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
23345 msgstr "Stampa un breve messaggio di aiuto e termina con successo."
23347 #. type: Plain text
23349 msgid "Print version information and exit successfully."
23350 msgstr "Stampa informazioni sulla versione e termina con successo."
23352 #. type: Plain text
23356 #| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
23357 #| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
23358 #| "with a menu of available actions if running interactively:"
23360 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
23361 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
23362 "with a menu of available commands if running interactively:"
23364 "Quando B<dselect> viene avviato può effettuare le seguenti azioni, "
23365 "direttamente, se sono state specificate sulla riga di comando, oppure "
23366 "chiedendo all'utente con un menu di azioni disponibili, se eseguito in modo "
23375 #. type: Plain text
23377 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
23379 "Sceglie e configura un metodo di accesso per accedere ai repository dei "
23382 #. type: Plain text
23385 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
23386 "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
23387 "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
23388 "the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
23390 "In modo predefinito, B<dselect> fornisce svariati metodi, come I<cdrom>, "
23391 "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
23392 "I<floppy> o I<ftp>, ma altri pacchetti possono fornire metodi aggiuntivi, ad "
23393 "esempio il metodo di accesso I<apt> fornito dal pacchetto B<apt>."
23395 #. type: Plain text
23397 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
23398 msgstr "L'uso del metodo di accesso I<apt> è caldamente raccomandato."
23404 msgstr "aggiornamento"
23406 #. type: Plain text
23408 msgid "Refresh the available packages database."
23409 msgstr "Aggiorna il database dei pacchetti disponibili."
23411 #. type: Plain text
23414 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
23415 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
23416 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
23417 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
23418 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
23420 "Recupera un elenco delle versioni dei pacchetti disponibili dal repository "
23421 "dei pacchetti, configurato per il metodo di accesso attuale, e aggiorna il "
23422 "database di dpkg. Gli elenchi dei pacchetti vengono comunemente forniti dal "
23423 "repository in forma di file I<Packages> o I<Packages.gz>. Questi file "
23424 "possono essere generati dai manutentori dei repository usndo il programma "
23425 "B<dpkg-scanpackages>(1)."
23427 #. type: Plain text
23431 #| "Details of the update action depend on the access method's "
23432 #| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no "
23433 #| "user interaction."
23435 "Details of the update command depend on the access method's implementation. "
23436 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
23438 "I dettagli dell'azione di aggiornamento dipendono dall'implementazione del "
23439 "metodo di accesso. Normalmente il processo è diretto e non richiede alcuna "
23440 "interazione da parte dell'utente."
23448 #. type: Plain text
23450 msgid "View or manage package selections and dependencies."
23451 msgstr "Visualizza o gestisce le selezioni e le dipendenze dei pacchetti."
23453 #. type: Plain text
23456 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
23457 "review a list of all available and installed packages. When run with "
23458 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
23459 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
23460 "changes to other depending or conflicting packages."
23462 "Questa è la funzione principale di B<dselect>. Nella schermata di selezione, "
23463 "l'utente può passare un rassegna un elenco di tutti i pacchetti disponibili "
23464 "e installati. Quando eseguito con i privilegi di amministratore è anche "
23465 "possibile modificare in modo interattivo lo stato di selezione dei "
23466 "pacchetti. B<dselect> tiene traccia delle implicazioni di queste modifiche "
23467 "per altri pacchetti con dipendenze o in conflitto."
23469 #. type: Plain text
23472 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
23473 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
23474 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
23475 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
23476 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
23477 "the unresolved depends or conflicts."
23479 "Quando viene rilevato un conflitto o una dipendenza non soddisfatta, viene "
23480 "proposta all'utente una sottoschermata di risoluzione delle dipendenze. In "
23481 "questa schermata viene mostrato un elenco di pacchetti in conflitto o "
23482 "dipendenti e la ragione per cui sono presenti. L'utente può applicare le "
23483 "azioni suggerite proposte da B<dselect>, scavalcarle o annullare tutte le "
23484 "modifiche, incluse quelle che hanno creato le dipendenze non soddisfatte o i "
23487 #. type: Plain text
23490 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
23491 "in more detail below."
23493 "L'uso della schermata di gestione della selezione interattiva dei pacchetti "
23494 "viene spiegata in maggior dettaglio in seguito."
23500 msgstr "installazione"
23502 #. type: Plain text
23504 msgid "Installs selected packages."
23505 msgstr "Installa i pacchetti selezionati."
23507 #. type: Plain text
23510 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
23511 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
23512 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
23513 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
23514 "remove packages that were marked for removal."
23516 "Il metodo di accesso configurato recupererà i pacchetti installabili o "
23517 "aggiornabili dai repository pertinenti e li installerà usando B<dpkg>. A "
23518 "seconda dell'implementazione del metodo di accesso, tutti i pacchetti "
23519 "possono essere recuperati prima dell'installazione, oppure recuperati quando "
23520 "necessario. Alcuni metodi di accesso possono anche rimuovere i pacchetti che "
23521 "sono stati contrassegnati per la rimozione."
23523 #. type: Plain text
23526 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
23527 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
23528 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
23529 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
23530 "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
23531 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
23532 "these are installed."
23534 "Se si verifica un errore durante l'installazione, è normalmente "
23535 "consigliabile eseguire l'installazione di nuovo. Nella maggior parte dei "
23536 "casi i problemi spariranno o verranno risolti. Se i problemi persistono o "
23537 "l'installazione effettuata non era corretta, investigare le cause e le "
23538 "circostanze e inviare una segnalazione di bug nel sistema di tracciamento "
23539 "dei bug di Debian. Le istruzioni su come farlo possono essere trovate su "
23540 "https://bugs.debian.org/ o lette nella documentazione per B<bug>(1) o "
23541 "B<reportbug>(1), se sono installati."
23543 #. type: Plain text
23547 #| "Details of the install action depend on the access method's "
23548 #| "implementation. The user's attention and input may be required during "
23549 #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
23550 #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
23551 #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
23552 #| "installation setups."
23554 "Details of the install command depend on the access method's "
23555 "implementation. The user's attention and input may be required during "
23556 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
23557 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
23558 "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
23559 "installation setups."
23561 "I dettagli sull'azione di installazione dipendono dall'implementazione del "
23562 "metodo di accesso. Durante l'installazione, la configurazione o la rimozione "
23563 "dei pacchetti possono essere richiesti l'input o l'attenzione dell'utente. "
23564 "Ciò dipende dagli script del manutentore nel pacchetto. Alcuni pacchetti "
23565 "fanno uso della libreria B<debconf>(1), permettendo configurazioni di "
23566 "installazione più flessibili o persino automatizzate."
23572 msgstr "configurazione"
23574 #. type: Plain text
23576 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
23578 "Configura qualsiasi pacchetto precedentemente installato, ma non pienamente "
23587 #. type: Plain text
23589 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
23591 "Rimuove o elimina completamente i pacchetti installati che sono "
23592 "contrassegnati per la rimozione."
23600 #. type: Plain text
23603 #| msgid "Quit B<dselect>"
23604 msgid "Quit B<dselect>."
23605 msgstr "Esce da B<dselect>."
23607 #. type: Plain text
23609 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
23610 msgstr "Esce dal programma con il codice di errore zero (successo)."
23615 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
23616 msgstr "GESTIONE DELLE SELEZIONI DEI PACCHETTI"
23621 msgid "Introduction"
23622 msgstr "Introduzione"
23624 #. type: Plain text
23628 #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
23629 #| "involved with managing large sets of packages with many "
23630 #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
23631 #| "ways of the debian package management system, it can be quite "
23632 #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
23633 #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
23634 #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
23635 #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
23636 #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
23637 #| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
23638 #| "B<debian-policy> package."
23640 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
23641 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
23642 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
23643 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
23644 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
23645 "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
23646 "for administrator skill and understanding. The user is required to be "
23647 "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
23648 "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
23650 "B<dselect> mette l'amministratore direttamente davanti ad alcune delle "
23651 "complessità inerenti alla gestione di vasti insiemi di pacchetti con molte "
23652 "interdipendenze. Per un utente che non ha familiarità con i concetti e i "
23653 "processi del sistema di gestione dei pacchetti di Debian può essere "
23654 "piuttosto sconcertante. Benché B<dselect> miri a facilitare la gestione e "
23655 "l'amministrazione dei pacchetti, è solo uno strumento per farlo e non può "
23656 "essere considerato come un sostituto sufficiente per le abilità e le "
23657 "conoscenze dell'amministratore. L'utente deve avere familiarità con i "
23658 "concetti alla base del sistema dei pacchetti di Debian. In caso di dubbio, "
23659 "consultare la pagina di manuale di B<dpkg>(1) e il manuale Debian Policy, "
23660 "contenuto nel pacchetto B<debian-policy>."
23662 #. type: Plain text
23666 #| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
23667 #| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
23668 #| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
23669 #| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at "
23670 #| "any time be invoked with the B<'?'> key."
23672 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
23673 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
23674 "advised to study all of the information presented in the online help "
23675 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
23676 "invoked with the ‘B<?>’ key."
23678 "A meno che B<dselect> non venga eseguito in modalità per esperti o "
23679 "immediata, quando si sceglie questa opzione dal menu viene prima "
23680 "visualizzata una schermata di aiuto. L'utente viene I<caldamente> "
23681 "consigliato di studiare tutte le informazioni presentate nelle schermate "
23682 "della guida in linea, quando vengono presentate. Le schermate della guida in "
23683 "linea possono essere richiamate in qualsiasi momento con il tasto B«?»."
23688 msgid "Screen layout"
23689 msgstr "Aspetto della schermata"
23691 #. type: Plain text
23694 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
23695 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
23696 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
23697 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
23698 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
23699 "is displayed can be varied."
23701 "La schermata di selezione è in modo predefinito suddivisa in una metà "
23702 "superiore e una inferiore. Quella superiore mostra un elenco di pacchetti; "
23703 "una barra cursore può selezionare un singolo pacchetto o un gruppo di "
23704 "pacchetti, se possibile, selezionando l'intestazione del gruppo. La metà "
23705 "inferiore della schermata mostra alcuni dettagli sul pacchetto attualmente "
23706 "selezionato nella metà superiore; il genere di dettagli visualizzati può "
23709 #. type: Plain text
23713 #| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
23714 #| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
23717 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
23718 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
23720 "La pressione del tasto B«I» fa passare ciclicamente alla visualizzazione a "
23721 "tutto schermo dell'elenco dei pacchetti, a una vista allargata dei dettagli "
23722 "del pacchetto o alla schermata divisa in due."
23727 msgid "Package details view"
23728 msgstr "Vista dei dettagli del pacchetto"
23730 #. type: Plain text
23734 #| "The package details view by default shows the extended package description\n"
23735 #| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
23736 #| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
23737 #| "alternates between:\n"
23738 #| " - the extended description\n"
23739 #| " - the control information for the installed version\n"
23740 #| " - the control information for the available version\n"
23742 "The package details view by default shows the extended package description\n"
23743 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
23744 "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
23745 "This alternates between:\n"
23746 " - the extended description\n"
23747 " - the control information for the installed version\n"
23748 " - the control information for the available version\n"
23750 "La vista dei dettagli del pacchetto mostra in modo predefinito la descrizione\n"
23751 "estesa del pacchetto, per quello che è attualmente selezionato nell'elenco dello stato dei pacchetti.\n"
23752 "Il tipo di dettaglio può essere cambiato premendo il tasto B<«i»> che fa passare ciclicamente tra:\n"
23753 " - la descrizione estesa\n"
23754 " - le informazioni di controllo per la versione installata\n"
23755 " - le informazioni di controllo per la versione dispobile\n"
23757 #. type: Plain text
23760 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
23761 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
23762 "causing it to be listed."
23764 "In una schermata di risoluzione delle dipendenze, c'è anche la possibilità "
23765 "di visualizzare le specifiche dipendenze irrisolte o i conflitti relativi al "
23766 "pacchetto e che fanno sì che venga elencato qui."
23771 msgid "Packages status list"
23772 msgstr "Elenco dello stato dei pacchetti"
23774 #. type: Plain text
23778 #| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
23779 #| "debian package management system. This includes packages installed on the "
23780 #| "system and packages known from the available packages database."
23782 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
23783 "package management system. This includes packages installed on the system "
23784 "and packages known from the available packages database."
23786 "La schermata di selezione principale visualizza un elenco di tutti i "
23787 "pacchetti di cui il sistema di gestione dei pacchetti di Debian è al "
23788 "corrente. Questo include i pacchetti installati sul sistema e i pacchetti "
23789 "noti al database dei pacchetti disponibili."
23791 #. type: Plain text
23795 #| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
23796 #| "section, installed and available architecture, installed and available "
23797 #| "versions, the package name and its short description, all in one line. "
23798 #| "By pressing the B<'A'> key, the display of the installed and available "
23799 #| "architecture can be toggled between on an off. By pressing the B<'V'> "
23800 #| "key, the display of the installed and available version can be toggled "
23801 #| "between on an off. By pressing the B<'v'> key, the package status "
23802 #| "display is toggled between verbose and shorthand. Shorthand display is "
23805 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
23806 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
23807 "package name and its short description, all in one line. By pressing the "
23808 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
23809 "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
23810 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
23811 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
23812 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
23814 "Per ciascun pacchetto, l'elenco mostra lo stato, la priorità, la sezione, "
23815 "l'architettura installata e disponibile, le versioni installata e "
23816 "disponibile, il nome di pacchetto e la sua descrizione breve, il tutto in "
23817 "una riga. Premendo il tasto B<«A»>, si può abilitare e disabilitare la "
23818 "visualizzazione dell'architettura installata e disponibile. Premendo il "
23819 "tasto B<«V»>, si può abilitare e disabilitare la visualizzazione della "
23820 "versione installata e disponibile. Premendo il tasto B<«v»>, la "
23821 "visualizzazione dello stato del pacchetto passa da prolissa a concisa e "
23822 "viceversa. La visualizzazione concisa è quella predefinita."
23824 #. type: Plain text
23827 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
23828 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
23829 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
23830 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
23832 "L'indicazione di stato concisa è composta da quattro parti: un contrassegno "
23833 "di errore che normalmente dovrebbe essere vuoto, lo stato attuale, l'ultimo "
23834 "stato selezionato e lo stato di selezione corrente. I primi due riguardano "
23835 "l'effettivo stato del pacchetto, gli ultimi due riguardano le selezioni "
23836 "effettuate dall'utente."
23838 #. type: Plain text
23842 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
23844 " I<empty> no error\n"
23845 " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
23846 " Installed state:\n"
23847 " I<empty> not installed;\n"
23848 " B<*> fully installed and configured;\n"
23849 " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
23850 " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
23851 " B<C> half-configured (an error happened);\n"
23852 " B<I> half-installed (an error happened).\n"
23853 " Current and requested selections:\n"
23854 " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
23855 " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
23856 " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
23857 " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
23858 " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
23860 "Questi sono i significati dei codici di indicazione concisa dello stato dei pacchetti:\n"
23861 " Contrassegno di errore:\n"
23862 " I<vuoto> nessun errore\n"
23863 " B<R> errore grave, necessaria la reinstallazione;\n"
23864 " Stato di installazione:\n"
23865 " I<vuoto> non installato;\n"
23866 " B<*> completamente installato e configurato;\n"
23867 " B<-> non installato ma possono essere ancora presenti alcuni file di configurazione;\n"
23868 " B<U> spacchettato ma non ancora configurato;\n"
23869 " B<C> semi-configurato (si è verificato un errore);\n"
23870 " B<I> semi-installato (si è verificato un errore).\n"
23871 " Selezioni attuali e richieste:\n"
23872 " B<*> marcato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
23873 " B<-> marcato per la rimozione, i file di configurazione rimangono;\n"
23874 " B<=> bloccato: il pacchetto non verrà affatto considerato;\n"
23875 " B<_> marcato per l'eliminazione, rimuove anche la configurazione;\n"
23876 " B<n> il pacchetto è nuovo e deve ancora essere marcato.\n"
23881 msgid "Cursor and screen movement"
23882 msgstr "Movimenti del cursore e dello schermo"
23884 #. type: Plain text
23887 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
23888 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
23890 "È possibile muoversi nell'elenco delle selezioni dei pacchetti e nelle "
23891 "schermate della risoluzione dei conflitti di dipendenza usando i comandi di "
23892 "movimento associati ai seguenti tasti: "
23894 #. type: Plain text
23898 " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
23899 " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
23900 " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
23901 " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
23902 " B<^p> scroll list 1 line up\n"
23903 " B<^n> scroll list 1 line down\n"
23904 " B<t, Home> jump to top of list\n"
23905 " B<e, End> jump to end of list\n"
23906 " B<u> scroll info 1 page up\n"
23907 " B<d> scroll info 1 page down\n"
23908 " B<^u> scroll info 1 line up\n"
23909 " B<^d> scroll info 1 line down\n"
23910 " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
23911 " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
23912 " B<^b> pan display 1 character left\n"
23913 " B<^f> pan display 1 character right\n"
23915 " B<p, Up, k> muove la barra cursore in alto\n"
23916 " B<n, Down, j> muove la barra cursore in basso\n"
23917 " B<P, Pgup, Backspace> scorre l'elenco 1 pagina in su\n"
23918 " B<N, Pgdn, Space> scorre l'elenco 1 pagina in giù\n"
23919 " B<^p> scorre l'elenco 1 riga in su\n"
23920 " B<^n> scorre l'elenco 1 riga in giù\n"
23921 " B<t, Home> salta all'inizio dell'elenco\n"
23922 " B<e, End> salta alla fine dell'elenco\n"
23923 " B<u> scorre le informazioni 1 pagina in su\n"
23924 " B<d> scorre le informazioni 1 pagina in giù\n"
23925 " B<^u> scorre le informazioni 1 riga in su\n"
23926 " B<^d> scorre le informazioni 1 riga in giù\n"
23927 " B<B, Left-arrow> scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a sinistra\n"
23928 " B<F, Right-arrow> scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a destra\n"
23929 " B<^b> scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a sinistra\n"
23930 " B<^f> scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a destra\n"
23935 msgid "Searching and sorting"
23936 msgstr "Ricerca e ordinamento"
23938 #. type: Plain text
23942 #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
23943 #| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
23944 #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to "
23945 #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
23946 #| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these "
23947 #| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by "
23948 #| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
23949 #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
23950 #| "top and continues searching from there."
23952 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
23953 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
23954 "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
23955 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
23956 "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
23957 "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
23958 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
23959 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
23960 "searching from there."
23962 "È possibile fare ricerche nell'elenco dei pacchetti in base ai nomi di "
23963 "pacchetto. Ciò viene fatto premendo B<«/»> e digitando una stringa di "
23964 "ricerca semplice. La stringa viene interpretata come una espressione "
23965 "regolare B<regex>(7). Se si aggiunge B<«/d»> all'espressione di ricerca, "
23966 "dselect cercherà anche nelle descrizioni. Se si aggiunge B<«/i»> la ricerca "
23967 "sarà insensibile alle maiuscole e minuscole. È possibile combinare questi "
23968 "due suffissi in questo modo: B<«/id»>. La ripetizione della ricerca viene "
23969 "effettuata premendo più volte i tasti B<«n»> o B<«e»>, fino a che non viene "
23970 "trovato il pacchetto desiderato. Se la ricerca raggiunge la fine "
23971 "dell'elenco, si riporta all'inizio e continua a cercare da lì."
23973 #. type: Plain text
23977 #| "The list sort order can be varied by pressing\n"
23978 #| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
23979 #| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
23980 #| " alphabet available status\n"
23981 #| " priority+section available+priority status+priority\n"
23982 #| " section+priority available+section status+section\n"
23984 "The list sort order can be varied by pressing\n"
23985 "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
23986 "The following nine sort orderings can be selected:\n"
23987 " alphabet available status\n"
23988 " priority+section available+priority status+priority\n"
23989 " section+priority available+section status+section\n"
23991 "Il criterio di ordinamento dell'elenco può essere modificato premendo\n"
23992 "più volte i tasti B<«o»> e B<«O»>.\n"
23993 "Si possono selezionare i seguenti nove criteri di ordinamento:\n"
23994 " alfabetico disponibile stato\n"
23995 " priorità+sezione disponibile+priorità stato+priorità\n"
23996 " sezione+priorità disponibile+sezione stato+sezione\n"
23998 #. type: Plain text
24001 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
24002 "subordering sort key."
24004 "Quando non esplicitamente elencato, il criterio alfabetico viene usato come "
24005 "chiave di sotto-ordinamento."
24010 msgid "Altering selections"
24011 msgstr "Modificare le selezioni"
24013 #. type: Plain text
24017 "The requested selection state of individual packages may be\n"
24018 "altered with the following commands:\n"
24019 " B<+, Insert> install or upgrade\n"
24020 " B<=, H> hold in present state and version\n"
24021 " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
24022 " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
24023 " B<_> remove & purge configuration\n"
24025 "Lo stato di selezione richiesto per i singoli pacchetti può essere\n"
24026 "modificato con i seguenti comandi:\n"
24027 " B<+, Insert> installa o aggiorna\n"
24028 " B<=, H> blocca allo stato e alla versione attuali\n"
24029 " B<:, G> sblocca: aggiorna o lascia non installato\n"
24030 " B<-, Delete> rimuove, ma lascia i file di configurazione\n"
24031 " B<_> rimuove ed elimina la configurazione\n"
24033 #. type: Plain text
24036 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
24037 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
24038 "This will be further explained below."
24040 "Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non "
24041 "soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di "
24042 "risoluzione delle dipendenze; quest'ultima verrà spiegata meglio in seguito."
24044 #. type: Plain text
24047 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
24048 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
24049 "packages is dependent on the current list ordering settings."
24051 "È anche possibile applicare questi comandi a gruppi di selezioni di "
24052 "pacchetti, mettendo la barra cursore su un'intestazione di un gruppo. "
24053 "L'esatto raggruppamento dei pacchetti dipende dalle impostazioni attuali per "
24054 "l'ordinamento dell'elenco."
24056 #. type: Plain text
24059 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
24060 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
24061 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
24062 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
24063 "operations are useful when applied to groups."
24065 "Si dovrebbe prestare la dovuta attenzione quando si modificano grandi gruppi "
24066 "di selezioni, perché ciò può istantaneamente creare un grande numero di "
24067 "dipendenze non soddisfatte o di conflitti, che vengono elencati tutti in "
24068 "un'unica schermata di risoluzione delle dipendenze, rendendoli veramente "
24069 "difficili da gestire. In pratica, solo le operazioni di blocco e sblocco "
24070 "sono utili quando applicate a gruppi."
24075 msgid "Resolving depends and conflicts"
24076 msgstr "Risoluzione delle dipendenze e dei conflitti"
24078 #. type: Plain text
24081 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
24082 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
24083 "First however, an informative help screen is displayed."
24085 "Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non "
24086 "soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di "
24087 "risoluzione delle dipendenze. Prima viene comunque visualizzata una "
24088 "schermata di aiuto informativa."
24090 #. type: Plain text
24093 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
24094 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
24095 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
24096 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
24097 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
24100 "La metà superiore di questa schermata elenca tutti i pacchetti che avranno "
24101 "dipendenze non soddisfatte o conflitti, come risultato della modifica "
24102 "richiesta, e tutti i pacchetti la cui installazione può risolvere qualcuna "
24103 "di queste dipendenze, o la cui rimozione può risolvere qualcuno dei "
24104 "conflitti. La metà inferiore visualizza in modo predefinito le dipendenze o "
24105 "i conflitti che fanno sì che il pacchetto attualmente selezionato sia "
24106 "presente nell'elenco."
24108 #. type: Plain text
24111 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
24112 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
24113 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
24114 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
24115 "suggestions made by B<dselect>."
24117 "Quando il sotto-elenco dei pacchetti è inizialmente visualizzato, B<dselect> "
24118 "può già aver impostato lo stato di selezione richiesto per alcuni dei "
24119 "pacchetti elencati, allo scopo di risolvere le dipendenze o i conflitti che "
24120 "hanno causato la visualizzazione della schermata di risoluzione. Solitamente "
24121 "è bene seguire i suggerimenti proposti da B<dselect>."
24123 #. type: Plain text
24127 #| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
24128 #| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
24129 #| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
24130 #| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
24131 #| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. "
24132 #| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
24133 #| "automatic suggestion values."
24135 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
24136 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
24137 "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
24138 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
24139 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
24140 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
24142 "Premendo il tasto B<«R»> lo stato di selezione dei pacchetti elencati può "
24143 "essere riportato alle impostazioni originali, così come erano prima che "
24144 "venissero create le dipendenze non soddisfatte o i conflitti. Premendo il "
24145 "tasto B<«D»> vengono annullati i suggerimenti automatici, ma i cambiamenti "
24146 "che hanno causato la comparsa della schermata di risoluzione delle "
24147 "dipendenze vengono mantenuti come richiesti. Da ultimo, premendo B<«U»>, le "
24148 "selezioni sono reimpostate di nuovo ai valori dei suggerimenti automatici."
24153 msgid "Establishing the requested selections"
24154 msgstr "Stabilire le selezioni richieste"
24156 #. type: Plain text
24159 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
24160 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
24161 "selections, the new selections will be set. However, if there are any "
24162 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
24163 "resolution screen."
24165 "Premendo B<Invio>, si accetta l'insieme attualmente visualizzato delle "
24166 "selezioni. Se B<dselect> non rileva alcuna dipendenza non soddisfatta come "
24167 "risultato delle selezioni richieste, le nuove selezioni saranno impostate. "
24168 "Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, B<dselect> interrogherà "
24169 "nuovamente l'utente con una schermata di risoluzione delle dipendenze."
24171 #. type: Plain text
24175 #| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
24176 #| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
24177 #| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
24178 #| "this unless you've read the fine print."
24180 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
24181 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
24182 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
24183 "this unless you've read the fine print."
24185 "Per modificare un insieme di selezioni che crea dipendenze non soddisfatte o "
24186 "conflitti e forzare B<dselect> ad accettarlo, premere il tasto B<«Q»>. "
24187 "Questo modifica le selezioni nel modo specificato dall'utente, in modo "
24188 "incondizionato. Generalmente ciò non va fatto, a meno che non si conoscano "
24189 "tutte le avvertenze del caso."
24191 #. type: Plain text
24195 #| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
24196 #| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
24197 #| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
24198 #| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
24199 #| "completely to the last established settings."
24201 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
24202 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
24203 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
24204 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
24205 "the last established settings."
24207 "L'effetto opposto, cioè abbandonare qualsiasi richiesta di modifica delle "
24208 "selezioni e il ritorno al precedente elenco delle selezioni, può essere "
24209 "ottenuto premendo i tasti B<«X»> o B<Esc>. Premendo più volte questi tasti, "
24210 "ogni modifica potenzialmente dannosa alle selezioni dei pacchetti richiesti "
24211 "può essere completamente abbandonata fino a tornare alle ultime impostazioni "
24214 #. type: Plain text
24218 #| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
24219 #| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
24220 #| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all "
24221 #| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
24222 #| "user pressed B<enter> by accident."
24224 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
24225 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
24226 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
24227 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
24228 "B<enter> by accident."
24230 "Se si stabiliscono alcune impostazioni per errore e si desidera far tornare "
24231 "le selezioni a ciò che è attualmente installato sul sistema, premere il "
24232 "tasto B<«C»>. Ciò è in un certo senso simile all'uso del comando di sblocco "
24233 "per tutti i pacchetti, ma fornisce un pulsante antipanico più evidente nel "
24234 "caso in cui l'utente abbia premuto B<Invio> per sbaglio."
24236 #. type: Plain text
24239 #| msgid "The requested action was successfully performed."
24240 msgid "The requested command was successfully performed."
24241 msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo."
24243 #. type: Plain text
24246 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
24247 "specific configuration file."
24249 "Se impostata, B<dselect> la userà come directory in cui leggere il file di "
24250 "configurazione specifico dell'utente."
24252 #. type: Plain text
24255 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
24256 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
24258 "L'interfaccia di selezione dei pacchetti di B<dselect> è fonte di confusione "
24259 "per alcuni nuovi utenti. A quanto si dice, fa piangere persino gli "
24260 "sviluppatori del kernel esperti."
24262 #. type: Plain text
24264 msgid "The documentation is lacking."
24265 msgstr "La documentazione è carente."
24267 #. type: Plain text
24269 msgid "There is no help option in the main menu."
24270 msgstr "Non c'è un'opzione aiuto nel menu principale."
24272 #. type: Plain text
24274 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
24275 msgstr "L'elenco visibile dei pacchetti disponibili non può essere ridotto."
24277 #. type: Plain text
24280 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
24281 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
24282 "it is also much more flexible than the built in access methods."
24284 "I metodi di accesso integrati non possono più stare al passo con gli "
24285 "standard di qualità attuali. Usare il metodo di accesso fornito da apt; non "
24286 "solo non è difettoso, ma è anche molto più flessibile dei metodi di accesso "
24289 #. type: Plain text
24291 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
24292 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
24297 msgid "dselect.cfg"
24298 msgstr "dselect.cfg"
24300 #. type: Plain text
24302 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
24303 msgstr "dselect.cfg - file di configurazione di dselect"
24305 #. type: Plain text
24309 #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
24310 #| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
24311 #| "for dselect except for the leading hyphens which are not used here. "
24312 #| "Quotes surrounding option values are stripped. Comments are allowed by "
24313 #| "starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
24315 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
24316 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
24317 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
24318 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
24319 "hash sign (‘B<#>’)."
24321 "Questo file contiene le opzioni predefinite per dselect. Ogni riga contiene "
24322 "un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga "
24323 "di comando di dselect, tranne per i trattini iniziali che non vengono "
24324 "utilizzati in questo caso. Le virgolette che racchiudono i valori delle "
24325 "opzioni vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole "
24326 "iniziare con un carattere «B<#>»."
24328 #. type: Plain text
24330 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
24331 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
24333 #. type: Plain text
24335 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
24336 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
24338 #. type: Plain text
24340 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
24341 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
24343 #. type: Plain text
24345 msgid "B<dselect>(1)."
24346 msgstr "B<dselect>(1)."
24349 #: start-stop-daemon.man
24351 msgid "start-stop-daemon"
24352 msgstr "start-stop-daemon"
24354 #. type: Plain text
24355 #: start-stop-daemon.man
24356 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
24357 msgstr "start-stop-daemon - avvia e ferma i programmi demone di sistema"
24359 #. type: Plain text
24360 #: start-stop-daemon.man
24361 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
24362 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opzione>...] I<comando>"
24364 #. type: Plain text
24365 #: start-stop-daemon.man
24367 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
24368 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
24369 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
24371 "B<start-stop-daemon> viene usato per controllare la creazione e la "
24372 "terminazione dei processi a livello di sistema. Usando una delle opzioni "
24373 "corrispondenti, B<start-stop-daemon> può essere configurato per trovare le "
24374 "istanze esistenti di un processo in esecuzione."
24376 #. type: Plain text
24377 #: start-stop-daemon.man
24379 "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
24380 "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
24381 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
24382 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
24383 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
24384 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
24385 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
24386 "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
24388 "Nota: a meno che non venga specificata l'opzione B<--pid> o B<--pidfile>, "
24389 "B<start-stop-daemon> si comporta in modo simile a B<killall>(1). B<start-"
24390 "stop-daemon> analizza la tabella dei processi cercando qualsiasi processo "
24391 "che corrisponde al nome, PID del genitore, UID o GID (se specificati) di "
24392 "processo. Ogni processo che corrisponde impedirà a B<--start> di avviare il "
24393 "demone. Se viene specificata l'opzione B<--stop> a tutti i processi che "
24394 "corrispondono verrà inviato il segnale TERM (o quello specificato con B<--"
24395 "signal> o B<--retry>). Per i demoni che hanno processi figli di lunga vita "
24396 "che devono sopravvivere ad uno B<--stop> è necessario specificare un file "
24400 #: start-stop-daemon.man
24402 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
24403 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argomenti>"
24405 #. type: Plain text
24406 #: start-stop-daemon.man
24408 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
24409 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
24410 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
24411 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
24412 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
24413 "line are passed unmodified to the program being started."
24415 "Controlla l'esistenza di un processo specifico. Se tale processo esiste, "
24416 "B<start-stop-daemon> non fa nulla ed esce con lo stato di errore 1 (0 se "
24417 "viene specificato B<--oknodo>). Se tale processo non esiste, viene avviata "
24418 "un'istanza usando l'eseguibile specificato da B<--exec> oppure, se presente, "
24419 "da B<--startas>. Tutti gli argomenti specificati dopo B<--> sulla riga di "
24420 "comando vengono passati immutati al programma che viene avviato."
24423 #: start-stop-daemon.man
24425 msgid "B<-K>, B<--stop>"
24426 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
24428 #. type: Plain text
24429 #: start-stop-daemon.man
24431 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
24432 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
24433 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
24434 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
24435 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
24438 "Controlla l'esistenza di un processo specificato. Se un tale processo "
24439 "esiste, B<start-stop-daemon> gli invia il segnale specificato da B<--signal> "
24440 "ed esce con lo stato di errore 0. Se tale processo non esiste, B<start-stop-"
24441 "daemon> esce con stato di errore 1 (0 se viene specificato B<--oknodo>). Se "
24442 "viene usata l'opzione B<--retry>, allora B<start-stop-daemon> controllerà "
24443 "che i processi siano stati terminati."
24446 #: start-stop-daemon.man
24448 msgid "B<-T>, B<--status>"
24449 msgstr "B<-T>, B<--status>"
24451 #. type: Plain text
24452 #: start-stop-daemon.man
24455 #| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
24456 #| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
24458 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
24459 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
24461 "Controlla l'esistenza di un processo specificato e restituisce un codice di "
24462 "stato di uscita in base alle LSB Init Script Actions."
24465 #: start-stop-daemon.man
24467 msgid "B<-H>, B<--help>"
24468 msgstr "B<-H>, B<--help>"
24470 #. type: Plain text
24471 #: start-stop-daemon.man
24472 msgid "Show usage information and exit."
24473 msgstr "Visualizza informazioni sull'uso ed esce."
24476 #: start-stop-daemon.man
24478 msgid "B<-V>, B<--version>"
24479 msgstr "B<-V>, B<--version>"
24481 #. type: Plain text
24482 #: start-stop-daemon.man
24483 msgid "Show the program version and exit."
24484 msgstr "Visualizza la versione del programma ed esce."
24487 #: start-stop-daemon.man
24489 msgid "Matching options"
24490 msgstr "Opzioni per corrispondenze"
24493 #: start-stop-daemon.man
24495 msgid "B<--pid> I<pid>"
24496 msgstr "B<--pid> I<pid>"
24498 #. type: Plain text
24499 #: start-stop-daemon.man
24502 #| "Check for a process with the specified I<pid>. The I<pid> must be a "
24503 #| "number greater than 0."
24505 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
24506 "I<pid> must be a number greater than 0."
24508 "Cerca un processo con il I<pid> specificato. Il I<pid> deve essere un numero "
24512 #: start-stop-daemon.man
24514 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
24515 msgstr "B<--ppid> I<ppid>"
24517 #. type: Plain text
24518 #: start-stop-daemon.man
24521 #| "Check for a process with the specified I<ppid> (parent pid). The I<ppid> "
24522 #| "must be a number greater than 0."
24524 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
24525 "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
24527 "Cerca un processo con il I<ppid> specificato (PID genitore). Il I<ppid> deve "
24528 "essere un numero maggiore di 0."
24531 #: start-stop-daemon.man
24533 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
24534 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<file-pid>"
24536 #. type: Plain text
24537 #: start-stop-daemon.man
24539 "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
24540 "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
24541 "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
24543 "Controlla se un processo ha creato il file I<file-pid>. Nota: usare questa "
24544 "opzione di corrispondenza da sola può causare effetti su processi non "
24545 "desiderati, se il vecchio processo è stato terminato senza aver potuto "
24546 "rimuovere il I<file-pid>."
24549 #: start-stop-daemon.man
24551 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
24552 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<eseguibile>"
24554 #. type: Plain text
24555 #: start-stop-daemon.man
24557 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
24558 "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
24559 "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
24560 "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
24561 "will also be matched, so other match restrictions might be needed."
24563 "Cerca i processi che sono istanze di questo I<eseguibile>. L'argomento "
24564 "I<eseguibile> dovrebbe essere un nome di percorso assoluto. Nota: questo "
24565 "potrebbe non funzionare come atteso con gli script interpretati, dato che "
24566 "l'eseguibile punterà all'interprete. Tenere in considerazione che faranno "
24567 "corrispondenza anche i processi in esecuzione in una chroot, perciò "
24568 "potrebbero essere necessarie altre restrizioni della corrispondenza."
24571 #: start-stop-daemon.man
24573 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
24574 msgstr "B<-n>, B<--name> I<nome-processo>"
24576 #. type: Plain text
24577 #: start-stop-daemon.man
24579 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
24580 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
24581 "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
24582 "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
24583 "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
24585 "Cerca i processi con nome I<nome-processo>. Questo è solitamente il nome del "
24586 "file del processo, ma potrebbe essere stato cambiato dal processo stesso. "
24587 "Nota: nella maggior parte dei sistemi questa informazione viene recuperata "
24588 "del nome comm del processo nel kernel, che tende ad avere limiti di "
24589 "lunghezza piuttosto limitati (nell'assunzione che più di 15 caratteri non "
24590 "siano portabili)."
24593 #: start-stop-daemon.man
24595 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
24596 msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomeutente>|I<uid>"
24598 #. type: Plain text
24599 #: start-stop-daemon.man
24601 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
24602 "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
24603 "user to be acted on."
24605 "Cerca i processi di proprietà dell'utente specificato da I<nomeutente> o "
24606 "I<uid>. Nota: l'uso di questa opzione di corrispondenza da sola farà sì che "
24607 "l'azione abbia effetto su tutti i processi corrispondenti all'utente."
24610 #: start-stop-daemon.man
24612 msgid "Generic options"
24613 msgstr "Opzioni generiche"
24616 #: start-stop-daemon.man
24618 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
24619 msgstr "B<-g>, B<--group> I<gruppo>|I<gid>"
24621 #. type: Plain text
24622 #: start-stop-daemon.man
24623 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
24624 msgstr "Modifica in I<group> o I<gid> quando avvia il processo."
24627 #: start-stop-daemon.man
24629 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
24630 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>"
24632 #. type: Plain text
24633 #: start-stop-daemon.man
24635 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
24638 "Con B<--stop> specifica il segnale da inviare ai processi che vengono "
24639 "fermati (quello predefinito è TERM)."
24642 #: start-stop-daemon.man
24644 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
24645 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<scadenza>|I<pianificazione>"
24647 #. type: Plain text
24648 #: start-stop-daemon.man
24650 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
24651 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
24652 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
24653 "then take further action as determined by the schedule."
24655 "Con B<--stop> specifica che B<start-stop-daemon> deve controllare se i "
24656 "processi terminano effettivamente. Controlla ripetutamente se qualsiasi "
24657 "processo corrispondente è in esecuzione fino a che nessuno lo è più. Se i "
24658 "processi non terminano, effettua altre azioni in base alla pianificazione."
24660 #. type: Plain text
24661 #: start-stop-daemon.man
24663 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
24664 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
24665 "signal specified with B<--signal>."
24667 "Se viene specificata una I<scadenza> invece di una I<pianificazione>, allora "
24668 "viene usata la pianificazione I<segnale>B</>I<scadenza>B</KILL/>I<scadenza>, "
24669 "dove I<segnale> è il segnale specificato da B<--signal>."
24671 #. type: Plain text
24672 #: start-stop-daemon.man
24674 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
24675 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
24676 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
24677 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
24678 "schedule forever if necessary."
24680 "I<pianificazione> è un elenco di almeno due elementi separati da barre (B</"
24681 ">); ciascun elemento può essere B<->I<numero-segnale> o [B<->]I<nome-"
24682 "segnale>, che significa inviare quel segnale, o I<scadenza>, che significa "
24683 "aspettare che il processo termini per quel numero di secondi, oppure "
24684 "B<forever>, che significa ripetere il resto della pianificazione "
24685 "all'infinito, se necessario."
24687 #. type: Plain text
24688 #: start-stop-daemon.man
24690 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
24691 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
24692 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
24694 "Se viene raggiunta la fine della pianificazione e non viene specificato "
24695 "B<forever>, allora B<start-stop-daemon> esce con stato di errore 2. Se viene "
24696 "specificata una pianificazione, allora viene ignorato qualsiasi segnale "
24697 "specificato con B<--signal>."
24700 #: start-stop-daemon.man
24702 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
24703 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nomepercorso>"
24705 #. type: Plain text
24706 #: start-stop-daemon.man
24708 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
24709 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
24711 "Con B<--start>, avvia il processo specificato da I<nomepercorso>. Se non "
24712 "specificato, viene usato in modo predefinito l'argomento fornito a B<--exec>."
24715 #: start-stop-daemon.man
24717 msgid "B<-t>, B<--test>"
24718 msgstr "B<-t>, B<--test>"
24720 #. type: Plain text
24721 #: start-stop-daemon.man
24723 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
24726 "Visualizza le azioni che sarebbero effettuate e imposta il valore restituito "
24727 "appropriato, ma non fa alcuna azione."
24730 #: start-stop-daemon.man
24732 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
24733 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
24735 #. type: Plain text
24736 #: start-stop-daemon.man
24737 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
24739 "Restituisce lo stato di uscita 0 invece di 1 se non viene (o non verrebbe) "
24740 "fatta alcuna azione."
24743 #: start-stop-daemon.man
24745 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
24746 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
24748 #. type: Plain text
24749 #: start-stop-daemon.man
24750 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
24751 msgstr "Non visualizza messaggi informativi; mostra solo i messaggi di errore."
24754 #: start-stop-daemon.man
24756 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
24757 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nomeutente>|I<uid>[B<:>I<gruppo>|I<gid>]"
24759 #. type: Plain text
24760 #: start-stop-daemon.man
24763 #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
24764 #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
24765 #| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a "
24766 #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
24767 #| "used. When using this option you must realize that the primary and "
24768 #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
24769 #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
24770 #| "normally a member of (like adding per process group membership for "
24771 #| "generic users like B<nobody>)."
24773 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
24774 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
24775 "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
24776 "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
24777 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
24778 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
24779 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
24780 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
24782 "Cambia a questo nome utente/UID prima di avviare il processo. Si può anche "
24783 "specificare un gruppo aggiungendo in fondo un carattere B<:>, seguito dal "
24784 "gruppo o GID nello stesso modo usato per il comando «chown» (I<utente>B<:"
24785 ">I<gruppo>). Se un utente viene specificato senza un gruppo, viene usato il "
24786 "GID primario di tale utente. Quando si usa questa opzione si deve avere ben "
24787 "chiaro che, anche se non viene specificata l'opzione B<--group>, vengono "
24788 "impostati anche il gruppo primario e quelli supplementari. L'opzione B<--"
24789 "group> è solo per i gruppi di cui l'utente non fa normalmente parte (ad "
24790 "esempio aggiungere l'appartenenza ad un gruppo per singoli processi, per gli "
24791 "utenti generici come B<nobody>)."
24794 #: start-stop-daemon.man
24796 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
24797 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
24799 #. type: Plain text
24800 #: start-stop-daemon.man
24802 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
24803 "the pidfile is also written after the chroot."
24805 "Cambia la directory e la chroot a I<root> prima di avviare il processo. "
24806 "Notare che anche il filepid viene scritto dopo chroot."
24809 #: start-stop-daemon.man
24811 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
24812 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<percorso>"
24814 #. type: Plain text
24815 #: start-stop-daemon.man
24817 "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
24818 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
24819 "daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
24821 "Cambia la directory a I<percorso> prima di avviare il processo. Questo viene "
24822 "fatto dopo chroot, se viene usata l'opzione B<-r>|B<--chroot>. Quando non "
24823 "specificato, B<start-stop-daemon> cambia la directory in quella root prima "
24824 "di avviare il processo."
24827 #: start-stop-daemon.man
24829 msgid "B<-b>, B<--background>"
24830 msgstr "B<-b>, B<--background>"
24832 #. type: Plain text
24833 #: start-stop-daemon.man
24836 #| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
24837 #| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
24838 #| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
24839 #| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
24840 #| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
24841 #| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
24842 #| "for them to do this themselves."
24844 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
24845 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
24846 "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
24847 "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
24848 "last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
24849 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
24850 "do this themselves."
24852 "Usata tipicamente con i programmi che non si scollegano da soli. Questa "
24853 "opzione forza B<start-stop-daemon> a fare il fork prima di avviare il "
24854 "processo e a forzarlo sullo sfondo. B<ATTENZIONE: start-stop-daemon> non può "
24855 "controllare lo stato di uscita se il processo fallisce l'esecuzione per "
24856 "B<qualsiasi> ragione. Questa è un rimedio estremo, ed è pensato solamente "
24857 "per i programmi che non ha senso facciano il fork da soli o quando non è "
24858 "possibile aggiungere il codice per far sì che lo facciano da soli."
24861 #: start-stop-daemon.man
24863 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
24864 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
24866 #. type: Plain text
24867 #: start-stop-daemon.man
24870 #| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
24871 #| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
24872 #| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
24873 #| "using B<--background>."
24875 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
24876 "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
24877 "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
24878 "relevant when using B<--background>."
24880 "Non chiude alcun descrittore di file quando forza il demone sullo sfondo. "
24881 "Usato a scopo di debug per vedere l'output del processo, o per ridirigere i "
24882 "descrittori di file per registrare l'output del processo. Ha importanza solo "
24883 "quando viene usato B<--background>."
24886 #: start-stop-daemon.man
24888 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
24889 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
24891 #. type: Plain text
24892 #: start-stop-daemon.man
24893 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
24894 msgstr "Modifica la priorità del processo prima di avviarlo."
24897 #: start-stop-daemon.man
24899 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
24900 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politica>B<:>I<priorità>"
24902 #. type: Plain text
24903 #: start-stop-daemon.man
24906 #| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
24907 #| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
24908 #| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
24909 #| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
24911 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
24912 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
24913 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
24914 "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
24916 "Modifica la politica e la priorità per la pianificazione del processo prima "
24917 "di avviarlo. La priorità può essere facoltativamente specificata aggiungendo "
24918 "in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di "
24919 "I<priorità> è 0. I valori per la politica attualmente supportati sono "
24920 "B<other>, B<fifo> e B<rr>."
24923 #: start-stop-daemon.man
24925 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
24926 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorità>"
24928 #. type: Plain text
24929 #: start-stop-daemon.man
24932 #| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
24933 #| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
24934 #| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
24935 #| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
24936 #| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
24938 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
24939 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
24940 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
24941 "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
24942 "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
24945 "Modifica la classe e la priorità del pianificatore di I/O del processo prima "
24946 "di avviarlo. La priorità può essere facoltativamente specificata aggiungendo "
24947 "in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di "
24948 "I<priorità> è 4, a meno che I<classe> non sia B<idle> nel qual caso "
24949 "I<priorità> è sempre 7. I valori attualmente supportati per I<classe> sono "
24950 "B<idle>, B<best-effort> e B<real-time>."
24953 #: start-stop-daemon.man
24955 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
24956 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maschera>"
24958 #. type: Plain text
24959 #: start-stop-daemon.man
24961 #| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
24963 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
24965 msgstr "Imposta l'umask del processo prima di avviarlo."
24968 #: start-stop-daemon.man
24970 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
24971 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
24973 #. type: Plain text
24974 #: start-stop-daemon.man
24977 #| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
24978 #| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
24979 #| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
24980 #| "Note, the file will only be removed when stopping the program if B<--"
24981 #| "remove-pidfile> is used. B<NOTE:> This feature may not work in all "
24982 #| "cases. Most notably when the program being executed forks from its main "
24983 #| "process. Because of this, it is usually only useful when combined with "
24984 #| "the B<--background> option."
24986 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
24987 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
24988 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
24989 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
24990 "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
24991 "notably when the program being executed forks from its main process. Because "
24992 "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
24995 "Usata quando si avvia un processo che non crea il proprio file PID. Questa "
24996 "opzione fa sì che B<start-stop-daemon> crei il file specificato con B<--"
24997 "pidfile> e che vi metta il PID immediatamente prima di eseguire il processo. "
24998 "Notare che il file verrà rimosso quando viene fermato il programma solamente "
24999 "se viene usato B<--remove-pidfile>. B<NOTA:> questa funzionalità può non "
25000 "funzionare in tutti i casi. In particolar modo quando il programma eseguito "
25001 "fa il fork dal suo processo principale. Per questo è di solito utile solo "
25002 "quando usato in combinazione con l'opzione B<--background>."
25005 #: start-stop-daemon.man
25007 msgid "B<--remove-pidfile>"
25008 msgstr "B<--remove-pidfile>"
25010 #. type: Plain text
25011 #: start-stop-daemon.man
25014 #| "Used when stopping a program that does not remove its own pid file. This "
25015 #| "option will make B<start-stop-daemon> remove the file referenced with B<--"
25016 #| "pidfile> after terminating the process."
25018 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
25019 "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
25020 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
25022 "Usato quando si ferma un programma che non rimuove il proprio file PID. "
25023 "Questa opzione farà sì che B<start-stop-daemon> rimuova il file a cui fa "
25024 "riferimento B<--pidfile> dopo aver fermato il processo."
25026 #. type: Plain text
25027 #: start-stop-daemon.man
25028 msgid "Print verbose informational messages."
25029 msgstr "Visualizza messaggi informativi dettagliati."
25031 #. type: Plain text
25032 #: start-stop-daemon.man
25034 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
25035 "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
25036 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
25037 "specified and there were no matching processes."
25039 "L'azione richiesta è stata effettuata. Se è stata specificata B<--oknodo>, è "
25040 "anche possibile che non sia stato necessario fare nulla. Ciò può avvenire "
25041 "quando viene specificata l'opzione B<--start> e un processo corrispondente è "
25042 "già in esecuzione, oppure quando viene specificata B<--stop> e non c'è alcun "
25043 "processo corrispondente."
25045 #. type: Plain text
25046 #: start-stop-daemon.man
25047 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
25048 msgstr "Se non è stata specificata B<--oknodo> e non è stato fatto nulla."
25050 #. type: Plain text
25051 #: start-stop-daemon.man
25053 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
25054 "reached and the processes were still running."
25056 "Se sono state specificate B<--stop> e B<--retry>, ma è stata raggiunta la "
25057 "fine della pianificazione e il processo era ancora in esecuzione."
25060 #: start-stop-daemon.man
25065 #. type: Plain text
25066 #: start-stop-daemon.man
25067 msgid "Any other error."
25068 msgstr "Qualsiasi altro errore."
25070 #. type: Plain text
25071 #: start-stop-daemon.man
25073 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
25075 "Quando si usa il comando B<--status>, vengono restituiti i seguenti codici "
25078 #. type: Plain text
25079 #: start-stop-daemon.man
25080 msgid "Program is running."
25081 msgstr "Il programma è in esecuzione."
25083 #. type: Plain text
25084 #: start-stop-daemon.man
25085 msgid "Program is not running and the pid file exists."
25086 msgstr "Il programma non è in esecuzione e il file PID esiste."
25088 #. type: Plain text
25089 #: start-stop-daemon.man
25090 msgid "Program is not running."
25091 msgstr "Il programma non è in esecuzione."
25094 #: start-stop-daemon.man
25099 #. type: Plain text
25100 #: start-stop-daemon.man
25101 msgid "Unable to determine program status."
25102 msgstr "Non è stato possibile determinare lo stato del programma."
25104 #. type: Plain text
25105 #: start-stop-daemon.man
25107 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
25108 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
25110 "Avvia il demone B<pippod>, a meno che uno non sia già in esecuzione (un "
25111 "processo chiamato pippod, in esecuzione come utente pippod, con PID in "
25114 #. type: Plain text
25115 #: start-stop-daemon.man
25118 "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
25119 "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
25120 "\t--chuid food -- --daemon\n"
25122 "start-stop-daemon --start --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
25123 "\t--pidfile /run/pippod.pid --startas /usr/sbin/pippod \\e\n"
25124 "\t--chuid pippod -- --daemon\n"
25126 #. type: Plain text
25127 #: start-stop-daemon.man
25128 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
25130 "Invia B<SIGTERM> a B<pippod> e attende fino a 5 secondi che esso si fermi:"
25132 #. type: Plain text
25133 #: start-stop-daemon.man
25136 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
25137 "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
25139 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
25140 "\t--pidfile /run/pippod.pid --retry 5\n"
25142 #. type: Plain text
25143 #: start-stop-daemon.man
25144 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
25146 "Dimostrazione di una pianificazione personalizzata per fermare B<pippod>:"
25148 #. type: Plain text
25149 #: start-stop-daemon.man
25152 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
25153 "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
25155 "start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
25156 "\t--pidfile /run/pippod.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
25159 #: update-alternatives.man
25161 msgid "update-alternatives"
25162 msgstr "update-alternatives"
25164 #. type: Plain text
25165 #: update-alternatives.man
25167 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
25169 "update-alternatives - mantiene collegamenti simbolici che determinano i "
25170 "comandi predefiniti"
25172 #. type: Plain text
25173 #: update-alternatives.man
25174 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
25175 msgstr "B<update-alternatives> [I<opzione>...] I<comando>"
25177 #. type: Plain text
25178 #: update-alternatives.man
25180 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
25181 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
25183 "B<update-alternatives> crea, rimuove, mantiene e visualizza informazioni sui "
25184 "collegamenti simbolici che costituiscono il sistema di alternative di Debian."
25186 #. type: Plain text
25187 #: update-alternatives.man
25189 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
25190 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
25191 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
25192 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
25193 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
25194 "invoke if the user has not specified a particular preference."
25196 "È possibile che in un dato momento nel sistema siano installati più "
25197 "programmi che hanno la stessa funzione o una funzione simile. Per esempio, "
25198 "molti sistemi hanno diversi editor di testo installati contemporaneamente. "
25199 "Questo dà agli utenti del sistema una possibilità di scelta, permettendo a "
25200 "ciascuno di usare un editor diverso, se lo desidera, ma rende difficile per "
25201 "un programma fare una buona scelta quando deve invocare un editor se "
25202 "l'utente non ha impostato una preferenza specifica."
25204 #. type: Plain text
25205 #: update-alternatives.man
25207 "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
25208 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
25209 "functionality. The alternatives system and the system administrator "
25210 "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
25211 "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
25212 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
25213 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
25214 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
25215 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
25218 "Il sistema delle alternative Debian mira a risolvere questo problema. Nel "
25219 "file system tutti i file che forniscono una funzionalità intercambiabile "
25220 "condividono un nome generico. Il sistema delle alternative e "
25221 "l'amministratore di sistema insieme determinano a quale file faccia "
25222 "effettivamente riferimento questo nome generico. Per esempio, se sul sistema "
25223 "sono installati entrambi gli editor di testo B<ed>(1) e B<nvi>(1), il "
25224 "sistema delle alternative farà sì che il nome generico I</usr/bin/editor> "
25225 "faccia in modo predefinito riferimento a I</usr/bin/nvi>. L'amministratore "
25226 "di sistema può sovrascrivere ciò e far sì che esso faccia invece riferimento "
25227 "a I</usr/bin/ed>, e il sistema delle alternative non modificherà questa "
25228 "impostazione se ciò non viene esplicitamente richiesto."
25230 #. type: Plain text
25231 #: update-alternatives.man
25233 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
25234 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
25235 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
25236 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
25237 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
25238 "this is a Good Thing."
25240 "Il nome generico non è un collegamento simbolico diretto all'alternativa "
25241 "selezionata. È invece un collegamento simbolico a un nome nella I<directory> "
25242 "I<alternatives>, che è a sua volta un collegamento simbolico all'effettivo "
25243 "file referenziato. Tutto questo perché così le modifiche fatte "
25244 "dall'amministratore di sistema possono rimanere confinate nella directory I</"
25245 "etc>: il FHS (q.v.) spiega le ragioni per cui questa è una Cosa Buona e "
25248 #. type: Plain text
25249 #: update-alternatives.man
25251 "When each package providing a file with a particular functionality is "
25252 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
25253 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
25254 "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
25255 "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
25257 "Al momento dell'installazione, cambiamento o rimozione di ogni pacchetto che "
25258 "fornisce un file con una particolare funzionalità, viene invocato B<update-"
25259 "alternatives> per aggiornare le informazioni su quel file nel sistema delle "
25260 "alternative. B<update-alternatives> viene solitamente chiamato dagli script "
25261 "B<postinst> (configurazione) o B<prerm> (rimozione e deconfigurazione) dei "
25262 "pacchetti Debian."
25264 #. type: Plain text
25265 #: update-alternatives.man
25267 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
25268 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
25269 "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
25270 "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
25271 "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
25272 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
25273 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
25275 "Spesso è utile che un certo numero di alternative siano sincronizzate, in "
25276 "modo da venir modificate in gruppo; per esempio, quando sono installate "
25277 "diverse versioni dell'editor B<vi>(1), la pagina di manuale a cui fa "
25278 "riferimento I</usr/share/man/man1/vi.1> dovrebbe corrispondere "
25279 "all'eseguibile a cui fa riferimento I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
25280 "gestisce questo usando collegamenti I<principali> e I<secondari>; quando "
25281 "viene modificato il principale, anche tutti i secondari ad esso associati "
25282 "vengono modificati. Un collegamento principale e tutti i suoi secondari "
25283 "associati compongono un I<gruppo di> I<collegamenti>."
25285 #. type: Plain text
25286 #: update-alternatives.man
25288 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
25289 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
25290 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
25291 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
25292 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
25293 "something is broken)."
25295 "In qualsiasi momento, ogni gruppo di collegamenti è in una di due modalità: "
25296 "automatica o manuale. Quando un gruppo è in modalità automatica, il sistema "
25297 "delle alternative deciderà automaticamente se e come aggiornare i "
25298 "collegamenti quando i pacchetti vengono installati o rimossi. In modalità "
25299 "manuale, il sistema delle alternative preserva le scelte dell'amministratore "
25300 "ed evita di modificare i collegamenti (tranne quando qualcosa non è "
25303 #. type: Plain text
25304 #: update-alternatives.man
25306 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
25307 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
25308 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
25309 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
25312 "I gruppi di collegamenti sono inizialmente in modalità automatica, quando "
25313 "vengono introdotti nel sistema. Se l'amministratore del sistema fa modifiche "
25314 "alle impostazioni automatiche del sistema, queste verranno notate alla "
25315 "successiva esecuzione di B<update-alternatives> sul gruppo di collegamenti "
25316 "modificato e il gruppo automaticamente verrà passato alla modalità manuale."
25318 #. type: Plain text
25319 #: update-alternatives.man
25321 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
25322 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
25323 "be those which have the highest priority."
25325 "Ogni alternativa è associata ad una I<priorità>. Quando un gruppo di "
25326 "collegamenti è in modalità automatica, le alternative a cui puntano i membri "
25327 "del gruppo saranno quelle con la priorità più alta."
25329 #. type: Plain text
25330 #: update-alternatives.man
25333 #| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
25334 #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
25335 #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then "
25336 #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
25337 #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
25338 #| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
25339 #| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
25341 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
25342 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
25343 "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
25344 "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
25345 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
25346 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
25347 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
25349 "Quando si usa l'opzione B<--config>, B<update-alternatives> elenca tutte le "
25350 "scelte per il gruppo di collegamenti di cui il I<nome> specificato è il nome "
25351 "dell'alternativa principale. La scelta attuale viene contrassegnata da un "
25352 "«*». Verrà quindi chiesto all'utente di fare una scelta per ciò che riguarda "
25353 "questo gruppo di collegamenti. A seconda della scelta fatta, il gruppo di "
25354 "collegamenti potrebbe non essere più in modalità I<automatica>. Sarà "
25355 "necessario usare l'opzione B<--auto> per ritornare alla modalità automatica "
25356 "(oppure si può rieseguire B<--config> e selezionare la voce contrassegnata "
25357 "come automatica)."
25359 #. type: Plain text
25360 #: update-alternatives.man
25362 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
25363 "instead (see below)."
25365 "Se si vuole fare la configurazione in modo non interattivo, si può usare "
25366 "invece l'opzione B<--set> (vedere in seguito)."
25368 #. type: Plain text
25369 #: update-alternatives.man
25371 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
25372 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
25373 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
25374 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
25376 "Pacchetti diversi che forniscono lo stesso file devono farlo B<cooperando>. "
25377 "In altre parole, l'uso di B<update-alternatives> è B<obbligatorio> per tutti "
25378 "i pacchetti coinvolti in un caso simile. Non è possibile sovrascrivere un "
25379 "file in un pacchetto che non utilizza il meccanismo B<update-alternatives>."
25382 #: update-alternatives.man
25384 msgid "TERMINOLOGY"
25385 msgstr "TERMINOLOGIA"
25387 #. type: Plain text
25388 #: update-alternatives.man
25390 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
25391 "specific terms will help to explain its operation."
25393 "Dato che le attività di B<update-alternatives> sono piuttosto convolute, "
25394 "alcuni termini specifici aiutano a spiegare il suo funzionamento."
25397 #: update-alternatives.man
25399 msgid "generic name (or alternative link)"
25400 msgstr "nome generico (o collegamento dell'alternativa)"
25402 #. type: Plain text
25403 #: update-alternatives.man
25405 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
25406 "to one of a number of files of similar function."
25408 "Un nome, come I</usr/bin/editor>, che fa riferimento, utilizzando il sistema "
25409 "delle alternative, ad uno di svariati file con funzione similare."
25412 #: update-alternatives.man
25414 msgid "alternative name"
25415 msgstr "nome dell'alternativa"
25417 #. type: Plain text
25418 #: update-alternatives.man
25419 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
25421 "Il nome di un collegamento simbolico nella directory delle alternative."
25424 #: update-alternatives.man
25426 msgid "alternative (or alternative path)"
25427 msgstr "alternativa (o percorso alternativo)"
25429 #. type: Plain text
25430 #: update-alternatives.man
25432 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
25433 "via a generic name using the alternatives system."
25435 "Il nome di uno specifico file nel file system, che può essere reso "
25436 "accessibile attraverso un nome generico utilizzando il sistema delle "
25440 #: update-alternatives.man
25442 msgid "alternatives directory"
25443 msgstr "directory delle alternative"
25445 #. type: Plain text
25446 #: update-alternatives.man
25448 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
25450 "Una directory, in modo predefinito I<%CONFDIR%/alternatives>, che contiene i "
25451 "collegamenti simbolici."
25454 #: update-alternatives.man
25456 msgid "administrative directory"
25457 msgstr "directory di amministrazione"
25459 #. type: Plain text
25460 #: update-alternatives.man
25462 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
25463 "alternatives>' state information."
25465 "Una directory, in modo predefinito I<%ADMINDIR%/alternatives>, che contiene "
25466 "le informazioni di stato di B<update-alternatives>."
25469 #: update-alternatives.man
25472 msgstr "gruppo di collegamenti"
25474 #. type: Plain text
25475 #: update-alternatives.man
25476 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
25478 "Un insieme di collegamenti simbolici correlati, pensato per essere "
25479 "aggiornato in gruppo."
25482 #: update-alternatives.man
25484 msgid "master link"
25485 msgstr "collegamento principale"
25487 #. type: Plain text
25488 #: update-alternatives.man
25490 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
25491 "the group are configured."
25493 "Il collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che "
25494 "determina come sono configurati gli altri collegamenti nel gruppo"
25497 #: update-alternatives.man
25500 msgstr "collegamento secondario"
25502 #. type: Plain text
25503 #: update-alternatives.man
25505 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
25508 "Un collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che è "
25509 "controllato dall'impostazione del collegamento principale."
25512 #: update-alternatives.man
25514 msgid "automatic mode"
25515 msgstr "modalità automatica"
25517 #. type: Plain text
25518 #: update-alternatives.man
25520 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
25521 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
25524 "Quando un gruppo di collegamenti è in modalità automatica, il sistema delle "
25525 "alternative assicura che i collegamenti nel gruppo puntino all'alternativa "
25526 "con la priorità più alta appropriata per il gruppo."
25529 #: update-alternatives.man
25531 msgid "manual mode"
25532 msgstr "modalità manuale"
25534 #. type: Plain text
25535 #: update-alternatives.man
25537 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
25538 "any changes to the system administrator's settings."
25540 "Quando un gruppo di collegamenti è in modalità manuale, il sistema delle "
25541 "alternative non fa alcuna modifica alle impostazioni dell'amministratore di "
25545 #: update-alternatives.man
25547 msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
25548 msgstr "B<--install> I<collegamento nome percorso priorità> [B<--slave> I<collegamento nome percorso>]..."
25550 #. type: Plain text
25551 #: update-alternatives.man
25553 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
25554 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
25555 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
25556 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
25557 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
25558 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
25559 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
25560 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
25561 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
25562 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
25563 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
25565 "Aggiunge un gruppo di alternative al sistema. I<collegamento> è il nome "
25566 "generico del collegamento principale, I<nome> è il nome del suo collegamento "
25567 "simbolico nella directory delle alternative e I<percorso> è l'alternativa "
25568 "che viene introdotta per il collegamento principale. Gli argomenti che "
25569 "seguono B<--slave> sono il nome generico, il nome del collegamento simbolico "
25570 "nella directory delle alternative e il percorso dell'alternativa per un "
25571 "collegamento secondario. Possono essere specificate zero o più opzioni B<--"
25572 "slave>, ciascuna fatta seguire da tre argomenti. Notare che l'alternativa "
25573 "principale deve esistere o la chiamata non avrà successo. Tuttavia, se "
25574 "un'alternativa secondaria non esiste, il collegamento corrispondente "
25575 "semplicemente non verrà installato (verrà comunque visualizzato un messaggio "
25576 "di avvertimento). Se dove deve essere installato un collegamento di "
25577 "un'alternativa è installato un qualche file reale, esso viene conservato, a "
25578 "meno che non venga usata l'opzione B<--force>."
25580 #. type: Plain text
25581 #: update-alternatives.man
25583 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
25584 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
25585 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
25586 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
25587 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
25588 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
25589 "newly added alternatives."
25591 "Se il nome dell'alternativa specificato esiste già nel registro del sistema "
25592 "delle alternative, le informazioni fornite verranno aggiunte come un nuovo "
25593 "insieme di alternative per il gruppo. Altrimenti viene aggiunto un nuovo "
25594 "gruppo con queste informazioni, impostato in modalità automatica. Se il "
25595 "gruppo è in modalità automatica, e la priorità delle alternative appena "
25596 "aggiunte è più alta di qualsiasi altra alternativa installata per questo "
25597 "gruppo, i collegamenti simbolici verranno aggiornati per puntare alle "
25598 "alternative appena aggiunte."
25601 #: update-alternatives.man
25603 msgid "B<--set> I<name path>"
25604 msgstr "B<--set> I<nome percorso>"
25606 #. type: Plain text
25607 #: update-alternatives.man
25609 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
25610 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
25612 "Imposta il programma I<percorso> come alternativa per I<nome>. È equivalente "
25613 "a B<--config> ma non è interattivo e perciò è utilizzabile in script."
25616 #: update-alternatives.man
25618 msgid "B<--remove> I<name path>"
25619 msgstr "B<--remove> I<nome percorso>"
25621 #. type: Plain text
25622 #: update-alternatives.man
25624 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
25625 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
25626 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
25627 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
25628 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
25629 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
25630 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
25631 "are changed; only the information about the alternative is removed."
25633 "Rimuove un'alternativa e tutti i collegamenti secondari associati. I<nome> è "
25634 "il nome nella directory delle alternative e I<percorso> è un nome file "
25635 "assoluto a cui può essere collegato I<nome>. Se I<nome> è in effetti "
25636 "collegato a I<percorso>, I<nome> sarà aggiornato in modo da puntare ad "
25637 "un'altra alternativa appropriata (e il gruppo verrà rimesso in modalità "
25638 "automatica), oppure rimosso se non c'è più alcuna alternativa corretta. I "
25639 "collegamenti secondari associati verranno analogamente aggiornati o rimossi. "
25640 "Se il collegamento attualmente non punta a I<percorso>, non verrà modificato "
25641 "alcun collegamento; verranno solamente rimosse le informazioni riguardanti "
25645 #: update-alternatives.man
25647 msgid "B<--remove-all> I<name>"
25648 msgstr "B<--remove-all> I<nome>"
25650 #. type: Plain text
25651 #: update-alternatives.man
25653 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
25654 "a name in the alternatives directory."
25656 "Rimuove tutte le alternative e tutti i loro collegamenti secondari "
25657 "associati. I<nome> è un nome nella directory delle alternative."
25659 #. type: Plain text
25660 #: update-alternatives.man
25662 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
25663 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
25664 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
25665 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
25668 "Invoca B<--config> su tutte le alternative. Può essere proficuamente "
25669 "combinato con B<--skip-auto> per rivedere e configurare tutte le alternative "
25670 "che non sono configurate in modalità automatica. Vengono mostrate anche le "
25671 "alternative non corrette. Perciò un modo semplice per correggere tutte le "
25672 "alternative difettose è di chiamare B<yes '' | update-alternatives --force --"
25676 #: update-alternatives.man
25678 msgid "B<--auto> I<name>"
25679 msgstr "B<--auto> I<nome>"
25681 #. type: Plain text
25682 #: update-alternatives.man
25684 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
25685 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
25686 "the highest priority installed alternatives."
25688 "Fa passare in modalità automatica il gruppo di collegamenti relativo "
25689 "all'alternativa per I<nome>. Nel fare ciò, il collegamento simbolico "
25690 "principale e i suoi collegamenti secondari sono aggiornati in modo da "
25691 "puntare alle alternative installate con la priorità più alta."
25694 #: update-alternatives.man
25696 msgid "B<--display> I<name>"
25697 msgstr "B<--display> I<nome>"
25699 #. type: Plain text
25700 #: update-alternatives.man
25703 #| "Display information about the link group. Information displayed includes "
25704 #| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
25705 #| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
25706 #| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
25707 #| "currently installed."
25709 "Display information about the link group. Information displayed includes "
25710 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
25711 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
25712 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
25713 "priority alternative currently installed."
25715 "Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti. Le informazioni "
25716 "visualizzate includono la modalità del gruppo (automatica o manuale), a "
25717 "quale alternativa il collegamento principale punta attualmente, quali altri "
25718 "alternative sono disponibili (e le loro alternative secondarie "
25719 "corrispondenti) e l'alternativa attualmente installata con la priorità più "
25723 #: update-alternatives.man
25725 msgid "B<--get-selections>"
25726 msgstr "B<--get-selections>"
25728 #. type: Plain text
25729 #: update-alternatives.man
25732 #| "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
25733 #| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
25734 #| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
25735 #| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
25736 #| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
25737 #| "contain spaces)."
25739 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
25740 "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
25741 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
25742 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
25743 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
25744 "thus might contain spaces)."
25746 "Elenca tutti i nomi delle alternative principali (quelle che controllano un "
25747 "gruppo di collegamenti) e il loro stato. Ogni riga contiene fino a 3 campi "
25748 "(separati da uno o più spazi). Il primo campo è il nome dell'alternativa, il "
25749 "secondo è lo stato (o «auto» o «manual») e l'ultimo contiene la scelta "
25750 "dell'alternativa attuale (attenzione: è un nome di file e pertanto può "
25751 "contenere spazi)."
25753 #. type: Plain text
25754 #: update-alternatives.man
25757 #| "Read configuration of alternatives on standard input in the format "
25758 #| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them "
25761 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
25762 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
25765 "Legge la configurazione delle alternative dallo standard input nel formato "
25766 "generato da B<update-alternatives --get-selections> e le riconfigura in modo "
25770 #: update-alternatives.man
25772 msgid "B<--query> I<name>"
25773 msgstr "B<--query> I<nome>"
25775 #. type: Plain text
25776 #: update-alternatives.man
25779 #| "Display information about the link group like --display does, but in a "
25780 #| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
25782 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
25783 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
25786 "Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti come fa --display, ma in "
25787 "un modo analizzabile da una macchina (vedere la sezione B<FORMATO DI QUERY> "
25791 #: update-alternatives.man
25793 msgid "B<--list> I<name>"
25794 msgstr "B<--list> I<nome>"
25796 #. type: Plain text
25797 #: update-alternatives.man
25798 msgid "Display all targets of the link group."
25799 msgstr "Visualizza tutte le destinazioni del gruppo di collegamenti"
25802 #: update-alternatives.man
25804 msgid "B<--config> I<name>"
25805 msgstr "B<--config> I<nome>"
25807 #. type: Plain text
25808 #: update-alternatives.man
25810 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
25811 "interactively select which one to use. The link group is updated."
25813 "Visualizza le alternative disponibili per un gruppo di collegamenti e "
25814 "permette all'utente di selezionare in modo interattivo quale usare. Il "
25815 "gruppo di collegamenti viene aggiornato."
25818 #: update-alternatives.man
25820 msgid "B<--altdir>I< directory>"
25821 msgstr "B<--altdir>I< directory>"
25823 #. type: Plain text
25824 #: update-alternatives.man
25826 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
25829 "Specifica la directory delle alternative, quando deve essere diversa da "
25830 "quella predefinita."
25832 #. type: Plain text
25833 #: update-alternatives.man
25835 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
25838 "Specifica la directory di amministrazione, quando deve essere diversa da "
25839 "quella predefinita."
25842 #: update-alternatives.man
25844 msgid "B<--log>I< file>"
25845 msgstr "B<--log>I< file>"
25847 #. type: Plain text
25848 #: update-alternatives.man
25851 #| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
25852 #| "var/log/alternatives.log)."
25854 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
25855 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
25857 "Specifica il file di registro, quando deve essere diverso da quello "
25858 "predefinito (%LOGDIR%/alternatives.log)."
25860 #. type: Plain text
25861 #: update-alternatives.man
25864 #| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
25865 #| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
25867 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
25868 "alternative link has to be installed or removed."
25870 "Permette a B<update-alternatives> di sostituire o eliminare qualsiasi file "
25871 "reale che è installato in una posizione dove deve essere installato o "
25872 "rimosso un collegamento di alternativa."
25875 #: update-alternatives.man
25877 msgid "B<--skip-auto>"
25878 msgstr "B<--skip-auto>"
25880 #. type: Plain text
25881 #: update-alternatives.man
25883 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
25884 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
25886 "Salta la richiesta di input sulla configurazione per le alternative che sono "
25887 "configurate in modo corretto in modalità automatica. Questa opzione è "
25888 "rilevante solo con B<--config> o B<--all>."
25891 #: update-alternatives.man
25893 msgid "B<--verbose>"
25894 msgstr "B<--verbose>"
25896 #. type: Plain text
25897 #: update-alternatives.man
25899 #| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
25900 msgid "Generate more comments about what is being done."
25902 "Genera più commenti riguardo a ciò che B<update-alternatives> sta facendo."
25904 #. type: Plain text
25905 #: update-alternatives.man
25906 msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
25907 msgstr "Non genera alcun commento a meno che non si verifichi un errore."
25909 #. type: Plain text
25910 #: update-alternatives.man
25912 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
25915 "Si sono verificati dei problemi nell'analisi della riga di comando o "
25916 "nell'effettuare l'azione."
25918 #. type: Plain text
25919 #: update-alternatives.man
25921 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
25922 "as the base administrative directory."
25924 "Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata "
25925 "come directory di amministrazione di base."
25928 #: update-alternatives.man
25930 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
25931 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
25933 #. type: Plain text
25934 #: update-alternatives.man
25936 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
25939 "La directory delle alternative predefinita. La directory considerata può "
25940 "essere modificata usando l'opzione B<--altdir>."
25943 #: update-alternatives.man
25945 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
25946 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
25948 #. type: Plain text
25949 #: update-alternatives.man
25951 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
25952 "admindir> option."
25954 "La directory di amministrazione predefinita. La directory considerata può "
25955 "essere modificata usando l'opzione B<--admindir>."
25958 #: update-alternatives.man
25960 msgid "QUERY FORMAT"
25961 msgstr "FORMATO DI QUERY"
25963 #. type: Plain text
25964 #: update-alternatives.man
25967 #| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
25968 #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
25969 #| "alternatives available in the queried link group. The first block "
25970 #| "contains the following fields:"
25972 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
25973 "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
25974 "link group. The first block contains the following fields:"
25976 "Il formato di B<update-alternatives --query> è un formato semplice in stile "
25977 "RFC822. È composto da I<n> + 1 blocchi dove I<n> è il numero delle "
25978 "alternative disponibili nel gruppo di collegamenti interrogato. Il primo "
25979 "blocco contiene i seguenti campi:"
25982 #: update-alternatives.man
25984 msgid "B<Name:>I< name>"
25985 msgstr "B<Name:>I< nome>"
25987 #. type: Plain text
25988 #: update-alternatives.man
25989 msgid "The alternative name in the alternative directory."
25990 msgstr "Il nome dell'alternativa nella directory delle alternative."
25993 #: update-alternatives.man
25995 msgid "B<Link:>I< link>"
25996 msgstr "B<Link:>I< collegamento>"
25998 #. type: Plain text
25999 #: update-alternatives.man
26000 msgid "The generic name of the alternative."
26001 msgstr "Il nome generico dell'alternativa."
26004 #: update-alternatives.man
26006 msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
26007 msgstr "B<Slaves:>I< elenco di collegamenti secondari>"
26009 #. type: Plain text
26010 #: update-alternatives.man
26012 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
26013 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
26014 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
26015 "alternative, another space, and the path to the slave link."
26017 "Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutti i "
26018 "collegamenti secondari associati con il collegamento principale "
26019 "dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome "
26020 "generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso del "
26021 "collegamento secondario."
26024 #: update-alternatives.man
26026 msgid "B<Status:>I< status>"
26027 msgstr "B<Status:>I< stato>"
26029 #. type: Plain text
26030 #: update-alternatives.man
26031 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
26032 msgstr "Lo stato dell'alternativa (B<auto> o B<manual>)."
26035 #: update-alternatives.man
26037 msgid "B<Best:>I< best-choice>"
26038 msgstr "B<Best:>I< scelta-migliore>"
26040 #. type: Plain text
26041 #: update-alternatives.man
26043 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
26044 "is no alternatives available."
26046 "Il percorso all'alternativa migliore per questo gruppo di collegamenti; non "
26047 "è presente se non c'è alcuna alternativa disponibile."
26050 #: update-alternatives.man
26052 msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
26053 msgstr "B<Value:>I< alternativa-attualmente-selezionata>"
26055 #. type: Plain text
26056 #: update-alternatives.man
26058 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
26059 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
26061 "Il percorso dell'alternativa attualmente selezionata. Può anche avere il "
26062 "valore magico B<none>. Viene usato se il collegamento non esiste."
26064 #. type: Plain text
26065 #: update-alternatives.man
26067 "The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
26070 "Gli altri blocchi descrivono le alternative disponibili nel gruppo di "
26071 "collegamenti interrogato:"
26074 #: update-alternatives.man
26076 msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
26077 msgstr "B<Alternative:>I< percorso-di-questa-alternativa>"
26079 #. type: Plain text
26080 #: update-alternatives.man
26081 msgid "Path to this block's alternative."
26082 msgstr "Percorso dell'alternativa di questo blocco."
26085 #: update-alternatives.man
26087 msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
26088 msgstr "B<Priority:>I< valore-priorità>"
26090 #. type: Plain text
26091 #: update-alternatives.man
26092 msgid "Value of the priority of this alternative."
26093 msgstr "Valore della priorità di questa alternativa."
26095 #. type: Plain text
26096 #: update-alternatives.man
26098 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
26099 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
26100 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
26101 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
26103 "Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutte le "
26104 "alternative secondarie associate con il collegamento principale "
26105 "dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome "
26106 "generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso "
26107 "dell'alternativa secondaria."
26110 #: update-alternatives.man
26112 #| msgid "B<Example>"
26114 msgstr "B<Esempio>"
26116 #. type: Plain text
26117 #: update-alternatives.man
26120 "$ update-alternatives --query editor\n"
26122 "Link: /usr/bin/editor\n"
26124 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
26125 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
26126 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
26127 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
26128 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
26130 "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
26131 "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
26133 "$ update-alternatives --query editor\n"
26135 "Link: /usr/bin/editor\n"
26137 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
26138 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
26139 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
26140 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
26141 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
26143 "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
26144 "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
26146 #. type: Plain text
26147 #: update-alternatives.man
26150 "Alternative: /bin/ed\n"
26153 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
26155 "Alternative: /bin/ed\n"
26158 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
26160 #. type: Plain text
26161 #: update-alternatives.man
26164 "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
26167 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
26168 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
26169 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
26170 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
26171 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
26173 "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
26176 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
26177 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
26178 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
26179 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
26180 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
26182 #. type: Plain text
26183 #: update-alternatives.man
26185 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
26186 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
26187 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
26188 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
26189 "if you do not find them so, please report this as a bug."
26191 "Con B<--verbose>, B<update-alternatives> si dilunga sul suo standard output "
26192 "in modo incessante su cosa sta facendo. Se si verificano dei problemi, "
26193 "B<update-alternatives> produce in output messaggi di errore nel suo canale "
26194 "dello standard error e restituisce uno stato di uscita 2. Questi messaggi "
26195 "diagnostici dovrebbero essere autoesplicativi; se non li si ritiene tali, "
26196 "segnalare la cosa come un bug."
26198 #. type: Plain text
26199 #: update-alternatives.man
26201 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
26202 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
26203 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
26204 "associated manpage."
26206 "Ci sono svariati pacchetti che forniscono un editor di testo compatibile con "
26207 "B<vi>, per esempio B<nvi> e B<vim>. Quello da usarsi è controllato dal "
26208 "gruppo di collegamenti B<vi>, che include i collegamenti per il programma "
26209 "stesso e per la pagina di manuale associata."
26211 #. type: Plain text
26212 #: update-alternatives.man
26214 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
26215 "setting for it, use the B<--display> action:"
26217 "Per visualizzare tutti i pacchetti disponibili che forniscono B<vi> e la sua "
26218 "impostazione attuale, usare l'azione B<--display>:"
26220 #. type: Plain text
26221 #: update-alternatives.man
26222 msgid "B<update-alternatives --display vi>"
26223 msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
26225 #. type: Plain text
26226 #: update-alternatives.man
26228 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
26229 "then select a number from the list:"
26231 "Per scegliere una particolare implementazione di B<vi>, usare questo comando "
26232 "da root e poi selezionare un numero dall'elenco:"
26234 #. type: Plain text
26235 #: update-alternatives.man
26236 msgid "B<update-alternatives --config vi>"
26237 msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
26239 #. type: Plain text
26240 #: update-alternatives.man
26242 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
26245 "Per ritornare alla scelta automatica dell'implementazione di B<vi>, usare "
26248 #. type: Plain text
26249 #: update-alternatives.man
26250 msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
26251 msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
26253 #. type: Plain text
26254 #: update-alternatives.man
26255 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
26256 msgstr "B<ln>(1), FHS: lo standard per la gerarchia del file system."
26260 #~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
26261 #~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
26262 #~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
26264 #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
26265 #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
26267 #~ "Questo file contiene direttive, una per riga. In ogni riga gli spazi "
26268 #~ "bianchi iniziali e finali e tutto ciò che segue il primo carattere B<#> "
26269 #~ "viene tagliato e le righe vuote vengono ignorate. "
26272 #~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
26273 #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
26274 #~ msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
26276 #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
26277 #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
26280 #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
26281 #~ "for more information about them:"
26283 #~ "I file seguenti sono componenti di un pacchetto binario. Per maggiori "
26284 #~ "informazioni su di essi, vedere B<deb>(5)."
26289 #~| "I<conffiles>\n"
26291 #~| "I<postinst>\n"
26294 #~| "I<triggers>\n"
26296 #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n"
26297 #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n"
26298 #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n"
26299 #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n"
26300 #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n"
26301 #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n"
26302 #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n"
26303 #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n"
26304 #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n"
26307 #~ "I<conffiles>\n"
26314 #~ msgid "B<--file>I< file>"
26315 #~ msgstr "B<--file>I< file>"
26319 #~| "Set the changelog filename to parse. Default is '-' (standard input)."
26321 #~ "Set the changelog filename to parse. Default is ‘-’ (standard input)."
26323 #~ "Imposta il nome di file del changelog da analizzare. Il valore "
26324 #~ "predefinito è «-» (standard input)."
26326 #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
26327 #~ msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>"
26330 #~ "Set the name of the changelog file to use in error messages, instead of "
26331 #~ "using the name from the B<--file> option, or its default value."
26333 #~ "Imposta il nome del file changelog da usare nei messaggi di errore, "
26334 #~ "invece di usare il nome dall'opzione B<--file> o il suo valore "
26337 # solo in file deb-src-control
26339 #~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
26340 #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
26341 #~ msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
26344 #~| msgid "B<-t>I<type>"
26345 #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
26346 #~ msgstr "B<-t>I<tipo>"
26348 # solo in file deb-src-control
26351 #~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
26352 #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
26353 #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
26354 #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
26355 #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
26358 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
26359 #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
26360 #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
26361 #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
26362 #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
26363 #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
26364 #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
26365 #~ "alphanumeric character."
26367 #~ "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve "
26368 #~ "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. "
26369 #~ "Un nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre "
26370 #~ "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono "
26371 #~ "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere "
26374 # solo in file deb-src-control
26377 #~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
26378 #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
26379 #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
26380 #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
26381 #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
26384 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
26385 #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
26386 #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
26387 #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
26388 #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
26389 #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
26390 #~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
26392 #~ "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve "
26393 #~ "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. "
26394 #~ "Un nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre "
26395 #~ "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono "
26396 #~ "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere "
26400 #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will "
26403 #~ "Se impostata e contiene B<nocheck> la variabile B<DEB_CHECK_COMMAND> sarà "
26409 #~ msgid "dpkg utilities"
26410 #~ msgstr "utilità dpkg"
26413 #~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
26414 #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
26415 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
26417 #~ msgid "FILE FORMATS"
26418 #~ msgstr "FORMATI DEI FILE"
26420 #~ msgid "Debian project"
26421 #~ msgstr "Progetto Debian"
26425 #~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
26426 #~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
26427 #~| "B<debian-installer> package for more details about them."
26429 #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
26430 #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
26431 #~ "B<debian-installer> package for more details about them."
26433 #~ "Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente "
26434 #~ "necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/"
26435 #~ "doc/debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B<debian-installer>."
26439 #~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
26440 #~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
26442 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
26443 #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
26445 #~ "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, "
26446 #~ "il produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/"
26449 #~ msgid "Debian Project"
26450 #~ msgstr "Progetto Debian"
26454 #~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
26455 #~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
26456 #~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
26457 #~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
26458 #~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
26459 #~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
26460 #~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
26461 #~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
26462 #~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise. The "
26463 #~| "value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
26464 #~| "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
26466 #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
26467 #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
26468 #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
26469 #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
26470 #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
26471 #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
26472 #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
26473 #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
26474 #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
26475 #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
26476 #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
26477 #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
26478 #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
26480 #~ "Questo campo viene usato per indicare come questo pacchetto dovrebbe "
26481 #~ "comportarsi nelle installazioni multi-arch. Il valore B<same> significa "
26482 #~ "che il pacchetto è co-installabile insieme a sé stesso, ma non deve "
26483 #~ "essere usato per soddisfare le dipendenze di un qualsiasi pacchetto di "
26484 #~ "un'architettura diversa dalla propria. Il valore B<foreign> significa che "
26485 #~ "il pacchetto non è co-installabile insieme a sé stesso, ma può soddisfare "
26486 #~ "le dipendenze di un pacchetto di un'architettura diversa dalla propria. "
26487 #~ "Il valore B<allowed> permette alle dipendenze inverse di indicare nel "
26488 #~ "loro campo Depends di accettare un pacchetto da un'architettura diversa, "
26489 #~ "ma non ha altri effetti. Il valore B<no> è il valore predefinito quando "
26490 #~ "il campo viene omesso, nel qual caso aggiungere il campo con un valore "
26491 #~ "B<no> esplicito è generalmente non necessario."
26493 # solo in file deb-src-control
26496 #~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
26497 #~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
26498 #~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
26499 #~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
26500 #~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
26501 #~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
26502 #~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
26503 #~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
26504 #~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
26505 #~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
26506 #~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
26507 #~| "not appear in the binary or source package control files."
26509 #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
26510 #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
26511 #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
26512 #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
26513 #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
26514 #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
26515 #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
26516 #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
26517 #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
26518 #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
26519 #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
26520 #~ "the binary or source package control files."
26522 #~ "È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti "
26523 #~ "dall'utente che saranno ignorati dagli strumenti. Se si desidera che i "
26524 #~ "campi vengano copiati nei file di output, come ad esempio i pacchetti "
26525 #~ "binari, è necessario usare uno schema dei nomi personalizzato: i campi "
26526 #~ "devono iniziare con una lettera X, seguita da una o più tra le lettere "
26527 #~ "BCS e un trattino. Se viene usata la lettera B, il campo sarà presente "
26528 #~ "nel file di controllo del pacchetto binario, vedere B<deb-control>(5); se "
26529 #~ "è usata la lettera S sarà nel file di controllo del pacchetto sorgente "
26530 #~ "come creato da B<dpkg-source>(1); nel caso della lettera C nel file di "
26531 #~ "controllo del caricamento (.changes). Notare che i prefissi X[BCS]- "
26532 #~ "vengono rimossi quando i campi sono copiati nei file di output. Un campo "
26533 #~ "B<XC-Approved-By> apparirà come B<Approved-By> nel file changes e non "
26534 #~ "sarà presente nel file di controllo del pacchetto binario o di quello "
26539 #~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
26540 #~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
26541 #~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
26542 #~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
26543 #~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
26544 #~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
26545 #~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
26546 #~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
26547 #~| "either B<install> or B<keep>."
26549 #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
26550 #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
26551 #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
26552 #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
26553 #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
26554 #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
26555 #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
26556 #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
26557 #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
26558 #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
26559 #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
26560 #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
26561 #~ "B<install> or B<keep>."
26563 #~ "Registra gli aggiornamenti sui cambiamenti di stato e le azioni in "
26564 #~ "I<nomefile> invece del predefinito I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se questa "
26565 #~ "opzione viene specificata più volte, è usato l'ultimo nome di file. I "
26566 #~ "messaggi registrati sono nella forma «AAAA-MM-GG HH:MM:SS status I<stato> "
26567 #~ "I<pacch> I<versione-installata>» per gli aggiornamenti sui cambiamenti di "
26568 #~ "stato; «AAAA-MM-GG HH:MM:SS I<azione> I<pacch> I<versione-installata> "
26569 #~ "I<versione-disponibile>» per le azioni, dove I<azione> è una tra "
26570 #~ "B<install>, B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; e «AAAA-MM-GG HH:MM:SS "
26571 #~ "conffile I<nomefile> I<decisione>» per i cambiamenti dei file di "
26572 #~ "configurazione, dove I<decisione> è B<install> o B<keep>."
26574 #~ msgid "B<--new>"
26575 #~ msgstr "B<--new>"
26577 #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=2.0>."
26578 #~ msgstr "Questo è un alias obsoleto per B<--deb-format=2.0>."
26580 #~ msgid "B<--old>"
26581 #~ msgstr "B<--old>"
26583 #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=0.939000>."
26584 #~ msgstr "Questo è un alias obsoleto per B<--deb-format=0.939000>."
26586 #~ msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%-dev/triggers.txt.gz>."
26587 #~ msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%-dev/triggers.txt.gz>."
26592 #~ msgid "B<-T>I<target>"
26593 #~ msgstr "B<-T>I<target>"
26595 #~ msgid "B<-P>I<profile>[B<,>...]"
26596 #~ msgstr "B<-P>I<profilo>[B<,>...]"
26607 #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
26608 #~ msgstr "B<-r>I<comando-per-diventare-root>"
26610 #~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
26611 #~ msgstr "B<-R>I<file-rules>"
26613 #~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
26614 #~ msgstr "B<-p>I<comando-per-firmare>"
26616 #~ msgid "B<-k>I<key-id>"
26617 #~ msgstr "B<-k>I<ID-chiave>"
26622 #~ msgid "Do not sign the source package."
26623 #~ msgstr "Non firma il pacchetto sorgente."
26628 #~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
26629 #~ msgstr "B<-i>[I<regex>]"
26631 #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
26632 #~ msgstr "B<-I>[I<modello>]"
26634 #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
26635 #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
26637 #~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
26638 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
26640 #~ msgid "Reliance on exported environment flags"
26641 #~ msgstr "Dipendenza dalle variabili di ambiente esportate"
26643 #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
26644 #~ msgstr "Variabili impostate da dpkg-architecture"
26647 #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
26648 #~ "directory is searched before the default directories which are currently "
26649 #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
26651 #~ "Specifica una directory aggiuntiva in cui cercare script di analisi. La "
26652 #~ "ricerca viene fatta in questa directory prima che nelle directory "
26653 #~ "predefinite che attualmente sono B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> e "
26654 #~ "B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
26657 #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
26658 #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
26659 #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
26660 #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
26661 #~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
26663 #~ "L'analizzatore verrà invocato con il changelog aperto sullo standard "
26664 #~ "input all'inizio del file. Dovrebbe leggere il file (può scorrerlo se "
26665 #~ "serve) per determinare le informazioni richieste e restituire le "
26666 #~ "informazioni analizzate sullo standard output nel formato specificato "
26667 #~ "dall'opzione B<--format>. Dovrebbe accettare tutte le B<Opzioni di "
26671 #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
26674 #~ "Vedere I<%PKGDOCDIR%/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno "
26675 #~ "contribuito a B<dselect>."
26677 #~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
26678 #~ msgstr "B<Source:>I< nome-sorgente>"
26681 #~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
26682 #~ "different than the name of the package itself."
26684 #~ "Il nome del pacchetto sorgente da cui deriva questo pacchetto binario, se "
26685 #~ "è differente rispetto al nome del pacchetto stesso."
26688 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
26689 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
26691 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
26692 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
26696 #~| "Specifies a build limited to source and architecture independent "
26697 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26699 #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
26700 #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
26702 #~ "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e indipendenti "
26703 #~ "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26706 #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
26707 #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26709 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, nessun file sorgente deve essere "
26710 #~ "creato o distribuito. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26713 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
26714 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26716 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti che "
26717 #~ "dipendono dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26720 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
26721 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26723 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti "
26724 #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26728 #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
26729 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26731 #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
26732 #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
26733 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
26735 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti "
26736 #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26740 #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
26741 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26743 #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
26744 #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
26745 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
26747 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti che "
26748 #~ "dipendono dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26750 #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
26751 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
26755 #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
26756 #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26758 #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
26759 #~ "packages will be included."
26761 #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti "
26762 #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26765 #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
26766 #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
26767 #~ "control-path>)."
26769 #~ "Si sono verificati dei problemi durante l'analisi della riga di comando o "
26770 #~ "nell'effettuare l'interrogazione, incluso il non aver trovato alcun file "
26771 #~ "o pacchetto (tranne per B<--control-path>)."
26774 #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
26775 #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
26776 #~ "other problem."
26778 #~ "Si è verificato un qualche problema, come una chiamata di sistema fallita "
26779 #~ "o un file che sembrava una parte di pacchetto ma che era corrotto, un "
26780 #~ "errore nell'uso o qualche altro problema."
26782 #~ msgid "The machine the compiler is building for."
26783 #~ msgstr "La macchina per cui compila il compilatore."
26785 #~ msgid "REQUIRED FIELDS"
26786 #~ msgstr "CAMPI OBBLIGATORI"
26788 #~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
26789 #~ msgstr "B<Package:>I< nome pacchetto>"
26791 #~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
26792 #~ msgstr "CAMPI OPZIONALI"
26796 #~| "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package "
26797 #~| "being built. It is a space separated list of profile names. Overridden "
26798 #~| "by the B<-P> option."
26800 #~ "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package "
26801 #~ "being built. It is a space separated list of profile names (since dpkg "
26802 #~ "1.17.2). Overridden by the B<-P> option."
26804 #~ "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare "
26805 #~ "per il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi "
26806 #~ "di nomi di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>."
26809 #~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
26810 #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
26811 #~ "`mail', `text', `x11' etc."
26813 #~ "Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base "
26814 #~ "al software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», "
26815 #~ "«net», «mail», «text», «x11», ecc."
26818 #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
26819 #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
26822 #~ "Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. "
26823 #~ "Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc."
26825 # solo in file deb-src-control
26827 #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
26828 #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
26829 #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
26830 #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
26831 #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
26834 #~ "Un numero di versione può iniziare con «E<gt>E<gt>», nel qual caso "
26835 #~ "corrisponde ad ogni versione successiva e può specificare o meno la "
26836 #~ "revisione Debian del pacchetto (separata da un trattino). Le relazioni "
26837 #~ "accettate per le versioni sono «E<gt>E<gt>» per maggiore di, «E<lt>E<lt>» "
26838 #~ "per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, «E<lt>=» per minore o "
26839 #~ "uguale a e «=» per uguale a."
26841 #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
26843 #~ "L'attuale architettura di compilazione (da B<dpkg --print-architecture>)."
26846 #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
26847 #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
26849 #~ "Specifica la creazione dei soli pacchetti sorgente, nessun pacchetto "
26850 #~ "binario deve essere creato. Passata a B<dpkg-genchanges>."
26853 #~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
26854 #~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
26855 #~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
26858 #~ "Il nome del pacchetto. Quando il pacchetto è «Multi-Arch: same» questo "
26859 #~ "parametro deve includere il qualificatore dell'architettura. Se vuoto o "
26860 #~ "omesso, viene usata la variabile d'ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> "
26861 #~ "(come impostata da B<dpkg>)."
26863 #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
26864 #~ msgstr "B<--since> I<versione>, B<-s>I<versione>,B< -v>I<versione>"
26866 #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
26867 #~ msgstr "B<--from> I<versione>, B<-f>I<versione>"
26869 #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
26870 #~ msgstr "B<--to> I<versione>, B<-t>I<versione>"
26872 #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
26873 #~ msgstr "B<--count> I<numero>, B<-c>I<numero>, B<-n>I<numero>"
26875 #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
26876 #~ msgstr "B<--offset> I<numero>, B<-o>I<numero>"
26878 #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
26879 #~ msgstr "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
26887 #~ msgid "B<-c>I< command>"
26888 #~ msgstr "B<-c>I< comando>"
26893 #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
26894 #~ msgstr "B<-a>I<architettura-debian>"
26897 #~| msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
26898 #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
26899 #~ msgstr "B<-a>I<architettura-debian>"
26901 # solo in file deb-src-control
26903 #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
26904 #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
26905 #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
26907 #~ "L'indicazione di un profilo è formata da uno o più nomi di profilo, fatti "
26908 #~ "precedere dallo spazio dei nomi «B<profile.>» e separati da spazi "
26909 #~ "bianchi. Ciascun nome può essere fatto precedere da un punto esclamativo "
26910 #~ "col significato di «NON»."
26912 #~ msgid "Print a list of valid architecture names."
26913 #~ msgstr "Stampa un elenco di nomi di architettura validi."
26917 #~| " B<binary:Package>\n"
26918 #~| " B<binary:Summary>\n"
26919 #~| " B<db:Status-Abbrev>\n"
26920 #~| " B<source:Package>\n"
26921 #~| " B<source:Version>\n"
26923 #~ " B<binary:Package>\n"
26924 #~ " B<binary:Summary>\n"
26925 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
26926 #~ " B<db:Status-Want>\n"
26927 #~ " B<db:Status-Status>\n"
26928 #~ " B<db:Status-Eflag>\n"
26929 #~ " B<source:Package>\n"
26930 #~ " B<source:Version>\n"
26932 #~ " B<binary:Package>\n"
26933 #~ " B<binary:Summary>\n"
26934 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
26935 #~ " B<source:Package>\n"
26936 #~ " B<source:Version>\n"
26938 #~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
26939 #~ msgstr " B<-C>, B<--audit>"
26942 #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
26943 #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
26945 #~ "Cerca i pacchetti che sono stati installati solo parzialmente nel "
26946 #~ "sistema. B<dpkg> suggerisce cosa fare per renderli funzionanti."
26949 #~ "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
26950 #~ "comparing information from the installed paths with the database metadata."
26952 #~ "Verifica l'integrità di I<nome-pacchetto> o, se omesso, di tutti i "
26953 #~ "pacchetti confrontando le informazioni dai percorsi installati con i "
26954 #~ "metadati del database."
26956 #~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
26957 #~ msgstr "Passa l'opzione I<opz> a I<check-command>."
26961 #~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
26964 #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
26965 #~ "specified or on UNRELEASED builds)."
26967 #~ "Invoca B<gpg> per firmare il file B<.changes> (a meno che non sia stata "
26968 #~ "specificata l'opzione B<-uc>)."
26974 #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
26977 #~ "Si può trasferire questo file in un altro computer e installarlo lì "
26980 # solo in file deb-src-control
26981 #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
26982 #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
26984 # solo in file deb-src-control
26986 #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
26987 #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
26988 #~ "value is \"no\"."
26990 #~ "Questo campo indica se un pacchetto può essere caricato dai Debian "
26991 #~ "Maintainer che sono presenti nel campo Maintainer o Uploader. Il valore "
26992 #~ "predefinito è «no»."
26995 #~ msgstr "AVVERTIMENTI"
26997 #~ msgid "PACKAGE STATES"
26998 #~ msgstr "STATI DEI PACCHETTI"
27000 #~ msgid "PACKAGE FLAGS"
27001 #~ msgstr "CONTRASSEGNI DEI PACCHETTI"
27003 #~ msgid "I<control>"
27004 #~ msgstr "I<control>"
27006 #~ msgid "DEBIAN/RULES"
27007 #~ msgstr "DEBIAN/RULES"
27010 #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
27013 #~ "Assicura che B<dpkg-deb> crei un archivio nel «nuovo» formato. Questo è "
27014 #~ "il comportamento predefinito."
27016 #~ msgid "WARNINGS"
27017 #~ msgstr "AVVERTIMENTI"
27022 #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
27023 #~ msgstr "OPZIONI GENERICHE DI COMPILAZIONE"
27025 #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
27026 #~ msgstr "OPZIONI GENERICHE DI ESTRAZIONE"
27028 #~ msgid "debian/source/patch-header"
27029 #~ msgstr "debian/source/patch-header"
27031 #~ msgid "MATCHING OPTIONS"
27032 #~ msgstr "OPZIONI PER LA CORRISPONDENZA"
27035 #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
27037 #~ "Se si trova un bug, segnalarlo usando il sistema di tracciamento dei bug "
27041 #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
27042 #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
27043 #~ "implementation or the documentation; please report it."
27045 #~ "Se si trova una qualsiasi discrepanza tra il funzionamento di B<update-"
27046 #~ "alternatives> e questa pagina di manuale, ciò è un bug "
27047 #~ "dell'implementazione oppure della documentazione: segnalarlo."