Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Italian translation of dpkg manual pages |
2 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is dstributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2013, 2014. | |
5 | # Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it>, 2000-2012. | |
6 | # in base a .po di traduzioni di dpkg, dselect e aptitude | |
7 | # half installed/configured..........: parzialmente configurato/installato | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dpkg 1.16.10\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:42+0100\n" | |
14 | "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" | |
15 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: it\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
21 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
22 | ||
23 | #. type: TH | |
24 | #: deb.man | |
25 | #, no-wrap | |
26 | msgid "deb" | |
27 | msgstr "deb" | |
28 | ||
29 | #. type: TH | |
30 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
31 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
32 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
33 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
34 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
35 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
36 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
37 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
38 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
39 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
40 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
41 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
42 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
43 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
44 | #, no-wrap | |
45 | msgid "%RELEASE_DATE%" | |
46 | msgstr "" | |
47 | ||
48 | #. type: TH | |
49 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
50 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
51 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
52 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
53 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
54 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
55 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
56 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
57 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
58 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
59 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
60 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
61 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
62 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
63 | #, no-wrap | |
64 | msgid "%VERSION%" | |
65 | msgstr "" | |
66 | ||
67 | #. type: TH | |
68 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
69 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
70 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
71 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
72 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
73 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
74 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
75 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
76 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
77 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
78 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
79 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
80 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
81 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
82 | #, no-wrap | |
83 | msgid "dpkg suite" | |
84 | msgstr "suite dpkg" | |
85 | ||
86 | #. type: SH | |
87 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
88 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
89 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
90 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
91 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
92 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
93 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
94 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
95 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
96 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
97 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
98 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
99 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
100 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
101 | #, no-wrap | |
102 | msgid "NAME" | |
103 | msgstr "NOME" | |
104 | ||
105 | #. type: Plain text | |
106 | #: deb.man | |
107 | msgid "deb - Debian binary package format" | |
108 | msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian" | |
109 | ||
110 | #. type: SH | |
111 | #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man | |
112 | #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man | |
113 | #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
114 | #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man | |
115 | #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man | |
116 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
117 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
118 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
119 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man | |
120 | #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
121 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
122 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
123 | #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
124 | #, no-wrap | |
125 | msgid "SYNOPSIS" | |
126 | msgstr "SINTASSI" | |
127 | ||
128 | #. type: Plain text | |
129 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
130 | msgid "I<filename>B<.deb>" | |
131 | msgstr "I<nomefile>B<.deb>" | |
132 | ||
133 | #. type: SH | |
134 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
135 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
136 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
137 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
138 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
139 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
140 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
141 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
142 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
143 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
144 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
145 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
146 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
147 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
148 | #, no-wrap | |
149 | msgid "DESCRIPTION" | |
150 | msgstr "DESCRIZIONE" | |
151 | ||
152 | #. type: Plain text | |
153 | #: deb.man | |
154 | msgid "" | |
155 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
156 | "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " | |
157 | "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." | |
158 | msgstr "" | |
159 | "Il formato B<.deb> è il formato dei pacchetti binari Debian. È riconosciuto " | |
160 | "da dpkg 0.93.76 ed è generato in modo predefinito a partire dalle versioni " | |
161 | "1.2.0 e 1.1.1elf (compilazioni i386/ELF) di dpkg." | |
162 | ||
163 | #. type: Plain text | |
164 | #: deb.man | |
165 | msgid "" | |
166 | "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " | |
167 | "format are described in B<deb-old>(5)." | |
168 | msgstr "" | |
169 | "Il formato descritto in questo testo è usato sin da Debian 0.93; i dettagli " | |
170 | "del vecchio formato sono descritti in B<deb-old>(5)." | |
171 | ||
172 | #. type: SH | |
173 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
174 | #, no-wrap | |
175 | msgid "FORMAT" | |
176 | msgstr "FORMATO" | |
177 | ||
178 | #. type: Plain text | |
179 | #: deb.man | |
180 | msgid "" | |
181 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " | |
182 | "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " | |
183 | "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " | |
184 | "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " | |
185 | "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " | |
186 | "MiB member files." | |
187 | msgstr "" | |
188 | "Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. Solo " | |
189 | "il formato comune di archivio B<ar> è gestito, senza estensioni per nomi di " | |
190 | "file lunghi, ma con i nomi dei file contenenti un carattere sbarra finale " | |
191 | "opzionale che limita la loro lunghezza a 15 caratteri (dei 16 permessi). Le " | |
192 | "dimensioni dei file sono limitate a 10 cifre decimali ASCII, permettendo " | |
193 | "approssimativamente file elemento di 9536,74 MiB." | |
194 | ||
195 | #. type: Plain text | |
196 | #: deb.man | |
197 | #, fuzzy | |
198 | #| msgid "" | |
199 | #| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
200 | #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " | |
201 | #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " | |
202 | #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " | |
203 | #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." | |
204 | msgid "" | |
205 | "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
206 | "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " | |
207 | "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " | |
208 | "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " | |
209 | "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " | |
210 | "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " | |
211 | "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " | |
212 | "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " | |
213 | "and device numbers." | |
214 | msgstr "" | |
215 | "Gli archivi B<tar> attualmente permessi sono: il formato in vecchio stile " | |
216 | "(v7), il formato ustar pre-POSIX, un sottoinsieme del formato GNU (solo i " | |
217 | "nomi di percorso lunghi e i nomi di collegamento lunghi nel nuovo stile, " | |
218 | "supportati a partire da dpkg 1.4.1.17) e il formato ustar POSIX (nomi lunghi " | |
219 | "supportati a partire da dpkg 1.15.0). Le opzioni di tipo tar non " | |
220 | "riconosciute vengono considerate un errore." | |
221 | ||
222 | #. type: Plain text | |
223 | #: deb.man | |
224 | msgid "" | |
225 | "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " | |
226 | "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " | |
227 | "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " | |
228 | "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " | |
229 | "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " | |
230 | "the case." | |
231 | msgstr "" | |
232 | "Il primo elemento si chiama B<debian-binary> e contiene una serie di righe, " | |
233 | "separate da ritorni a capo. Attualmente è presente una sola riga, il numero " | |
234 | "di versione del formato: B<2.0> al momento della stesura di questa pagina di " | |
235 | "manuale. I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero " | |
236 | "essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla " | |
237 | "presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato." | |
238 | ||
239 | #. type: Plain text | |
240 | #: deb.man | |
241 | msgid "" | |
242 | "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " | |
243 | "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " | |
244 | "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " | |
245 | "(except at the end), as described below." | |
246 | msgstr "" | |
247 | "Se è cambiato il numero principale, è stata fatta una modifica incompatibile " | |
248 | "e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma dovrebbe poter " | |
249 | "continuare senza problemi, a meno di non incontrare un elemento inaspettato " | |
250 | "nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in seguito." | |
251 | ||
252 | #. type: Plain text | |
253 | #: deb.man | |
254 | #, fuzzy | |
255 | #| msgid "" | |
256 | #| "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " | |
257 | #| "containing the package control information, either not compressed " | |
258 | #| "(supported since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> " | |
259 | #| "extension) or xz (with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a " | |
260 | #| "series of plain files, of which the file B<control> is mandatory and " | |
261 | #| "contains the core control information. The control tarball may optionally " | |
262 | #| "contain an entry for `B<.>', the current directory." | |
263 | msgid "" | |
264 | "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " | |
265 | "containing the package control information, either not compressed (supported " | |
266 | "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " | |
267 | "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " | |
268 | "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " | |
269 | "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " | |
270 | "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " | |
271 | "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " | |
272 | "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Il secondo elemento necessario si chiama B<control.tar>. È un archivio tar " | |
275 | "che contiene le informazioni di controllo del pacchetto, non compresse " | |
276 | "(gestite a partire da dpkg 1.17.6), oppure compresse con gzip (con " | |
277 | "l'estensione B<.gz>) o xz (con l'estensione B<.xz>, gestita a partire da " | |
278 | "1.17.6), in forma di una serie di file in puro testo, dei quali il file " | |
279 | "B<control> è obbligatorio e contiene le informazioni principali di " | |
280 | "controllo. L'archivio tar di controllo può opzionalmente contenere un " | |
281 | "elemento per «B<.>»: la directory corrente." | |
282 | ||
283 | #. type: Plain text | |
284 | #: deb.man | |
285 | msgid "" | |
286 | "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " | |
287 | "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " | |
288 | "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " | |
289 | "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " | |
290 | "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " | |
291 | "since dpkg 1.13.25)." | |
292 | msgstr "" | |
293 | "Il terzo e ultimo elemento necessario è chiamato B<data.tar>. Contiene il " | |
294 | "file system in forma di archivio tar, non compresso (supportato a partire da " | |
295 | "dpkg 1.10.24) oppure compresso con gzip (con estensione B<.gz>), xz (con " | |
296 | "estensione B<.xz>, supportato a partire da dpkg 1.15.6), bzip2 (con " | |
297 | "estensione B<.bz2>, supportato a partire dpkg 1.10.24) o lzma (con " | |
298 | "estensione B<.lzma>, supportato a partire da dpkg 1.13.25)." | |
299 | ||
300 | #. type: Plain text | |
301 | #: deb.man | |
302 | #, fuzzy | |
303 | #| msgid "" | |
304 | #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " | |
305 | #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members " | |
306 | #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " | |
307 | #| "these three. Any additional members that may need to be inserted after " | |
308 | #| "B<debian-binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which " | |
309 | #| "should be safely ignored by older programs, will have names starting with " | |
310 | #| "an underscore, `B<_>'." | |
311 | msgid "" | |
312 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
313 | "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " | |
314 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " | |
315 | "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " | |
316 | "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " | |
317 | "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." | |
318 | msgstr "" | |
319 | "Questi elementi devono essere presenti esattamente in questo ordine. Le " | |
320 | "implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento addizionale dopo " | |
321 | "B<data.tar>. In futuro potrebbero essere definiti ulteriori elementi e, se " | |
322 | "possibile, verranno collocati dopo questi tre. Qualsiasi elemento " | |
323 | "addizionale che potrebbe essere necessario inserire dopo B<debian-binary> e " | |
324 | "prima di B<control.tar> o B<data.tar>, e che dovrebbe essere ignorato senza " | |
325 | "problemi dai programmi più vecchi, avrà il nome che inizia con un trattino " | |
326 | "basso: «B<_>»." | |
327 | ||
328 | #. type: Plain text | |
329 | #: deb.man | |
330 | msgid "" | |
331 | "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " | |
332 | "before B<data.tar> with names starting with something other than " | |
333 | "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " | |
334 | "increased." | |
335 | msgstr "" | |
336 | "I nuovi elementi che non potranno essere ignorati senza problemi verranno " | |
337 | "inseriti prima di B<data.tar> con nomi che iniziano con un carattere diverso " | |
338 | "da un trattino basso oppure, più probabilmente, causeranno un aumento del " | |
339 | "numero principale di versione." | |
340 | ||
341 | #. type: SH | |
342 | #: deb.man | |
343 | #, no-wrap | |
344 | msgid "MEDIA TYPE" | |
345 | msgstr "TIPO MULTIMEDIALE" | |
346 | ||
347 | #. type: SS | |
348 | #: deb.man | |
349 | #, no-wrap | |
350 | msgid "Current" | |
351 | msgstr "Attuale" | |
352 | ||
353 | #. type: Plain text | |
354 | #: deb.man | |
355 | msgid "application/vnd.debian.binary-package" | |
356 | msgstr "application/vnd.debian.binary-package" | |
357 | ||
358 | #. type: SS | |
359 | #: deb.man | |
360 | #, no-wrap | |
361 | msgid "Deprecated" | |
362 | msgstr "Deprecati" | |
363 | ||
364 | #. type: Plain text | |
365 | #: deb.man | |
366 | msgid "application/x-debian-package" | |
367 | msgstr "application/x-debian-package" | |
368 | ||
369 | #. type: Plain text | |
370 | #: deb.man | |
371 | msgid "application/x-deb" | |
372 | msgstr "application/x-deb" | |
373 | ||
374 | #. type: SH | |
375 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
376 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
377 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
378 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
379 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
380 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
381 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man | |
382 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
383 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man | |
384 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
385 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
386 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
387 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
388 | #, no-wrap | |
389 | msgid "SEE ALSO" | |
390 | msgstr "VEDERE ANCHE" | |
391 | ||
392 | #. type: Plain text | |
393 | #: deb.man | |
394 | msgid "" | |
395 | "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" | |
396 | "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" | |
397 | "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." | |
398 | msgstr "" | |
399 | ||
400 | #. type: TH | |
401 | #: deb822.man | |
402 | #, no-wrap | |
403 | msgid "deb822" | |
404 | msgstr "" | |
405 | ||
406 | #. type: Plain text | |
407 | #: deb822.man | |
408 | #, fuzzy | |
409 | #| msgid "deb - Debian binary package format" | |
410 | msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" | |
411 | msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian" | |
412 | ||
413 | #. type: Plain text | |
414 | #: deb822.man | |
415 | msgid "" | |
416 | "The package management system manipulates data represented in a common " | |
417 | "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " | |
418 | "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " | |
419 | "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " | |
420 | "databases are in a similar format)." | |
421 | msgstr "" | |
422 | ||
423 | #. type: SH | |
424 | #: deb822.man | |
425 | #, no-wrap | |
426 | msgid "SYNTAX" | |
427 | msgstr "" | |
428 | ||
429 | #. type: Plain text | |
430 | #: deb822.man | |
431 | msgid "" | |
432 | "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " | |
433 | "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " | |
434 | "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " | |
435 | "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " | |
436 | "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " | |
437 | "several, in which case each paragraph usually refers to a different " | |
438 | "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " | |
439 | "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " | |
440 | "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " | |
441 | "significant." | |
442 | msgstr "" | |
443 | ||
444 | #. type: Plain text | |
445 | #: deb822.man | |
446 | msgid "" | |
447 | "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " | |
448 | "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " | |
449 | "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " | |
450 | "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " | |
451 | "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " | |
452 | "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " | |
453 | "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." | |
454 | msgstr "" | |
455 | ||
456 | #. type: Plain text | |
457 | #: deb822.man | |
458 | msgid "" | |
459 | "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " | |
460 | "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " | |
461 | "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " | |
462 | "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " | |
463 | "might be:" | |
464 | msgstr "" | |
465 | ||
466 | #. type: Plain text | |
467 | #: deb822.man | |
468 | #, fuzzy, no-wrap | |
469 | #| msgid "Package flags" | |
470 | msgid "Package: dpkg\n" | |
471 | msgstr "Contrassegni dei pacchetti" | |
472 | ||
473 | #. type: Plain text | |
474 | #: deb822.man | |
475 | msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." | |
476 | msgstr "" | |
477 | ||
478 | #. type: Plain text | |
479 | #: deb822.man | |
480 | msgid "" | |
481 | "Empty field values are only permitted in source package control files " | |
482 | "(I<debian/control>). Such fields are ignored." | |
483 | msgstr "" | |
484 | ||
485 | #. type: Plain text | |
486 | #: deb822.man | |
487 | msgid "" | |
488 | "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " | |
489 | "name." | |
490 | msgstr "" | |
491 | ||
492 | #. type: Plain text | |
493 | #: deb822.man | |
494 | msgid "There are three types of fields:" | |
495 | msgstr "" | |
496 | ||
497 | #. type: TP | |
498 | #: deb822.man | |
499 | #, fuzzy, no-wrap | |
500 | #| msgid "B<Example>" | |
501 | msgid "B<simple>" | |
502 | msgstr "B<Esempio>" | |
503 | ||
504 | #. type: Plain text | |
505 | #: deb822.man | |
506 | msgid "" | |
507 | "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " | |
508 | "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " | |
509 | "field does not specify a different type." | |
510 | msgstr "" | |
511 | ||
512 | #. type: TP | |
513 | #: deb822.man | |
514 | #, no-wrap | |
515 | msgid "B<folded>" | |
516 | msgstr "" | |
517 | ||
518 | #. type: Plain text | |
519 | #: deb822.man | |
520 | msgid "" | |
521 | "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " | |
522 | "The lines after the first are called continuation lines and must start with " | |
523 | "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " | |
524 | "is not significant in the field values of folded fields." | |
525 | msgstr "" | |
526 | ||
527 | #. type: Plain text | |
528 | #: deb822.man | |
529 | msgid "" | |
530 | "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " | |
531 | "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " | |
532 | "written for RFC5322." | |
533 | msgstr "" | |
534 | ||
535 | #. type: TP | |
536 | #: deb822.man | |
537 | #, fuzzy, no-wrap | |
538 | #| msgid "B<half-configured>" | |
539 | msgid "B<multiline>" | |
540 | msgstr "B<parzialmente-configurato>" | |
541 | ||
542 | #. type: Plain text | |
543 | #: deb822.man | |
544 | msgid "" | |
545 | "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " | |
546 | "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " | |
547 | "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " | |
548 | "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " | |
549 | "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " | |
550 | "multiline fields." | |
551 | msgstr "" | |
552 | ||
553 | #. type: Plain text | |
554 | #: deb822.man | |
555 | msgid "" | |
556 | "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " | |
557 | "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" | |
558 | "character version relationships." | |
559 | msgstr "" | |
560 | ||
561 | #. type: Plain text | |
562 | #: deb822.man | |
563 | msgid "" | |
564 | "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " | |
565 | "between types of control files." | |
566 | msgstr "" | |
567 | ||
568 | #. type: Plain text | |
569 | #: deb822.man | |
570 | msgid "" | |
571 | "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " | |
572 | "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " | |
573 | "unless the description of the field says otherwise." | |
574 | msgstr "" | |
575 | ||
576 | #. type: Plain text | |
577 | #: deb822.man | |
578 | msgid "" | |
579 | "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " | |
580 | "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " | |
581 | "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " | |
582 | "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." | |
583 | msgstr "" | |
584 | ||
585 | #. type: Plain text | |
586 | #: deb822.man | |
587 | msgid "" | |
588 | "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " | |
589 | "comments lines that are only permitted in source package control files " | |
590 | "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " | |
591 | "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." | |
592 | msgstr "" | |
593 | ||
594 | #. type: Plain text | |
595 | #: deb822.man | |
596 | msgid "All control files must be encoded in UTF-8." | |
597 | msgstr "" | |
598 | ||
599 | #. type: Plain text | |
600 | #: deb822.man | |
601 | msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." | |
602 | msgstr "" | |
603 | ||
604 | #. type: TH | |
605 | #: deb-buildinfo.man | |
606 | #, fuzzy, no-wrap | |
607 | #| msgid "deb-origin" | |
608 | msgid "deb-buildinfo" | |
609 | msgstr "deb-origin" | |
610 | ||
611 | #. type: Plain text | |
612 | #: deb-buildinfo.man | |
613 | #, fuzzy | |
614 | #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
615 | msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" | |
616 | msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian" | |
617 | ||
618 | #. type: Plain text | |
619 | #: deb-buildinfo.man | |
620 | #, fuzzy | |
621 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
622 | msgid "I<filename>B<.buildinfo>" | |
623 | msgstr "I<nomefile>B<.deb>" | |
624 | ||
625 | #. type: Plain text | |
626 | #: deb-buildinfo.man | |
627 | #, fuzzy | |
628 | #| msgid "" | |
629 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
630 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
631 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
632 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
633 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
634 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
635 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
636 | #| "B<Description> field, see below)." | |
637 | msgid "" | |
638 | "Each Debian source package build can record the build information in a B<." | |
639 | "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " | |
640 | "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " | |
641 | "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " | |
642 | "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " | |
643 | "but the installation tools will generally join lines when processing the " | |
644 | "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" | |
645 | "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " | |
646 | "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
647 | msgstr "" | |
648 | "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un " | |
649 | "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. " | |
650 | "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le " | |
651 | "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e " | |
652 | "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. " | |
653 | "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli " | |
654 | "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano " | |
655 | "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in " | |
656 | "seguito)." | |
657 | ||
658 | #. type: Plain text | |
659 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
660 | msgid "" | |
661 | "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " | |
662 | "specified in RFC4880." | |
663 | msgstr "" | |
664 | ||
665 | #. type: Plain text | |
666 | #: deb-buildinfo.man | |
667 | msgid "" | |
668 | "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " | |
669 | "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " | |
670 | "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
671 | "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " | |
672 | "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " | |
673 | "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" | |
674 | "version>B<_>B<source.buildinfo>." | |
675 | msgstr "" | |
676 | ||
677 | # solo in file deb-src-control | |
678 | #. type: SH | |
679 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man | |
680 | #, fuzzy, no-wrap | |
681 | #| msgid "SOURCE FIELDS" | |
682 | msgid "FIELDS" | |
683 | msgstr "CAMPI DEL SORGENTE" | |
684 | ||
685 | # solo in file deb-src-control | |
686 | #. type: TP | |
687 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
688 | #, fuzzy, no-wrap | |
689 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
690 | msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" | |
691 | msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)" | |
692 | ||
693 | #. type: Plain text | |
694 | #: deb-buildinfo.man | |
695 | msgid "" | |
696 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
697 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
698 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
699 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
700 | "version. The current format version is B<1.0>." | |
701 | msgstr "" | |
702 | ||
703 | # solo in file deb-src-control | |
704 | #. type: TP | |
705 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
706 | #, fuzzy, no-wrap | |
707 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
708 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" | |
709 | msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)" | |
710 | ||
711 | #. type: Plain text | |
712 | #: deb-buildinfo.man | |
713 | msgid "" | |
714 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
715 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
716 | "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" | |
717 | "only non-maintainer upload." | |
718 | msgstr "" | |
719 | ||
720 | # solo in file deb-src-control | |
721 | #. type: TP | |
722 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
723 | #, fuzzy, no-wrap | |
724 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
725 | msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" | |
726 | msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)" | |
727 | ||
728 | #. type: Plain text | |
729 | #: deb-buildinfo.man | |
730 | msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." | |
731 | msgstr "" | |
732 | ||
733 | # solo in file deb-src-control | |
734 | #. type: TP | |
735 | #: deb-buildinfo.man | |
736 | #, fuzzy, no-wrap | |
737 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
738 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" | |
739 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)" | |
740 | ||
741 | #. type: Plain text | |
742 | #: deb-buildinfo.man | |
743 | #, fuzzy | |
744 | #| msgid "" | |
745 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
746 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
747 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
748 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
749 | #| "scripts, and documentation." | |
750 | msgid "" | |
751 | "This space-separated field lists the architectures of the files currently " | |
752 | "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " | |
753 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
754 | "independent. If the source for the package is also being built, the special " | |
755 | "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " | |
756 | "present in the list." | |
757 | msgstr "" | |
758 | "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo " | |
759 | "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», " | |
760 | "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono " | |
761 | "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli " | |
762 | "script di shell o Perl e la documentazione." | |
763 | ||
764 | #. type: TP | |
765 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man | |
766 | #, fuzzy, no-wrap | |
767 | #| msgid "B<Version:>I< version-string>" | |
768 | msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" | |
769 | msgstr "B<Version:>I< stringa-versione>" | |
770 | ||
771 | #. type: Plain text | |
772 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
773 | #, fuzzy | |
774 | #| msgid "" | |
775 | #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
776 | #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
777 | #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
778 | #| "described in B<deb-version>(5)." | |
779 | msgid "" | |
780 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
781 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
782 | "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
783 | "described in B<deb-version>(5)." | |
784 | msgstr "" | |
785 | "Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in " | |
786 | "qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un " | |
787 | "numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e " | |
788 | "l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B<deb-version>(5)." | |
789 | ||
790 | #. type: TP | |
791 | #: deb-buildinfo.man | |
792 | #, fuzzy, no-wrap | |
793 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
794 | msgid "B<Binary-Only-Changes:>" | |
795 | msgstr "B<binary:Version>" | |
796 | ||
797 | #. type: TQ | |
798 | #: deb-buildinfo.man | |
799 | #, fuzzy, no-wrap | |
800 | #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
801 | msgid "I<changelog-entry>" | |
802 | msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>" | |
803 | ||
804 | #. type: Plain text | |
805 | #: deb-buildinfo.man | |
806 | #, fuzzy | |
807 | #| msgid "" | |
808 | #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
809 | #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " | |
810 | #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " | |
811 | #| "exact content depends on the changelog format." | |
812 | msgid "" | |
813 | "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " | |
814 | "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " | |
815 | "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " | |
816 | "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " | |
817 | "exact content depends on the changelog format." | |
818 | msgstr "" | |
819 | "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. " | |
820 | "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di " | |
821 | "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e " | |
822 | "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto " | |
823 | "dipende dal formato del changelog." | |
824 | ||
825 | # solo in file deb-src-control | |
826 | #. type: TP | |
827 | #: deb-buildinfo.man | |
828 | #, fuzzy, no-wrap | |
829 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
830 | msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" | |
831 | msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)" | |
832 | ||
833 | #. type: TQ | |
834 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
835 | #, no-wrap | |
836 | msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" | |
837 | msgstr "" | |
838 | ||
839 | #. type: TQ | |
840 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
841 | #, no-wrap | |
842 | msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" | |
843 | msgstr "" | |
844 | ||
845 | #. type: TQ | |
846 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
847 | #, no-wrap | |
848 | msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" | |
849 | msgstr "" | |
850 | ||
851 | #. type: Plain text | |
852 | #: deb-buildinfo.man | |
853 | msgid "" | |
854 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
855 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
856 | "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " | |
857 | "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." | |
858 | msgstr "" | |
859 | ||
860 | #. type: Plain text | |
861 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
862 | msgid "" | |
863 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
864 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
865 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
866 | "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " | |
867 | "and the file name." | |
868 | msgstr "" | |
869 | ||
870 | #. type: Plain text | |
871 | #: deb-buildinfo.man | |
872 | msgid "These fields list all files that make up the build." | |
873 | msgstr "" | |
874 | ||
875 | #. type: TP | |
876 | #: deb-buildinfo.man | |
877 | #, fuzzy, no-wrap | |
878 | #| msgid "B<Origin:>I< name>" | |
879 | msgid "B<Build-Origin:> I<name>" | |
880 | msgstr "B<Origin:>I< nome>" | |
881 | ||
882 | #. type: Plain text | |
883 | #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man | |
884 | msgid "The name of the distribution this package is originating from." | |
885 | msgstr "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto." | |
886 | ||
887 | # solo in file deb-src-control | |
888 | #. type: TP | |
889 | #: deb-buildinfo.man | |
890 | #, fuzzy, no-wrap | |
891 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
892 | msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" | |
893 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)" | |
894 | ||
895 | #. type: Plain text | |
896 | #: deb-buildinfo.man | |
897 | msgid "" | |
898 | "The Debian architecture for the installation the packages is being built " | |
899 | "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." | |
900 | msgstr "" | |
901 | ||
902 | #. type: TP | |
903 | #: deb-buildinfo.man | |
904 | #, fuzzy, no-wrap | |
905 | #| msgid "B<Date:>I< date>" | |
906 | msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" | |
907 | msgstr "B<Date:>I< data>" | |
908 | ||
909 | #. type: Plain text | |
910 | #: deb-buildinfo.man | |
911 | msgid "" | |
912 | "The date the package was built. It must be in the same format as the date " | |
913 | "in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
914 | msgstr "" | |
915 | ||
916 | #. type: TP | |
917 | #: deb-buildinfo.man | |
918 | #, no-wrap | |
919 | msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" | |
920 | msgstr "" | |
921 | ||
922 | #. type: Plain text | |
923 | #: deb-buildinfo.man | |
924 | msgid "" | |
925 | "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " | |
926 | "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " | |
927 | "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." | |
928 | msgstr "" | |
929 | ||
930 | #. type: Plain text | |
931 | #: deb-buildinfo.man | |
932 | msgid "" | |
933 | "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " | |
934 | "emit this field." | |
935 | msgstr "" | |
936 | ||
937 | #. type: TP | |
938 | #: deb-buildinfo.man | |
939 | #, fuzzy, no-wrap | |
940 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
941 | msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" | |
942 | msgstr "B<richiesta-reinstallazione>" | |
943 | ||
944 | #. type: TQ | |
945 | #: deb-buildinfo.man | |
946 | #, fuzzy, no-wrap | |
947 | #| msgid "I<package>" | |
948 | msgid "I<package-list>" | |
949 | msgstr "B<pacchetto>" | |
950 | ||
951 | #. type: Plain text | |
952 | #: deb-buildinfo.man | |
953 | msgid "" | |
954 | "The list of installed and configured packages that might affect the package " | |
955 | "build process." | |
956 | msgstr "" | |
957 | ||
958 | #. type: Plain text | |
959 | #: deb-buildinfo.man | |
960 | msgid "" | |
961 | "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " | |
962 | "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " | |
963 | "commas." | |
964 | msgstr "" | |
965 | ||
966 | #. type: Plain text | |
967 | #: deb-buildinfo.man | |
968 | msgid "" | |
969 | "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" | |
970 | "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " | |
971 | "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " | |
972 | "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" | |
973 | "essential>." | |
974 | msgstr "" | |
975 | ||
976 | #. type: Plain text | |
977 | #: deb-buildinfo.man | |
978 | msgid "" | |
979 | "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " | |
980 | "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " | |
981 | "included." | |
982 | msgstr "" | |
983 | ||
984 | #. type: TP | |
985 | #: deb-buildinfo.man | |
986 | #, no-wrap | |
987 | msgid "B<Environment:>" | |
988 | msgstr "" | |
989 | ||
990 | #. type: TQ | |
991 | #: deb-buildinfo.man | |
992 | #, no-wrap | |
993 | msgid "I<variable-list>" | |
994 | msgstr "" | |
995 | ||
996 | #. type: Plain text | |
997 | #: deb-buildinfo.man | |
998 | msgid "" | |
999 | "The list of environment variables that are known to affect the package build " | |
1000 | "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " | |
1001 | "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " | |
1002 | "escaped (‘\\e\\e’)." | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | ||
1005 | # solo in file deb-src-control | |
1006 | #. type: Plain text | |
1007 | #: deb-buildinfo.man | |
1008 | #, fuzzy | |
1009 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1010 | msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." | |
1011 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1012 | ||
1013 | #. type: TH | |
1014 | #: deb-changelog.man | |
1015 | #, fuzzy, no-wrap | |
1016 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
1017 | msgid "deb-changelog" | |
1018 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
1019 | ||
1020 | # solo in file deb-src-control | |
1021 | #. type: Plain text | |
1022 | #: deb-changelog.man | |
1023 | #, fuzzy | |
1024 | #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
1025 | msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti " | |
1028 | "sorgente Debian" | |
1029 | ||
1030 | #. type: Plain text | |
1031 | #: deb-changelog.man | |
1032 | #, fuzzy | |
1033 | #| msgid "dpkg-parsechangelog" | |
1034 | msgid "changelog" | |
1035 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
1036 | ||
1037 | #. type: Plain text | |
1038 | #: deb-changelog.man | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " | |
1041 | "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " | |
1042 | "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " | |
1043 | "the package." | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | ||
1046 | #. type: Plain text | |
1047 | #: deb-changelog.man | |
1048 | msgid "" | |
1049 | "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " | |
1050 | "discover which version of the package is being built and find out other " | |
1051 | "release-specific information." | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | ||
1054 | #. type: Plain text | |
1055 | #: deb-changelog.man | |
1056 | msgid "That format is a series of entries like this:" | |
1057 | msgstr "" | |
1058 | ||
1059 | #. type: Plain text | |
1060 | #: deb-changelog.man | |
1061 | #, no-wrap | |
1062 | msgid "" | |
1063 | "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" | |
1064 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1065 | " * I<change-details>\n" | |
1066 | " I<more-change-details>\n" | |
1067 | " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" | |
1068 | " * I<even-more-change-details>\n" | |
1069 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1070 | " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | ||
1073 | #. type: Plain text | |
1074 | #: deb-changelog.man | |
1075 | msgid "" | |
1076 | "I<package> and I<version> are the source package name and version number." | |
1077 | msgstr "" | |
1078 | ||
1079 | #. type: Plain text | |
1080 | #: deb-changelog.man | |
1081 | msgid "" | |
1082 | "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " | |
1083 | "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " | |
1084 | "B<Distribution> field in the I<.changes> file." | |
1085 | msgstr "" | |
1086 | ||
1087 | #. type: Plain text | |
1088 | #: deb-changelog.man | |
1089 | msgid "" | |
1090 | "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " | |
1091 | "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" | |
1092 | "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." | |
1093 | "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " | |
1094 | "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " | |
1095 | "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " | |
1096 | "entry)." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | ||
1099 | #. type: Plain text | |
1100 | #: deb-changelog.man | |
1101 | msgid "" | |
1102 | "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " | |
1103 | "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " | |
1104 | "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " | |
1105 | "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " | |
1106 | "separate groups of changes, if desired." | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | ||
1109 | #. type: Plain text | |
1110 | #: deb-changelog.man | |
1111 | msgid "" | |
1112 | "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " | |
1113 | "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " | |
1114 | "into the distribution archive by including the string:" | |
1115 | msgstr "" | |
1116 | ||
1117 | #. type: Plain text | |
1118 | #: deb-changelog.man | |
1119 | #, no-wrap | |
1120 | msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" | |
1121 | msgstr "" | |
1122 | ||
1123 | #. type: Plain text | |
1124 | #: deb-changelog.man | |
1125 | msgid "" | |
1126 | "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" | |
1127 | "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " | |
1128 | "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | ||
1131 | #. type: Plain text | |
1132 | #: deb-changelog.man | |
1133 | msgid "" | |
1134 | "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " | |
1135 | "details of the person who prepared this release of the package. They are " | |
1136 | "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " | |
1137 | "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." | |
1138 | "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " | |
1139 | "the upload has been installed in the distribution archive." | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | ||
1142 | #. type: Plain text | |
1143 | #: deb-changelog.man | |
1144 | msgid "" | |
1145 | "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " | |
1146 | "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | ||
1149 | #. type: Plain text | |
1150 | #: deb-changelog.man | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" | |
1153 | msgstr "" | |
1154 | ||
1155 | #. type: Plain text | |
1156 | #: deb-changelog.man | |
1157 | msgid "where:" | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | ||
1160 | #. type: TP | |
1161 | #: deb-changelog.man | |
1162 | #, no-wrap | |
1163 | msgid "I<day-of-week>" | |
1164 | msgstr "" | |
1165 | ||
1166 | #. type: Plain text | |
1167 | #: deb-changelog.man | |
1168 | msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | ||
1171 | #. type: TP | |
1172 | #: deb-changelog.man | |
1173 | #, no-wrap | |
1174 | msgid "I<dd>" | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | ||
1177 | #. type: Plain text | |
1178 | #: deb-changelog.man | |
1179 | msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | ||
1182 | #. type: TP | |
1183 | #: deb-changelog.man | |
1184 | #, no-wrap | |
1185 | msgid "I<month>" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | ||
1188 | #. type: Plain text | |
1189 | #: deb-changelog.man | |
1190 | msgid "" | |
1191 | "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " | |
1192 | "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | ||
1195 | #. type: TP | |
1196 | #: deb-changelog.man | |
1197 | #, no-wrap | |
1198 | msgid "I<yyyy>" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | ||
1201 | #. type: Plain text | |
1202 | #: deb-changelog.man | |
1203 | msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." | |
1204 | msgstr "" | |
1205 | ||
1206 | #. type: TP | |
1207 | #: deb-changelog.man | |
1208 | #, no-wrap | |
1209 | msgid "I<hh>" | |
1210 | msgstr "" | |
1211 | ||
1212 | #. type: Plain text | |
1213 | #: deb-changelog.man | |
1214 | msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | ||
1217 | #. type: TP | |
1218 | #: deb-changelog.man | |
1219 | #, no-wrap | |
1220 | msgid "I<mm>" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | ||
1223 | #. type: Plain text | |
1224 | #: deb-changelog.man | |
1225 | msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | ||
1228 | #. type: TP | |
1229 | #: deb-changelog.man | |
1230 | #, no-wrap | |
1231 | msgid "I<ss>" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | ||
1234 | #. type: Plain text | |
1235 | #: deb-changelog.man | |
1236 | msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | ||
1239 | #. type: TP | |
1240 | #: deb-changelog.man | |
1241 | #, no-wrap | |
1242 | msgid "[B<+->]I<zzzz>" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | ||
1245 | #. type: Plain text | |
1246 | #: deb-changelog.man | |
1247 | msgid "" | |
1248 | "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " | |
1249 | "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " | |
1250 | "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " | |
1251 | "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " | |
1252 | "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " | |
1253 | "range B<00>-B<59>." | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | ||
1256 | #. type: Plain text | |
1257 | #: deb-changelog.man | |
1258 | msgid "" | |
1259 | "The first “title” line with the package name must start at the left hand " | |
1260 | "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " | |
1261 | "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " | |
1262 | "separated by exactly two spaces." | |
1263 | msgstr "" | |
1264 | ||
1265 | #. type: Plain text | |
1266 | #: deb-changelog.man | |
1267 | msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | ||
1270 | #. type: SH | |
1271 | #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man | |
1272 | #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
1273 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
1274 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
1275 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
1276 | #, no-wrap | |
1277 | msgid "FILES" | |
1278 | msgstr "FILE" | |
1279 | ||
1280 | #. type: TP | |
1281 | #: deb-changelog.man | |
1282 | #, fuzzy, no-wrap | |
1283 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
1284 | msgid "I<debian/changelog>" | |
1285 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
1286 | ||
1287 | #. type: SH | |
1288 | #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man | |
1289 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man | |
1290 | #: update-alternatives.man | |
1291 | #, no-wrap | |
1292 | msgid "EXAMPLES" | |
1293 | msgstr "ESEMPI" | |
1294 | ||
1295 | #. type: Plain text | |
1296 | #: deb-changelog.man | |
1297 | #, no-wrap | |
1298 | msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | ||
1301 | #. type: Plain text | |
1302 | #: deb-changelog.man | |
1303 | #, no-wrap | |
1304 | msgid "" | |
1305 | " [ Guillem Jover ]\n" | |
1306 | " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" | |
1307 | " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" | |
1308 | " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
1311 | #. type: Plain text | |
1312 | #: deb-changelog.man | |
1313 | #, no-wrap | |
1314 | msgid "" | |
1315 | " [ Updated programs translations ]\n" | |
1316 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | ||
1319 | #. type: Plain text | |
1320 | #: deb-changelog.man | |
1321 | #, no-wrap | |
1322 | msgid "" | |
1323 | " [ Updated dselect translations ]\n" | |
1324 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1325 | " * German (Sven Joachim).\n" | |
1326 | msgstr "" | |
1327 | ||
1328 | #. type: Plain text | |
1329 | #: deb-changelog.man | |
1330 | #, no-wrap | |
1331 | msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | ||
1334 | #. type: Plain text | |
1335 | #: deb-changelog.man | |
1336 | #, fuzzy | |
1337 | #| msgid "" | |
1338 | #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
1339 | msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
1340 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
1341 | ||
1342 | #. type: TH | |
1343 | #: deb-changes.man | |
1344 | #, fuzzy, no-wrap | |
1345 | #| msgid "dpkg-genchanges" | |
1346 | msgid "deb-changes" | |
1347 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
1348 | ||
1349 | #. type: Plain text | |
1350 | #: deb-changes.man | |
1351 | #, fuzzy | |
1352 | #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
1353 | msgid "deb-changes - Debian changes file format" | |
1354 | msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian" | |
1355 | ||
1356 | #. type: Plain text | |
1357 | #: deb-changes.man | |
1358 | #, fuzzy | |
1359 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
1360 | msgid "I<filename>B<.changes>" | |
1361 | msgstr "I<nomefile>B<.deb>" | |
1362 | ||
1363 | #. type: Plain text | |
1364 | #: deb-changes.man | |
1365 | #, fuzzy | |
1366 | #| msgid "" | |
1367 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
1368 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
1369 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
1370 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
1371 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
1372 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
1373 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
1374 | #| "B<Description> field, see below)." | |
1375 | msgid "" | |
1376 | "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " | |
1377 | "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " | |
1378 | "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " | |
1379 | "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " | |
1380 | "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " | |
1381 | "join lines when processing the body of the field (except in case of the " | |
1382 | "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
1383 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
1384 | msgstr "" | |
1385 | "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un " | |
1386 | "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. " | |
1387 | "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le " | |
1388 | "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e " | |
1389 | "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. " | |
1390 | "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli " | |
1391 | "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano " | |
1392 | "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in " | |
1393 | "seguito)." | |
1394 | ||
1395 | #. type: Plain text | |
1396 | #: deb-changes.man | |
1397 | msgid "" | |
1398 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
1399 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
1400 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
1401 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
1402 | "version. The current format version is B<1.8>." | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | ||
1405 | # solo in file deb-src-control | |
1406 | #. type: TP | |
1407 | #: deb-changes.man | |
1408 | #, fuzzy, no-wrap | |
1409 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1410 | msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" | |
1411 | msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)" | |
1412 | ||
1413 | #. type: Plain text | |
1414 | #: deb-changes.man | |
1415 | msgid "" | |
1416 | "The date the package was built or last edited. It must be in the same " | |
1417 | "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
1418 | msgstr "" | |
1419 | ||
1420 | #. type: Plain text | |
1421 | #: deb-changes.man | |
1422 | #, fuzzy | |
1423 | #| msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
1424 | msgid "" | |
1425 | "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " | |
1426 | "file." | |
1427 | msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore." | |
1428 | ||
1429 | #. type: Plain text | |
1430 | #: deb-changes.man | |
1431 | msgid "" | |
1432 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
1433 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
1434 | "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " | |
1435 | "non-maintainer upload." | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | ||
1438 | #. type: Plain text | |
1439 | #: deb-changes.man | |
1440 | msgid "" | |
1441 | "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." | |
1442 | msgstr "" | |
1443 | ||
1444 | #. type: TP | |
1445 | #: deb-changes.man | |
1446 | #, fuzzy, no-wrap | |
1447 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1448 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" | |
1449 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1450 | ||
1451 | #. type: Plain text | |
1452 | #: deb-changes.man | |
1453 | #, fuzzy | |
1454 | #| msgid "" | |
1455 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
1456 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
1457 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
1458 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
1459 | #| "scripts, and documentation." | |
1460 | msgid "" | |
1461 | "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " | |
1462 | "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " | |
1463 | "value is meant for packages that are architecture independent. If the " | |
1464 | "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " | |
1465 | "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." | |
1466 | msgstr "" | |
1467 | "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo " | |
1468 | "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», " | |
1469 | "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono " | |
1470 | "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli " | |
1471 | "script di shell o Perl e la documentazione." | |
1472 | ||
1473 | # solo in file deb-src-control | |
1474 | #. type: TP | |
1475 | #: deb-changes.man | |
1476 | #, fuzzy, no-wrap | |
1477 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
1478 | msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" | |
1479 | msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)" | |
1480 | ||
1481 | #. type: Plain text | |
1482 | #: deb-changes.man | |
1483 | msgid "" | |
1484 | "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " | |
1485 | "installed when it is uploaded to the archive." | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | ||
1488 | #. type: TP | |
1489 | #: deb-changes.man | |
1490 | #, fuzzy, no-wrap | |
1491 | #| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
1492 | msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" | |
1493 | msgstr "B<Urgency:>I< urgenza>" | |
1494 | ||
1495 | #. type: Plain text | |
1496 | #: deb-changes.man | |
1497 | msgid "" | |
1498 | "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " | |
1499 | "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." | |
1500 | msgstr "" | |
1501 | ||
1502 | # solo in file deb-src-control | |
1503 | #. type: TP | |
1504 | #: deb-changes.man | |
1505 | #, no-wrap | |
1506 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1507 | msgstr "B<Maintainer:> I<nomecompleto-email> (richiesto)" | |
1508 | ||
1509 | #. type: Plain text | |
1510 | #: deb-changes.man | |
1511 | #, fuzzy | |
1512 | #| msgid "" | |
1513 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1514 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1515 | #| "the software that was packaged." | |
1516 | msgid "" | |
1517 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1518 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1519 | "the software that was packaged." | |
1520 | msgstr "" | |
1521 | "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è " | |
1522 | "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore " | |
1523 | "del software che è stato impacchettato." | |
1524 | ||
1525 | #. type: TP | |
1526 | #: deb-changes.man | |
1527 | #, fuzzy, no-wrap | |
1528 | #| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" | |
1529 | msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" | |
1530 | msgstr "B<Maintainer:>I< nomecompleto-email>" | |
1531 | ||
1532 | #. type: Plain text | |
1533 | #: deb-changes.man | |
1534 | #, fuzzy | |
1535 | #| msgid "" | |
1536 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1537 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1538 | #| "the software that was packaged." | |
1539 | msgid "" | |
1540 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1541 | "typically the person who prepared the package changes for this release." | |
1542 | msgstr "" | |
1543 | "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è " | |
1544 | "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore " | |
1545 | "del software che è stato impacchettato." | |
1546 | ||
1547 | #. type: TP | |
1548 | #: deb-changes.man | |
1549 | #, fuzzy, no-wrap | |
1550 | #| msgid "B<Description:>I< short-description>" | |
1551 | msgid "B<Description:> (recommended)" | |
1552 | msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve>" | |
1553 | ||
1554 | #. type: TQ | |
1555 | #: deb-changes.man | |
1556 | #, no-wrap | |
1557 | msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | ||
1560 | #. type: Plain text | |
1561 | #: deb-changes.man | |
1562 | msgid "" | |
1563 | "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " | |
1564 | "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." | |
1565 | msgstr "" | |
1566 | ||
1567 | #. type: TP | |
1568 | #: deb-changes.man | |
1569 | #, fuzzy, no-wrap | |
1570 | #| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
1571 | msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" | |
1572 | msgstr "B<Closes:>I< numero-bug>" | |
1573 | ||
1574 | #. type: Plain text | |
1575 | #: deb-changes.man | |
1576 | msgid "" | |
1577 | "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " | |
1578 | "this upload. The distribution archive software might use this field to " | |
1579 | "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " | |
1580 | "tracking system." | |
1581 | msgstr "" | |
1582 | ||
1583 | #. type: TP | |
1584 | #: deb-changes.man | |
1585 | #, fuzzy, no-wrap | |
1586 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
1587 | msgid "B<Binary-Only: yes>" | |
1588 | msgstr "B<binary:Version>" | |
1589 | ||
1590 | #. type: Plain text | |
1591 | #: deb-changes.man | |
1592 | msgid "" | |
1593 | "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " | |
1594 | "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " | |
1595 | "matadata entry." | |
1596 | msgstr "" | |
1597 | ||
1598 | # solo in file deb-src-control | |
1599 | #. type: TP | |
1600 | #: deb-changes.man | |
1601 | #, fuzzy, no-wrap | |
1602 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
1603 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" | |
1604 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>" | |
1605 | ||
1606 | #. type: Plain text | |
1607 | #: deb-changes.man | |
1608 | msgid "" | |
1609 | "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " | |
1610 | "upload was built with." | |
1611 | msgstr "" | |
1612 | ||
1613 | # solo in file deb-src-control | |
1614 | #. type: TP | |
1615 | #: deb-changes.man | |
1616 | #, fuzzy, no-wrap | |
1617 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1618 | msgid "B<Changes:> (required)" | |
1619 | msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)" | |
1620 | ||
1621 | #. type: TQ | |
1622 | #: deb-changes.man | |
1623 | #, fuzzy, no-wrap | |
1624 | #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
1625 | msgid "I<changelog-entries>" | |
1626 | msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>" | |
1627 | ||
1628 | #. type: Plain text | |
1629 | #: deb-changes.man | |
1630 | #, fuzzy | |
1631 | #| msgid "" | |
1632 | #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
1633 | #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " | |
1634 | #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " | |
1635 | #| "exact content depends on the changelog format." | |
1636 | msgid "" | |
1637 | "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " | |
1638 | "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " | |
1639 | "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " | |
1640 | "by one space character. The exact content depends on the changelog format." | |
1641 | msgstr "" | |
1642 | "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. " | |
1643 | "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di " | |
1644 | "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e " | |
1645 | "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto " | |
1646 | "dipende dal formato del changelog." | |
1647 | ||
1648 | #. type: TP | |
1649 | #: deb-changes.man dsc.man | |
1650 | #, fuzzy, no-wrap | |
1651 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
1652 | msgid "B<Files:> (required)" | |
1653 | msgstr "B<richiesta-reinstallazione>" | |
1654 | ||
1655 | #. type: TQ | |
1656 | #: deb-changes.man | |
1657 | #, no-wrap | |
1658 | msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" | |
1659 | msgstr "" | |
1660 | ||
1661 | #. type: Plain text | |
1662 | #: deb-changes.man | |
1663 | msgid "" | |
1664 | "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " | |
1665 | "and priority for each one." | |
1666 | msgstr "" | |
1667 | ||
1668 | #. type: Plain text | |
1669 | #: deb-changes.man | |
1670 | msgid "" | |
1671 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
1672 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
1673 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
1674 | "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " | |
1675 | "file section, the file priority, and the file name." | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | ||
1678 | #. type: Plain text | |
1679 | #: deb-changes.man | |
1680 | msgid "" | |
1681 | "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " | |
1682 | "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " | |
1683 | "fields." | |
1684 | msgstr "" | |
1685 | ||
1686 | #. type: Plain text | |
1687 | #: deb-changes.man | |
1688 | msgid "" | |
1689 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
1690 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
1691 | "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" | |
1692 | "Sha256>." | |
1693 | msgstr "" | |
1694 | ||
1695 | #. type: Plain text | |
1696 | #: deb-changes.man | |
1697 | msgid "" | |
1698 | "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " | |
1699 | "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " | |
1700 | "other related B<Checksums> fields." | |
1701 | msgstr "" | |
1702 | ||
1703 | #. type: SH | |
1704 | #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man | |
1705 | #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man | |
1706 | #, no-wrap | |
1707 | msgid "BUGS" | |
1708 | msgstr "BUG" | |
1709 | ||
1710 | #. type: Plain text | |
1711 | #: deb-changes.man | |
1712 | msgid "" | |
1713 | "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " | |
1714 | "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " | |
1715 | "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " | |
1716 | "to as a suite." | |
1717 | msgstr "" | |
1718 | ||
1719 | # solo in file deb-src-control | |
1720 | #. type: Plain text | |
1721 | #: deb-changes.man | |
1722 | #, fuzzy | |
1723 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1724 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)." | |
1725 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1726 | ||
1727 | #. type: TH | |
1728 | #: deb-control.man | |
1729 | #, no-wrap | |
1730 | msgid "deb-control" | |
1731 | msgstr "deb-control" | |
1732 | ||
1733 | #. type: Plain text | |
1734 | #: deb-control.man | |
1735 | #, fuzzy | |
1736 | #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" | |
1737 | msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | "deb-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti Debian" | |
1740 | ||
1741 | #. type: Plain text | |
1742 | #: deb-control.man | |
1743 | msgid "control" | |
1744 | msgstr "control" | |
1745 | ||
1746 | #. type: Plain text | |
1747 | #: deb-control.man | |
1748 | #, fuzzy | |
1749 | #| msgid "" | |
1750 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
1751 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
1752 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
1753 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
1754 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
1755 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
1756 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
1757 | #| "B<Description> field, see below)." | |
1758 | msgid "" | |
1759 | "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " | |
1760 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
1761 | "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " | |
1762 | "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
1763 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
1764 | "generally join lines when processing the body of the field (except in the " | |
1765 | "case of the B<Description> field, see below)." | |
1766 | msgstr "" | |
1767 | "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un " | |
1768 | "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. " | |
1769 | "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le " | |
1770 | "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e " | |
1771 | "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. " | |
1772 | "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli " | |
1773 | "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano " | |
1774 | "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in " | |
1775 | "seguito)." | |
1776 | ||
1777 | # solo in file deb-src-control | |
1778 | #. type: TP | |
1779 | #: deb-control.man | |
1780 | #, fuzzy, no-wrap | |
1781 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1782 | msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" | |
1783 | msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)" | |
1784 | ||
1785 | #. type: Plain text | |
1786 | #: deb-control.man dsc.man | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "The value of this field determines the package name, and is used to generate " | |
1789 | "file names by most installation tools." | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | "Il valore di questo campo determina il nome del pacchetto e viene usato " | |
1792 | "dalla maggior parte degli strumenti di installazione per generare i nomi dei " | |
1793 | "file." | |
1794 | ||
1795 | #. type: Plain text | |
1796 | #: deb-control.man | |
1797 | msgid "" | |
1798 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
1799 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " | |
1800 | "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " | |
1801 | "in B<deb-version>(5)." | |
1802 | msgstr "" | |
1803 | "Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in " | |
1804 | "qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un " | |
1805 | "numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e " | |
1806 | "l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B<deb-version>(5)." | |
1807 | ||
1808 | # solo in file deb-src-control | |
1809 | #. type: TP | |
1810 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1811 | #, fuzzy, no-wrap | |
1812 | #| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1813 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" | |
1814 | msgstr "B<Maintainer:> I<nomecompleto-email> (richiesto)" | |
1815 | ||
1816 | #. type: Plain text | |
1817 | #: deb-control.man dsc.man | |
1818 | #, fuzzy | |
1819 | #| msgid "" | |
1820 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1821 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1822 | #| "the software that was packaged." | |
1823 | msgid "" | |
1824 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " | |
1825 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1826 | "the software that was packaged." | |
1827 | msgstr "" | |
1828 | "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è " | |
1829 | "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore " | |
1830 | "del software che è stato impacchettato." | |
1831 | ||
1832 | # solo in file deb-src-control | |
1833 | #. type: TQ | |
1834 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1835 | #, fuzzy, no-wrap | |
1836 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
1837 | msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" | |
1838 | msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)" | |
1839 | ||
1840 | #. type: TQ | |
1841 | #: deb-control.man | |
1842 | #, no-wrap | |
1843 | msgid "B< >I<long-description>" | |
1844 | msgstr "B< >I<descrizione-lunga>" | |
1845 | ||
1846 | #. type: Plain text | |
1847 | #: deb-control.man | |
1848 | #, fuzzy | |
1849 | #| msgid "" | |
1850 | #| "The format for the package description is a short brief summary on the " | |
1851 | #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " | |
1852 | #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " | |
1853 | #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " | |
1854 | #| "description must contain a single '.' following the preceding space." | |
1855 | msgid "" | |
1856 | "The format for the package description is a short brief summary on the first " | |
1857 | "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " | |
1858 | "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " | |
1859 | "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " | |
1860 | "a single ‘B<.>’ following the preceding space." | |
1861 | msgstr "" | |
1862 | "Il formato per la descrizione del pacchetto prevede un breve riassunto nella " | |
1863 | "prima riga (dopo il campo «Description»). Le righe seguenti dovrebbero " | |
1864 | "essere usate per una descrizione più lunga e dettagliata. Ogni riga della " | |
1865 | "descrizione lunga deve essere preceduta da uno spazio e le righe vuote nella " | |
1866 | "descrizione lunga devono contenere un unico «.» che segue lo spazio " | |
1867 | "precedente." | |
1868 | ||
1869 | #. type: TP | |
1870 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1871 | #, no-wrap | |
1872 | msgid "B<Section:>I< section>" | |
1873 | msgstr "B<Section:>I< sezione>" | |
1874 | ||
1875 | # solo in file deb-src-control | |
1876 | #. type: Plain text | |
1877 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1878 | #, fuzzy | |
1879 | #| msgid "" | |
1880 | #| "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1881 | #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " | |
1882 | #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." | |
1883 | msgid "" | |
1884 | "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1885 | "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " | |
1886 | "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." | |
1887 | msgstr "" | |
1888 | "Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base al " | |
1889 | "software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», «net», " | |
1890 | "«mail», «text», «x11», ecc." | |
1891 | ||
1892 | #. type: TP | |
1893 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1894 | #, no-wrap | |
1895 | msgid "B<Priority:>I< priority>" | |
1896 | msgstr "B<Priority:>I< priorità>" | |
1897 | ||
1898 | # solo in file deb-src-control | |
1899 | #. type: Plain text | |
1900 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1901 | #, fuzzy | |
1902 | #| msgid "" | |
1903 | #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
1904 | #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " | |
1905 | #| "\"extra\", etc." | |
1906 | msgid "" | |
1907 | "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " | |
1908 | "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." | |
1909 | msgstr "" | |
1910 | "Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. " | |
1911 | "Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc." | |
1912 | ||
1913 | #. type: Plain text | |
1914 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1915 | #, fuzzy | |
1916 | #| msgid "" | |
1917 | #| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " | |
1918 | #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " | |
1919 | #| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." | |
1920 | msgid "" | |
1921 | "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " | |
1922 | "values based on the specific distribution policy." | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "In Debian, i campi B<Section> e B<Priority> hanno un insieme definito di " | |
1925 | "valori accettati in base al manuale Debian Policy. È possibile ottenere un " | |
1926 | "elenco di tali valori dalla versione più recente del pacchetto B<debian-" | |
1927 | "policy>." | |
1928 | ||
1929 | #. type: TP | |
1930 | #: deb-control.man | |
1931 | #, fuzzy, no-wrap | |
1932 | #| msgid "B<Installed-Size>" | |
1933 | msgid "B<Installed-Size:> size" | |
1934 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
1935 | ||
1936 | #. type: Plain text | |
1937 | #: deb-control.man | |
1938 | msgid "" | |
1939 | "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." | |
1940 | msgstr "" | |
1941 | ||
1942 | #. type: TP | |
1943 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1944 | #, no-wrap | |
1945 | msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1946 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1947 | ||
1948 | #. type: Plain text | |
1949 | #: deb-control.man | |
1950 | msgid "" | |
1951 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " | |
1952 | "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " | |
1953 | "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " | |
1954 | "(at least not without using one of the force options)." | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | "Questo campo è solitamente necessario solamente quando la risposta è B<yes>. " | |
1957 | "Denota un pacchetto che è richiesto per il corretto funzionamento del " | |
1958 | "sistema. dpkg o qualsiasi altro strumento di installazione non permetterà " | |
1959 | "che un pacchetto B<Essential> venga rimosso (almeno non senza usare una " | |
1960 | "delle opzioni di forzatura)." | |
1961 | ||
1962 | #. type: TQ | |
1963 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1964 | #, fuzzy, no-wrap | |
1965 | #| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1966 | msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1967 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1968 | ||
1969 | #. type: Plain text | |
1970 | #: deb-control.man | |
1971 | msgid "" | |
1972 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " | |
1973 | "injected by the archive software. It denotes a package that is required " | |
1974 | "when building other packages." | |
1975 | msgstr "" | |
1976 | ||
1977 | #. type: TP | |
1978 | #: deb-control.man | |
1979 | #, fuzzy, no-wrap | |
1980 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1981 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" | |
1982 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1983 | ||
1984 | #. type: Plain text | |
1985 | #: deb-control.man | |
1986 | #, fuzzy | |
1987 | #| msgid "" | |
1988 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
1989 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
1990 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
1991 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
1992 | #| "scripts, and documentation." | |
1993 | msgid "" | |
1994 | "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " | |
1995 | "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " | |
1996 | "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
1997 | "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " | |
1998 | "documentation." | |
1999 | msgstr "" | |
2000 | "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo " | |
2001 | "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», " | |
2002 | "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono " | |
2003 | "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli " | |
2004 | "script di shell o Perl e la documentazione." | |
2005 | ||
2006 | #. type: TP | |
2007 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2008 | #, no-wrap | |
2009 | msgid "B<Origin:>I< name>" | |
2010 | msgstr "B<Origin:>I< nome>" | |
2011 | ||
2012 | #. type: TP | |
2013 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2014 | #, no-wrap | |
2015 | msgid "B<Bugs:>I< url>" | |
2016 | msgstr "B<Bugs:>I< url>" | |
2017 | ||
2018 | #. type: Plain text | |
2019 | #: deb-control.man | |
2020 | msgid "" | |
2021 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2022 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
2023 | msgstr "" | |
2024 | "L'I<url> per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il " | |
2025 | "formato attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in " | |
2026 | "B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
2027 | ||
2028 | #. type: TP | |
2029 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2030 | #, no-wrap | |
2031 | msgid "B<Homepage:>I< url>" | |
2032 | msgstr "B<Homepage:>I< url>" | |
2033 | ||
2034 | #. type: Plain text | |
2035 | #: deb-control.man dsc.man | |
2036 | msgid "The upstream project home page I<url>." | |
2037 | msgstr "L'I<url> della home page del progetto originale." | |
2038 | ||
2039 | #. type: TQ | |
2040 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2041 | #, no-wrap | |
2042 | msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
2043 | msgstr "B<Tag:>I< elenco-etichette>" | |
2044 | ||
2045 | #. type: Plain text | |
2046 | #: deb-control.man | |
2047 | msgid "" | |
2048 | "List of tags describing the qualities of the package. The description and " | |
2049 | "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." | |
2050 | msgstr "" | |
2051 | "Elenco di etichette che descrivono le qualità del pacchetto. La descrizione " | |
2052 | "e l'elenco delle etichette supportate possono essere trovati nel pacchetto " | |
2053 | "B<debtags>." | |
2054 | ||
2055 | #. type: TP | |
2056 | #: deb-control.man | |
2057 | #, fuzzy, no-wrap | |
2058 | #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
2059 | msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2060 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
2061 | ||
2062 | #. type: Plain text | |
2063 | #: deb-control.man | |
2064 | msgid "" | |
2065 | "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
2066 | "arch installations." | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | ||
2069 | #. type: TP | |
2070 | #: deb-control.man | |
2071 | #, no-wrap | |
2072 | msgid "B<no>" | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | ||
2075 | #. type: Plain text | |
2076 | #: deb-control.man | |
2077 | msgid "" | |
2078 | "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " | |
2079 | "the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
2080 | msgstr "" | |
2081 | ||
2082 | #. type: TP | |
2083 | #: deb-control.man | |
2084 | #, fuzzy, no-wrap | |
2085 | #| msgid "B<--rename>" | |
2086 | msgid "B<same>" | |
2087 | msgstr "B<--rename>" | |
2088 | ||
2089 | #. type: Plain text | |
2090 | #: deb-control.man | |
2091 | msgid "" | |
2092 | "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " | |
2093 | "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " | |
2094 | "itself." | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | ||
2097 | #. type: TP | |
2098 | #: deb-control.man | |
2099 | #, fuzzy, no-wrap | |
2100 | #| msgid "B<--force-sign>" | |
2101 | msgid "B<foreign>" | |
2102 | msgstr "B<--force-sign>" | |
2103 | ||
2104 | #. type: Plain text | |
2105 | #: deb-control.man | |
2106 | msgid "" | |
2107 | "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " | |
2108 | "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " | |
2109 | "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " | |
2110 | "B<foreign> is ignored)." | |
2111 | msgstr "" | |
2112 | ||
2113 | #. type: TP | |
2114 | #: deb-control.man | |
2115 | #, fuzzy, no-wrap | |
2116 | #| msgid "B<--all>" | |
2117 | msgid "B<allowed>" | |
2118 | msgstr "B<--all>" | |
2119 | ||
2120 | #. type: Plain text | |
2121 | #: deb-control.man | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " | |
2124 | "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " | |
2125 | "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." | |
2126 | msgstr "" | |
2127 | ||
2128 | # solo in file deb-src-control | |
2129 | #. type: TP | |
2130 | #: deb-control.man | |
2131 | #, fuzzy, no-wrap | |
2132 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2133 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" | |
2134 | msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)" | |
2135 | ||
2136 | #. type: Plain text | |
2137 | #: deb-control.man | |
2138 | msgid "" | |
2139 | "The name of the source package that this binary package came from, if it is " | |
2140 | "different than the name of the package itself. If the source version " | |
2141 | "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " | |
2142 | "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" | |
2143 | "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " | |
2144 | "«B<dpkg-gencontrol -v>»." | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | ||
2147 | #. type: TP | |
2148 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2149 | #, no-wrap | |
2150 | msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" | |
2151 | msgstr "B<Subarchitecture:>I< valore>" | |
2152 | ||
2153 | #. type: TQ | |
2154 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2155 | #, no-wrap | |
2156 | msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" | |
2157 | msgstr "B<Kernel-Version:>I< valore>" | |
2158 | ||
2159 | #. type: TQ | |
2160 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2161 | #, no-wrap | |
2162 | msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" | |
2163 | msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valore>" | |
2164 | ||
2165 | #. type: Plain text | |
2166 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2167 | msgid "" | |
2168 | "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " | |
2169 | "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" | |
2170 | "installer> package for more details about them." | |
2171 | msgstr "" | |
2172 | "Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente " | |
2173 | "necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/doc/" | |
2174 | "debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B<debian-installer>." | |
2175 | ||
2176 | #. type: TP | |
2177 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2178 | #, no-wrap | |
2179 | msgid "B<Depends:>I< package-list>" | |
2180 | msgstr "B<Depends:>I< elenco-pacchetti>" | |
2181 | ||
2182 | #. type: Plain text | |
2183 | #: deb-control.man | |
2184 | #, fuzzy | |
2185 | #| msgid "" | |
2186 | #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" | |
2187 | #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " | |
2188 | #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " | |
2189 | #| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force " | |
2190 | #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " | |
2191 | #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " | |
2192 | #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " | |
2193 | #| "before those of the packages listed in its Depends: field." | |
2194 | msgid "" | |
2195 | "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " | |
2196 | "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " | |
2197 | "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " | |
2198 | "aren't installed (at least not without using the force options). In an " | |
2199 | "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " | |
2200 | "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " | |
2201 | "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " | |
2202 | "packages listed in its B<Depends> field." | |
2203 | msgstr "" | |
2204 | "Elenco di pacchetti che sono richiesti da questo pacchetto per fornire una " | |
2205 | "quantità non banale di funzionalità. Il software di manutenzione dei " | |
2206 | "pacchetti non permetterà l'installazione di un pacchetto se non sono " | |
2207 | "installati quelli elencati nel suo campo B<Depends>, almeno non senza usare " | |
2208 | "le opzioni di forzatura. Durante un'installazione gli script postinst dei " | |
2209 | "pacchetti elencati nei campi Depends: sono eseguiti prima di quelli dei " | |
2210 | "pacchetti che dipendono da essi. Al contrario, durante una rimozione, lo " | |
2211 | "script prerm di un pacchetto viene eseguito prima di quelli dei pacchetti " | |
2212 | "elencati nel suo campo Depends." | |
2213 | ||
2214 | #. type: TQ | |
2215 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2216 | #, no-wrap | |
2217 | msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" | |
2218 | msgstr "B<Pre-Depends:>I< elenco-pacchetti>" | |
2219 | ||
2220 | #. type: Plain text | |
2221 | #: deb-control.man | |
2222 | msgid "" | |
2223 | "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " | |
2224 | "can be installed. This is usually used in the case where this package " | |
2225 | "requires another package for running its preinst script." | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "Elenco di pacchetti che devono essere installati B<e> configurati prima che " | |
2228 | "questo pacchetto possa essere installato. È usato generalmente nel caso in " | |
2229 | "cui questo pacchetto richieda un altro pacchetto per l'esecuzione del suo " | |
2230 | "script preinst." | |
2231 | ||
2232 | #. type: TQ | |
2233 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2234 | #, no-wrap | |
2235 | msgid "B<Recommends:>I< package-list>" | |
2236 | msgstr "B<Recommends:>I< elenco-pacchetti>" | |
2237 | ||
2238 | #. type: Plain text | |
2239 | #: deb-control.man | |
2240 | msgid "" | |
2241 | "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " | |
2242 | "installations. The package maintenance software will warn the user if they " | |
2243 | "install a package without those listed in its B<Recommends> field." | |
2244 | msgstr "" | |
2245 | "Elenca i pacchetti che dovrebbero essere presenti insieme a questo in tutte " | |
2246 | "le installazioni tranne quelle più particolari. Il software di manutenzione " | |
2247 | "dei pacchetti avvisa l'utente se cerca di installare un pacchetto senza " | |
2248 | "quelli elencati nel suo campo B<Recommends>." | |
2249 | ||
2250 | #. type: TQ | |
2251 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2252 | #, no-wrap | |
2253 | msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
2254 | msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>" | |
2255 | ||
2256 | #. type: Plain text | |
2257 | #: deb-control.man | |
2258 | msgid "" | |
2259 | "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " | |
2260 | "usefulness, but without which installing this package is perfectly " | |
2261 | "reasonable." | |
2262 | msgstr "" | |
2263 | "Elenca i pacchetti che sono correlati con questo e che forse ne aumentano " | |
2264 | "l'utilità, ma senza i quali l'installazione del pacchetto è perfettamente " | |
2265 | "ragionevole." | |
2266 | ||
2267 | #. type: Plain text | |
2268 | #: deb-control.man | |
2269 | #, fuzzy | |
2270 | #| msgid "" | |
2271 | #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2272 | #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " | |
2273 | #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " | |
2274 | #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " | |
2275 | #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " | |
2276 | #| "followed by a version number specification in parentheses." | |
2277 | msgid "" | |
2278 | "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2279 | "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " | |
2280 | "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " | |
2281 | "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " | |
2282 | "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " | |
2283 | "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " | |
2284 | "followed by a version number specification in parentheses." | |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "La sintassi dei campi B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> e " | |
2287 | "B<Suggests> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è un " | |
2288 | "elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I " | |
2289 | "gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e " | |
2290 | "le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di " | |
2291 | "pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra " | |
2292 | "parentesi." | |
2293 | ||
2294 | #. type: Plain text | |
2295 | #: deb-control.man | |
2296 | msgid "" | |
2297 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
2298 | "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " | |
2299 | "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " | |
2300 | "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " | |
2301 | "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" | |
2302 | "Arch: allowed>." | |
2303 | msgstr "" | |
2304 | ||
2305 | #. type: Plain text | |
2306 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2307 | #, fuzzy | |
2308 | #| msgid "" | |
2309 | #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " | |
2310 | #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2311 | #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
2312 | #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
2313 | #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
2314 | #| "equal to." | |
2315 | msgid "" | |
2316 | "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " | |
2317 | "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2318 | "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " | |
2319 | "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " | |
2320 | "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " | |
2321 | "equal to." | |
2322 | msgstr "" | |
2323 | "Un numero di versione può iniziare con un «E<gt>E<gt>», nel qual caso " | |
2324 | "qualsiasi versione successiva soddisferà la condizione, e può specificare o " | |
2325 | "omettere il numero di revisione del pacchetto Debian (separato da un " | |
2326 | "trattino). Le relazioni tra le versioni accettate sono «E<gt>E<gt>» per " | |
2327 | "maggiore di, «E<lt>E<lt>» per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, " | |
2328 | "«E<lt>=» per minore o uguale a e «=» per uguale a." | |
2329 | ||
2330 | #. type: TQ | |
2331 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2332 | #, no-wrap | |
2333 | msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
2334 | msgstr "B<Breaks:>I< elenco-pacchetti>" | |
2335 | ||
2336 | #. type: Plain text | |
2337 | #: deb-control.man | |
2338 | msgid "" | |
2339 | "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " | |
2340 | "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " | |
2341 | "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " | |
2342 | "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." | |
2343 | msgstr "" | |
2344 | "Elenca i pacchetti che vengono resi difettosi da questo, per esempio " | |
2345 | "portando alla luce bug quando essi fanno affidamento su questo. Il software " | |
2346 | "di manutenzione dei pacchetti non permette di configurare pacchetti " | |
2347 | "difettosi; generalmente la soluzione è di aggiornare i pacchetti elencati in " | |
2348 | "un campo B<Breaks>." | |
2349 | ||
2350 | #. type: TQ | |
2351 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2352 | #, no-wrap | |
2353 | msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" | |
2354 | msgstr "B<Conflicts:>I< elenco-pacchetti>" | |
2355 | ||
2356 | #. type: Plain text | |
2357 | #: deb-control.man | |
2358 | msgid "" | |
2359 | "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " | |
2360 | "with the same names. The package maintenance software will not allow " | |
2361 | "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " | |
2362 | "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." | |
2363 | msgstr "" | |
2364 | "Elenca i pacchetti che vanno in conflitto con questo, per esempio perché " | |
2365 | "contengono file con nomi identici. Il software di gestione dei pacchetti non " | |
2366 | "permette di avere pacchetti in conflitto installati contemporaneamente. Due " | |
2367 | "pacchetti che vanno in conflitto dovrebbero entrambi includere una riga " | |
2368 | "B<Conflicts> che indica l'altro." | |
2369 | ||
2370 | #. type: TQ | |
2371 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2372 | #, no-wrap | |
2373 | msgid "B<Replaces:>I< package-list>" | |
2374 | msgstr "B<Replaces:>I< elenco-pacchetti>" | |
2375 | ||
2376 | #. type: Plain text | |
2377 | #: deb-control.man | |
2378 | msgid "" | |
2379 | "List of packages files from which this one replaces. This is used for " | |
2380 | "allowing this package to overwrite the files of another package and is " | |
2381 | "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " | |
2382 | "package, if this one also has the same files as the conflicted package." | |
2383 | msgstr "" | |
2384 | "Elenco di file di pacchetti che questo rimpiazza. È usato per permettere a " | |
2385 | "questo pacchetto di sovrascrivere i file di un altro pacchetto, ed è " | |
2386 | "solitamente usato con il campo B<Conflicts> per forzare la rimozione " | |
2387 | "dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in " | |
2388 | "conflitto." | |
2389 | ||
2390 | #. type: Plain text | |
2391 | #: deb-control.man | |
2392 | #, fuzzy | |
2393 | #| msgid "" | |
2394 | #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " | |
2395 | #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " | |
2396 | #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " | |
2397 | #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " | |
2398 | #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2399 | msgid "" | |
2400 | "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " | |
2401 | "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " | |
2402 | "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " | |
2403 | "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " | |
2404 | "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " | |
2405 | "package architecture. An optional version can also be given with the same " | |
2406 | "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | "La sintassi di B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> e B<Provides> è un " | |
2409 | "elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi " | |
2410 | "bianchi). Nei campi B<Breaks> e B<Conflicts>, la virgola deve essere letta " | |
2411 | "come «OR». Per i campi B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces>, può anche " | |
2412 | "essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta " | |
2413 | "sopra." | |
2414 | ||
2415 | #. type: TQ | |
2416 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2417 | #, no-wrap | |
2418 | msgid "B<Provides:>I< package-list>" | |
2419 | msgstr "B<Provides:>I< elenco-pacchetti>" | |
2420 | ||
2421 | #. type: Plain text | |
2422 | #: deb-control.man | |
2423 | #, fuzzy | |
2424 | #| msgid "" | |
2425 | #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " | |
2426 | #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " | |
2427 | #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " | |
2428 | #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " | |
2429 | #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " | |
2430 | #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " | |
2431 | #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " | |
2432 | #| "using `|' to separate the list." | |
2433 | msgid "" | |
2434 | "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " | |
2435 | "used in the case of several packages all providing the same service. For " | |
2436 | "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " | |
2437 | "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " | |
2438 | "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " | |
2439 | "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " | |
2440 | "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " | |
2441 | "separate the list." | |
2442 | msgstr "" | |
2443 | "Questo è un elenco di pacchetti virtuali forniti da questo pacchetto. " | |
2444 | "Solitamente viene usato nel caso in cui svariati pacchetti forniscano tutti " | |
2445 | "lo stesso servizio. Per esempio, sendmail ed exim possono fare da server di " | |
2446 | "posta e perciò forniscono un pacchetto comune («mail-transport-agent») dal " | |
2447 | "quale possono dipendere altri pacchetti. Ciò permette a sendmail o exim di " | |
2448 | "essere un'opzione valida per soddisfare la dipendenza; inoltre così non è " | |
2449 | "necessario che i pacchetti che dipendono da un server di posta sappiano i " | |
2450 | "nomi di tutti i pacchetti che ne contengono uno e che li elenchino " | |
2451 | "separandoli con «|». " | |
2452 | ||
2453 | #. type: Plain text | |
2454 | #: deb-control.man | |
2455 | #, fuzzy | |
2456 | #| msgid "" | |
2457 | #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " | |
2458 | #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " | |
2459 | #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " | |
2460 | #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " | |
2461 | #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2462 | msgid "" | |
2463 | "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " | |
2464 | "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " | |
2465 | "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " | |
2466 | "default is the current binary package architecture. An optional exact " | |
2467 | "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " | |
2468 | "since dpkg 1.17.11)." | |
2469 | msgstr "" | |
2470 | "La sintassi di B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> e B<Provides> è un " | |
2471 | "elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi " | |
2472 | "bianchi). Nei campi B<Breaks> e B<Conflicts>, la virgola deve essere letta " | |
2473 | "come «OR». Per i campi B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces>, può anche " | |
2474 | "essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta " | |
2475 | "sopra." | |
2476 | ||
2477 | #. type: TQ | |
2478 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2479 | #, no-wrap | |
2480 | msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2481 | msgstr "B<Built-Using:>I< elenco-pacchetti>" | |
2482 | ||
2483 | #. type: Plain text | |
2484 | #: deb-control.man | |
2485 | #, fuzzy | |
2486 | #| msgid "" | |
2487 | #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2488 | #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2489 | #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2490 | #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2491 | #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " | |
2492 | #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " | |
2493 | #| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within " | |
2494 | #| "the archive." | |
2495 | msgid "" | |
2496 | "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2497 | "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2498 | "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2499 | "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2500 | "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " | |
2501 | "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" | |
2502 | "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | "Questo campo elenca pacchetti sorgente extra che sono stati usati durante la " | |
2505 | "compilazione di questo pacchetto binario. È un'indicazione per il software " | |
2506 | "di manutenzione degli archivi che questi pacchetti sorgente aggiuntivi " | |
2507 | "devono essere conservati fintanto che questo pacchetto binario è mantenuto. " | |
2508 | "Questo campo deve essere un elenco di nomi di pacchetti sorgente con una " | |
2509 | "relazione di versione stringente (=). Notare che è probabile che il software " | |
2510 | "di manutenzione degli archivi rifiuti di accettare il caricamento di un " | |
2511 | "pacchetto che dichiara una relazione B<Built-Using> che non può essere " | |
2512 | "soddisfatta dall'archivio." | |
2513 | ||
2514 | # solo in file deb-src-control | |
2515 | #. type: TP | |
2516 | #: deb-control.man | |
2517 | #, fuzzy, no-wrap | |
2518 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
2519 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" | |
2520 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>" | |
2521 | ||
2522 | #. type: Plain text | |
2523 | #: deb-control.man | |
2524 | msgid "" | |
2525 | "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " | |
2526 | "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " | |
2527 | "The information previously found in this field can now be found in the B<." | |
2528 | "buildinfo> file, which supersedes it." | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | ||
2531 | #. type: TP | |
2532 | #: deb-control.man | |
2533 | #, fuzzy, no-wrap | |
2534 | #| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2535 | msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" | |
2536 | msgstr "B<Built-Using:>I< elenco-pacchetti>" | |
2537 | ||
2538 | #. type: Plain text | |
2539 | #: deb-control.man | |
2540 | msgid "" | |
2541 | "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " | |
2542 | "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " | |
2543 | "in the I<debian/control> master source control file. The only currently " | |
2544 | "used reason is B<debug-symbols>." | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
2547 | #. type: SH | |
2548 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man | |
2549 | #: start-stop-daemon.man | |
2550 | #, no-wrap | |
2551 | msgid "EXAMPLE" | |
2552 | msgstr "ESEMPIO" | |
2553 | ||
2554 | #. type: Plain text | |
2555 | #: deb-control.man | |
2556 | #, no-wrap | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "# Comment\n" | |
2559 | "Package: grep\n" | |
2560 | "Essential: yes\n" | |
2561 | "Priority: required\n" | |
2562 | "Section: base\n" | |
2563 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2564 | "Architecture: sparc\n" | |
2565 | "Version: 2.4-1\n" | |
2566 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2567 | "Provides: rgrep\n" | |
2568 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2569 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2570 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2571 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2572 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2573 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2574 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2575 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2576 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2577 | " will run more slowly, however).\n" | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | "# Commento\n" | |
2580 | "Package: grep\n" | |
2581 | "Essential: yes\n" | |
2582 | "Priority: required\n" | |
2583 | "Section: base\n" | |
2584 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2585 | "Architecture: sparc\n" | |
2586 | "Version: 2.4-1\n" | |
2587 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2588 | "Provides: rgrep\n" | |
2589 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2590 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2591 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2592 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2593 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2594 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2595 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2596 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2597 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2598 | " will run more slowly, however).\n" | |
2599 | ||
2600 | #. type: Plain text | |
2601 | #: deb-control.man | |
2602 | msgid "" | |
2603 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2606 | ||
2607 | #. type: TH | |
2608 | #: deb-conffiles.man | |
2609 | #, fuzzy, no-wrap | |
2610 | #| msgid "I<conffiles>" | |
2611 | msgid "deb-conffiles" | |
2612 | msgstr "I<conffiles>" | |
2613 | ||
2614 | #. type: Plain text | |
2615 | #: deb-conffiles.man | |
2616 | msgid "deb-conffiles - package conffiles" | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | ||
2619 | #. type: Plain text | |
2620 | #: deb-conffiles.man | |
2621 | #, fuzzy | |
2622 | #| msgid "I<conffiles>" | |
2623 | msgid "conffiles" | |
2624 | msgstr "I<conffiles>" | |
2625 | ||
2626 | #. type: Plain text | |
2627 | #: deb-conffiles.man | |
2628 | msgid "" | |
2629 | "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " | |
2630 | "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | ||
2633 | #. type: Plain text | |
2634 | #: deb-conffiles.man | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " | |
2637 | "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " | |
2638 | "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " | |
2639 | "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " | |
2640 | "empty lines will be ignored." | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | ||
2643 | #. type: Plain text | |
2644 | #: deb-conffiles.man | |
2645 | #, no-wrap | |
2646 | msgid "" | |
2647 | "%CONFDIR%/alternatives/README\n" | |
2648 | "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" | |
2649 | "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" | |
2650 | "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | ||
2653 | #. type: Plain text | |
2654 | #: deb-conffiles.man | |
2655 | #, fuzzy | |
2656 | #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
2657 | msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
2658 | msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
2659 | ||
2660 | #. type: TH | |
2661 | #: deb-src-control.man | |
2662 | #, no-wrap | |
2663 | msgid "deb-src-control" | |
2664 | msgstr "deb-src-control" | |
2665 | ||
2666 | # solo in file deb-src-control | |
2667 | #. type: Plain text | |
2668 | #: deb-src-control.man | |
2669 | msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti " | |
2672 | "sorgente Debian" | |
2673 | ||
2674 | #. type: Plain text | |
2675 | #: deb-src-control.man | |
2676 | #, fuzzy | |
2677 | #| msgid "B<debian/control>" | |
2678 | msgid "debian/control" | |
2679 | msgstr "B<debian/control>" | |
2680 | ||
2681 | # solo in file deb-src-control | |
2682 | #. type: Plain text | |
2683 | #: deb-src-control.man | |
2684 | #, fuzzy | |
2685 | #| msgid "" | |
2686 | #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " | |
2687 | #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2688 | #| "paragraph lists all information about the source package in general, " | |
2689 | #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2690 | #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " | |
2691 | #| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed " | |
2692 | #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " | |
2693 | #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " | |
2694 | #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " | |
2695 | #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " | |
2696 | #| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line " | |
2697 | #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " | |
2698 | #| "treated as comments." | |
2699 | msgid "" | |
2700 | "Each Debian source package contains the master «control» file, which " | |
2701 | "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2702 | "paragraph lists all information about the source package in general, while " | |
2703 | "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2704 | "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " | |
2705 | "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " | |
2706 | "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " | |
2707 | "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " | |
2708 | "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " | |
2709 | "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " | |
2710 | "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " | |
2711 | "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "Ogni pacchetto sorgente Debian contiene il file «control» principale che " | |
2714 | "contiene almeno 2 paragrafi, separati da una riga vuota. Il primo paragrafo " | |
2715 | "elenca tutte le informazioni sul pacchetto sorgente in generale, mentre " | |
2716 | "ciascun paragrafo seguente descrive esattamente un pacchetto binario. Ogni " | |
2717 | "paragrafo consiste di almeno un campo. Un campo inizia con un nome di campo, " | |
2718 | "come B<Package> o B<Section> (le maiuscole e minuscole non hanno " | |
2719 | "importanza), seguito da due punti («:»), il corpo del campo e un ritorno a " | |
2720 | "capo. Sono permessi anche campi con più righe, ma ogni riga aggiuntiva senza " | |
2721 | "un nome di campo deve iniziare con almeno uno spazio. Il contenuto dei campi " | |
2722 | "multi riga viene generalmente riunito in un'unica riga dagli strumenti " | |
2723 | "(tranne nel caso del campo B<Description>, come descritto in seguito). Per " | |
2724 | "inserire righe vuote in un campo composto da più righe, inserire un punto " | |
2725 | "dopo lo spazio. Le righe che iniziano con un B<«#»> sono considerate " | |
2726 | "commenti." | |
2727 | ||
2728 | # solo in file deb-src-control | |
2729 | #. type: SH | |
2730 | #: deb-src-control.man | |
2731 | #, no-wrap | |
2732 | msgid "SOURCE FIELDS" | |
2733 | msgstr "CAMPI DEL SORGENTE" | |
2734 | ||
2735 | # solo in file deb-src-control | |
2736 | #. type: TP | |
2737 | #: deb-src-control.man | |
2738 | #, no-wrap | |
2739 | msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2740 | msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)" | |
2741 | ||
2742 | # solo in file deb-src-control | |
2743 | #. type: Plain text | |
2744 | #: deb-src-control.man | |
2745 | msgid "" | |
2746 | "The value of this field is the name of the source package, and should match " | |
2747 | "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " | |
2748 | "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " | |
2749 | "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " | |
2750 | "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve " | |
2753 | "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. Un " | |
2754 | "nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre " | |
2755 | "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono " | |
2756 | "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere " | |
2757 | "alfanumerico." | |
2758 | ||
2759 | # solo in file deb-src-control | |
2760 | #. type: Plain text | |
2761 | #: deb-src-control.man | |
2762 | #, fuzzy | |
2763 | #| msgid "" | |
2764 | #| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " | |
2765 | #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " | |
2766 | #| "the author of the software or the original packager." | |
2767 | msgid "" | |
2768 | "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " | |
2769 | "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " | |
2770 | "author of the software or the original packager." | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» e si " | |
2773 | "riferisce alla persona che attualmente mantiene il pacchetto, piuttosto che " | |
2774 | "all'autore del software o al creatore originale del pacchetto." | |
2775 | ||
2776 | # solo in file deb-src-control | |
2777 | #. type: TP | |
2778 | #: deb-src-control.man | |
2779 | #, no-wrap | |
2780 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
2781 | msgstr "B<Uploaders:>I< nomecompleto-email>" | |
2782 | ||
2783 | # solo in file deb-src-control | |
2784 | #. type: Plain text | |
2785 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2786 | #, fuzzy | |
2787 | #| msgid "" | |
2788 | #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " | |
2789 | #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " | |
2790 | #| "should be separated by a comma." | |
2791 | msgid "" | |
2792 | "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " | |
2793 | "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " | |
2794 | "be separated by a comma." | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "Elenca tutti i nomi ed indirizzi di posta elettronica dei co-manutentori del " | |
2797 | "pacchetto, nello stesso formato del campo Maintainer. Più manutentori devono " | |
2798 | "essere separati da una virgola." | |
2799 | ||
2800 | # solo in file deb-src-control | |
2801 | #. type: TP | |
2802 | #: deb-src-control.man | |
2803 | #, no-wrap | |
2804 | msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
2805 | msgstr "B<Standards-Version:>I< stringa-versione>" | |
2806 | ||
2807 | # solo in file deb-src-control | |
2808 | #. type: Plain text | |
2809 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2810 | #, fuzzy | |
2811 | #| msgid "" | |
2812 | #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " | |
2813 | #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-" | |
2814 | #| "policy> package) this package complies to." | |
2815 | msgid "" | |
2816 | "This documents the most recent version of the distribution policy standards " | |
2817 | "this package complies with." | |
2818 | msgstr "" | |
2819 | "Questo indica la più recente versione degli standard (che consistono nel " | |
2820 | "manuale Debian Policy e dei testi a cui esso fa riferimento, nel pacchetto " | |
2821 | "B<debian-policy>) a cui è conforme questo pacchetto." | |
2822 | ||
2823 | # solo in file deb-src-control | |
2824 | #. type: Plain text | |
2825 | #: deb-src-control.man | |
2826 | msgid "The upstream project home page URL." | |
2827 | msgstr "L'URL della home page del progetto originale." | |
2828 | ||
2829 | # solo in file deb-src-control | |
2830 | #. type: Plain text | |
2831 | #: deb-src-control.man | |
2832 | msgid "" | |
2833 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2834 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." | |
2835 | "org>. This field is usually not needed." | |
2836 | msgstr "" | |
2837 | "L'I<url> per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il " | |
2838 | "formato attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in " | |
2839 | "B<debbugs://bugs.debian.org>. Questo campo solitamente non è necessario." | |
2840 | ||
2841 | # solo in file deb-src-control | |
2842 | #. type: TP | |
2843 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2844 | #, no-wrap | |
2845 | msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" | |
2846 | msgstr "B<Vcs-Arch:>I< url>" | |
2847 | ||
2848 | # solo in file deb-src-control | |
2849 | #. type: TQ | |
2850 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2851 | #, no-wrap | |
2852 | msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" | |
2853 | msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< url>" | |
2854 | ||
2855 | # solo in file deb-src-control | |
2856 | #. type: TQ | |
2857 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2858 | #, no-wrap | |
2859 | msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" | |
2860 | msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< url>" | |
2861 | ||
2862 | # solo in file deb-src-control | |
2863 | #. type: TQ | |
2864 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2865 | #, no-wrap | |
2866 | msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" | |
2867 | msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< url>" | |
2868 | ||
2869 | # solo in file deb-src-control | |
2870 | #. type: TQ | |
2871 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2872 | #, no-wrap | |
2873 | msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" | |
2874 | msgstr "B<Vcs-Git:>I< url>" | |
2875 | ||
2876 | # solo in file deb-src-control | |
2877 | #. type: TQ | |
2878 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2879 | #, no-wrap | |
2880 | msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" | |
2881 | msgstr "B<Vcs-Hg:>I< url>" | |
2882 | ||
2883 | # solo in file deb-src-control | |
2884 | #. type: TQ | |
2885 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2886 | #, no-wrap | |
2887 | msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" | |
2888 | msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< url>" | |
2889 | ||
2890 | # solo in file deb-src-control | |
2891 | #. type: TQ | |
2892 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2893 | #, no-wrap | |
2894 | msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" | |
2895 | msgstr "B<Vcs-Svn:>I< url>" | |
2896 | ||
2897 | # solo in file deb-src-control | |
2898 | #. type: Plain text | |
2899 | #: deb-src-control.man | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " | |
2902 | "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " | |
2903 | "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " | |
2904 | "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " | |
2905 | "main branch or the trunk." | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "L'I<url> del repository del sistema di controllo di versione usato per " | |
2908 | "manutenere questo pacchetto. Attualmente sono supportati B<Arch>, B<Bzr> " | |
2909 | "(Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) e " | |
2910 | "B<Svn> (Subversion). Solitamente questo campo punta alla versione più " | |
2911 | "recente del pacchetto, ad esempio al ramo principale o al tronco." | |
2912 | ||
2913 | # solo in file deb-src-control | |
2914 | #. type: TP | |
2915 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2916 | #, no-wrap | |
2917 | msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2918 | msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2919 | ||
2920 | # solo in file deb-src-control | |
2921 | #. type: Plain text | |
2922 | #: deb-src-control.man | |
2923 | msgid "" | |
2924 | "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." | |
2925 | msgstr "" | |
2926 | "L'I<url> di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di " | |
2927 | "controllo di versione." | |
2928 | ||
2929 | # solo in file deb-src-control | |
2930 | #. type: Plain text | |
2931 | #: deb-src-control.man | |
2932 | msgid "" | |
2933 | "The name of the distribution this package is originating from. This field is " | |
2934 | "usually not needed." | |
2935 | msgstr "" | |
2936 | "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto. Questo campo " | |
2937 | "solitamente non è necessario." | |
2938 | ||
2939 | # solo in file deb-src-control | |
2940 | #. type: TP | |
2941 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2942 | #, no-wrap | |
2943 | msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
2944 | msgstr "B<Build-Depends:>I< elenco-pacchetti>" | |
2945 | ||
2946 | # solo in file deb-src-control | |
2947 | #. type: Plain text | |
2948 | #: deb-src-control.man | |
2949 | #, fuzzy | |
2950 | #| msgid "" | |
2951 | #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2952 | #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " | |
2953 | #| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
2954 | #| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only " | |
2955 | #| "builds." | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2958 | "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " | |
2959 | "building binary architecture dependent or independent packages and source " | |
2960 | "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " | |
2961 | "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" | |
2962 | "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " | |
2963 | "source package." | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | "Un elenco di pacchetti che devono essere installati e configurati per poter " | |
2966 | "creare il pacchetto sorgente. Includere una dipendenza in questo elenco ha " | |
2967 | "lo stesso effetto di includerla in entrambi B<Build-Depends-Arch> e B<Build-" | |
2968 | "Depends-Indep>, con l'effetto aggiuntivo di essere usata per la creazione di " | |
2969 | "archivi solo-sorgenti." | |
2970 | ||
2971 | # solo in file deb-src-control | |
2972 | #. type: TQ | |
2973 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2974 | #, fuzzy, no-wrap | |
2975 | #| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>" | |
2976 | msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" | |
2977 | msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< elenco-pacchetti>" | |
2978 | ||
2979 | # solo in file deb-src-control | |
2980 | #. type: Plain text | |
2981 | #: deb-src-control.man | |
2982 | msgid "" | |
2983 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2984 | "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " | |
2985 | "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " | |
2986 | "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i " | |
2989 | "pacchetti dipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati " | |
2990 | "anche i B<Build-Depends>. Questo campo è supportato a partire dalla versione " | |
2991 | "1.16.4 di dpkg; per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve " | |
2992 | "essere invece usato B<Build-Depends>." | |
2993 | ||
2994 | # solo in file deb-src-control | |
2995 | #. type: TQ | |
2996 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2997 | #, no-wrap | |
2998 | msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" | |
2999 | msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< elenco-pacchetti>" | |
3000 | ||
3001 | # solo in file deb-src-control | |
3002 | #. type: Plain text | |
3003 | #: deb-src-control.man | |
3004 | msgid "" | |
3005 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
3006 | "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
3007 | "in this case." | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | "Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i " | |
3010 | "pacchetti indipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati " | |
3011 | "anche i B<Build-Depends>." | |
3012 | ||
3013 | # solo in file deb-src-control | |
3014 | #. type: TQ | |
3015 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3016 | #, fuzzy, no-wrap | |
3017 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
3018 | msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" | |
3019 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>" | |
3020 | ||
3021 | # solo in file deb-src-control | |
3022 | #. type: Plain text | |
3023 | #: deb-src-control.man | |
3024 | msgid "" | |
3025 | "A list of packages that should not be installed when the package is built, " | |
3026 | "for example because they interfere with the build system used. Including a " | |
3027 | "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" | |
3028 | "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " | |
3029 | "being used for source-only builds." | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | "Un elenco di pacchetti che non devono essere installati quando il pacchetto " | |
3032 | "è compilato, ad esempio perché interferiscono con il sistema di compilazione " | |
3033 | "usato. Includere una dipendenza in questo elenco ha lo stesso effetto di " | |
3034 | "includerla sia in B<Build-Conflicts-Arch> sia in B<Build-Conflicts-Indep>, " | |
3035 | "con l'effetto aggiuntivo di essere usata per le compilazioni solo-sorgente." | |
3036 | ||
3037 | # solo in file deb-src-control | |
3038 | #. type: TQ | |
3039 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3040 | #, fuzzy, no-wrap | |
3041 | #| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>" | |
3042 | msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" | |
3043 | msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< elenco-pacchetti>" | |
3044 | ||
3045 | # solo in file deb-src-control | |
3046 | #. type: Plain text | |
3047 | #: deb-src-control.man | |
3048 | msgid "" | |
3049 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3050 | "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " | |
3051 | "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti dipendenti " | |
3054 | "dall'architettura. Questo campo è supportato dalla versione 1.16.4 di dpkg; " | |
3055 | "per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve essere invece " | |
3056 | "usato B<Build-Conflicts>." | |
3057 | ||
3058 | # solo in file deb-src-control | |
3059 | #. type: TQ | |
3060 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3061 | #, no-wrap | |
3062 | msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" | |
3063 | msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< elenco-pacchetti>" | |
3064 | ||
3065 | # solo in file deb-src-control | |
3066 | #. type: Plain text | |
3067 | #: deb-src-control.man | |
3068 | msgid "" | |
3069 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3070 | "independent packages." | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti " | |
3073 | "indipendenti dall'architettura." | |
3074 | ||
3075 | # solo in file deb-src-control | |
3076 | #. type: Plain text | |
3077 | #: deb-src-control.man | |
3078 | #, fuzzy | |
3079 | #| msgid "" | |
3080 | #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3081 | #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3082 | #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " | |
3083 | #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " | |
3084 | #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " | |
3085 | #| "package name is optionally followed by a version number specification in " | |
3086 | #| "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " | |
3087 | #| "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " | |
3088 | #| "angle brackets." | |
3089 | msgid "" | |
3090 | "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3091 | "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3092 | "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " | |
3093 | "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " | |
3094 | "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " | |
3095 | "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " | |
3096 | "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " | |
3097 | "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " | |
3098 | "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " | |
3099 | "angle brackets." | |
3100 | msgstr "" | |
3101 | "La sintassi dei campi B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> e B<Build-" | |
3102 | "Depends-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è " | |
3103 | "un elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I " | |
3104 | "gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e " | |
3105 | "le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di " | |
3106 | "pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra " | |
3107 | "parentesi, un'architettura specificata tra parentesi quadre e una formula di " | |
3108 | "restrizione che consiste di uno o più elenchi di nomi di profilo specificati " | |
3109 | "tra parentesi angolari." | |
3110 | ||
3111 | # solo in file deb-src-control | |
3112 | #. type: Plain text | |
3113 | #: deb-src-control.man | |
3114 | #, fuzzy | |
3115 | #| msgid "" | |
3116 | #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3117 | #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3118 | #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " | |
3119 | #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3120 | #| "version number specification in parentheses, an architecture " | |
3121 | #| "specification in square brackets, and a restriction formula consisting of " | |
3122 | #| "one or more lists of profile names in angle brackets." | |
3123 | msgid "" | |
3124 | "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3125 | "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3126 | "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " | |
3127 | "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3128 | "version number specification in parentheses, an architecture specification " | |
3129 | "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " | |
3130 | "lists of profile names in angle brackets." | |
3131 | msgstr "" | |
3132 | "La sintassi dei campi B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-" | |
3133 | "Conflicts-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti separati da virgole, " | |
3134 | "dove la virgola viene letta come un «AND». Non è supportato specificare " | |
3135 | "pacchetti alternativi usando una «pipe». Ogni nome di pacchetto è seguito " | |
3136 | "opzionalmente da un numero di versione specificato tra parentesi, da " | |
3137 | "un'architettura specificata tra parentesi quadre e da una formula di " | |
3138 | "restrizione che consiste di uno o più elenchi di nomi di profilo specificati " | |
3139 | "tra parentesi angolari." | |
3140 | ||
3141 | #. type: Plain text | |
3142 | #: deb-src-control.man | |
3143 | msgid "" | |
3144 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
3145 | "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " | |
3146 | "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " | |
3147 | "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " | |
3148 | "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " | |
3149 | "package name, B<any> will match any architecture for that package name if " | |
3150 | "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " | |
3151 | "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" | |
3152 | "Arch: foreign>." | |
3153 | msgstr "" | |
3154 | ||
3155 | # solo in file deb-src-control | |
3156 | #. type: Plain text | |
3157 | #: deb-src-control.man | |
3158 | #, fuzzy | |
3159 | #| msgid "" | |
3160 | #| "An architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3161 | #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " | |
3162 | #| "the names, meaning \"NOT\"." | |
3163 | msgid "" | |
3164 | "An architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3165 | "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " | |
3166 | "names, meaning “NOT”." | |
3167 | msgstr "" | |
3168 | "L'indicazione di un'architettura è formata da uno o più nomi di " | |
3169 | "architettura, separati da spazi bianchi. Ciascun nome può essere fatto " | |
3170 | "precedere da un punto esclamativo col significato di «NON»." | |
3171 | ||
3172 | #. type: Plain text | |
3173 | #: deb-src-control.man | |
3174 | #, fuzzy | |
3175 | #| msgid "" | |
3176 | #| "A restriction formula consists of one or more restriction lists, " | |
3177 | #| "separated by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle " | |
3178 | #| "brackets. Items in the restriction list are build profile names, " | |
3179 | #| "separated by whitespace and can be prefixed with an exclamation mark, " | |
3180 | #| "meaning \"NOT\". A restriction formula represents a disjunctive normal " | |
3181 | #| "form expression." | |
3182 | msgid "" | |
3183 | "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " | |
3184 | "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " | |
3185 | "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " | |
3186 | "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " | |
3187 | "formula represents a disjunctive normal form expression." | |
3188 | msgstr "" | |
3189 | "Una formula di restrizione è costituita da uno o più elenchi di restrizione, " | |
3190 | "separati da uno spazio bianco. Ogni elenco di restrizione e racchiuso tra " | |
3191 | "parentesi angolari. Gli elementi nell'elenco di restrizione sono nomi di " | |
3192 | "profilo, separati da spazi bianchi e possono essere preceduti da un punto " | |
3193 | "esclamativo col significato di «NON». Una formula di restrizione rappresenta " | |
3194 | "una espressione in forma normale disgiuntiva." | |
3195 | ||
3196 | # solo in file deb-src-control | |
3197 | #. type: Plain text | |
3198 | #: deb-src-control.man | |
3199 | msgid "" | |
3200 | "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " | |
3201 | "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " | |
3202 | "list of these packages is in the build-essential package." | |
3203 | msgstr "" | |
3204 | "Notare che le dipendenze dai pacchetti nell'insieme B<build-essential> " | |
3205 | "possono essere omesse e che dichiarare conflitti di compilazione con essi è " | |
3206 | "impossibile. Un elenco di tali pacchetti è nel pacchetto build-essential." | |
3207 | ||
3208 | # solo in file deb-src-control | |
3209 | #. type: SH | |
3210 | #: deb-src-control.man | |
3211 | #, no-wrap | |
3212 | msgid "BINARY FIELDS" | |
3213 | msgstr "CAMPI BINARI" | |
3214 | ||
3215 | # solo in file deb-src-control | |
3216 | #. type: Plain text | |
3217 | #: deb-src-control.man | |
3218 | msgid "" | |
3219 | "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " | |
3220 | "a binary paragraph to override the global value from the source package." | |
3221 | msgstr "" | |
3222 | "Notare che i campi B<Priority>, B<Section> e B<Homepage> possono anche " | |
3223 | "essere in un paragrafo di un binario per sovrascrivere il valore globale del " | |
3224 | "pacchetto sorgente." | |
3225 | ||
3226 | # solo in file deb-src-control | |
3227 | #. type: TP | |
3228 | #: deb-src-control.man | |
3229 | #, no-wrap | |
3230 | msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
3231 | msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)" | |
3232 | ||
3233 | # solo in file deb-src-control | |
3234 | #. type: Plain text | |
3235 | #: deb-src-control.man | |
3236 | msgid "" | |
3237 | "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " | |
3238 | "to a source package name apply." | |
3239 | msgstr "" | |
3240 | "Questo campo viene usato per indicare il nome del pacchetto binario. Valgono " | |
3241 | "le stesse restrizioni usate per i nomi dei pacchetti sorgenti." | |
3242 | ||
3243 | # solo in file deb-src-control | |
3244 | #. type: TP | |
3245 | #: deb-src-control.man | |
3246 | #, no-wrap | |
3247 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
3248 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)" | |
3249 | ||
3250 | # solo in file deb-src-control | |
3251 | #. type: Plain text | |
3252 | #: deb-src-control.man | |
3253 | msgid "" | |
3254 | "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " | |
3255 | "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " | |
3256 | "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " | |
3257 | "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " | |
3258 | "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " | |
3259 | "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" | |
3260 | "architecture>(1) for more information about them)." | |
3261 | msgstr "" | |
3262 | "L'architettura specifica su quale tipo di hardware funziona questo " | |
3263 | "pacchetto. Per i pacchetti che funzionano su tutte le architetture, usare il " | |
3264 | "valore B<any>. Per i pacchetti che sono indipendenti dall'architettura, come " | |
3265 | "gli script Perl e di shell o la documentazione, usare il valore B<all>. Per " | |
3266 | "limitare i pacchetti ad un determinato insieme di architetture, specificare " | |
3267 | "i nomi delle architetture, separate da uno spazio. In tale elenco è anche " | |
3268 | "possibile usare espressioni jolly per le architetture (per maggiori " | |
3269 | "informazioni vedere B<dpkg-architecture>(1))." | |
3270 | ||
3271 | #. type: TP | |
3272 | #: deb-src-control.man | |
3273 | #, no-wrap | |
3274 | msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | ||
3277 | #. type: Plain text | |
3278 | #: deb-src-control.man | |
3279 | msgid "" | |
3280 | "This field specifies the conditions for which this binary package does or " | |
3281 | "does not build. To express that condition, the same restriction formula " | |
3282 | "syntax from the B<Build-Depends> field is used." | |
3283 | msgstr "" | |
3284 | ||
3285 | #. type: Plain text | |
3286 | #: deb-src-control.man | |
3287 | msgid "" | |
3288 | "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " | |
3289 | "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " | |
3290 | "all)." | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | ||
3293 | #. type: Plain text | |
3294 | #: deb-src-control.man | |
3295 | msgid "" | |
3296 | "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " | |
3297 | "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " | |
3298 | "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " | |
3299 | "evaluates to true." | |
3300 | msgstr "" | |
3301 | ||
3302 | # solo in file deb-src-control | |
3303 | #. type: TP | |
3304 | #: deb-src-control.man | |
3305 | #, no-wrap | |
3306 | msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3307 | msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3308 | ||
3309 | # solo in file deb-src-control | |
3310 | #. type: Plain text | |
3311 | #: deb-src-control.man | |
3312 | #, fuzzy | |
3313 | #| msgid "" | |
3314 | #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" | |
3315 | #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " | |
3316 | #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " | |
3317 | #| "the future." | |
3318 | msgid "" | |
3319 | "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " | |
3320 | "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " | |
3321 | "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | "Questo campo definisce il tipo di pacchetto. «udeb» è per pacchetti di " | |
3324 | "dimensioni limitate usati dall'installatore debian. «deb» è il valore " | |
3325 | "predefinito che viene usato se il campo non è presente. Ulteriori tipi " | |
3326 | "potrebbero essere aggiunti in futuro." | |
3327 | ||
3328 | #. type: TQ | |
3329 | #: deb-src-control.man | |
3330 | #, no-wrap | |
3331 | msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3332 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3333 | ||
3334 | # solo in file deb-src-control | |
3335 | #. type: Plain text | |
3336 | #: deb-src-control.man | |
3337 | msgid "" | |
3338 | "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " | |
3339 | "are copied literally to the control file of the binary package." | |
3340 | msgstr "" | |
3341 | "Questi campi sono descritti nella pagina di manuale B<deb-control>(5), dato " | |
3342 | "che sono copiati in modo letterale nel file di controllo del pacchetto " | |
3343 | "binario." | |
3344 | ||
3345 | # solo in file deb-src-control | |
3346 | #. type: TQ | |
3347 | #: deb-src-control.man | |
3348 | #, no-wrap | |
3349 | msgid "B<Enhances:>I< package-list>" | |
3350 | msgstr "B<Enhances:>I< elenco-pacchetti>" | |
3351 | ||
3352 | # solo in file deb-src-control | |
3353 | #. type: Plain text | |
3354 | #: deb-src-control.man | |
3355 | #, fuzzy | |
3356 | #| msgid "" | |
3357 | #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " | |
3358 | #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." | |
3359 | msgid "" | |
3360 | "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " | |
3361 | "the B<deb-control>(5) manpage." | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | "Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella " | |
3364 | "pagina di manuale B<deb-control>(5) e nel pacchetto B<debian-policy>." | |
3365 | ||
3366 | # solo in file deb-src-control | |
3367 | #. type: SH | |
3368 | #: deb-src-control.man | |
3369 | #, no-wrap | |
3370 | msgid "USER-DEFINED FIELDS" | |
3371 | msgstr "CAMPI DEFINITI DALL'UTENTE" | |
3372 | ||
3373 | #. type: Plain text | |
3374 | #: deb-src-control.man | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " | |
3377 | "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " | |
3378 | "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " | |
3379 | "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " | |
3380 | "more of the letters B<BCS> and a hyphen." | |
3381 | msgstr "" | |
3382 | ||
3383 | #. type: TP | |
3384 | #: deb-src-control.man | |
3385 | #, no-wrap | |
3386 | msgid "B<B>" | |
3387 | msgstr "" | |
3388 | ||
3389 | #. type: Plain text | |
3390 | #: deb-src-control.man | |
3391 | #, fuzzy | |
3392 | #| msgid "" | |
3393 | #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " | |
3394 | #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " | |
3395 | #| "Manual for further details." | |
3396 | msgid "" | |
3397 | "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
3398 | "control>(5)." | |
3399 | msgstr "" | |
3400 | "Il campo I<dipendenze> ha la stessa sintassi del campo B<Depends> in un file " | |
3401 | "di controllo binario; vedere B<deb-control>(5). Vedere anche il manuale " | |
3402 | "Debian Policy per ulteriori dettagli." | |
3403 | ||
3404 | #. type: TP | |
3405 | #: deb-src-control.man | |
3406 | #, no-wrap | |
3407 | msgid "B<S>" | |
3408 | msgstr "" | |
3409 | ||
3410 | #. type: Plain text | |
3411 | #: deb-src-control.man | |
3412 | msgid "" | |
3413 | "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." | |
3414 | msgstr "" | |
3415 | ||
3416 | #. type: TP | |
3417 | #: deb-src-control.man | |
3418 | #, no-wrap | |
3419 | msgid "B<C>" | |
3420 | msgstr "" | |
3421 | ||
3422 | #. type: Plain text | |
3423 | #: deb-src-control.man | |
3424 | msgid "" | |
3425 | "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" | |
3426 | "changes>(5)." | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | ||
3429 | #. type: Plain text | |
3430 | #: deb-src-control.man | |
3431 | msgid "" | |
3432 | "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " | |
3433 | "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " | |
3434 | "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " | |
3435 | "source package control files." | |
3436 | msgstr "" | |
3437 | ||
3438 | # solo in file deb-src-control | |
3439 | #. type: Plain text | |
3440 | #: deb-src-control.man | |
3441 | msgid "" | |
3442 | "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3443 | "namespace, which might at some point in the future collide with officially " | |
3444 | "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " | |
3445 | "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." | |
3446 | msgstr "" | |
3447 | "Tenere a mente che questi campi definiti dall'utente useranno lo spazio dei " | |
3448 | "nomi globale, che potrebbe in futuro andare in conflitto con i campi " | |
3449 | "ufficialmente riconosciuti. Per evitare una potenziale situazione di questo " | |
3450 | "tipo, si possono far iniziare questi campi con B<Private->, come in B<XB-" | |
3451 | "Private-Nuovo-Campo>." | |
3452 | ||
3453 | # solo in file deb-src-control | |
3454 | #. type: Plain text | |
3455 | #: deb-src-control.man | |
3456 | #, fuzzy, no-wrap | |
3457 | #| msgid "" | |
3458 | #| "# Comment\n" | |
3459 | #| "Source: dpkg\n" | |
3460 | #| "Section: admin\n" | |
3461 | #| "Priority: required\n" | |
3462 | #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3463 | #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3464 | #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3465 | #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3466 | #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3467 | #| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n" | |
3468 | #| "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3469 | #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3470 | #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3471 | msgid "" | |
3472 | "# Comment\n" | |
3473 | "Source: dpkg\n" | |
3474 | "Section: admin\n" | |
3475 | "Priority: required\n" | |
3476 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3477 | "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3478 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3479 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3480 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3481 | "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" | |
3482 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3483 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3484 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3485 | msgstr "" | |
3486 | "# Commento\n" | |
3487 | "Source: dpkg\n" | |
3488 | "Section: admin\n" | |
3489 | "Priority: required\n" | |
3490 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3491 | "# questo campo viene copiato nei pacchetti binario e sorgente\n" | |
3492 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3493 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3494 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3495 | "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n" | |
3496 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3497 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3498 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3499 | ||
3500 | # solo in file deb-src-control | |
3501 | #. type: Plain text | |
3502 | #: deb-src-control.man | |
3503 | #, no-wrap | |
3504 | msgid "" | |
3505 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3506 | "Section: utils\n" | |
3507 | "Priority: optional\n" | |
3508 | "Architecture: all\n" | |
3509 | "# this is a custom field in the binary package\n" | |
3510 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3511 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3512 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3513 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3514 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3515 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3516 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3517 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3518 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3519 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3520 | " .\n" | |
3521 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3522 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3523 | msgstr "" | |
3524 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3525 | "Section: utils\n" | |
3526 | "Priority: optional\n" | |
3527 | "Architecture: all\n" | |
3528 | "# questo è un campo personalizzato nel pacchetto binario\n" | |
3529 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3530 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3531 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3532 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3533 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3534 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3535 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3536 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3537 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3538 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3539 | " .\n" | |
3540 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3541 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3542 | ||
3543 | # solo in file deb-src-control | |
3544 | #. type: Plain text | |
3545 | #: deb-src-control.man | |
3546 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3547 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3548 | ||
3549 | #. type: TH | |
3550 | #: deb-src-files.man | |
3551 | #, fuzzy, no-wrap | |
3552 | #| msgid "I<conffiles>" | |
3553 | msgid "deb-src-files" | |
3554 | msgstr "I<conffiles>" | |
3555 | ||
3556 | #. type: Plain text | |
3557 | #: deb-src-files.man | |
3558 | #, fuzzy | |
3559 | #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
3560 | msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" | |
3561 | msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian" | |
3562 | ||
3563 | #. type: Plain text | |
3564 | #: deb-src-files.man | |
3565 | #, fuzzy | |
3566 | #| msgid "B<debian/files>" | |
3567 | msgid "debian/files" | |
3568 | msgstr "B<debian/files>" | |
3569 | ||
3570 | #. type: Plain text | |
3571 | #: deb-src-files.man | |
3572 | msgid "" | |
3573 | "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " | |
3574 | "B<.changes> control file." | |
3575 | msgstr "" | |
3576 | ||
3577 | #. type: Plain text | |
3578 | #: deb-src-files.man | |
3579 | #, fuzzy | |
3580 | #| msgid "" | |
3581 | #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
3582 | #| "allowed (denoted with a B<#>)." | |
3583 | msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." | |
3584 | msgstr "" | |
3585 | "Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono " | |
3586 | "permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>." | |
3587 | ||
3588 | #. type: Plain text | |
3589 | #: deb-src-files.man | |
3590 | msgid "I<filename> I<section> I<priority>" | |
3591 | msgstr "" | |
3592 | ||
3593 | #. type: Plain text | |
3594 | #: deb-src-files.man | |
3595 | #, fuzzy | |
3596 | #| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
3597 | msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." | |
3598 | msgstr "I<fileconf> è il nome del file di configurazione da rimuovere." | |
3599 | ||
3600 | #. type: Plain text | |
3601 | #: deb-src-files.man | |
3602 | #, fuzzy | |
3603 | #| msgid "" | |
3604 | #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
3605 | #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." | |
3606 | msgid "" | |
3607 | "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " | |
3608 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
3609 | "archive." | |
3610 | msgstr "" | |
3611 | "I<priorità> e I<sezione> corrispondono ai rispettivi campi di controllo " | |
3612 | "disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian " | |
3613 | "Policy." | |
3614 | ||
3615 | #. type: SH | |
3616 | #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man | |
3617 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man | |
3618 | #, no-wrap | |
3619 | msgid "NOTES" | |
3620 | msgstr "NOTE" | |
3621 | ||
3622 | #. type: Plain text | |
3623 | #: deb-src-files.man | |
3624 | msgid "" | |
3625 | "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" | |
3626 | "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." | |
3627 | msgstr "" | |
3628 | ||
3629 | #. type: Plain text | |
3630 | #: deb-src-files.man | |
3631 | #, fuzzy | |
3632 | #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
3633 | msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." | |
3634 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
3635 | ||
3636 | #. type: TH | |
3637 | #: deb-split.man | |
3638 | #, no-wrap | |
3639 | msgid "deb-split" | |
3640 | msgstr "deb-split" | |
3641 | ||
3642 | #. type: Plain text | |
3643 | #: deb-split.man | |
3644 | msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" | |
3645 | msgstr "deb-split - formato dei pacchetti binari multiparte Debian" | |
3646 | ||
3647 | #. type: Plain text | |
3648 | #: deb-split.man | |
3649 | msgid "" | |
3650 | "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " | |
3651 | "pieces to ease transport in small media." | |
3652 | msgstr "" | |
3653 | "Il formato B<.deb> multiparte viene utilizzato per suddividere pacchetti " | |
3654 | "grandi in pezzi più piccoli per facilitare il trasporto su supporti piccoli." | |
3655 | ||
3656 | #. type: Plain text | |
3657 | #: deb-split.man | |
3658 | msgid "" | |
3659 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " | |
3660 | "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." | |
3661 | msgstr "" | |
3662 | "Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. I " | |
3663 | "nomi dei file possono terminare con una sbarra (a partire da dpkg 1.15.6)." | |
3664 | ||
3665 | #. type: Plain text | |
3666 | #: deb-split.man | |
3667 | msgid "" | |
3668 | "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " | |
3669 | "separated by newlines. Currently eight lines are present:" | |
3670 | msgstr "" | |
3671 | "Il primo elemento si chiama B<debian-split> e contiene una serie di righe, " | |
3672 | "separate da ritorni a capo. Attualmente sono presenti otto righe:" | |
3673 | ||
3674 | #. type: IP | |
3675 | #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man | |
3676 | #, no-wrap | |
3677 | msgid "•" | |
3678 | msgstr "•" | |
3679 | ||
3680 | #. type: Plain text | |
3681 | #: deb-split.man | |
3682 | msgid "" | |
3683 | "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." | |
3684 | msgstr "" | |
3685 | "Il numero di versione del formato, B<2.1> al momento della stesura di questa " | |
3686 | "pagina di manuale." | |
3687 | ||
3688 | #. type: Plain text | |
3689 | #: deb-split.man | |
3690 | msgid "The package name." | |
3691 | msgstr "Il nome del pacchetto." | |
3692 | ||
3693 | #. type: Plain text | |
3694 | #: deb-split.man | |
3695 | msgid "The package version." | |
3696 | msgstr "La versione del pacchetto." | |
3697 | ||
3698 | #. type: Plain text | |
3699 | #: deb-split.man | |
3700 | msgid "The md5sum of the package." | |
3701 | msgstr "Il codice md5sum del pacchetto." | |
3702 | ||
3703 | #. type: Plain text | |
3704 | #: deb-split.man | |
3705 | msgid "The total size of the package." | |
3706 | msgstr "La dimensione totale del pacchetto." | |
3707 | ||
3708 | #. type: Plain text | |
3709 | #: deb-split.man | |
3710 | msgid "The maximum part size." | |
3711 | msgstr "La dimensione massima di una parte." | |
3712 | ||
3713 | #. type: Plain text | |
3714 | #: deb-split.man | |
3715 | msgid "" | |
3716 | "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " | |
3717 | "(as in ‘1/10’)." | |
3718 | msgstr "" | |
3719 | "Il numero della parte attuale, seguito da una sbarra («/») e dal numero " | |
3720 | "totale di parti (ad esempio «1/10»)." | |
3721 | ||
3722 | #. type: Plain text | |
3723 | #: deb-split.man | |
3724 | msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
3725 | msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)." | |
3726 | ||
3727 | #. type: Plain text | |
3728 | #: deb-split.man | |
3729 | msgid "" | |
3730 | "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " | |
3731 | "format version number to be increased and additional lines to be present, " | |
3732 | "and should ignore these if this is the case." | |
3733 | msgstr "" | |
3734 | "I programmi che leggono archivi multiparte devono essere pronti ad un " | |
3735 | "aumento del numero minore di versione del formato e alla presenza di righe " | |
3736 | "aggiuntive e dovrebbero ignorarle quando appropriato." | |
3737 | ||
3738 | #. type: Plain text | |
3739 | #: deb-split.man | |
3740 | msgid "" | |
3741 | "If the major format version number has changed, an incompatible change has " | |
3742 | "been made and the program should stop. If it has not, then the program " | |
3743 | "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " | |
3744 | "in the archive (except at the end), as described below." | |
3745 | msgstr "" | |
3746 | "Se è cambiato il numero di versione principale, è stata fatta una modifica " | |
3747 | "incompatibile e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma " | |
3748 | "dovrebbe poter continuare senza problemi, a meno di non incontrare un " | |
3749 | "elemento inaspettato nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in " | |
3750 | "seguito." | |
3751 | ||
3752 | #. type: Plain text | |
3753 | #: deb-split.man | |
3754 | msgid "" | |
3755 | "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " | |
3756 | "the part number. It contains the raw part data." | |
3757 | msgstr "" | |
3758 | "Il secondo ed ultimo elemento obbligatorio si chiama B<data.>I<N>, dove I<N> " | |
3759 | "indica il numero della parte. Contiene la parte con i dati grezzi." | |
3760 | ||
3761 | #. type: Plain text | |
3762 | #: deb-split.man | |
3763 | msgid "" | |
3764 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
3765 | "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " | |
3766 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." | |
3767 | msgstr "" | |
3768 | "Questi elementi devono essere presenti in questo preciso ordine. Le " | |
3769 | "implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento aggiuntivo dopo " | |
3770 | "B<data.>I<N>. Ulteriori elementi possono essere definiti in futuro e, se " | |
3771 | "possibile, verranno messi dopo questi due." | |
3772 | ||
3773 | #. type: Plain text | |
3774 | #: deb-split.man | |
3775 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3776 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3777 | ||
3778 | #. type: TH | |
3779 | #: deb-version.man | |
3780 | #, no-wrap | |
3781 | msgid "deb-version" | |
3782 | msgstr "deb-version" | |
3783 | ||
3784 | #. type: Plain text | |
3785 | #: deb-version.man | |
3786 | msgid "deb-version - Debian package version number format" | |
3787 | msgstr "deb-version - formato del numero di versione dei pacchetti Debian" | |
3788 | ||
3789 | #. type: Plain text | |
3790 | #: deb-version.man | |
3791 | msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" | |
3792 | msgstr "[I<epoca>B<:>]I<versione-originale>[B<->I<revisione-debian>]" | |
3793 | ||
3794 | #. type: Plain text | |
3795 | #: deb-version.man | |
3796 | msgid "" | |
3797 | "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " | |
3798 | "three components. These are:" | |
3799 | msgstr "" | |
3800 | "I numeri di versione usati per i pacchetti binari e sorgente di Debian sono " | |
3801 | "formati da tre componenti che sono:" | |
3802 | ||
3803 | #. type: TP | |
3804 | #: deb-version.man | |
3805 | #, no-wrap | |
3806 | msgid "I<epoch>" | |
3807 | msgstr "I<epoca>" | |
3808 | ||
3809 | #. type: Plain text | |
3810 | #: deb-version.man | |
3811 | msgid "" | |
3812 | "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " | |
3813 | "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " | |
3814 | "may not contain any colons." | |
3815 | msgstr "" | |
3816 | "Questo è un singolo intero senza segno (generalmente piccolo). Può essere " | |
3817 | "omesso, nel qual caso viene considerato equivalente a zero. Se viene omesso " | |
3818 | "allora la I<versione-originale> non può contenere alcun carattere «:»." | |
3819 | ||
3820 | #. type: Plain text | |
3821 | #: deb-version.man | |
3822 | msgid "" | |
3823 | "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " | |
3824 | "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " | |
3825 | "left behind." | |
3826 | msgstr "" | |
3827 | "Viene fornito per permettere di tralasciare errori nei numeri di versione " | |
3828 | "delle versioni più vecchie di un pacchetto e anche negli schemi di " | |
3829 | "numerazione precedenti di un pacchetto." | |
3830 | ||
3831 | #. type: TP | |
3832 | #: deb-version.man | |
3833 | #, no-wrap | |
3834 | msgid "I<upstream-version>" | |
3835 | msgstr "I<versione-originale>" | |
3836 | ||
3837 | #. type: Plain text | |
3838 | #: deb-version.man | |
3839 | #, fuzzy | |
3840 | #| msgid "" | |
3841 | #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3842 | #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " | |
3843 | #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " | |
3844 | #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " | |
3845 | #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " | |
3846 | #| "and comparison scheme." | |
3847 | msgid "" | |
3848 | "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3849 | "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " | |
3850 | "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " | |
3851 | "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " | |
3852 | "reformatted to fit into the package management system's format and " | |
3853 | "comparison scheme." | |
3854 | msgstr "" | |
3855 | "Questa è la parte principale del numero di versione. È solitamente il numero " | |
3856 | "di versione del pacchetto originale («upstream») dal quale è stato creato il " | |
3857 | "file I<.deb>, se ciò è possibile. Solitamente è nello stesso formato " | |
3858 | "specificato dall'autore originale; tuttavia può essere necessario " | |
3859 | "riformattarlo per adattarlo al formato e allo schema di confronto del " | |
3860 | "sistema di gestione dei pacchetti." | |
3861 | ||
3862 | #. type: Plain text | |
3863 | #: deb-version.man | |
3864 | msgid "" | |
3865 | "The comparison behavior of the package management system with respect to the " | |
3866 | "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " | |
3867 | "the version number is mandatory." | |
3868 | msgstr "" | |
3869 | "Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti per ciò che " | |
3870 | "riguarda I<versione-originale> è descritto in seguito. La porzione " | |
3871 | "I<versione-originale> del numero di versione è obbligatoria." | |
3872 | ||
3873 | #. type: Plain text | |
3874 | #: deb-version.man | |
3875 | #, fuzzy | |
3876 | #| msgid "" | |
3877 | #| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " | |
3878 | #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " | |
3879 | #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-" | |
3880 | #| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then " | |
3881 | #| "colons are not allowed." | |
3882 | msgid "" | |
3883 | "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " | |
3884 | "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " | |
3885 | "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " | |
3886 | "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." | |
3887 | msgstr "" | |
3888 | "I<versione-originale> può contenere solo caratteri alfanumerici «A-Za-z0-9» " | |
3889 | "e i caratteri B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, più, trattino, due punti, " | |
3890 | "tilde) e deve iniziare con una cifra. Se non c'è la parte I<revisione-" | |
3891 | "debian> allora l'uso dei trattini non è permesso; se non c'è la parte " | |
3892 | "I<epoca> allora non sono permessi i due punti." | |
3893 | ||
3894 | #. type: TP | |
3895 | #: deb-version.man | |
3896 | #, no-wrap | |
3897 | msgid "I<debian-revision>" | |
3898 | msgstr "I<revisione-debian>" | |
3899 | ||
3900 | #. type: Plain text | |
3901 | #: deb-version.man | |
3902 | msgid "" | |
3903 | "This part of the version number specifies the version of the Debian package " | |
3904 | "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " | |
3905 | "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " | |
3906 | "same way as the I<upstream-version> is." | |
3907 | msgstr "" | |
3908 | "Questa parte del numero di versione specifica la versione del pacchetto " | |
3909 | "Debian basata sulla versione originale. Può contenere solo caratteri " | |
3910 | "alfanumerici e i caratteri B<+> B<.> B<~> (più, punto, tilde) e viene " | |
3911 | "confrontata nello stesso modo di I<versione-originale>." | |
3912 | ||
3913 | #. type: Plain text | |
3914 | #: deb-version.man | |
3915 | #, fuzzy | |
3916 | #| msgid "" | |
3917 | #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3918 | #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " | |
3919 | #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " | |
3920 | #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " | |
3921 | #| "indication is required." | |
3922 | msgid "" | |
3923 | "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3924 | "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " | |
3925 | "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " | |
3926 | "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " | |
3927 | "required." | |
3928 | msgstr "" | |
3929 | "È opzionale; se non è presente allora I<versione-originale> non può " | |
3930 | "contenere trattini. Questo formato rappresenta il caso in cui un dato " | |
3931 | "software è stato scritto specificatamente per essere trasformato in un " | |
3932 | "pacchetto Debian e perciò c'è una sola sua «debianizzazione» e quindi non è " | |
3933 | "necessario indicare una revisione." | |
3934 | ||
3935 | #. type: Plain text | |
3936 | #: deb-version.man | |
3937 | #, fuzzy | |
3938 | #| msgid "" | |
3939 | #| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time " | |
3940 | #| "time the I<upstream-version> is increased." | |
3941 | msgid "" | |
3942 | "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " | |
3943 | "I<upstream-version> is increased." | |
3944 | msgstr "" | |
3945 | "Per convenzione si fa ripartire I<revisione-debian> da «1» ogni volta che " | |
3946 | "aumenta I<versione-originale>." | |
3947 | ||
3948 | #. type: Plain text | |
3949 | #: deb-version.man | |
3950 | msgid "" | |
3951 | "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " | |
3952 | "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" | |
3953 | "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " | |
3954 | "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " | |
3955 | "significant part of the version number)." | |
3956 | msgstr "" | |
3957 | "dpkg spezza il numero di versione all'ultimo trattino nella stringa (se ce " | |
3958 | "n'è uno) per determinare I<versione-originale> e I<revisione-debian>. In un " | |
3959 | "confronto, l'assenza di una I<revisione-debian> viene considerarata " | |
3960 | "anteriore rispetto alla sua presenza (ma si deve notare che I<revisione-" | |
3961 | "debian> è la parte meno significativa del numero di versione)." | |
3962 | ||
3963 | #. type: SS | |
3964 | #: deb-version.man | |
3965 | #, no-wrap | |
3966 | msgid "Sorting algorithm" | |
3967 | msgstr "Algoritmo di ordinamento" | |
3968 | ||
3969 | #. type: Plain text | |
3970 | #: deb-version.man | |
3971 | msgid "" | |
3972 | "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " | |
3973 | "package management system using the same algorithm:" | |
3974 | msgstr "" | |
3975 | "Le parti I<versione-originale> e I<revisione-debian> vengono confrontate dal " | |
3976 | "sistema di gestione dei pacchetti usando lo stesso algoritmo:" | |
3977 | ||
3978 | #. type: Plain text | |
3979 | #: deb-version.man | |
3980 | msgid "The strings are compared from left to right." | |
3981 | msgstr "Le stringhe vengono confrontate da sinistra a destra." | |
3982 | ||
3983 | #. type: Plain text | |
3984 | #: deb-version.man | |
3985 | #, fuzzy | |
3986 | #| msgid "" | |
3987 | #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3988 | #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " | |
3989 | #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " | |
3990 | #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " | |
3991 | #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " | |
3992 | #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " | |
3993 | #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " | |
3994 | #| "'a'." | |
3995 | msgid "" | |
3996 | "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3997 | "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " | |
3998 | "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " | |
3999 | "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " | |
4000 | "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " | |
4001 | "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " | |
4002 | "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." | |
4003 | msgstr "" | |
4004 | "Come prima cosa, viene determinata la parte iniziale di ogni stringa che " | |
4005 | "consiste interamente di caratteri che non sono cifre. Queste due parti (di " | |
4006 | "cui una può essere vuota) sono confrontate lessicalmente. Se viene trovata " | |
4007 | "una differenza, essa viene restituita. Il confronto lessicale è un confronto " | |
4008 | "di valori ASCII, modificati in modo che tutte le lettere vengano posizionate " | |
4009 | "prima nell'ordinamento di qualsiasi cosa che non sia una lettera e in modo " | |
4010 | "che la tilde venga posizionata prima di ogni altra cosa, anche la fine di " | |
4011 | "una parte. Ad esempio, le seguenti parti sono messe in ordine: «~~», «~~a», " | |
4012 | "«~», parte vuota, «a»." | |
4013 | ||
4014 | #. type: Plain text | |
4015 | #: deb-version.man | |
4016 | msgid "" | |
4017 | "Then the initial part of the remainder of each string which consists " | |
4018 | "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " | |
4019 | "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " | |
4020 | "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " | |
4021 | "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." | |
4022 | msgstr "" | |
4023 | "Poi viene determinata la parte iniziale del resto di ogni stringa che " | |
4024 | "consiste interamente di caratteri che sono cifre. I valori numerici di " | |
4025 | "queste due parti vengono confrontati e qualsiasi differenza trovata è " | |
4026 | "restituita come risultato del confronto. Per questi scopi una stringa vuota " | |
4027 | "(che può solo essere presente alla fine di una o di entrambe le stringhe di " | |
4028 | "versione confrontate) viene considerata come zero." | |
4029 | ||
4030 | #. type: Plain text | |
4031 | #: deb-version.man | |
4032 | msgid "" | |
4033 | "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " | |
4034 | "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " | |
4035 | "strings are exhausted." | |
4036 | msgstr "" | |
4037 | "Questi due passi (confronto e rimozione delle stringhe iniziali senza cifre " | |
4038 | "e stringhe iniziali di cifre) vengono ripetuti fino a che non viene trovata " | |
4039 | "una differenza o non sono esaurite entrambe le stringhe." | |
4040 | ||
4041 | #. type: Plain text | |
4042 | #: deb-version.man | |
4043 | #, fuzzy | |
4044 | #| msgid "" | |
4045 | #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " | |
4046 | #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " | |
4047 | #| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version " | |
4048 | #| "numbers containing strings of letters which the package management system " | |
4049 | #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." | |
4050 | msgid "" | |
4051 | "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " | |
4052 | "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " | |
4053 | "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " | |
4054 | "containing strings of letters which the package management system cannot " | |
4055 | "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." | |
4056 | msgstr "" | |
4057 | "Notare che lo scopo delle epoche è di permettere di tralasciare errori nella " | |
4058 | "numerazione delle versioni e di far fronte a situazioni in cui cambia lo " | |
4059 | "schema di numerazione delle versioni. B<Non> è pensato per affrontare " | |
4060 | "situazioni in cui i numeri di versione contengono stringhe o lettere che il " | |
4061 | "sistema di gestione dei pacchetti non può interpretare (come «ALPHA» o " | |
4062 | "«pre-») oppure con ordinamenti insensati." | |
4063 | ||
4064 | #. type: Plain text | |
4065 | #: deb-version.man | |
4066 | msgid "" | |
4067 | "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
4068 | "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " | |
4069 | "it later in the 1.10.x series." | |
4070 | msgstr "" | |
4071 | "Il carattere tilde e le sue particolari proprietà di ordinamento sono stati " | |
4072 | "introdotti nella versione 1.10 di dpkg e alcune parti degli script di " | |
4073 | "compilazione di dpkg hanno acquisito il supporto per essi solamente più " | |
4074 | "tardi nella serie 1.10.x." | |
4075 | ||
4076 | #. type: Plain text | |
4077 | #: deb-version.man | |
4078 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
4079 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
4080 | ||
4081 | #. type: TH | |
4082 | #: deb-old.man | |
4083 | #, no-wrap | |
4084 | msgid "deb-old" | |
4085 | msgstr "deb-old" | |
4086 | ||
4087 | #. type: Plain text | |
4088 | #: deb-old.man | |
4089 | msgid "deb-old - old style Debian binary package format" | |
4090 | msgstr "deb-old - formato vecchio stile dei pacchetti binari Debian" | |
4091 | ||
4092 | #. type: Plain text | |
4093 | #: deb-old.man | |
4094 | msgid "" | |
4095 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " | |
4096 | "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " | |
4097 | "B<deb>(5) for details of the new format." | |
4098 | msgstr "" | |
4099 | "Il formato B<.deb> è il formato del file dei pacchetti binari Debian. Questa " | |
4100 | "pagina di manuale descrive il B<vecchio> formato, usato prima di Debian " | |
4101 | "0.93. Vedere B<deb>(5) per i dettagli sul nuovo formato." | |
4102 | ||
4103 | #. type: Plain text | |
4104 | #: deb-old.man | |
4105 | msgid "" | |
4106 | "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " | |
4107 | "concatenated gzipped ustar files." | |
4108 | msgstr "" | |
4109 | "Il file è composto da due righe di testo ASCII con informazioni sul formato, " | |
4110 | "seguite da due file ustar compressi con gzip e concatenati." | |
4111 | ||
4112 | #. type: Plain text | |
4113 | #: deb-old.man | |
4114 | msgid "" | |
4115 | "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " | |
4116 | "B<0.939000> for all old-format archives." | |
4117 | msgstr "" | |
4118 | "La prima riga è il numero di versione del formato espresso con 8 cifre ed è " | |
4119 | "B<0.939000> per tutti gli archivi nel formato vecchio." | |
4120 | ||
4121 | #. type: Plain text | |
4122 | #: deb-old.man | |
4123 | msgid "" | |
4124 | "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " | |
4125 | "length of the first gzipped tarfile." | |
4126 | msgstr "" | |
4127 | "La seconda riga è una stringa decimale (senza zeri iniziali) che fornisce la " | |
4128 | "lunghezza del primo file tar compresso con gzip." | |
4129 | ||
4130 | #. type: Plain text | |
4131 | #: deb-old.man | |
4132 | msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." | |
4133 | msgstr "" | |
4134 | "Ciascuna di queste righe termina con un singolo carattere di ritorno a capo." | |
4135 | ||
4136 | #. type: Plain text | |
4137 | #: deb-old.man | |
4138 | msgid "" | |
4139 | "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " | |
4140 | "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " | |
4141 | "information." | |
4142 | msgstr "" | |
4143 | "Il primo file tar contiene le informazioni di controllo, in forma di una " | |
4144 | "serie di file ordinari. Il file B<control> deve essere presente dato che " | |
4145 | "contiene le informazioni principali di controllo." | |
4146 | ||
4147 | #. type: Plain text | |
4148 | #: deb-old.man | |
4149 | #, fuzzy | |
4150 | #| msgid "" | |
4151 | #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " | |
4152 | #| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> " | |
4153 | #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " | |
4154 | #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " | |
4155 | #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." | |
4156 | msgid "" | |
4157 | "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " | |
4158 | "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " | |
4159 | "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " | |
4160 | "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " | |
4161 | "for ‘B<.>’, that is, the current directory." | |
4162 | msgstr "" | |
4163 | "In alcuni archivi molto vecchi, i file nel file tar di controllo possono " | |
4164 | "essere opzionalmente in una sottodirectory B<DEBIAN>. In tal caso, la " | |
4165 | "sottodirectory B<DEBIAN> è anch'essa nel file tar di controllo e " | |
4166 | "quest'ultimo ha in quella directory solamente file. In modo opzionale il " | |
4167 | "file tar di controllo può contenere un elemento per «B<.>», cioè la " | |
4168 | "directory corrente." | |
4169 | ||
4170 | #. type: Plain text | |
4171 | #: deb-old.man | |
4172 | msgid "" | |
4173 | "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " | |
4174 | "relative to the root directory of the system to be installed on. The " | |
4175 | "pathnames do not have leading slashes." | |
4176 | msgstr "" | |
4177 | "Il secondo file tar compresso con gpiz è l'archivio del file system che " | |
4178 | "contiene i nomi di percorso relativi alla directory root del sistema su cui " | |
4179 | "devono essere installati. I nomi di percorso non terminano con sbarre." | |
4180 | ||
4181 | #. type: Plain text | |
4182 | #: deb-old.man | |
4183 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4184 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4185 | ||
4186 | #. type: TH | |
4187 | #: deb-origin.man | |
4188 | #, no-wrap | |
4189 | msgid "deb-origin" | |
4190 | msgstr "deb-origin" | |
4191 | ||
4192 | #. type: Plain text | |
4193 | #: deb-origin.man | |
4194 | msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" | |
4195 | msgstr "deb-origin - file con informazioni specifiche del produttore" | |
4196 | ||
4197 | #. type: Plain text | |
4198 | #: deb-origin.man | |
4199 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" | |
4200 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nomefile>" | |
4201 | ||
4202 | #. type: Plain text | |
4203 | #: deb-origin.man | |
4204 | msgid "" | |
4205 | "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " | |
4206 | "vendors who are providing Debian packages." | |
4207 | msgstr "" | |
4208 | ||
4209 | #. type: Plain text | |
4210 | #: deb-origin.man | |
4211 | #, fuzzy | |
4212 | #| msgid "" | |
4213 | #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " | |
4214 | #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " | |
4215 | #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " | |
4216 | #| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon " | |
4217 | #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " | |
4218 | #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " | |
4219 | #| "will join lines when processing the body of the field." | |
4220 | msgid "" | |
4221 | "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " | |
4222 | "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " | |
4223 | "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " | |
4224 | "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " | |
4225 | "the tools will join lines when processing the body of the field." | |
4226 | msgstr "" | |
4227 | "I file in B<%PKGCONFDIR%/origins> possono fornire informazioni su vari " | |
4228 | "produttori che forniscono pacchetti Debian. Contengono un certo numero di " | |
4229 | "campi, o di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. Ogni campo inizia con " | |
4230 | "un'etichetta, come B<Vendor> o B<Parent>, seguita da due punti («:») e dal " | |
4231 | "corpo del campo. I campi sono delimitati solamente dalle etichette dei " | |
4232 | "campi. In altre parole, il testo dei campi può essere lungo più righe, ma " | |
4233 | "gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo." | |
4234 | ||
4235 | #. type: Plain text | |
4236 | #: deb-origin.man | |
4237 | msgid "" | |
4238 | "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " | |
4239 | "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " | |
4240 | "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " | |
4241 | "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " | |
4242 | "be capitalized." | |
4243 | msgstr "" | |
4244 | ||
4245 | #. type: TP | |
4246 | #: deb-origin.man | |
4247 | #, fuzzy, no-wrap | |
4248 | #| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" | |
4249 | msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" | |
4250 | msgstr "B<Vendor:>I< nome-produttore>" | |
4251 | ||
4252 | #. type: Plain text | |
4253 | #: deb-origin.man | |
4254 | msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
4255 | msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore." | |
4256 | ||
4257 | #. type: TP | |
4258 | #: deb-origin.man | |
4259 | #, no-wrap | |
4260 | msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" | |
4261 | msgstr "B<Vendor-URL:>I< url-produttore>" | |
4262 | ||
4263 | #. type: Plain text | |
4264 | #: deb-origin.man | |
4265 | msgid "The value of this field determines the vendor URL." | |
4266 | msgstr "Il valore di questo campo indica l'URL del produttore." | |
4267 | ||
4268 | #. type: TP | |
4269 | #: deb-origin.man | |
4270 | #, no-wrap | |
4271 | msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" | |
4272 | msgstr "B<Bugs:>I< url-bug>" | |
4273 | ||
4274 | #. type: Plain text | |
4275 | #: deb-origin.man | |
4276 | msgid "" | |
4277 | "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " | |
4278 | "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " | |
4279 | "debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4280 | msgstr "" | |
4281 | "Il valore di questo campo determina il tipo e l'indirizzo del sistema di " | |
4282 | "tracciamento dei bug usato da questo produttore. Può essere un URL mailto o " | |
4283 | "un URL debbugs (as esempio, debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4284 | ||
4285 | #. type: TP | |
4286 | #: deb-origin.man | |
4287 | #, no-wrap | |
4288 | msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" | |
4289 | msgstr "B<Parent:>I< nome-produttore>" | |
4290 | ||
4291 | #. type: Plain text | |
4292 | #: deb-origin.man | |
4293 | msgid "" | |
4294 | "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " | |
4295 | "vendor derives from." | |
4296 | msgstr "" | |
4297 | "Il valore di questo campo determina il nome del produttore da cui discende " | |
4298 | "questo produttore." | |
4299 | ||
4300 | #. type: Plain text | |
4301 | #: deb-origin.man | |
4302 | #, no-wrap | |
4303 | msgid "" | |
4304 | "Vendor: Debian\n" | |
4305 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4306 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4307 | msgstr "" | |
4308 | "Vendor: Debian\n" | |
4309 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4310 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4311 | ||
4312 | #. type: Plain text | |
4313 | #: deb-origin.man | |
4314 | msgid "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4315 | msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4316 | ||
4317 | #. type: TH | |
4318 | #: deb-override.man | |
4319 | #, no-wrap | |
4320 | msgid "deb-override" | |
4321 | msgstr "deb-override" | |
4322 | ||
4323 | #. type: Plain text | |
4324 | #: deb-override.man | |
4325 | msgid "deb-override - Debian archive override file" | |
4326 | msgstr "deb-override - file override degli archivi Debian" | |
4327 | ||
4328 | #. type: Plain text | |
4329 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4330 | msgid "override" | |
4331 | msgstr "override" | |
4332 | ||
4333 | #. type: Plain text | |
4334 | #: deb-override.man | |
4335 | msgid "" | |
4336 | "While most information about a package can be found in the control file, " | |
4337 | "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " | |
4338 | "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " | |
4339 | "found in the override file." | |
4340 | msgstr "" | |
4341 | "Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto possono essere " | |
4342 | "trovate nel file di controllo, alcune sono gestite centralmente da chi è " | |
4343 | "responsabile della distribuzione, invece che dal manutentore, per aumentare " | |
4344 | "la coerenza globale. Queste informazioni si trovano nel file override." | |
4345 | ||
4346 | #. type: Plain text | |
4347 | #: deb-override.man | |
4348 | msgid "" | |
4349 | "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
4350 | "allowed (denoted with a B<#>)." | |
4351 | msgstr "" | |
4352 | "Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono " | |
4353 | "permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>." | |
4354 | ||
4355 | #. type: Plain text | |
4356 | #: deb-override.man | |
4357 | msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
4358 | msgstr "I<pacchetto> I<priorità> I<sezione> [I<infomanutentore>]" | |
4359 | ||
4360 | #. type: Plain text | |
4361 | #: deb-override.man | |
4362 | msgid "" | |
4363 | "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " | |
4364 | "packages not found in the tree of binary packages are ignored." | |
4365 | msgstr "" | |
4366 | "I<pacchetto> è il nome del pacchetto. Le voci nel file override per " | |
4367 | "pacchetti che non si trovano nell'albero dei pacchetti binari vengono " | |
4368 | "ignorate." | |
4369 | ||
4370 | #. type: Plain text | |
4371 | #: deb-override.man | |
4372 | #, fuzzy | |
4373 | #| msgid "" | |
4374 | #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4375 | #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." | |
4376 | msgid "" | |
4377 | "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4378 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
4379 | "archive." | |
4380 | msgstr "" | |
4381 | "I<priorità> e I<sezione> corrispondono ai rispettivi campi di controllo " | |
4382 | "disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian " | |
4383 | "Policy." | |
4384 | ||
4385 | #. type: Plain text | |
4386 | #: deb-override.man | |
4387 | msgid "" | |
4388 | "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " | |
4389 | "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " | |
4390 | "to perform a substitution." | |
4391 | msgstr "" | |
4392 | "I<infomanutentore>, se presente, può essere il nome del manutentore per una " | |
4393 | "sovrascrittura incondizionata del valore, oppure può essere in forma " | |
4394 | "I<vecchiomanutentore> B<=E<gt>> I<nuovomanutentore> per effettuare una " | |
4395 | "sostituzione." | |
4396 | ||
4397 | #. type: Plain text | |
4398 | #: deb-override.man | |
4399 | msgid "" | |
4400 | "The override files used to make the official Packages lists may be found in " | |
4401 | "the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4402 | msgstr "" | |
4403 | "I file override usati per creare i file elenco Packages ufficiali possono " | |
4404 | "essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian." | |
4405 | ||
4406 | #. type: Plain text | |
4407 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4408 | msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4409 | msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4410 | ||
4411 | #. type: TH | |
4412 | #: deb-extra-override.man | |
4413 | #, no-wrap | |
4414 | msgid "deb-extra-override" | |
4415 | msgstr "deb-extra-override" | |
4416 | ||
4417 | #. type: Plain text | |
4418 | #: deb-extra-override.man | |
4419 | msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" | |
4420 | msgstr "deb-extra-override - file override extra degli archivi Debian" | |
4421 | ||
4422 | #. type: Plain text | |
4423 | #: deb-extra-override.man | |
4424 | msgid "" | |
4425 | "While most information about a binary/source package can be found in the " | |
4426 | "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " | |
4427 | "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." | |
4428 | msgstr "" | |
4429 | "Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto binario/sorgente " | |
4430 | "possano essere trovate nel file control/.dsc, tutte possono essere " | |
4431 | "sovrascritte al momento dell'esportazione nei file Packages/Sources. Il file " | |
4432 | "override extra contiene questi valori da sovrascrivere." | |
4433 | ||
4434 | #. type: Plain text | |
4435 | #: deb-extra-override.man | |
4436 | msgid "" | |
4437 | "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " | |
4438 | "are allowed (denoted with a B<#>)." | |
4439 | msgstr "" | |
4440 | "Il file override extra ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. " | |
4441 | "Sono permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>." | |
4442 | ||
4443 | #. type: Plain text | |
4444 | #: deb-extra-override.man | |
4445 | msgid "I<package> I<field-name> I<value>" | |
4446 | msgstr "I<pacchetto> I<nome-campo> I<valore>" | |
4447 | ||
4448 | #. type: Plain text | |
4449 | #: deb-extra-override.man | |
4450 | msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
4451 | msgstr "I<pacchetto> è il nome del pacchetto binario/sorgente." | |
4452 | ||
4453 | #. type: Plain text | |
4454 | #: deb-extra-override.man | |
4455 | msgid "" | |
4456 | "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " | |
4457 | "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " | |
4458 | "more than 3 columns when it's parsed." | |
4459 | msgstr "" | |
4460 | "I<nome-campo> è il nome del campo che viene sovrascritto. I<valore> è il " | |
4461 | "valore da inserire nel campo. Può contenere spazi dato che la riga non viene " | |
4462 | "suddivisa in più di 3 colonne quando viene analizzata." | |
4463 | ||
4464 | #. type: Plain text | |
4465 | #: deb-extra-override.man | |
4466 | msgid "" | |
4467 | "The extra override files used to make the official Packages lists may be " | |
4468 | "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4469 | msgstr "" | |
4470 | "I file override extra usati per creare i file elenco Packages ufficiali " | |
4471 | "possono essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian." | |
4472 | ||
4473 | #. type: TH | |
4474 | #: deb-shlibs.man | |
4475 | #, no-wrap | |
4476 | msgid "deb-shlibs" | |
4477 | msgstr "deb-shlibs" | |
4478 | ||
4479 | #. type: Plain text | |
4480 | #: deb-shlibs.man | |
4481 | msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
4482 | msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian" | |
4483 | ||
4484 | #. type: Plain text | |
4485 | #: deb-shlibs.man | |
4486 | msgid "" | |
4487 | "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " | |
4488 | "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " | |
4489 | "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " | |
4490 | "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " | |
4491 | "have the format" | |
4492 | msgstr "" | |
4493 | "I file B<shlibs> mappano i nomi e le versioni delle librerie condivise " | |
4494 | "(I<soname>) in dipendenze adatte per un file di controllo di un pacchetto. " | |
4495 | "Hanno una sola voce per riga; B<non> sono permesse righe vuote. Le righe che " | |
4496 | "iniziano con B<#> sono considerate commenti e vengono ignorate; tutte le " | |
4497 | "altre righe devono essere nel formato" | |
4498 | ||
4499 | #. type: Plain text | |
4500 | #: deb-shlibs.man | |
4501 | msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" | |
4502 | msgstr "[I<tipo>B<:>] I<libreria> I<versione> I<dipendenze>" | |
4503 | ||
4504 | #. type: Plain text | |
4505 | #: deb-shlibs.man | |
4506 | msgid "" | |
4507 | "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " | |
4508 | "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " | |
4509 | "optional and normally not needed." | |
4510 | msgstr "" | |
4511 | "I campi I<libreria> e I<versione> sono delimitati da spazi bianchi, ma il " | |
4512 | "campo I<dipendenze> si estende fino alla fine della riga. Il campo I<tipo> è " | |
4513 | "opzionale e normalmente non necessario." | |
4514 | ||
4515 | #. type: Plain text | |
4516 | #: deb-shlibs.man | |
4517 | #, fuzzy | |
4518 | #| msgid "" | |
4519 | #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " | |
4520 | #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " | |
4521 | #| "Manual for further details." | |
4522 | msgid "" | |
4523 | "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " | |
4524 | "binary control file, see B<deb-control>(5)." | |
4525 | msgstr "" | |
4526 | "Il campo I<dipendenze> ha la stessa sintassi del campo B<Depends> in un file " | |
4527 | "di controllo binario; vedere B<deb-control>(5). Vedere anche il manuale " | |
4528 | "Debian Policy per ulteriori dettagli." | |
4529 | ||
4530 | #. type: Plain text | |
4531 | #: deb-shlibs.man | |
4532 | msgid "" | |
4533 | "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " | |
4534 | "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" | |
4535 | msgstr "" | |
4536 | "Il file B<shlibs> per un tipico pacchetto di libreria, chiamato " | |
4537 | "I<libcrunch1>, che fornisce una libreria il cui soname è I<libcrunch.so.1>, " | |
4538 | "potrebbe essere" | |
4539 | ||
4540 | #. type: Plain text | |
4541 | #: deb-shlibs.man | |
4542 | msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4543 | msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4544 | ||
4545 | #. type: Plain text | |
4546 | #: deb-shlibs.man | |
4547 | #, fuzzy | |
4548 | #| msgid "" | |
4549 | #| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package " | |
4550 | #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " | |
4551 | #| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason " | |
4552 | #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " | |
4553 | #| "Manual for details." | |
4554 | msgid "" | |
4555 | "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " | |
4556 | "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " | |
4557 | "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " | |
4558 | "dependencies might need to be tightened." | |
4559 | msgstr "" | |
4560 | "Le I<dipendenze> devono indicare la versione più recente del pacchetto che " | |
4561 | "ha aggiunto nuovi simboli alla libreria: nell'esempio di cui sopra, sono " | |
4562 | "stati aggiunti nuovi simboli alla versione 1.2 di I<libcrunch>. Questa non è " | |
4563 | "l'unica ragione per cui può essere necessario restringere le dipendenze; " | |
4564 | "anche in questo caso per i dettagli vedere il manuale Debian Policy." | |
4565 | ||
4566 | #. type: Plain text | |
4567 | #: deb-shlibs.man | |
4568 | msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4569 | msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4570 | ||
4571 | #. type: TH | |
4572 | #: deb-substvars.man | |
4573 | #, no-wrap | |
4574 | msgid "deb-substvars" | |
4575 | msgstr "deb-substvars" | |
4576 | ||
4577 | #. type: Plain text | |
4578 | #: deb-substvars.man | |
4579 | msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" | |
4580 | msgstr "deb-substvars - variabili sostituite nei sorgenti Debian" | |
4581 | ||
4582 | #. type: Plain text | |
4583 | #: deb-substvars.man | |
4584 | msgid "substvars" | |
4585 | msgstr "substvars" | |
4586 | ||
4587 | #. type: Plain text | |
4588 | #: deb-substvars.man | |
4589 | msgid "" | |
4590 | "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " | |
4591 | "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " | |
4592 | "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " | |
4593 | "perform some variable substitutions on the output file." | |
4594 | msgstr "" | |
4595 | "Prima che B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-genchanges> scrivano " | |
4596 | "le loro informazioni di controllo (nel file sorgente di controllo B<.dsc> " | |
4597 | "per quanto riguarda B<dpkg-source> e sullo standard output per B<dpkg-" | |
4598 | "gencontrol> e B<dpkg-genchanges>), effettuano alcune sostituzioni di " | |
4599 | "variabili nel file di output." | |
4600 | ||
4601 | #. type: Plain text | |
4602 | #: deb-substvars.man | |
4603 | msgid "" | |
4604 | "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " | |
4605 | "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " | |
4606 | "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " | |
4607 | "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " | |
4608 | "for more substitutions." | |
4609 | msgstr "" | |
4610 | "Una sostituzione di variabile ha la forma B<${>I<nome-variabile>B<}>. I nomi " | |
4611 | "di variabile sono formati da caratteri alfanumerici, trattini («-») e due " | |
4612 | "punti («:») e iniziano con un carattere alfanumerico. Le sostituzioni di " | |
4613 | "variabili vengono eseguite ripetutamente fino a che non ne rimangono più; il " | |
4614 | "testo completo del campo dopo la sostituzione viene analizzato di nuovo per " | |
4615 | "cercare nuove sostituzioni." | |
4616 | ||
4617 | #. type: Plain text | |
4618 | #: deb-substvars.man | |
4619 | msgid "" | |
4620 | "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" | |
4621 | "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." | |
4622 | msgstr "" | |
4623 | "Una volta fatte tutte le sostituzioni, ciascuna occorrenza della stringa B<" | |
4624 | "${}> (che non è una sostituzione permessa) viene sostituita da un carattere " | |
4625 | "B<$>." | |
4626 | ||
4627 | #. type: Plain text | |
4628 | #: deb-substvars.man | |
4629 | msgid "" | |
4630 | "While variable substitution is done on all control fields, some of those " | |
4631 | "fields are used and needed during the build when the substitution did not " | |
4632 | "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " | |
4633 | "and B<Architecture> fields." | |
4634 | msgstr "" | |
4635 | "Sebbene la sostituzione delle variabili viene fatta in tutti i campi di " | |
4636 | "controllo, alcuni di tali campi sono usati e necessari durante la " | |
4637 | "compilazione, quando la sostituzione non è ancora avvenuta. Questo è il " | |
4638 | "motivo per cui non si possono usare variabili nei campi B<Package>, " | |
4639 | "B<Source> e B<Architecture>." | |
4640 | ||
4641 | #. type: Plain text | |
4642 | #: deb-substvars.man | |
4643 | msgid "" | |
4644 | "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " | |
4645 | "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " | |
4646 | "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " | |
4647 | "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " | |
4648 | "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " | |
4649 | "field:" | |
4650 | msgstr "" | |
4651 | "La sostituzione delle variabili avviene nel contenuto dei campi dopo che " | |
4652 | "sono stati analizzati, perciò se si desidera che una variabile si estenda su " | |
4653 | "più righe non si deve aggiungere uno spazio dopo il ritorno a capo. Ciò " | |
4654 | "viene fatto implicitamente quando il campo viene prodotto in output. Per " | |
4655 | "esempio, se la variabile B<${Description}> è impostata a «pinco è questo." | |
4656 | "${Newline}pinco è quest'altro.» e se si ha il campo seguente:" | |
4657 | ||
4658 | #. type: Plain text | |
4659 | #: deb-substvars.man | |
4660 | #, no-wrap | |
4661 | msgid "" | |
4662 | " Description: foo application\n" | |
4663 | " ${Description}\n" | |
4664 | " .\n" | |
4665 | " More text.\n" | |
4666 | msgstr "" | |
4667 | " Description: applicazione pinco\n" | |
4668 | " ${Description}\n" | |
4669 | " .\n" | |
4670 | " Altro testo.\n" | |
4671 | ||
4672 | #. type: Plain text | |
4673 | #: deb-substvars.man | |
4674 | msgid "It will result in:" | |
4675 | msgstr "Il risultato è:" | |
4676 | ||
4677 | #. type: Plain text | |
4678 | #: deb-substvars.man | |
4679 | #, no-wrap | |
4680 | msgid "" | |
4681 | " Description: foo application\n" | |
4682 | " foo is bar.\n" | |
4683 | " foo is great.\n" | |
4684 | " .\n" | |
4685 | " More text.\n" | |
4686 | msgstr "" | |
4687 | " Description: applicazione pinco\n" | |
4688 | " pinco è questo.\n" | |
4689 | " pinco è quest'altro.\n" | |
4690 | " .\n" | |
4691 | " Altro testo.\n" | |
4692 | ||
4693 | #. type: Plain text | |
4694 | #: deb-substvars.man | |
4695 | msgid "" | |
4696 | "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " | |
4697 | "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " | |
4698 | "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " | |
4699 | "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " | |
4700 | "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." | |
4701 | msgstr "" | |
4702 | "Le variabili possono essere impostate usando l'opzione comune B<-V>. Possono " | |
4703 | "anche essere specificate nel file B<debian/substvars> (o qualsiasi altro " | |
4704 | "file venga specificato usando l'opzione B<-T>). Il file è formato da righe " | |
4705 | "nella forma I<nome>B<=>I<valore>. Gli spazi bianchi alla fine di ogni riga, " | |
4706 | "le righe vuote e le righe che iniziano con un simbolo B<#> (commenti) " | |
4707 | "vengono ignorati." | |
4708 | ||
4709 | #. type: Plain text | |
4710 | #: deb-substvars.man | |
4711 | msgid "Additionally, the following standard variables are available:" | |
4712 | msgstr "In aggiunta, sono disponibili le seguenti variabili standard:" | |
4713 | ||
4714 | #. type: TP | |
4715 | #: deb-substvars.man | |
4716 | #, no-wrap | |
4717 | msgid "B<Arch>" | |
4718 | msgstr "B<Arch>" | |
4719 | ||
4720 | #. type: Plain text | |
4721 | #: deb-substvars.man | |
4722 | msgid "" | |
4723 | "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " | |
4724 | "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." | |
4725 | msgstr "" | |
4726 | ||
4727 | #. type: TP | |
4728 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4729 | #, no-wrap | |
4730 | msgid "B<source:Version>" | |
4731 | msgstr "B<source:Version>" | |
4732 | ||
4733 | #. type: Plain text | |
4734 | #: deb-substvars.man | |
4735 | #, fuzzy | |
4736 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
4737 | msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." | |
4738 | msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)." | |
4739 | ||
4740 | #. type: TP | |
4741 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4742 | #, no-wrap | |
4743 | msgid "B<source:Upstream-Version>" | |
4744 | msgstr "B<source:Upstream-Version>" | |
4745 | ||
4746 | #. type: Plain text | |
4747 | #: deb-substvars.man | |
4748 | #, fuzzy | |
4749 | #| msgid "" | |
4750 | #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " | |
4751 | #| "if any." | |
4752 | msgid "" | |
4753 | "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " | |
4754 | "any (since dpkg 1.13.19)." | |
4755 | msgstr "" | |
4756 | "La versione del pachetto sorgente originale, inclusa l'epoca di versione " | |
4757 | "Debian se presente." | |
4758 | ||
4759 | #. type: TP | |
4760 | #: deb-substvars.man | |
4761 | #, no-wrap | |
4762 | msgid "B<binary:Version>" | |
4763 | msgstr "B<binary:Version>" | |
4764 | ||
4765 | #. type: Plain text | |
4766 | #: deb-substvars.man | |
4767 | #, fuzzy | |
4768 | #| msgid "" | |
4769 | #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " | |
4770 | #| "binNMU for example)." | |
4771 | msgid "" | |
4772 | "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " | |
4773 | "for example; since dpkg 1.13.19)." | |
4774 | msgstr "" | |
4775 | "La versione del pacchetto binario (che può essere diversa da source:Version " | |
4776 | "ad esempio in un NMU binario)." | |
4777 | ||
4778 | #. type: TP | |
4779 | #: deb-substvars.man | |
4780 | #, no-wrap | |
4781 | msgid "B<Source-Version>" | |
4782 | msgstr "B<Source-Version>" | |
4783 | ||
4784 | #. type: Plain text | |
4785 | #: deb-substvars.man | |
4786 | #, fuzzy | |
4787 | #| msgid "" | |
4788 | #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " | |
4789 | #| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please " | |
4790 | #| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." | |
4791 | msgid "" | |
4792 | "The source package version (from the changelog file). This variable is now " | |
4793 | "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " | |
4794 | "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " | |
4795 | "appropriate." | |
4796 | msgstr "" | |
4797 | "La versione del pacchetto sorgente (dal file changelog). Questa variabile è " | |
4798 | "ora B<deprecata> dato che il suo significato è diverso dalla sua funzione; " | |
4799 | "usare B<source:Version> o B<binary:Version> a seconda delle necessità." | |
4800 | ||
4801 | #. type: TP | |
4802 | #: deb-substvars.man | |
4803 | #, no-wrap | |
4804 | msgid "B<Installed-Size>" | |
4805 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
4806 | ||
4807 | #. type: Plain text | |
4808 | #: deb-substvars.man | |
4809 | #, fuzzy | |
4810 | #| msgid "" | |
4811 | #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " | |
4812 | #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4813 | #| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4814 | #| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value." | |
4815 | msgid "" | |
4816 | "The approximate total size of the package's installed files. This value is " | |
4817 | "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4818 | "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4819 | "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " | |
4820 | "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " | |
4821 | "filesystem object type." | |
4822 | msgstr "" | |
4823 | "La dimensione totale dei file installati del pacchetto. Questo valore viene " | |
4824 | "copiato nel campo corrispondente del file di controllo; impostandolo si " | |
4825 | "modifica il valore di tale campo. Se questa variabile non è impostata B<dpkg-" | |
4826 | "gencontrol> viene usato B<du -k debian/tmp> per trovare il valore " | |
4827 | "predefinito." | |
4828 | ||
4829 | #. type: Plain text | |
4830 | #: deb-substvars.man | |
4831 | msgid "" | |
4832 | "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " | |
4833 | "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " | |
4834 | "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " | |
4835 | "less space than the specified in this field." | |
4836 | msgstr "" | |
4837 | ||
4838 | #. type: TP | |
4839 | #: deb-substvars.man | |
4840 | #, no-wrap | |
4841 | msgid "B<Extra-Size>" | |
4842 | msgstr "B<Extra-Size>" | |
4843 | ||
4844 | #. type: Plain text | |
4845 | #: deb-substvars.man | |
4846 | msgid "" | |
4847 | "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " | |
4848 | "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " | |
4849 | "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " | |
4850 | "B<Installed-Size> control file field." | |
4851 | msgstr "" | |
4852 | "Lo spazio su disco aggiuntivo usato quando il pacchetto viene installato. Se " | |
4853 | "questa variabile viene impostata, il suo valore viene sommato a quello della " | |
4854 | "variabile B<Installed-Size> (usando il valore impostato esplicitamente " | |
4855 | "oppure quello predefinito), prima di essere copiato nel campo B<Installed-" | |
4856 | "Size> del file di controllo." | |
4857 | ||
4858 | #. type: TP | |
4859 | #: deb-substvars.man | |
4860 | #, fuzzy, no-wrap | |
4861 | #| msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4862 | msgid "B<S:>I<fieldname>" | |
4863 | msgstr "B<F:>I<nomecampo>" | |
4864 | ||
4865 | #. type: Plain text | |
4866 | #: deb-substvars.man | |
4867 | #, fuzzy | |
4868 | #| msgid "" | |
4869 | #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4870 | #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " | |
4871 | #| "than on places where they are expanded explicitly." | |
4872 | msgid "" | |
4873 | "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " | |
4874 | "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " | |
4875 | "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " | |
4876 | "These variables are only available when generating binary control files." | |
4877 | msgstr "" | |
4878 | "Il valore in output del campo I<nomecampo> (che deve essere specificato " | |
4879 | "usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste " | |
4880 | "variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse." | |
4881 | ||
4882 | #. type: TP | |
4883 | #: deb-substvars.man | |
4884 | #, no-wrap | |
4885 | msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4886 | msgstr "B<F:>I<nomecampo>" | |
4887 | ||
4888 | #. type: Plain text | |
4889 | #: deb-substvars.man | |
4890 | msgid "" | |
4891 | "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4892 | "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " | |
4893 | "on places where they are expanded explicitly." | |
4894 | msgstr "" | |
4895 | "Il valore in output del campo I<nomecampo> (che deve essere specificato " | |
4896 | "usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste " | |
4897 | "variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse." | |
4898 | ||
4899 | #. type: TP | |
4900 | #: deb-substvars.man | |
4901 | #, no-wrap | |
4902 | msgid "B<Format>" | |
4903 | msgstr "B<Format>" | |
4904 | ||
4905 | #. type: Plain text | |
4906 | #: deb-substvars.man | |
4907 | msgid "" | |
4908 | "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " | |
4909 | "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " | |
4910 | "field in the B<.changes> file will change too." | |
4911 | msgstr "" | |
4912 | "Il formato del file B<.changes> generato da questa versione degli script di " | |
4913 | "pacchettizzazione dei sorgenti. Se si imposta questa variabile, anche il " | |
4914 | "contenuto del campo B<Format> nel file B<.changes> cambia." | |
4915 | ||
4916 | #. type: TP | |
4917 | #: deb-substvars.man | |
4918 | #, no-wrap | |
4919 | msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4920 | msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4921 | ||
4922 | #. type: Plain text | |
4923 | #: deb-substvars.man | |
4924 | msgid "These variables each hold the corresponding character." | |
4925 | msgstr "" | |
4926 | "Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova " | |
4927 | "riga, spazio e tabulazione." | |
4928 | ||
4929 | #. type: TP | |
4930 | #: deb-substvars.man | |
4931 | #, no-wrap | |
4932 | msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4933 | msgstr "B<shlibs:>I<campodipendenza>" | |
4934 | ||
4935 | #. type: Plain text | |
4936 | #: deb-substvars.man | |
4937 | msgid "" | |
4938 | "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." | |
4939 | msgstr "" | |
4940 | "L'impostazione di variabili con nomi in questa forma è generata da B<dpkg-" | |
4941 | "shlibdeps>." | |
4942 | ||
4943 | #. type: TP | |
4944 | #: deb-substvars.man | |
4945 | #, no-wrap | |
4946 | msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4947 | msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4948 | ||
4949 | #. type: Plain text | |
4950 | #: deb-substvars.man | |
4951 | #, fuzzy | |
4952 | #| msgid "The upstream version of dpkg." | |
4953 | msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4954 | msgstr "La versione originale di dpkg." | |
4955 | ||
4956 | #. type: TP | |
4957 | #: deb-substvars.man | |
4958 | #, no-wrap | |
4959 | msgid "B<dpkg:Version>" | |
4960 | msgstr "B<dpkg:Version>" | |
4961 | ||
4962 | #. type: Plain text | |
4963 | #: deb-substvars.man | |
4964 | #, fuzzy | |
4965 | #| msgid "The full version of dpkg." | |
4966 | msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4967 | msgstr "La versione completa di dpkg." | |
4968 | ||
4969 | #. type: Plain text | |
4970 | #: deb-substvars.man | |
4971 | msgid "" | |
4972 | "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " | |
4973 | "empty value is assumed." | |
4974 | msgstr "" | |
4975 | "Se viene fatto riferimento a una variabile ma questa non è definita, viene " | |
4976 | "generato un avvertimento e viene assunto un valore vuoto." | |
4977 | ||
4978 | #. type: TP | |
4979 | #: deb-substvars.man | |
4980 | #, no-wrap | |
4981 | msgid "B<debian/substvars>" | |
4982 | msgstr "B<debian/substvars>" | |
4983 | ||
4984 | #. type: Plain text | |
4985 | #: deb-substvars.man | |
4986 | msgid "List of substitution variables and values." | |
4987 | msgstr "Elenco di variabili da sostituire e di valori." | |
4988 | ||
4989 | #. type: Plain text | |
4990 | #: deb-substvars.man | |
4991 | msgid "" | |
4992 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4993 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4994 | msgstr "" | |
4995 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4996 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4997 | ||
4998 | #. type: TH | |
4999 | #: deb-symbols.man | |
5000 | #, no-wrap | |
5001 | msgid "deb-symbols" | |
5002 | msgstr "deb-symbols" | |
5003 | ||
5004 | #. type: Plain text | |
5005 | #: deb-symbols.man | |
5006 | msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" | |
5007 | msgstr "" | |
5008 | ||
5009 | #. type: Plain text | |
5010 | #: deb-symbols.man | |
5011 | msgid "symbols" | |
5012 | msgstr "symbols" | |
5013 | ||
5014 | #. type: Plain text | |
5015 | #: deb-symbols.man | |
5016 | msgid "" | |
5017 | "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " | |
5018 | "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " | |
5019 | "source packages." | |
5020 | msgstr "" | |
5021 | ||
5022 | #. type: Plain text | |
5023 | #: deb-symbols.man | |
5024 | msgid "" | |
5025 | "The format for an extended shared library dependency information entry in " | |
5026 | "these files is:" | |
5027 | msgstr "" | |
5028 | ||
5029 | #. type: Plain text | |
5030 | #: deb-symbols.man | |
5031 | msgid "I<library-soname main-dependency-template>" | |
5032 | msgstr "" | |
5033 | ||
5034 | #. type: Plain text | |
5035 | #: deb-symbols.man | |
5036 | msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" | |
5037 | msgstr "" | |
5038 | ||
5039 | #. type: Plain text | |
5040 | #: deb-symbols.man | |
5041 | msgid "[...]" | |
5042 | msgstr "[...]" | |
5043 | ||
5044 | #. type: Plain text | |
5045 | #: deb-symbols.man | |
5046 | msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" | |
5047 | msgstr "[* I<nome-campo>: I<valore-campo>]" | |
5048 | ||
5049 | #. type: Plain text | |
5050 | #: deb-symbols.man | |
5051 | #, no-wrap | |
5052 | msgid "" | |
5053 | "[...]\n" | |
5054 | " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" | |
5055 | msgstr "" | |
5056 | ||
5057 | #. type: Plain text | |
5058 | #: deb-symbols.man | |
5059 | msgid "" | |
5060 | "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " | |
5061 | "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " | |
5062 | "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" | |
5063 | "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." | |
5064 | msgstr "" | |
5065 | ||
5066 | #. type: Plain text | |
5067 | #: deb-symbols.man | |
5068 | msgid "" | |
5069 | "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " | |
5070 | "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" | |
5071 | "version> of its dependency template (the main dependency template is always " | |
5072 | "used and will end up being combined with the dependency template referenced " | |
5073 | "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " | |
5074 | "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." | |
5075 | msgstr "" | |
5076 | ||
5077 | #. type: Plain text | |
5078 | #: deb-symbols.man | |
5079 | msgid "" | |
5080 | "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
5081 | "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " | |
5082 | "only valid fields are:" | |
5083 | msgstr "" | |
5084 | ||
5085 | # solo in file deb-src-control | |
5086 | #. type: TP | |
5087 | #: deb-symbols.man | |
5088 | #, no-wrap | |
5089 | msgid "B<Build-Depends-Package>" | |
5090 | msgstr "B<Build-Depends-Package>" | |
5091 | ||
5092 | #. type: Plain text | |
5093 | #: deb-symbols.man | |
5094 | msgid "" | |
5095 | "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " | |
5096 | "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " | |
5097 | "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." | |
5098 | msgstr "" | |
5099 | ||
5100 | #. type: TP | |
5101 | #: deb-symbols.man | |
5102 | #, no-wrap | |
5103 | msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
5104 | msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
5105 | ||
5106 | #. type: Plain text | |
5107 | #: deb-symbols.man | |
5108 | msgid "" | |
5109 | "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " | |
5110 | "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " | |
5111 | "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " | |
5112 | "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " | |
5113 | "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " | |
5114 | "B<gomp>." | |
5115 | msgstr "" | |
5116 | ||
5117 | #. type: SS | |
5118 | #: deb-symbols.man | |
5119 | #, no-wrap | |
5120 | msgid "Simple symbols file" | |
5121 | msgstr "" | |
5122 | ||
5123 | #. type: Plain text | |
5124 | #: deb-symbols.man | |
5125 | #, no-wrap | |
5126 | msgid "" | |
5127 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5128 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5129 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5130 | " [...]\n" | |
5131 | msgstr "" | |
5132 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5133 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5134 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5135 | " [...]\n" | |
5136 | ||
5137 | #. type: SS | |
5138 | #: deb-symbols.man | |
5139 | #, no-wrap | |
5140 | msgid "Advanced symbols file" | |
5141 | msgstr "" | |
5142 | ||
5143 | #. type: Plain text | |
5144 | #: deb-symbols.man | |
5145 | msgid "libGL.so.1 libgl1" | |
5146 | msgstr "libGL.so.1 libgl1" | |
5147 | ||
5148 | #. type: Plain text | |
5149 | #: deb-symbols.man | |
5150 | msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5151 | msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5152 | ||
5153 | #. type: Plain text | |
5154 | #: deb-symbols.man | |
5155 | #, no-wrap | |
5156 | msgid "" | |
5157 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5158 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5159 | " [...]\n" | |
5160 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5161 | " [...]\n" | |
5162 | msgstr "" | |
5163 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5164 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5165 | " [...]\n" | |
5166 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5167 | " [...]\n" | |
5168 | ||
5169 | #. type: Plain text | |
5170 | #: deb-symbols.man | |
5171 | msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5172 | msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5173 | ||
5174 | #. type: Plain text | |
5175 | #: deb-symbols.man | |
5176 | msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5177 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5178 | ||
5179 | #. type: TH | |
5180 | #: deb-postinst.man | |
5181 | #, fuzzy, no-wrap | |
5182 | #| msgid "I<postinst>" | |
5183 | msgid "deb-postinst" | |
5184 | msgstr "I<postinst>" | |
5185 | ||
5186 | #. type: Plain text | |
5187 | #: deb-postinst.man | |
5188 | msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" | |
5189 | msgstr "" | |
5190 | ||
5191 | #. type: Plain text | |
5192 | #: deb-postinst.man | |
5193 | #, fuzzy | |
5194 | #| msgid "I<postinst>" | |
5195 | msgid "postinst" | |
5196 | msgstr "I<postinst>" | |
5197 | ||
5198 | #. type: Plain text | |
5199 | #: deb-postinst.man | |
5200 | msgid "" | |
5201 | "A package can perform several post-installation actions via maintainer " | |
5202 | "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " | |
5203 | "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." | |
5204 | msgstr "" | |
5205 | ||
5206 | #. type: Plain text | |
5207 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
5208 | msgid "The script can be called in the following ways:" | |
5209 | msgstr "" | |
5210 | ||
5211 | #. type: TP | |
5212 | #: deb-postinst.man | |
5213 | #, no-wrap | |
5214 | msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" | |
5215 | msgstr "" | |
5216 | ||
5217 | #. type: Plain text | |
5218 | #: deb-postinst.man | |
5219 | #, fuzzy | |
5220 | #| msgid "The package name." | |
5221 | msgid "After the package was installed." | |
5222 | msgstr "Il nome del pacchetto." | |
5223 | ||
5224 | #. type: TP | |
5225 | #: deb-postinst.man | |
5226 | #, fuzzy, no-wrap | |
5227 | #| msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5228 | msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" | |
5229 | msgstr "B<interest> I<nome-trigger>" | |
5230 | ||
5231 | #. type: Plain text | |
5232 | #: deb-postinst.man | |
5233 | #, fuzzy | |
5234 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5235 | msgid "After the package was triggered." | |
5236 | msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati" | |
5237 | ||
5238 | #. type: TP | |
5239 | #: deb-postinst.man | |
5240 | #, no-wrap | |
5241 | msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5242 | msgstr "" | |
5243 | ||
5244 | #. type: Plain text | |
5245 | #: deb-postinst.man | |
5246 | msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5247 | msgstr "" | |
5248 | ||
5249 | #. type: TP | |
5250 | #: deb-postinst.man | |
5251 | #, no-wrap | |
5252 | msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" | |
5253 | msgstr "" | |
5254 | ||
5255 | #. type: Plain text | |
5256 | #: deb-postinst.man | |
5257 | msgid "If I<prerm> fails during removal." | |
5258 | msgstr "" | |
5259 | ||
5260 | #. type: TP | |
5261 | #: deb-postinst.man | |
5262 | #, no-wrap | |
5263 | msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5264 | msgstr "" | |
5265 | ||
5266 | #. type: TQ | |
5267 | #: deb-postinst.man | |
5268 | #, no-wrap | |
5269 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5270 | msgstr "" | |
5271 | ||
5272 | #. type: Plain text | |
5273 | #: deb-postinst.man | |
5274 | msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." | |
5275 | msgstr "" | |
5276 | ||
5277 | #. type: TP | |
5278 | #: deb-postinst.man | |
5279 | #, no-wrap | |
5280 | msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5281 | msgstr "" | |
5282 | ||
5283 | #. type: Plain text | |
5284 | #: deb-postinst.man | |
5285 | msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." | |
5286 | msgstr "" | |
5287 | ||
5288 | #. type: Plain text | |
5289 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man | |
5290 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
5291 | msgid "B<dpkg>(1)." | |
5292 | msgstr "B<dpkg>(1)." | |
5293 | ||
5294 | #. type: TH | |
5295 | #: deb-postrm.man | |
5296 | #, fuzzy, no-wrap | |
5297 | #| msgid "deb-control" | |
5298 | msgid "deb-postrm" | |
5299 | msgstr "deb-control" | |
5300 | ||
5301 | #. type: Plain text | |
5302 | #: deb-postrm.man | |
5303 | msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" | |
5304 | msgstr "" | |
5305 | ||
5306 | #. type: Plain text | |
5307 | #: deb-postrm.man | |
5308 | #, fuzzy | |
5309 | #| msgid "I<postrm>" | |
5310 | msgid "postrm" | |
5311 | msgstr "I<postrm>" | |
5312 | ||
5313 | #. type: Plain text | |
5314 | #: deb-postrm.man | |
5315 | msgid "" | |
5316 | "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " | |
5317 | "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " | |
5318 | "I<DEBIAN/postrm> during package creation)." | |
5319 | msgstr "" | |
5320 | ||
5321 | #. type: TP | |
5322 | #: deb-postrm.man | |
5323 | #, fuzzy, no-wrap | |
5324 | #| msgid "I<postrm>" | |
5325 | msgid "I<postrm> B<remove>" | |
5326 | msgstr "I<postrm>" | |
5327 | ||
5328 | #. type: Plain text | |
5329 | #: deb-postrm.man | |
5330 | #, fuzzy | |
5331 | #| msgid "The package name." | |
5332 | msgid "After the package was removed." | |
5333 | msgstr "Il nome del pacchetto." | |
5334 | ||
5335 | #. type: TP | |
5336 | #: deb-postrm.man | |
5337 | #, fuzzy, no-wrap | |
5338 | #| msgid "I<postrm>" | |
5339 | msgid "I<postrm> B<purge>" | |
5340 | msgstr "I<postrm>" | |
5341 | ||
5342 | #. type: Plain text | |
5343 | #: deb-postrm.man | |
5344 | #, fuzzy | |
5345 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5346 | msgid "After the package was purged." | |
5347 | msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati" | |
5348 | ||
5349 | #. type: TP | |
5350 | #: deb-postrm.man | |
5351 | #, no-wrap | |
5352 | msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5353 | msgstr "" | |
5354 | ||
5355 | #. type: Plain text | |
5356 | #: deb-postrm.man | |
5357 | #, fuzzy | |
5358 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5359 | msgid "After the package was upgraded." | |
5360 | msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati" | |
5361 | ||
5362 | #. type: TP | |
5363 | #: deb-postrm.man | |
5364 | #, no-wrap | |
5365 | msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" | |
5366 | msgstr "" | |
5367 | ||
5368 | #. type: Plain text | |
5369 | #: deb-postrm.man | |
5370 | msgid "If the above B<upgrade> call fails." | |
5371 | msgstr "" | |
5372 | ||
5373 | #. type: TP | |
5374 | #: deb-postrm.man | |
5375 | #, no-wrap | |
5376 | msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" | |
5377 | msgstr "" | |
5378 | ||
5379 | #. type: Plain text | |
5380 | #: deb-postrm.man | |
5381 | msgid "After all of the packages files have been replaced." | |
5382 | msgstr "" | |
5383 | ||
5384 | #. type: TP | |
5385 | #: deb-postrm.man | |
5386 | #, no-wrap | |
5387 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" | |
5388 | msgstr "" | |
5389 | ||
5390 | #. type: Plain text | |
5391 | #: deb-postrm.man | |
5392 | msgid "If I<preinst> fails during install." | |
5393 | msgstr "" | |
5394 | ||
5395 | #. type: TP | |
5396 | #: deb-postrm.man | |
5397 | #, no-wrap | |
5398 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" | |
5399 | msgstr "" | |
5400 | ||
5401 | #. type: Plain text | |
5402 | #: deb-postrm.man | |
5403 | #, fuzzy | |
5404 | #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
5405 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." | |
5406 | msgstr "" | |
5407 | "B<3.> Esecuzione dello script I<preinst>, se il pacchetto ne fornisce uno." | |
5408 | ||
5409 | #. type: TP | |
5410 | #: deb-postrm.man | |
5411 | #, no-wrap | |
5412 | msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5413 | msgstr "" | |
5414 | ||
5415 | #. type: Plain text | |
5416 | #: deb-postrm.man | |
5417 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade." | |
5418 | msgstr "" | |
5419 | ||
5420 | #. type: TH | |
5421 | #: deb-preinst.man | |
5422 | #, fuzzy, no-wrap | |
5423 | #| msgid "deb-split" | |
5424 | msgid "deb-preinst" | |
5425 | msgstr "deb-split" | |
5426 | ||
5427 | #. type: Plain text | |
5428 | #: deb-preinst.man | |
5429 | msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" | |
5430 | msgstr "" | |
5431 | ||
5432 | #. type: Plain text | |
5433 | #: deb-preinst.man | |
5434 | #, fuzzy | |
5435 | #| msgid "I<preinst>" | |
5436 | msgid "preinst" | |
5437 | msgstr "I<preinst>" | |
5438 | ||
5439 | #. type: Plain text | |
5440 | #: deb-preinst.man | |
5441 | msgid "" | |
5442 | "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " | |
5443 | "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " | |
5444 | "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." | |
5445 | msgstr "" | |
5446 | ||
5447 | #. type: TP | |
5448 | #: deb-preinst.man | |
5449 | #, no-wrap | |
5450 | msgid "I<new-preinst> B<install>" | |
5451 | msgstr "" | |
5452 | ||
5453 | #. type: Plain text | |
5454 | #: deb-preinst.man | |
5455 | #, fuzzy | |
5456 | #| msgid "The package is not installed on your system." | |
5457 | msgid "Before the package is installed." | |
5458 | msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema." | |
5459 | ||
5460 | #. type: TP | |
5461 | #: deb-preinst.man | |
5462 | #, fuzzy, no-wrap | |
5463 | #| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" | |
5464 | msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" | |
5465 | msgstr "B<--until> I<versione>, B<-u>I<versione>" | |
5466 | ||
5467 | #. type: Plain text | |
5468 | #: deb-preinst.man | |
5469 | msgid "Before removed package is upgraded." | |
5470 | msgstr "" | |
5471 | ||
5472 | #. type: TP | |
5473 | #: deb-preinst.man | |
5474 | #, no-wrap | |
5475 | msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" | |
5476 | msgstr "" | |
5477 | ||
5478 | #. type: Plain text | |
5479 | #: deb-preinst.man | |
5480 | #, fuzzy | |
5481 | #| msgid "The machine the package is built for." | |
5482 | msgid "Before the package is upgraded." | |
5483 | msgstr "La macchina per cui è compilato il pacchetto." | |
5484 | ||
5485 | #. type: TP | |
5486 | #: deb-preinst.man | |
5487 | #, no-wrap | |
5488 | msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5489 | msgstr "" | |
5490 | ||
5491 | #. type: Plain text | |
5492 | #: deb-preinst.man | |
5493 | msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5494 | msgstr "" | |
5495 | ||
5496 | #. type: TH | |
5497 | #: deb-prerm.man | |
5498 | #, fuzzy, no-wrap | |
5499 | #| msgid "deb-triggers" | |
5500 | msgid "deb-prerm" | |
5501 | msgstr "deb-triggers" | |
5502 | ||
5503 | #. type: Plain text | |
5504 | #: deb-prerm.man | |
5505 | msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" | |
5506 | msgstr "" | |
5507 | ||
5508 | #. type: Plain text | |
5509 | #: deb-prerm.man | |
5510 | #, fuzzy | |
5511 | #| msgid "I<prerm>" | |
5512 | msgid "prerm" | |
5513 | msgstr "I<prerm>" | |
5514 | ||
5515 | #. type: Plain text | |
5516 | #: deb-prerm.man | |
5517 | msgid "" | |
5518 | "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " | |
5519 | "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" | |
5520 | "prerm> during package creation)." | |
5521 | msgstr "" | |
5522 | ||
5523 | #. type: TP | |
5524 | #: deb-prerm.man | |
5525 | #, fuzzy, no-wrap | |
5526 | #| msgid "I<prerm>" | |
5527 | msgid "I<prerm> B<remove>" | |
5528 | msgstr "I<prerm>" | |
5529 | ||
5530 | #. type: Plain text | |
5531 | #: deb-prerm.man | |
5532 | #, fuzzy | |
5533 | #| msgid "The machine the package is built on." | |
5534 | msgid "Before the package is removed." | |
5535 | msgstr "La macchina usata per creare il pacchetto." | |
5536 | ||
5537 | #. type: TP | |
5538 | #: deb-prerm.man | |
5539 | #, no-wrap | |
5540 | msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5541 | msgstr "" | |
5542 | ||
5543 | #. type: Plain text | |
5544 | #: deb-prerm.man | |
5545 | msgid "Before an upgrade." | |
5546 | msgstr "" | |
5547 | ||
5548 | #. type: TP | |
5549 | #: deb-prerm.man | |
5550 | #, no-wrap | |
5551 | msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5552 | msgstr "" | |
5553 | ||
5554 | #. type: Plain text | |
5555 | #: deb-prerm.man | |
5556 | msgid "If the above B<upgrade> fails." | |
5557 | msgstr "" | |
5558 | ||
5559 | #. type: TP | |
5560 | #: deb-prerm.man | |
5561 | #, no-wrap | |
5562 | msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5563 | msgstr "" | |
5564 | ||
5565 | #. type: TQ | |
5566 | #: deb-prerm.man | |
5567 | #, no-wrap | |
5568 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5569 | msgstr "" | |
5570 | ||
5571 | #. type: Plain text | |
5572 | #: deb-prerm.man | |
5573 | msgid "" | |
5574 | "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." | |
5575 | msgstr "" | |
5576 | ||
5577 | #. type: TP | |
5578 | #: deb-prerm.man | |
5579 | #, no-wrap | |
5580 | msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5581 | msgstr "" | |
5582 | ||
5583 | #. type: Plain text | |
5584 | #: deb-prerm.man | |
5585 | #, fuzzy | |
5586 | #| msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
5587 | msgid "Before the package is replaced due to conflict." | |
5588 | msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato." | |
5589 | ||
5590 | #. type: TH | |
5591 | #: deb-triggers.man | |
5592 | #, no-wrap | |
5593 | msgid "deb-triggers" | |
5594 | msgstr "deb-triggers" | |
5595 | ||
5596 | #. type: Plain text | |
5597 | #: deb-triggers.man | |
5598 | msgid "deb-triggers - package triggers" | |
5599 | msgstr "" | |
5600 | ||
5601 | #. type: Plain text | |
5602 | #: deb-triggers.man | |
5603 | msgid "triggers" | |
5604 | msgstr "triggers" | |
5605 | ||
5606 | #. type: Plain text | |
5607 | #: deb-triggers.man | |
5608 | msgid "" | |
5609 | "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5610 | "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5611 | "package creation)." | |
5612 | msgstr "" | |
5613 | ||
5614 | #. type: Plain text | |
5615 | #: deb-triggers.man | |
5616 | msgid "" | |
5617 | "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " | |
5618 | "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " | |
5619 | "lines will be ignored." | |
5620 | msgstr "" | |
5621 | "Questo file contiene direttive, una per riga. In ogni riga gli spazi bianchi " | |
5622 | "iniziali e finali e tutto ciò che segue il primo carattere B<#> viene " | |
5623 | "tagliato e le righe vuote vengono ignorate. " | |
5624 | ||
5625 | #. type: Plain text | |
5626 | #: deb-triggers.man | |
5627 | msgid "The trigger control directives currently supported are:" | |
5628 | msgstr "" | |
5629 | ||
5630 | #. type: TP | |
5631 | #: deb-triggers.man | |
5632 | #, no-wrap | |
5633 | msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5634 | msgstr "B<interest> I<nome-trigger>" | |
5635 | ||
5636 | #. type: TQ | |
5637 | #: deb-triggers.man | |
5638 | #, no-wrap | |
5639 | msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" | |
5640 | msgstr "B<interest-await> I<nome-trigger>" | |
5641 | ||
5642 | #. type: TQ | |
5643 | #: deb-triggers.man | |
5644 | #, no-wrap | |
5645 | msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5646 | msgstr "B<interest-noawait> I<nome-trigger>" | |
5647 | ||
5648 | #. type: Plain text | |
5649 | #: deb-triggers.man | |
5650 | msgid "" | |
5651 | "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " | |
5652 | "in which a package is interested must be listed using this directive in the " | |
5653 | "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " | |
5654 | "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " | |
5655 | "functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5656 | msgstr "" | |
5657 | ||
5658 | #. type: TP | |
5659 | #: deb-triggers.man | |
5660 | #, no-wrap | |
5661 | msgid "B<activate> I<trigger-name>" | |
5662 | msgstr "B<activate> I<nome-trigger>" | |
5663 | ||
5664 | #. type: TQ | |
5665 | #: deb-triggers.man | |
5666 | #, no-wrap | |
5667 | msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" | |
5668 | msgstr "B<activate-await> I<nome-trigger>" | |
5669 | ||
5670 | #. type: TQ | |
5671 | #: deb-triggers.man | |
5672 | #, no-wrap | |
5673 | msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5674 | msgstr "B<activate-noawait> I<nome-trigger>" | |
5675 | ||
5676 | #. type: Plain text | |
5677 | #: deb-triggers.man | |
5678 | msgid "" | |
5679 | "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5680 | "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5681 | "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5682 | "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " | |
5683 | "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " | |
5684 | "when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5685 | msgstr "" | |
5686 | ||
5687 | #. type: Plain text | |
5688 | #: deb-triggers.man | |
5689 | msgid "" | |
5690 | "If this package disappears during the unpacking of another package the " | |
5691 | "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " | |
5692 | "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " | |
5693 | "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " | |
5694 | "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." | |
5695 | msgstr "" | |
5696 | ||
5697 | #. type: Plain text | |
5698 | #: deb-triggers.man | |
5699 | msgid "" | |
5700 | "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " | |
5701 | "package." | |
5702 | msgstr "" | |
5703 | "Le direttive sconosciute sono un errore che impedisce l'installazione del " | |
5704 | "pacchetto." | |
5705 | ||
5706 | #. type: Plain text | |
5707 | #: deb-triggers.man | |
5708 | msgid "" | |
5709 | "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " | |
5710 | "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " | |
5711 | "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " | |
5712 | "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " | |
5713 | "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " | |
5714 | "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." | |
5715 | msgstr "" | |
5716 | ||
5717 | #. type: Plain text | |
5718 | #: deb-triggers.man | |
5719 | #, fuzzy | |
5720 | #| msgid "" | |
5721 | #| "The \"-noawait\" variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will " | |
5722 | #| "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add " | |
5723 | #| "a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " | |
5724 | #| "those directives." | |
5725 | msgid "" | |
5726 | "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " | |
5727 | "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" | |
5728 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those " | |
5729 | "directives." | |
5730 | msgstr "" | |
5731 | "Le varianti «-noawait» sono gestite solo a partire da dpkg 1.16.1 e portano " | |
5732 | "ad errori se usate con un dpkg più vecchio. È perciò raccomandato aggiungere " | |
5733 | "un «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a qualsiasi pacchetto che desideri " | |
5734 | "usare tali direttive." | |
5735 | ||
5736 | #. type: Plain text | |
5737 | #: deb-triggers.man | |
5738 | #, fuzzy | |
5739 | #| msgid "" | |
5740 | #| "The \"-await\" alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and " | |
5741 | #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " | |
5742 | #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)\" to any package that wish to " | |
5743 | #| "use those directives." | |
5744 | msgid "" | |
5745 | "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " | |
5746 | "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " | |
5747 | "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those " | |
5748 | "directives." | |
5749 | msgstr "" | |
5750 | "Le varianti alias «-await» sono gestite solo a partire da dpkg 1.17.21 e " | |
5751 | "portano ad errori se usate con un dpkg più vecchio. È perciò raccomandato " | |
5752 | "aggiungere un «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)» a qualsiasi pacchetto che " | |
5753 | "desideri usare tali direttive." | |
5754 | ||
5755 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
5756 | #. type: Plain text | |
5757 | #: deb-triggers.man | |
5758 | msgid "" | |
5759 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5760 | msgstr "" | |
5761 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5762 | ||
5763 | #. type: TH | |
5764 | #: dsc.man | |
5765 | #, fuzzy, no-wrap | |
5766 | #| msgid "dselect" | |
5767 | msgid "dsc" | |
5768 | msgstr "dselect" | |
5769 | ||
5770 | # solo in file deb-src-control | |
5771 | #. type: Plain text | |
5772 | #: dsc.man | |
5773 | #, fuzzy | |
5774 | #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
5775 | msgid "dsc - Debian source packages' control file format" | |
5776 | msgstr "" | |
5777 | "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti " | |
5778 | "sorgente Debian" | |
5779 | ||
5780 | #. type: Plain text | |
5781 | #: dsc.man | |
5782 | #, fuzzy | |
5783 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
5784 | msgid "I<filename>B<.dsc>" | |
5785 | msgstr "I<nomefile>B<.deb>" | |
5786 | ||
5787 | #. type: Plain text | |
5788 | #: dsc.man | |
5789 | #, fuzzy | |
5790 | #| msgid "" | |
5791 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
5792 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
5793 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
5794 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
5795 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
5796 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
5797 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
5798 | #| "B<Description> field, see below)." | |
5799 | msgid "" | |
5800 | "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " | |
5801 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
5802 | "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " | |
5803 | "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
5804 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
5805 | "generally join lines when processing the body of the field (except in case " | |
5806 | "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
5807 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
5808 | msgstr "" | |
5809 | "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un " | |
5810 | "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. " | |
5811 | "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le " | |
5812 | "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e " | |
5813 | "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. " | |
5814 | "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli " | |
5815 | "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano " | |
5816 | "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in " | |
5817 | "seguito)." | |
5818 | ||
5819 | #. type: Plain text | |
5820 | #: dsc.man | |
5821 | msgid "" | |
5822 | "The value of this field declares the format version of the source package. " | |
5823 | "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " | |
5824 | "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " | |
5825 | "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " | |
5826 | "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " | |
5827 | "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " | |
5828 | "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." | |
5829 | msgstr "" | |
5830 | ||
5831 | #. type: Plain text | |
5832 | #: dsc.man | |
5833 | msgid "" | |
5834 | "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " | |
5835 | "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." | |
5836 | msgstr "" | |
5837 | ||
5838 | # solo in file deb-src-control | |
5839 | #. type: TP | |
5840 | #: dsc.man | |
5841 | #, fuzzy, no-wrap | |
5842 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
5843 | msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" | |
5844 | msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)" | |
5845 | ||
5846 | #. type: TP | |
5847 | #: dsc.man | |
5848 | #, fuzzy, no-wrap | |
5849 | #| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
5850 | msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" | |
5851 | msgstr "B<Breaks:>I< elenco-pacchetti>" | |
5852 | ||
5853 | #. type: Plain text | |
5854 | #: dsc.man | |
5855 | msgid "" | |
5856 | "This folded field lists binary packages which this source package can " | |
5857 | "produce, separated by commas." | |
5858 | msgstr "" | |
5859 | ||
5860 | #. type: Plain text | |
5861 | #: dsc.man | |
5862 | msgid "" | |
5863 | "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " | |
5864 | "enough information about what binary packages are produced on which " | |
5865 | "architecture, build-profile and other involved restrictions." | |
5866 | msgstr "" | |
5867 | ||
5868 | # solo in file deb-src-control | |
5869 | #. type: TP | |
5870 | #: dsc.man | |
5871 | #, fuzzy, no-wrap | |
5872 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
5873 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" | |
5874 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)" | |
5875 | ||
5876 | #. type: Plain text | |
5877 | #: dsc.man | |
5878 | msgid "" | |
5879 | "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " | |
5880 | "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " | |
5881 | "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " | |
5882 | "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." | |
5883 | msgstr "" | |
5884 | ||
5885 | #. type: Plain text | |
5886 | #: dsc.man | |
5887 | msgid "" | |
5888 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
5889 | "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " | |
5890 | "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " | |
5891 | "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " | |
5892 | "in the list is B<all>." | |
5893 | msgstr "" | |
5894 | ||
5895 | #. type: Plain text | |
5896 | #: dsc.man | |
5897 | msgid "" | |
5898 | "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " | |
5899 | "the I<debian/control> in the source package." | |
5900 | msgstr "" | |
5901 | ||
5902 | # solo in file deb-src-control | |
5903 | #. type: TP | |
5904 | #: dsc.man | |
5905 | #, fuzzy, no-wrap | |
5906 | #| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
5907 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" | |
5908 | msgstr "B<Uploaders:>I< nomecompleto-email>" | |
5909 | ||
5910 | # solo in file deb-src-control | |
5911 | #. type: TP | |
5912 | #: dsc.man | |
5913 | #, fuzzy, no-wrap | |
5914 | #| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
5915 | msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" | |
5916 | msgstr "B<Standards-Version:>I< stringa-versione>" | |
5917 | ||
5918 | # solo in file deb-src-control | |
5919 | #. type: Plain text | |
5920 | #: dsc.man | |
5921 | #, fuzzy | |
5922 | #| msgid "" | |
5923 | #| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System " | |
5924 | #| "repository." | |
5925 | msgid "" | |
5926 | "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " | |
5927 | "repository." | |
5928 | msgstr "" | |
5929 | "L'I<url> di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di " | |
5930 | "controllo di versione." | |
5931 | ||
5932 | #. type: Plain text | |
5933 | #: dsc.man | |
5934 | msgid "" | |
5935 | "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " | |
5936 | "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." | |
5937 | msgstr "" | |
5938 | ||
5939 | #. type: TP | |
5940 | #: dsc.man | |
5941 | #, fuzzy, no-wrap | |
5942 | #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
5943 | msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" | |
5944 | msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>" | |
5945 | ||
5946 | #. type: Plain text | |
5947 | #: dsc.man | |
5948 | msgid "" | |
5949 | "This field declares that the source package contains the specified test " | |
5950 | "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " | |
5951 | "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " | |
5952 | "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " | |
5953 | "automatically add it, preserving previous values." | |
5954 | msgstr "" | |
5955 | ||
5956 | #. type: TP | |
5957 | #: dsc.man | |
5958 | #, fuzzy, no-wrap | |
5959 | #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
5960 | msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" | |
5961 | msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>" | |
5962 | ||
5963 | #. type: Plain text | |
5964 | #: dsc.man | |
5965 | msgid "" | |
5966 | "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " | |
5967 | "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " | |
5968 | "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " | |
5969 | "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." | |
5970 | msgstr "" | |
5971 | ||
5972 | #. type: Plain text | |
5973 | #: dsc.man | |
5974 | msgid "" | |
5975 | "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " | |
5976 | "dependencies, each source package would need to be unpacked." | |
5977 | msgstr "" | |
5978 | ||
5979 | # solo in file deb-src-control | |
5980 | #. type: Plain text | |
5981 | #: dsc.man | |
5982 | #, fuzzy | |
5983 | #| msgid "" | |
5984 | #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " | |
5985 | #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." | |
5986 | msgid "" | |
5987 | "These fields declare relationships between the source package and packages " | |
5988 | "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." | |
5989 | msgstr "" | |
5990 | "Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella " | |
5991 | "pagina di manuale B<deb-control>(5) e nel pacchetto B<debian-policy>." | |
5992 | ||
5993 | #. type: TP | |
5994 | #: dsc.man | |
5995 | #, fuzzy, no-wrap | |
5996 | #| msgid "Package status:" | |
5997 | msgid "B<Package-List:>" | |
5998 | msgstr "Stato del pacchetto:" | |
5999 | ||
6000 | #. type: TQ | |
6001 | #: dsc.man | |
6002 | #, fuzzy, no-wrap | |
6003 | #| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
6004 | msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" | |
6005 | msgstr "I<pacchetto> I<priorità> I<sezione> [I<infomanutentore>]" | |
6006 | ||
6007 | #. type: Plain text | |
6008 | #: dsc.man | |
6009 | msgid "" | |
6010 | "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " | |
6011 | "source package." | |
6012 | msgstr "" | |
6013 | ||
6014 | #. type: Plain text | |
6015 | #: dsc.man | |
6016 | #, fuzzy | |
6017 | #| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
6018 | msgid "The I<package> is the binary package name." | |
6019 | msgstr "I<pacchetto> è il nome del pacchetto binario/sorgente." | |
6020 | ||
6021 | #. type: Plain text | |
6022 | #: dsc.man | |
6023 | msgid "" | |
6024 | "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " | |
6025 | "common value is B<udeb>." | |
6026 | msgstr "" | |
6027 | ||
6028 | #. type: Plain text | |
6029 | #: dsc.man | |
6030 | msgid "" | |
6031 | "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " | |
6032 | "name." | |
6033 | msgstr "" | |
6034 | ||
6035 | #. type: Plain text | |
6036 | #: dsc.man | |
6037 | msgid "" | |
6038 | "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " | |
6039 | "currently known optional keys are:" | |
6040 | msgstr "" | |
6041 | ||
6042 | #. type: TP | |
6043 | #: dsc.man | |
6044 | #, fuzzy, no-wrap | |
6045 | #| msgid "B<Arch>" | |
6046 | msgid "B<arch>" | |
6047 | msgstr "B<Arch>" | |
6048 | ||
6049 | #. type: Plain text | |
6050 | #: dsc.man | |
6051 | msgid "" | |
6052 | "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " | |
6053 | "with spaces converted to ‘,’." | |
6054 | msgstr "" | |
6055 | ||
6056 | #. type: TP | |
6057 | #: dsc.man | |
6058 | #, fuzzy, no-wrap | |
6059 | #| msgid "B<config-files>" | |
6060 | msgid "B<profile>" | |
6061 | msgstr "B<file-config>" | |
6062 | ||
6063 | #. type: Plain text | |
6064 | #: dsc.man | |
6065 | msgid "" | |
6066 | "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " | |
6067 | "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." | |
6068 | msgstr "" | |
6069 | ||
6070 | #. type: TP | |
6071 | #: dsc.man | |
6072 | #, no-wrap | |
6073 | msgid "B<essential>" | |
6074 | msgstr "" | |
6075 | ||
6076 | #. type: Plain text | |
6077 | #: dsc.man | |
6078 | msgid "" | |
6079 | "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " | |
6080 | "B<Essential> field, that is a B<yes> value." | |
6081 | msgstr "" | |
6082 | ||
6083 | #. type: Plain text | |
6084 | #: dsc.man | |
6085 | msgid "" | |
6086 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
6087 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
6088 | "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " | |
6089 | "for B<Checksums-Sha256>." | |
6090 | msgstr "" | |
6091 | ||
6092 | #. type: Plain text | |
6093 | #: dsc.man | |
6094 | msgid "" | |
6095 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
6096 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
6097 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
6098 | "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." | |
6099 | msgstr "" | |
6100 | ||
6101 | #. type: Plain text | |
6102 | #: dsc.man | |
6103 | msgid "" | |
6104 | "These fields list all files that make up the source package. The list of " | |
6105 | "files in these fields must match the list of files in the other related " | |
6106 | "fields." | |
6107 | msgstr "" | |
6108 | ||
6109 | #. type: Plain text | |
6110 | #: dsc.man | |
6111 | msgid "" | |
6112 | "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " | |
6113 | "format of the extracted source package." | |
6114 | msgstr "" | |
6115 | ||
6116 | # solo in file deb-src-control | |
6117 | #. type: Plain text | |
6118 | #: dsc.man | |
6119 | #, fuzzy | |
6120 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
6121 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)." | |
6122 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
6123 | ||
6124 | #. type: TH | |
6125 | #: dpkg.man | |
6126 | #, no-wrap | |
6127 | msgid "dpkg" | |
6128 | msgstr "dpkg" | |
6129 | ||
6130 | #. type: Plain text | |
6131 | #: dpkg.man | |
6132 | msgid "dpkg - package manager for Debian" | |
6133 | msgstr "dpkg - gestore dei pacchetti per Debian" | |
6134 | ||
6135 | #. type: Plain text | |
6136 | #: dpkg.man | |
6137 | msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" | |
6138 | msgstr "B<dpkg> [I<opzione>...] I<azione>" | |
6139 | ||
6140 | #. type: SH | |
6141 | #: dpkg.man | |
6142 | #, no-wrap | |
6143 | msgid "WARNING" | |
6144 | msgstr "ATTENZIONE" | |
6145 | ||
6146 | #. type: Plain text | |
6147 | #: dpkg.man | |
6148 | msgid "" | |
6149 | "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " | |
6150 | "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " | |
6151 | "--help>." | |
6152 | msgstr "" | |
6153 | "Questo manuale è pensato per gli utenti che desiderano conoscere più in " | |
6154 | "dettaglio le opzioni per la riga di comando e gli stati dei pacchetti di " | |
6155 | "B<dpkg>, rispetto alle informazioni date da B<dpkg --help>." | |
6156 | ||
6157 | #. type: Plain text | |
6158 | #: dpkg.man | |
6159 | msgid "" | |
6160 | "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " | |
6161 | "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " | |
6162 | "when installing and removing packages are particularly inadequate." | |
6163 | msgstr "" | |
6164 | "I<Non> dovrebbe essere usato dai manutentori che vogliono capire come " | |
6165 | "B<dpkg> installerà i loro pacchetti. La descrizione di ciò che B<dpkg> fa " | |
6166 | "quando installa e rimuove pacchetti è particolarmente inadeguata." | |
6167 | ||
6168 | #. type: Plain text | |
6169 | #: dpkg.man | |
6170 | msgid "" | |
6171 | "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " | |
6172 | "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " | |
6173 | "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " | |
6174 | "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " | |
6175 | "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " | |
6176 | "some way." | |
6177 | msgstr "" | |
6178 | "B<dpkg> è uno strumento per installare, compilare, rimuovere e gestire " | |
6179 | "pacchetti Debian. L'interfaccia principale e più facile da usare per B<dpkg> " | |
6180 | "è B<aptitude>(1). B<dpkg> in sé è completamente controllato da parametri " | |
6181 | "della riga di comando, che consistono di esattamente una azione e zero o più " | |
6182 | "opzioni. Il parametro azione dice a B<dpkg> cosa fare e le opzioni " | |
6183 | "controllano in qualche modo il comportamento dell'azione." | |
6184 | ||
6185 | #. type: Plain text | |
6186 | #: dpkg.man | |
6187 | msgid "" | |
6188 | "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" | |
6189 | "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " | |
6190 | "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " | |
6191 | "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " | |
6192 | "specific options are currently passed to them, to use any such option the " | |
6193 | "back-ends need to be called directly." | |
6194 | msgstr "" | |
6195 | "B<dpkg> può anche essere usato come frontend per B<dpkg-deb>(1) e B<dpkg-" | |
6196 | "query>(1). L'elenco delle azioni supportate può essere trovato nella " | |
6197 | "successiva sezione B<AZIONI>. Se è presente una di tali azioni, B<dpkg> " | |
6198 | "esegue semplicemente B<dpkg-deb> o B<dpkg-query> con i parametri che sono " | |
6199 | "stati specificati, ma attualmente non viene passata alcuna opzione " | |
6200 | "specifica; per usare una di tali opzioni i backend devono essere invocati " | |
6201 | "direttamente." | |
6202 | ||
6203 | #. type: SH | |
6204 | #: dpkg.man | |
6205 | #, no-wrap | |
6206 | msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" | |
6207 | msgstr "INFORMAZIONI SUI PACCHETTI" | |
6208 | ||
6209 | #. type: Plain text | |
6210 | #: dpkg.man | |
6211 | msgid "" | |
6212 | "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " | |
6213 | "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " | |
6214 | "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." | |
6215 | msgstr "" | |
6216 | "B<dpkg> mantiene alcune informazioni utilizzabili sui pacchetti disponibili. " | |
6217 | "Le informazioni sono divise in tre classi: B<stati>, B<stati di selezione> e " | |
6218 | "B<contrassegni>. Questi valori sono pensati per essere modificati " | |
6219 | "principalmente con B<dselect>." | |
6220 | ||
6221 | #. type: SS | |
6222 | #: dpkg.man | |
6223 | #, no-wrap | |
6224 | msgid "Package states" | |
6225 | msgstr "Stati dei pacchetti" | |
6226 | ||
6227 | #. type: TP | |
6228 | #: dpkg.man | |
6229 | #, no-wrap | |
6230 | msgid "B<not-installed>" | |
6231 | msgstr "B<non-installato>" | |
6232 | ||
6233 | #. type: Plain text | |
6234 | #: dpkg.man | |
6235 | msgid "The package is not installed on your system." | |
6236 | msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema." | |
6237 | ||
6238 | #. type: TP | |
6239 | #: dpkg.man | |
6240 | #, no-wrap | |
6241 | msgid "B<config-files>" | |
6242 | msgstr "B<file-config>" | |
6243 | ||
6244 | #. type: Plain text | |
6245 | #: dpkg.man | |
6246 | msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." | |
6247 | msgstr "Nel sistema sono presenti solo i file di configurazione del pacchetto." | |
6248 | ||
6249 | #. type: TP | |
6250 | #: dpkg.man | |
6251 | #, no-wrap | |
6252 | msgid "B<half-installed>" | |
6253 | msgstr "B<parzialmente-installato>" | |
6254 | ||
6255 | #. type: Plain text | |
6256 | #: dpkg.man | |
6257 | msgid "" | |
6258 | "The installation of the package has been started, but not completed for some " | |
6259 | "reason." | |
6260 | msgstr "" | |
6261 | "L'installazione del pacchetto è stata iniziata, ma per qualche ragione non è " | |
6262 | "stata completata." | |
6263 | ||
6264 | #. type: TP | |
6265 | #: dpkg.man | |
6266 | #, no-wrap | |
6267 | msgid "B<unpacked>" | |
6268 | msgstr "B<spacchettato>" | |
6269 | ||
6270 | #. type: Plain text | |
6271 | #: dpkg.man | |
6272 | msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
6273 | msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato." | |
6274 | ||
6275 | #. type: TP | |
6276 | #: dpkg.man | |
6277 | #, no-wrap | |
6278 | msgid "B<half-configured>" | |
6279 | msgstr "B<parzialmente-configurato>" | |
6280 | ||
6281 | #. type: Plain text | |
6282 | #: dpkg.man | |
6283 | msgid "" | |
6284 | "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " | |
6285 | "completed for some reason." | |
6286 | msgstr "" | |
6287 | "Il pacchetto è stato spacchettato e la configurazione è stata iniziata, ma " | |
6288 | "per qualche ragione non è ancora stata completata." | |
6289 | ||
6290 | #. type: TP | |
6291 | #: dpkg.man | |
6292 | #, no-wrap | |
6293 | msgid "B<triggers-awaited>" | |
6294 | msgstr "B<triggers-awaited>" | |
6295 | ||
6296 | #. type: Plain text | |
6297 | #: dpkg.man | |
6298 | msgid "The package awaits trigger processing by another package." | |
6299 | msgstr "Il pacchetto è in attesa che un altro pacchetto elabori i trigger." | |
6300 | ||
6301 | #. type: TP | |
6302 | #: dpkg.man | |
6303 | #, no-wrap | |
6304 | msgid "B<triggers-pending>" | |
6305 | msgstr "B<triggers-pending>" | |
6306 | ||
6307 | #. type: Plain text | |
6308 | #: dpkg.man | |
6309 | msgid "The package has been triggered." | |
6310 | msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati" | |
6311 | ||
6312 | #. type: TP | |
6313 | #: dpkg.man | |
6314 | #, no-wrap | |
6315 | msgid "B<installed>" | |
6316 | msgstr "B<installato>" | |
6317 | ||
6318 | #. type: Plain text | |
6319 | #: dpkg.man | |
6320 | msgid "The package is correctly unpacked and configured." | |
6321 | msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato e configurato correttamente." | |
6322 | ||
6323 | #. type: SS | |
6324 | #: dpkg.man | |
6325 | #, no-wrap | |
6326 | msgid "Package selection states" | |
6327 | msgstr "Stati di selezione dei pacchetti" | |
6328 | ||
6329 | #. type: TP | |
6330 | #: dpkg.man | |
6331 | #, no-wrap | |
6332 | msgid "B<install>" | |
6333 | msgstr "B<installazione>" | |
6334 | ||
6335 | #. type: Plain text | |
6336 | #: dpkg.man | |
6337 | msgid "The package is selected for installation." | |
6338 | msgstr "Il pacchetto è selezionato per l'installazione." | |
6339 | ||
6340 | #. type: TP | |
6341 | #: dpkg.man | |
6342 | #, no-wrap | |
6343 | msgid "B<hold>" | |
6344 | msgstr "B<bloccato>" | |
6345 | ||
6346 | #. type: Plain text | |
6347 | #: dpkg.man | |
6348 | msgid "" | |
6349 | "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " | |
6350 | "to do that with option B<--force-hold>." | |
6351 | msgstr "" | |
6352 | "B<dpkg> non manipola un pacchetto contrassegnato come B<bloccato>, a meno " | |
6353 | "che non lo si forzi a farlo con l'opzione B<--force-hold>." | |
6354 | ||
6355 | #. type: TP | |
6356 | #: dpkg.man | |
6357 | #, no-wrap | |
6358 | msgid "B<deinstall>" | |
6359 | msgstr "B<disinstallazione>" | |
6360 | ||
6361 | #. type: Plain text | |
6362 | #: dpkg.man | |
6363 | msgid "" | |
6364 | "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " | |
6365 | "files, except configuration files)." | |
6366 | msgstr "" | |
6367 | "Il pacchetto è selezionato per la disinstallazione (cioè si desiderano " | |
6368 | "rimuovere tutti i file tranne quelli di configurazione)." | |
6369 | ||
6370 | #. type: TP | |
6371 | #: dpkg.man | |
6372 | #, no-wrap | |
6373 | msgid "B<purge>" | |
6374 | msgstr "B<eliminazione>" | |
6375 | ||
6376 | #. type: Plain text | |
6377 | #: dpkg.man | |
6378 | msgid "" | |
6379 | "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " | |
6380 | "system directories, even configuration files)." | |
6381 | msgstr "" | |
6382 | "Il pacchetto è selezionato per essere eliminato (cioè si desidera rimuovere " | |
6383 | "tutto dalle directory di sistema, compresi i file di configurazione)." | |
6384 | ||
6385 | #. type: SS | |
6386 | #: dpkg.man | |
6387 | #, no-wrap | |
6388 | msgid "Package flags" | |
6389 | msgstr "Contrassegni dei pacchetti" | |
6390 | ||
6391 | #. type: TP | |
6392 | #: dpkg.man | |
6393 | #, no-wrap | |
6394 | msgid "B<ok>" | |
6395 | msgstr "" | |
6396 | ||
6397 | #. type: Plain text | |
6398 | #: dpkg.man | |
6399 | msgid "" | |
6400 | "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " | |
6401 | "processing." | |
6402 | msgstr "" | |
6403 | ||
6404 | #. type: TP | |
6405 | #: dpkg.man | |
6406 | #, fuzzy, no-wrap | |
6407 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
6408 | msgid "B<reinstreq>" | |
6409 | msgstr "B<richiesta-reinstallazione>" | |
6410 | ||
6411 | #. type: Plain text | |
6412 | #: dpkg.man | |
6413 | #, fuzzy | |
6414 | #| msgid "" | |
6415 | #| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires " | |
6416 | #| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with " | |
6417 | #| "option B<--force-remove-reinstreq>." | |
6418 | msgid "" | |
6419 | "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " | |
6420 | "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" | |
6421 | "reinstreq>." | |
6422 | msgstr "" | |
6423 | "Un pacchetto contrassegnato come B<richiesta-reinstallazione> è difettoso ed " | |
6424 | "è necessario che sia nuovamente installato. Questi pacchetti non possono " | |
6425 | "essere rimossi, a meno che non si forzi l'operazione con l'opzione B<--force-" | |
6426 | "remove-reinstreq>." | |
6427 | ||
6428 | #. type: SH | |
6429 | #: dpkg.man | |
6430 | #, no-wrap | |
6431 | msgid "ACTIONS" | |
6432 | msgstr "AZIONI" | |
6433 | ||
6434 | #. type: TP | |
6435 | #: dpkg.man | |
6436 | #, no-wrap | |
6437 | msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." | |
6438 | msgstr "B<-i>, B<--install> I<file-pacchetto>..." | |
6439 | ||
6440 | #. type: Plain text | |
6441 | #: dpkg.man | |
6442 | msgid "" | |
6443 | "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " | |
6444 | "I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6445 | msgstr "" | |
6446 | "Installa il pacchetto. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-" | |
6447 | "R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory." | |
6448 | ||
6449 | #. type: Plain text | |
6450 | #: dpkg.man | |
6451 | msgid "Installation consists of the following steps:" | |
6452 | msgstr "L'installazione consiste dei seguenti passaggi:" | |
6453 | ||
6454 | #. type: Plain text | |
6455 | #: dpkg.man | |
6456 | msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." | |
6457 | msgstr "B<1.> Estrazione del file di controllo del nuovo pacchetto." | |
6458 | ||
6459 | #. type: Plain text | |
6460 | #: dpkg.man | |
6461 | msgid "" | |
6462 | "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6463 | "installation, execute I<prerm> script of the old package." | |
6464 | msgstr "" | |
6465 | "B<2.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra " | |
6466 | "versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<prerm> del " | |
6467 | "vecchio pacchetto." | |
6468 | ||
6469 | #. type: Plain text | |
6470 | #: dpkg.man | |
6471 | msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
6472 | msgstr "" | |
6473 | "B<3.> Esecuzione dello script I<preinst>, se il pacchetto ne fornisce uno." | |
6474 | ||
6475 | #. type: Plain text | |
6476 | #: dpkg.man | |
6477 | msgid "" | |
6478 | "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " | |
6479 | "that if something goes wrong, they can be restored." | |
6480 | msgstr "" | |
6481 | "B<4.> Spacchettamento dei nuovi file e contemporaneamente esecuzione del " | |
6482 | "backup di quelli vecchi, in modo che possano essere ripristinati se qualcosa " | |
6483 | "va storto." | |
6484 | ||
6485 | #. type: Plain text | |
6486 | #: dpkg.man | |
6487 | msgid "" | |
6488 | "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6489 | "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " | |
6490 | "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " | |
6491 | "because new files are written at the same time old files are removed." | |
6492 | msgstr "" | |
6493 | "B<5.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra " | |
6494 | "versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<postrm> del " | |
6495 | "vecchio pacchetto. Notare che questo script è eseguito dopo lo script " | |
6496 | "I<preinst> del nuovo pacchetto, perché i nuovi file vengono scritti nello " | |
6497 | "stesso momento in cui i vecchi file vengono rimossi." | |
6498 | ||
6499 | #. type: Plain text | |
6500 | #: dpkg.man | |
6501 | msgid "" | |
6502 | "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6503 | "about how this is done." | |
6504 | msgstr "" | |
6505 | "B<6.> Configurazione del pacchetto. Per informazioni dettagliate su come ciò " | |
6506 | "venga fatto, vedere B<--configure>." | |
6507 | ||
6508 | #. type: TP | |
6509 | #: dpkg.man | |
6510 | #, no-wrap | |
6511 | msgid "B<--unpack >I<package-file>..." | |
6512 | msgstr "B<--unpack >I<file-pacchetto>..." | |
6513 | ||
6514 | #. type: Plain text | |
6515 | #: dpkg.man | |
6516 | msgid "" | |
6517 | "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6518 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6519 | msgstr "" | |
6520 | "Spacchetta il pacchetto, ma non lo configura. Se viene specificata l'opzione " | |
6521 | "B<--recursive> o B<-R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory." | |
6522 | ||
6523 | #. type: TP | |
6524 | #: dpkg.man | |
6525 | #, no-wrap | |
6526 | msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6527 | msgstr "B<--configure >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6528 | ||
6529 | #. type: Plain text | |
6530 | #: dpkg.man | |
6531 | msgid "" | |
6532 | "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" | |
6533 | "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " | |
6534 | "unconfigured packages are configured." | |
6535 | msgstr "" | |
6536 | "Configura un pacchetto che è stato spacchettato ma non ancora configurato. " | |
6537 | "Se viene specificata l'opzione B<-a> o B<--pending> invece di I<pacchetto>, " | |
6538 | "vengono configurati tutti i pacchetti spacchettati ma non configurati." | |
6539 | ||
6540 | #. type: Plain text | |
6541 | #: dpkg.man | |
6542 | msgid "" | |
6543 | "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" | |
6544 | "reconfigure>(8) command instead." | |
6545 | msgstr "" | |
6546 | "Per riconfigurare un pacchetto che è già stato configurato, usare invece il " | |
6547 | "comando B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
6548 | ||
6549 | #. type: Plain text | |
6550 | #: dpkg.man | |
6551 | msgid "Configuring consists of the following steps:" | |
6552 | msgstr "La configurazione consiste dei seguenti passaggi:" | |
6553 | ||
6554 | #. type: Plain text | |
6555 | #: dpkg.man | |
6556 | msgid "" | |
6557 | "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " | |
6558 | "so that they can be restored if something goes wrong." | |
6559 | msgstr "" | |
6560 | "B<1.> Spacchettamento dei file di configurazione e contemporaneamente " | |
6561 | "esecuzione del backup di quelli vecchi, in modo che possano essere " | |
6562 | "ripristinati se qualcosa va storto." | |
6563 | ||
6564 | #. type: Plain text | |
6565 | #: dpkg.man | |
6566 | msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." | |
6567 | msgstr "" | |
6568 | "B<2.> Esecuzione dello script I<postinst>, se il pacchetto ne fornisce uno." | |
6569 | ||
6570 | #. type: TP | |
6571 | #: dpkg.man | |
6572 | #, no-wrap | |
6573 | msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6574 | msgstr "B<--triggers-only> I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6575 | ||
6576 | #. type: Plain text | |
6577 | #: dpkg.man | |
6578 | #, fuzzy | |
6579 | #| msgid "" | |
6580 | #| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If " | |
6581 | #| "package names are supplied only those packages' triggers will be " | |
6582 | #| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6583 | #| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-" | |
6584 | #| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --" | |
6585 | #| "pending>." | |
6586 | msgid "" | |
6587 | "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " | |
6588 | "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " | |
6589 | "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6590 | "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " | |
6591 | "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
6592 | msgstr "" | |
6593 | "Elabora solo i trigger; vengono elaborati tutti i trigger in coda. Se sono " | |
6594 | "specificati dei nomi di pacchetto, vengono elaborati solo i trigger di quei " | |
6595 | "pacchetti, esattamente una volta ciascuno ove necessario. L'uso di questa " | |
6596 | "opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti B<triggers-" | |
6597 | "awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente risolto " | |
6598 | "eseguendo B<dpkg --configure --pending>." | |
6599 | ||
6600 | #. type: TP | |
6601 | #: dpkg.man | |
6602 | #, fuzzy, no-wrap | |
6603 | #| msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>B<...|-a|--pending>" | |
6604 | msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6605 | msgstr "B<-r>, B<--remove> I<pacchetto>B<...|-a|--pending>" | |
6606 | ||
6607 | #. type: Plain text | |
6608 | #: dpkg.man | |
6609 | msgid "" | |
6610 | "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which " | |
6611 | "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later " | |
6612 | "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/" | |
6613 | "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " | |
6614 | "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<" | |
6615 | "%ADMINDIR%/status>, are removed." | |
6616 | msgstr "" | |
6617 | "Rimuove un pacchetto installato. Questo rimuove tutto tranne i file di " | |
6618 | "configurazione e ciò può evitare il dover riconfigurare il pacchetto se " | |
6619 | "viene successivamente reinstallato (i file di configurazione sono quelli " | |
6620 | "elencati nel file di controllo I<DEBIAN/conffiles>. Se viene utilizzata B<-" | |
6621 | "a> o B<--pending> invece del nome di un pacchetto, allora tutti i pacchetti " | |
6622 | "spacchettati ma contrassegnati nel file I<%ADMINDIR%/status> come da " | |
6623 | "rimuovere vengono rimossi." | |
6624 | ||
6625 | #. type: Plain text | |
6626 | #: dpkg.man | |
6627 | msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6628 | msgstr "La rimozione di un pacchetto consiste dei seguenti passaggi:" | |
6629 | ||
6630 | #. type: Plain text | |
6631 | #: dpkg.man | |
6632 | msgid "B<1.> Run I<prerm> script" | |
6633 | msgstr "B<1.> Esecuzione dello script I<prerm>" | |
6634 | ||
6635 | #. type: Plain text | |
6636 | #: dpkg.man | |
6637 | msgid "B<2.> Remove the installed files" | |
6638 | msgstr "B<2.> Rimozione dei file installati" | |
6639 | ||
6640 | #. type: Plain text | |
6641 | #: dpkg.man | |
6642 | msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6643 | msgstr "B<3.> Esecuzione dello script I<postrm>" | |
6644 | ||
6645 | #. type: TP | |
6646 | #: dpkg.man | |
6647 | #, fuzzy, no-wrap | |
6648 | #| msgid "B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6649 | msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6650 | msgstr "B<-P>, B<--purge >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6651 | ||
6652 | #. type: Plain text | |
6653 | #: dpkg.man | |
6654 | msgid "" | |
6655 | "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " | |
6656 | "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " | |
6657 | "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file " | |
6658 | "I<%ADMINDIR%/status>, are purged." | |
6659 | msgstr "" | |
6660 | "Elimina completamente un pacchetto installato o già rimosso. Ciò elimina " | |
6661 | "tutto, inclusi i file di configurazione. Se viene utilizzata B<-a> o B<--" | |
6662 | "pending> invece del nome di un pacchetto, allora tutti i pacchetti " | |
6663 | "spacchettati o rimossi ma contrassegnati nel file I<%ADMINDIR%/status> come " | |
6664 | "da eliminare, vengono eliminati completamente." | |
6665 | ||
6666 | #. type: Plain text | |
6667 | #: dpkg.man | |
6668 | msgid "" | |
6669 | "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " | |
6670 | "created and handled separately through the configuration scripts. In that " | |
6671 | "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " | |
6672 | "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " | |
6673 | "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " | |
6674 | "not configuration files written to individual users' home directories." | |
6675 | msgstr "" | |
6676 | "Nota: B<dpkg> può essere all'oscuro di alcuni file di configurazione perché " | |
6677 | "sono stati creati e gestiti in modo indipendente attraverso gli script di " | |
6678 | "configurazione. In questo caso, B<dpkg> stesso non li rimuoverà, ma lo " | |
6679 | "script B<postrm> del pacchetto (che viene invocato da B<dpkg>), deve farsi " | |
6680 | "carico della loro rimozione al momento dell'eliminazione del pacchetto. " | |
6681 | "Naturalmente ciò è vero solo per i file nelle directory di sistema, non per " | |
6682 | "i file di configurazione scritti dai singoli utenti nelle proprie directory " | |
6683 | "home." | |
6684 | ||
6685 | #. type: Plain text | |
6686 | #: dpkg.man | |
6687 | msgid "Purging of a package consists of the following steps:" | |
6688 | msgstr "" | |
6689 | "L'eliminazione completa di un pacchetto consiste dei seguenti passaggi:" | |
6690 | ||
6691 | #. type: Plain text | |
6692 | #: dpkg.man | |
6693 | msgid "" | |
6694 | "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " | |
6695 | "detailed information about how this is done." | |
6696 | msgstr "" | |
6697 | "B<1.> Rimozione del pacchetto, se non già rimosso. Per informazioni " | |
6698 | "dettagliate su come ciò venga fatto, vedere B<--remove>." | |
6699 | ||
6700 | #. type: Plain text | |
6701 | #: dpkg.man | |
6702 | msgid "B<2.> Run I<postrm> script." | |
6703 | msgstr "B<2.> Esecuzione dello script I<postrm>" | |
6704 | ||
6705 | #. type: TP | |
6706 | #: dpkg.man | |
6707 | #, no-wrap | |
6708 | msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" | |
6709 | msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<nome-pacchetto>...]" | |
6710 | ||
6711 | #. type: Plain text | |
6712 | #: dpkg.man | |
6713 | #, fuzzy | |
6714 | #| msgid "" | |
6715 | #| "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
6716 | #| "comparing information from the files installed by a package with the " | |
6717 | #| "files metadata information stored in the B<dpkg> database. The origin of " | |
6718 | #| "the files metadata information in the database is the binary packages " | |
6719 | #| "themselves. That metadata gets collected at package unpack time during " | |
6720 | #| "the installation process." | |
6721 | msgid "" | |
6722 | "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
6723 | "comparing information from the files installed by a package with the files " | |
6724 | "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " | |
6725 | "The origin of the files metadata information in the database is the binary " | |
6726 | "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " | |
6727 | "during the installation process." | |
6728 | msgstr "" | |
6729 | "Verifica l'integrità di I<nome-pacchetto> o, se omesso, di tutti i pacchetti " | |
6730 | "confrontando le informazioni nei file installati da un pacchetto con le " | |
6731 | "informazioni sui metadati dei file memorizzate nel database di B<dpkg>. " | |
6732 | "L'origine delle informazioni sui metadati dei file nel database sono i " | |
6733 | "pacchetti binari stessi. Tali metadati vengono raccolti al momento dello " | |
6734 | "spacchettamento durante il processo di installazione." | |
6735 | ||
6736 | #. type: Plain text | |
6737 | #: dpkg.man | |
6738 | #, fuzzy | |
6739 | #| msgid "" | |
6740 | #| "Currently the only functional check performed is an md5sum verification " | |
6741 | #| "against the stored value in the files database. It will only get checked " | |
6742 | #| "if the database contains the file md5sum. To check for any missing " | |
6743 | #| "metadata in the database, the B<--audit> command can be used." | |
6744 | msgid "" | |
6745 | "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " | |
6746 | "the file contents against the stored value in the files database. It will " | |
6747 | "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " | |
6748 | "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." | |
6749 | msgstr "" | |
6750 | "Attualmente l'unico controllo funzionale effettuato è una verifica md5sum " | |
6751 | "del valore memorizzato nel database dei file. Verrà controllato solamente se " | |
6752 | "il database contiene il valore md5sum del file. Per controllare se ci sono " | |
6753 | "metadati mancanti nel database, può essere usato il comando B<--audit>." | |
6754 | ||
6755 | #. type: Plain text | |
6756 | #: dpkg.man | |
6757 | msgid "" | |
6758 | "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " | |
6759 | "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " | |
6760 | "such, programs parsing this command output should be explicit about the " | |
6761 | "format they expect." | |
6762 | msgstr "" | |
6763 | "Il formato di output è selezionabile con l'opzione B<--verify-format> che " | |
6764 | "usa in modo predefinito il formato B<rpm>, ma che potrebbe cambiare in " | |
6765 | "futuro; per questo i programmi che analizzano l'output di questo comando " | |
6766 | "dovrebbero richiedere esplicitamente il formato che si aspettano." | |
6767 | ||
6768 | #. type: TP | |
6769 | #: dpkg.man | |
6770 | #, no-wrap | |
6771 | msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" | |
6772 | msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<nome-pacchetto>...]" | |
6773 | ||
6774 | #. type: Plain text | |
6775 | #: dpkg.man | |
6776 | #, fuzzy | |
6777 | #| msgid "" | |
6778 | #| "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or " | |
6779 | #| "all packages if omitted. For example, searches for packages that have " | |
6780 | #| "been installed only partially on your system or that have missing, wrong " | |
6781 | #| "or obsolete control data or files. B<dpkg> will suggest what to do with " | |
6782 | #| "them to get them fixed." | |
6783 | msgid "" | |
6784 | "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " | |
6785 | "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " | |
6786 | "searches for packages that have been installed only partially on your system " | |
6787 | "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " | |
6788 | "suggest what to do with them to get them fixed." | |
6789 | msgstr "" | |
6790 | "Effettua controlli sullo stato di salute e la coerenza del database per " | |
6791 | "I<nome-pacchetto> o, se omesso, per tutti i pacchetti. Per esempio, cerca " | |
6792 | "pacchetti che sono stati installati solo parzialmente sul sistema o che " | |
6793 | "hanno dati o file di controllo mancanti, sbagliati od obsoleti. B<dpkg> " | |
6794 | "suggerirà cosa fare per risolvere i problemi." | |
6795 | ||
6796 | #. type: TP | |
6797 | #: dpkg.man | |
6798 | #, fuzzy, no-wrap | |
6799 | #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" | |
6800 | msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" | |
6801 | msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<file-Packages>]" | |
6802 | ||
6803 | #. type: TQ | |
6804 | #: dpkg.man | |
6805 | #, fuzzy, no-wrap | |
6806 | #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" | |
6807 | msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" | |
6808 | msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> [I<file-Packages>]" | |
6809 | ||
6810 | #. type: Plain text | |
6811 | #: dpkg.man | |
6812 | #, fuzzy | |
6813 | #| msgid "" | |
6814 | #| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. " | |
6815 | #| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with " | |
6816 | #| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old " | |
6817 | #| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The " | |
6818 | #| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. If " | |
6819 | #| "the I<Packages-file> argument is missing or named B<-> then it will be " | |
6820 | #| "read from standard input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of " | |
6821 | #| "available packages in I<%ADMINDIR%/available>." | |
6822 | msgid "" | |
6823 | "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " | |
6824 | "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " | |
6825 | "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " | |
6826 | "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " | |
6827 | "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" | |
6828 | "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " | |
6829 | "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " | |
6830 | "I<%ADMINDIR%/available>." | |
6831 | msgstr "" | |
6832 | "Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> su quali pacchetti sono " | |
6833 | "disponibili. Con l'azione B<--merge-avail> le vecchie informazioni sono " | |
6834 | "combinate con le informazioni nel I<file-Packages>. Con l'azione B<--update-" | |
6835 | "avail> le vecchie informazioni vengono rimpiazzate dalle nuove informazioni " | |
6836 | "nel I<file-Packages>. Il I<file-Packages> distribuito con Debian si chiama " | |
6837 | "semplicemente I<Packages>. Se non viene specificato l'argomento I<Packages-" | |
6838 | "file> o se viene usato B<->, allora verrà letto dallo standard input (a " | |
6839 | "partire da dpkg 1.17.7). B<dpkg> archivia le proprie informazioni sui " | |
6840 | "pacchetti disponibili in I<%ADMINDIR%/available>." | |
6841 | ||
6842 | #. type: Plain text | |
6843 | #: dpkg.man | |
6844 | msgid "" | |
6845 | "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " | |
6846 | "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " | |
6847 | "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " | |
6848 | "of available packages." | |
6849 | msgstr "" | |
6850 | "Un comando più semplice per recuperare e aggiornare in una volta il file " | |
6851 | "I<available> è B<dselect update>. Notare che questo file è per lo più " | |
6852 | "inutile se non si usa B<dselect> ma un frontend basato su APT; APT ha un " | |
6853 | "proprio sistema per tenere traccia dei pacchetti disponibili." | |
6854 | ||
6855 | #. type: TP | |
6856 | #: dpkg.man | |
6857 | #, no-wrap | |
6858 | msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." | |
6859 | msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<file-pacchetto>..." | |
6860 | ||
6861 | #. type: Plain text | |
6862 | #: dpkg.man | |
6863 | msgid "" | |
6864 | "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " | |
6865 | "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6866 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6867 | msgstr "" | |
6868 | "Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> riguardo a quali " | |
6869 | "pacchetti sono disponibili con le informazioni nel pacchetto I<file-" | |
6870 | "pacchetto>. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-R>, I<file-" | |
6871 | "pacchetto> deve essere una directory." | |
6872 | ||
6873 | #. type: TP | |
6874 | #: dpkg.man | |
6875 | #, no-wrap | |
6876 | msgid "B<--forget-old-unavail>" | |
6877 | msgstr "B<--forget-old-unavail>" | |
6878 | ||
6879 | #. type: Plain text | |
6880 | #: dpkg.man | |
6881 | #, fuzzy | |
6882 | #| msgid "" | |
6883 | #| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget " | |
6884 | #| "uninstalled unavailable packages." | |
6885 | msgid "" | |
6886 | "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " | |
6887 | "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " | |
6888 | "user information such as package selections." | |
6889 | msgstr "" | |
6890 | "È adesso B<obsoleta> e non ha effetto dato che B<dpkg> dimentica " | |
6891 | "automaticamente i pacchetti non installati che non sono disponibili." | |
6892 | ||
6893 | #. type: TP | |
6894 | #: dpkg.man | |
6895 | #, no-wrap | |
6896 | msgid "B<--clear-avail>" | |
6897 | msgstr "B<--clear-avail>" | |
6898 | ||
6899 | #. type: Plain text | |
6900 | #: dpkg.man | |
6901 | msgid "Erase the existing information about what packages are available." | |
6902 | msgstr "" | |
6903 | "Cancella le informazioni esistenti riguardo a quali pacchetti sono " | |
6904 | "disponibili." | |
6905 | ||
6906 | #. type: TP | |
6907 | #: dpkg.man | |
6908 | #, no-wrap | |
6909 | msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" | |
6910 | msgstr "B<--get-selections> [I<modello-nome-pacchetti>...]" | |
6911 | ||
6912 | # i.e. non è "per esempio", ma temo sia quello il significato voluto perché | |
6913 | # sono compresi anche quelli mai installati, non solo quelli eliminati | |
6914 | # completamente | |
6915 | #. type: Plain text | |
6916 | #: dpkg.man | |
6917 | msgid "" | |
6918 | "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " | |
6919 | "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " | |
6920 | "not be shown." | |
6921 | msgstr "" | |
6922 | "Crea un elenco di selezioni di pacchetti e lo scrive sullo stdout. Senza un " | |
6923 | "modello non mostra i pacchetti non installati (ad esempio quelli che sono " | |
6924 | "stati in precedenza completamente eliminati)." | |
6925 | ||
6926 | #. type: TP | |
6927 | #: dpkg.man update-alternatives.man | |
6928 | #, no-wrap | |
6929 | msgid "B<--set-selections>" | |
6930 | msgstr "B<--set-selections>" | |
6931 | ||
6932 | #. type: Plain text | |
6933 | #: dpkg.man | |
6934 | #, fuzzy | |
6935 | #| msgid "" | |
6936 | #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6937 | #| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, " | |
6938 | #| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines " | |
6939 | #| "beginning with '#' are also permitted." | |
6940 | msgid "" | |
6941 | "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6942 | "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " | |
6943 | "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " | |
6944 | "‘B<#>’ are also permitted." | |
6945 | msgstr "" | |
6946 | "Imposta le selezioni dei pacchetti usando il file letto dallo stdin; questo " | |
6947 | "file deve essere nel formato «I<pacchetto> I<stato>», dove stato è uno tra " | |
6948 | "B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Sono permesse anche le righe " | |
6949 | "bianche e quelle di commento che iniziano con «#»." | |
6950 | ||
6951 | #. type: Plain text | |
6952 | #: dpkg.man | |
6953 | msgid "" | |
6954 | "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " | |
6955 | "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" | |
6956 | "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." | |
6957 | msgstr "" | |
6958 | "Affinché questo comando sia utile, il file I<available> deve essere " | |
6959 | "aggiornato, altrimenti i pacchetti sconosciuti verranno ignorati senza " | |
6960 | "avvertimenti. Per maggiori informazioni vedere i comandi B<--update-avail> e " | |
6961 | "B<--merge-avail>." | |
6962 | ||
6963 | #. type: TP | |
6964 | #: dpkg.man | |
6965 | #, no-wrap | |
6966 | msgid "B<--clear-selections>" | |
6967 | msgstr "B<--clear-selections>" | |
6968 | ||
6969 | #. type: Plain text | |
6970 | #: dpkg.man | |
6971 | #, fuzzy | |
6972 | #| msgid "" | |
6973 | #| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. " | |
6974 | #| "This is intended to be used immediately before B<--set-selections>, to " | |
6975 | #| "deinstall any packages not in list given to B<--set-selections>." | |
6976 | msgid "" | |
6977 | "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " | |
6978 | "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" | |
6979 | "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" | |
6980 | "selections>." | |
6981 | msgstr "" | |
6982 | "Imposta lo stato richiesto per ogni pacchetto non essenziale a " | |
6983 | "«disinstallazione». Questa opzione è pensata per essere usata immediatamente " | |
6984 | "prima di B<--set-selections>, per disinstallare ogni pacchetto che non è " | |
6985 | "nell'elenco fornito con B<--set-selections>." | |
6986 | ||
6987 | #. type: TP | |
6988 | #: dpkg.man | |
6989 | #, no-wrap | |
6990 | msgid "B<--yet-to-unpack>" | |
6991 | msgstr "B<--yet-to-unpack>" | |
6992 | ||
6993 | #. type: Plain text | |
6994 | #: dpkg.man | |
6995 | msgid "" | |
6996 | "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " | |
6997 | "still haven't been installed." | |
6998 | msgstr "" | |
6999 | "Cerca i pacchetti selezionati per l'installazione ma che per una qualche " | |
7000 | "ragione non sono ancora stati installati." | |
7001 | ||
7002 | #. type: TP | |
7003 | #: dpkg.man | |
7004 | #, fuzzy, no-wrap | |
7005 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
7006 | msgid "B<--predep-package>" | |
7007 | msgstr "B<-p>I<pacchetto>" | |
7008 | ||
7009 | #. type: Plain text | |
7010 | #: dpkg.man | |
7011 | msgid "" | |
7012 | "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" | |
7013 | "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." | |
7014 | msgstr "" | |
7015 | ||
7016 | #. type: Plain text | |
7017 | #: dpkg.man | |
7018 | msgid "" | |
7019 | "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " | |
7020 | "be massaged as appropriate." | |
7021 | msgstr "" | |
7022 | ||
7023 | #. type: Plain text | |
7024 | #: dpkg.man | |
7025 | msgid "" | |
7026 | "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " | |
7027 | "and 2 on error." | |
7028 | msgstr "" | |
7029 | ||
7030 | #. type: TP | |
7031 | #: dpkg.man | |
7032 | #, no-wrap | |
7033 | msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" | |
7034 | msgstr "B<--add-architecture >I<architettura>" | |
7035 | ||
7036 | #. type: Plain text | |
7037 | #: dpkg.man | |
7038 | #, fuzzy | |
7039 | #| msgid "" | |
7040 | #| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can " | |
7041 | #| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture " | |
7042 | #| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is " | |
7043 | #| "always part of that list." | |
7044 | msgid "" | |
7045 | "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " | |
7046 | "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " | |
7047 | "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
7048 | "architecture>) is always part of that list." | |
7049 | msgstr "" | |
7050 | "Aggiunge I<architettura> all'elenco delle architetture per le quali i " | |
7051 | "pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-" | |
7052 | "architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè " | |
7053 | "l'output di B<--print-architecture>) fa sempre parte dell'elenco." | |
7054 | ||
7055 | #. type: TP | |
7056 | #: dpkg.man | |
7057 | #, no-wrap | |
7058 | msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" | |
7059 | msgstr "B<--remove-architecture >I<architettura>" | |
7060 | ||
7061 | #. type: Plain text | |
7062 | #: dpkg.man | |
7063 | #, fuzzy | |
7064 | #| msgid "" | |
7065 | #| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages " | |
7066 | #| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the " | |
7067 | #| "architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
7068 | #| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The " | |
7069 | #| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
7070 | #| "architecture>) can never be removed from that list." | |
7071 | msgid "" | |
7072 | "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " | |
7073 | "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " | |
7074 | "the architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
7075 | "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " | |
7076 | "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " | |
7077 | "be removed from that list." | |
7078 | msgstr "" | |
7079 | "Rimuove I<architettura> dall'elenco delle architetture per le quali i " | |
7080 | "pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-" | |
7081 | "architecture>. Se l'architettura è attualmente in uso nel database, allora " | |
7082 | "l'operazione verrà rifiutata, a meno che non venga specificata B<--force-" | |
7083 | "architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè " | |
7084 | "l'output di B<--print-architecture>) non può mai essere rimossa dall'elenco." | |
7085 | ||
7086 | #. type: TP | |
7087 | #: dpkg.man | |
7088 | #, no-wrap | |
7089 | msgid "B<--print-architecture>" | |
7090 | msgstr "B<--print-architecture>" | |
7091 | ||
7092 | #. type: Plain text | |
7093 | #: dpkg.man | |
7094 | #, fuzzy | |
7095 | #| msgid "" | |
7096 | #| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." | |
7097 | msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." | |
7098 | msgstr "" | |
7099 | "Stampa l'architettura dei pacchetti che B<dpkg> installa (ad esempio, " | |
7100 | "«i386»)." | |
7101 | ||
7102 | #. type: TP | |
7103 | #: dpkg.man | |
7104 | #, no-wrap | |
7105 | msgid "B<--print-foreign-architectures>" | |
7106 | msgstr "B<--print-foreign-architectures>" | |
7107 | ||
7108 | #. type: Plain text | |
7109 | #: dpkg.man | |
7110 | #, fuzzy | |
7111 | #| msgid "" | |
7112 | #| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
7113 | #| "configured to allow packages to be installed for." | |
7114 | msgid "" | |
7115 | "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
7116 | "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." | |
7117 | msgstr "" | |
7118 | "Stampa un elenco separato da ritorni a capo delle architetture extra per le " | |
7119 | "quali B<dpkg> è configurato per permettere l'installazione dei pacchetti." | |
7120 | ||
7121 | #. type: TP | |
7122 | #: dpkg.man | |
7123 | #, fuzzy, no-wrap | |
7124 | #| msgid "B<--export=>I<format>" | |
7125 | msgid "B<--assert->I<feature>" | |
7126 | msgstr "B<--export=>I<formato>" | |
7127 | ||
7128 | #. type: Plain text | |
7129 | #: dpkg.man | |
7130 | msgid "" | |
7131 | "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " | |
7132 | "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " | |
7133 | "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " | |
7134 | "list of assertable features is:" | |
7135 | msgstr "" | |
7136 | ||
7137 | #. type: TP | |
7138 | #: dpkg.man | |
7139 | #, no-wrap | |
7140 | msgid "B<support-predepends>" | |
7141 | msgstr "" | |
7142 | ||
7143 | #. type: Plain text | |
7144 | #: dpkg.man | |
7145 | msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." | |
7146 | msgstr "" | |
7147 | ||
7148 | #. type: TP | |
7149 | #: dpkg.man | |
7150 | #, no-wrap | |
7151 | msgid "B<working-epoch>" | |
7152 | msgstr "" | |
7153 | ||
7154 | #. type: Plain text | |
7155 | #: dpkg.man | |
7156 | msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." | |
7157 | msgstr "" | |
7158 | ||
7159 | #. type: TP | |
7160 | #: dpkg.man | |
7161 | #, fuzzy, no-wrap | |
7162 | #| msgid "B<--log=>I<filename>" | |
7163 | msgid "B<long-filenames>" | |
7164 | msgstr "B<--log=>I<nomefile>" | |
7165 | ||
7166 | #. type: Plain text | |
7167 | #: dpkg.man | |
7168 | msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." | |
7169 | msgstr "" | |
7170 | ||
7171 | #. type: TP | |
7172 | #: dpkg.man | |
7173 | #, fuzzy, no-wrap | |
7174 | #| msgid "B<half-configured>" | |
7175 | msgid "B<multi-conrep>" | |
7176 | msgstr "B<parzialmente-configurato>" | |
7177 | ||
7178 | #. type: Plain text | |
7179 | #: dpkg.man | |
7180 | msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." | |
7181 | msgstr "" | |
7182 | ||
7183 | #. type: TP | |
7184 | #: dpkg.man | |
7185 | #, fuzzy, no-wrap | |
7186 | #| msgid "B<-a>I<arch>" | |
7187 | msgid "B<multi-arch>" | |
7188 | msgstr "B<-a>I<arch>" | |
7189 | ||
7190 | #. type: Plain text | |
7191 | #: dpkg.man | |
7192 | msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." | |
7193 | msgstr "" | |
7194 | ||
7195 | #. type: TP | |
7196 | #: dpkg.man | |
7197 | #, fuzzy, no-wrap | |
7198 | #| msgid "B<--version>" | |
7199 | msgid "B<versioned-provides>" | |
7200 | msgstr "B<--version>" | |
7201 | ||
7202 | #. type: Plain text | |
7203 | #: dpkg.man | |
7204 | #, fuzzy | |
7205 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
7206 | msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." | |
7207 | msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente." | |
7208 | ||
7209 | #. type: TP | |
7210 | #: dpkg.man | |
7211 | #, fuzzy, no-wrap | |
7212 | #| msgid "B<--force-sign>" | |
7213 | msgid "B<--validate->I<thing string>" | |
7214 | msgstr "B<--force-sign>" | |
7215 | ||
7216 | #. type: Plain text | |
7217 | #: dpkg.man | |
7218 | msgid "" | |
7219 | "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " | |
7220 | "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " | |
7221 | "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " | |
7222 | "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" | |
7223 | msgstr "" | |
7224 | ||
7225 | #. type: TP | |
7226 | #: dpkg.man | |
7227 | #, fuzzy, no-wrap | |
7228 | #| msgid "B<pkgstate>" | |
7229 | msgid "B<pkgname>" | |
7230 | msgstr "B<pkgstate>" | |
7231 | ||
7232 | #. type: Plain text | |
7233 | #: dpkg.man | |
7234 | #, fuzzy | |
7235 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7236 | msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." | |
7237 | msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)." | |
7238 | ||
7239 | #. type: TP | |
7240 | #: dpkg.man | |
7241 | #, fuzzy, no-wrap | |
7242 | #| msgid "B<--rename>" | |
7243 | msgid "B<trigname>" | |
7244 | msgstr "B<--rename>" | |
7245 | ||
7246 | #. type: Plain text | |
7247 | #: dpkg.man | |
7248 | #, fuzzy | |
7249 | #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
7250 | msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." | |
7251 | msgstr "" | |
7252 | "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg " | |
7253 | "1.17.14)." | |
7254 | ||
7255 | #. type: TP | |
7256 | #: dpkg.man | |
7257 | #, fuzzy, no-wrap | |
7258 | #| msgid "B<Arch>" | |
7259 | msgid "B<archname>" | |
7260 | msgstr "B<Arch>" | |
7261 | ||
7262 | #. type: Plain text | |
7263 | #: dpkg.man | |
7264 | #, fuzzy | |
7265 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7266 | msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." | |
7267 | msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)." | |
7268 | ||
7269 | #. type: TP | |
7270 | #: dpkg.man | |
7271 | #, fuzzy, no-wrap | |
7272 | #| msgid "B<--version>" | |
7273 | msgid "B<version>" | |
7274 | msgstr "B<--version>" | |
7275 | ||
7276 | #. type: Plain text | |
7277 | #: dpkg.man | |
7278 | #, fuzzy | |
7279 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7280 | msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." | |
7281 | msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)." | |
7282 | ||
7283 | #. type: TP | |
7284 | #: dpkg.man | |
7285 | #, no-wrap | |
7286 | msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7287 | msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7288 | ||
7289 | #. .TP | |
7290 | #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP | |
7291 | #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: | |
7292 | #. additional options set on the command line, and through this file descriptor, | |
7293 | #. are not reset for subsequent commands executed during the same run. | |
7294 | #. type: Plain text | |
7295 | #: dpkg.man | |
7296 | #, fuzzy | |
7297 | #| msgid "" | |
7298 | #| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> " | |
7299 | #| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, " | |
7300 | #| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of " | |
7301 | #| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. " | |
7302 | #| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne " | |
7303 | #| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl " | |
7304 | #| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with " | |
7305 | #| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." | |
7306 | msgid "" | |
7307 | "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " | |
7308 | "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " | |
7309 | "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " | |
7310 | "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " | |
7311 | "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " | |
7312 | "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " | |
7313 | "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " | |
7314 | "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " | |
7315 | "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " | |
7316 | "E<lt> 0.1> evaluates to true." | |
7317 | msgstr "" | |
7318 | "Confronta i numeri di versione; I<op> è un operatore binario. B<dpkg> " | |
7319 | "restituisce un valore di successo (zero) se la condizione specificata è " | |
7320 | "soddisfatta, e di insuccesso (valore diverso da zero) in caso contrario. Ci " | |
7321 | "sono due gruppi di operatori, che differiscono per il modo in cui trattano " | |
7322 | "una I<ver1> o I<ver2> vuota. Questi operatori trattano una versione vuota " | |
7323 | "come precedente a qualsiasi altra versione: B<lt le eq ne ge gt>; questi " | |
7324 | "altri operatori trattano una versione vuota come successiva a qualsiasi " | |
7325 | "altra versione: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Questi ultimi operatori sono " | |
7326 | "forniti solamente per compatibilità con la sintassi del file di controllo: " | |
7327 | "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." | |
7328 | ||
7329 | #. type: TP | |
7330 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7331 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7332 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man | |
7333 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
7334 | #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man | |
7335 | #: dselect.man | |
7336 | #, no-wrap | |
7337 | msgid "B<-?>, B<--help>" | |
7338 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
7339 | ||
7340 | #. type: Plain text | |
7341 | #: dpkg.man | |
7342 | msgid "Display a brief help message." | |
7343 | msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto." | |
7344 | ||
7345 | #. type: TP | |
7346 | #: dpkg.man | |
7347 | #, no-wrap | |
7348 | msgid "B<--force-help>" | |
7349 | msgstr "B<--force-help>" | |
7350 | ||
7351 | #. type: Plain text | |
7352 | #: dpkg.man | |
7353 | msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." | |
7354 | msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni B<--force->I<cosa>." | |
7355 | ||
7356 | #. type: TP | |
7357 | #: dpkg.man | |
7358 | #, no-wrap | |
7359 | msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7360 | msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7361 | ||
7362 | #. type: Plain text | |
7363 | #: dpkg.man | |
7364 | msgid "Give help about debugging options." | |
7365 | msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni di debug." | |
7366 | ||
7367 | #. type: TP | |
7368 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
7369 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
7370 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
7371 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man | |
7372 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7373 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7374 | #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man | |
7375 | #, no-wrap | |
7376 | msgid "B<--version>" | |
7377 | msgstr "B<--version>" | |
7378 | ||
7379 | #. type: Plain text | |
7380 | #: dpkg.man | |
7381 | msgid "Display B<dpkg> version information." | |
7382 | msgstr "Mostra informazioni sulla versione di B<dpkg>." | |
7383 | ||
7384 | #. type: TP | |
7385 | #: dpkg.man | |
7386 | #, no-wrap | |
7387 | msgid "B<dpkg-deb actions>" | |
7388 | msgstr "B<azioni di dpkg-deb>" | |
7389 | ||
7390 | #. type: Plain text | |
7391 | #: dpkg.man | |
7392 | msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." | |
7393 | msgstr "Vedere B<dpkg-deb>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni." | |
7394 | ||
7395 | #. type: Plain text | |
7396 | #: dpkg.man | |
7397 | #, fuzzy, no-wrap | |
7398 | #| msgid "" | |
7399 | #| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7400 | #| " Build a deb package.\n" | |
7401 | #| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7402 | #| " List contents of a deb package.\n" | |
7403 | #| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" | |
7404 | #| " Extract control-information from a package.\n" | |
7405 | #| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7406 | #| " Extract the files contained by package.\n" | |
7407 | #| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7408 | #| " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7409 | #| " package.\n" | |
7410 | #| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7411 | #| " Display control field(s) of a package.\n" | |
7412 | #| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7413 | #| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" | |
7414 | #| " Debian package.\n" | |
7415 | #| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7416 | #| " Show information about a package.\n" | |
7417 | msgid "" | |
7418 | "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7419 | " Build a deb package.\n" | |
7420 | "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7421 | " List contents of a deb package.\n" | |
7422 | "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" | |
7423 | " Extract control-information from a package.\n" | |
7424 | "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7425 | " Extract the files contained by package.\n" | |
7426 | "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7427 | " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7428 | " package.\n" | |
7429 | "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7430 | " Display control field(s) of a package.\n" | |
7431 | "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" | |
7432 | " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" | |
7433 | "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7434 | " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" | |
7435 | "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7436 | " Show information about a package.\n" | |
7437 | msgstr "" | |
7438 | "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]\n" | |
7439 | " Crea un pacchetto deb.\n" | |
7440 | "B<-c>, B<--contents> I<archivio>\n" | |
7441 | " Elenca il contenuto di un pacchetto deb.\n" | |
7442 | "B<-e>, B<--control> I<nomefile> [I<directory>]\n" | |
7443 | " Estrae informazioni di controllo da un pacchetto.\n" | |
7444 | "B<-x>, B<--extract> I<archivio directory>\n" | |
7445 | " Estrae i file contenuti nel pacchetto.\n" | |
7446 | "B<-X>, B<--vextract> I<archivio directory>\n" | |
7447 | " Estrae e visualizza i file contenuti in un \n" | |
7448 | " pacchetto.\n" | |
7449 | "B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<campo-controllo>...]\n" | |
7450 | " Mostra il campo di controllo o i campi di controllo\n" | |
7451 | " di un pacchetto.\n" | |
7452 | "B<--fsys-tarfile> I<archivio>\n" | |
7453 | " Mostra il file system del file tar contenuto in un\n" | |
7454 | " pacchetto Debian.\n" | |
7455 | "B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<file-controllo>...]\n" | |
7456 | " Mostra informazioni su un pacchetto.\n" | |
7457 | ||
7458 | #. type: TP | |
7459 | #: dpkg.man | |
7460 | #, no-wrap | |
7461 | msgid "B<dpkg-query actions>" | |
7462 | msgstr "B<azioni per dpkg-query>" | |
7463 | ||
7464 | #. type: Plain text | |
7465 | #: dpkg.man | |
7466 | msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." | |
7467 | msgstr "" | |
7468 | "Vedere B<dpkg-query>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni." | |
7469 | ||
7470 | #. type: Plain text | |
7471 | #: dpkg.man | |
7472 | #, no-wrap | |
7473 | msgid "" | |
7474 | "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" | |
7475 | " List packages matching given pattern.\n" | |
7476 | "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" | |
7477 | " Report status of specified package.\n" | |
7478 | "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" | |
7479 | " List files installed to your system from I<package-name>.\n" | |
7480 | "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" | |
7481 | " Search for a filename from installed packages.\n" | |
7482 | "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" | |
7483 | " Display details about I<package-name>, as found in\n" | |
7484 | " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" | |
7485 | " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" | |
7486 | msgstr "" | |
7487 | "B<-l>, B<--list> I<modello-nome-pacchetto>...\n" | |
7488 | " Elenca i pacchetti che corrispondono al modello specificato.\n" | |
7489 | "B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>...\n" | |
7490 | " Restituisce lo stato del pacchetto specificato.\n" | |
7491 | "B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>...\n" | |
7492 | " Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>.\n" | |
7493 | "B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>...\n" | |
7494 | " Cerca un nome file nei pacchetti installati.\n" | |
7495 | "B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>...\n" | |
7496 | " Mostra i dettagli su I<nome-pacchetto>, come presenti in\n" | |
7497 | " I<%ADMINDIR%/available>. Gli utenti di frontend basati su APT\n" | |
7498 | " dovrebbero invece usare B<apt-cache show> I<nome-pacchetto>.\n" | |
7499 | ||
7500 | #. type: SH | |
7501 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7502 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7503 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
7504 | #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man | |
7505 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7506 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7507 | #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
7508 | #, no-wrap | |
7509 | msgid "OPTIONS" | |
7510 | msgstr "OPZIONI" | |
7511 | ||
7512 | #. type: Plain text | |
7513 | #: dpkg.man | |
7514 | #, fuzzy | |
7515 | #| msgid "" | |
7516 | #| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7517 | #| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7518 | #| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration " | |
7519 | #| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration " | |
7520 | #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but " | |
7521 | #| "without leading hyphens) or a comment (if it starts with a B<#>)." | |
7522 | msgid "" | |
7523 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7524 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7525 | "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " | |
7526 | "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " | |
7527 | "an option (exactly the same as the command line option but without leading " | |
7528 | "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." | |
7529 | msgstr "" | |
7530 | "Tutte le opzioni possono essere specificate sia nella riga di comando sia " | |
7531 | "nel file di configurazione di B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> o in file " | |
7532 | "frammento nella directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> (con " | |
7533 | "nomi che corrispondono al modello shell '[0-9a-zA-Z_-]*'). Ogni riga nel " | |
7534 | "file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale all'opzione per la " | |
7535 | "riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un commento (se inizia con " | |
7536 | "un carattere B<#>)." | |
7537 | ||
7538 | #. type: TP | |
7539 | #: dpkg.man | |
7540 | #, no-wrap | |
7541 | msgid "B<--abort-after=>I<number>" | |
7542 | msgstr "B<--abort-after=>I<numero>" | |
7543 | ||
7544 | #. type: Plain text | |
7545 | #: dpkg.man | |
7546 | msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." | |
7547 | msgstr "" | |
7548 | "Cambia il numero di errori dopo il quale B<dpkg> si interromperà.Il valore " | |
7549 | "predefinito è 50." | |
7550 | ||
7551 | #. type: TP | |
7552 | #: dpkg.man | |
7553 | #, no-wrap | |
7554 | msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7555 | msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7556 | ||
7557 | #. type: Plain text | |
7558 | #: dpkg.man | |
7559 | msgid "" | |
7560 | "When a package is removed, there is a possibility that another installed " | |
7561 | "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " | |
7562 | "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " | |
7563 | "package." | |
7564 | msgstr "" | |
7565 | "Quando un pacchetto viene rimosso, è possibile che un altro pacchetto " | |
7566 | "installato dipenda da esso. Se si specifica questa opzione il pacchetto che " | |
7567 | "dipende da quello rimosso verrà automaticamente deconfigurato." | |
7568 | ||
7569 | #. type: TP | |
7570 | #: dpkg.man | |
7571 | #, no-wrap | |
7572 | msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" | |
7573 | msgstr "B<-D>I<ottale>B<, --debug=>I<ottale>" | |
7574 | ||
7575 | #. type: Plain text | |
7576 | #: dpkg.man | |
7577 | msgid "" | |
7578 | "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " | |
7579 | "together from the list below (note that these values may change in future " | |
7580 | "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." | |
7581 | msgstr "" | |
7582 | "Attiva il debug. I<ottale> viene formato unendo con un'operazione di OR i " | |
7583 | "singoli valori desiderati dall'elenco sottostante (notare che questi valori " | |
7584 | "potrebbero cambiare nei rilasci futuri). B<-Dh> o B<--debug=help> mostrano " | |
7585 | "questi valori usati nel debug." | |
7586 | ||
7587 | #. type: Plain text | |
7588 | #: dpkg.man | |
7589 | #, no-wrap | |
7590 | msgid "" | |
7591 | " Number Description\n" | |
7592 | " 1 Generally helpful progress information\n" | |
7593 | " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7594 | " 10 Output for each file processed\n" | |
7595 | " 100 Lots of output for each file processed\n" | |
7596 | " 20 Output for each configuration file\n" | |
7597 | " 200 Lots of output for each configuration file\n" | |
7598 | " 40 Dependencies and conflicts\n" | |
7599 | " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7600 | " 10000 Trigger activation and processing\n" | |
7601 | " 20000 Lots of output regarding triggers\n" | |
7602 | " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7603 | " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" | |
7604 | " 2000 Insane amounts of drivel\n" | |
7605 | msgstr "" | |
7606 | " Numero Descrizione\n" | |
7607 | " 1 Informazioni di utilità generale sul progresso\n" | |
7608 | " 2 Invocazione e stato degli script dei manutentori\n" | |
7609 | " 10 Output per ogni file elaborato\n" | |
7610 | " 100 Molto output per ogni file elaborato\n" | |
7611 | " 20 Output per ogni file di configurazione\n" | |
7612 | " 200 Molto output per ogni file di configurazione\n" | |
7613 | " 40 Dipendenze e conflitti\n" | |
7614 | " 400 Molto output su dipendenze e conflitti\n" | |
7615 | " 10000 Attivazione ed elaborazione dei trigger\n" | |
7616 | " 20000 Molto output sui trigger\n" | |
7617 | " 40000 Una quantità irragionevole di output sui trigger\n" | |
7618 | " 1000 Molto ciance su, ad esempio, la directory dpkg/info\n" | |
7619 | " 2000 Una quantità irragionevole di ciance\n" | |
7620 | ||
7621 | #. type: TP | |
7622 | #: dpkg.man | |
7623 | #, fuzzy, no-wrap | |
7624 | #| msgid "B<--force-sign>" | |
7625 | msgid "B<--force->I<things>" | |
7626 | msgstr "B<--force-sign>" | |
7627 | ||
7628 | #. type: TQ | |
7629 | #: dpkg.man | |
7630 | #, fuzzy, no-wrap | |
7631 | #| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7632 | msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7633 | msgstr "B<--force->I<operazioni>, B<--no-force->I<operazioni>, B<--refuse->I<operazioni>" | |
7634 | ||
7635 | #. type: Plain text | |
7636 | #: dpkg.man | |
7637 | msgid "" | |
7638 | "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " | |
7639 | "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" | |
7640 | "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " | |
7641 | "forced by default." | |
7642 | msgstr "" | |
7643 | "Forza o rifiuta (B<no-force> e B<refuse> hanno lo stesso significato) " | |
7644 | "l'esecuzione di alcune operazioni. I<operazioni> è una lista separata da " | |
7645 | "virgole di operazioni specificate in seguito. B<--force-help> visualizza un " | |
7646 | "messaggio che le descrive. Le operazioni contrassegnate da (*) vengono " | |
7647 | "forzate in modo predefinito." | |
7648 | ||
7649 | #. type: Plain text | |
7650 | #: dpkg.man | |
7651 | msgid "" | |
7652 | "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " | |
7653 | "Using them without fully understanding their effects may break your whole " | |
7654 | "system.>" | |
7655 | msgstr "" | |
7656 | "I<Attenzione: queste opzioni sono pensate principalmente per essere usate " | |
7657 | "solamente da esperti. Usarle senza aver pienamente compreso il loro effetto " | |
7658 | "può danneggiare l'intero sistema.>" | |
7659 | ||
7660 | #. type: Plain text | |
7661 | #: dpkg.man | |
7662 | msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." | |
7663 | msgstr "B<all>: abilita (o disabilita) tutte le opzioni di forzatura." | |
7664 | ||
7665 | #. type: Plain text | |
7666 | #: dpkg.man | |
7667 | msgid "" | |
7668 | "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " | |
7669 | "installed." | |
7670 | msgstr "" | |
7671 | "B<downgrade>(*): installa un pacchetto anche se è già installata una " | |
7672 | "versione più recente." | |
7673 | ||
7674 | #. type: Plain text | |
7675 | #: dpkg.man | |
7676 | msgid "" | |
7677 | "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " | |
7678 | "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7679 | "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7680 | "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7681 | "unusable. Use with care.>" | |
7682 | msgstr "" | |
7683 | "I<Attenzione: ad oggi >B<dpkg>I< non fa alcun controllo sulle dipendenze " | |
7684 | "delle retrocessioni e perciò non avvertirà se la retrocessione rende " | |
7685 | "difettosa una dipendenza di un altro pacchetto. Ciò può avere seri effetti " | |
7686 | "collaterali; la retrocessione di componenti essenziali del sistema può " | |
7687 | "persino rendere tutto il sistema inutilizzabile. Usarla con cautela.>" | |
7688 | ||
7689 | #. type: Plain text | |
7690 | #: dpkg.man | |
7691 | msgid "" | |
7692 | "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " | |
7693 | "which the current package depends." | |
7694 | msgstr "" | |
7695 | "B<configure-any>: configura anche qualsiasi pacchetto, spacchettato ma non " | |
7696 | "configurato, da cui dipende quello in considerazione." | |
7697 | ||
7698 | #. type: Plain text | |
7699 | #: dpkg.man | |
7700 | #, fuzzy | |
7701 | #| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." | |
7702 | msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." | |
7703 | msgstr "" | |
7704 | "B<hold>: elabora i pacchetti anche quando contrassegnati come «bloccati»." | |
7705 | ||
7706 | #. type: Plain text | |
7707 | #: dpkg.man | |
7708 | msgid "" | |
7709 | "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " | |
7710 | "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " | |
7711 | "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." | |
7712 | msgstr "" | |
7713 | "B<remove-reinstreq>: rimuove un pacchetto, anche se è difettoso e ha il " | |
7714 | "contrassegno che richiede la reinstallazione. Questo può, ad esempio, far sì " | |
7715 | "che parti del pacchetto rimangano sul sistema e vengano poi dimenticate da " | |
7716 | "B<dpkg>." | |
7717 | ||
7718 | #. type: Plain text | |
7719 | #: dpkg.man | |
7720 | msgid "" | |
7721 | "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " | |
7722 | "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " | |
7723 | "might cause the whole system to stop working, so use with caution." | |
7724 | msgstr "" | |
7725 | "B<remove-essential>: rimuove un pacchetto anche se è considerato essenziale. " | |
7726 | "I pacchetti essenziali contengono per lo più i comandi Unix veramente " | |
7727 | "fondamentali; la loro rimozione può far sì che l'intero sistema non funzioni " | |
7728 | "più, perciò usarla con cautela." | |
7729 | ||
7730 | #. type: Plain text | |
7731 | #: dpkg.man | |
7732 | msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." | |
7733 | msgstr "B<depends>: trasforma tutti i problemi di dipendenza in avvertimenti." | |
7734 | ||
7735 | #. type: Plain text | |
7736 | #: dpkg.man | |
7737 | msgid "" | |
7738 | "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." | |
7739 | msgstr "" | |
7740 | "B<depends-version>: non si preoccupa delle versioni quando controlla le " | |
7741 | "dipendenze." | |
7742 | ||
7743 | #. type: Plain text | |
7744 | #: dpkg.man | |
7745 | #, fuzzy | |
7746 | #| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." | |
7747 | msgid "" | |
7748 | "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " | |
7749 | "1.14.6)." | |
7750 | msgstr "B<breaks>: installa un pacchetto anche se ne rende difettoso un altro." | |
7751 | ||
7752 | #. type: Plain text | |
7753 | #: dpkg.man | |
7754 | msgid "" | |
7755 | "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " | |
7756 | "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." | |
7757 | msgstr "" | |
7758 | "B<conflicts>: installa, anche se va in conflitto con un altro pacchetto. " | |
7759 | "Questo è pericoloso, perché di solito comporta la sovrascrittura di alcuni " | |
7760 | "file." | |
7761 | ||
7762 | #. type: Plain text | |
7763 | #: dpkg.man | |
7764 | #, fuzzy | |
7765 | #| msgid "" | |
7766 | #| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did " | |
7767 | #| "change, always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7768 | #| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7769 | #| "file." | |
7770 | msgid "" | |
7771 | "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7772 | "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7773 | "file." | |
7774 | msgstr "" | |
7775 | "B<confmiss>: se un file di configurazione è mancante e la versione del " | |
7776 | "pacchetto è cambiata, installa sempre il file di configurazione senza " | |
7777 | "chiedere all'utente. Questo è pericoloso, perché significa non preservare " | |
7778 | "una modifica (la rimozione) fatta al file." | |
7779 | ||
7780 | #. type: Plain text | |
7781 | #: dpkg.man | |
7782 | msgid "" | |
7783 | "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7784 | "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" | |
7785 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7786 | "preferred." | |
7787 | msgstr "" | |
7788 | "B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione " | |
7789 | "del pacchetto è cambiata, installa sempre la nuova versione senza chiedere, " | |
7790 | "a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel qual caso " | |
7791 | "verrà privilegiata l'azione predefinita." | |
7792 | ||
7793 | #. type: Plain text | |
7794 | #: dpkg.man | |
7795 | msgid "" | |
7796 | "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7797 | "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" | |
7798 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7799 | "preferred." | |
7800 | msgstr "" | |
7801 | "B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione " | |
7802 | "del pacchetto è cambiata, mantiene sempre la vecchia versione senza " | |
7803 | "chiedere, a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel " | |
7804 | "qual caso verrà privilegiata l'azione predefinita." | |
7805 | ||
7806 | #. type: Plain text | |
7807 | #: dpkg.man | |
7808 | msgid "" | |
7809 | "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7810 | "did change, always choose the default action without prompting. If there is " | |
7811 | "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " | |
7812 | "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " | |
7813 | "decide the final action." | |
7814 | msgstr "" | |
7815 | "B<confdef>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione " | |
7816 | "del pacchetto è cambiata, sceglie sempre l'azione predefinita senza chiedere " | |
7817 | "all'utente. Se non c'è un'azione predefinita, si fermerà per chiedere " | |
7818 | "all'utente, a meno che non sia stata specificata anche B<--force-confnew> o " | |
7819 | "B<--force-confold>, nel qual caso userà quella per decidere l'azione " | |
7820 | "definitiva." | |
7821 | ||
7822 | #. type: Plain text | |
7823 | #: dpkg.man | |
7824 | #, fuzzy | |
7825 | #| msgid "" | |
7826 | #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it " | |
7827 | #| "with the version in the package, even if the version in the package did " | |
7828 | #| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7829 | #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide " | |
7830 | #| "the final action." | |
7831 | msgid "" | |
7832 | "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " | |
7833 | "the version in the package, even if the version in the package did not " | |
7834 | "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7835 | "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " | |
7836 | "final action." | |
7837 | msgstr "" | |
7838 | "B<confask>: se un file di configurazione è stato modificato propone sempre " | |
7839 | "di sostituirlo con la versione nel pacchetto, anche se la versione nel " | |
7840 | "pacchetto non è cambiata. Se è stata specificata una qualsiasi delle opzioni " | |
7841 | "B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-confold> o B<--force-" | |
7842 | "confdef>, allora quella verrà usata per decidere l'azione definitiva." | |
7843 | ||
7844 | #. type: Plain text | |
7845 | #: dpkg.man | |
7846 | msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." | |
7847 | msgstr "" | |
7848 | "B<overwrite>: sovrascrive il file di un pacchetto con quello di un altro." | |
7849 | ||
7850 | #. type: Plain text | |
7851 | #: dpkg.man | |
7852 | #, fuzzy | |
7853 | #| msgid "" | |
7854 | #| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." | |
7855 | msgid "" | |
7856 | "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." | |
7857 | msgstr "" | |
7858 | "B<overwrite-dir>: sovrascrive la directory di un pacchetto con il file di un " | |
7859 | "altro." | |
7860 | ||
7861 | #. type: Plain text | |
7862 | #: dpkg.man | |
7863 | msgid "" | |
7864 | "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." | |
7865 | msgstr "" | |
7866 | "B<overwrite-diverted>: sovrascrive una versione diversificata di un file con " | |
7867 | "una che non è stata diversificata." | |
7868 | ||
7869 | #. type: Plain text | |
7870 | #: dpkg.man | |
7871 | #, fuzzy | |
7872 | #| msgid "" | |
7873 | #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. " | |
7874 | #| "Currently this implies not performing file system syncs before file " | |
7875 | #| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7876 | #| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on " | |
7877 | #| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length " | |
7878 | #| "files on abrupt system crashes." | |
7879 | msgid "" | |
7880 | "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " | |
7881 | "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " | |
7882 | "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7883 | "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " | |
7884 | "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " | |
7885 | "abrupt system crashes." | |
7886 | msgstr "" | |
7887 | "B<unsafe-io>: non effettua operazioni di I/O sicure durante lo " | |
7888 | "spacchettamento. Attualmente ciò implica non effettuare la sincronizzazione " | |
7889 | "dei file system prima di rinominare i file; ciò determina una sostanziale " | |
7890 | "diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente proprio " | |
7891 | "quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile " | |
7892 | "che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema." | |
7893 | ||
7894 | #. type: Plain text | |
7895 | #: dpkg.man | |
7896 | msgid "" | |
7897 | "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " | |
7898 | "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " | |
7899 | "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " | |
7900 | "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " | |
7901 | "before atomic renames." | |
7902 | msgstr "" | |
7903 | "I<Nota>: per ext4, il principale colpevole, considerare invece l'uso " | |
7904 | "dell'opzione di mount B<nodelalloc>, che risolverà sia la diminuzione delle " | |
7905 | "prestazioni, sia i problemi di sicurezza dei dati; per questi ultimi fa sì " | |
7906 | "che il file system non produca file di lunghezza zero in caso di bruschi " | |
7907 | "crash del sistema con software che non esegue sincronizzazioni prima delle " | |
7908 | "singole azioni di rinomina." | |
7909 | ||
7910 | #. type: Plain text | |
7911 | #: dpkg.man | |
7912 | msgid "" | |
7913 | "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " | |
7914 | "data, use with care.>" | |
7915 | msgstr "" | |
7916 | "I<Attenzione: usare questa opzione può migliorare le prestazioni al prezzo " | |
7917 | "di perdita di dati: usare con cautela.>" | |
7918 | ||
7919 | #. type: Plain text | |
7920 | #: dpkg.man | |
7921 | msgid "" | |
7922 | "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into " | |
7923 | "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " | |
7924 | "(since dpkg 1.18.5)." | |
7925 | msgstr "" | |
7926 | ||
7927 | #. type: Plain text | |
7928 | #: dpkg.man | |
7929 | msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" | |
7930 | msgstr "" | |
7931 | ||
7932 | #. type: Plain text | |
7933 | #: dpkg.man | |
7934 | msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." | |
7935 | msgstr "" | |
7936 | "B<architecture>: elabora anche i pacchetti con architettura sbagliata o " | |
7937 | "senza architettura." | |
7938 | ||
7939 | #. type: Plain text | |
7940 | #: dpkg.man | |
7941 | #, fuzzy | |
7942 | #| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." | |
7943 | msgid "" | |
7944 | "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " | |
7945 | "1.16.1)." | |
7946 | msgstr "B<bad-version>: elabora anche i pacchetti con versioni sbagliate." | |
7947 | ||
7948 | #. type: Plain text | |
7949 | #: dpkg.man | |
7950 | msgid "" | |
7951 | "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." | |
7952 | msgstr "" | |
7953 | "B<bad-path>: B<PATH> manca di alcuni programmi importanti, perciò è " | |
7954 | "probabile si verifichino problemi." | |
7955 | ||
7956 | #. type: Plain text | |
7957 | #: dpkg.man | |
7958 | msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." | |
7959 | msgstr "" | |
7960 | "B<not-root>: cerca di installare o disinstallare cose anche quando non è " | |
7961 | "root." | |
7962 | ||
7963 | #. type: Plain text | |
7964 | #: dpkg.man | |
7965 | msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." | |
7966 | msgstr "" | |
7967 | "B<bad-verify>: installa un pacchetto anche se non supera il controllo di " | |
7968 | "autenticità." | |
7969 | ||
7970 | #. type: TP | |
7971 | #: dpkg.man | |
7972 | #, no-wrap | |
7973 | msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." | |
7974 | msgstr "B<--ignore-depends>=I<pacchetto>,..." | |
7975 | ||
7976 | #. type: Plain text | |
7977 | #: dpkg.man | |
7978 | msgid "" | |
7979 | "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " | |
7980 | "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." | |
7981 | msgstr "" | |
7982 | "Ignora il controllo delle dipendenze per i pacchetti specificati (in realtà " | |
7983 | "il controllo viene effettuato ma vengono forniti solo gli avvertimenti sui " | |
7984 | "conflitti e nient'altro)." | |
7985 | ||
7986 | #. type: TP | |
7987 | #: dpkg.man | |
7988 | #, no-wrap | |
7989 | msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
7990 | msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
7991 | ||
7992 | #. type: Plain text | |
7993 | #: dpkg.man | |
7994 | msgid "" | |
7995 | "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " | |
7996 | "This is used to see what would happen with the specified action, without " | |
7997 | "actually modifying anything." | |
7998 | msgstr "" | |
7999 | "Fa tutto ciò che dovrebbe essere fatto, ma non scrive alcun cambiamento. " | |
8000 | "Viene usato per vedere cosa succederebbe con l'azione specificata, senza " | |
8001 | "modificare realmente nulla." | |
8002 | ||
8003 | #. type: Plain text | |
8004 | #: dpkg.man | |
8005 | msgid "" | |
8006 | "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " | |
8007 | "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " | |
8008 | "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " | |
8009 | "probably expected it to actually do nothing)" | |
8010 | msgstr "" | |
8011 | "Assicurarsi di specificare B<--no-act> prima del parametro di azione, oppure " | |
8012 | "si potrebbero verificare risultati indesiderati. (Ad esempio, B<dpkg --purge " | |
8013 | "pippo --no-act> prima elimina completamente il pacchetto pippo e poi cerca " | |
8014 | "di eliminare il pacchetto --no-act, anche se probabilmente ci si aspettava " | |
8015 | "che non facesse nulla.)" | |
8016 | ||
8017 | #. type: TP | |
8018 | #: dpkg.man | |
8019 | #, no-wrap | |
8020 | msgid "B<-R>, B<--recursive>" | |
8021 | msgstr "B<-R>, B<--recursive>" | |
8022 | ||
8023 | #. type: Plain text | |
8024 | #: dpkg.man | |
8025 | #, fuzzy | |
8026 | #| msgid "" | |
8027 | #| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
8028 | #| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used " | |
8029 | #| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." | |
8030 | msgid "" | |
8031 | "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
8032 | "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " | |
8033 | "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." | |
8034 | msgstr "" | |
8035 | "Gestisce in modo ricorsivo tutti i file regolari che corrispondono al " | |
8036 | "modello B<*.deb> e che si trovano nelle directory specificate e tutte le " | |
8037 | "loro sottodirectory. Può essere usato con le azioni B<-i>, B<-A>, B<--" | |
8038 | "install>, B<--unpack> e B<--avail>." | |
8039 | ||
8040 | #. type: TP | |
8041 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
8042 | #, no-wrap | |
8043 | msgid "B<-G>" | |
8044 | msgstr "B<-G>" | |
8045 | ||
8046 | #. type: Plain text | |
8047 | #: dpkg.man | |
8048 | msgid "" | |
8049 | "Don't install a package if a newer version of the same package is already " | |
8050 | "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." | |
8051 | msgstr "" | |
8052 | "Non installa un pacchetto se è già installata una versione più recente dello " | |
8053 | "stesso pacchetto. Questo è un alias per B<--refuse-downgrade>." | |
8054 | ||
8055 | #. type: TP | |
8056 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
8057 | #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man | |
8058 | #, no-wrap | |
8059 | msgid "B<--admindir=>I<dir>" | |
8060 | msgstr "B<--admindir=>I<dir>" | |
8061 | ||
8062 | #. type: Plain text | |
8063 | #: dpkg.man | |
8064 | #, fuzzy | |
8065 | #| msgid "" | |
8066 | #| "Change default administrative directory, which contains many files that " | |
8067 | #| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
8068 | #| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)" | |
8069 | msgid "" | |
8070 | "Change default administrative directory, which contains many files that give " | |
8071 | "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
8072 | "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)" | |
8073 | msgstr "" | |
8074 | "Cambia la directory amministrativa predefinita, che contiene molti file che " | |
8075 | "forniscono informazioni sullo stato dei pacchetti installati o non " | |
8076 | "installati, ecc. (Il valore predefinito è I<%ADMINDIR%>)" | |
8077 | ||
8078 | #. type: TP | |
8079 | #: dpkg.man | |
8080 | #, no-wrap | |
8081 | msgid "B<--instdir=>I<dir>" | |
8082 | msgstr "B<--instdir=>I<dir>" | |
8083 | ||
8084 | #. type: Plain text | |
8085 | #: dpkg.man | |
8086 | #, fuzzy | |
8087 | #| msgid "" | |
8088 | #| "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
8089 | #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
8090 | #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means " | |
8091 | #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" | |
8092 | msgid "" | |
8093 | "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
8094 | "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
8095 | "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " | |
8096 | "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)" | |
8097 | msgstr "" | |
8098 | "Cambia la directory di installazione predefinita che corrisponde alla " | |
8099 | "directory in cui devono essere installati i pacchetti. B<instdir> è anche la " | |
8100 | "directory passata a B<chroot>(2) prima di eseguire gli script di " | |
8101 | "installazione del pacchetto, il che significa che gli script considerano la " | |
8102 | "directory B<instdir> come directory radice. (Il valore predefinito è I</>)" | |
8103 | ||
8104 | #. type: TP | |
8105 | #: dpkg.man | |
8106 | #, no-wrap | |
8107 | msgid "B<--root=>I<dir>" | |
8108 | msgstr "B<--root=>I<dir>" | |
8109 | ||
8110 | #. type: Plain text | |
8111 | #: dpkg.man | |
8112 | #, fuzzy | |
8113 | #| msgid "" | |
8114 | #| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" | |
8115 | #| "var/lib/dpkg>." | |
8116 | msgid "" | |
8117 | "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<" | |
8118 | "%ADMINDIR%>»." | |
8119 | msgstr "" | |
8120 | "Cambiare B<root> cambia B<instdir> in I<dir> e B<admindir> in I<dir>B</var/" | |
8121 | "lib/dpkg>." | |
8122 | ||
8123 | #. type: TP | |
8124 | #: dpkg.man | |
8125 | #, no-wrap | |
8126 | msgid "B<-O>, B<--selected-only>" | |
8127 | msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" | |
8128 | ||
8129 | #. type: Plain text | |
8130 | #: dpkg.man | |
8131 | msgid "" | |
8132 | "Only process the packages that are selected for installation. The actual " | |
8133 | "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " | |
8134 | "example, when a package is removed, it will be marked selected for " | |
8135 | "deinstallation." | |
8136 | msgstr "" | |
8137 | "Elabora solo i pacchetti che sono selezionati per l'installazione. " | |
8138 | "L'effettiva assegnazione dei contrassegni viene fatta da B<dselect> o da " | |
8139 | "B<dpkg>, quando manipola i pacchetti. Per esempio, quando un pacchetto viene " | |
8140 | "rimosso verrà contrassegnato come selezionato per la disinstallazione." | |
8141 | ||
8142 | #. type: TP | |
8143 | #: dpkg.man | |
8144 | #, no-wrap | |
8145 | msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
8146 | msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
8147 | ||
8148 | #. type: Plain text | |
8149 | #: dpkg.man | |
8150 | msgid "" | |
8151 | "Don't install the package if the same version of the package is already " | |
8152 | "installed." | |
8153 | msgstr "" | |
8154 | "Non installa il pacchetto se è già installata la stessa versione del " | |
8155 | "pacchetto." | |
8156 | ||
8157 | #. type: TP | |
8158 | #: dpkg.man | |
8159 | #, no-wrap | |
8160 | msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
8161 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<comando>" | |
8162 | ||
8163 | #. type: TQ | |
8164 | #: dpkg.man | |
8165 | #, no-wrap | |
8166 | msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
8167 | msgstr "B<--post-invoke=>I<comando>" | |
8168 | ||
8169 | #. type: Plain text | |
8170 | #: dpkg.man | |
8171 | #, fuzzy | |
8172 | #| msgid "" | |
8173 | #| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
8174 | #| "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-" | |
8175 | #| "only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-" | |
8176 | #| "architecture> B<dpkg> actions. This option can be specified multiple " | |
8177 | #| "times. The order the options are specified is preserved, with the ones " | |
8178 | #| "from the configuration files taking precedence. The environment variable " | |
8179 | #| "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " | |
8180 | #| "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " | |
8181 | #| "might run the hooks more times than expected." | |
8182 | msgid "" | |
8183 | "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
8184 | "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
8185 | "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " | |
8186 | "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " | |
8187 | "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " | |
8188 | "The order the options are specified is preserved, with the ones from the " | |
8189 | "configuration files taking precedence. The environment variable " | |
8190 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " | |
8191 | "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " | |
8192 | "might run the hooks more times than expected." | |
8193 | msgstr "" | |
8194 | "Imposta un hook per invocare I<comando>, da essere eseguito usando «sh -c» " | |
8195 | "prima o dopo l'esecuzione delle azioni I<unpack>, I<configure>, I<install>, " | |
8196 | "I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> e I<remove-" | |
8197 | "architecture> di B<dpkg>. Questa opzione può essere specificata più volte. " | |
8198 | "L'ordine in cui vengono specificate le opzioni viene preservato, dando la " | |
8199 | "precedenza a quelle dei file di configurazione. La variabile d'ambiente " | |
8200 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> viene impostata per gli hook all'azione corrente di " | |
8201 | "B<dpkg>. Nota: i frontend possono chiamare B<dpkg> più volte per ogni " | |
8202 | "invocazione, il che può eseguire gli hook più volte di quanto ci si aspetti." | |
8203 | ||
8204 | #. type: TP | |
8205 | #: dpkg.man | |
8206 | #, no-wrap | |
8207 | msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" | |
8208 | msgstr "B<--path-exclude=>I<modello-glob>" | |
8209 | ||
8210 | #. type: TQ | |
8211 | #: dpkg.man | |
8212 | #, no-wrap | |
8213 | msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" | |
8214 | msgstr "B<--path-include=>I<modello-glob>" | |
8215 | ||
8216 | #. type: Plain text | |
8217 | #: dpkg.man | |
8218 | #, fuzzy | |
8219 | #| msgid "" | |
8220 | #| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8221 | #| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." | |
8222 | msgid "" | |
8223 | "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8224 | "previously excluded paths matching the specified patterns during install " | |
8225 | "(since dpkg 1.15.8)." | |
8226 | msgstr "" | |
8227 | "Imposta I<modello-glob> come filtro per il percorso, escludendo o " | |
8228 | "reincludendo durante l'installazione percorsi precedentemente esclusi che " | |
8229 | "corrispondono ai modelli specificati." | |
8230 | ||
8231 | #. type: Plain text | |
8232 | #: dpkg.man | |
8233 | msgid "" | |
8234 | "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " | |
8235 | "completely break your system, use with caution.>" | |
8236 | msgstr "" | |
8237 | "I<Attenzione: tenere a mente che, a seconda dei percorsi esclusi, si può " | |
8238 | "danneggiare l'intero sistema; usare con cautela.>" | |
8239 | ||
8240 | #. type: Plain text | |
8241 | #: dpkg.man | |
8242 | #, fuzzy | |
8243 | #| msgid "" | |
8244 | #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' " | |
8245 | #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also " | |
8246 | #| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/" | |
8247 | #| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including " | |
8248 | #| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of " | |
8249 | #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed " | |
8250 | #| "information about globbing. Note: the current implementation might re-" | |
8251 | #| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side " | |
8252 | #| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this." | |
8253 | msgid "" | |
8254 | "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " | |
8255 | "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " | |
8256 | "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " | |
8257 | "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " | |
8258 | "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " | |
8259 | "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " | |
8260 | "Note: the current implementation might re-include more directories and " | |
8261 | "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " | |
8262 | "failures; future work might fix this." | |
8263 | msgstr "" | |
8264 | "I modelli glob usano gli stessi caratteri jolly usati nella shell, dove «*» " | |
8265 | "corrisponde a qualsiasi sequenza di caratteri, inclusa la stringa vuota e " | |
8266 | "anche «/». Ad esempio, I<'/usr/*/READ*'> fa corrispondenza con I<'/usr/share/" | |
8267 | "doc/package/README'>. Come di consueto, «?» corrisponde a qualsiasi " | |
8268 | "carattere singolo (incluso ancora una volta «/»). «[» inizia una classe di " | |
8269 | "caratteri, che può contenere una lista di caratteri, intervalli e " | |
8270 | "complementi. Vedere B<glob>(7) per informazioni dettagliate sull'uso dei " | |
8271 | "modelli glob. Nota: l'implementazione attuale può reincludere più directory " | |
8272 | "e collegamenti simbolici di quanto necessario, per precauzione e per evitare " | |
8273 | "possibili fallimenti durante lo spacchettamento; le versioni future " | |
8274 | "potrebbero risolvere questo aspetto." | |
8275 | ||
8276 | #. type: Plain text | |
8277 | #: dpkg.man | |
8278 | msgid "" | |
8279 | "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " | |
8280 | "case is:" | |
8281 | msgstr "" | |
8282 | "Può essere usato per rimuovere tutti i percorsi tranne alcuni specifici; un " | |
8283 | "caso tipico è:" | |
8284 | ||
8285 | #. type: Plain text | |
8286 | #: dpkg.man | |
8287 | #, no-wrap | |
8288 | msgid "" | |
8289 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8290 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8291 | msgstr "" | |
8292 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8293 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8294 | ||
8295 | #. type: Plain text | |
8296 | #: dpkg.man | |
8297 | msgid "to remove all documentation files except the copyright files." | |
8298 | msgstr "" | |
8299 | "per rimuovere tutti i file di documentazione tranne i file di copyright." | |
8300 | ||
8301 | #. type: Plain text | |
8302 | #: dpkg.man | |
8303 | msgid "" | |
8304 | "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " | |
8305 | "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " | |
8306 | "matches a file name making the decision." | |
8307 | msgstr "" | |
8308 | "Queste due opzioni possono essere specificate più volte e intrecciate " | |
8309 | "assieme. Vengono entrambe elaborate nell'ordine specificato, e l'ultima " | |
8310 | "regola che corrisponde ad un nome di file determina la decisione." | |
8311 | ||
8312 | #. type: Plain text | |
8313 | #: dpkg.man | |
8314 | msgid "" | |
8315 | "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " | |
8316 | "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " | |
8317 | "file or a directory) and have not visibility of what objects will come " | |
8318 | "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " | |
8319 | "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " | |
8320 | "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " | |
8321 | "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " | |
8322 | "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " | |
8323 | "will fail to unpack." | |
8324 | msgstr "" | |
8325 | ||
8326 | #. type: Plain text | |
8327 | #: dpkg.man | |
8328 | msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." | |
8329 | msgstr "" | |
8330 | ||
8331 | #. type: TP | |
8332 | #: dpkg.man | |
8333 | #, no-wrap | |
8334 | msgid "B<--verify-format>I< format-name>" | |
8335 | msgstr "B<--verify-format>I< nome-formato>" | |
8336 | ||
8337 | #. type: Plain text | |
8338 | #: dpkg.man | |
8339 | #, fuzzy | |
8340 | #| msgid "Sets the output format for the B<--verify> command." | |
8341 | msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." | |
8342 | msgstr "Imposta il formato di output per il comando B<--verify>." | |
8343 | ||
8344 | #. type: Plain text | |
8345 | #: dpkg.man | |
8346 | #, fuzzy | |
8347 | #| msgid "" | |
8348 | #| "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " | |
8349 | #| "line for every path that failed any check. The lines start with 9 " | |
8350 | #| "characters to report each specific check result, a 'B<?>' implies the " | |
8351 | #| "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), 'B<.>' " | |
8352 | #| "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a " | |
8353 | #| "specific check failed; the md5sum verification is denoted with a 'B<5>' " | |
8354 | #| "on the third character. The line is followed by a space and an attribute " | |
8355 | #| "character (currently 'B<c>' for conffiles), another space and the " | |
8356 | #| "pathname." | |
8357 | msgid "" | |
8358 | "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " | |
8359 | "line for every path that failed any check. The lines start with 9 " | |
8360 | "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " | |
8361 | "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " | |
8362 | "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " | |
8363 | "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " | |
8364 | "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " | |
8365 | "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " | |
8366 | "space and the pathname." | |
8367 | msgstr "" | |
8368 | "L'unico formato di output supportato per il momento è B<rpm>, che consiste " | |
8369 | "di una riga per ogni percorso che ha fallito un qualsiasi controllo. Le " | |
8370 | "righe iniziano con 9 caratteri per riportare i risultati di ogni controllo " | |
8371 | "specifico, un «B<?>» indica che non è stato possibile fare il controllo " | |
8372 | "(mancanza di supporto, permessi dei file, ecc.), «B<.>» indica che il " | |
8373 | "controllo è stato passato e un carattere alfanumerico indica che uno " | |
8374 | "specifico controllo è fallito; la verifica md5sum è indicata con un «B<5>» " | |
8375 | "nel terzo carattere. La riga è seguita da uno spazio e un carattere di " | |
8376 | "attributo (attualmente «B<c>» per i file di configurazione), un altro spazio " | |
8377 | "e il nome del percorso." | |
8378 | ||
8379 | #. type: TP | |
8380 | #: dpkg.man | |
8381 | #, no-wrap | |
8382 | msgid "B<--status-fd >I<n>" | |
8383 | msgstr "B<--status-fd >I<n>" | |
8384 | ||
8385 | #. type: Plain text | |
8386 | #: dpkg.man | |
8387 | msgid "" | |
8388 | "Send machine-readable package status and progress information to file " | |
8389 | "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " | |
8390 | "information is generally one record per line, in one of the following forms:" | |
8391 | msgstr "" | |
8392 | "Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e " | |
8393 | "sull'avanzamento al descrittore di file I<n>. Questa opzione può essere " | |
8394 | "specificata più volte. L'informazione di solito contiene un record per riga, " | |
8395 | "in una delle forme seguenti:" | |
8396 | ||
8397 | #. type: TP | |
8398 | #: dpkg.man | |
8399 | #, no-wrap | |
8400 | msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" | |
8401 | msgstr "B<status: >I<pacchetto>B<: >I<stato>" | |
8402 | ||
8403 | #. type: Plain text | |
8404 | #: dpkg.man | |
8405 | msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." | |
8406 | msgstr "Lo stato del pacchetto è cambiato; I<stato> è come nel file di stato." | |
8407 | ||
8408 | #. type: TP | |
8409 | #: dpkg.man | |
8410 | #, no-wrap | |
8411 | msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" | |
8412 | msgstr "B<status: >I<pacchetto>B< : error : >I<messaggio-esteso-di-errore>" | |
8413 | ||
8414 | #. type: Plain text | |
8415 | #: dpkg.man | |
8416 | msgid "" | |
8417 | "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " | |
8418 | "be converted to spaces before output." | |
8419 | msgstr "" | |
8420 | "Si è verificato un errore. Qualsiasi eventuale ritorno a capo all'interno di " | |
8421 | "I<messaggio-esteso-di-errore> verrà convertito in spazi prima di essere " | |
8422 | "passato in output." | |
8423 | ||
8424 | #. type: TP | |
8425 | #: dpkg.man | |
8426 | #, no-wrap | |
8427 | msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" | |
8428 | msgstr "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<reale-vecchio>B<' '>I<reale-nuovo>B<' >I<modificato-da-utente>B< >I<modificato-da-distribuzione>" | |
8429 | ||
8430 | #. type: Plain text | |
8431 | #: dpkg.man | |
8432 | msgid "User is being asked a conffile question." | |
8433 | msgstr "" | |
8434 | "È stata chiesta all'utente una risposta riguardo ad un file di " | |
8435 | "configurazione." | |
8436 | ||
8437 | #. type: TP | |
8438 | #: dpkg.man | |
8439 | #, no-wrap | |
8440 | msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" | |
8441 | msgstr "B<processing: >I<stadio>B<: >I<pacchetto>" | |
8442 | ||
8443 | #. type: Plain text | |
8444 | #: dpkg.man | |
8445 | msgid "" | |
8446 | "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " | |
8447 | "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " | |
8448 | "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8449 | msgstr "" | |
8450 | "Inviato immediatamente prima che inizi uno stadio dell'elaborazione. " | |
8451 | "I<stadio> è uno tra B<upgrade>, B<install> (entrambi inviati prima dello " | |
8452 | "spacchettamento), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, " | |
8453 | "B<purge>." | |
8454 | ||
8455 | #. type: TP | |
8456 | #: dpkg.man | |
8457 | #, no-wrap | |
8458 | msgid "B<--status-logger>=I<command>" | |
8459 | msgstr "B<--status-logger>=I<comando>" | |
8460 | ||
8461 | #. type: Plain text | |
8462 | #: dpkg.man | |
8463 | #, fuzzy | |
8464 | #| msgid "" | |
8465 | #| "Send machine-readable package status and progress information to the " | |
8466 | #| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple " | |
8467 | #| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>" | |
8468 | msgid "" | |
8469 | "Send machine-readable package status and progress information to the shell " | |
8470 | "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " | |
8471 | "This option can be specified multiple times. The output format used is the " | |
8472 | "same as in B<--status-fd>." | |
8473 | msgstr "" | |
8474 | "Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e " | |
8475 | "sull'avanzamento allo standard input di I<comando>. Questa opzione può " | |
8476 | "essere specificata più volte. Il formato di output è lo stesso di B<--status-" | |
8477 | "fd>." | |
8478 | ||
8479 | #. type: TP | |
8480 | #: dpkg.man | |
8481 | #, no-wrap | |
8482 | msgid "B<--log=>I<filename>" | |
8483 | msgstr "B<--log=>I<nomefile>" | |
8484 | ||
8485 | #. type: Plain text | |
8486 | #: dpkg.man | |
8487 | msgid "" | |
8488 | "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " | |
8489 | "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " | |
8490 | "filename is used. Log messages are of the form:" | |
8491 | msgstr "" | |
8492 | ||
8493 | #. type: TP | |
8494 | #: dpkg.man | |
8495 | #, no-wrap | |
8496 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" | |
8497 | msgstr "" | |
8498 | ||
8499 | #. type: Plain text | |
8500 | #: dpkg.man | |
8501 | msgid "" | |
8502 | "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " | |
8503 | "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " | |
8504 | "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." | |
8505 | msgstr "" | |
8506 | ||
8507 | #. type: TP | |
8508 | #: dpkg.man | |
8509 | #, no-wrap | |
8510 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" | |
8511 | msgstr "" | |
8512 | ||
8513 | #. type: Plain text | |
8514 | #: dpkg.man | |
8515 | msgid "For status change updates." | |
8516 | msgstr "" | |
8517 | ||
8518 | #. type: TP | |
8519 | #: dpkg.man | |
8520 | #, no-wrap | |
8521 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" | |
8522 | msgstr "" | |
8523 | ||
8524 | #. type: Plain text | |
8525 | #: dpkg.man | |
8526 | #, fuzzy | |
8527 | #| msgid "" | |
8528 | #| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of " | |
8529 | #| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, " | |
8530 | #| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8531 | msgid "" | |
8532 | "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " | |
8533 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." | |
8534 | msgstr "" | |
8535 | "Inviato immediatamente prima che inizi uno stadio dell'elaborazione. " | |
8536 | "I<stadio> è uno tra B<upgrade>, B<install> (entrambi inviati prima dello " | |
8537 | "spacchettamento), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, " | |
8538 | "B<purge>." | |
8539 | ||
8540 | #. type: TP | |
8541 | #: dpkg.man | |
8542 | #, no-wrap | |
8543 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" | |
8544 | msgstr "" | |
8545 | ||
8546 | #. type: Plain text | |
8547 | #: dpkg.man | |
8548 | msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." | |
8549 | msgstr "" | |
8550 | ||
8551 | #. type: TP | |
8552 | #: dpkg.man | |
8553 | #, no-wrap | |
8554 | msgid "B<--no-debsig>" | |
8555 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
8556 | ||
8557 | #. type: Plain text | |
8558 | #: dpkg.man | |
8559 | msgid "Do not try to verify package signatures." | |
8560 | msgstr "Non cerca di verificare le firme dei pacchetti." | |
8561 | ||
8562 | #. type: TP | |
8563 | #: dpkg.man | |
8564 | #, no-wrap | |
8565 | msgid "B<--no-triggers>" | |
8566 | msgstr "B<--no-triggers>" | |
8567 | ||
8568 | #. type: Plain text | |
8569 | #: dpkg.man | |
8570 | #, fuzzy | |
8571 | #| msgid "" | |
8572 | #| "Do not run any triggers in this run (activations will still be " | |
8573 | #| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> " | |
8574 | #| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only " | |
8575 | #| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the " | |
8576 | #| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " | |
8577 | #| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8578 | msgid "" | |
8579 | "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " | |
8580 | "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" | |
8581 | "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " | |
8582 | "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " | |
8583 | "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " | |
8584 | "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8585 | msgstr "" | |
8586 | "Non esegue alcun trigger in questa esecuzione (le attivazioni verranno " | |
8587 | "comunque registrate). Se usata con B<--configure> I<pacchetto> o B<--" | |
8588 | "triggers-only> I<pacchetto>, allora lo script postinst del pacchetto verrà " | |
8589 | "comunque eseguito anche se è necessaria solo un'esecuzione dei trigger. " | |
8590 | "L'uso di questa opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti " | |
8591 | "B<triggers-awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente " | |
8592 | "sistemato eseguendo B<dpkg --configure --pending>." | |
8593 | ||
8594 | #. type: TP | |
8595 | #: dpkg.man | |
8596 | #, no-wrap | |
8597 | msgid "B<--triggers>" | |
8598 | msgstr "B<--triggers>" | |
8599 | ||
8600 | #. type: Plain text | |
8601 | #: dpkg.man | |
8602 | #, fuzzy | |
8603 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
8604 | msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." | |
8605 | msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente." | |
8606 | ||
8607 | #. type: SH | |
8608 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8609 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8610 | #: update-alternatives.man | |
8611 | #, no-wrap | |
8612 | msgid "EXIT STATUS" | |
8613 | msgstr "STATO D'USCITA" | |
8614 | ||
8615 | #. type: TP | |
8616 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8617 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8618 | #: update-alternatives.man | |
8619 | #, no-wrap | |
8620 | msgid "B<0>" | |
8621 | msgstr "B<0>" | |
8622 | ||
8623 | #. type: Plain text | |
8624 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8625 | #, fuzzy | |
8626 | #| msgid "The requested action was successfully performed." | |
8627 | msgid "" | |
8628 | "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " | |
8629 | "command returned true." | |
8630 | msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo." | |
8631 | ||
8632 | #. type: TP | |
8633 | #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
8634 | #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man | |
8635 | #, no-wrap | |
8636 | msgid "B<1>" | |
8637 | msgstr "B<1>" | |
8638 | ||
8639 | #. type: Plain text | |
8640 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8641 | msgid "A check or assertion command returned false." | |
8642 | msgstr "" | |
8643 | ||
8644 | #. type: TP | |
8645 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8646 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8647 | #: update-alternatives.man | |
8648 | #, no-wrap | |
8649 | msgid "B<2>" | |
8650 | msgstr "B<2>" | |
8651 | ||
8652 | #. type: Plain text | |
8653 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8654 | #: dpkg-trigger.man dselect.man | |
8655 | msgid "" | |
8656 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " | |
8657 | "interactions with the system, such as accesses to the database, memory " | |
8658 | "allocations, etc." | |
8659 | msgstr "" | |
8660 | ||
8661 | #. type: SH | |
8662 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
8663 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
8664 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
8665 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
8666 | #: update-alternatives.man | |
8667 | #, no-wrap | |
8668 | msgid "ENVIRONMENT" | |
8669 | msgstr "AMBIENTE" | |
8670 | ||
8671 | #. type: SS | |
8672 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8673 | #, no-wrap | |
8674 | msgid "External environment" | |
8675 | msgstr "" | |
8676 | ||
8677 | #. type: TP | |
8678 | #: dpkg.man | |
8679 | #, fuzzy, no-wrap | |
8680 | #| msgid "B<PAGER>" | |
8681 | msgid "B<PATH>" | |
8682 | msgstr "B<PAGER>" | |
8683 | ||
8684 | #. type: Plain text | |
8685 | #: dpkg.man | |
8686 | msgid "" | |
8687 | "This variable is expected to be defined in the environment and point to the " | |
8688 | "system paths where several required programs are to be found. If it's not " | |
8689 | "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." | |
8690 | msgstr "" | |
8691 | ||
8692 | #. type: TP | |
8693 | #: dpkg.man dselect.man | |
8694 | #, no-wrap | |
8695 | msgid "B<HOME>" | |
8696 | msgstr "B<HOME>" | |
8697 | ||
8698 | #. type: Plain text | |
8699 | #: dpkg.man | |
8700 | msgid "" | |
8701 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " | |
8702 | "specific configuration file." | |
8703 | msgstr "" | |
8704 | "Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale leggere il file di " | |
8705 | "configurazione specifico dell'utente." | |
8706 | ||
8707 | #. type: TP | |
8708 | #: dpkg.man dpkg-deb.man | |
8709 | #, no-wrap | |
8710 | msgid "B<TMPDIR>" | |
8711 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
8712 | ||
8713 | #. type: Plain text | |
8714 | #: dpkg.man | |
8715 | msgid "" | |
8716 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " | |
8717 | "files and directories." | |
8718 | msgstr "" | |
8719 | "Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale creare i file e le " | |
8720 | "directory temporanee." | |
8721 | ||
8722 | #. type: TP | |
8723 | #: dpkg.man | |
8724 | #, no-wrap | |
8725 | msgid "B<PAGER>" | |
8726 | msgstr "B<PAGER>" | |
8727 | ||
8728 | #. type: Plain text | |
8729 | #: dpkg.man | |
8730 | msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." | |
8731 | msgstr "" | |
8732 | "Il programma che B<dpkg> eseguirà per visualizzare i file di configurazione." | |
8733 | ||
8734 | #. type: TP | |
8735 | #: dpkg.man | |
8736 | #, no-wrap | |
8737 | msgid "B<SHELL>" | |
8738 | msgstr "B<SHELL>" | |
8739 | ||
8740 | #. type: Plain text | |
8741 | #: dpkg.man | |
8742 | #, fuzzy | |
8743 | #| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." | |
8744 | msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell." | |
8745 | msgstr "Il programma che B<dpkg> eseguirà per avviare una nuova shell." | |
8746 | ||
8747 | #. type: TP | |
8748 | #: dpkg.man dpkg-query.man | |
8749 | #, no-wrap | |
8750 | msgid "B<COLUMNS>" | |
8751 | msgstr "B<COLUMNS>" | |
8752 | ||
8753 | #. type: Plain text | |
8754 | #: dpkg.man | |
8755 | #, fuzzy | |
8756 | #| msgid "" | |
8757 | #| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8758 | #| "text. Currently only used by -l." | |
8759 | msgid "" | |
8760 | "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8761 | "text. Currently only used by B<--list>." | |
8762 | msgstr "" | |
8763 | "Imposta il numero di colonne che B<dpkg> userà per visualizzare il testo " | |
8764 | "formattato. Attualmente è usata solo da -l." | |
8765 | ||
8766 | #. type: TP | |
8767 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8768 | #, fuzzy, no-wrap | |
8769 | #| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8770 | msgid "B<DPKG_COLORS>" | |
8771 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8772 | ||
8773 | #. type: Plain text | |
8774 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8775 | msgid "" | |
8776 | "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " | |
8777 | "B<auto> (default), B<always> and B<never>." | |
8778 | msgstr "" | |
8779 | ||
8780 | #. type: SS | |
8781 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8782 | #, no-wrap | |
8783 | msgid "Internal environment" | |
8784 | msgstr "" | |
8785 | ||
8786 | #. type: TP | |
8787 | #: dpkg.man | |
8788 | #, fuzzy, no-wrap | |
8789 | #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8790 | msgid "B<DPKG_ROOT>" | |
8791 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8792 | ||
8793 | #. type: Plain text | |
8794 | #: dpkg.man | |
8795 | msgid "" | |
8796 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " | |
8797 | "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " | |
8798 | "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " | |
8799 | "operation, this variable is empty. When installing packages into a " | |
8800 | "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " | |
8801 | "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" | |
8802 | "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " | |
8803 | "B<instdir> is non-empty." | |
8804 | msgstr "" | |
8805 | ||
8806 | #. type: TP | |
8807 | #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8808 | #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man | |
8809 | #, no-wrap | |
8810 | msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8811 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8812 | ||
8813 | #. type: Plain text | |
8814 | #: dpkg.man | |
8815 | #, fuzzy | |
8816 | #| msgid "" | |
8817 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
8818 | #| "architecture the package got built for." | |
8819 | msgid "" | |
8820 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " | |
8821 | "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " | |
8822 | "is always set to the current B<--admindir> value." | |
8823 | msgstr "" | |
8824 | "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata " | |
8825 | "all'architettura per la quale è stato compilato il pacchetto." | |
8826 | ||
8827 | #. type: TP | |
8828 | #: dpkg.man | |
8829 | #, no-wrap | |
8830 | msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8831 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8832 | ||
8833 | #. type: Plain text | |
8834 | #: dpkg.man | |
8835 | #, fuzzy | |
8836 | #| msgid "" | |
8837 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8838 | #| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8839 | msgid "" | |
8840 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8841 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8842 | msgstr "" | |
8843 | "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare " | |
8844 | "la situazione riguardo ai file di configurazione. Valore attualmente valido: " | |
8845 | "B<conffile-prompt>." | |
8846 | ||
8847 | #. type: TP | |
8848 | #: dpkg.man | |
8849 | #, no-wrap | |
8850 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8851 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8852 | ||
8853 | #. type: Plain text | |
8854 | #: dpkg.man | |
8855 | #, fuzzy | |
8856 | #| msgid "" | |
8857 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8858 | #| "the situation. Contains the path to the old conffile." | |
8859 | msgid "" | |
8860 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8861 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." | |
8862 | msgstr "" | |
8863 | "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare " | |
8864 | "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del " | |
8865 | "vecchio file di configurazione." | |
8866 | ||
8867 | #. type: TP | |
8868 | #: dpkg.man | |
8869 | #, no-wrap | |
8870 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8871 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8872 | ||
8873 | #. type: Plain text | |
8874 | #: dpkg.man | |
8875 | #, fuzzy | |
8876 | #| msgid "" | |
8877 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8878 | #| "the situation. Contains the path to the new conffile." | |
8879 | msgid "" | |
8880 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8881 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." | |
8882 | msgstr "" | |
8883 | "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare " | |
8884 | "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del " | |
8885 | "nuovo file di configurazione." | |
8886 | ||
8887 | #. type: TP | |
8888 | #: dpkg.man | |
8889 | #, fuzzy, no-wrap | |
8890 | #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8891 | msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" | |
8892 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8893 | ||
8894 | #. type: Plain text | |
8895 | #: dpkg.man | |
8896 | #, fuzzy | |
8897 | #| msgid "" | |
8898 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8899 | #| "the situation. Contains the path to the old conffile." | |
8900 | msgid "" | |
8901 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " | |
8902 | "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." | |
8903 | msgstr "" | |
8904 | "Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare " | |
8905 | "la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del " | |
8906 | "vecchio file di configurazione." | |
8907 | ||
8908 | #. type: TP | |
8909 | #: dpkg.man | |
8910 | #, no-wrap | |
8911 | msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8912 | msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8913 | ||
8914 | #. type: Plain text | |
8915 | #: dpkg.man | |
8916 | #, fuzzy | |
8917 | #| msgid "" | |
8918 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8919 | #| "the currently running B<dpkg> instance." | |
8920 | msgid "" | |
8921 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8922 | "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." | |
8923 | msgstr "" | |
8924 | "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata " | |
8925 | "alla versione dell'istanza di B<dpkg> attualmente in esecuzione." | |
8926 | ||
8927 | #. type: TP | |
8928 | #: dpkg.man dpkg-divert.man | |
8929 | #, no-wrap | |
8930 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8931 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8932 | ||
8933 | #. type: Plain text | |
8934 | #: dpkg.man | |
8935 | #, fuzzy | |
8936 | #| msgid "" | |
8937 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" | |
8938 | #| "qualified) package name being handled." | |
8939 | msgid "" | |
8940 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" | |
8941 | "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." | |
8942 | msgstr "" | |
8943 | "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata " | |
8944 | "al nome di pacchetto (senza qualifica di architettura) in fase di " | |
8945 | "elaborazione." | |
8946 | ||
8947 | #. type: TP | |
8948 | #: dpkg.man | |
8949 | #, no-wrap | |
8950 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8951 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8952 | ||
8953 | #. type: Plain text | |
8954 | #: dpkg.man | |
8955 | #, fuzzy | |
8956 | #| msgid "" | |
8957 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8958 | #| "reference count, i.e. the number of package instances with a state " | |
8959 | #| "greater than B<not-installed>. Since dpkg 1.17.2." | |
8960 | msgid "" | |
8961 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8962 | "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " | |
8963 | "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." | |
8964 | msgstr "" | |
8965 | "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata " | |
8966 | "al conteggio dei riferimenti al pacchetto, cioè il numero di istanze del " | |
8967 | "pacchetto con uno stato maggiore di B<non-installato>. A partire da dpkg " | |
8968 | "1.17.2." | |
8969 | ||
8970 | #. type: TP | |
8971 | #: dpkg.man | |
8972 | #, no-wrap | |
8973 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
8974 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
8975 | ||
8976 | #. type: Plain text | |
8977 | #: dpkg.man | |
8978 | #, fuzzy | |
8979 | #| msgid "" | |
8980 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
8981 | #| "architecture the package got built for." | |
8982 | msgid "" | |
8983 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " | |
8984 | "the package got built for (since dpkg 1.15.4)." | |
8985 | msgstr "" | |
8986 | "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata " | |
8987 | "all'architettura per la quale è stato compilato il pacchetto." | |
8988 | ||
8989 | #. type: TP | |
8990 | #: dpkg.man | |
8991 | #, no-wrap | |
8992 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8993 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8994 | ||
8995 | #. type: Plain text | |
8996 | #: dpkg.man | |
8997 | #, fuzzy | |
8998 | #| msgid "" | |
8999 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of " | |
9000 | #| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." | |
9001 | msgid "" | |
9002 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " | |
9003 | "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " | |
9004 | "dpkg 1.15.7)." | |
9005 | msgstr "" | |
9006 | "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata " | |
9007 | "al nome dello script in esecuzione (preinst, postinst, prerm, postrm)." | |
9008 | ||
9009 | #. type: TP | |
9010 | #: dpkg.man | |
9011 | #, fuzzy, no-wrap | |
9012 | #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9013 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" | |
9014 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9015 | ||
9016 | #. type: Plain text | |
9017 | #: dpkg.man | |
9018 | #, fuzzy | |
9019 | #| msgid "" | |
9020 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
9021 | #| "the currently running B<dpkg> instance." | |
9022 | msgid "" | |
9023 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " | |
9024 | "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " | |
9025 | "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." | |
9026 | msgstr "" | |
9027 | "Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata " | |
9028 | "alla versione dell'istanza di B<dpkg> attualmente in esecuzione." | |
9029 | ||
9030 | #. type: Plain text | |
9031 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
9032 | #, no-wrap | |
9033 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
9034 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
9035 | ||
9036 | #. type: Plain text | |
9037 | #: dpkg.man | |
9038 | #, fuzzy | |
9039 | #| msgid "Configuration fragment files." | |
9040 | msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." | |
9041 | msgstr "File con frammenti di configurazione." | |
9042 | ||
9043 | #. type: Plain text | |
9044 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
9045 | #, no-wrap | |
9046 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
9047 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
9048 | ||
9049 | #. type: Plain text | |
9050 | #: dpkg.man | |
9051 | msgid "Configuration file with default options." | |
9052 | msgstr "File di configurazione con le opzioni predefinite." | |
9053 | ||
9054 | #. type: TP | |
9055 | #: dpkg.man | |
9056 | #, no-wrap | |
9057 | msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
9058 | msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
9059 | ||
9060 | #. type: Plain text | |
9061 | #: dpkg.man | |
9062 | #, fuzzy | |
9063 | #| msgid "" | |
9064 | #| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." | |
9065 | msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." | |
9066 | msgstr "" | |
9067 | "File di registro predefinito (vedere I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) e l'opzione " | |
9068 | "B<--log>)." | |
9069 | ||
9070 | #. type: Plain text | |
9071 | #: dpkg.man | |
9072 | msgid "" | |
9073 | "The other files listed below are in their default directories, see option " | |
9074 | "B<--admindir> to see how to change locations of these files." | |
9075 | msgstr "" | |
9076 | "Gli altri file elencati in seguito sono nelle loro directory predefinite; " | |
9077 | "vedere l'opzione B<--admindir> per sapere come modificare la posizione di " | |
9078 | "questi file." | |
9079 | ||
9080 | #. type: TP | |
9081 | #: dpkg.man | |
9082 | #, no-wrap | |
9083 | msgid "I<%ADMINDIR%/available>" | |
9084 | msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" | |
9085 | ||
9086 | #. type: Plain text | |
9087 | #: dpkg.man | |
9088 | msgid "List of available packages." | |
9089 | msgstr "Elenco di pacchetti disponibili." | |
9090 | ||
9091 | #. type: TP | |
9092 | #: dpkg.man | |
9093 | #, no-wrap | |
9094 | msgid "I<%ADMINDIR%/status>" | |
9095 | msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" | |
9096 | ||
9097 | #. type: Plain text | |
9098 | #: dpkg.man | |
9099 | msgid "" | |
9100 | "Statuses of available packages. This file contains information about whether " | |
9101 | "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " | |
9102 | "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." | |
9103 | msgstr "" | |
9104 | "Stati dei pacchetti disponibili. Questo file contiene informazioni riguardo " | |
9105 | "al fatto che un pacchetto sia contrassegnato o meno per la rimozione, sia " | |
9106 | "installato o meno, ecc. Per maggiori dettagli vedere la sezione " | |
9107 | "B<INFORMAZIONI SUI PACCHETTI>." | |
9108 | ||
9109 | #. type: Plain text | |
9110 | #: dpkg.man | |
9111 | msgid "" | |
9112 | "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " | |
9113 | "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." | |
9114 | msgstr "" | |
9115 | "Ogni giorno viene fatto un backup del file di stato in I</var/backups>. Può " | |
9116 | "essere utile se viene perso o diventa corrotto a causa di problemi con i " | |
9117 | "file system." | |
9118 | ||
9119 | #. type: Plain text | |
9120 | #: dpkg.man | |
9121 | msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." | |
9122 | msgstr "" | |
9123 | ||
9124 | #. type: Plain text | |
9125 | #: dpkg.man | |
9126 | msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." | |
9127 | msgstr "" | |
9128 | "B<--no-act> normalmente fornisce meno informazioni di quanto sarebbe utile." | |
9129 | ||
9130 | #. type: Plain text | |
9131 | #: dpkg.man | |
9132 | msgid "" | |
9133 | "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" | |
9134 | "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " | |
9135 | "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
9136 | msgstr "" | |
9137 | "Per elencare i pacchetti installati correlati con l'editor B<vi>(1) (notare " | |
9138 | "che B<dpkg-query> non carica più in modo predefinito il file I<available>, e " | |
9139 | "per quello dovrebbe essere invece usata l'opzione B<--load-avail> di B<dpkg-" | |
9140 | "query>):" | |
9141 | ||
9142 | #. type: Plain text | |
9143 | #: dpkg.man | |
9144 | #, no-wrap | |
9145 | msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
9146 | msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
9147 | ||
9148 | #. type: Plain text | |
9149 | #: dpkg.man | |
9150 | msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" | |
9151 | msgstr "" | |
9152 | "Per vedere le voci riguardanti due pacchetti in I<%ADMINDIR%/available>:" | |
9153 | ||
9154 | #. type: Plain text | |
9155 | #: dpkg.man | |
9156 | #, no-wrap | |
9157 | msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
9158 | msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
9159 | ||
9160 | #. type: Plain text | |
9161 | #: dpkg.man | |
9162 | msgid "To search the listing of packages yourself:" | |
9163 | msgstr "Per cercare direttamente nell'elenco dei pacchetti:" | |
9164 | ||
9165 | #. type: Plain text | |
9166 | #: dpkg.man | |
9167 | #, no-wrap | |
9168 | msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
9169 | msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
9170 | ||
9171 | #. type: Plain text | |
9172 | #: dpkg.man | |
9173 | msgid "To remove an installed elvis package:" | |
9174 | msgstr "Per rimuovere un pacchetto elvis installato:" | |
9175 | ||
9176 | #. type: Plain text | |
9177 | #: dpkg.man | |
9178 | #, no-wrap | |
9179 | msgid " B<dpkg -r elvis>\n" | |
9180 | msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" | |
9181 | ||
9182 | #. type: Plain text | |
9183 | #: dpkg.man | |
9184 | #, fuzzy | |
9185 | #| msgid "" | |
9186 | #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. " | |
9187 | #| "The I<available> file shows that the vim package is in section \"editors" | |
9188 | #| "\":" | |
9189 | msgid "" | |
9190 | "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " | |
9191 | "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" | |
9192 | msgstr "" | |
9193 | "Per installare un pacchetto, è necessario prima trovarlo in un archivio o in " | |
9194 | "un CDROM. Il file I<available> indica che il pacchetto vim è nella sezione " | |
9195 | "«editors»:" | |
9196 | ||
9197 | #. type: Plain text | |
9198 | #: dpkg.man | |
9199 | #, no-wrap | |
9200 | msgid "" | |
9201 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
9202 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
9203 | msgstr "" | |
9204 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
9205 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
9206 | ||
9207 | #. type: Plain text | |
9208 | #: dpkg.man | |
9209 | msgid "To make a local copy of the package selection states:" | |
9210 | msgstr "Per fare una copia locale degli stati di selezione dei pacchetti:" | |
9211 | ||
9212 | #. type: Plain text | |
9213 | #: dpkg.man | |
9214 | #, no-wrap | |
9215 | msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" | |
9216 | msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mieselezioni>\n" | |
9217 | ||
9218 | #. type: Plain text | |
9219 | #: dpkg.man | |
9220 | msgid "" | |
9221 | "You might transfer this file to another computer, and after having updated " | |
9222 | "the I<available> file there with your package manager frontend of choice " | |
9223 | "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" | |
9224 | msgstr "" | |
9225 | "Si può trasferire questo file su un altro computer e, dopo aver aggiornato " | |
9226 | "lì il file I<available> con il frontend prescelto per il gestore dei " | |
9227 | "pacchetti (vedere https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ per maggiori " | |
9228 | "dettagli), per esempio:" | |
9229 | ||
9230 | #. type: Plain text | |
9231 | #: dpkg.man | |
9232 | #, no-wrap | |
9233 | msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
9234 | msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
9235 | ||
9236 | #. type: Plain text | |
9237 | #: dpkg.man | |
9238 | msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" | |
9239 | msgstr "o con dpkg 1.17.6 e precedenti:" | |
9240 | ||
9241 | #. type: Plain text | |
9242 | #: dpkg.man | |
9243 | #, no-wrap | |
9244 | msgid "" | |
9245 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
9246 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
9247 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
9248 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
9249 | msgstr "" | |
9250 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
9251 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
9252 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
9253 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
9254 | ||
9255 | #. type: Plain text | |
9256 | #: dpkg.man | |
9257 | msgid "you can install it with:" | |
9258 | msgstr "lo si può installare con:" | |
9259 | ||
9260 | #. type: Plain text | |
9261 | #: dpkg.man | |
9262 | #, no-wrap | |
9263 | msgid "" | |
9264 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9265 | " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" | |
9266 | msgstr "" | |
9267 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9268 | " B<dpkg --set-selections E<lt>mieselezioni>\n" | |
9269 | ||
9270 | #. type: Plain text | |
9271 | #: dpkg.man | |
9272 | msgid "" | |
9273 | "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " | |
9274 | "the selection state on the requested packages. You will need some other " | |
9275 | "application to actually download and install the requested packages. For " | |
9276 | "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." | |
9277 | msgstr "" | |
9278 | "Notare che questo non installa o rimuove realmente nulla, ma imposta " | |
9279 | "solamente lo stato di selezione dei pacchetti indicati. Sarà necessaria " | |
9280 | "qualche altra applicazione per scaricare e installare effettivamente i " | |
9281 | "pacchetti richiesti. Per esempio, eseguire B<apt-get dselect-upgrade>." | |
9282 | ||
9283 | #. type: Plain text | |
9284 | #: dpkg.man | |
9285 | msgid "" | |
9286 | "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " | |
9287 | "to modify the package selection states." | |
9288 | msgstr "" | |
9289 | "Nelle situazioni normali, B<dselect>(1) fornisce un metodo più comodo per " | |
9290 | "modificare gli stati di selezione dei pacchetti." | |
9291 | ||
9292 | #. type: SH | |
9293 | #: dpkg.man | |
9294 | #, no-wrap | |
9295 | msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" | |
9296 | msgstr "FUNZIONALITÀ AGGIUNTIVE" | |
9297 | ||
9298 | #. type: Plain text | |
9299 | #: dpkg.man | |
9300 | msgid "" | |
9301 | "Additional functionality can be gained by installing any of the following " | |
9302 | "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." | |
9303 | msgstr "" | |
9304 | "Si possono ottenere funzionalità aggiuntive installando uno dei seguenti " | |
9305 | "pacchetti: B<apt>, B<aptitude> e B<debsums>." | |
9306 | ||
9307 | #. type: Plain text | |
9308 | #: dpkg.man | |
9309 | msgid "" | |
9310 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9311 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9312 | msgstr "" | |
9313 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9314 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) e B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9315 | ||
9316 | #. type: SH | |
9317 | #: dpkg.man | |
9318 | #, no-wrap | |
9319 | msgid "AUTHORS" | |
9320 | msgstr "AUTORI" | |
9321 | ||
9322 | #. type: Plain text | |
9323 | #: dpkg.man | |
9324 | msgid "" | |
9325 | "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
9326 | "B<dpkg>." | |
9327 | msgstr "" | |
9328 | "Vedere I<%PKGDOCDIR%/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno " | |
9329 | "contribuito a B<dpkg>." | |
9330 | ||
9331 | #. type: TH | |
9332 | #: dpkg-architecture.man | |
9333 | #, no-wrap | |
9334 | msgid "dpkg-architecture" | |
9335 | msgstr "dpkg-architecture" | |
9336 | ||
9337 | #. type: Plain text | |
9338 | #: dpkg-architecture.man | |
9339 | msgid "" | |
9340 | "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" | |
9341 | msgstr "" | |
9342 | "dpkg-architecture - imposta e determina l'architettura per la compilazione " | |
9343 | "dei pacchetti" | |
9344 | ||
9345 | #. type: Plain text | |
9346 | #: dpkg-architecture.man | |
9347 | msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" | |
9348 | msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opzione>...] [I<comando>]" | |
9349 | ||
9350 | #. type: Plain text | |
9351 | #: dpkg-architecture.man | |
9352 | msgid "" | |
9353 | "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " | |
9354 | "host architecture for package building." | |
9355 | msgstr "" | |
9356 | "B<dpkg-architecture> fornisce una funzionalità per determinare e impostare " | |
9357 | "l'architettura host e di compilazione per la compilazione dei pacchetti." | |
9358 | ||
9359 | #. type: Plain text | |
9360 | #: dpkg-architecture.man | |
9361 | msgid "" | |
9362 | "The build architecture is always determined by an external call to " | |
9363 | "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." | |
9364 | msgstr "" | |
9365 | "L'architettura di compilazione è sempre determinata da una chiamata esterna " | |
9366 | "a B<dpkg>(1) e non può essere impostata dalla riga di comando." | |
9367 | ||
9368 | #. type: Plain text | |
9369 | #: dpkg-architecture.man | |
9370 | msgid "" | |
9371 | "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
9372 | "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " | |
9373 | "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " | |
9374 | "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " | |
9375 | "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " | |
9376 | "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " | |
9377 | "will warn you if your choice does not match the default." | |
9378 | msgstr "" | |
9379 | "È possibile specificare l'architettura ospite fornendo una o entrambe le " | |
9380 | "opzioni B<--host-arch> e B<--host-type>. Quella predefinita viene " | |
9381 | "determinata da una chiamata esterna a B<gcc>(1) oppure, se entrambi B<CC> e " | |
9382 | "gcc non sono disponibili, è la stessa dell'architettura di compilazione. È " | |
9383 | "sufficiente una di B<--host-arch> e B<--host-type>, il valore dell'altra " | |
9384 | "viene impostato da un valore predefinito utilizzabile. In effetti è spesso " | |
9385 | "meglio specificarne una sola, dato che B<dpkg-architecture> dà un " | |
9386 | "avvertimento se la scelta non corrisponde al valore predefinito." | |
9387 | ||
9388 | #. type: SH | |
9389 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
9390 | #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9391 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
9392 | #: update-alternatives.man | |
9393 | #, no-wrap | |
9394 | msgid "COMMANDS" | |
9395 | msgstr "COMANDI" | |
9396 | ||
9397 | #. type: TP | |
9398 | #: dpkg-architecture.man | |
9399 | #, no-wrap | |
9400 | msgid "B<-l>, B<--list>" | |
9401 | msgstr "B<-l>, B<--list>" | |
9402 | ||
9403 | #. type: Plain text | |
9404 | #: dpkg-architecture.man | |
9405 | msgid "" | |
9406 | "Print the environment variables, one each line, in the format " | |
9407 | "I<VARIABLE=value>. This is the default action." | |
9408 | msgstr "" | |
9409 | "Stampa le variabili d'ambiente, una per riga, nel formato " | |
9410 | "I<VARIABILE=valore>. Questa è l'azione predefinita." | |
9411 | ||
9412 | #. type: TP | |
9413 | #: dpkg-architecture.man | |
9414 | #, no-wrap | |
9415 | msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" | |
9416 | msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architettura>" | |
9417 | ||
9418 | #. type: Plain text | |
9419 | #: dpkg-architecture.man | |
9420 | msgid "" | |
9421 | "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9422 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " | |
9423 | "check if they are equal. This action will not expand the architecture " | |
9424 | "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9425 | "matched." | |
9426 | msgstr "" | |
9427 | "Controlla l'uguaglianza dell'architettura (a partire da dpkg 1.13.13). " | |
9428 | "Confronta l'architettura Debian ospite attuale o specificata con " | |
9429 | "I<architettura>, per verificare se sono uguali. Questa azione non espande " | |
9430 | "l'espressione jolly per l'architettura. Il comando termina con uno stato di " | |
9431 | "uscita di 0 se corrispondono e 1 altrimenti." | |
9432 | ||
9433 | #. type: TP | |
9434 | #: dpkg-architecture.man | |
9435 | #, no-wrap | |
9436 | msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" | |
9437 | msgstr "B<-i>, B<--is> I<espressionejolly-architettura>" | |
9438 | ||
9439 | #. type: Plain text | |
9440 | #: dpkg-architecture.man | |
9441 | msgid "" | |
9442 | "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9443 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture-" | |
9444 | "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " | |
9445 | "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9446 | "matched." | |
9447 | msgstr "" | |
9448 | "Controlla l'identità dell'architettura (a partire da dpkg 1.13.13). " | |
9449 | "Confronta l'architettura Debian ospite attuale o specificata con " | |
9450 | "I<espressionejolly-architettura> dopo aver fatto l'espansione " | |
9451 | "dell'espressione jolly per l'architettura, per verificare se corrispondono. " | |
9452 | "Il comando termina con uno stato di uscita di 0 se corrispondono e 1 " | |
9453 | "altrimenti." | |
9454 | ||
9455 | #. type: TP | |
9456 | #: dpkg-architecture.man | |
9457 | #, no-wrap | |
9458 | msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" | |
9459 | msgstr "B<-q>, B<--query> I<nome-variabile>" | |
9460 | ||
9461 | #. type: Plain text | |
9462 | #: dpkg-architecture.man | |
9463 | msgid "Print the value of a single variable." | |
9464 | msgstr "Stampa il valore di una singola variabile." | |
9465 | ||
9466 | #. type: TP | |
9467 | #: dpkg-architecture.man | |
9468 | #, no-wrap | |
9469 | msgid "B<-s>, B<--print-set>" | |
9470 | msgstr "B<-s>, B<--print-set>" | |
9471 | ||
9472 | #. type: Plain text | |
9473 | #: dpkg-architecture.man | |
9474 | msgid "" | |
9475 | "Print an export command. This can be used to set the environment variables " | |
9476 | "using eval." | |
9477 | msgstr "" | |
9478 | "Stampa un comando di esportazione. Può essere usata per impostare le " | |
9479 | "variabili d'ambiente usando eval." | |
9480 | ||
9481 | #. type: TP | |
9482 | #: dpkg-architecture.man | |
9483 | #, no-wrap | |
9484 | msgid "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9485 | msgstr "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9486 | ||
9487 | #. type: Plain text | |
9488 | #: dpkg-architecture.man | |
9489 | msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." | |
9490 | msgstr "" | |
9491 | "Stampa un comando simile a B<--print-unset> ma per deimpostare tutte le " | |
9492 | "variabili." | |
9493 | ||
9494 | #. type: TP | |
9495 | #: dpkg-architecture.man | |
9496 | #, no-wrap | |
9497 | msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" | |
9498 | msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>" | |
9499 | ||
9500 | #. type: Plain text | |
9501 | #: dpkg-architecture.man | |
9502 | msgid "" | |
9503 | "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " | |
9504 | "determined value." | |
9505 | msgstr "" | |
9506 | "Esegue un I<comando> in un ambiente che ha tutte le variabili impostate al " | |
9507 | "valore determinato." | |
9508 | ||
9509 | #. type: TP | |
9510 | #: dpkg-architecture.man | |
9511 | #, no-wrap | |
9512 | msgid "B<-L>, B<--list-known>" | |
9513 | msgstr "B<-L>, B<--list-known>" | |
9514 | ||
9515 | #. type: Plain text | |
9516 | #: dpkg-architecture.man | |
9517 | msgid "" | |
9518 | "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " | |
9519 | "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" | |
9520 | "match-endian> (since dpkg 1.17.14)." | |
9521 | msgstr "" | |
9522 | "Stampa un elenco di nomi di architettura validi. Eventualmente ristretto da " | |
9523 | "una o più delle opzioni di corrispondenza B<--match-wildcard>, B<--match-" | |
9524 | "bits> o B<--match-endian> (a partire da dpkg 1.17.14)." | |
9525 | ||
9526 | #. type: Plain text | |
9527 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9528 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9529 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9530 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9531 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9532 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9533 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
9534 | msgid "Show the usage message and exit." | |
9535 | msgstr "Mostra il messaggio sull'uso ed esce." | |
9536 | ||
9537 | #. type: Plain text | |
9538 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9539 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9540 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9541 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9542 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9543 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
9544 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man | |
9545 | #: update-alternatives.man | |
9546 | msgid "Show the version and exit." | |
9547 | msgstr "Mostra la versione ed esce." | |
9548 | ||
9549 | #. type: TP | |
9550 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9551 | #, no-wrap | |
9552 | msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" | |
9553 | msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architettura>" | |
9554 | ||
9555 | #. type: Plain text | |
9556 | #: dpkg-architecture.man | |
9557 | msgid "Set the host Debian architecture." | |
9558 | msgstr "Imposta l'architettura host Debian." | |
9559 | ||
9560 | #. type: TP | |
9561 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9562 | #, no-wrap | |
9563 | msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" | |
9564 | msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<tipo-sistema-gnu>" | |
9565 | ||
9566 | #. type: Plain text | |
9567 | #: dpkg-architecture.man | |
9568 | msgid "Set the host GNU system type." | |
9569 | msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU ospite." | |
9570 | ||
9571 | #. type: TP | |
9572 | #: dpkg-architecture.man | |
9573 | #, no-wrap | |
9574 | msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" | |
9575 | msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architettura>" | |
9576 | ||
9577 | #. type: Plain text | |
9578 | #: dpkg-architecture.man | |
9579 | #, fuzzy | |
9580 | #| msgid "Set the target GNU system type." | |
9581 | msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." | |
9582 | msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU di destinazione." | |
9583 | ||
9584 | #. type: TP | |
9585 | #: dpkg-architecture.man | |
9586 | #, no-wrap | |
9587 | msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
9588 | msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<tipo-sistema-gnu>" | |
9589 | ||
9590 | #. type: Plain text | |
9591 | #: dpkg-architecture.man | |
9592 | #, fuzzy | |
9593 | #| msgid "Set the target GNU system type." | |
9594 | msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." | |
9595 | msgstr "Imposta il tipo di sistema GNU di destinazione." | |
9596 | ||
9597 | #. type: TP | |
9598 | #: dpkg-architecture.man | |
9599 | #, no-wrap | |
9600 | msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" | |
9601 | msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<espressionejolly-architettura>" | |
9602 | ||
9603 | #. type: Plain text | |
9604 | #: dpkg-architecture.man | |
9605 | msgid "" | |
9606 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " | |
9607 | "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." | |
9608 | msgstr "" | |
9609 | "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle che " | |
9610 | "corrispondono alla espressione jolly specificata per l'architettura (a " | |
9611 | "partire da dpkg 1.17.14)." | |
9612 | ||
9613 | #. type: TP | |
9614 | #: dpkg-architecture.man | |
9615 | #, no-wrap | |
9616 | msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" | |
9617 | msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bit-architettura>" | |
9618 | ||
9619 | #. type: Plain text | |
9620 | #: dpkg-architecture.man | |
9621 | msgid "" | |
9622 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9623 | "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." | |
9624 | msgstr "" | |
9625 | "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle con i bit CPU " | |
9626 | "specificati (a partire da dpkg 1.17.14). O B<32> o B<64>." | |
9627 | ||
9628 | #. type: TP | |
9629 | #: dpkg-architecture.man | |
9630 | #, no-wrap | |
9631 | msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" | |
9632 | msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<endian-architettura>" | |
9633 | ||
9634 | #. type: Plain text | |
9635 | #: dpkg-architecture.man | |
9636 | msgid "" | |
9637 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9638 | "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." | |
9639 | msgstr "" | |
9640 | "Limita le architetture elencate da B<--list-known> a quelle con la modalità " | |
9641 | "endian specificata (a partire da dpkg 1.17.14). O B<little> o B<big>." | |
9642 | ||
9643 | #. type: TP | |
9644 | #: dpkg-architecture.man | |
9645 | #, no-wrap | |
9646 | msgid "B<-f>, B<--force>" | |
9647 | msgstr "B<-f>, B<--force>" | |
9648 | ||
9649 | #. type: Plain text | |
9650 | #: dpkg-architecture.man | |
9651 | msgid "" | |
9652 | "Values set by existing environment variables with the same name as used by " | |
9653 | "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " | |
9654 | "force flag is present. This allows the user to override a value even when " | |
9655 | "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " | |
9656 | "B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9657 | msgstr "" | |
9658 | "I valori impostati da variabili d'ambiente esistenti con nomi uguali a " | |
9659 | "quelli usati dagli script vengono rispettati (cioè usati da B<dpkg-" | |
9660 | "architecture>), tranne se viene usata questa opzione. Ciò permette " | |
9661 | "all'utente di sovrascrivere un valore anche quando la chiamata a B<dpkg-" | |
9662 | "architecture> è nascosta in qualche altro script (per esempio B<dpkg-" | |
9663 | "buildpackage>(1))." | |
9664 | ||
9665 | #. type: SH | |
9666 | #: dpkg-architecture.man | |
9667 | #, no-wrap | |
9668 | msgid "TERMS" | |
9669 | msgstr "TERMINOLOGIA" | |
9670 | ||
9671 | #. type: IP | |
9672 | #: dpkg-architecture.man | |
9673 | #, no-wrap | |
9674 | msgid "build machine" | |
9675 | msgstr "macchina di compilazione" | |
9676 | ||
9677 | #. type: Plain text | |
9678 | #: dpkg-architecture.man | |
9679 | msgid "The machine the package is built on." | |
9680 | msgstr "La macchina usata per creare il pacchetto." | |
9681 | ||
9682 | #. type: IP | |
9683 | #: dpkg-architecture.man | |
9684 | #, no-wrap | |
9685 | msgid "host machine" | |
9686 | msgstr "macchina ospite" | |
9687 | ||
9688 | #. type: Plain text | |
9689 | #: dpkg-architecture.man | |
9690 | msgid "The machine the package is built for." | |
9691 | msgstr "La macchina per cui è compilato il pacchetto." | |
9692 | ||
9693 | #. type: IP | |
9694 | #: dpkg-architecture.man | |
9695 | #, no-wrap | |
9696 | msgid "target machine" | |
9697 | msgstr "macchina di destinazione" | |
9698 | ||
9699 | #. type: Plain text | |
9700 | #: dpkg-architecture.man | |
9701 | #, fuzzy | |
9702 | #| msgid "" | |
9703 | #| "Set the target Debian architecture. This is only needed when building a " | |
9704 | #| "cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " | |
9705 | #| "run on the host architecture, and to build code for the target " | |
9706 | #| "architecture." | |
9707 | msgid "" | |
9708 | "The machine the compiler is building for. This is only needed when building " | |
9709 | "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " | |
9710 | "run on the host architecture, and to build code for the target architecture." | |
9711 | msgstr "" | |
9712 | "Imposta l'architettura Debian di destinazione. Ciò è necessario solamente " | |
9713 | "quando si compila una cross-toolchain, una che sarà compilata " | |
9714 | "sull'architettura di compilazione, da eseguire sull'architettura ospite per " | |
9715 | "compilare codice per l'architettura di destinazione." | |
9716 | ||
9717 | #. type: IP | |
9718 | #: dpkg-architecture.man | |
9719 | #, no-wrap | |
9720 | msgid "Debian architecture" | |
9721 | msgstr "architettura Debian" | |
9722 | ||
9723 | #. type: Plain text | |
9724 | #: dpkg-architecture.man | |
9725 | msgid "" | |
9726 | "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " | |
9727 | "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9728 | msgstr "" | |
9729 | "La stringa dell'architettura Debian che specifica l'albero binario " | |
9730 | "nell'archivio FTP. Esempi: i386, sparc, hurd-i386." | |
9731 | ||
9732 | #. type: IP | |
9733 | #: dpkg-architecture.man | |
9734 | #, fuzzy, no-wrap | |
9735 | #| msgid "Debian architecture" | |
9736 | msgid "Debian architecture tuple" | |
9737 | msgstr "architettura Debian" | |
9738 | ||
9739 | #. type: Plain text | |
9740 | #: dpkg-architecture.man | |
9741 | msgid "" | |
9742 | "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " | |
9743 | "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " | |
9744 | "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " | |
9745 | "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " | |
9746 | "eabihf-musl-linux-arm." | |
9747 | msgstr "" | |
9748 | ||
9749 | #. type: IP | |
9750 | #: dpkg-architecture.man | |
9751 | #, fuzzy, no-wrap | |
9752 | #| msgid "architecture wildcard" | |
9753 | msgid "Debian architecture wildcard" | |
9754 | msgstr "espressione jolly per l'architettura" | |
9755 | ||
9756 | #. type: Plain text | |
9757 | #: dpkg-architecture.man | |
9758 | #, fuzzy | |
9759 | #| msgid "" | |
9760 | #| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " | |
9761 | #| "any real architecture being part of it. The general form is " | |
9762 | #| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." | |
9763 | msgid "" | |
9764 | "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " | |
9765 | "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " | |
9766 | "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " | |
9767 | "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " | |
9768 | "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" | |
9769 | msgstr "" | |
9770 | "Un'espressione jolly per l'architettura è una speciale stringa " | |
9771 | "dell'architettura che corrisponde a qualsiasi effettiva architettura che ne " | |
9772 | "fa parte. La forma generica è E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Esempi: linux-" | |
9773 | "any, any-i386, hurd-any." | |
9774 | ||
9775 | #. type: Plain text | |
9776 | #: dpkg-architecture.man | |
9777 | #, no-wrap | |
9778 | msgid "" | |
9779 | " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" | |
9780 | " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" | |
9781 | " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" | |
9782 | msgstr "" | |
9783 | ||
9784 | #. type: Plain text | |
9785 | #: dpkg-architecture.man | |
9786 | msgid "" | |
9787 | "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." | |
9788 | msgstr "" | |
9789 | ||
9790 | #. type: IP | |
9791 | #: dpkg-architecture.man | |
9792 | #, no-wrap | |
9793 | msgid "GNU system type" | |
9794 | msgstr "tipo di sistema GNU" | |
9795 | ||
9796 | #. type: Plain text | |
9797 | #: dpkg-architecture.man | |
9798 | #, fuzzy | |
9799 | #| msgid "" | |
9800 | #| "An architecture specification string consisting of two parts separated by " | |
9801 | #| "a hyphen: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-" | |
9802 | #| "gnu, x86_64-netbsd." | |
9803 | msgid "" | |
9804 | "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " | |
9805 | "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" | |
9806 | "gnu, x86_64-netbsd." | |
9807 | msgstr "" | |
9808 | "Una stringa che specifica l'architettura composta di due parti separate da " | |
9809 | "un trattino: cpu e sistema. Esempi: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-" | |
9810 | "gnu, x86_64-netbsd." | |
9811 | ||
9812 | #. type: IP | |
9813 | #: dpkg-architecture.man | |
9814 | #, no-wrap | |
9815 | msgid "multiarch triplet" | |
9816 | msgstr "" | |
9817 | ||
9818 | #. type: Plain text | |
9819 | #: dpkg-architecture.man | |
9820 | msgid "" | |
9821 | "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " | |
9822 | "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " | |
9823 | "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " | |
9824 | "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " | |
9825 | "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" | |
9826 | "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." | |
9827 | msgstr "" | |
9828 | ||
9829 | #. type: SH | |
9830 | #: dpkg-architecture.man | |
9831 | #, no-wrap | |
9832 | msgid "VARIABLES" | |
9833 | msgstr "VARIABILI" | |
9834 | ||
9835 | #. type: Plain text | |
9836 | #: dpkg-architecture.man | |
9837 | msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" | |
9838 | msgstr "B<dpkg-architecture> imposta le seguenti variabili:" | |
9839 | ||
9840 | #. type: IP | |
9841 | #: dpkg-architecture.man | |
9842 | #, no-wrap | |
9843 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9844 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9845 | ||
9846 | #. type: Plain text | |
9847 | #: dpkg-architecture.man | |
9848 | msgid "The Debian architecture of the build machine." | |
9849 | msgstr "L'architettura Debian della macchina di compilazione." | |
9850 | ||
9851 | #. type: IP | |
9852 | #: dpkg-architecture.man | |
9853 | #, fuzzy, no-wrap | |
9854 | #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9855 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" | |
9856 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9857 | ||
9858 | #. type: Plain text | |
9859 | #: dpkg-architecture.man | |
9860 | #, fuzzy | |
9861 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9862 | msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9863 | msgstr "" | |
9864 | "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg " | |
9865 | "1.13.2)." | |
9866 | ||
9867 | #. type: IP | |
9868 | #: dpkg-architecture.man | |
9869 | #, fuzzy, no-wrap | |
9870 | #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9871 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" | |
9872 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9873 | ||
9874 | #. type: Plain text | |
9875 | #: dpkg-architecture.man | |
9876 | #, fuzzy | |
9877 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9878 | msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9879 | msgstr "" | |
9880 | "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg " | |
9881 | "1.13.2)." | |
9882 | ||
9883 | #. type: IP | |
9884 | #: dpkg-architecture.man | |
9885 | #, no-wrap | |
9886 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9887 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9888 | ||
9889 | #. type: Plain text | |
9890 | #: dpkg-architecture.man | |
9891 | msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9892 | msgstr "" | |
9893 | "Il nome di sistema Debian della macchina di compilazione (a partire da dpkg " | |
9894 | "1.13.2)." | |
9895 | ||
9896 | #. type: IP | |
9897 | #: dpkg-architecture.man | |
9898 | #, no-wrap | |
9899 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9900 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9901 | ||
9902 | #. type: Plain text | |
9903 | #: dpkg-architecture.man | |
9904 | msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9905 | msgstr "" | |
9906 | "Il nome Debian per la CPU della macchina di compilazione (a partire da dpkg " | |
9907 | "1.13.2)." | |
9908 | ||
9909 | #. type: IP | |
9910 | #: dpkg-architecture.man | |
9911 | #, no-wrap | |
9912 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9913 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9914 | ||
9915 | #. type: Plain text | |
9916 | #: dpkg-architecture.man | |
9917 | msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9918 | msgstr "" | |
9919 | "La dimensione del puntatore della macchina di compilazione (in bit; a " | |
9920 | "partire da dpkg 1.15.4)." | |
9921 | ||
9922 | #. type: IP | |
9923 | #: dpkg-architecture.man | |
9924 | #, no-wrap | |
9925 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
9926 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
9927 | ||
9928 | #. type: Plain text | |
9929 | #: dpkg-architecture.man | |
9930 | msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
9931 | msgstr "" | |
9932 | "La modalità endian della macchina di compilazione (little o big; a partire " | |
9933 | "da dpkg 1.15.4)." | |
9934 | ||
9935 | #. type: IP | |
9936 | #: dpkg-architecture.man | |
9937 | #, no-wrap | |
9938 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
9939 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
9940 | ||
9941 | #. type: Plain text | |
9942 | #: dpkg-architecture.man | |
9943 | msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9944 | msgstr "La parte CPU di B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9945 | ||
9946 | #. type: IP | |
9947 | #: dpkg-architecture.man | |
9948 | #, no-wrap | |
9949 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
9950 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
9951 | ||
9952 | #. type: Plain text | |
9953 | #: dpkg-architecture.man | |
9954 | msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9955 | msgstr "La parte sistema di B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9956 | ||
9957 | #. type: IP | |
9958 | #: dpkg-architecture.man | |
9959 | #, no-wrap | |
9960 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
9961 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
9962 | ||
9963 | #. type: Plain text | |
9964 | #: dpkg-architecture.man | |
9965 | msgid "The GNU system type of the build machine." | |
9966 | msgstr "Il tipo di sistema GNU della macchina di compilazione." | |
9967 | ||
9968 | #. type: IP | |
9969 | #: dpkg-architecture.man | |
9970 | #, no-wrap | |
9971 | msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
9972 | msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
9973 | ||
9974 | #. type: Plain text | |
9975 | #: dpkg-architecture.man | |
9976 | msgid "" | |
9977 | "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " | |
9978 | "paths (since dpkg 1.16.0)." | |
9979 | msgstr "" | |
9980 | "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina di compilazione usato per i " | |
9981 | "percorsi del file system (a partire da dpkg 1.16.0)." | |
9982 | ||
9983 | #. type: IP | |
9984 | #: dpkg-architecture.man | |
9985 | #, no-wrap | |
9986 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
9987 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
9988 | ||
9989 | #. type: Plain text | |
9990 | #: dpkg-architecture.man | |
9991 | msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
9992 | msgstr "L'architettura Debian della macchina ospite." | |
9993 | ||
9994 | #. type: IP | |
9995 | #: dpkg-architecture.man | |
9996 | #, fuzzy, no-wrap | |
9997 | #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
9998 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" | |
9999 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
10000 | ||
10001 | #. type: Plain text | |
10002 | #: dpkg-architecture.man | |
10003 | #, fuzzy | |
10004 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
10005 | msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10006 | msgstr "" | |
10007 | "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)." | |
10008 | ||
10009 | #. type: IP | |
10010 | #: dpkg-architecture.man | |
10011 | #, fuzzy, no-wrap | |
10012 | #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
10013 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" | |
10014 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
10015 | ||
10016 | #. type: Plain text | |
10017 | #: dpkg-architecture.man | |
10018 | #, fuzzy | |
10019 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
10020 | msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10021 | msgstr "" | |
10022 | "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)." | |
10023 | ||
10024 | #. type: IP | |
10025 | #: dpkg-architecture.man | |
10026 | #, no-wrap | |
10027 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
10028 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
10029 | ||
10030 | #. type: Plain text | |
10031 | #: dpkg-architecture.man | |
10032 | msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
10033 | msgstr "" | |
10034 | "Il nome di sistema Debian della macchina ospite (a partire da dpkg 1.13.2)." | |
10035 | ||
10036 | #. type: IP | |
10037 | #: dpkg-architecture.man | |
10038 | #, no-wrap | |
10039 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
10040 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
10041 | ||
10042 | #. type: Plain text | |
10043 | #: dpkg-architecture.man | |
10044 | msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
10045 | msgstr "" | |
10046 | "Il nome Debian per la CPU della macchina host (a partire da dpkg 1.13.2)." | |
10047 | ||
10048 | #. type: IP | |
10049 | #: dpkg-architecture.man | |
10050 | #, no-wrap | |
10051 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
10052 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
10053 | ||
10054 | #. type: Plain text | |
10055 | #: dpkg-architecture.man | |
10056 | msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
10057 | msgstr "" | |
10058 | "La dimensione del puntatore della macchina ospite (in bit; a partire da dpkg " | |
10059 | "1.15.4)." | |
10060 | ||
10061 | #. type: IP | |
10062 | #: dpkg-architecture.man | |
10063 | #, no-wrap | |
10064 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
10065 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
10066 | ||
10067 | #. type: Plain text | |
10068 | #: dpkg-architecture.man | |
10069 | msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
10070 | msgstr "" | |
10071 | "La modalità endian della macchina ospite (little o big; a partire da dpkg " | |
10072 | "1.15.4)." | |
10073 | ||
10074 | #. type: IP | |
10075 | #: dpkg-architecture.man | |
10076 | #, no-wrap | |
10077 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
10078 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
10079 | ||
10080 | #. type: Plain text | |
10081 | #: dpkg-architecture.man | |
10082 | msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
10083 | msgstr "La parte CPU di B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
10084 | ||
10085 | #. type: IP | |
10086 | #: dpkg-architecture.man | |
10087 | #, no-wrap | |
10088 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
10089 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
10090 | ||
10091 | #. type: Plain text | |
10092 | #: dpkg-architecture.man | |
10093 | msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
10094 | msgstr "La parte sistema di B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
10095 | ||
10096 | #. type: IP | |
10097 | #: dpkg-architecture.man | |
10098 | #, no-wrap | |
10099 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
10100 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
10101 | ||
10102 | #. type: Plain text | |
10103 | #: dpkg-architecture.man | |
10104 | msgid "The GNU system type of the host machine." | |
10105 | msgstr "Il tipo di sistema GNU della macchina ospite." | |
10106 | ||
10107 | #. type: IP | |
10108 | #: dpkg-architecture.man | |
10109 | #, no-wrap | |
10110 | msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
10111 | msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
10112 | ||
10113 | #. type: Plain text | |
10114 | #: dpkg-architecture.man | |
10115 | msgid "" | |
10116 | "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " | |
10117 | "(since dpkg 1.16.0)." | |
10118 | msgstr "" | |
10119 | "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina ospite usato per i percorsi " | |
10120 | "del file system (a partire da dpkg 1.16.0)." | |
10121 | ||
10122 | #. type: IP | |
10123 | #: dpkg-architecture.man | |
10124 | #, no-wrap | |
10125 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
10126 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
10127 | ||
10128 | #. type: Plain text | |
10129 | #: dpkg-architecture.man | |
10130 | msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10131 | msgstr "" | |
10132 | "L'architettura Debian della macchina di destinazione (a partire da dpkg " | |
10133 | "1.17.14)." | |
10134 | ||
10135 | #. type: IP | |
10136 | #: dpkg-architecture.man | |
10137 | #, fuzzy, no-wrap | |
10138 | #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
10139 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" | |
10140 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
10141 | ||
10142 | #. type: Plain text | |
10143 | #: dpkg-architecture.man | |
10144 | #, fuzzy | |
10145 | #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10146 | msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10147 | msgstr "" | |
10148 | "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg " | |
10149 | "1.17.14)." | |
10150 | ||
10151 | #. type: IP | |
10152 | #: dpkg-architecture.man | |
10153 | #, fuzzy, no-wrap | |
10154 | #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
10155 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" | |
10156 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
10157 | ||
10158 | #. type: Plain text | |
10159 | #: dpkg-architecture.man | |
10160 | #, fuzzy | |
10161 | #| msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10162 | msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10163 | msgstr "" | |
10164 | "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg " | |
10165 | "1.17.14)." | |
10166 | ||
10167 | #. type: IP | |
10168 | #: dpkg-architecture.man | |
10169 | #, no-wrap | |
10170 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
10171 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
10172 | ||
10173 | #. type: Plain text | |
10174 | #: dpkg-architecture.man | |
10175 | msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10176 | msgstr "" | |
10177 | "Il nome di sistema Debian della macchina di destinazione (a partire da dpkg " | |
10178 | "1.17.14)." | |
10179 | ||
10180 | #. type: IP | |
10181 | #: dpkg-architecture.man | |
10182 | #, no-wrap | |
10183 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
10184 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
10185 | ||
10186 | #. type: Plain text | |
10187 | #: dpkg-architecture.man | |
10188 | msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10189 | msgstr "" | |
10190 | "Il nome Debian per la CPU della macchina di destinazione (a partire da dpkg " | |
10191 | "1.17.14)." | |
10192 | ||
10193 | #. type: IP | |
10194 | #: dpkg-architecture.man | |
10195 | #, no-wrap | |
10196 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
10197 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
10198 | ||
10199 | #. type: Plain text | |
10200 | #: dpkg-architecture.man | |
10201 | msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." | |
10202 | msgstr "" | |
10203 | "La dimensione del puntatore della macchina di destinazione (in bit; a " | |
10204 | "partire da dpkg 1.17.14)." | |
10205 | ||
10206 | #. type: IP | |
10207 | #: dpkg-architecture.man | |
10208 | #, no-wrap | |
10209 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
10210 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
10211 | ||
10212 | #. type: Plain text | |
10213 | #: dpkg-architecture.man | |
10214 | msgid "" | |
10215 | "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." | |
10216 | msgstr "" | |
10217 | "La modalità endian della macchina di destinazione (little o big; a partire " | |
10218 | "da dpkg 1.17.14)." | |
10219 | ||
10220 | #. type: IP | |
10221 | #: dpkg-architecture.man | |
10222 | #, no-wrap | |
10223 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
10224 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
10225 | ||
10226 | #. type: Plain text | |
10227 | #: dpkg-architecture.man | |
10228 | msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
10229 | msgstr "La parte CPU di B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (a partie da dpkg 1.17.14)." | |
10230 | ||
10231 | #. type: IP | |
10232 | #: dpkg-architecture.man | |
10233 | #, no-wrap | |
10234 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
10235 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
10236 | ||
10237 | #. type: Plain text | |
10238 | #: dpkg-architecture.man | |
10239 | msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
10240 | msgstr "" | |
10241 | "La parte sistema di B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (a partire da dpkg 1.17.14)." | |
10242 | ||
10243 | #. type: IP | |
10244 | #: dpkg-architecture.man | |
10245 | #, no-wrap | |
10246 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
10247 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
10248 | ||
10249 | #. type: Plain text | |
10250 | #: dpkg-architecture.man | |
10251 | msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10252 | msgstr "" | |
10253 | "Il tipo di sistema GNU della macchina di destinazione (a partire da dpkg " | |
10254 | "1.17.14)." | |
10255 | ||
10256 | #. type: IP | |
10257 | #: dpkg-architecture.man | |
10258 | #, no-wrap | |
10259 | msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
10260 | msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
10261 | ||
10262 | #. type: Plain text | |
10263 | #: dpkg-architecture.man | |
10264 | msgid "" | |
10265 | "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " | |
10266 | "paths (since dpkg 1.17.14)." | |
10267 | msgstr "" | |
10268 | "Il tipo di sistema GNU chiarito della macchina di destinazione usato per i " | |
10269 | "percorsi del file system (a partire da dpkg 1.17.14)." | |
10270 | ||
10271 | #. type: SS | |
10272 | #: dpkg-architecture.man | |
10273 | #, no-wrap | |
10274 | msgid "Architecture tables" | |
10275 | msgstr "Tabelle delle architetture" | |
10276 | ||
10277 | #. type: Plain text | |
10278 | #: dpkg-architecture.man | |
10279 | #, fuzzy | |
10280 | #| msgid "" | |
10281 | #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. " | |
10282 | #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
10283 | #| "B<DPKG_DATADIR>." | |
10284 | msgid "" | |
10285 | "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " | |
10286 | "location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
10287 | "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " | |
10288 | "their first line to mark their format, so that parsers can check if they " | |
10289 | "understand it, such as \"# Version=1.0\"." | |
10290 | msgstr "" | |
10291 | "Tutti questi file devono essere presenti affinché B<dpkg-architecture> possa " | |
10292 | "funzionare. La loro posizione può essere sovrascritta al momento " | |
10293 | "dell'esecuzione con la variabile d'ambiente B<DPKG_DATADIR>." | |
10294 | ||
10295 | #. type: TP | |
10296 | #: dpkg-architecture.man | |
10297 | #, no-wrap | |
10298 | msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
10299 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
10300 | ||
10301 | #. type: Plain text | |
10302 | #: dpkg-architecture.man | |
10303 | #, fuzzy | |
10304 | #| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." | |
10305 | msgid "" | |
10306 | "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " | |
10307 | "(since dpkg 1.13.2)." | |
10308 | msgstr "Tabella dei nomi di CPU conosciuti a mappatura al loro nome GNU." | |
10309 | ||
10310 | #. type: TP | |
10311 | #: dpkg-architecture.man | |
10312 | #, no-wrap | |
10313 | msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10314 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10315 | ||
10316 | #. type: Plain text | |
10317 | #: dpkg-architecture.man | |
10318 | #, fuzzy | |
10319 | #| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." | |
10320 | msgid "" | |
10321 | "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " | |
10322 | "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10323 | msgstr "" | |
10324 | "Tabella dei nomi di sistema operativo conosciuti e mappatura al loro nome " | |
10325 | "GNU." | |
10326 | ||
10327 | #. type: TP | |
10328 | #: dpkg-architecture.man | |
10329 | #, fuzzy, no-wrap | |
10330 | #| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" | |
10331 | msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" | |
10332 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" | |
10333 | ||
10334 | #. type: Plain text | |
10335 | #: dpkg-architecture.man | |
10336 | #, fuzzy | |
10337 | #| msgid "" | |
10338 | #| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture " | |
10339 | #| "names." | |
10340 | msgid "" | |
10341 | "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " | |
10342 | "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10343 | msgstr "" | |
10344 | "Mappatura delle triplette per architettura Debian e nomi di architettura " | |
10345 | "Debian." | |
10346 | ||
10347 | #. type: TP | |
10348 | #: dpkg-architecture.man | |
10349 | #, fuzzy, no-wrap | |
10350 | #| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10351 | msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" | |
10352 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10353 | ||
10354 | #. type: Plain text | |
10355 | #: dpkg-architecture.man | |
10356 | #, fuzzy | |
10357 | #| msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
10358 | msgid "" | |
10359 | "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " | |
10360 | "(since dpkg 1.18.11)." | |
10361 | msgstr "L'architettura Debian della macchina ospite." | |
10362 | ||
10363 | #. type: SS | |
10364 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10365 | #, no-wrap | |
10366 | msgid "Packaging support" | |
10367 | msgstr "Supporto per pacchettizzazione" | |
10368 | ||
10369 | #. type: TP | |
10370 | #: dpkg-architecture.man | |
10371 | #, no-wrap | |
10372 | msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
10373 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
10374 | ||
10375 | #. type: Plain text | |
10376 | #: dpkg-architecture.man | |
10377 | msgid "" | |
10378 | "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " | |
10379 | "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." | |
10380 | msgstr "" | |
10381 | "Frammento di makefile che imposta ed esporta in modo corretto tutte le " | |
10382 | "variabili prodotte in output da B<dpkg-architecture> (a partire da dpkg " | |
10383 | "1.16.1)." | |
10384 | ||
10385 | #. type: Plain text | |
10386 | #: dpkg-architecture.man | |
10387 | msgid "" | |
10388 | "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" | |
10389 | "architecture>. Other examples:" | |
10390 | msgstr "" | |
10391 | "B<dpkg-buildpackage> accetta l'opzione B<-a> e la passa a B<dpkg-" | |
10392 | "architecture>. Altri esempi:" | |
10393 | ||
10394 | #. type: Plain text | |
10395 | #: dpkg-architecture.man | |
10396 | msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10397 | msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10398 | ||
10399 | #. type: Plain text | |
10400 | #: dpkg-architecture.man | |
10401 | msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10402 | msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10403 | ||
10404 | #. type: Plain text | |
10405 | #: dpkg-architecture.man | |
10406 | msgid "" | |
10407 | "Check if the current or specified host architecture is equal to an " | |
10408 | "architecture:" | |
10409 | msgstr "" | |
10410 | "Controlla se l'architettura ospite corrente o specificata è uguale ad " | |
10411 | "un'architettura:" | |
10412 | ||
10413 | #. type: Plain text | |
10414 | #: dpkg-architecture.man | |
10415 | msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10416 | msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10417 | ||
10418 | #. type: Plain text | |
10419 | #: dpkg-architecture.man | |
10420 | msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10421 | msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10422 | ||
10423 | #. type: Plain text | |
10424 | #: dpkg-architecture.man | |
10425 | msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" | |
10426 | msgstr "" | |
10427 | "Controlla se l'architettura ospite corrente o specificata è un sistema Linux:" | |
10428 | ||
10429 | #. type: Plain text | |
10430 | #: dpkg-architecture.man | |
10431 | msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10432 | msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10433 | ||
10434 | #. type: Plain text | |
10435 | #: dpkg-architecture.man | |
10436 | msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10437 | msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10438 | ||
10439 | #. type: SS | |
10440 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10441 | #, no-wrap | |
10442 | msgid "Usage in debian/rules" | |
10443 | msgstr "Uso in debian/rules" | |
10444 | ||
10445 | #. type: Plain text | |
10446 | #: dpkg-architecture.man | |
10447 | msgid "" | |
10448 | "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" | |
10449 | "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " | |
10450 | "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " | |
10451 | "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " | |
10452 | "option. Here are some examples, which also show how you can improve the " | |
10453 | "cross compilation support in your package:" | |
10454 | msgstr "" | |
10455 | "Le variabili d'ambiente impostate da B<dpkg-architecture> vengono passate a " | |
10456 | "I<debian/rules> come variabili make (vedere la documentazione di make). " | |
10457 | "Tuttavia non si deve fare affidamento su di esse, dato che ciò rende non " | |
10458 | "funzionanti le invocazioni manuali dello script. Le si dovrebbe invece " | |
10459 | "inizializzare sempre usando B<dpkg-architecture> con l'opzione B<-q>. Ecco " | |
10460 | "alcuni esempi, che mostrano anche come migliorare il supporto per la cross-" | |
10461 | "compilazione nei propri pacchetti:" | |
10462 | ||
10463 | #. type: Plain text | |
10464 | #: dpkg-architecture.man | |
10465 | msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" | |
10466 | msgstr "Recuperare il tipo di sistema GNU e passarlo a ./configure:" | |
10467 | ||
10468 | #. type: Plain text | |
10469 | #: dpkg-architecture.man | |
10470 | #, no-wrap | |
10471 | msgid "" | |
10472 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10473 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10474 | "[...]\n" | |
10475 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10476 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10477 | "else\n" | |
10478 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10479 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10480 | "endif\n" | |
10481 | "[...]\n" | |
10482 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10483 | msgstr "" | |
10484 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10485 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10486 | "[...]\n" | |
10487 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10488 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10489 | "else\n" | |
10490 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10491 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10492 | "endif\n" | |
10493 | "[...]\n" | |
10494 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10495 | ||
10496 | #. type: Plain text | |
10497 | #: dpkg-architecture.man | |
10498 | msgid "Doing something only for a specific architecture:" | |
10499 | msgstr "Fare qualcosa solo per un'architettura specifica:" | |
10500 | ||
10501 | #. type: Plain text | |
10502 | #: dpkg-architecture.man | |
10503 | #, no-wrap | |
10504 | msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10505 | msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10506 | ||
10507 | #. type: Plain text | |
10508 | #: dpkg-architecture.man | |
10509 | #, no-wrap | |
10510 | msgid "" | |
10511 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10512 | " [...]\n" | |
10513 | "endif\n" | |
10514 | msgstr "" | |
10515 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10516 | " [...]\n" | |
10517 | "endif\n" | |
10518 | ||
10519 | #. type: Plain text | |
10520 | #: dpkg-architecture.man | |
10521 | msgid "" | |
10522 | "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10523 | "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." | |
10524 | msgstr "" | |
10525 | "oppure se è necessario solo controllare il tipo di CPU o sistema operativo, " | |
10526 | "usare le variabili B<DEB_HOST_ARCH_CPU> o B<DEB_HOST_ARCH_OS>." | |
10527 | ||
10528 | #. type: Plain text | |
10529 | #: dpkg-architecture.man | |
10530 | msgid "" | |
10531 | "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " | |
10532 | "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10533 | msgstr "" | |
10534 | "Notare che ci si può anche appoggiare su un frammento di Makefile esterno " | |
10535 | "per impostare correttamente tutte le variabili che possono essere fornite da " | |
10536 | "B<dpkg-architecture>." | |
10537 | ||
10538 | #. type: Plain text | |
10539 | #: dpkg-architecture.man | |
10540 | #, no-wrap | |
10541 | msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10542 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10543 | ||
10544 | #. type: Plain text | |
10545 | #: dpkg-architecture.man | |
10546 | msgid "" | |
10547 | "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " | |
10548 | "architecture information during a package build." | |
10549 | msgstr "" | |
10550 | "In ogni caso non si dovrebbe mai usare B<dpkg --print-architecture> per " | |
10551 | "ottenere informazioni sull'architettura durante la compilazione di un " | |
10552 | "pacchetto." | |
10553 | ||
10554 | #. type: TP | |
10555 | #: dpkg-architecture.man | |
10556 | #, fuzzy, no-wrap | |
10557 | #| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
10558 | msgid "B<DPKG_DATADIR>" | |
10559 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
10560 | ||
10561 | #. type: Plain text | |
10562 | #: dpkg-architecture.man | |
10563 | msgid "" | |
10564 | "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " | |
10565 | "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " | |
10566 | "«%PKGDATADIR%»." | |
10567 | msgstr "" | |
10568 | ||
10569 | #. type: Plain text | |
10570 | #: dpkg-architecture.man | |
10571 | msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." | |
10572 | msgstr "" | |
10573 | "Tutti i nomi lunghi di comandi e opzioni disponibili solo a partire da dpkg " | |
10574 | "1.17.17." | |
10575 | ||
10576 | #. type: Plain text | |
10577 | #: dpkg-architecture.man | |
10578 | msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10579 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10580 | ||
10581 | #. type: TH | |
10582 | #: dpkg.cfg.man | |
10583 | #, no-wrap | |
10584 | msgid "dpkg.cfg" | |
10585 | msgstr "dpkg.cfg" | |
10586 | ||
10587 | #. type: Plain text | |
10588 | #: dpkg.cfg.man | |
10589 | msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" | |
10590 | msgstr "dpkg.cfg - file di configurazione di dpkg" | |
10591 | ||
10592 | #. type: Plain text | |
10593 | #: dpkg.cfg.man | |
10594 | #, fuzzy | |
10595 | #| msgid "" | |
10596 | #| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10597 | #| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10598 | #| "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes " | |
10599 | #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting " | |
10600 | #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")." | |
10601 | msgid "" | |
10602 | "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10603 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10604 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
10605 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
10606 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
10607 | msgstr "" | |
10608 | "Questo file contiene le opzioni predefinite per dpkg. Ogni riga contiene " | |
10609 | "un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga " | |
10610 | "di comando di dpkg, tranne per i trattini iniziali che in questo caso non " | |
10611 | "vengono utilizzati. Le virgolette che racchiudono i valori delle opzioni " | |
10612 | "vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole iniziare con " | |
10613 | "un carattere «B<#>»." | |
10614 | ||
10615 | #. type: Plain text | |
10616 | #: dpkg.cfg.man | |
10617 | msgid "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10618 | msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10619 | ||
10620 | #. type: TH | |
10621 | #: dpkg-buildflags.man | |
10622 | #, no-wrap | |
10623 | msgid "dpkg-buildflags" | |
10624 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
10625 | ||
10626 | #. type: Plain text | |
10627 | #: dpkg-buildflags.man | |
10628 | msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" | |
10629 | msgstr "" | |
10630 | ||
10631 | #. type: Plain text | |
10632 | #: dpkg-buildflags.man | |
10633 | msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" | |
10634 | msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opzione>...] [I<comando>]" | |
10635 | ||
10636 | #. type: Plain text | |
10637 | #: dpkg-buildflags.man | |
10638 | msgid "" | |
10639 | "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " | |
10640 | "build of Debian packages." | |
10641 | msgstr "" | |
10642 | ||
10643 | #. type: Plain text | |
10644 | #: dpkg-buildflags.man | |
10645 | msgid "" | |
10646 | "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" | |
10647 | "overridden in several ways:" | |
10648 | msgstr "" | |
10649 | ||
10650 | #. type: IP | |
10651 | #: dpkg-buildflags.man | |
10652 | #, no-wrap | |
10653 | msgid "1." | |
10654 | msgstr "1." | |
10655 | ||
10656 | #. type: Plain text | |
10657 | #: dpkg-buildflags.man | |
10658 | msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10659 | msgstr "a livello di intero sistema con B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10660 | ||
10661 | #. type: IP | |
10662 | #: dpkg-buildflags.man | |
10663 | #, no-wrap | |
10664 | msgid "2." | |
10665 | msgstr "2." | |
10666 | ||
10667 | #. type: Plain text | |
10668 | #: dpkg-buildflags.man | |
10669 | msgid "" | |
10670 | "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" | |
10671 | "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" | |
10672 | msgstr "" | |
10673 | "per l'utente corrente con B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> dove il " | |
10674 | "valore predefinito per B<$XDG_CONFIG_HOME> è B<$HOME/.config>;" | |
10675 | ||
10676 | #. type: IP | |
10677 | #: dpkg-buildflags.man | |
10678 | #, no-wrap | |
10679 | msgid "3." | |
10680 | msgstr "3." | |
10681 | ||
10682 | #. type: Plain text | |
10683 | #: dpkg-buildflags.man | |
10684 | msgid "" | |
10685 | "temporarily by the user with environment variables (see section " | |
10686 | "B<ENVIRONMENT>);" | |
10687 | msgstr "" | |
10688 | "temporaneamente dall'utente usando variabili d'ambiente (vedere la sezione " | |
10689 | "B<AMBIENTE>);" | |
10690 | ||
10691 | #. type: IP | |
10692 | #: dpkg-buildflags.man | |
10693 | #, no-wrap | |
10694 | msgid "4." | |
10695 | msgstr "4." | |
10696 | ||
10697 | #. type: Plain text | |
10698 | #: dpkg-buildflags.man | |
10699 | msgid "" | |
10700 | "dynamically by the package maintainer with environment variables set via " | |
10701 | "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." | |
10702 | msgstr "" | |
10703 | "dinamicamente dal manutentore del pacchetto con variabili d'ambiente " | |
10704 | "impostate usando B<debian/rules> (vedere la sezione B<AMBIENTE>)." | |
10705 | ||
10706 | #. type: Plain text | |
10707 | #: dpkg-buildflags.man | |
10708 | #, fuzzy | |
10709 | #| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" | |
10710 | msgid "The configuration files can contain four types of directives:" | |
10711 | msgstr "I file di configurazione possono contenere due tipi di direttive:" | |
10712 | ||
10713 | #. type: TP | |
10714 | #: dpkg-buildflags.man | |
10715 | #, no-wrap | |
10716 | msgid "B<SET>I< flag value>" | |
10717 | msgstr "" | |
10718 | ||
10719 | #. type: Plain text | |
10720 | #: dpkg-buildflags.man | |
10721 | msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." | |
10722 | msgstr "" | |
10723 | ||
10724 | #. type: TP | |
10725 | #: dpkg-buildflags.man | |
10726 | #, no-wrap | |
10727 | msgid "B<STRIP>I< flag value>" | |
10728 | msgstr "" | |
10729 | ||
10730 | #. type: Plain text | |
10731 | #: dpkg-buildflags.man | |
10732 | msgid "" | |
10733 | "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." | |
10734 | msgstr "" | |
10735 | ||
10736 | #. type: TP | |
10737 | #: dpkg-buildflags.man | |
10738 | #, no-wrap | |
10739 | msgid "B<APPEND>I< flag value>" | |
10740 | msgstr "" | |
10741 | ||
10742 | #. type: Plain text | |
10743 | #: dpkg-buildflags.man | |
10744 | msgid "" | |
10745 | "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " | |
10746 | "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" | |
10747 | "empty." | |
10748 | msgstr "" | |
10749 | ||
10750 | #. type: TP | |
10751 | #: dpkg-buildflags.man | |
10752 | #, no-wrap | |
10753 | msgid "B<PREPEND>I< flag value>" | |
10754 | msgstr "" | |
10755 | ||
10756 | #. type: Plain text | |
10757 | #: dpkg-buildflags.man | |
10758 | msgid "" | |
10759 | "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " | |
10760 | "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " | |
10761 | "non-empty." | |
10762 | msgstr "" | |
10763 | ||
10764 | #. type: Plain text | |
10765 | #: dpkg-buildflags.man | |
10766 | msgid "" | |
10767 | "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " | |
10768 | "(#). Empty lines are also ignored." | |
10769 | msgstr "" | |
10770 | "I file di configurazione possono contenere commenti in righe che iniziano " | |
10771 | "con un carattere «#». Vengono ignorate anche le righe vuote." | |
10772 | ||
10773 | #. type: TP | |
10774 | #: dpkg-buildflags.man | |
10775 | #, no-wrap | |
10776 | msgid "B<--dump>" | |
10777 | msgstr "B<--dump>" | |
10778 | ||
10779 | #. type: Plain text | |
10780 | #: dpkg-buildflags.man | |
10781 | msgid "" | |
10782 | "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " | |
10783 | "one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10784 | "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." | |
10785 | msgstr "" | |
10786 | ||
10787 | #. type: TP | |
10788 | #: dpkg-buildflags.man | |
10789 | #, no-wrap | |
10790 | msgid "B<--list>" | |
10791 | msgstr "B<--list>" | |
10792 | ||
10793 | #. type: Plain text | |
10794 | #: dpkg-buildflags.man | |
10795 | msgid "" | |
10796 | "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " | |
10797 | "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." | |
10798 | msgstr "" | |
10799 | ||
10800 | #. type: TP | |
10801 | #: dpkg-buildflags.man | |
10802 | #, no-wrap | |
10803 | msgid "B<--status>" | |
10804 | msgstr "B<--status>" | |
10805 | ||
10806 | #. type: Plain text | |
10807 | #: dpkg-buildflags.man | |
10808 | msgid "" | |
10809 | "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10810 | "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " | |
10811 | "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " | |
10812 | "compiler flags with their origin." | |
10813 | msgstr "" | |
10814 | ||
10815 | #. type: Plain text | |
10816 | #: dpkg-buildflags.man | |
10817 | msgid "" | |
10818 | "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " | |
10819 | "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " | |
10820 | "problems related to them." | |
10821 | msgstr "" | |
10822 | ||
10823 | #. type: TP | |
10824 | #: dpkg-buildflags.man | |
10825 | #, no-wrap | |
10826 | msgid "B<--export=>I<format>" | |
10827 | msgstr "B<--export=>I<formato>" | |
10828 | ||
10829 | #. type: Plain text | |
10830 | #: dpkg-buildflags.man | |
10831 | msgid "" | |
10832 | "Print to standard output commands that can be used to export all the " | |
10833 | "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " | |
10834 | "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " | |
10835 | "character are included, others are assumed to not be suitable for the " | |
10836 | "environment. Supported formats:" | |
10837 | msgstr "" | |
10838 | ||
10839 | #. type: TP | |
10840 | #: dpkg-buildflags.man | |
10841 | #, no-wrap | |
10842 | msgid "B<sh>" | |
10843 | msgstr "B<sh>" | |
10844 | ||
10845 | #. type: Plain text | |
10846 | #: dpkg-buildflags.man | |
10847 | msgid "" | |
10848 | "Shell commands to set and export all the compilation flags in the " | |
10849 | "environment. The flag values are quoted so the output is ready for " | |
10850 | "evaluation by a shell." | |
10851 | msgstr "" | |
10852 | ||
10853 | #. type: TP | |
10854 | #: dpkg-buildflags.man | |
10855 | #, no-wrap | |
10856 | msgid "B<cmdline>" | |
10857 | msgstr "B<cmdline>" | |
10858 | ||
10859 | #. type: Plain text | |
10860 | #: dpkg-buildflags.man | |
10861 | msgid "" | |
10862 | "Arguments to pass to a build program's command line to use all the " | |
10863 | "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " | |
10864 | "syntax." | |
10865 | msgstr "" | |
10866 | ||
10867 | #. type: TP | |
10868 | #: dpkg-buildflags.man | |
10869 | #, no-wrap | |
10870 | msgid "B<configure>" | |
10871 | msgstr "B<configure>" | |
10872 | ||
10873 | #. type: Plain text | |
10874 | #: dpkg-buildflags.man | |
10875 | msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." | |
10876 | msgstr "Questo è un alias datato per B<cmdline>." | |
10877 | ||
10878 | #. type: TP | |
10879 | #: dpkg-buildflags.man | |
10880 | #, no-wrap | |
10881 | msgid "B<make>" | |
10882 | msgstr "B<make>" | |
10883 | ||
10884 | #. type: Plain text | |
10885 | #: dpkg-buildflags.man | |
10886 | msgid "" | |
10887 | "Make directives to set and export all the compilation flags in the " | |
10888 | "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated " | |
10889 | "using an B<include> directive." | |
10890 | msgstr "" | |
10891 | ||
10892 | #. type: TP | |
10893 | #: dpkg-buildflags.man | |
10894 | #, no-wrap | |
10895 | msgid "B<--get>I< flag>" | |
10896 | msgstr "" | |
10897 | ||
10898 | #. type: Plain text | |
10899 | #: dpkg-buildflags.man | |
10900 | msgid "" | |
10901 | "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " | |
10902 | "known otherwise exits with 1." | |
10903 | msgstr "" | |
10904 | ||
10905 | #. type: TP | |
10906 | #: dpkg-buildflags.man | |
10907 | #, no-wrap | |
10908 | msgid "B<--origin>I< flag>" | |
10909 | msgstr "" | |
10910 | ||
10911 | #. type: Plain text | |
10912 | #: dpkg-buildflags.man | |
10913 | msgid "" | |
10914 | "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " | |
10915 | "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " | |
10916 | "following values:" | |
10917 | msgstr "" | |
10918 | ||
10919 | #. type: TP | |
10920 | #: dpkg-buildflags.man | |
10921 | #, no-wrap | |
10922 | msgid "B<vendor>" | |
10923 | msgstr "B<vendor>" | |
10924 | ||
10925 | #. type: Plain text | |
10926 | #: dpkg-buildflags.man | |
10927 | msgid "the original flag set by the vendor is returned;" | |
10928 | msgstr "" | |
10929 | ||
10930 | #. type: TP | |
10931 | #: dpkg-buildflags.man | |
10932 | #, no-wrap | |
10933 | msgid "B<system>" | |
10934 | msgstr "B<system>" | |
10935 | ||
10936 | #. type: Plain text | |
10937 | #: dpkg-buildflags.man | |
10938 | msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" | |
10939 | msgstr "" | |
10940 | ||
10941 | #. type: TP | |
10942 | #: dpkg-buildflags.man | |
10943 | #, no-wrap | |
10944 | msgid "B<user>" | |
10945 | msgstr "B<user>" | |
10946 | ||
10947 | #. type: Plain text | |
10948 | #: dpkg-buildflags.man | |
10949 | msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" | |
10950 | msgstr "" | |
10951 | ||
10952 | #. type: TP | |
10953 | #: dpkg-buildflags.man | |
10954 | #, no-wrap | |
10955 | msgid "B<env>" | |
10956 | msgstr "B<env>" | |
10957 | ||
10958 | #. type: Plain text | |
10959 | #: dpkg-buildflags.man | |
10960 | msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." | |
10961 | msgstr "" | |
10962 | ||
10963 | #. type: TP | |
10964 | #: dpkg-buildflags.man | |
10965 | #, no-wrap | |
10966 | msgid "B<--query-features>I< area>" | |
10967 | msgstr "B<--query-features>I< area>" | |
10968 | ||
10969 | #. type: Plain text | |
10970 | #: dpkg-buildflags.man | |
10971 | msgid "" | |
10972 | "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " | |
10973 | "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, " | |
10974 | "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " | |
10975 | "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " | |
10976 | "with 1." | |
10977 | msgstr "" | |
10978 | ||
10979 | #. type: Plain text | |
10980 | #: dpkg-buildflags.man | |
10981 | msgid "" | |
10982 | "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" | |
10983 | msgstr "" | |
10984 | ||
10985 | #. type: Plain text | |
10986 | #: dpkg-buildflags.man | |
10987 | #, fuzzy, no-wrap | |
10988 | #| msgid "" | |
10989 | #| " Feature: pie\n" | |
10990 | #| " Enabled: no\n" | |
10991 | msgid "" | |
10992 | " Feature: pie\n" | |
10993 | " Enabled: yes\n" | |
10994 | msgstr "" | |
10995 | " Feature: pie\n" | |
10996 | " Enabled: no\n" | |
10997 | ||
10998 | #. type: Plain text | |
10999 | #: dpkg-buildflags.man | |
11000 | #, no-wrap | |
11001 | msgid "" | |
11002 | " Feature: stackprotector\n" | |
11003 | " Enabled: yes\n" | |
11004 | msgstr "" | |
11005 | " Feature: stackprotector\n" | |
11006 | " Enabled: yes\n" | |
11007 | ||
11008 | #. type: TP | |
11009 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man | |
11010 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
11011 | #, no-wrap | |
11012 | msgid "B<--help>" | |
11013 | msgstr "B<--help>" | |
11014 | ||
11015 | #. type: SH | |
11016 | #: dpkg-buildflags.man | |
11017 | #, no-wrap | |
11018 | msgid "SUPPORTED FLAGS" | |
11019 | msgstr "" | |
11020 | ||
11021 | #. type: TP | |
11022 | #: dpkg-buildflags.man | |
11023 | #, no-wrap | |
11024 | msgid "B<CFLAGS>" | |
11025 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11026 | ||
11027 | #. type: Plain text | |
11028 | #: dpkg-buildflags.man | |
11029 | msgid "" | |
11030 | "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" | |
11031 | "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " | |
11032 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
11033 | msgstr "" | |
11034 | ||
11035 | #. type: TP | |
11036 | #: dpkg-buildflags.man | |
11037 | #, no-wrap | |
11038 | msgid "B<CPPFLAGS>" | |
11039 | msgstr "B<CPPFLAGS>" | |
11040 | ||
11041 | #. type: Plain text | |
11042 | #: dpkg-buildflags.man | |
11043 | msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." | |
11044 | msgstr "Opzioni per il preprocessore C. Valore predefinito: vuoto." | |
11045 | ||
11046 | #. type: TP | |
11047 | #: dpkg-buildflags.man | |
11048 | #, no-wrap | |
11049 | msgid "B<CXXFLAGS>" | |
11050 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
11051 | ||
11052 | #. type: Plain text | |
11053 | #: dpkg-buildflags.man | |
11054 | msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11055 | msgstr "Opzioni per il compilatore C++. Come B<CFLAGS>." | |
11056 | ||
11057 | #. type: TP | |
11058 | #: dpkg-buildflags.man | |
11059 | #, no-wrap | |
11060 | msgid "B<OBJCFLAGS>" | |
11061 | msgstr "B<OBJCFLAGS>" | |
11062 | ||
11063 | #. type: Plain text | |
11064 | #: dpkg-buildflags.man | |
11065 | msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11066 | msgstr "Opzioni per il compilatore Objective C. Come B<CFLAGS>." | |
11067 | ||
11068 | #. type: TP | |
11069 | #: dpkg-buildflags.man | |
11070 | #, no-wrap | |
11071 | msgid "B<OBJCXXFLAGS>" | |
11072 | msgstr "B<OBJCXXFLAGS>" | |
11073 | ||
11074 | #. type: Plain text | |
11075 | #: dpkg-buildflags.man | |
11076 | msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." | |
11077 | msgstr "Opzioni per il compilatore Objective C++. Come B<CXXFLAGS>." | |
11078 | ||
11079 | #. type: TP | |
11080 | #: dpkg-buildflags.man | |
11081 | #, no-wrap | |
11082 | msgid "B<GCJFLAGS>" | |
11083 | msgstr "B<GCJFLAGS>" | |
11084 | ||
11085 | #. type: Plain text | |
11086 | #: dpkg-buildflags.man | |
11087 | msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." | |
11088 | msgstr "" | |
11089 | "Opzioni per il compilatore GNU Java (gcj). Un sottoinsieme di B<CFLAGS>." | |
11090 | ||
11091 | #. type: TP | |
11092 | #: dpkg-buildflags.man | |
11093 | #, no-wrap | |
11094 | msgid "B<FFLAGS>" | |
11095 | msgstr "B<FFLAGS>" | |
11096 | ||
11097 | #. type: Plain text | |
11098 | #: dpkg-buildflags.man | |
11099 | msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." | |
11100 | msgstr "Opzioni per il compilatore Fortran 77. Un sottoinsieme di B<CFLAGS>." | |
11101 | ||
11102 | #. type: TP | |
11103 | #: dpkg-buildflags.man | |
11104 | #, no-wrap | |
11105 | msgid "B<FCFLAGS>" | |
11106 | msgstr "B<FCFLAGS>" | |
11107 | ||
11108 | #. type: Plain text | |
11109 | #: dpkg-buildflags.man | |
11110 | msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." | |
11111 | msgstr "Opzioni per il compilatore Fortran 9x. Un sottoinsieme di B<FFLAGS>." | |
11112 | ||
11113 | #. type: TP | |
11114 | #: dpkg-buildflags.man | |
11115 | #, no-wrap | |
11116 | msgid "B<LDFLAGS>" | |
11117 | msgstr "B<LDFLAGS>" | |
11118 | ||
11119 | #. type: Plain text | |
11120 | #: dpkg-buildflags.man | |
11121 | msgid "" | |
11122 | "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " | |
11123 | "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " | |
11124 | "from these options). Default value: empty." | |
11125 | msgstr "" | |
11126 | ||
11127 | #. type: Plain text | |
11128 | #: dpkg-buildflags.man | |
11129 | msgid "" | |
11130 | "New flags might be added in the future if the need arises (for example to " | |
11131 | "support other languages)." | |
11132 | msgstr "" | |
11133 | ||
11134 | #. type: SH | |
11135 | #: dpkg-buildflags.man | |
11136 | #, no-wrap | |
11137 | msgid "FEATURE AREAS" | |
11138 | msgstr "" | |
11139 | ||
11140 | #. type: Plain text | |
11141 | #: dpkg-buildflags.man | |
11142 | msgid "" | |
11143 | "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " | |
11144 | "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" | |
11145 | "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " | |
11146 | "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
11147 | msgstr "" | |
11148 | ||
11149 | #. type: Plain text | |
11150 | #: dpkg-buildflags.man | |
11151 | #, no-wrap | |
11152 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
11153 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
11154 | ||
11155 | #. type: Plain text | |
11156 | #: dpkg-buildflags.man | |
11157 | msgid "" | |
11158 | "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " | |
11159 | "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " | |
11160 | "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " | |
11161 | "achieved with:" | |
11162 | msgstr "" | |
11163 | ||
11164 | #. type: Plain text | |
11165 | #: dpkg-buildflags.man | |
11166 | #, no-wrap | |
11167 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
11168 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
11169 | ||
11170 | #. type: SS | |
11171 | #: dpkg-buildflags.man | |
11172 | #, no-wrap | |
11173 | msgid "qa" | |
11174 | msgstr "" | |
11175 | ||
11176 | #. type: Plain text | |
11177 | #: dpkg-buildflags.man | |
11178 | msgid "" | |
11179 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " | |
11180 | "problems in the source code or build system." | |
11181 | msgstr "" | |
11182 | ||
11183 | #. type: TP | |
11184 | #: dpkg-buildflags.man | |
11185 | #, no-wrap | |
11186 | msgid "B<bug>" | |
11187 | msgstr "B<bug>" | |
11188 | ||
11189 | #. type: Plain text | |
11190 | #: dpkg-buildflags.man | |
11191 | msgid "" | |
11192 | "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " | |
11193 | "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " | |
11194 | "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
11195 | "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" | |
11196 | "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." | |
11197 | msgstr "" | |
11198 | ||
11199 | #. type: TP | |
11200 | #: dpkg-buildflags.man | |
11201 | #, no-wrap | |
11202 | msgid "B<canary>" | |
11203 | msgstr "B<canary>" | |
11204 | ||
11205 | #. type: Plain text | |
11206 | #: dpkg-buildflags.man | |
11207 | msgid "" | |
11208 | "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " | |
11209 | "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " | |
11210 | "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " | |
11211 | "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
11212 | "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
11213 | "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" | |
11214 | "canary->I<random-id>." | |
11215 | msgstr "" | |
11216 | ||
11217 | #. type: SS | |
11218 | #: dpkg-buildflags.man | |
11219 | #, no-wrap | |
11220 | msgid "sanitize" | |
11221 | msgstr "" | |
11222 | ||
11223 | #. type: Plain text | |
11224 | #: dpkg-buildflags.man | |
11225 | msgid "" | |
11226 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " | |
11227 | "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " | |
11228 | "threading data races and undefined behavior bugs." | |
11229 | msgstr "" | |
11230 | ||
11231 | #. type: TP | |
11232 | #: dpkg-buildflags.man | |
11233 | #, no-wrap | |
11234 | msgid "B<address>" | |
11235 | msgstr "" | |
11236 | ||
11237 | #. type: Plain text | |
11238 | #: dpkg-buildflags.man | |
11239 | msgid "" | |
11240 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " | |
11241 | "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " | |
11242 | "B<CXXFLAGS>." | |
11243 | msgstr "" | |
11244 | ||
11245 | #. type: TP | |
11246 | #: dpkg-buildflags.man | |
11247 | #, fuzzy, no-wrap | |
11248 | #| msgid "B<listhead>" | |
11249 | msgid "B<thread>" | |
11250 | msgstr "B<listhead>" | |
11251 | ||
11252 | #. type: Plain text | |
11253 | #: dpkg-buildflags.man | |
11254 | msgid "" | |
11255 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " | |
11256 | "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11257 | msgstr "" | |
11258 | ||
11259 | #. type: TP | |
11260 | #: dpkg-buildflags.man | |
11261 | #, no-wrap | |
11262 | msgid "B<leak>" | |
11263 | msgstr "" | |
11264 | ||
11265 | #. type: Plain text | |
11266 | #: dpkg-buildflags.man | |
11267 | msgid "" | |
11268 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " | |
11269 | "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " | |
11270 | "features are enabled, as they imply it." | |
11271 | msgstr "" | |
11272 | ||
11273 | #. type: TP | |
11274 | #: dpkg-buildflags.man | |
11275 | #, fuzzy, no-wrap | |
11276 | #| msgid "B<unpacked>" | |
11277 | msgid "B<undefined>" | |
11278 | msgstr "B<spacchettato>" | |
11279 | ||
11280 | #. type: Plain text | |
11281 | #: dpkg-buildflags.man | |
11282 | msgid "" | |
11283 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " | |
11284 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11285 | msgstr "" | |
11286 | ||
11287 | #. type: SS | |
11288 | #: dpkg-buildflags.man | |
11289 | #, fuzzy, no-wrap | |
11290 | #| msgid "Warnings" | |
11291 | msgid "hardening" | |
11292 | msgstr "Avvertimenti" | |
11293 | ||
11294 | #. type: Plain text | |
11295 | #: dpkg-buildflags.man | |
11296 | msgid "" | |
11297 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " | |
11298 | "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " | |
11299 | "warning messages during compilation. Except as noted below, these are " | |
11300 | "enabled by default for architectures that support them." | |
11301 | msgstr "" | |
11302 | ||
11303 | #. type: TP | |
11304 | #: dpkg-buildflags.man | |
11305 | #, no-wrap | |
11306 | msgid "B<format>" | |
11307 | msgstr "B<format>" | |
11308 | ||
11309 | #. type: Plain text | |
11310 | #: dpkg-buildflags.man | |
11311 | msgid "" | |
11312 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " | |
11313 | "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " | |
11314 | "about improper format string uses, and will fail when format functions are " | |
11315 | "used in a way that represent possible security problems. At present, this " | |
11316 | "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " | |
11317 | "string is not a string literal and there are no format arguments, as in " | |
11318 | "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " | |
11319 | "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." | |
11320 | msgstr "" | |
11321 | ||
11322 | #. type: TP | |
11323 | #: dpkg-buildflags.man | |
11324 | #, no-wrap | |
11325 | msgid "B<fortify>" | |
11326 | msgstr "B<fortify>" | |
11327 | ||
11328 | #. type: Plain text | |
11329 | #: dpkg-buildflags.man | |
11330 | msgid "" | |
11331 | "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
11332 | "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
11333 | "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
11334 | "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
11335 | "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
11336 | "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " | |
11337 | "depends on such a format string, it will need to be worked around." | |
11338 | msgstr "" | |
11339 | ||
11340 | #. type: Plain text | |
11341 | #: dpkg-buildflags.man | |
11342 | msgid "" | |
11343 | "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
11344 | "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " | |
11345 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " | |
11346 | "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." | |
11347 | msgstr "" | |
11348 | ||
11349 | #. type: TP | |
11350 | #: dpkg-buildflags.man | |
11351 | #, no-wrap | |
11352 | msgid "B<stackprotector>" | |
11353 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11354 | ||
11355 | #. type: Plain text | |
11356 | #: dpkg-buildflags.man | |
11357 | msgid "" | |
11358 | "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " | |
11359 | "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11360 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " | |
11361 | "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " | |
11362 | "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " | |
11363 | "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11364 | "(depending on the application)." | |
11365 | msgstr "" | |
11366 | ||
11367 | #. type: Plain text | |
11368 | #: dpkg-buildflags.man | |
11369 | msgid "" | |
11370 | "This feature requires linking against glibc (or another provider of " | |
11371 | "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" | |
11372 | "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." | |
11373 | msgstr "" | |
11374 | ||
11375 | #. type: TP | |
11376 | #: dpkg-buildflags.man | |
11377 | #, no-wrap | |
11378 | msgid "B<stackprotectorstrong>" | |
11379 | msgstr "B<stackprotectorstrong>" | |
11380 | ||
11381 | #. type: Plain text | |
11382 | #: dpkg-buildflags.man | |
11383 | msgid "" | |
11384 | "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " | |
11385 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " | |
11386 | "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " | |
11387 | "without significant performance penalties." | |
11388 | msgstr "" | |
11389 | ||
11390 | #. type: Plain text | |
11391 | #: dpkg-buildflags.man | |
11392 | msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." | |
11393 | msgstr "" | |
11394 | ||
11395 | #. type: Plain text | |
11396 | #: dpkg-buildflags.man | |
11397 | msgid "" | |
11398 | "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " | |
11399 | "also requires gcc 4.9 and later." | |
11400 | msgstr "" | |
11401 | ||
11402 | #. type: TP | |
11403 | #: dpkg-buildflags.man | |
11404 | #, no-wrap | |
11405 | msgid "B<relro>" | |
11406 | msgstr "B<relro>" | |
11407 | ||
11408 | #. type: Plain text | |
11409 | #: dpkg-buildflags.man | |
11410 | msgid "" | |
11411 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " | |
11412 | "During program load, several ELF memory sections need to be written to by " | |
11413 | "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " | |
11414 | "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " | |
11415 | "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " | |
11416 | "disabled as well." | |
11417 | msgstr "" | |
11418 | ||
11419 | #. type: TP | |
11420 | #: dpkg-buildflags.man | |
11421 | #, no-wrap | |
11422 | msgid "B<bindnow>" | |
11423 | msgstr "B<bindnow>" | |
11424 | ||
11425 | #. type: Plain text | |
11426 | #: dpkg-buildflags.man | |
11427 | msgid "" | |
11428 | "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " | |
11429 | "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " | |
11430 | "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " | |
11431 | "enabled if B<relro> is not enabled." | |
11432 | msgstr "" | |
11433 | ||
11434 | #. type: TP | |
11435 | #: dpkg-buildflags.man | |
11436 | #, no-wrap | |
11437 | msgid "B<pie>" | |
11438 | msgstr "B<pie>" | |
11439 | ||
11440 | #. type: Plain text | |
11441 | #: dpkg-buildflags.man | |
11442 | msgid "" | |
11443 | "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by " | |
11444 | "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, " | |
11445 | "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian " | |
11446 | "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to " | |
11447 | "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When " | |
11448 | "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11449 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-" | |
11450 | "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-" | |
11451 | "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11452 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>." | |
11453 | msgstr "" | |
11454 | ||
11455 | #. type: Plain text | |
11456 | #: dpkg-buildflags.man | |
11457 | msgid "" | |
11458 | "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " | |
11459 | "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " | |
11460 | "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " | |
11461 | "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " | |
11462 | "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." | |
11463 | "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " | |
11464 | "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " | |
11465 | "static locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11466 | msgstr "" | |
11467 | ||
11468 | #. type: Plain text | |
11469 | #: dpkg-buildflags.man | |
11470 | msgid "" | |
11471 | "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " | |
11472 | "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " | |
11473 | "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " | |
11474 | "regardless of the object type being compiled or linked." | |
11475 | msgstr "" | |
11476 | ||
11477 | #. type: Plain text | |
11478 | #: dpkg-buildflags.man | |
11479 | msgid "" | |
11480 | "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " | |
11481 | "Depending on the flags used to compile all the objects within a static " | |
11482 | "library, these libraries will be usable by different sets of objects:" | |
11483 | msgstr "" | |
11484 | ||
11485 | #. type: TP | |
11486 | #: dpkg-buildflags.man | |
11487 | #, no-wrap | |
11488 | msgid "none" | |
11489 | msgstr "" | |
11490 | ||
11491 | #. type: Plain text | |
11492 | #: dpkg-buildflags.man | |
11493 | msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." | |
11494 | msgstr "" | |
11495 | ||
11496 | #. type: TP | |
11497 | #: dpkg-buildflags.man | |
11498 | #, fuzzy, no-wrap | |
11499 | #| msgid "B<-f>" | |
11500 | msgid "B<-fPIE>" | |
11501 | msgstr "B<-f>" | |
11502 | ||
11503 | #. type: Plain text | |
11504 | #: dpkg-buildflags.man | |
11505 | msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." | |
11506 | msgstr "" | |
11507 | ||
11508 | #. type: TP | |
11509 | #: dpkg-buildflags.man | |
11510 | #, fuzzy, no-wrap | |
11511 | #| msgid "B<-f>" | |
11512 | msgid "B<-fPIC>" | |
11513 | msgstr "B<-f>" | |
11514 | ||
11515 | #. type: Plain text | |
11516 | #: dpkg-buildflags.man | |
11517 | msgid "Can be linked into any program and shared library." | |
11518 | msgstr "" | |
11519 | ||
11520 | #. type: Plain text | |
11521 | #: dpkg-buildflags.man | |
11522 | msgid "" | |
11523 | "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " | |
11524 | "injection, there are several things to take into account. Unconditionally " | |
11525 | "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " | |
11526 | "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " | |
11527 | "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " | |
11528 | "libraries you might need to make sure that when building the shared " | |
11529 | "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " | |
11530 | "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " | |
11531 | "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " | |
11532 | "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " | |
11533 | "machinery." | |
11534 | msgstr "" | |
11535 | ||
11536 | #. type: Plain text | |
11537 | #: dpkg-buildflags.man | |
11538 | msgid "" | |
11539 | "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " | |
11540 | "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " | |
11541 | "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " | |
11542 | "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " | |
11543 | "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " | |
11544 | "worst-case penalty." | |
11545 | msgstr "" | |
11546 | ||
11547 | #. type: SS | |
11548 | #: dpkg-buildflags.man | |
11549 | #, fuzzy, no-wrap | |
11550 | #| msgid "Reproducibility" | |
11551 | msgid "reproducible" | |
11552 | msgstr "Riproducibilità" | |
11553 | ||
11554 | #. type: Plain text | |
11555 | #: dpkg-buildflags.man | |
11556 | msgid "" | |
11557 | "The compile-time options detailed below can be used to help improve build " | |
11558 | "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " | |
11559 | "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " | |
11560 | "support them." | |
11561 | msgstr "" | |
11562 | ||
11563 | #. type: TP | |
11564 | #: dpkg-buildflags.man | |
11565 | #, no-wrap | |
11566 | msgid "B<timeless>" | |
11567 | msgstr "B<timeless>" | |
11568 | ||
11569 | #. type: Plain text | |
11570 | #: dpkg-buildflags.man | |
11571 | msgid "" | |
11572 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " | |
11573 | "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " | |
11574 | "macros are used." | |
11575 | msgstr "" | |
11576 | ||
11577 | #. type: TP | |
11578 | #: dpkg-buildflags.man | |
11579 | #, fuzzy, no-wrap | |
11580 | #| msgid "B<--debug>" | |
11581 | msgid "B<fixdebugpath>" | |
11582 | msgstr "B<--debug>" | |
11583 | ||
11584 | #. type: Plain text | |
11585 | #: dpkg-buildflags.man | |
11586 | msgid "" | |
11587 | "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." | |
11588 | "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11589 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " | |
11590 | "directory of the package being built. This has the effect of removing the " | |
11591 | "build path from any generated debug symbols." | |
11592 | msgstr "" | |
11593 | ||
11594 | #. type: Plain text | |
11595 | #: dpkg-buildflags.man | |
11596 | msgid "" | |
11597 | "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " | |
11598 | "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " | |
11599 | "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " | |
11600 | "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " | |
11601 | "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " | |
11602 | "build flags." | |
11603 | msgstr "" | |
11604 | ||
11605 | #. type: TP | |
11606 | #: dpkg-buildflags.man | |
11607 | #, no-wrap | |
11608 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" | |
11609 | msgstr "" | |
11610 | ||
11611 | #. type: TQ | |
11612 | #: dpkg-buildflags.man | |
11613 | #, no-wrap | |
11614 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" | |
11615 | msgstr "" | |
11616 | ||
11617 | #. type: Plain text | |
11618 | #: dpkg-buildflags.man | |
11619 | msgid "" | |
11620 | "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." | |
11621 | msgstr "" | |
11622 | ||
11623 | #. type: TP | |
11624 | #: dpkg-buildflags.man | |
11625 | #, no-wrap | |
11626 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" | |
11627 | msgstr "" | |
11628 | ||
11629 | #. type: TQ | |
11630 | #: dpkg-buildflags.man | |
11631 | #, no-wrap | |
11632 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" | |
11633 | msgstr "" | |
11634 | ||
11635 | #. type: Plain text | |
11636 | #: dpkg-buildflags.man | |
11637 | msgid "" | |
11638 | "This variable can be used to provide a space separated list of options that " | |
11639 | "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." | |
11640 | msgstr "" | |
11641 | ||
11642 | #. type: TP | |
11643 | #: dpkg-buildflags.man | |
11644 | #, no-wrap | |
11645 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" | |
11646 | msgstr "" | |
11647 | ||
11648 | #. type: TQ | |
11649 | #: dpkg-buildflags.man | |
11650 | #, no-wrap | |
11651 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" | |
11652 | msgstr "" | |
11653 | ||
11654 | #. type: Plain text | |
11655 | #: dpkg-buildflags.man | |
11656 | msgid "" | |
11657 | "This variable can be used to append supplementary options to the value " | |
11658 | "returned for the given I<flag>." | |
11659 | msgstr "" | |
11660 | ||
11661 | #. type: TP | |
11662 | #: dpkg-buildflags.man | |
11663 | #, no-wrap | |
11664 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" | |
11665 | msgstr "" | |
11666 | ||
11667 | #. type: TQ | |
11668 | #: dpkg-buildflags.man | |
11669 | #, no-wrap | |
11670 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" | |
11671 | msgstr "" | |
11672 | ||
11673 | #. type: Plain text | |
11674 | #: dpkg-buildflags.man | |
11675 | msgid "" | |
11676 | "This variable can be used to prepend supplementary options to the value " | |
11677 | "returned for the given I<flag>." | |
11678 | msgstr "" | |
11679 | ||
11680 | #. type: TP | |
11681 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
11682 | #, no-wrap | |
11683 | msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
11684 | msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
11685 | ||
11686 | #. type: TQ | |
11687 | #: dpkg-buildflags.man | |
11688 | #, no-wrap | |
11689 | msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11690 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11691 | ||
11692 | #. type: Plain text | |
11693 | #: dpkg-buildflags.man | |
11694 | msgid "" | |
11695 | "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " | |
11696 | "various area features that affect build flags. The " | |
11697 | "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " | |
11698 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " | |
11699 | "details." | |
11700 | msgstr "" | |
11701 | ||
11702 | #. type: TP | |
11703 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man | |
11704 | #, no-wrap | |
11705 | msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
11706 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
11707 | ||
11708 | #. type: Plain text | |
11709 | #: dpkg-buildflags.man | |
11710 | #, fuzzy | |
11711 | #| msgid "" | |
11712 | #| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
11713 | #| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
11714 | msgid "" | |
11715 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
11716 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
11717 | msgstr "" | |
11718 | "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, il " | |
11719 | "produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
11720 | ||
11721 | #. type: TP | |
11722 | #: dpkg-buildflags.man | |
11723 | #, fuzzy, no-wrap | |
11724 | #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
11725 | msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" | |
11726 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
11727 | ||
11728 | #. type: Plain text | |
11729 | #: dpkg-buildflags.man | |
11730 | msgid "" | |
11731 | "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " | |
11732 | "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " | |
11733 | "variable is currently Debian and derivatives-specific." | |
11734 | msgstr "" | |
11735 | ||
11736 | #. type: SS | |
11737 | #: dpkg-buildflags.man | |
11738 | #, no-wrap | |
11739 | msgid "Configuration files" | |
11740 | msgstr "File di configurazione" | |
11741 | ||
11742 | #. type: TP | |
11743 | #: dpkg-buildflags.man | |
11744 | #, no-wrap | |
11745 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11746 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11747 | ||
11748 | #. type: Plain text | |
11749 | #: dpkg-buildflags.man | |
11750 | msgid "System wide configuration file." | |
11751 | msgstr "File di configurazione a livello di sistema." | |
11752 | ||
11753 | #. type: TP | |
11754 | #: dpkg-buildflags.man | |
11755 | #, fuzzy, no-wrap | |
11756 | #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11757 | msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " | |
11758 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11759 | ||
11760 | #. type: TQ | |
11761 | #: dpkg-buildflags.man | |
11762 | #, fuzzy, no-wrap | |
11763 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11764 | msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11765 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11766 | ||
11767 | #. type: Plain text | |
11768 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
11769 | msgid "User configuration file." | |
11770 | msgstr "File di configurazione utente." | |
11771 | ||
11772 | #. type: TP | |
11773 | #: dpkg-buildflags.man | |
11774 | #, no-wrap | |
11775 | msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
11776 | msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
11777 | ||
11778 | #. type: Plain text | |
11779 | #: dpkg-buildflags.man | |
11780 | msgid "" | |
11781 | "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " | |
11782 | "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." | |
11783 | msgstr "" | |
11784 | ||
11785 | #. type: Plain text | |
11786 | #: dpkg-buildflags.man | |
11787 | msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:" | |
11788 | msgstr "" | |
11789 | ||
11790 | #. type: Plain text | |
11791 | #: dpkg-buildflags.man | |
11792 | #, no-wrap | |
11793 | msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11794 | msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11795 | ||
11796 | #. type: Plain text | |
11797 | #: dpkg-buildflags.man | |
11798 | #, no-wrap | |
11799 | msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11800 | msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11801 | ||
11802 | #. type: Plain text | |
11803 | #: dpkg-buildflags.man | |
11804 | msgid "" | |
11805 | "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " | |
11806 | "to interpret the output and to export the flags in the environment:" | |
11807 | msgstr "" | |
11808 | ||
11809 | #. type: Plain text | |
11810 | #: dpkg-buildflags.man | |
11811 | #, no-wrap | |
11812 | msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
11813 | msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
11814 | ||
11815 | #. type: Plain text | |
11816 | #: dpkg-buildflags.man | |
11817 | msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" | |
11818 | msgstr "" | |
11819 | ||
11820 | #. type: Plain text | |
11821 | #: dpkg-buildflags.man | |
11822 | #, no-wrap | |
11823 | msgid "" | |
11824 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
11825 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
11826 | msgstr "" | |
11827 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
11828 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
11829 | ||
11830 | #. type: Plain text | |
11831 | #: dpkg-buildflags.man | |
11832 | msgid "" | |
11833 | "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " | |
11834 | "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " | |
11835 | "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " | |
11836 | "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " | |
11837 | "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." | |
11838 | msgstr "" | |
11839 | ||
11840 | #. type: Plain text | |
11841 | #: dpkg-buildflags.man | |
11842 | msgid "" | |
11843 | "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " | |
11844 | "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." | |
11845 | msgstr "" | |
11846 | ||
11847 | #. type: Plain text | |
11848 | #: dpkg-buildflags.man | |
11849 | msgid "" | |
11850 | "For other build systems, or when you need more fine-grained control about " | |
11851 | "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " | |
11852 | "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " | |
11853 | "storing the build flags in make variables." | |
11854 | msgstr "" | |
11855 | ||
11856 | #. type: Plain text | |
11857 | #: dpkg-buildflags.man | |
11858 | msgid "" | |
11859 | "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " | |
11860 | "picked up by your build system):" | |
11861 | msgstr "" | |
11862 | ||
11863 | #. type: Plain text | |
11864 | #: dpkg-buildflags.man | |
11865 | #, no-wrap | |
11866 | msgid "" | |
11867 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
11868 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11869 | msgstr "" | |
11870 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
11871 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11872 | ||
11873 | #. type: Plain text | |
11874 | #: dpkg-buildflags.man | |
11875 | msgid "" | |
11876 | "For some extra control over what is exported, you can manually export the " | |
11877 | "variables (as none are exported by default):" | |
11878 | msgstr "" | |
11879 | ||
11880 | #. type: Plain text | |
11881 | #: dpkg-buildflags.man | |
11882 | #, no-wrap | |
11883 | msgid "" | |
11884 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11885 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
11886 | msgstr "" | |
11887 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11888 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
11889 | ||
11890 | #. type: Plain text | |
11891 | #: dpkg-buildflags.man | |
11892 | msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" | |
11893 | msgstr "" | |
11894 | ||
11895 | #. type: Plain text | |
11896 | #: dpkg-buildflags.man | |
11897 | #, no-wrap | |
11898 | msgid "" | |
11899 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11900 | "build-arch:\n" | |
11901 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
11902 | msgstr "" | |
11903 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11904 | "build-arch:\n" | |
11905 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
11906 | ||
11907 | #. type: TH | |
11908 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11909 | #, no-wrap | |
11910 | msgid "dpkg-buildpackage" | |
11911 | msgstr "dpkg-buildpackage" | |
11912 | ||
11913 | #. type: Plain text | |
11914 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11915 | msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" | |
11916 | msgstr "" | |
11917 | "dpkg-buildpackage - crea pacchetti binari o sorgente a partire dai sorgenti" | |
11918 | ||
11919 | #. type: Plain text | |
11920 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11921 | msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" | |
11922 | msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opzione>...]" | |
11923 | ||
11924 | #. type: Plain text | |
11925 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11926 | msgid "" | |
11927 | "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " | |
11928 | "Debian package. It consists of the following steps:" | |
11929 | msgstr "" | |
11930 | "B<dpkg-buildpackage> è un programma che automatizza il processo di creazione " | |
11931 | "di un pacchetto Debian. Effettua i seguenti passaggi:" | |
11932 | ||
11933 | #. type: IP | |
11934 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11935 | #, no-wrap | |
11936 | msgid "B<1.>" | |
11937 | msgstr "B<1.>" | |
11938 | ||
11939 | #. type: Plain text | |
11940 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11941 | msgid "" | |
11942 | "It prepares the build environment by setting various environment variables " | |
11943 | "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" | |
11944 | "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
11945 | msgstr "" | |
11946 | "Prepara l'ambiente di compilazione impostando diverse variabili d'ambiente " | |
11947 | "(vedere B<ENVIRONMENT>), esegue l'hook B<init> e invoca B<dpkg-source --" | |
11948 | "before-build> (a meno che non sia stata usata B<-T> o B<--target>." | |
11949 | ||
11950 | #. type: IP | |
11951 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11952 | #, no-wrap | |
11953 | msgid "B<2.>" | |
11954 | msgstr "B<2.>" | |
11955 | ||
11956 | #. type: Plain text | |
11957 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11958 | #, fuzzy | |
11959 | #| msgid "" | |
11960 | #| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
11961 | #| "(unless B<-d> is specified)." | |
11962 | msgid "" | |
11963 | "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
11964 | "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." | |
11965 | msgstr "" | |
11966 | "Controlla che le dipendenze di compilazione ed i conflitti di compilazione " | |
11967 | "siano soddisfatti (a meno che non sia stata usata B<-d>)." | |
11968 | ||
11969 | #. type: IP | |
11970 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11971 | #, no-wrap | |
11972 | msgid "B<3.>" | |
11973 | msgstr "B<3.>" | |
11974 | ||
11975 | #. type: Plain text | |
11976 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11977 | #, fuzzy | |
11978 | #| msgid "" | |
11979 | #| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> " | |
11980 | #| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it runs the " | |
11981 | #| "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the " | |
11982 | #| "build-tree (unless B<-nc> is specified)." | |
11983 | msgid "" | |
11984 | "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" | |
11985 | "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " | |
11986 | "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" | |
11987 | "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." | |
11988 | msgstr "" | |
11989 | "Se è stato selezionato un target specifico con l'opzione B<-T> o B<--" | |
11990 | "target>, invoca quel target e si ferma a quel punto. Altrimenti esegue " | |
11991 | "l'hook B<preclean> e invoca B<fakeroot debian/rules clean> per pulire " | |
11992 | "l'albero di compilazione (a meno che non sia stata usata B<-nc>)." | |
11993 | ||
11994 | #. type: IP | |
11995 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11996 | #, no-wrap | |
11997 | msgid "B<4.>" | |
11998 | msgstr "B<4.>" | |
11999 | ||
12000 | #. type: Plain text | |
12001 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12002 | #, fuzzy | |
12003 | #| msgid "" | |
12004 | #| "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " | |
12005 | #| "source package (unless a binary-only build has been requested with B<-b>, " | |
12006 | #| "B<-B> or B<-A>)." | |
12007 | msgid "" | |
12008 | "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " | |
12009 | "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " | |
12010 | "equivalent options)." | |
12011 | msgstr "" | |
12012 | "Esegue l'hook B<source> e invoca B<dpkg-source -b> per generare il pacchetto " | |
12013 | "sorgente (a meno che non sia stato richiesto di creare solo il pacchetto " | |
12014 | "binario usando B<-b>, B<-B> o B<-A>)." | |
12015 | ||
12016 | #. type: IP | |
12017 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12018 | #, no-wrap | |
12019 | msgid "B<5.>" | |
12020 | msgstr "B<5.>" | |
12021 | ||
12022 | #. type: Plain text | |
12023 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12024 | #, fuzzy | |
12025 | #| msgid "" | |
12026 | #| "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " | |
12027 | #| "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" | |
12028 | #| "target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). Note " | |
12029 | #| "that I<build-target> and I<binary-target> are either B<build> and " | |
12030 | #| "B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or B<build-arch> and " | |
12031 | #| "B<binary-arch> (if B<-B> or B<-G> are specified), or B<build-indep> and " | |
12032 | #| "B<binary-indep> (if B<-A> or B<-g> are specified)." | |
12033 | msgid "" | |
12034 | "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " | |
12035 | "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" | |
12036 | "target> (unless a source-only build has been requested with B<--" | |
12037 | "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " | |
12038 | "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " | |
12039 | "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " | |
12040 | "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " | |
12041 | "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" | |
12042 | "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " | |
12043 | "requested with B<--build> or equivalent options)." | |
12044 | msgstr "" | |
12045 | "Esegue l'hook B<build> e invoca B<debian/rules> I<target-compilazione>, poi " | |
12046 | "esegue l'hook B<binary> seguito da B<fakeroot debian/rules> I<target-" | |
12047 | "binario> (a meno che non sia stato richiesto di creare solo il pacchetto " | |
12048 | "sorgente usando B<-S>). Notare che I<target-compilazione> e I<target-" | |
12049 | "binario> sono B<build> e B<binary> (in modo predefinito o se viene " | |
12050 | "specificata B<-b>) o B<build-arch> e B<binary-arch> (se viene specificata B<-" | |
12051 | "B> o B<-G>) oppure B<build-indep> e B<binary-indep> (se viene specificata B<-" | |
12052 | "A> o B<-g>)." | |
12053 | ||
12054 | #. type: IP | |
12055 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12056 | #, no-wrap | |
12057 | msgid "B<6.>" | |
12058 | msgstr "B<6.>" | |
12059 | ||
12060 | #. type: Plain text | |
12061 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12062 | #, fuzzy | |
12063 | #| msgid "" | |
12064 | #| "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." | |
12065 | #| "changes> file. Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-" | |
12066 | #| "genchanges>." | |
12067 | msgid "" | |
12068 | "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " | |
12069 | "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " | |
12070 | "B<dpkg-genbuildinfo>." | |
12071 | msgstr "" | |
12072 | "Esegue l'hook B<changes> e invoca B<dpkg-genchanges> per generare un file B<." | |
12073 | "changes>. Molte opzioni di B<dpkg-buildpackage> vengono inoltrate a B<dpkg-" | |
12074 | "genchanges>." | |
12075 | ||
12076 | #. type: IP | |
12077 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12078 | #, no-wrap | |
12079 | msgid "B<7.>" | |
12080 | msgstr "B<7.>" | |
12081 | ||
12082 | #. type: Plain text | |
12083 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12084 | msgid "" | |
12085 | "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." | |
12086 | "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " | |
12087 | "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " | |
12088 | "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" | |
12089 | "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " | |
12090 | "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." | |
12091 | "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " | |
12092 | "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" | |
12093 | "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
12094 | msgstr "" | |
12095 | ||
12096 | #. type: IP | |
12097 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12098 | #, no-wrap | |
12099 | msgid "B<8.>" | |
12100 | msgstr "B<8.>" | |
12101 | ||
12102 | #. type: Plain text | |
12103 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12104 | #, fuzzy | |
12105 | #| msgid "" | |
12106 | #| "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> is specified, it will call " | |
12107 | #| "B<fakeroot debian/rules clean> again." | |
12108 | msgid "" | |
12109 | "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " | |
12110 | "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." | |
12111 | msgstr "" | |
12112 | "Esegue l'hook B<postclean> e, se viene specificata l'opzione B<-tc>, invoca " | |
12113 | "nuovamente B<fakeroot debian/rules clean>. " | |
12114 | ||
12115 | #. type: IP | |
12116 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12117 | #, no-wrap | |
12118 | msgid "B<9.>" | |
12119 | msgstr "B<9.>" | |
12120 | ||
12121 | #. type: Plain text | |
12122 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12123 | msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." | |
12124 | msgstr "Invoca B<dpkg-source --after-build>." | |
12125 | ||
12126 | #. type: IP | |
12127 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12128 | #, no-wrap | |
12129 | msgid "B<10.>" | |
12130 | msgstr "B<10.>" | |
12131 | ||
12132 | #. type: Plain text | |
12133 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12134 | msgid "" | |
12135 | "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " | |
12136 | "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" | |
12137 | "command>)." | |
12138 | msgstr "" | |
12139 | "Esegue l'hook B<check> e invoca uno strumento di controllo dei pacchetti per " | |
12140 | "il file B<.changes> (se è specificato un comando in B<DEB_CHECK_COMMAND> o " | |
12141 | "con B<--check-command>)." | |
12142 | ||
12143 | #. type: IP | |
12144 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12145 | #, no-wrap | |
12146 | msgid "B<11.>" | |
12147 | msgstr "B<11.>" | |
12148 | ||
12149 | #. type: Plain text | |
12150 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12151 | #, fuzzy | |
12152 | #| msgid "" | |
12153 | #| "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.dsc> " | |
12154 | #| "file (if any, unless B<-us> is specified or on UNRELEASED builds), and " | |
12155 | #| "the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified or on UNRELEASED builds)." | |
12156 | msgid "" | |
12157 | "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " | |
12158 | "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " | |
12159 | "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." | |
12160 | "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" | |
12161 | "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " | |
12162 | "B<--unsigned-changes> is specified)." | |
12163 | msgstr "" | |
12164 | "Esegue l'hook B<sign> e invoca B<gpg2> o B<gpg> per firmare il file B<.dsc> " | |
12165 | "(se esiste, a meno che non sia stata specificata l'opzione B<-us> o in " | |
12166 | "compilazioni UNRELEASED) e il file B<.changes> (a meno che non sia stata " | |
12167 | "specificata l'opzione B<-us> o in compilazioni UNRELEASED)." | |
12168 | ||
12169 | #. type: IP | |
12170 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12171 | #, no-wrap | |
12172 | msgid "B<12.>" | |
12173 | msgstr "" | |
12174 | ||
12175 | #. type: Plain text | |
12176 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12177 | msgid "It runs the B<done> hook." | |
12178 | msgstr "Esegue l'hook B<done>." | |
12179 | ||
12180 | #. type: Plain text | |
12181 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12182 | #, fuzzy | |
12183 | #| msgid "" | |
12184 | #| "All options can be specified both on the command line and in the " | |
12185 | #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " | |
12186 | #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " | |
12187 | #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
12188 | #| "command line option but without leading hyphens) or a comment (if it " | |
12189 | #| "starts with a B<#>)." | |
12190 | msgid "" | |
12191 | "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" | |
12192 | "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " | |
12193 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
12194 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
12195 | "‘B<#>’)." | |
12196 | msgstr "" | |
12197 | "Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia " | |
12198 | "nel file di configurazione di B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, " | |
12199 | "oppure nei file della directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg." | |
12200 | "d/>. Ogni riga nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale " | |
12201 | "alla opzione per la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un " | |
12202 | "commento (se inizia con un carattere B<#>)." | |
12203 | ||
12204 | #. type: TP | |
12205 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12206 | #, fuzzy, no-wrap | |
12207 | #| msgid "B<-t>I<type>" | |
12208 | msgid "B<--build=>I<type>" | |
12209 | msgstr "B<-t>I<tipo>" | |
12210 | ||
12211 | #. type: Plain text | |
12212 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12213 | #, fuzzy | |
12214 | #| msgid "" | |
12215 | #| "Specifies a build limited to source and architecture specific packages. " | |
12216 | #| "Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12217 | msgid "" | |
12218 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
12219 | "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12220 | msgstr "" | |
12221 | "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e che dipendono " | |
12222 | "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
12223 | ||
12224 | #. type: Plain text | |
12225 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12226 | msgid "The allowed values are:" | |
12227 | msgstr "" | |
12228 | ||
12229 | #. type: TP | |
12230 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12231 | #, fuzzy, no-wrap | |
12232 | #| msgid "B<--force>" | |
12233 | msgid "B<source>" | |
12234 | msgstr "B<--force>" | |
12235 | ||
12236 | #. type: Plain text | |
12237 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12238 | msgid "" | |
12239 | "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " | |
12240 | "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-" | |
12241 | "source> is always better as it does not require any build dependencies to be " | |
12242 | "installed to be able to call the B<clean> target." | |
12243 | msgstr "" | |
12244 | ||
12245 | #. type: TP | |
12246 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12247 | #, no-wrap | |
12248 | msgid "B<any>" | |
12249 | msgstr "" | |
12250 | ||
12251 | #. type: Plain text | |
12252 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12253 | msgid "Builds the architecture specific binary packages." | |
12254 | msgstr "" | |
12255 | ||
12256 | #. type: TP | |
12257 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12258 | #, fuzzy, no-wrap | |
12259 | #| msgid "B<--all>" | |
12260 | msgid "B<all>" | |
12261 | msgstr "B<--all>" | |
12262 | ||
12263 | # solo in file deb-src-control | |
12264 | #. type: Plain text | |
12265 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12266 | #, fuzzy | |
12267 | #| msgid "" | |
12268 | #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
12269 | #| "independent packages." | |
12270 | msgid "Builds the architecture independent binary packages." | |
12271 | msgstr "" | |
12272 | "Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti " | |
12273 | "indipendenti dall'architettura." | |
12274 | ||
12275 | #. type: TP | |
12276 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12277 | #, fuzzy, no-wrap | |
12278 | #| msgid "B<canary>" | |
12279 | msgid "B<binary>" | |
12280 | msgstr "B<canary>" | |
12281 | ||
12282 | #. type: Plain text | |
12283 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12284 | msgid "" | |
12285 | "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
12286 | "an alias for B<any,all>." | |
12287 | msgstr "" | |
12288 | ||
12289 | #. type: TP | |
12290 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12291 | #, no-wrap | |
12292 | msgid "B<full>" | |
12293 | msgstr "" | |
12294 | ||
12295 | #. type: Plain text | |
12296 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12297 | #, fuzzy | |
12298 | #| msgid "" | |
12299 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
12300 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
12301 | msgid "" | |
12302 | "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " | |
12303 | "the default case when no build option is specified." | |
12304 | msgstr "" | |
12305 | "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti " | |
12306 | "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non " | |
12307 | "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione." | |
12308 | ||
12309 | #. type: TP | |
12310 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12311 | #, no-wrap | |
12312 | msgid "B<-g>" | |
12313 | msgstr "B<-g>" | |
12314 | ||
12315 | #. type: Plain text | |
12316 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12317 | #, fuzzy | |
12318 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12319 | msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." | |
12320 | msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente." | |
12321 | ||
12322 | #. type: Plain text | |
12323 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12324 | #, fuzzy | |
12325 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12326 | msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." | |
12327 | msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente." | |
12328 | ||
12329 | #. type: TP | |
12330 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12331 | #, no-wrap | |
12332 | msgid "B<-b>" | |
12333 | msgstr "B<-b>" | |
12334 | ||
12335 | #. type: Plain text | |
12336 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12337 | msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." | |
12338 | msgstr "" | |
12339 | ||
12340 | #. type: TP | |
12341 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12342 | #, no-wrap | |
12343 | msgid "B<-B>" | |
12344 | msgstr "B<-B>" | |
12345 | ||
12346 | #. type: Plain text | |
12347 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12348 | msgid "Equivalent to B<--build=any>." | |
12349 | msgstr "" | |
12350 | ||
12351 | #. type: TP | |
12352 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12353 | #, no-wrap | |
12354 | msgid "B<-A>" | |
12355 | msgstr "B<-A>" | |
12356 | ||
12357 | #. type: Plain text | |
12358 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12359 | msgid "Equivalent to B<--build=all>." | |
12360 | msgstr "" | |
12361 | ||
12362 | #. type: TP | |
12363 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12364 | #, no-wrap | |
12365 | msgid "B<-S>" | |
12366 | msgstr "B<-S>" | |
12367 | ||
12368 | #. type: Plain text | |
12369 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12370 | msgid "Equivalent to B<--build=source>." | |
12371 | msgstr "" | |
12372 | ||
12373 | #. type: TP | |
12374 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12375 | #, no-wrap | |
12376 | msgid "B<-F>" | |
12377 | msgstr "B<-F>" | |
12378 | ||
12379 | #. type: Plain text | |
12380 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12381 | #, fuzzy | |
12382 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12383 | msgid "" | |
12384 | "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," | |
12385 | "any,all> (since dpkg 1.15.8)." | |
12386 | msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente." | |
12387 | ||
12388 | #. type: TP | |
12389 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12390 | #, fuzzy, no-wrap | |
12391 | #| msgid "B<--target=>I<target>" | |
12392 | msgid "B<--target=>I<target>[,...]" | |
12393 | msgstr "B<--target=>I<target>" | |
12394 | ||
12395 | #. type: TQ | |
12396 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12397 | #, fuzzy, no-wrap | |
12398 | #| msgid "B<--target >I<target>" | |
12399 | msgid "B<--target >I<target>[,...]" | |
12400 | msgstr "B<--target >I<target>" | |
12401 | ||
12402 | #. type: TQ | |
12403 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12404 | #, fuzzy, no-wrap | |
12405 | #| msgid "B<--target=>I<target>" | |
12406 | msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" | |
12407 | msgstr "B<--target=>I<target>" | |
12408 | ||
12409 | #. type: Plain text | |
12410 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12411 | #, fuzzy | |
12412 | #| msgid "" | |
12413 | #| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment " | |
12414 | #| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, " | |
12415 | #| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official " | |
12416 | #| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not " | |
12417 | #| "need this option." | |
12418 | msgid "" | |
12419 | "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " | |
12420 | "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" | |
12421 | "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " | |
12422 | "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" | |
12423 | "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" | |
12424 | "command>). Note that known targets that are required to be run as root do " | |
12425 | "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " | |
12426 | "B<binary-indep> targets)." | |
12427 | msgstr "" | |
12428 | "Invoca B<debian/rules> I<target> dopo aver impostato l'ambiente di " | |
12429 | "compilazione e interrompe lì il processo di compilazione del pacchetto. Se " | |
12430 | "viene usata anche l'opzione B<--as-root>, allora il comando viene eseguito " | |
12431 | "come utente root (vedere B<-r>). Notare che questa opzione non è necessaria " | |
12432 | "per i target ufficiali che devono essere eseguiti come root, secondo quanto " | |
12433 | "stabilito nella Debian Policy." | |
12434 | ||
12435 | #. type: TP | |
12436 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12437 | #, no-wrap | |
12438 | msgid "B<--as-root>" | |
12439 | msgstr "B<--as-root>" | |
12440 | ||
12441 | #. type: Plain text | |
12442 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12443 | #, fuzzy | |
12444 | #| msgid "" | |
12445 | #| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be " | |
12446 | #| "run with root rights." | |
12447 | msgid "" | |
12448 | "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " | |
12449 | "that the target be run with root rights." | |
12450 | msgstr "" | |
12451 | "Ha significato solo insieme a B<--target>. È necessario che il target venga " | |
12452 | "eseguito con i permessi di root." | |
12453 | ||
12454 | #. type: TP | |
12455 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12456 | #, no-wrap | |
12457 | msgid "B<-si>" | |
12458 | msgstr "B<-si>" | |
12459 | ||
12460 | #. type: TP | |
12461 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12462 | #, no-wrap | |
12463 | msgid "B<-sa>" | |
12464 | msgstr "B<-sa>" | |
12465 | ||
12466 | #. type: TP | |
12467 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12468 | #, no-wrap | |
12469 | msgid "B<-sd>" | |
12470 | msgstr "B<-sd>" | |
12471 | ||
12472 | #. type: TP | |
12473 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
12474 | #: dpkg-gensymbols.man | |
12475 | #, no-wrap | |
12476 | msgid "B<-v>I<version>" | |
12477 | msgstr "B<-v>I<versione>" | |
12478 | ||
12479 | #. type: TP | |
12480 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12481 | #, no-wrap | |
12482 | msgid "B<-C>I<changes-description>" | |
12483 | msgstr "B<-C>I<descrizione-modifiche>" | |
12484 | ||
12485 | #. type: TQ | |
12486 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12487 | #, fuzzy, no-wrap | |
12488 | #| msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
12489 | msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" | |
12490 | msgstr "B<-m>I<indirizzo-manutentore>" | |
12491 | ||
12492 | #. type: TQ | |
12493 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12494 | #, fuzzy, no-wrap | |
12495 | #| msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
12496 | msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" | |
12497 | msgstr "B<-e>I<indirizzo-manutentore>" | |
12498 | ||
12499 | #. type: Plain text | |
12500 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12501 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." | |
12502 | msgstr "" | |
12503 | "Passate inalterate a B<dpkg-genchanges>. Vedere la sua pagina di manuale." | |
12504 | ||
12505 | #. type: Plain text | |
12506 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12507 | #, fuzzy | |
12508 | #| msgid "" | |
12509 | #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " | |
12510 | #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " | |
12511 | #| "for the host machine." | |
12512 | msgid "" | |
12513 | "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " | |
12514 | "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " | |
12515 | "automatically, and is also the default for the host machine." | |
12516 | msgstr "" | |
12517 | "Specifica l'architettura Debian per cui compilare. L'architettura della " | |
12518 | "macchina in cui viene fatta la compilazione viene determinata " | |
12519 | "automaticamente ed è anche il valore predefinito per la macchina ospite." | |
12520 | ||
12521 | #. type: Plain text | |
12522 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12523 | #, fuzzy | |
12524 | #| msgid "" | |
12525 | #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of --" | |
12526 | #| "host-arch or as a complement to override the default GNU system type of " | |
12527 | #| "the host Debian architecture." | |
12528 | msgid "" | |
12529 | "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " | |
12530 | "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " | |
12531 | "default GNU system type of the host Debian architecture." | |
12532 | msgstr "" | |
12533 | "Specifica il tipo di sistema GNU per cui compilare. Può essere usata al " | |
12534 | "posto di --host-arch o in aggiunta per scavalcare l'impostazione predefinita " | |
12535 | "del tipo di sistema GNU dell'architettura Debian ospite." | |
12536 | ||
12537 | #. type: TP | |
12538 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12539 | #, no-wrap | |
12540 | msgid "B<--target-arch> I<architecture>" | |
12541 | msgstr "B<--target-arch> I<architettura>" | |
12542 | ||
12543 | #. type: Plain text | |
12544 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12545 | #, fuzzy | |
12546 | #| msgid "" | |
12547 | #| "Specify the Debian architecture the binaries built will build for. The " | |
12548 | #| "default value is the host machine." | |
12549 | msgid "" | |
12550 | "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " | |
12551 | "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." | |
12552 | msgstr "" | |
12553 | "Specifica l'architettura Debian per cui verranno compilati i binari. Il " | |
12554 | "valore predefinito è la macchina ospite." | |
12555 | ||
12556 | #. type: TP | |
12557 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12558 | #, no-wrap | |
12559 | msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
12560 | msgstr "B<--target-type> I<tipo-sistema-gnu>" | |
12561 | ||
12562 | #. type: Plain text | |
12563 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12564 | #, fuzzy | |
12565 | #| msgid "" | |
12566 | #| "Specify the GNU system type the binaries built will build for. It can be " | |
12567 | #| "used in place of --target-arch or as a complement to override the default " | |
12568 | #| "GNU system type of the target Debian architecture." | |
12569 | msgid "" | |
12570 | "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " | |
12571 | "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " | |
12572 | "override the default GNU system type of the target Debian architecture." | |
12573 | msgstr "" | |
12574 | "Specifica il tipo di sistema GNU per cui verranno compilati i binari. Può " | |
12575 | "essere usata al posto di --target-arch o in aggiunta per scavalcare " | |
12576 | "l'impostazione predefinita del tipo di sistema GNU dell'architettura Debian " | |
12577 | "di destinazione." | |
12578 | ||
12579 | #. type: TP | |
12580 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12581 | #, fuzzy, no-wrap | |
12582 | #| msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" | |
12583 | msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" | |
12584 | msgstr "B<-P >I<profilo>[B<,>...]" | |
12585 | ||
12586 | #. type: Plain text | |
12587 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12588 | #, fuzzy | |
12589 | #| msgid "" | |
12590 | #| "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list. The default " | |
12591 | #| "behavior is to build for no specific profile. Also sets them (as a space " | |
12592 | #| "separated list) as the B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which " | |
12593 | #| "allows, for example, B<debian/rules> files to use this information for " | |
12594 | #| "conditional builds." | |
12595 | msgid "" | |
12596 | "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " | |
12597 | "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " | |
12598 | "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " | |
12599 | "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " | |
12600 | "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." | |
12601 | msgstr "" | |
12602 | "Specifica i profili da compilare, come elenco separato da virgole. Il " | |
12603 | "comportamento predefinito è di non compilare per uno specifico profilo. " | |
12604 | "Inoltre li imposta (come elenco separato da spazi) come variabile d'ambiente " | |
12605 | "B<DEB_BUILD_PROFILES> che permette, ad esempio, ai file B<debian/rules> di " | |
12606 | "usare questa informazione per compilazioni condizionali." | |
12607 | ||
12608 | #. type: TP | |
12609 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12610 | #, fuzzy, no-wrap | |
12611 | #| msgid "B<-j>[I<jobs>|B<auto>]" | |
12612 | msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
12613 | msgstr "B<-j>[I<compiti>|B<auto>]" | |
12614 | ||
12615 | #. type: Plain text | |
12616 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12617 | #, fuzzy | |
12618 | #| msgid "" | |
12619 | #| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching " | |
12620 | #| "the number of online processors if B<auto> is specified, or unlimited " | |
12621 | #| "number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) option " | |
12622 | #| "of the same name. Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment " | |
12623 | #| "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit " | |
12624 | #| "the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel=> to the " | |
12625 | #| "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules files " | |
12626 | #| "to use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> " | |
12627 | #| "or B<parallel=> option in B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable will " | |
12628 | #| "override the B<-j> value if this option is given. Note that the B<auto> " | |
12629 | #| "value will get replaced by the actual number of currently active " | |
12630 | #| "processors, and as such will not get propagated to any child process. If " | |
12631 | #| "the number of online processors cannot be inferred then the code will " | |
12632 | #| "fallback to using an unlimited number." | |
12633 | msgid "" | |
12634 | "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " | |
12635 | "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " | |
12636 | "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " | |
12637 | "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " | |
12638 | "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " | |
12639 | "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " | |
12640 | "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " | |
12641 | "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " | |
12642 | "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " | |
12643 | "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " | |
12644 | "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " | |
12645 | "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " | |
12646 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " | |
12647 | "get replaced by the actual number of currently active processors, and as " | |
12648 | "such will not get propagated to any child process. If the number of online " | |
12649 | "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " | |
12650 | "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " | |
12651 | "and unsupported systems." | |
12652 | msgstr "" | |
12653 | "Numero di compiti che è permesso eseguire contemporaneamente, numero di " | |
12654 | "compiti che corrispondono al numero di processori in linea se è specificata " | |
12655 | "B<auto> o numero illimitato se non è specificata I<compiti>; equivalente " | |
12656 | "all'opzione omonima per B<make>(1). Verrà aggiunta alla variabile d'ambiente " | |
12657 | "B<MAKEFLAGS>, il che dovrebbe far sì che tutte le invocazioni successive di " | |
12658 | "make ereditino l'opzione. Aggiunge anche B<parallel=>I<compiti> alla " | |
12659 | "variabile d'ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> che permette ai file debian/rules " | |
12660 | "di usare questa informazione per i loro scopi. Se viene usata questa " | |
12661 | "opzione, l'impostazione B<parallel=>I<compiti> in B<DEB_BUILD_OPTIONS> avrà " | |
12662 | "la precedenza rispetto al valore B<-j>. Notare che il valore B<auto> verrà " | |
12663 | "sostituito dall'effettivo numero di processori attualmente attivi e pertanto " | |
12664 | "non verrà propagato ad alcun processo figlio. Se il numero di processori in " | |
12665 | "linea non può essere inferito, allora il codice ripiegherà sull'uso di un " | |
12666 | "numero illimitato." | |
12667 | ||
12668 | #. type: TP | |
12669 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12670 | #, fuzzy, no-wrap | |
12671 | #| msgid "B<-j>[I<jobs>|B<auto>]" | |
12672 | msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
12673 | msgstr "B<-j>[I<compiti>|B<auto>]" | |
12674 | ||
12675 | #. type: Plain text | |
12676 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12677 | msgid "" | |
12678 | "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " | |
12679 | "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " | |
12680 | "variable, and as such it is safer to use with any package including those " | |
12681 | "that are not parallel-build safe." | |
12682 | msgstr "" | |
12683 | ||
12684 | #. type: Plain text | |
12685 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12686 | #, fuzzy | |
12687 | #| msgid "The full version of dpkg." | |
12688 | msgid "" | |
12689 | "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " | |
12690 | "jobs to 1 will restore a serial behavior." | |
12691 | msgstr "La versione completa di dpkg." | |
12692 | ||
12693 | #. type: TP | |
12694 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12695 | #, fuzzy, no-wrap | |
12696 | #| msgid "B<-?>, B<--help>" | |
12697 | msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" | |
12698 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
12699 | ||
12700 | #. type: Plain text | |
12701 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12702 | #, fuzzy | |
12703 | #| msgid "" | |
12704 | #| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " | |
12705 | #| "default behavior." | |
12706 | msgid "" | |
12707 | "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " | |
12708 | "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." | |
12709 | msgstr "" | |
12710 | "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione; si interrompe se non " | |
12711 | "sono soddisfatti. Questo è il comportamento predefinito." | |
12712 | ||
12713 | #. type: TP | |
12714 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12715 | #, fuzzy, no-wrap | |
12716 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
12717 | msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" | |
12718 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
12719 | ||
12720 | #. type: Plain text | |
12721 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12722 | #, fuzzy | |
12723 | #| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." | |
12724 | msgid "" | |
12725 | "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " | |
12726 | "1.18.8)." | |
12727 | msgstr "Non controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione." | |
12728 | ||
12729 | #. type: TP | |
12730 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12731 | #, fuzzy, no-wrap | |
12732 | #| msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
12733 | msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" | |
12734 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
12735 | ||
12736 | #. type: Plain text | |
12737 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12738 | msgid "" | |
12739 | "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " | |
12740 | "These are the distribution specific implicit build dependencies usually " | |
12741 | "required in a build environment, the so called Build-Essential package set." | |
12742 | msgstr "" | |
12743 | ||
12744 | #. type: TP | |
12745 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12746 | #, fuzzy, no-wrap | |
12747 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
12748 | msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" | |
12749 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
12750 | ||
12751 | #. type: Plain text | |
12752 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12753 | #, fuzzy | |
12754 | #| msgid "" | |
12755 | #| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " | |
12756 | #| "selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>)." | |
12757 | msgid "" | |
12758 | "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> " | |
12759 | "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or " | |
12760 | "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)." | |
12761 | msgstr "" | |
12762 | "Non pulisce l'albero dei sorgenti (implica B<-b> se non è stata selezionata " | |
12763 | "un'altra opzione tra B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> o B<-S>)." | |
12764 | ||
12765 | #. type: TP | |
12766 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12767 | #, fuzzy, no-wrap | |
12768 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
12769 | msgid "B<--pre-clean>" | |
12770 | msgstr "B<-p>I<pacchetto>" | |
12771 | ||
12772 | #. type: Plain text | |
12773 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12774 | #, fuzzy | |
12775 | #| msgid "" | |
12776 | #| "It contains the source package name for this binary package (since dpkg " | |
12777 | #| "1.16.2)." | |
12778 | msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)." | |
12779 | msgstr "" | |
12780 | "Contiene il nome del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a " | |
12781 | "partire da dpkg 1.16.2)." | |
12782 | ||
12783 | #. type: TP | |
12784 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12785 | #, fuzzy, no-wrap | |
12786 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
12787 | msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" | |
12788 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
12789 | ||
12790 | #. type: Plain text | |
12791 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12792 | #, fuzzy | |
12793 | #| msgid "" | |
12794 | #| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
12795 | #| "after the package has been built." | |
12796 | msgid "" | |
12797 | "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
12798 | "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." | |
12799 | msgstr "" | |
12800 | "Pulisce l'albero dei sorgenti (usando I<comando-per-diventare-root> B<debian/" | |
12801 | "rules clean>) dopo che il pacchetto è stato creato." | |
12802 | ||
12803 | #. type: TP | |
12804 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12805 | #, fuzzy, no-wrap | |
12806 | #| msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" | |
12807 | msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" | |
12808 | msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>" | |
12809 | ||
12810 | #. type: Plain text | |
12811 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12812 | #, fuzzy | |
12813 | #| msgid "" | |
12814 | #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
12815 | #| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if " | |
12816 | #| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, " | |
12817 | #| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-" | |
12818 | #| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and " | |
12819 | #| "will get as arguments the name of the real command to run and the " | |
12820 | #| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters " | |
12821 | #| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-" | |
12822 | #| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. " | |
12823 | #| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-" | |
12824 | #| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run." | |
12825 | msgid "" | |
12826 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
12827 | "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " | |
12828 | "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " | |
12829 | "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " | |
12830 | "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " | |
12831 | "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " | |
12832 | "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " | |
12833 | "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " | |
12834 | "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " | |
12835 | "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " | |
12836 | "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " | |
12837 | "run." | |
12838 | msgstr "" | |
12839 | "Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire parte del processo di creazione " | |
12840 | "dei pacchetti come utente root, antepone al comando che esegue I<comando-per-" | |
12841 | "diventare-root>, se è stato specificato. Altrimenti, se non è stato " | |
12842 | "specificato, viene in modo predefinito usato B<fakeroot>, se tale comando è " | |
12843 | "presente. I<comando-per-diventare-root> dovrebbe iniziare con il nome di un " | |
12844 | "programma in B<PATH> e accetta come argomenti il nome del vero comando da " | |
12845 | "eseguire e gli argomenti per esso. I<comando-per-diventare-root> può " | |
12846 | "includere parametri (che devono essere separati da spazi) ma non " | |
12847 | "metacaratteri della shell. I<comando-per-diventare-root> tipicamente può " | |
12848 | "essere B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o B<really>. B<su> non è adatto perché " | |
12849 | "può solo invocare la shell utente con B<-c> invece di passare singoli " | |
12850 | "argomenti al comando da eseguire." | |
12851 | ||
12852 | #. type: TP | |
12853 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12854 | #, fuzzy, no-wrap | |
12855 | #| msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
12856 | msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" | |
12857 | msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
12858 | ||
12859 | #. type: Plain text | |
12860 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12861 | #, fuzzy | |
12862 | #| msgid "" | |
12863 | #| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
12864 | #| "command with several standard parameters. With this option it's possible " | |
12865 | #| "to use another program invocation to build the package (it can include " | |
12866 | #| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the " | |
12867 | #| "standard rules file with another make program (for example by using B</" | |
12868 | #| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
12869 | msgid "" | |
12870 | "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
12871 | "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " | |
12872 | "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " | |
12873 | "invocation to build the package (it can include space separated " | |
12874 | "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " | |
12875 | "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" | |
12876 | "f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
12877 | msgstr "" | |
12878 | "La creazione di un pacchetto Debian comporta solitamente l'invocazione di " | |
12879 | "B<debian/rules> come comando con svariati parametri standard. Con questa " | |
12880 | "opzione è possibile usare un'altra invocazione del programma per creare il " | |
12881 | "pacchetto (può includere parametri separati da spazi). In alternativa, può " | |
12882 | "essere usato per eseguire il file rules standard con un altro programma make " | |
12883 | "(per esempio usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> come I<file-" | |
12884 | "rules>)." | |
12885 | ||
12886 | #. type: TP | |
12887 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12888 | #, no-wrap | |
12889 | msgid "B<--check-command=>I<check-command>" | |
12890 | msgstr "B<--check-command=>I<comando-di-controllo>" | |
12891 | ||
12892 | #. type: Plain text | |
12893 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12894 | #, fuzzy | |
12895 | #| msgid "" | |
12896 | #| "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " | |
12897 | #| "referenced in the file. The command should take the B<.changes> pathname " | |
12898 | #| "as an argument. This command will usually be B<lintian>." | |
12899 | msgid "" | |
12900 | "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " | |
12901 | "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." | |
12902 | "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." | |
12903 | msgstr "" | |
12904 | "Comando usato per controllare il file B<.changes> stesso e qualsiasi altro " | |
12905 | "oggetto compilato a cui il file fa riferimento. Il comando deve avere il " | |
12906 | "nome di percorso di B<.changes> come argomento. Questo comando generalmente " | |
12907 | "sarà B<lintian>." | |
12908 | ||
12909 | #. type: TP | |
12910 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12911 | #, no-wrap | |
12912 | msgid "B<--check-option=>I<opt>" | |
12913 | msgstr "B<--check-option=>I<opz>" | |
12914 | ||
12915 | #. type: Plain text | |
12916 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12917 | #, fuzzy | |
12918 | #| msgid "" | |
12919 | #| "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " | |
12920 | #| "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command>. Can be used multiple times." | |
12921 | msgid "" | |
12922 | "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " | |
12923 | "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " | |
12924 | "multiple times." | |
12925 | msgstr "" | |
12926 | "Passa l'opzione I<opt> al I<comando-di-controllo> specificato con " | |
12927 | "B<DEB_CHECK_COMMAND> o B<--check-command>. Può essere usata più volte." | |
12928 | ||
12929 | #. type: TP | |
12930 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12931 | #, no-wrap | |
12932 | msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" | |
12933 | msgstr "B<--hook->I<nome-hook>B<=>I<comando-hook>" | |
12934 | ||
12935 | #. type: Plain text | |
12936 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12937 | #, fuzzy | |
12938 | #| msgid "" | |
12939 | #| "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, " | |
12940 | #| "which will run at the times specified in the run steps. The hooks will " | |
12941 | #| "always be executed even if the following action is not performed (except " | |
12942 | #| "for the B<binary> hook)." | |
12943 | msgid "" | |
12944 | "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " | |
12945 | "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " | |
12946 | "hooks will always be executed even if the following action is not performed " | |
12947 | "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " | |
12948 | "source directory." | |
12949 | msgstr "" | |
12950 | "Imposta il codice di shell I<comando-hook> specificato come hook I<nome-" | |
12951 | "hook> che verrà eseguito nei momenti specificati nei passi di esecuzione. " | |
12952 | "Gli hook verranno sempre eseguiti anche se l'azione seguente non è " | |
12953 | "effettuata (tranne per l'hook B<binary>)." | |
12954 | ||
12955 | #. type: Plain text | |
12956 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12957 | msgid "" | |
12958 | "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " | |
12959 | "commands fail, so watch out for unintended consequences." | |
12960 | msgstr "" | |
12961 | "Nota: gli hook possono influenzare il processo di compilazione e causare " | |
12962 | "fallimenti se falliscono i loro comandi, perciò stare attenti alle " | |
12963 | "conseguenze indesiderate." | |
12964 | ||
12965 | #. type: Plain text | |
12966 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12967 | msgid "The current I<hook-name> supported are:" | |
12968 | msgstr "I I<nomi-hook> attualmente supportati sono:" | |
12969 | ||
12970 | #. type: Plain text | |
12971 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12972 | #, fuzzy | |
12973 | #| msgid "" | |
12974 | #| "B<init preclean source build binary changes postclean check sign done>" | |
12975 | msgid "" | |
12976 | "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " | |
12977 | "done>" | |
12978 | msgstr "B<init preclean source build binary changes postclean check sign done>" | |
12979 | ||
12980 | #. type: Plain text | |
12981 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12982 | msgid "" | |
12983 | "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " | |
12984 | "will get applied to it before execution:" | |
12985 | msgstr "" | |
12986 | "Il I<comando-hook> supporta le seguenti stringhe di sostituzione che " | |
12987 | "verranno applicate ad esso prima dell'esecuzione:" | |
12988 | ||
12989 | #. type: TP | |
12990 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12991 | #, no-wrap | |
12992 | msgid "B<%%>" | |
12993 | msgstr "B<%%>" | |
12994 | ||
12995 | #. type: Plain text | |
12996 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12997 | msgid "A single % character." | |
12998 | msgstr "Un singolo carattere %." | |
12999 | ||
13000 | #. type: TP | |
13001 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13002 | #, no-wrap | |
13003 | msgid "B<%a>" | |
13004 | msgstr "B<%a>" | |
13005 | ||
13006 | #. type: Plain text | |
13007 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13008 | msgid "" | |
13009 | "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " | |
13010 | "performed." | |
13011 | msgstr "" | |
13012 | "Un valore booleano (0 o 1) che indica se l'azione successiva viene eseguita." | |
13013 | ||
13014 | #. type: TP | |
13015 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13016 | #, no-wrap | |
13017 | msgid "B<%p>" | |
13018 | msgstr "B<%p>" | |
13019 | ||
13020 | #. type: Plain text | |
13021 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13022 | msgid "The source package name." | |
13023 | msgstr "Il nome del pacchetto sorgente." | |
13024 | ||
13025 | #. type: TP | |
13026 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13027 | #, no-wrap | |
13028 | msgid "B<%v>" | |
13029 | msgstr "B<%v>" | |
13030 | ||
13031 | #. type: Plain text | |
13032 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13033 | msgid "The source package version." | |
13034 | msgstr "La versione del pacchetto sorgente." | |
13035 | ||
13036 | #. type: TP | |
13037 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13038 | #, no-wrap | |
13039 | msgid "B<%s>" | |
13040 | msgstr "B<%s>" | |
13041 | ||
13042 | #. type: Plain text | |
13043 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13044 | msgid "The source package version (without the epoch)." | |
13045 | msgstr "La versione del pacchetto sorgente (senza l'epoca)." | |
13046 | ||
13047 | #. type: TP | |
13048 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13049 | #, no-wrap | |
13050 | msgid "B<%u>" | |
13051 | msgstr "B<%u>" | |
13052 | ||
13053 | #. type: Plain text | |
13054 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13055 | msgid "The upstream version." | |
13056 | msgstr "La versione originale a monte." | |
13057 | ||
13058 | #. type: TP | |
13059 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13060 | #, fuzzy, no-wrap | |
13061 | #| msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13062 | msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" | |
13063 | msgstr "B<--source-option=>I<opz>" | |
13064 | ||
13065 | #. type: Plain text | |
13066 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13067 | #, fuzzy | |
13068 | #| msgid "" | |
13069 | #| "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>. Can be used multiple times." | |
13070 | msgid "" | |
13071 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " | |
13072 | "used multiple times." | |
13073 | msgstr "" | |
13074 | "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-genchanges>. Può essere usata più volte." | |
13075 | ||
13076 | #. type: TP | |
13077 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13078 | #, fuzzy, no-wrap | |
13079 | #| msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" | |
13080 | msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" | |
13081 | msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>" | |
13082 | ||
13083 | #. type: Plain text | |
13084 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13085 | #, fuzzy | |
13086 | #| msgid "" | |
13087 | #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control " | |
13088 | #| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " | |
13089 | #| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg>. I<sign-" | |
13090 | #| "command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> would have " | |
13091 | #| "gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell " | |
13092 | #| "metacharacters." | |
13093 | msgid "" | |
13094 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." | |
13095 | "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " | |
13096 | "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " | |
13097 | "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " | |
13098 | "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " | |
13099 | "shell metacharacters." | |
13100 | msgstr "" | |
13101 | "Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire GPG per firmare un file di " | |
13102 | "controllo dei sorgenti (B<.dsc>) o un file B<.changes>, esegue I<comando-per-" | |
13103 | "firmare> (cercandolo in B<PATH> se necessario) invece di B<gpg2> o B<gpg>. " | |
13104 | "I<comando-per-firmare> riceve gli argomenti che avrebbe ricevuto B<gpg2> o " | |
13105 | "B<gpg>. I<comando-per-firmare> non deve contenere spazi o altri " | |
13106 | "metacaratteri della shell." | |
13107 | ||
13108 | #. type: TP | |
13109 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13110 | #, fuzzy, no-wrap | |
13111 | #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
13112 | msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" | |
13113 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>" | |
13114 | ||
13115 | #. type: Plain text | |
13116 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13117 | #, fuzzy | |
13118 | #| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." | |
13119 | msgid "" | |
13120 | "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " | |
13121 | "1.18.8)." | |
13122 | msgstr "Specifica l'ID della chiave da usare per firmare i pacchetti." | |
13123 | ||
13124 | #. type: TP | |
13125 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13126 | #, fuzzy, no-wrap | |
13127 | #| msgid "B<-s>, B<--print-set>" | |
13128 | msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" | |
13129 | msgstr "B<-s>, B<--print-set>" | |
13130 | ||
13131 | #. type: Plain text | |
13132 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13133 | #, fuzzy | |
13134 | #| msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)." | |
13135 | msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." | |
13136 | msgstr "" | |
13137 | "Contiene la descrizione breve del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2)." | |
13138 | ||
13139 | #. type: TP | |
13140 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13141 | #, fuzzy, no-wrap | |
13142 | #| msgid "B<-s>, B<--print-set>" | |
13143 | msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" | |
13144 | msgstr "B<-s>, B<--print-set>" | |
13145 | ||
13146 | #. type: Plain text | |
13147 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13148 | #, fuzzy | |
13149 | #| msgid "Do not sign the B<.changes> file." | |
13150 | msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." | |
13151 | msgstr "Non firma il file B<.changes>." | |
13152 | ||
13153 | #. type: TP | |
13154 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13155 | #, fuzzy, no-wrap | |
13156 | #| msgid "B<-u>, B<--print-unset>" | |
13157 | msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" | |
13158 | msgstr "B<-u>, B<--print-unset>" | |
13159 | ||
13160 | #. type: Plain text | |
13161 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13162 | #, fuzzy | |
13163 | #| msgid "Do not sign the B<.changes> file." | |
13164 | msgid "" | |
13165 | "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " | |
13166 | "1.18.8)." | |
13167 | msgstr "Non firma il file B<.changes>." | |
13168 | ||
13169 | #. type: TP | |
13170 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13171 | #, fuzzy, no-wrap | |
13172 | #| msgid "B<--no-debsig>" | |
13173 | msgid "B<--no-sign>" | |
13174 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
13175 | ||
13176 | #. type: Plain text | |
13177 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13178 | msgid "" | |
13179 | "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " | |
13180 | "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." | |
13181 | msgstr "" | |
13182 | ||
13183 | #. type: TP | |
13184 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13185 | #, no-wrap | |
13186 | msgid "B<--force-sign>" | |
13187 | msgstr "B<--force-sign>" | |
13188 | ||
13189 | #. type: Plain text | |
13190 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13191 | #, fuzzy | |
13192 | #| msgid "" | |
13193 | #| "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless " | |
13194 | #| "of B<-us> or B<-uc> or other internal heuristics." | |
13195 | msgid "" | |
13196 | "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " | |
13197 | "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" | |
13198 | "unsigned-changes> or other internal heuristics." | |
13199 | msgstr "" | |
13200 | "Forza la firma dei file risultanti (a partire da dpkg 1.17.0), " | |
13201 | "indipendentemente da B<-us> o B<-uc> o altre euristiche interne." | |
13202 | ||
13203 | #. type: TP | |
13204 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13205 | #, no-wrap | |
13206 | msgid "B<-sn>" | |
13207 | msgstr "B<-sn>" | |
13208 | ||
13209 | #. type: TP | |
13210 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13211 | #, no-wrap | |
13212 | msgid "B<-ss>" | |
13213 | msgstr "B<-ss>" | |
13214 | ||
13215 | #. type: TQ | |
13216 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13217 | #, fuzzy, no-wrap | |
13218 | #| msgid "B<-s>" | |
13219 | msgid "B<-sA>" | |
13220 | msgstr "B<-s>" | |
13221 | ||
13222 | #. type: TP | |
13223 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13224 | #, no-wrap | |
13225 | msgid "B<-sk>" | |
13226 | msgstr "B<-sk>" | |
13227 | ||
13228 | #. type: TP | |
13229 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13230 | #, no-wrap | |
13231 | msgid "B<-su>" | |
13232 | msgstr "B<-su>" | |
13233 | ||
13234 | #. type: TP | |
13235 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13236 | #, no-wrap | |
13237 | msgid "B<-sr>" | |
13238 | msgstr "B<-sr>" | |
13239 | ||
13240 | #. type: TQ | |
13241 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13242 | #, fuzzy, no-wrap | |
13243 | #| msgid "B<-s>" | |
13244 | msgid "B<-sK>" | |
13245 | msgstr "B<-s>" | |
13246 | ||
13247 | #. type: TQ | |
13248 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13249 | #, fuzzy, no-wrap | |
13250 | #| msgid "B<-s>" | |
13251 | msgid "B<-sU>" | |
13252 | msgstr "B<-s>" | |
13253 | ||
13254 | #. type: TQ | |
13255 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13256 | #, fuzzy, no-wrap | |
13257 | #| msgid "B<-s>" | |
13258 | msgid "B<-sR>" | |
13259 | msgstr "B<-s>" | |
13260 | ||
13261 | #. type: TQ | |
13262 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13263 | #, fuzzy, no-wrap | |
13264 | #| msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
13265 | msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
13266 | msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
13267 | ||
13268 | #. type: TQ | |
13269 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13270 | #, fuzzy, no-wrap | |
13271 | #| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
13272 | msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" | |
13273 | msgstr "B<-I>[I<modello-file>], B<--tar-ignore>[=I<modello-file>]" | |
13274 | ||
13275 | #. type: TQ | |
13276 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13277 | #, fuzzy, no-wrap | |
13278 | #| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
13279 | msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" | |
13280 | msgstr "B<-z>I<livello>, B<--compression-level>=I<livello>" | |
13281 | ||
13282 | #. type: TQ | |
13283 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13284 | #, fuzzy, no-wrap | |
13285 | #| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
13286 | msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" | |
13287 | msgstr "B<-Z>I<compressione>, B<--compression>=I<compressione>" | |
13288 | ||
13289 | #. type: Plain text | |
13290 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13291 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." | |
13292 | msgstr "Passate inalterate a B<dpkg-source>. Vedere la sua pagina di manuale." | |
13293 | ||
13294 | #. type: TP | |
13295 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13296 | #, no-wrap | |
13297 | msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13298 | msgstr "B<--source-option=>I<opz>" | |
13299 | ||
13300 | #. type: Plain text | |
13301 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13302 | #, fuzzy | |
13303 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>. Can be used multiple times." | |
13304 | msgid "" | |
13305 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13306 | "multiple times." | |
13307 | msgstr "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-source>. Può essere usata più volte." | |
13308 | ||
13309 | #. type: TP | |
13310 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13311 | #, no-wrap | |
13312 | msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13313 | msgstr "B<--changes-option=>I<opz>" | |
13314 | ||
13315 | #. type: Plain text | |
13316 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13317 | #, fuzzy | |
13318 | #| msgid "" | |
13319 | #| "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>. Can be used multiple times." | |
13320 | msgid "" | |
13321 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13322 | "multiple times." | |
13323 | msgstr "" | |
13324 | "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-genchanges>. Può essere usata più volte." | |
13325 | ||
13326 | #. type: TQ | |
13327 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13328 | #, no-wrap | |
13329 | msgid "B<--admindir >I<dir>" | |
13330 | msgstr "B<--admindir >I<dir>" | |
13331 | ||
13332 | #. type: Plain text | |
13333 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man | |
13334 | #, fuzzy | |
13335 | #| msgid "" | |
13336 | #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" | |
13337 | #| "var/lib/dpkg>." | |
13338 | msgid "" | |
13339 | "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " | |
13340 | "default location is I<%ADMINDIR%>." | |
13341 | msgstr "" | |
13342 | "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</" | |
13343 | "var/lib/dpkg>." | |
13344 | ||
13345 | #. type: TP | |
13346 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13347 | #, no-wrap | |
13348 | msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
13349 | msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
13350 | ||
13351 | #. type: Plain text | |
13352 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13353 | #, fuzzy | |
13354 | #| msgid "" | |
13355 | #| "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file. " | |
13356 | #| "Overridden by the B<--check-command> option." | |
13357 | msgid "" | |
13358 | "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " | |
13359 | "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." | |
13360 | msgstr "" | |
13361 | "Se impostata, verrà usata come comando con cui controllare il file B<." | |
13362 | "changes>. Scavalcata dall'opzione B<--check-command>." | |
13363 | ||
13364 | #. type: TP | |
13365 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13366 | #, no-wrap | |
13367 | msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
13368 | msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
13369 | ||
13370 | #. type: Plain text | |
13371 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13372 | #, fuzzy | |
13373 | #| msgid "" | |
13374 | #| "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files. " | |
13375 | #| "Overridden by the B<-k> option." | |
13376 | msgid "" | |
13377 | "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " | |
13378 | "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." | |
13379 | msgstr "" | |
13380 | "Se impostata, verrà usata per firmare i file B<.changes> e B<.dsc>. " | |
13381 | "Scavalcata dall'opzione B<-k>." | |
13382 | ||
13383 | #. type: Plain text | |
13384 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13385 | msgid "" | |
13386 | "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " | |
13387 | "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." | |
13388 | msgstr "" | |
13389 | ||
13390 | #. type: Plain text | |
13391 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13392 | msgid "" | |
13393 | "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " | |
13394 | "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " | |
13395 | "B<--jobs-try> option." | |
13396 | msgstr "" | |
13397 | ||
13398 | #. type: TP | |
13399 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
13400 | #, no-wrap | |
13401 | msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13402 | msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13403 | ||
13404 | #. type: Plain text | |
13405 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13406 | #, fuzzy | |
13407 | #| msgid "" | |
13408 | #| "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package " | |
13409 | #| "being built. It is a space separated list of profile names. Overridden by " | |
13410 | #| "the B<-P> option." | |
13411 | msgid "" | |
13412 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
13413 | "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " | |
13414 | "Overridden by the B<-P> option." | |
13415 | msgstr "" | |
13416 | "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare per " | |
13417 | "il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi di nomi " | |
13418 | "di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>." | |
13419 | ||
13420 | #. type: Plain text | |
13421 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13422 | #, fuzzy | |
13423 | #| msgid "" | |
13424 | #| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> " | |
13425 | #| "should not rely on their presence and should instead use the respective " | |
13426 | #| "interface to retrieve the needed values." | |
13427 | msgid "" | |
13428 | "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " | |
13429 | "not rely on their presence and should instead use the respective interface " | |
13430 | "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " | |
13431 | "build packages and running it standalone should be supported." | |
13432 | msgstr "" | |
13433 | "Anche se B<dpkg-buildpackage> esporta alcune variabili, B<debian/rules> non " | |
13434 | "dovrebbe fare affidamento sulla loro presenza e dovrebbe invece usare " | |
13435 | "l'interfaccia apposita per recuperare i valori necessari." | |
13436 | ||
13437 | #. type: TP | |
13438 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13439 | #, fuzzy, no-wrap | |
13440 | #| msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
13441 | msgid "B<DEB_BUILD_*>" | |
13442 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
13443 | ||
13444 | #. type: TQ | |
13445 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13446 | #, fuzzy, no-wrap | |
13447 | #| msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
13448 | msgid "B<DEB_HOST_*>" | |
13449 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
13450 | ||
13451 | #. type: TQ | |
13452 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13453 | #, fuzzy, no-wrap | |
13454 | #| msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
13455 | msgid "B<DEB_TARGET_*>" | |
13456 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
13457 | ||
13458 | #. type: Plain text | |
13459 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13460 | msgid "" | |
13461 | "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " | |
13462 | "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " | |
13463 | "the build environment." | |
13464 | msgstr "" | |
13465 | "B<dpkg-architecture> viene invocata inoltrando i parametri B<-a> e B<-t>. " | |
13466 | "Qualsiasi variabile che è prodotta in output dalla sua opzione B<-s> viene " | |
13467 | "integrata nell'ambiente di compilazione." | |
13468 | ||
13469 | #. type: TP | |
13470 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
13471 | #, no-wrap | |
13472 | msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" | |
13473 | msgstr "" | |
13474 | ||
13475 | #. type: Plain text | |
13476 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13477 | msgid "" | |
13478 | "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " | |
13479 | "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." | |
13480 | msgstr "" | |
13481 | ||
13482 | #. type: TP | |
13483 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13484 | #, fuzzy, no-wrap | |
13485 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13486 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" | |
13487 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13488 | ||
13489 | #. type: Plain text | |
13490 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13491 | #, fuzzy | |
13492 | #| msgid "System wide configuration file." | |
13493 | msgid "System wide configuration file" | |
13494 | msgstr "File di configurazione a livello di sistema." | |
13495 | ||
13496 | #. type: TP | |
13497 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13498 | #, fuzzy, no-wrap | |
13499 | #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
13500 | msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" | |
13501 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
13502 | ||
13503 | #. type: TQ | |
13504 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13505 | #, fuzzy, no-wrap | |
13506 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13507 | msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" | |
13508 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13509 | ||
13510 | #. type: SS | |
13511 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13512 | #, no-wrap | |
13513 | msgid "Compiler flags are no longer exported" | |
13514 | msgstr "I flag di compilazione non sono più esportati" | |
13515 | ||
13516 | #. type: Plain text | |
13517 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13518 | msgid "" | |
13519 | "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " | |
13520 | "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " | |
13521 | "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." | |
13522 | msgstr "" | |
13523 | "Nelle versioni comprese tra la 1.14.17 e la 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> " | |
13524 | "esportava i flag di compilazione (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, " | |
13525 | "B<CPPFLAGS> e B<LDFLAGS>) con i valori restituiti da B<dpkg-buildflags>. Ora " | |
13526 | "non è più così." | |
13527 | ||
13528 | #. type: SS | |
13529 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13530 | #, no-wrap | |
13531 | msgid "Default build targets" | |
13532 | msgstr "Target di compilazione predefiniti" | |
13533 | ||
13534 | #. type: Plain text | |
13535 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13536 | #, fuzzy | |
13537 | #| msgid "" | |
13538 | #| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> " | |
13539 | #| "targets since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid " | |
13540 | #| "breakages of existing packages, and ease the transition, it will fallback " | |
13541 | #| "to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-" | |
13542 | #| "target> returns 2 as exit code." | |
13543 | msgid "" | |
13544 | "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " | |
13545 | "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " | |
13546 | "of existing packages, and ease the transition, if the source package does " | |
13547 | "not build both architecture independent and dependent binary packages (since " | |
13548 | "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" | |
13549 | "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13550 | msgstr "" | |
13551 | "A partire da dpkg 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> usa i target B<build-arch> e " | |
13552 | "B<build-indep>. Questi target sono perciò obbligatori. Per evitare di " | |
13553 | "rendere difettosi i pacchetti esistenti, e per facilitare la transizione, " | |
13554 | "ripiegherà però sull'uso del target B<build> se B<make -f debian/rules -qn> " | |
13555 | "I<target-compilazione> restituisce 2 come codice di uscita." | |
13556 | ||
13557 | #. type: Plain text | |
13558 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13559 | msgid "" | |
13560 | "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " | |
13561 | "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13562 | msgstr "" | |
13563 | "Dovrebbe essere possibile usare spazi e metacaratteri della shell e " | |
13564 | "specificare argomenti iniziali quando si usa I<comando-per-diventare-root> e " | |
13565 | "I<comando-per-firmare>." | |
13566 | ||
13567 | #. type: Plain text | |
13568 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13569 | #, fuzzy | |
13570 | #| msgid "" | |
13571 | #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13572 | #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13573 | msgid "" | |
13574 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13575 | "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " | |
13576 | "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13577 | msgstr "" | |
13578 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13579 | "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13580 | ||
13581 | #. type: TH | |
13582 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13583 | #, fuzzy, no-wrap | |
13584 | #| msgid "dpkg-buildflags" | |
13585 | msgid "dpkg-genbuildinfo" | |
13586 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
13587 | ||
13588 | #. type: Plain text | |
13589 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13590 | #, fuzzy | |
13591 | #| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
13592 | msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" | |
13593 | msgstr "dpkg-gencontrol - genera file di controllo di Debian" | |
13594 | ||
13595 | #. type: Plain text | |
13596 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13597 | #, fuzzy | |
13598 | #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
13599 | msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" | |
13600 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opzione>...]" | |
13601 | ||
13602 | #. type: Plain text | |
13603 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13604 | msgid "" | |
13605 | "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13606 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13607 | "control file describing the build environment and the build artifacts (B<." | |
13608 | "buildinfo> file)." | |
13609 | msgstr "" | |
13610 | ||
13611 | #. type: Plain text | |
13612 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13613 | msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." | |
13614 | msgstr "" | |
13615 | ||
13616 | #. type: Plain text | |
13617 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13618 | #, fuzzy | |
13619 | #| msgid "" | |
13620 | #| "Specifies a build limited to source and architecture specific packages. " | |
13621 | #| "Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
13622 | msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." | |
13623 | msgstr "" | |
13624 | "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e che dipendono " | |
13625 | "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
13626 | ||
13627 | #. type: Plain text | |
13628 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13629 | msgid "" | |
13630 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13631 | "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13632 | "Arch>)." | |
13633 | msgstr "" | |
13634 | ||
13635 | #. type: Plain text | |
13636 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13637 | msgid "" | |
13638 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13639 | "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13640 | "Indep>)." | |
13641 | msgstr "" | |
13642 | ||
13643 | #. type: Plain text | |
13644 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13645 | msgid "" | |
13646 | "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " | |
13647 | "build dependencies (B<Build-Depends>)." | |
13648 | msgstr "" | |
13649 | ||
13650 | #. type: Plain text | |
13651 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13652 | msgid "" | |
13653 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
13654 | "is an alias for B<any,all>." | |
13655 | msgstr "" | |
13656 | ||
13657 | #. type: Plain text | |
13658 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13659 | #, fuzzy | |
13660 | #| msgid "" | |
13661 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
13662 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
13663 | msgid "" | |
13664 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
13665 | "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " | |
13666 | "build option is specified." | |
13667 | msgstr "" | |
13668 | "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti " | |
13669 | "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non " | |
13670 | "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione." | |
13671 | ||
13672 | #. type: TP | |
13673 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
13674 | #, no-wrap | |
13675 | msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
13676 | msgstr "B<-c>I<filecontrollo>" | |
13677 | ||
13678 | #. type: Plain text | |
13679 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13680 | msgid "" | |
13681 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
13682 | "is B<debian/control>." | |
13683 | msgstr "" | |
13684 | "Specifica il file di controllo principale dei sorgenti da cui leggere le " | |
13685 | "informazioni. Il valore predefinito è B<debian/control>." | |
13686 | ||
13687 | #. type: TP | |
13688 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13689 | #: dpkg-source.man | |
13690 | #, no-wrap | |
13691 | msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
13692 | msgstr "B<-l>I<file-changelog>" | |
13693 | ||
13694 | #. type: Plain text | |
13695 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13696 | msgid "" | |
13697 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
13698 | "B<debian/changelog>." | |
13699 | msgstr "" | |
13700 | "Specifica il file changelog da cui leggere le informazioni. Il valore " | |
13701 | "predefinito è B<debian/changelog>." | |
13702 | ||
13703 | #. type: TP | |
13704 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
13705 | #: dpkg-gencontrol.man | |
13706 | #, no-wrap | |
13707 | msgid "B<-f>I<files-list-file>" | |
13708 | msgstr "B<-f>I<file-con-lista-file>" | |
13709 | ||
13710 | #. type: Plain text | |
13711 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13712 | #, fuzzy | |
13713 | #| msgid "" | |
13714 | #| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
13715 | #| "B<debian/files>." | |
13716 | msgid "" | |
13717 | "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " | |
13718 | "rather than using B<debian/files>." | |
13719 | msgstr "" | |
13720 | "Legge o scrive la lista di file da caricare qui, invece di usare B<debian/" | |
13721 | "files>." | |
13722 | ||
13723 | #. type: TP | |
13724 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13725 | #: dpkg-source.man | |
13726 | #, no-wrap | |
13727 | msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
13728 | msgstr "B<-F>I<formato-changelog>" | |
13729 | ||
13730 | #. type: Plain text | |
13731 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13732 | #: dpkg-source.man | |
13733 | msgid "" | |
13734 | "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " | |
13735 | "information about alternative formats." | |
13736 | msgstr "" | |
13737 | "Specifica il formato del changelog. Vedere B<dpkg-parsechangelog>(1) per " | |
13738 | "informazioni sui formati alternativi." | |
13739 | ||
13740 | #. type: TP | |
13741 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13742 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man | |
13743 | #, no-wrap | |
13744 | msgid "B<-O>[I<filename>]" | |
13745 | msgstr "B<-O>[I<nomefile>]" | |
13746 | ||
13747 | #. type: Plain text | |
13748 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13749 | #, fuzzy | |
13750 | #| msgid "" | |
13751 | #| "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified), " | |
13752 | #| "rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</" | |
13753 | #| "DEBIAN/control> if B<-P> was used)." | |
13754 | msgid "" | |
13755 | "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " | |
13756 | "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
13757 | "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " | |
13758 | "was used)." | |
13759 | msgstr "" | |
13760 | "Stampa il file di controllo sullo standard output (o I<filename> se " | |
13761 | "specificato), invece che in B<debian/tmp/DEBIAN/control> (o I<dir-di-" | |
13762 | "generazione-pacchetto>B</DEBIAN/control> se è stato usato B<-P>)." | |
13763 | ||
13764 | #. type: TP | |
13765 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
13766 | #, no-wrap | |
13767 | msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" | |
13768 | msgstr "" | |
13769 | ||
13770 | #. type: Plain text | |
13771 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13772 | msgid "" | |
13773 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
13774 | "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " | |
13775 | "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." | |
13776 | msgstr "" | |
13777 | ||
13778 | #. type: TP | |
13779 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13780 | #, fuzzy, no-wrap | |
13781 | #| msgid "B<--single-debian-patch>" | |
13782 | msgid "B<--always-include-path>" | |
13783 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
13784 | ||
13785 | #. type: Plain text | |
13786 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13787 | msgid "" | |
13788 | "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " | |
13789 | "directory starts with a whitelisted pattern." | |
13790 | msgstr "" | |
13791 | ||
13792 | #. type: Plain text | |
13793 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13794 | msgid "" | |
13795 | "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " | |
13796 | "the pathname." | |
13797 | msgstr "" | |
13798 | ||
13799 | #. type: Plain text | |
13800 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13801 | msgid "" | |
13802 | "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " | |
13803 | "the B<.buildinfo>." | |
13804 | msgstr "" | |
13805 | ||
13806 | #. type: Plain text | |
13807 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13808 | msgid "" | |
13809 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" | |
13810 | "lib/dpkg>." | |
13811 | msgstr "" | |
13812 | "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</" | |
13813 | "var/lib/dpkg>." | |
13814 | ||
13815 | #. type: TP | |
13816 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man | |
13817 | #, no-wrap | |
13818 | msgid "B<-q>" | |
13819 | msgstr "B<-q>" | |
13820 | ||
13821 | #. type: Plain text | |
13822 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13823 | msgid "" | |
13824 | "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " | |
13825 | "B<-q> suppresses these messages." | |
13826 | msgstr "" | |
13827 | ||
13828 | #. type: Plain text | |
13829 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13830 | msgid "" | |
13831 | "This variable can be used to enable or disable various features that affect " | |
13832 | "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " | |
13833 | "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " | |
13834 | "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " | |
13835 | "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " | |
13836 | "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " | |
13837 | "unconditionally include the B<Build-Path> field." | |
13838 | msgstr "" | |
13839 | ||
13840 | #. type: TP | |
13841 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
13842 | #: dpkg-gencontrol.man | |
13843 | #, no-wrap | |
13844 | msgid "B<debian/files>" | |
13845 | msgstr "B<debian/files>" | |
13846 | ||
13847 | #. type: Plain text | |
13848 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13849 | msgid "" | |
13850 | "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " | |
13851 | "producing a B<.buildinfo> file." | |
13852 | msgstr "" | |
13853 | ||
13854 | #. type: Plain text | |
13855 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13856 | #, fuzzy | |
13857 | #| msgid "B<deb-origin>(5)." | |
13858 | msgid "B<deb-buildinfo>(5)." | |
13859 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
13860 | ||
13861 | #. type: TH | |
13862 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13863 | #, no-wrap | |
13864 | msgid "dpkg-checkbuilddeps" | |
13865 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps" | |
13866 | ||
13867 | #. type: Plain text | |
13868 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13869 | msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" | |
13870 | msgstr "" | |
13871 | "dpkg-checkbuilddeps - controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione" | |
13872 | ||
13873 | #. type: Plain text | |
13874 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13875 | msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" | |
13876 | msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opzione>...] [I<file-controllo>]" | |
13877 | ||
13878 | #. type: Plain text | |
13879 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13880 | msgid "" | |
13881 | "This program checks the installed packages in the system against the build " | |
13882 | "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " | |
13883 | "met, it displays them and exits with a nonzero return code." | |
13884 | msgstr "" | |
13885 | "Questo programma controlla la corrispondenza tra i pacchetti installati nel " | |
13886 | "sistema e le dipendenze e i conflitti di compilazione elencati nel file di " | |
13887 | "controllo. Se alcuni non sono soddisfatti li visualizza ed esce restituendo " | |
13888 | "un codice diverso da zero." | |
13889 | ||
13890 | #. type: Plain text | |
13891 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13892 | msgid "" | |
13893 | "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " | |
13894 | "be specified on the command line." | |
13895 | msgstr "" | |
13896 | "In modo predefinito viene letto B<debian/control>, ma può essere specificato " | |
13897 | "un nome di file di controllo alternativo sulla riga di comando." | |
13898 | ||
13899 | #. type: Plain text | |
13900 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13901 | #, fuzzy | |
13902 | #| msgid "" | |
13903 | #| "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when " | |
13904 | #| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a " | |
13905 | #| "source package is to be built." | |
13906 | msgid "" | |
13907 | "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " | |
13908 | "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " | |
13909 | "B<-B> when only a source package is to be built." | |
13910 | msgstr "" | |
13911 | "Ignora le righe B<Build-Depends-Arch> e B<Build-Conflicts-Arch>. Usato " | |
13912 | "quando verranno compilati solo pacchetti indipendenti dall'architettura o in " | |
13913 | "combinazione con B<-B> quando deve essere compilato solo un pacchetto " | |
13914 | "sorgente." | |
13915 | ||
13916 | #. type: Plain text | |
13917 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13918 | msgid "" | |
13919 | "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " | |
13920 | "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " | |
13921 | "source package is to be built." | |
13922 | msgstr "" | |
13923 | "Ignora le righe B<Build-Depends-Indep> e B<Build-Conflicts-Indep>. Usato " | |
13924 | "quando verranno compilati solo pacchetti dipendenti dall'architettura o in " | |
13925 | "combinazione con B<-A> quando deve essere compilato solo un pacchetto " | |
13926 | "sorgente." | |
13927 | ||
13928 | #. type: TP | |
13929 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13930 | #, no-wrap | |
13931 | msgid "B<-I>" | |
13932 | msgstr "" | |
13933 | ||
13934 | #. type: Plain text | |
13935 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13936 | msgid "" | |
13937 | "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " | |
13938 | "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " | |
13939 | "the so called Build-Essential package set." | |
13940 | msgstr "" | |
13941 | ||
13942 | #. type: TP | |
13943 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13944 | #, no-wrap | |
13945 | msgid "B<-d >I<build-depends-string>" | |
13946 | msgstr "B<-d >I<stringa-dipendenze-compilazione>" | |
13947 | ||
13948 | #. type: TP | |
13949 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13950 | #, no-wrap | |
13951 | msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" | |
13952 | msgstr "B<-c >I<stringa-conflitti-compilazione>" | |
13953 | ||
13954 | #. type: Plain text | |
13955 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13956 | #, fuzzy | |
13957 | #| msgid "" | |
13958 | #| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in " | |
13959 | #| "the I<debian/control> file." | |
13960 | msgid "" | |
13961 | "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " | |
13962 | "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." | |
13963 | msgstr "" | |
13964 | "Usa le dipendenze o i conflitti di compilazione specificati invece di quelli " | |
13965 | "contenuti nel file I<debian/control>." | |
13966 | ||
13967 | #. type: TP | |
13968 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13969 | #, no-wrap | |
13970 | msgid "B<-a >I<arch>" | |
13971 | msgstr "B<-a >I<arch>" | |
13972 | ||
13973 | #. type: Plain text | |
13974 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13975 | #, fuzzy | |
13976 | #| msgid "" | |
13977 | #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
13978 | #| "the control file is to be built for the given host architecture instead " | |
13979 | #| "of the architecture of the current system." | |
13980 | msgid "" | |
13981 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
13982 | "the control file is to be built for the given host architecture instead of " | |
13983 | "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." | |
13984 | msgstr "" | |
13985 | "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione assumendo che il " | |
13986 | "pacchetto descritto nel file di controllo debba essere compilato per " | |
13987 | "l'architettura ospite specificata, invece dell'architettura del sistema " | |
13988 | "attuale." | |
13989 | ||
13990 | #. type: TP | |
13991 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13992 | #, no-wrap | |
13993 | msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" | |
13994 | msgstr "B<-P >I<profilo>[B<,>...]" | |
13995 | ||
13996 | #. type: Plain text | |
13997 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13998 | #, fuzzy | |
13999 | #| msgid "" | |
14000 | #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14001 | #| "the control file is to be built for the given build profile(s). The " | |
14002 | #| "argument is a comma-separated list of profile names." | |
14003 | msgid "" | |
14004 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14005 | "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " | |
14006 | "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." | |
14007 | msgstr "" | |
14008 | "Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione assumendo che il " | |
14009 | "pacchetto descritto nel file di controllo debba essere compilato per i " | |
14010 | "profili di compilazione specificati. L'argomento è un elenco separato da " | |
14011 | "virgole di nomi di profilo." | |
14012 | ||
14013 | #. type: Plain text | |
14014 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14015 | msgid "" | |
14016 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
14017 | "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" | |
14018 | "P> option." | |
14019 | msgstr "" | |
14020 | "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare per " | |
14021 | "il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi di nomi " | |
14022 | "di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>." | |
14023 | ||
14024 | #. type: TH | |
14025 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14026 | #, no-wrap | |
14027 | msgid "dpkg-distaddfile" | |
14028 | msgstr "dpkg-distaddfile" | |
14029 | ||
14030 | #. type: Plain text | |
14031 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14032 | msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" | |
14033 | msgstr "dpkg-distaddfile - aggiunge voci a debian/files" | |
14034 | ||
14035 | #. type: Plain text | |
14036 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14037 | msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" | |
14038 | msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opzione>...]I< nomefile sezione priorità>" | |
14039 | ||
14040 | #. type: Plain text | |
14041 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14042 | msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." | |
14043 | msgstr "" | |
14044 | "B<dpkg-distaddfile> aggiunge una voce per un file specificato in B<debian/" | |
14045 | "files>." | |
14046 | ||
14047 | #. type: Plain text | |
14048 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14049 | msgid "" | |
14050 | "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " | |
14051 | "priority for the B<.changes> file." | |
14052 | msgstr "" | |
14053 | "Accetta tre argomenti non opzione: il nome del file e la sezione e priorità " | |
14054 | "per il file B<.changes>." | |
14055 | ||
14056 | #. type: Plain text | |
14057 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14058 | msgid "" | |
14059 | "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" | |
14060 | "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " | |
14061 | "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." | |
14062 | msgstr "" | |
14063 | "Il nome del file deve essere specificato come relativo rispetto alla " | |
14064 | "directory in cui B<dpkg-genchanges> si aspetta di trovare i file, " | |
14065 | "solitamente B<..>, piuttosto che un nome di percorso relativo alla directory " | |
14066 | "corrente quando viene eseguito B<dpkg-distaddfile>." | |
14067 | ||
14068 | #. type: Plain text | |
14069 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man | |
14070 | msgid "" | |
14071 | "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
14072 | "B<debian/files>." | |
14073 | msgstr "" | |
14074 | "Legge o scrive la lista di file da caricare qui, invece di usare B<debian/" | |
14075 | "files>." | |
14076 | ||
14077 | #. type: Plain text | |
14078 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14079 | msgid "" | |
14080 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
14081 | "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." | |
14082 | msgstr "" | |
14083 | "L'elenco dei file generati che fanno parte del caricamento in fase di " | |
14084 | "preparazione. B<dpkg-distaddfile> può essere usato per aggiungere file " | |
14085 | "addizionali." | |
14086 | ||
14087 | #. type: Plain text | |
14088 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14089 | #, fuzzy | |
14090 | #| msgid "B<deb-origin>(5)." | |
14091 | msgid "B<deb-src-files>(5)." | |
14092 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
14093 | ||
14094 | #. type: TH | |
14095 | #: dpkg-deb.man | |
14096 | #, no-wrap | |
14097 | msgid "dpkg-deb" | |
14098 | msgstr "dpkg-deb" | |
14099 | ||
14100 | #. type: Plain text | |
14101 | #: dpkg-deb.man | |
14102 | msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" | |
14103 | msgstr "" | |
14104 | "dpkg-deb - strumento per la manipolazione di archivi di pacchetto Debian (." | |
14105 | "deb)" | |
14106 | ||
14107 | #. type: Plain text | |
14108 | #: dpkg-deb.man | |
14109 | msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" | |
14110 | msgstr "B<dpkg-deb> [I<opzione>...] I<comando>" | |
14111 | ||
14112 | #. type: Plain text | |
14113 | #: dpkg-deb.man | |
14114 | msgid "" | |
14115 | "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." | |
14116 | msgstr "" | |
14117 | "B<dpkg-deb> impacchetta, spacchetta e fornisce informazioni sugli archivi " | |
14118 | "Debian." | |
14119 | ||
14120 | #. type: Plain text | |
14121 | #: dpkg-deb.man | |
14122 | msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." | |
14123 | msgstr "Usare B<dpkg> per installare e rimuovere pacchetti dal sistema." | |
14124 | ||
14125 | #. type: Plain text | |
14126 | #: dpkg-deb.man | |
14127 | msgid "" | |
14128 | "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " | |
14129 | "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " | |
14130 | "and run it for you." | |
14131 | msgstr "" | |
14132 | "Si può anche invocare B<dpkg-deb> eseguendo B<dpkg> con qualsiasi opzione si " | |
14133 | "desidera passare a B<dpkg-deb>. B<dpkg> capirà che si desidera eseguire " | |
14134 | "B<dpkg-deb> e lo farà." | |
14135 | ||
14136 | #. type: Plain text | |
14137 | #: dpkg-deb.man | |
14138 | msgid "" | |
14139 | "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " | |
14140 | "from standard input if the archive name is given as a single minus character " | |
14141 | "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " | |
14142 | "command description." | |
14143 | msgstr "" | |
14144 | ||
14145 | #. type: TP | |
14146 | #: dpkg-deb.man | |
14147 | #, fuzzy, no-wrap | |
14148 | #| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14149 | msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14150 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]" | |
14151 | ||
14152 | #. type: Plain text | |
14153 | #: dpkg-deb.man | |
14154 | #, fuzzy | |
14155 | #| msgid "" | |
14156 | #| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " | |
14157 | #| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the " | |
14158 | #| "control information files such as the control file itself. This directory " | |
14159 | #| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
14160 | #| "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
14161 | #| "information area." | |
14162 | msgid "" | |
14163 | "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" | |
14164 | "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " | |
14165 | "contains the control information files such as the control file itself. This " | |
14166 | "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
14167 | "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
14168 | "information area." | |
14169 | msgstr "" | |
14170 | "Crea un archivio Debian a partire dall'albero del file system contenuto in " | |
14171 | "I<directory>. I<directory> deve avere una sottodirectory B<DEBIAN> " | |
14172 | "contenente i file con le informazioni di controllo, come il file control " | |
14173 | "stesso. Questa directory I<non> sarà presente nell'archivio del file system " | |
14174 | "del pacchetto binario, ma i file saranno invece messi nell'area delle " | |
14175 | "informazioni di controllo del pacchetto binario." | |
14176 | ||
14177 | #. type: Plain text | |
14178 | #: dpkg-deb.man | |
14179 | #, fuzzy | |
14180 | #| msgid "" | |
14181 | #| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> " | |
14182 | #| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " | |
14183 | #| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will " | |
14184 | #| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files " | |
14185 | #| "found in the B<DEBIAN> control information directory." | |
14186 | msgid "" | |
14187 | "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " | |
14188 | "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " | |
14189 | "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " | |
14190 | "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " | |
14191 | "B<DEBIAN> control information directory." | |
14192 | msgstr "" | |
14193 | "A meno che non sia stata specificata B<--nocheck>, B<dpkg-deb> legge " | |
14194 | "B<DEBIAN/control> e lo analizza. Controlla se vi sono problemi di sintassi o " | |
14195 | "di altro tipo e visualizza il nome del pacchetto binario da compilare. " | |
14196 | "B<dpkg-deb> controlla anche i permessi degli script del manutentore e gli " | |
14197 | "altri file nella directory delle informazioni di controllo B<DEBIAN>." | |
14198 | ||
14199 | #. type: Plain text | |
14200 | #: dpkg-deb.man | |
14201 | #, fuzzy | |
14202 | #| msgid "" | |
14203 | #| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package " | |
14204 | #| "into the file I<directory>B<.deb>." | |
14205 | msgid "" | |
14206 | "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " | |
14207 | "the file I<binary-directory>B<.deb>." | |
14208 | msgstr "" | |
14209 | "Se non viene specificato alcun I<archivio>, allora B<dpkg-deb> scrive il " | |
14210 | "pacchetto nel file I<directory>B<.deb>." | |
14211 | ||
14212 | #. type: Plain text | |
14213 | #: dpkg-deb.man | |
14214 | msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." | |
14215 | msgstr "Se l'archivio da creare è già presente, esso verrà sovrascritto." | |
14216 | ||
14217 | #. type: Plain text | |
14218 | #: dpkg-deb.man | |
14219 | #, fuzzy | |
14220 | #| msgid "" | |
14221 | #| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
14222 | #| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " | |
14223 | #| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " | |
14224 | #| "the package control file. When a target directory is specified, rather " | |
14225 | #| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> " | |
14226 | #| "needs to read and parse the package control file to determine which " | |
14227 | #| "filename to use)." | |
14228 | msgid "" | |
14229 | "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
14230 | "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " | |
14231 | "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " | |
14232 | "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " | |
14233 | "control file to determine which filename to use)." | |
14234 | msgstr "" | |
14235 | "Se il secondo argomento è una directory, allora B<dpkg-deb> scrive nel file " | |
14236 | "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>, o in " | |
14237 | "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<.deb> se non è presente alcun campo " | |
14238 | "B<Architecture> nel file control del pacchetto. Quando viene specificata una " | |
14239 | "directory target, invece di un file, l'opzione B<--nocheck> non può essere " | |
14240 | "usata (dato che B<dpkg-deb> necessita di leggere e analizzare il file " | |
14241 | "control del pacchetto per determinare quale nome di file utilizzare)." | |
14242 | ||
14243 | #. type: TP | |
14244 | #: dpkg-deb.man | |
14245 | #, no-wrap | |
14246 | msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" | |
14247 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<nomefile-di-controllo>...]" | |
14248 | ||
14249 | #. type: Plain text | |
14250 | #: dpkg-deb.man | |
14251 | msgid "Provides information about a binary package archive." | |
14252 | msgstr "Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario." | |
14253 | ||
14254 | #. type: Plain text | |
14255 | #: dpkg-deb.man | |
14256 | msgid "" | |
14257 | "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " | |
14258 | "the contents of the package as well as its control file." | |
14259 | msgstr "" | |
14260 | "Se non è specificato alcun I<nomefile-di-controllo>, allora visualizza un " | |
14261 | "riassunto dei contenuti del pacchetto oltre al suo file di controllo." | |
14262 | ||
14263 | #. type: Plain text | |
14264 | #: dpkg-deb.man | |
14265 | msgid "" | |
14266 | "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " | |
14267 | "in the order they were specified; if any of the components weren't present " | |
14268 | "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " | |
14269 | "2." | |
14270 | msgstr "" | |
14271 | "Se è specificato almeno un I<nomefile-di-controllo> allora B<dpkg-deb> li " | |
14272 | "visualizza nell'ordine in cui sono stati specificati; se alcuni non sono " | |
14273 | "presenti visualizza per ciascuno un messaggio di errore sullo stderr e " | |
14274 | "termina con il codice di stato 2." | |
14275 | ||
14276 | #. type: TP | |
14277 | #: dpkg-deb.man | |
14278 | #, no-wrap | |
14279 | msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
14280 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivio>" | |
14281 | ||
14282 | #. type: Plain text | |
14283 | #: dpkg-deb.man | |
14284 | msgid "" | |
14285 | "Provides information about a binary package archive in the format specified " | |
14286 | "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " | |
14287 | "name and version on one line, separated by a tabulator." | |
14288 | msgstr "" | |
14289 | "Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario nel formato " | |
14290 | "specificato dell'argomento B<--showformat>. Il formato predefinito " | |
14291 | "visualizza in una riga il nome del pacchetto e la versione, separati da una " | |
14292 | "tabulazione." | |
14293 | ||
14294 | #. type: TP | |
14295 | #: dpkg-deb.man | |
14296 | #, no-wrap | |
14297 | msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" | |
14298 | msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<nome-campo-di-controllo>...]" | |
14299 | ||
14300 | #. type: Plain text | |
14301 | #: dpkg-deb.man | |
14302 | msgid "Extracts control file information from a binary package archive." | |
14303 | msgstr "" | |
14304 | "Estrae informazioni dal file di controllo di un archivio di pacchetto " | |
14305 | "binario." | |
14306 | ||
14307 | #. type: Plain text | |
14308 | #: dpkg-deb.man | |
14309 | #, fuzzy | |
14310 | #| msgid "" | |
14311 | #| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " | |
14312 | #| "control file." | |
14313 | msgid "" | |
14314 | "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " | |
14315 | "control file." | |
14316 | msgstr "" | |
14317 | "Se non è specificato alcun B<nome-campo-di-controllo> allora visualizza " | |
14318 | "l'intero file di controllo." | |
14319 | ||
14320 | #. type: Plain text | |
14321 | #: dpkg-deb.man | |
14322 | #, fuzzy | |
14323 | #| msgid "" | |
14324 | #| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14325 | #| "order in which they appear in the control file. If more than one " | |
14326 | #| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each " | |
14327 | #| "with its field name (and a colon and space)." | |
14328 | msgid "" | |
14329 | "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14330 | "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" | |
14331 | "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " | |
14332 | "name (and a colon and space)." | |
14333 | msgstr "" | |
14334 | "Se ne è specificato almeno uno, allora B<dpkg-deb> visualizza il loro " | |
14335 | "contenuto nell'ordine in cui sono presenti all'interno del file di " | |
14336 | "controllo. Se viene specificato più di un B<nome-campo-di-controllo> allora " | |
14337 | "B<dpkg-deb> anteporrà a ciascuno il suo nome di campo (e due punti e uno " | |
14338 | "spazio)." | |
14339 | ||
14340 | #. type: Plain text | |
14341 | #: dpkg-deb.man | |
14342 | msgid "No errors are reported for fields requested but not found." | |
14343 | msgstr "" | |
14344 | "Non vengono riportati errori in caso di campi richiesti ma non trovati." | |
14345 | ||
14346 | #. type: TP | |
14347 | #: dpkg-deb.man | |
14348 | #, no-wrap | |
14349 | msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
14350 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivio>" | |
14351 | ||
14352 | #. type: Plain text | |
14353 | #: dpkg-deb.man | |
14354 | msgid "" | |
14355 | "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " | |
14356 | "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " | |
14357 | "verbose listing." | |
14358 | msgstr "" | |
14359 | "Elenca il contenuto della porzione dell'archivio di pacchetto con l'albero " | |
14360 | "del file system. Attualmente viene prodotto nel formato generato dall'elenco " | |
14361 | "prolisso di B<tar>." | |
14362 | ||
14363 | #. type: TP | |
14364 | #: dpkg-deb.man | |
14365 | #, no-wrap | |
14366 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" | |
14367 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archivio directory>" | |
14368 | ||
14369 | #. type: Plain text | |
14370 | #: dpkg-deb.man | |
14371 | msgid "" | |
14372 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " | |
14373 | "directory." | |
14374 | msgstr "" | |
14375 | "Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto nella directory " | |
14376 | "specificata." | |
14377 | ||
14378 | #. type: Plain text | |
14379 | #: dpkg-deb.man | |
14380 | msgid "" | |
14381 | "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " | |
14382 | "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." | |
14383 | msgstr "" | |
14384 | "Notare che l'estrazione di un pacchetto nella directory root I<non> produce " | |
14385 | "un'installazione corretta! Usare B<dpkg> per installare pacchetti." | |
14386 | ||
14387 | #. type: Plain text | |
14388 | #: dpkg-deb.man | |
14389 | msgid "" | |
14390 | "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " | |
14391 | "permissions modified to match the contents of the package." | |
14392 | msgstr "" | |
14393 | "Se necessario verrà creata I<directory> (ma non le directory sovrastanti) e " | |
14394 | "i suoi permessi saranno modificati per corrispondere al contenuto del " | |
14395 | "pacchetto." | |
14396 | ||
14397 | #. type: TP | |
14398 | #: dpkg-deb.man | |
14399 | #, no-wrap | |
14400 | msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" | |
14401 | msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archivio directory>" | |
14402 | ||
14403 | #. type: Plain text | |
14404 | #: dpkg-deb.man | |
14405 | msgid "" | |
14406 | "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " | |
14407 | "listing of the files extracted as it goes." | |
14408 | msgstr "" | |
14409 | "Come B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), che visualizza un elenco " | |
14410 | "dei file processati mentre vengono estratti." | |
14411 | ||
14412 | #. type: TP | |
14413 | #: dpkg-deb.man | |
14414 | #, no-wrap | |
14415 | msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" | |
14416 | msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archivio directory>" | |
14417 | ||
14418 | #. type: Plain text | |
14419 | #: dpkg-deb.man | |
14420 | #, fuzzy | |
14421 | #| msgid "" | |
14422 | #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14423 | #| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory " | |
14424 | #| "of the specified directory." | |
14425 | msgid "" | |
14426 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14427 | "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " | |
14428 | "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." | |
14429 | msgstr "" | |
14430 | "Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto in una directory " | |
14431 | "specificata, e i file con le informazioni di controllo in una sottodirectory " | |
14432 | "DEBIAN della directory specificata. " | |
14433 | ||
14434 | #. type: Plain text | |
14435 | #: dpkg-deb.man | |
14436 | msgid "" | |
14437 | "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." | |
14438 | msgstr "" | |
14439 | "Se necessario verrà creata la directory di destinazione (ma non le directory " | |
14440 | "sovrastanti)." | |
14441 | ||
14442 | #. type: Plain text | |
14443 | #: dpkg-deb.man | |
14444 | msgid "" | |
14445 | "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " | |
14446 | "from standard input («B<->») is B<not> supported." | |
14447 | msgstr "" | |
14448 | ||
14449 | #. type: TP | |
14450 | #: dpkg-deb.man | |
14451 | #, no-wrap | |
14452 | msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" | |
14453 | msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archivio>" | |
14454 | ||
14455 | #. type: Plain text | |
14456 | #: dpkg-deb.man | |
14457 | msgid "" | |
14458 | "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " | |
14459 | "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " | |
14460 | "can be used to extract a particular control file from a package archive. " | |
14461 | "The input archive will always be processed sequentially." | |
14462 | msgstr "" | |
14463 | "Estrae i dati di controllo da un pacchetto binario e lo invia allo standard " | |
14464 | "output in formato B<tar> (a partire da dpkg 1.17.14). Insieme a B<tar>(1) " | |
14465 | "può essere usata per estrarre un file di controllo specifico da un archivio " | |
14466 | "di pacchetto. L'archivio in input verrà sempre elaborato in modo sequenziale." | |
14467 | ||
14468 | #. type: TP | |
14469 | #: dpkg-deb.man | |
14470 | #, no-wrap | |
14471 | msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14472 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivio>" | |
14473 | ||
14474 | #. type: Plain text | |
14475 | #: dpkg-deb.man | |
14476 | msgid "" | |
14477 | "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14478 | "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " | |
14479 | "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " | |
14480 | "always be processed sequentially." | |
14481 | msgstr "" | |
14482 | "Estrae l'albero del file system da un pacchetto binario e lo invia allo " | |
14483 | "standard output in formato B<tar>. Insieme a B<tar>(1) può essere usata per " | |
14484 | "estrarre un file specifico da un archivio di pacchetto. L'archivio in input " | |
14485 | "verrà sempre elaborato in modo sequenziale." | |
14486 | ||
14487 | #. type: TP | |
14488 | #: dpkg-deb.man | |
14489 | #, no-wrap | |
14490 | msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" | |
14491 | msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivio> [I<directory>]" | |
14492 | ||
14493 | #. type: Plain text | |
14494 | #: dpkg-deb.man | |
14495 | msgid "" | |
14496 | "Extracts the control information files from a package archive into the " | |
14497 | "specified directory." | |
14498 | msgstr "" | |
14499 | "Estrae i file con le informazioni di controllo da un archivio di pacchetto " | |
14500 | "nella directory specificata." | |
14501 | ||
14502 | #. type: Plain text | |
14503 | #: dpkg-deb.man | |
14504 | msgid "" | |
14505 | "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " | |
14506 | "directory is used." | |
14507 | msgstr "" | |
14508 | "Se non viene specificata alcuna directory, allora sarà usata una " | |
14509 | "sottodirectory B<DEBIAN> nella directory attuale." | |
14510 | ||
14511 | #. type: TP | |
14512 | #: dpkg-deb.man | |
14513 | #, no-wrap | |
14514 | msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
14515 | msgstr "B<--showformat=>I<formato>" | |
14516 | ||
14517 | #. type: Plain text | |
14518 | #: dpkg-deb.man dpkg-query.man | |
14519 | msgid "" | |
14520 | "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " | |
14521 | "produce. The format is a string that will be output for each package listed." | |
14522 | msgstr "" | |
14523 | "Questa opzione viene usata per specificare il formato dell'output che verrà " | |
14524 | "prodotto da B<--show>. Il formato è una stringa che verrà prodotta in output " | |
14525 | "per ciascun pacchetto elencato." | |
14526 | ||
14527 | #. type: Plain text | |
14528 | #: dpkg-deb.man | |
14529 | #, fuzzy | |
14530 | #| msgid "" | |
14531 | #| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " | |
14532 | #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on " | |
14533 | #| "the same package. A complete explanation of the formatting options " | |
14534 | #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the " | |
14535 | #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14536 | msgid "" | |
14537 | "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " | |
14538 | "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " | |
14539 | "package. A complete explanation of the formatting options (including escape " | |
14540 | "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" | |
14541 | "showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14542 | msgstr "" | |
14543 | "La stringa può contenere riferimenti a qualsiasi campo di stato, usando la " | |
14544 | "forma \"${I<nome-campo>}\"; è possibile produrre facilmente un elenco dei " | |
14545 | "campi validi usando B<-I> sullo stesso pacchetto. Una spiegazione completa " | |
14546 | "delle opzioni di formattazione (incluse sequenze di escape e tabulazioni per " | |
14547 | "i campi) può essere trovata nella spiegazione dell'opzione B<--showformat> " | |
14548 | "in B<dpkg-query>(1)." | |
14549 | ||
14550 | #. type: Plain text | |
14551 | #: dpkg-deb.man | |
14552 | #, fuzzy | |
14553 | #| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." | |
14554 | msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." | |
14555 | msgstr "" | |
14556 | "Il valore predefinito per questo campo è \"${Package}\\et${Version}\\en\"." | |
14557 | ||
14558 | #. type: TP | |
14559 | #: dpkg-deb.man | |
14560 | #, no-wrap | |
14561 | msgid "B<-z>I<compress-level>" | |
14562 | msgstr "B<-z>I<livello-di-compressione>" | |
14563 | ||
14564 | #. type: Plain text | |
14565 | #: dpkg-deb.man | |
14566 | #, fuzzy | |
14567 | #| msgid "" | |
14568 | #| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14569 | #| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). " | |
14570 | #| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for " | |
14571 | #| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was " | |
14572 | #| "equivalent to compressor none for all compressors." | |
14573 | msgid "" | |
14574 | "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14575 | "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " | |
14576 | "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " | |
14577 | "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." | |
14578 | msgstr "" | |
14579 | "Specifica quale livello di compressione usare nel backend di compressione " | |
14580 | "quando si crea un pacchetto (il valore predefinito è 9 per gzip e bzip2, e 6 " | |
14581 | "per xz e lxma). I valori accettati sono compresi tra 0 e 9: 0 corrisponde a " | |
14582 | "nessuna compressione per gzip e a 1 per bzip2. Prima della versione 1.16.2 " | |
14583 | "di dpkg, il livello 0 corrispondeva a nessuna compressione per tutti i " | |
14584 | "compressori." | |
14585 | ||
14586 | #. type: TP | |
14587 | #: dpkg-deb.man | |
14588 | #, no-wrap | |
14589 | msgid "B<-S>I<compress-strategy>" | |
14590 | msgstr "B<-S>I<strategia-di-compressione>" | |
14591 | ||
14592 | #. type: Plain text | |
14593 | #: dpkg-deb.man | |
14594 | #, fuzzy | |
14595 | #| msgid "" | |
14596 | #| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
14597 | #| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since " | |
14598 | #| "dpkg 1.16.4), I<filtered>, I<huffman>, I<rle> and I<fixed> for gzip " | |
14599 | #| "(since dpkg 1.17.0) and I<extreme> for xz." | |
14600 | msgid "" | |
14601 | "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
14602 | "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " | |
14603 | "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " | |
14604 | "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." | |
14605 | msgstr "" | |
14606 | "Specifica quale strategia di compressione usare nel backend di compressione " | |
14607 | "quando si crea un pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2). I valori permessi " | |
14608 | "sono I<none> (a partire da dpkg 1.16.4), I<filtered>, I<huffman>, I<rle> e " | |
14609 | "I<fixed> per gzip (a partire da dpkg 1.17.0) e I<extreme> per xz." | |
14610 | ||
14611 | #. type: TP | |
14612 | #: dpkg-deb.man | |
14613 | #, no-wrap | |
14614 | msgid "B<-Z>I<compress-type>" | |
14615 | msgstr "B<-Z>I<tipo-di-compressione>" | |
14616 | ||
14617 | #. type: Plain text | |
14618 | #: dpkg-deb.man | |
14619 | #, fuzzy | |
14620 | #| msgid "" | |
14621 | #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
14622 | #| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2> (deprecated), I<lzma> (deprecated), " | |
14623 | #| "and I<none> (default is I<xz>)." | |
14624 | msgid "" | |
14625 | "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
14626 | "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " | |
14627 | "B<xz>)." | |
14628 | msgstr "" | |
14629 | "Specifica quale tipo di compressione usare quando si crea un pacchetto. I " | |
14630 | "valori permessi sono I<gzip>, I<xz>, I<bzip2> (deprecato), I<lzma> " | |
14631 | "(deprecato) e I<none> (il valore predefinito è I<xz>)." | |
14632 | ||
14633 | #. type: TP | |
14634 | #: dpkg-deb.man | |
14635 | #, no-wrap | |
14636 | msgid "B<--uniform-compression>" | |
14637 | msgstr "B<--uniform-compression>" | |
14638 | ||
14639 | #. type: Plain text | |
14640 | #: dpkg-deb.man | |
14641 | #, fuzzy | |
14642 | #| msgid "" | |
14643 | #| "Specify that the same compression parameters should be used for all " | |
14644 | #| "archive members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>). Otherwise only the " | |
14645 | #| "B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " | |
14646 | #| "compression types allowed to be uniformly used are I<none>, I<gzip> and " | |
14647 | #| "I<xz>." | |
14648 | msgid "" | |
14649 | "Specify that the same compression parameters should be used for all archive " | |
14650 | "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " | |
14651 | "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " | |
14652 | "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " | |
14653 | "B<xz>." | |
14654 | msgstr "" | |
14655 | "Specifica che devono essere usati gli stessi parametri di compressione per " | |
14656 | "tutti i membri di un archivio (cioè B<control.tar> e B<data.tar>). " | |
14657 | "Altrimenti solo l'elemento B<data.tar> userà tali parametri. Gli unici tipi " | |
14658 | "di compressione supportati che è permesso di usare in modo uniforme sono " | |
14659 | "I<none>, I<gzip> e I<xz>." | |
14660 | ||
14661 | #. type: TP | |
14662 | #: dpkg-deb.man | |
14663 | #, no-wrap | |
14664 | msgid "B<--deb-format=>I<format>" | |
14665 | msgstr "B<--deb-format=>I<format>" | |
14666 | ||
14667 | #. type: Plain text | |
14668 | #: dpkg-deb.man | |
14669 | #, fuzzy | |
14670 | #| msgid "" | |
14671 | #| "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " | |
14672 | #| "Allowed values are I<2.0> for the new format, and I<0.939000> for the old " | |
14673 | #| "one (default is I<2.0>)." | |
14674 | msgid "" | |
14675 | "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " | |
14676 | "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " | |
14677 | "one (default is B<2.0>)." | |
14678 | msgstr "" | |
14679 | "Imposta la versione del formato dell'archivio usata nella creazione (a " | |
14680 | "partire da dpkg 1.17.0). I valori permessi sono I<2.0> per il formato nuovo " | |
14681 | "e I<0.939000> per quello vecchio (il predefinito è I<2.0>)." | |
14682 | ||
14683 | #. type: Plain text | |
14684 | #: dpkg-deb.man | |
14685 | msgid "" | |
14686 | "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " | |
14687 | "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " | |
14688 | "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " | |
14689 | "only." | |
14690 | msgstr "" | |
14691 | "Il vecchio formato degli archivi viene analizzato con più difficoltà dagli " | |
14692 | "strumenti non Debian e ora è obsoleto; il suo unico utilizzo è quello di " | |
14693 | "creare pacchetti che devono essere manipolati da versioni di dpkg precedenti " | |
14694 | "alla 0.93.76 (settembre 1995) che è stata rilasciata solo come a.out per " | |
14695 | "i386." | |
14696 | ||
14697 | #. type: TP | |
14698 | #: dpkg-deb.man | |
14699 | #, no-wrap | |
14700 | msgid "B<--nocheck>" | |
14701 | msgstr "B<--nocheck>" | |
14702 | ||
14703 | #. type: Plain text | |
14704 | #: dpkg-deb.man | |
14705 | msgid "" | |
14706 | "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " | |
14707 | "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." | |
14708 | msgstr "" | |
14709 | "Impedisce i consueti controlli di B<dpkg-deb --build> sui contenuti proposti " | |
14710 | "per un archivio. In questo modo si può creare qualsiasi archivio si voglia, " | |
14711 | "indipendentemente da quanto sia difettoso." | |
14712 | ||
14713 | #. type: TP | |
14714 | #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man | |
14715 | #, no-wrap | |
14716 | msgid "B<-v>, B<--verbose>" | |
14717 | msgstr "B<-v>, B<--verbose>" | |
14718 | ||
14719 | #. type: Plain text | |
14720 | #: dpkg-deb.man | |
14721 | #, fuzzy | |
14722 | #| msgid "" | |
14723 | #| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making " | |
14724 | #| "it behave like B<--vextract>." | |
14725 | msgid "" | |
14726 | "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" | |
14727 | "extract> making it behave like B<--vextract>." | |
14728 | msgstr "" | |
14729 | "Abilita l'output prolisso. Questa opzione attualmente ha effetto solo su B<--" | |
14730 | "extract>, facendola agire come B<--vextract>." | |
14731 | ||
14732 | #. type: TP | |
14733 | #: dpkg-deb.man | |
14734 | #, no-wrap | |
14735 | msgid "B<-D>, B<--debug>" | |
14736 | msgstr "B<-D>, B<--debug>" | |
14737 | ||
14738 | #. type: Plain text | |
14739 | #: dpkg-deb.man | |
14740 | msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." | |
14741 | msgstr "Abilita l'output di debug. Non è molto interessante." | |
14742 | ||
14743 | #. type: Plain text | |
14744 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
14745 | msgid "The requested action was successfully performed." | |
14746 | msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo." | |
14747 | ||
14748 | #. type: Plain text | |
14749 | #: dpkg-deb.man | |
14750 | msgid "" | |
14751 | "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " | |
14752 | "temporary files and directories." | |
14753 | msgstr "" | |
14754 | "Se impostata, B<dpkg-deb> la userà come directory nella quale creare i file " | |
14755 | "e le directory temporanei." | |
14756 | ||
14757 | #. type: Plain text | |
14758 | #: dpkg-deb.man | |
14759 | msgid "" | |
14760 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
14761 | "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " | |
14762 | "file entries." | |
14763 | msgstr "" | |
14764 | ||
14765 | #. type: Plain text | |
14766 | #: dpkg-deb.man | |
14767 | msgid "" | |
14768 | "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " | |
14769 | "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " | |
14770 | "package's scripts run and its status and contents recorded." | |
14771 | msgstr "" | |
14772 | "Non tentare di usare solamente B<dpkg-deb> per installare software! Si deve " | |
14773 | "usare B<dpkg> stesso per assicurare che tutti i file siano messi nella " | |
14774 | "posizione corretta, che siano eseguiti gli script del pacchetto e che " | |
14775 | "vengano registrati il suo stato e i suoi contenuti." | |
14776 | ||
14777 | #. type: Plain text | |
14778 | #: dpkg-deb.man | |
14779 | msgid "" | |
14780 | "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." | |
14781 | msgstr "" | |
14782 | "B<dpkg-deb -I> I<pacchetto1>B<.deb> I<pacchetto2>B<.deb> fa la cosa " | |
14783 | "sbagliata." | |
14784 | ||
14785 | #. type: Plain text | |
14786 | #: dpkg-deb.man | |
14787 | msgid "" | |
14788 | "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " | |
14789 | "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " | |
14790 | "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " | |
14791 | "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " | |
14792 | "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" | |
14793 | msgstr "" | |
14794 | "Non c'è autenticazione sui file B<.deb>; di fatto non esiste nemmeno un " | |
14795 | "codice di controllo chiaramente definito. (Strumenti di più alto livello " | |
14796 | "come APT permettono di autenticare i pacchetti B<.deb> recuperati da un dato " | |
14797 | "repository, e la maggior parte dei pacchetti al giorno d'oggi fornisce un " | |
14798 | "file di controllo md5sum generato da debian/rules; questo però non è " | |
14799 | "direttamente supportato dagli strumenti di più basso livello.)" | |
14800 | ||
14801 | #. type: Plain text | |
14802 | #: dpkg-deb.man | |
14803 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
14804 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
14805 | ||
14806 | #. type: TH | |
14807 | #: dpkg-divert.man | |
14808 | #, no-wrap | |
14809 | msgid "dpkg-divert" | |
14810 | msgstr "dpkg-divert" | |
14811 | ||
14812 | #. type: Plain text | |
14813 | #: dpkg-divert.man | |
14814 | msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" | |
14815 | msgstr "" | |
14816 | ||
14817 | #. type: Plain text | |
14818 | #: dpkg-divert.man | |
14819 | msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" | |
14820 | msgstr "B<dpkg-divert> [I<opzione>...] I<comando>" | |
14821 | ||
14822 | #. type: Plain text | |
14823 | #: dpkg-divert.man | |
14824 | msgid "" | |
14825 | "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " | |
14826 | "diversions." | |
14827 | msgstr "" | |
14828 | ||
14829 | #. type: Plain text | |
14830 | #: dpkg-divert.man | |
14831 | msgid "" | |
14832 | "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
14833 | "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
14834 | "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
14835 | "conflict. System administrators can also use it to override some package's " | |
14836 | "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " | |
14837 | "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " | |
14838 | "version of a package which contains those files." | |
14839 | msgstr "" | |
14840 | ||
14841 | #. type: TP | |
14842 | #: dpkg-divert.man | |
14843 | #, no-wrap | |
14844 | msgid "[B<--add>] I<file>" | |
14845 | msgstr "[B<--add>] I<file>" | |
14846 | ||
14847 | #. type: Plain text | |
14848 | #: dpkg-divert.man | |
14849 | msgid "Add a diversion for I<file>." | |
14850 | msgstr "" | |
14851 | ||
14852 | #. type: TP | |
14853 | #: dpkg-divert.man | |
14854 | #, no-wrap | |
14855 | msgid "B<--remove>I< file>" | |
14856 | msgstr "B<--remove>I< file>" | |
14857 | ||
14858 | #. type: Plain text | |
14859 | #: dpkg-divert.man | |
14860 | msgid "Remove a diversion for I<file>." | |
14861 | msgstr "" | |
14862 | ||
14863 | #. type: TP | |
14864 | #: dpkg-divert.man | |
14865 | #, no-wrap | |
14866 | msgid "B<--list>I< glob-pattern>" | |
14867 | msgstr "" | |
14868 | ||
14869 | #. type: Plain text | |
14870 | #: dpkg-divert.man | |
14871 | msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." | |
14872 | msgstr "" | |
14873 | ||
14874 | #. type: TP | |
14875 | #: dpkg-divert.man | |
14876 | #, no-wrap | |
14877 | msgid "B<--listpackage>I< file>" | |
14878 | msgstr "B<--listpackage>I< file>" | |
14879 | ||
14880 | #. type: Plain text | |
14881 | #: dpkg-divert.man | |
14882 | msgid "" | |
14883 | "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " | |
14884 | "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " | |
14885 | "diverted." | |
14886 | msgstr "" | |
14887 | ||
14888 | #. type: TP | |
14889 | #: dpkg-divert.man | |
14890 | #, no-wrap | |
14891 | msgid "B<--truename>I< file>" | |
14892 | msgstr "B<--truename>I< file>" | |
14893 | ||
14894 | #. type: Plain text | |
14895 | #: dpkg-divert.man | |
14896 | msgid "Print the real name for a diverted file." | |
14897 | msgstr "" | |
14898 | ||
14899 | #. type: TP | |
14900 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man | |
14901 | #, no-wrap | |
14902 | msgid "B<--admindir>I< directory>" | |
14903 | msgstr "B<--admindir>I< directory>" | |
14904 | ||
14905 | #. type: Plain text | |
14906 | #: dpkg-divert.man | |
14907 | msgid "" | |
14908 | "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
14909 | msgstr "" | |
14910 | "Imposta la directory dei dati di B<dpkg> a I<directory> (valore predefinito: " | |
14911 | "I<%ADMINDIR%>)." | |
14912 | ||
14913 | #. type: TP | |
14914 | #: dpkg-divert.man | |
14915 | #, no-wrap | |
14916 | msgid "B<--divert>I< divert-to>" | |
14917 | msgstr "" | |
14918 | ||
14919 | #. type: Plain text | |
14920 | #: dpkg-divert.man | |
14921 | msgid "" | |
14922 | "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " | |
14923 | "other packages, will be diverted." | |
14924 | msgstr "" | |
14925 | ||
14926 | #. type: TP | |
14927 | #: dpkg-divert.man | |
14928 | #, no-wrap | |
14929 | msgid "B<--local>" | |
14930 | msgstr "B<--local>" | |
14931 | ||
14932 | #. type: Plain text | |
14933 | #: dpkg-divert.man | |
14934 | msgid "" | |
14935 | "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " | |
14936 | "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " | |
14937 | "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " | |
14938 | "version." | |
14939 | msgstr "" | |
14940 | ||
14941 | #. type: TP | |
14942 | #: dpkg-divert.man | |
14943 | #, no-wrap | |
14944 | msgid "B<--package>I< package>" | |
14945 | msgstr "B<--package>I< pacchetto>" | |
14946 | ||
14947 | #. type: Plain text | |
14948 | #: dpkg-divert.man | |
14949 | msgid "" | |
14950 | "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " | |
14951 | "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." | |
14952 | msgstr "" | |
14953 | ||
14954 | #. type: TP | |
14955 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
14956 | #, no-wrap | |
14957 | msgid "B<--quiet>" | |
14958 | msgstr "B<--quiet>" | |
14959 | ||
14960 | #. type: Plain text | |
14961 | #: dpkg-divert.man | |
14962 | msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." | |
14963 | msgstr "Modalità silenziosa, cioè output non prolisso." | |
14964 | ||
14965 | #. type: TP | |
14966 | #: dpkg-divert.man | |
14967 | #, no-wrap | |
14968 | msgid "B<--rename>" | |
14969 | msgstr "B<--rename>" | |
14970 | ||
14971 | #. type: Plain text | |
14972 | #: dpkg-divert.man | |
14973 | msgid "" | |
14974 | "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " | |
14975 | "in case the destination file already exists." | |
14976 | msgstr "" | |
14977 | ||
14978 | #. type: TP | |
14979 | #: dpkg-divert.man | |
14980 | #, no-wrap | |
14981 | msgid "B<--test>" | |
14982 | msgstr "B<--test>" | |
14983 | ||
14984 | #. type: Plain text | |
14985 | #: dpkg-divert.man | |
14986 | msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." | |
14987 | msgstr "" | |
14988 | "Modalità di test, cioè non esegue alcuna modifica reale, ma fa solo una " | |
14989 | "dimostrazione." | |
14990 | ||
14991 | #. type: Plain text | |
14992 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
14993 | msgid "" | |
14994 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
14995 | "as the B<dpkg> data directory." | |
14996 | msgstr "" | |
14997 | "Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata " | |
14998 | "come directory dei dati di B<dpkg>." | |
14999 | ||
15000 | #. type: Plain text | |
15001 | #: dpkg-divert.man | |
15002 | msgid "" | |
15003 | "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " | |
15004 | "B<dpkg-divert> will use it as the package name." | |
15005 | msgstr "" | |
15006 | "Se impostata e non sono state specificate le opzioni B<--local> e B<--" | |
15007 | "package>, B<dpkg-divert> la userà come nome del pacchetto" | |
15008 | ||
15009 | #. type: TP | |
15010 | #: dpkg-divert.man | |
15011 | #, no-wrap | |
15012 | msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
15013 | msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
15014 | ||
15015 | #. type: Plain text | |
15016 | #: dpkg-divert.man | |
15017 | msgid "" | |
15018 | "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
15019 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
15020 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
15021 | msgstr "" | |
15022 | ||
15023 | #. type: Plain text | |
15024 | #: dpkg-divert.man | |
15025 | msgid "" | |
15026 | "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" | |
15027 | "old>, before replacing it with the new one." | |
15028 | msgstr "" | |
15029 | "Nota: B<dpkg-divert> preserva la vecchia copia di questo file, con " | |
15030 | "l'estensione I<-old>, prima di sostituirla con quella nuova." | |
15031 | ||
15032 | #. type: Plain text | |
15033 | #: dpkg-divert.man | |
15034 | msgid "" | |
15035 | "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " | |
15036 | "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " | |
15037 | "specified." | |
15038 | msgstr "" | |
15039 | ||
15040 | #. type: Plain text | |
15041 | #: dpkg-divert.man | |
15042 | msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." | |
15043 | msgstr "" | |
15044 | ||
15045 | #. type: Plain text | |
15046 | #: dpkg-divert.man | |
15047 | msgid "" | |
15048 | "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
15049 | "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
15050 | "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " | |
15051 | "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
15052 | "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
15053 | msgstr "" | |
15054 | ||
15055 | #. type: Plain text | |
15056 | #: dpkg-divert.man | |
15057 | msgid "" | |
15058 | "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." | |
15059 | "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" | |
15060 | "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" | |
15061 | msgstr "" | |
15062 | ||
15063 | #. type: Plain text | |
15064 | #: dpkg-divert.man | |
15065 | msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" | |
15066 | msgstr "" | |
15067 | ||
15068 | #. type: Plain text | |
15069 | #: dpkg-divert.man | |
15070 | msgid "To remove that diversion:" | |
15071 | msgstr "" | |
15072 | ||
15073 | #. type: Plain text | |
15074 | #: dpkg-divert.man | |
15075 | msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
15076 | msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
15077 | ||
15078 | #. type: Plain text | |
15079 | #: dpkg-divert.man | |
15080 | msgid "" | |
15081 | "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" | |
15082 | "example.foo>, except your own I<wibble> package:" | |
15083 | msgstr "" | |
15084 | ||
15085 | #. type: Plain text | |
15086 | #: dpkg-divert.man | |
15087 | msgid "" | |
15088 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" | |
15089 | "example" | |
15090 | msgstr "" | |
15091 | ||
15092 | #. type: Plain text | |
15093 | #: dpkg-divert.man | |
15094 | msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" | |
15095 | msgstr "" | |
15096 | ||
15097 | #. type: TH | |
15098 | #: dpkg-genchanges.man | |
15099 | #, no-wrap | |
15100 | msgid "dpkg-genchanges" | |
15101 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
15102 | ||
15103 | #. type: Plain text | |
15104 | #: dpkg-genchanges.man | |
15105 | msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
15106 | msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian" | |
15107 | ||
15108 | #. type: Plain text | |
15109 | #: dpkg-genchanges.man | |
15110 | msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" | |
15111 | msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opzione>...]" | |
15112 | ||
15113 | #. type: Plain text | |
15114 | #: dpkg-genchanges.man | |
15115 | msgid "" | |
15116 | "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
15117 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
15118 | "upload control file (B<.changes> file)." | |
15119 | msgstr "" | |
15120 | ||
15121 | #. type: Plain text | |
15122 | #: dpkg-genchanges.man | |
15123 | msgid "" | |
15124 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
15125 | "dpkg 1.18.5)." | |
15126 | msgstr "" | |
15127 | ||
15128 | #. type: Plain text | |
15129 | #: dpkg-genchanges.man | |
15130 | #, fuzzy | |
15131 | #| msgid "Do not sign the source package." | |
15132 | msgid "Upload the source package." | |
15133 | msgstr "Non firma il pacchetto sorgente." | |
15134 | ||
15135 | #. type: Plain text | |
15136 | #: dpkg-genchanges.man | |
15137 | msgid "Upload the architecture specific binary packages." | |
15138 | msgstr "" | |
15139 | ||
15140 | #. type: Plain text | |
15141 | #: dpkg-genchanges.man | |
15142 | msgid "Upload the architecture independent binary packages." | |
15143 | msgstr "" | |
15144 | ||
15145 | #. type: Plain text | |
15146 | #: dpkg-genchanges.man | |
15147 | msgid "" | |
15148 | "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
15149 | "an alias for B<any,all>." | |
15150 | msgstr "" | |
15151 | ||
15152 | #. type: Plain text | |
15153 | #: dpkg-genchanges.man | |
15154 | #, fuzzy | |
15155 | #| msgid "" | |
15156 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
15157 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
15158 | msgid "" | |
15159 | "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " | |
15160 | "default case when no build option is specified." | |
15161 | msgstr "" | |
15162 | "Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti " | |
15163 | "binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non " | |
15164 | "viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione." | |
15165 | ||
15166 | #. type: Plain text | |
15167 | #: dpkg-genchanges.man | |
15168 | msgid "" | |
15169 | "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " | |
15170 | "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" | |
15171 | "B> haven't been used)." | |
15172 | msgstr "" | |
15173 | ||
15174 | #. type: Plain text | |
15175 | #: dpkg-genchanges.man | |
15176 | msgid "" | |
15177 | "By default, or if specified, the original source will be included only if " | |
15178 | "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " | |
15179 | "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " | |
15180 | "entry." | |
15181 | msgstr "" | |
15182 | ||
15183 | #. type: Plain text | |
15184 | #: dpkg-genchanges.man | |
15185 | msgid "Forces the inclusion of the original source." | |
15186 | msgstr "Forza l'inclusione del sorgente originale." | |
15187 | ||
15188 | #. type: Plain text | |
15189 | #: dpkg-genchanges.man | |
15190 | msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." | |
15191 | msgstr "Forza l'esclusione del sorgente originale e include solo il diff." | |
15192 | ||
15193 | #. type: Plain text | |
15194 | #: dpkg-genchanges.man | |
15195 | msgid "" | |
15196 | "Causes changelog information from all versions strictly later than " | |
15197 | "I<version> to be used." | |
15198 | msgstr "" | |
15199 | "Causa l'uso delle informazioni di changelog da tutte le versioni " | |
15200 | "strettamente successive a I<versione>." | |
15201 | ||
15202 | #. type: Plain text | |
15203 | #: dpkg-genchanges.man | |
15204 | msgid "" | |
15205 | "Read the description of the changes from the file I<changes-description> " | |
15206 | "rather than using the information from the source tree's changelog file." | |
15207 | msgstr "" | |
15208 | "Legge la descrizione dei cambiamenti dal file I<descrizione-cambiamenti> " | |
15209 | "invece di usare le informazioni del file changelog nell'albero dei sorgenti." | |
15210 | ||
15211 | #. type: TP | |
15212 | #: dpkg-genchanges.man | |
15213 | #, no-wrap | |
15214 | msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
15215 | msgstr "B<-m>I<indirizzo-manutentore>" | |
15216 | ||
15217 | #. type: Plain text | |
15218 | #: dpkg-genchanges.man | |
15219 | msgid "" | |
15220 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
15221 | "for this package, rather than using the information from the source tree's " | |
15222 | "control file." | |
15223 | msgstr "" | |
15224 | "Usa I<indirizzo-manutentore> come nome ed indirizzo di posta elettronica " | |
15225 | "reali del manutentore di questo pacchetto, invece di usare le informazioni " | |
15226 | "del file di controllo dell'albero dei sorgenti." | |
15227 | ||
15228 | #. type: TP | |
15229 | #: dpkg-genchanges.man | |
15230 | #, no-wrap | |
15231 | msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
15232 | msgstr "B<-e>I<indirizzo-manutentore>" | |
15233 | ||
15234 | #. type: Plain text | |
15235 | #: dpkg-genchanges.man | |
15236 | msgid "" | |
15237 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
15238 | "for this upload, rather than using the information from the source tree's " | |
15239 | "changelog." | |
15240 | msgstr "" | |
15241 | ||
15242 | #. type: TP | |
15243 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15244 | #, no-wrap | |
15245 | msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" | |
15246 | msgstr "B<-V>I<nome>B<=>I<valore>" | |
15247 | ||
15248 | #. type: Plain text | |
15249 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man | |
15250 | msgid "" | |
15251 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " | |
15252 | "discussion of output substitution." | |
15253 | msgstr "" | |
15254 | "Imposta una variabile di sostituzione per l'output. Vedere B<deb-" | |
15255 | "substvars>(5) per informazioni sulle sostituzioni per l'output." | |
15256 | ||
15257 | #. type: TP | |
15258 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
15259 | #, no-wrap | |
15260 | msgid "B<-T>I<substvars-file>" | |
15261 | msgstr "B<-T>I<substvars-file>" | |
15262 | ||
15263 | #. type: Plain text | |
15264 | #: dpkg-genchanges.man | |
15265 | #, fuzzy | |
15266 | #| msgid "" | |
15267 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15268 | #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15269 | #| "variables from multiple files." | |
15270 | msgid "" | |
15271 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15272 | "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " | |
15273 | "output, however the special variable I<Format> will override the field of " | |
15274 | "the same name. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15275 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15276 | msgstr "" | |
15277 | "Legge le variabili di sostituzione in I<file-substvars>; il valore " | |
15278 | "predefinito è B<debian/substvars>. Questa opzione può essere usata più volte " | |
15279 | "per leggere variabili di sostituzione da più file." | |
15280 | ||
15281 | #. type: TP | |
15282 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15283 | #, no-wrap | |
15284 | msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" | |
15285 | msgstr "B<-D>I<campo>B<=>I<valore>" | |
15286 | ||
15287 | #. type: Plain text | |
15288 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15289 | msgid "Override or add an output control file field." | |
15290 | msgstr "" | |
15291 | ||
15292 | #. type: TP | |
15293 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15294 | #, no-wrap | |
15295 | msgid "B<-U>I<field>" | |
15296 | msgstr "B<-U>I<campo>" | |
15297 | ||
15298 | #. type: Plain text | |
15299 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15300 | msgid "Remove an output control file field." | |
15301 | msgstr "" | |
15302 | ||
15303 | #. type: Plain text | |
15304 | #: dpkg-genchanges.man | |
15305 | msgid "" | |
15306 | "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" | |
15307 | "files>." | |
15308 | msgstr "" | |
15309 | ||
15310 | #. type: Plain text | |
15311 | #: dpkg-genchanges.man | |
15312 | msgid "" | |
15313 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
15314 | "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " | |
15315 | "sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
15316 | msgstr "" | |
15317 | ||
15318 | #. type: Plain text | |
15319 | #: dpkg-genchanges.man | |
15320 | msgid "" | |
15321 | "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
15322 | "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
15323 | "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
15324 | msgstr "" | |
15325 | ||
15326 | #. type: Plain text | |
15327 | #: dpkg-genchanges.man | |
15328 | msgid "" | |
15329 | "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " | |
15330 | "specified (since dpkg 1.18.5)." | |
15331 | msgstr "" | |
15332 | ||
15333 | #. type: Plain text | |
15334 | #: dpkg-genchanges.man | |
15335 | msgid "" | |
15336 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15337 | "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
15338 | msgstr "" | |
15339 | ||
15340 | #. type: Plain text | |
15341 | #: dpkg-genchanges.man | |
15342 | #, fuzzy | |
15343 | #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15344 | msgid "" | |
15345 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" | |
15346 | "changelog>(5), B<deb-changes>(5)." | |
15347 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15348 | ||
15349 | #. type: TH | |
15350 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15351 | #, no-wrap | |
15352 | msgid "dpkg-gencontrol" | |
15353 | msgstr "dpkg-gencontrol" | |
15354 | ||
15355 | #. type: Plain text | |
15356 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15357 | msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
15358 | msgstr "dpkg-gencontrol - genera file di controllo di Debian" | |
15359 | ||
15360 | #. type: Plain text | |
15361 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15362 | msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
15363 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opzione>...]" | |
15364 | ||
15365 | #. type: Plain text | |
15366 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15367 | msgid "" | |
15368 | "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " | |
15369 | "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" | |
15370 | "control); during this process it will simplify the relation fields." | |
15371 | msgstr "" | |
15372 | ||
15373 | #. type: Plain text | |
15374 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15375 | msgid "" | |
15376 | "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " | |
15377 | "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " | |
15378 | "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " | |
15379 | "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " | |
15380 | "to true given the current version of the package as installed). Logically it " | |
15381 | "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " | |
15382 | "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " | |
15383 | "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " | |
15384 | "the superseding dependency will take the place of the discarded one." | |
15385 | msgstr "" | |
15386 | ||
15387 | #. type: Plain text | |
15388 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15389 | msgid "" | |
15390 | "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " | |
15391 | "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " | |
15392 | "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " | |
15393 | "field." | |
15394 | msgstr "" | |
15395 | ||
15396 | #. type: Plain text | |
15397 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15398 | msgid "" | |
15399 | "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" | |
15400 | "files>." | |
15401 | msgstr "" | |
15402 | "B<dpkg-gencontrol> aggiunge anche una voce per il pacchetto binario in " | |
15403 | "B<debian/files>." | |
15404 | ||
15405 | #. type: Plain text | |
15406 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15407 | msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." | |
15408 | msgstr "" | |
15409 | "Imposta il numero di versione del pacchetto binario che verrà generato." | |
15410 | ||
15411 | #. type: Plain text | |
15412 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15413 | msgid "" | |
15414 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " | |
15415 | "of output substitution." | |
15416 | msgstr "" | |
15417 | "Imposta una variabile di sostituzione per l'output. Vedere B<deb-" | |
15418 | "substvars>(5) per informazioni sulle sostituzioni per l'output." | |
15419 | ||
15420 | #. type: Plain text | |
15421 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15422 | #, fuzzy | |
15423 | #| msgid "" | |
15424 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15425 | #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15426 | #| "variables from multiple files." | |
15427 | msgid "" | |
15428 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15429 | "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15430 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15431 | msgstr "" | |
15432 | "Legge le variabili di sostituzione in I<file-substvars>; il valore " | |
15433 | "predefinito è B<debian/substvars>. Questa opzione può essere usata più volte " | |
15434 | "per leggere variabili di sostituzione da più file." | |
15435 | ||
15436 | #. type: TP | |
15437 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15438 | #, no-wrap | |
15439 | msgid "B<-c>I<control-file>" | |
15440 | msgstr "B<-c>I<file-controllo>" | |
15441 | ||
15442 | #. type: TP | |
15443 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15444 | #, no-wrap | |
15445 | msgid "B<-p>I<package>" | |
15446 | msgstr "B<-p>I<pacchetto>" | |
15447 | ||
15448 | #. type: Plain text | |
15449 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15450 | msgid "" | |
15451 | "Generate information for the binary package I<package>. If the source " | |
15452 | "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " | |
15453 | "otherwise it is essential to select which binary package's information to " | |
15454 | "generate." | |
15455 | msgstr "" | |
15456 | "Genera informazioni per il pacchetto binario I<pacchetto>. Se il file di " | |
15457 | "controllo del sorgente elenca solo un pacchetto binario allora questa " | |
15458 | "opzione può essere omessa; altrimenti è essenziale selezionare di quale " | |
15459 | "pacchetto binario generare le informazioni." | |
15460 | ||
15461 | #. type: TP | |
15462 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15463 | #, no-wrap | |
15464 | msgid "B<-n>I<filename>" | |
15465 | msgstr "B<-n>I<nomefile>" | |
15466 | ||
15467 | #. type: Plain text | |
15468 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15469 | msgid "" | |
15470 | "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " | |
15471 | "package_version_arch.deb filename." | |
15472 | msgstr "" | |
15473 | "Assume che il nome di file del pacchetto sarà I<filename> invece del normale " | |
15474 | "nome file pacchetto_versione_arch.deb" | |
15475 | ||
15476 | #. type: TP | |
15477 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15478 | #, no-wrap | |
15479 | msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
15480 | msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
15481 | ||
15482 | #. type: Plain text | |
15483 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15484 | msgid "" | |
15485 | "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " | |
15486 | "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " | |
15487 | "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " | |
15488 | "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
15489 | "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " | |
15490 | "file." | |
15491 | msgstr "" | |
15492 | "Queste opzioni sono ignorate per compatibilità con versioni più vecchie " | |
15493 | "degli script di compilazione di dpkg, ma sono ora deprecate. In passato " | |
15494 | "erano usate per dire a B<dpkg-gencontrol> di includere i campi Section e " | |
15495 | "Priority nel file di controllo. Questo è ora il comportamento predefinito. " | |
15496 | "Se si vuole il vecchio comportamento, si può usare l'opzione B<-U> per " | |
15497 | "cancellare i campi dal file di controllo." | |
15498 | ||
15499 | #. type: TP | |
15500 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15501 | #, no-wrap | |
15502 | msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
15503 | msgstr "B<-P>I<dir-di-generazione-pacchetto>" | |
15504 | ||
15505 | #. type: Plain text | |
15506 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15507 | msgid "" | |
15508 | "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " | |
15509 | "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " | |
15510 | "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " | |
15511 | "B<du>), and for the default location of the output file." | |
15512 | msgstr "" | |
15513 | ||
15514 | #. type: Plain text | |
15515 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15516 | #, fuzzy | |
15517 | #| msgid "" | |
15518 | #| "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified), " | |
15519 | #| "rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</" | |
15520 | #| "DEBIAN/control> if B<-P> was used)." | |
15521 | msgid "" | |
15522 | "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " | |
15523 | "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " | |
15524 | "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." | |
15525 | msgstr "" | |
15526 | "Stampa il file di controllo sullo standard output (o I<filename> se " | |
15527 | "specificato), invece che in B<debian/tmp/DEBIAN/control> (o I<dir-di-" | |
15528 | "generazione-pacchetto>B</DEBIAN/control> se è stato usato B<-P>)." | |
15529 | ||
15530 | #. type: TP | |
15531 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15532 | #, no-wrap | |
15533 | msgid "B<debian/control>" | |
15534 | msgstr "B<debian/control>" | |
15535 | ||
15536 | #. type: Plain text | |
15537 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15538 | msgid "" | |
15539 | "The main source control information file, giving version-independent " | |
15540 | "information about the source package and the binary packages it can produce." | |
15541 | msgstr "" | |
15542 | "Il file principale di informazioni di controllo del sorgente, che da " | |
15543 | "informazioni indipendenti dalla versione sul pacchetto sorgente e sui " | |
15544 | "pacchetti binari che può produrre." | |
15545 | ||
15546 | #. type: Plain text | |
15547 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15548 | msgid "" | |
15549 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15550 | "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " | |
15551 | "control files it generates here." | |
15552 | msgstr "" | |
15553 | ||
15554 | #. type: Plain text | |
15555 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15556 | #, fuzzy | |
15557 | #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15558 | msgid "" | |
15559 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" | |
15560 | "control>(5)." | |
15561 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15562 | ||
15563 | #. type: TH | |
15564 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15565 | #, no-wrap | |
15566 | msgid "dpkg-gensymbols" | |
15567 | msgstr "dpkg-gensymbols" | |
15568 | ||
15569 | #. type: Plain text | |
15570 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15571 | msgid "" | |
15572 | "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " | |
15573 | "information)" | |
15574 | msgstr "" | |
15575 | ||
15576 | #. type: Plain text | |
15577 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15578 | msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" | |
15579 | msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opzione>...]" | |
15580 | ||
15581 | #. type: Plain text | |
15582 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15583 | msgid "" | |
15584 | "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " | |
15585 | "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " | |
15586 | "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " | |
15587 | "build tree so that it ends up included in the control information of the " | |
15588 | "package." | |
15589 | msgstr "" | |
15590 | ||
15591 | #. type: Plain text | |
15592 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15593 | msgid "" | |
15594 | "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " | |
15595 | "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " | |
15596 | "found):" | |
15597 | msgstr "" | |
15598 | ||
15599 | #. type: Plain text | |
15600 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15601 | msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" | |
15602 | msgstr "debian/I<pacchetto>.symbols.I<arch>" | |
15603 | ||
15604 | #. type: Plain text | |
15605 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15606 | msgid "debian/symbols.I<arch>" | |
15607 | msgstr "debian/symbols.I<arch>" | |
15608 | ||
15609 | #. type: Plain text | |
15610 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15611 | msgid "debian/I<package>.symbols" | |
15612 | msgstr "debian/I<pacchetto>.symbols" | |
15613 | ||
15614 | #. type: Plain text | |
15615 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15616 | msgid "debian/symbols" | |
15617 | msgstr "debian/symbols" | |
15618 | ||
15619 | #. type: Plain text | |
15620 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15621 | msgid "" | |
15622 | "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
15623 | "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " | |
15624 | "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " | |
15625 | "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " | |
15626 | "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " | |
15627 | "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" | |
15628 | "gensymbols> helps with that." | |
15629 | msgstr "" | |
15630 | ||
15631 | #. type: Plain text | |
15632 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15633 | msgid "" | |
15634 | "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " | |
15635 | "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " | |
15636 | "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " | |
15637 | "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." | |
15638 | msgstr "" | |
15639 | ||
15640 | #. type: SH | |
15641 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15642 | #, no-wrap | |
15643 | msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" | |
15644 | msgstr "" | |
15645 | ||
15646 | #. type: Plain text | |
15647 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15648 | msgid "" | |
15649 | "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
15650 | "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " | |
15651 | "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " | |
15652 | "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " | |
15653 | "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " | |
15654 | "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " | |
15655 | "using those symbols and linking against the new version, stop working with " | |
15656 | "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" | |
15657 | "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " | |
15658 | "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " | |
15659 | "so that backports with a lower version number but the same upstream version " | |
15660 | "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " | |
15661 | "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " | |
15662 | "then one should suffix the version with ‘B<~>’." | |
15663 | msgstr "" | |
15664 | ||
15665 | #. type: Plain text | |
15666 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15667 | msgid "" | |
15668 | "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" | |
15669 | "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " | |
15670 | "patch should ideally only add new lines." | |
15671 | msgstr "" | |
15672 | ||
15673 | #. type: Plain text | |
15674 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15675 | msgid "" | |
15676 | "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " | |
15677 | "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " | |
15678 | "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " | |
15679 | "comments documenting symbols that have disappeared." | |
15680 | msgstr "" | |
15681 | ||
15682 | #. type: Plain text | |
15683 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15684 | msgid "" | |
15685 | "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " | |
15686 | "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " | |
15687 | "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " | |
15688 | "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " | |
15689 | "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " | |
15690 | "hard to find bugs with (partial) upgrades." | |
15691 | msgstr "" | |
15692 | ||
15693 | #. type: SS | |
15694 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15695 | #, no-wrap | |
15696 | msgid "Using #PACKAGE# substitution" | |
15697 | msgstr "" | |
15698 | ||
15699 | #. type: Plain text | |
15700 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15701 | msgid "" | |
15702 | "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " | |
15703 | "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " | |
15704 | "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " | |
15705 | "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " | |
15706 | "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." | |
15707 | msgstr "" | |
15708 | ||
15709 | #. type: SS | |
15710 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15711 | #, no-wrap | |
15712 | msgid "Using symbol tags" | |
15713 | msgstr "" | |
15714 | ||
15715 | #. type: Plain text | |
15716 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15717 | msgid "" | |
15718 | "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " | |
15719 | "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " | |
15720 | "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" | |
15721 | "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " | |
15722 | "B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
15723 | msgstr "" | |
15724 | ||
15725 | #. type: Plain text | |
15726 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15727 | msgid "" | |
15728 | "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " | |
15729 | "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " | |
15730 | "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " | |
15731 | "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " | |
15732 | "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " | |
15733 | "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " | |
15734 | "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " | |
15735 | "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " | |
15736 | "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " | |
15737 | "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " | |
15738 | "until the first space." | |
15739 | msgstr "" | |
15740 | ||
15741 | #. type: Plain text | |
15742 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15743 | #, no-wrap | |
15744 | msgid "" | |
15745 | " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" | |
15746 | " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" | |
15747 | " untagged_symbol@Base 1.0\n" | |
15748 | msgstr "" | |
15749 | ||
15750 | #. type: Plain text | |
15751 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15752 | msgid "" | |
15753 | "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " | |
15754 | "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " | |
15755 | "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " | |
15756 | "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " | |
15757 | "untagged symbol." | |
15758 | msgstr "" | |
15759 | ||
15760 | #. type: Plain text | |
15761 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15762 | msgid "" | |
15763 | "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " | |
15764 | "only be part of the symbols files used in source packages (those files " | |
15765 | "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " | |
15766 | "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " | |
15767 | "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" | |
15768 | "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " | |
15769 | "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " | |
15770 | "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " | |
15771 | "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " | |
15772 | "as they were loaded." | |
15773 | msgstr "" | |
15774 | ||
15775 | #. type: SS | |
15776 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15777 | #, no-wrap | |
15778 | msgid "Standard symbol tags" | |
15779 | msgstr "" | |
15780 | ||
15781 | #. type: TP | |
15782 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15783 | #, no-wrap | |
15784 | msgid "B<optional>" | |
15785 | msgstr "B<optional>" | |
15786 | ||
15787 | #. type: Plain text | |
15788 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15789 | msgid "" | |
15790 | "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " | |
15791 | "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " | |
15792 | "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " | |
15793 | "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " | |
15794 | "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " | |
15795 | "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " | |
15796 | "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " | |
15797 | "to the “existing” status with its minimum version unchanged." | |
15798 | msgstr "" | |
15799 | ||
15800 | #. type: Plain text | |
15801 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15802 | msgid "" | |
15803 | "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " | |
15804 | "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " | |
15805 | "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " | |
15806 | "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " | |
15807 | "optional." | |
15808 | msgstr "" | |
15809 | ||
15810 | #. type: TP | |
15811 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15812 | #, fuzzy, no-wrap | |
15813 | #| msgid "B<arch=>I<architecture list>" | |
15814 | msgid "B<arch=>I<architecture-list>" | |
15815 | msgstr "B<arch=>I<lista architetture>" | |
15816 | ||
15817 | #. type: TQ | |
15818 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15819 | #, fuzzy, no-wrap | |
15820 | #| msgid "B<arch=>I<architecture list>" | |
15821 | msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" | |
15822 | msgstr "B<arch=>I<lista architetture>" | |
15823 | ||
15824 | #. type: TQ | |
15825 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15826 | #, fuzzy, no-wrap | |
15827 | #| msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" | |
15828 | msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" | |
15829 | msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<endian-architettura>" | |
15830 | ||
15831 | #. type: Plain text | |
15832 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15833 | msgid "" | |
15834 | "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
15835 | "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " | |
15836 | "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " | |
15837 | "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
15838 | "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
15839 | "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " | |
15840 | "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " | |
15841 | "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " | |
15842 | "is found when it was not supposed to exist (because the current host " | |
15843 | "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " | |
15844 | "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " | |
15845 | "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " | |
15846 | "but it is not considered as new." | |
15847 | msgstr "" | |
15848 | ||
15849 | #. type: Plain text | |
15850 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15851 | msgid "" | |
15852 | "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " | |
15853 | "only those that match the current host architecture are written to the " | |
15854 | "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " | |
15855 | "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " | |
15856 | "template mode." | |
15857 | msgstr "" | |
15858 | ||
15859 | #. type: Plain text | |
15860 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15861 | msgid "" | |
15862 | "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " | |
15863 | "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
15864 | "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
15865 | "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " | |
15866 | "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
15867 | msgstr "" | |
15868 | ||
15869 | #. type: Plain text | |
15870 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15871 | #, no-wrap | |
15872 | msgid "" | |
15873 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15874 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15875 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
15876 | msgstr "" | |
15877 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15878 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15879 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
15880 | ||
15881 | #. type: Plain text | |
15882 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15883 | msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." | |
15884 | msgstr "" | |
15885 | ||
15886 | #. type: Plain text | |
15887 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15888 | #, no-wrap | |
15889 | msgid "" | |
15890 | " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15891 | " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15892 | msgstr "" | |
15893 | ||
15894 | #. type: Plain text | |
15895 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15896 | msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." | |
15897 | msgstr "" | |
15898 | ||
15899 | #. type: Plain text | |
15900 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15901 | #, no-wrap | |
15902 | msgid "" | |
15903 | " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15904 | " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15905 | msgstr "" | |
15906 | ||
15907 | #. type: Plain text | |
15908 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15909 | msgid "Multiple restrictions can be chained." | |
15910 | msgstr "" | |
15911 | ||
15912 | #. type: Plain text | |
15913 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15914 | #, no-wrap | |
15915 | msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" | |
15916 | msgstr "" | |
15917 | ||
15918 | #. type: TP | |
15919 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15920 | #, no-wrap | |
15921 | msgid "B<ignore-blacklist>" | |
15922 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
15923 | ||
15924 | #. type: Plain text | |
15925 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15926 | msgid "" | |
15927 | "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " | |
15928 | "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " | |
15929 | "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " | |
15930 | "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " | |
15931 | "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " | |
15932 | "libraries like libgcc." | |
15933 | msgstr "" | |
15934 | ||
15935 | #. type: TP | |
15936 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15937 | #, no-wrap | |
15938 | msgid "B<c++>" | |
15939 | msgstr "B<c++>" | |
15940 | ||
15941 | #. type: Plain text | |
15942 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15943 | msgid "" | |
15944 | "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." | |
15945 | msgstr "" | |
15946 | ||
15947 | #. type: TP | |
15948 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15949 | #, no-wrap | |
15950 | msgid "B<symver>" | |
15951 | msgstr "B<symver>" | |
15952 | ||
15953 | #. type: Plain text | |
15954 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15955 | msgid "" | |
15956 | "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " | |
15957 | "patterns> subsection below." | |
15958 | msgstr "" | |
15959 | ||
15960 | #. type: TP | |
15961 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15962 | #, no-wrap | |
15963 | msgid "B<regex>" | |
15964 | msgstr "B<regex>" | |
15965 | ||
15966 | #. type: Plain text | |
15967 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15968 | msgid "" | |
15969 | "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " | |
15970 | "below." | |
15971 | msgstr "" | |
15972 | ||
15973 | #. type: SS | |
15974 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15975 | #, no-wrap | |
15976 | msgid "Using symbol patterns" | |
15977 | msgstr "" | |
15978 | ||
15979 | #. type: Plain text | |
15980 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15981 | msgid "" | |
15982 | "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " | |
15983 | "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " | |
15984 | "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " | |
15985 | "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " | |
15986 | "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " | |
15987 | "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " | |
15988 | "considered as new." | |
15989 | msgstr "" | |
15990 | ||
15991 | #. type: Plain text | |
15992 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15993 | msgid "" | |
15994 | "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " | |
15995 | "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " | |
15996 | "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " | |
15997 | "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " | |
15998 | "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " | |
15999 | "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " | |
16000 | "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " | |
16001 | "more information." | |
16002 | msgstr "" | |
16003 | ||
16004 | #. type: Plain text | |
16005 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16006 | msgid "" | |
16007 | "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " | |
16008 | "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " | |
16009 | "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " | |
16010 | "the specification serves as an expression to be matched against " | |
16011 | "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " | |
16012 | "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." | |
16013 | msgstr "" | |
16014 | ||
16015 | #. type: Plain text | |
16016 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16017 | msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" | |
16018 | msgstr "" | |
16019 | ||
16020 | #. type: Plain text | |
16021 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16022 | msgid "" | |
16023 | "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " | |
16024 | "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " | |
16025 | "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " | |
16026 | "across different architectures while their demangled names remain the same. " | |
16027 | "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " | |
16028 | "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " | |
16029 | "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" | |
16030 | "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " | |
16031 | "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " | |
16032 | "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" | |
16033 | msgstr "" | |
16034 | ||
16035 | #. type: Plain text | |
16036 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16037 | #, no-wrap | |
16038 | msgid "" | |
16039 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16040 | " [...]\n" | |
16041 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16042 | " [...]\n" | |
16043 | msgstr "" | |
16044 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16045 | " [...]\n" | |
16046 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16047 | " [...]\n" | |
16048 | ||
16049 | #. type: Plain text | |
16050 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16051 | msgid "" | |
16052 | "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" | |
16053 | msgstr "" | |
16054 | ||
16055 | #. type: Plain text | |
16056 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16057 | #, no-wrap | |
16058 | msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16059 | msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16060 | ||
16061 | #. type: Plain text | |
16062 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16063 | msgid "" | |
16064 | "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " | |
16065 | "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " | |
16066 | "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " | |
16067 | "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " | |
16068 | "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " | |
16069 | "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " | |
16070 | "not degrade quality of the symbol file." | |
16071 | msgstr "" | |
16072 | ||
16073 | #. type: Plain text | |
16074 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16075 | msgid "" | |
16076 | "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " | |
16077 | "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " | |
16078 | "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " | |
16079 | "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" | |
16080 | msgstr "" | |
16081 | ||
16082 | #. type: Plain text | |
16083 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16084 | #, no-wrap | |
16085 | msgid "" | |
16086 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16087 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16088 | " [...]\n" | |
16089 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16090 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16091 | msgstr "" | |
16092 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16093 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16094 | " [...]\n" | |
16095 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16096 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16097 | ||
16098 | #. type: Plain text | |
16099 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16100 | msgid "" | |
16101 | "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " | |
16102 | "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " | |
16103 | "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " | |
16104 | "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " | |
16105 | "because specific symbols take precedence over patterns." | |
16106 | msgstr "" | |
16107 | ||
16108 | #. type: Plain text | |
16109 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16110 | msgid "" | |
16111 | "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " | |
16112 | "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " | |
16113 | "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " | |
16114 | "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " | |
16115 | "behaviour is needed." | |
16116 | msgstr "" | |
16117 | ||
16118 | #. type: Plain text | |
16119 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16120 | msgid "" | |
16121 | "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " | |
16122 | "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " | |
16123 | "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " | |
16124 | "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " | |
16125 | "string. For example:" | |
16126 | msgstr "" | |
16127 | ||
16128 | #. type: Plain text | |
16129 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16130 | #, no-wrap | |
16131 | msgid "" | |
16132 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16133 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16134 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16135 | msgstr "" | |
16136 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16137 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16138 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16139 | ||
16140 | #. type: Plain text | |
16141 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16142 | msgid "" | |
16143 | "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" | |
16144 | "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " | |
16145 | "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " | |
16146 | "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " | |
16147 | "I<optional> tag from the pattern." | |
16148 | msgstr "" | |
16149 | ||
16150 | #. type: Plain text | |
16151 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16152 | msgid "" | |
16153 | "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " | |
16154 | "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " | |
16155 | "example, both" | |
16156 | msgstr "" | |
16157 | ||
16158 | #. type: Plain text | |
16159 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16160 | #, no-wrap | |
16161 | msgid "" | |
16162 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
16163 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
16164 | msgstr "" | |
16165 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
16166 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
16167 | ||
16168 | #. type: Plain text | |
16169 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16170 | msgid "" | |
16171 | "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " | |
16172 | "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " | |
16173 | "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " | |
16174 | "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " | |
16175 | "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " | |
16176 | "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " | |
16177 | "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " | |
16178 | "the whole pattern. Therefore, for example, " | |
16179 | "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " | |
16180 | "the patterns because it is not a valid C++ symbol." | |
16181 | msgstr "" | |
16182 | ||
16183 | #. type: Plain text | |
16184 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16185 | msgid "" | |
16186 | "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " | |
16187 | "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " | |
16188 | "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " | |
16189 | "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " | |
16190 | "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." | |
16191 | msgstr "" | |
16192 | ||
16193 | #. type: Plain text | |
16194 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16195 | msgid "" | |
16196 | "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " | |
16197 | "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " | |
16198 | "matched in the order they are found in the symbol file template until the " | |
16199 | "first success. Please note, however, that manual reordering of template " | |
16200 | "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " | |
16201 | "based on the alphanumerical order of their names." | |
16202 | msgstr "" | |
16203 | ||
16204 | #. type: SS | |
16205 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16206 | #, no-wrap | |
16207 | msgid "Using includes" | |
16208 | msgstr "" | |
16209 | ||
16210 | #. type: Plain text | |
16211 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16212 | msgid "" | |
16213 | "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " | |
16214 | "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " | |
16215 | "directive may prove to be useful in a couple of ways:" | |
16216 | msgstr "" | |
16217 | ||
16218 | #. type: Plain text | |
16219 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16220 | msgid "" | |
16221 | "You can factorize the common part in some external file and include that " | |
16222 | "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " | |
16223 | "like this:" | |
16224 | msgstr "" | |
16225 | ||
16226 | #. type: Plain text | |
16227 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16228 | msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" | |
16229 | msgstr "" | |
16230 | ||
16231 | #. type: Plain text | |
16232 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16233 | msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" | |
16234 | msgstr "" | |
16235 | ||
16236 | #. type: Plain text | |
16237 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16238 | msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" | |
16239 | msgstr "" | |
16240 | ||
16241 | #. type: Plain text | |
16242 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16243 | msgid "" | |
16244 | "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " | |
16245 | "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " | |
16246 | "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " | |
16247 | "symbol files:" | |
16248 | msgstr "" | |
16249 | ||
16250 | #. type: Plain text | |
16251 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16252 | #, no-wrap | |
16253 | msgid "" | |
16254 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
16255 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
16256 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
16257 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
16258 | msgstr "" | |
16259 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
16260 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
16261 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
16262 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
16263 | ||
16264 | #. type: Plain text | |
16265 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16266 | msgid "" | |
16267 | "The symbols files are read line by line, and include directives are " | |
16268 | "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " | |
16269 | "the included file can override any content that appeared before the include " | |
16270 | "directive and that any content after the directive can override anything " | |
16271 | "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " | |
16272 | "directive) in the included file can specify additional tags or override " | |
16273 | "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " | |
16274 | "way for the symbol to remove any of the inherited tags." | |
16275 | msgstr "" | |
16276 | ||
16277 | #. type: Plain text | |
16278 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16279 | msgid "" | |
16280 | "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " | |
16281 | "library. In that case, it overrides any header line previously read. " | |
16282 | "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " | |
16283 | "do it is the following:" | |
16284 | msgstr "" | |
16285 | ||
16286 | #. type: Plain text | |
16287 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16288 | #, no-wrap | |
16289 | msgid "" | |
16290 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
16291 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16292 | msgstr "" | |
16293 | ||
16294 | #. type: SS | |
16295 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16296 | #, no-wrap | |
16297 | msgid "Good library management" | |
16298 | msgstr "Buona gestione delle librerie" | |
16299 | ||
16300 | #. type: Plain text | |
16301 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16302 | msgid "A well-maintained library has the following features:" | |
16303 | msgstr "Una libreria ben mantenuta ha le seguenti caratteristiche:" | |
16304 | ||
16305 | #. type: Plain text | |
16306 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16307 | msgid "" | |
16308 | "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " | |
16309 | "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" | |
16310 | msgstr "" | |
16311 | ||
16312 | #. type: Plain text | |
16313 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16314 | msgid "" | |
16315 | "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " | |
16316 | "changes and API extension;" | |
16317 | msgstr "" | |
16318 | ||
16319 | #. type: Plain text | |
16320 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16321 | msgid "" | |
16322 | "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " | |
16323 | "workaround)." | |
16324 | msgstr "" | |
16325 | ||
16326 | #. type: Plain text | |
16327 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16328 | msgid "" | |
16329 | "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " | |
16330 | "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " | |
16331 | "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " | |
16332 | "changelog looking for cases where the rules of good library management have " | |
16333 | "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " | |
16334 | "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " | |
16335 | "specific work-around." | |
16336 | msgstr "" | |
16337 | ||
16338 | #. type: Plain text | |
16339 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16340 | msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." | |
16341 | msgstr "Scansiona I<dir-generazione-pacchetto> invece di debian/tmp." | |
16342 | ||
16343 | #. type: Plain text | |
16344 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16345 | msgid "" | |
16346 | "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " | |
16347 | "in debian/control (or if there's no debian/control file)." | |
16348 | msgstr "" | |
16349 | "Definisce il nome di pacchetto. Necessario se in debian/control è elencato " | |
16350 | "più di un pacchetto binario (o se non c'è alcun file debian/control)." | |
16351 | ||
16352 | #. type: Plain text | |
16353 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16354 | msgid "" | |
16355 | "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" | |
16356 | "changelog. Required if called outside of a source package tree." | |
16357 | msgstr "" | |
16358 | "Definisce la versione del pacchetto. Viene usata in modo predefinito la " | |
16359 | "versione estratta da debian/changelog. Necessario se chiamato al di fuori di " | |
16360 | "un albero di pacchetto sorgente." | |
16361 | ||
16362 | #. type: TP | |
16363 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16364 | #, no-wrap | |
16365 | msgid "B<-e>I<library-file>" | |
16366 | msgstr "B<-e>I<file-libreria>" | |
16367 | ||
16368 | #. type: Plain text | |
16369 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16370 | msgid "" | |
16371 | "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
16372 | "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " | |
16373 | "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " | |
16374 | "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
16375 | "e>)." | |
16376 | msgstr "" | |
16377 | "Analizza solamente le librerie esplicitamente elencate invece di trovare " | |
16378 | "tutte le librerie pubbliche. Si possono usare modelli di shell usati per " | |
16379 | "l'espansione dei nomi di percorso (vedere la pagina di manuale B<File::" | |
16380 | "Glob>(3perl) per i dettagli) in I<file-libreria> per far corrispondere un " | |
16381 | "singolo argomento a più librerie (altrimenti sono necessari più argomenti B<-" | |
16382 | "e>)." | |
16383 | ||
16384 | #. type: TP | |
16385 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16386 | #, no-wrap | |
16387 | msgid "B<-I>I<filename>" | |
16388 | msgstr "B<-I>I<nomefile>" | |
16389 | ||
16390 | #. type: Plain text | |
16391 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16392 | msgid "" | |
16393 | "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " | |
16394 | "integrated in the package itself." | |
16395 | msgstr "" | |
16396 | ||
16397 | #. type: Plain text | |
16398 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16399 | msgid "" | |
16400 | "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " | |
16401 | "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" | |
16402 | "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " | |
16403 | "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " | |
16404 | "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " | |
16405 | "version of your library." | |
16406 | msgstr "" | |
16407 | ||
16408 | #. type: TP | |
16409 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16410 | #, no-wrap | |
16411 | msgid "B<-t>" | |
16412 | msgstr "B<-t>" | |
16413 | ||
16414 | #. type: Plain text | |
16415 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16416 | msgid "" | |
16417 | "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
16418 | "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " | |
16419 | "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
16420 | "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " | |
16421 | "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" | |
16422 | "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " | |
16423 | "are always written to the symbol file template." | |
16424 | msgstr "" | |
16425 | ||
16426 | #. type: TP | |
16427 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16428 | #, no-wrap | |
16429 | msgid "B<-c>I<[0-4]>" | |
16430 | msgstr "B<-c>I<[0-4]>" | |
16431 | ||
16432 | #. type: Plain text | |
16433 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16434 | msgid "" | |
16435 | "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " | |
16436 | "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " | |
16437 | "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " | |
16438 | "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " | |
16439 | "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " | |
16440 | "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." | |
16441 | msgstr "" | |
16442 | ||
16443 | #. type: Plain text | |
16444 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16445 | msgid "" | |
16446 | "This value can be overridden by the environment variable " | |
16447 | "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." | |
16448 | msgstr "" | |
16449 | "Questo valore può essere sovrascritto dalla variabile d'ambiente " | |
16450 | "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." | |
16451 | ||
16452 | #. type: Plain text | |
16453 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16454 | msgid "" | |
16455 | "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " | |
16456 | "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " | |
16457 | "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " | |
16458 | "output but not the checks themselves (see B<-c> option)." | |
16459 | msgstr "" | |
16460 | ||
16461 | #. type: TP | |
16462 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16463 | #, no-wrap | |
16464 | msgid "B<-a>I<arch>" | |
16465 | msgstr "B<-a>I<arch>" | |
16466 | ||
16467 | #. type: Plain text | |
16468 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16469 | msgid "" | |
16470 | "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " | |
16471 | "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " | |
16472 | "binaries are already available." | |
16473 | msgstr "" | |
16474 | ||
16475 | #. type: TP | |
16476 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16477 | #, no-wrap | |
16478 | msgid "B<-d>" | |
16479 | msgstr "B<-d>" | |
16480 | ||
16481 | #. type: Plain text | |
16482 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16483 | msgid "" | |
16484 | "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" | |
16485 | "gensymbols> does." | |
16486 | msgstr "" | |
16487 | "Abilita la modalità di debug. Vengono visualizzati numerosi messaggi per " | |
16488 | "spiegare cosa fa B<dpkg-gensymbols>." | |
16489 | ||
16490 | #. type: TP | |
16491 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16492 | #, no-wrap | |
16493 | msgid "B<-V>" | |
16494 | msgstr "B<-V>" | |
16495 | ||
16496 | #. type: Plain text | |
16497 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16498 | msgid "" | |
16499 | "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " | |
16500 | "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " | |
16501 | "comments listing real symbols that have matched the pattern." | |
16502 | msgstr "" | |
16503 | ||
16504 | #. type: TP | |
16505 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16506 | #, no-wrap | |
16507 | msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" | |
16508 | msgstr "" | |
16509 | ||
16510 | #. type: Plain text | |
16511 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16512 | msgid "" | |
16513 | "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " | |
16514 | "was given (note that this goes against the common convention of command-line " | |
16515 | "arguments having precedence over environment variables)." | |
16516 | msgstr "" | |
16517 | ||
16518 | #. type: Plain text | |
16519 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16520 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
16521 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
16522 | ||
16523 | #. type: Plain text | |
16524 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16525 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
16526 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
16527 | ||
16528 | #. type: Plain text | |
16529 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16530 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
16531 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
16532 | ||
16533 | #. type: Plain text | |
16534 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16535 | msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
16536 | msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
16537 | ||
16538 | #. type: TH | |
16539 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16540 | #, no-wrap | |
16541 | msgid "dpkg-maintscript-helper" | |
16542 | msgstr "dpkg-maintscript-helper" | |
16543 | ||
16544 | #. type: Plain text | |
16545 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16546 | msgid "" | |
16547 | "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " | |
16548 | "scripts" | |
16549 | msgstr "" | |
16550 | "dpkg-maintscript-helper - aggira limiti noti di dpkg negli script del " | |
16551 | "manutentore" | |
16552 | ||
16553 | #. type: Plain text | |
16554 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16555 | msgid "" | |
16556 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" | |
16557 | "parameter>..." | |
16558 | msgstr "" | |
16559 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<comando> [I<parametro>...] B<--> I<parametro-" | |
16560 | "script-manut>..." | |
16561 | ||
16562 | #. type: SH | |
16563 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16564 | #, no-wrap | |
16565 | msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
16566 | msgstr "COMANDI E PARAMETRI" | |
16567 | ||
16568 | #. type: Plain text | |
16569 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16570 | msgid "B<supports> I<command>" | |
16571 | msgstr "B<supports> I<comando>" | |
16572 | ||
16573 | #. type: Plain text | |
16574 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16575 | msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16576 | msgstr "B<rm_conffile> I<fileconf> [I<versione-prec> [I<pacchetto>]]" | |
16577 | ||
16578 | #. type: Plain text | |
16579 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16580 | msgid "" | |
16581 | "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
16582 | "[I<package>]]" | |
16583 | msgstr "" | |
16584 | "B<mv_conffile> I<vecchio-fileconf> I<nuovo-fileconf> [I<versione-prec> " | |
16585 | "[I<pacchetto>]]" | |
16586 | ||
16587 | #. type: Plain text | |
16588 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16589 | msgid "" | |
16590 | "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16591 | msgstr "" | |
16592 | "B<symlink_to_dir> I<percorso> I<vecchia-destinaz> [I<versione-prec> " | |
16593 | "[I<pacchetto>]]" | |
16594 | ||
16595 | #. type: Plain text | |
16596 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16597 | msgid "" | |
16598 | "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16599 | msgstr "" | |
16600 | "B<dir_to_symlink> I<percorso> I<nuova-destinaz> [I<versione-prec> " | |
16601 | "[I<pacchetto>]]" | |
16602 | ||
16603 | #. type: Plain text | |
16604 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16605 | msgid "" | |
16606 | "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " | |
16607 | "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " | |
16608 | "decisions or due to current limitations." | |
16609 | msgstr "" | |
16610 | "Questo programma è progettato per essere eseguito dall'interno di script dei " | |
16611 | "manutentori per effettuare alcuni compiti che B<dpkg> non può (ancora) " | |
16612 | "gestire in modo nativo a causa di decisioni progettuali oppure per " | |
16613 | "limitazioni attuali." | |
16614 | ||
16615 | #. type: Plain text | |
16616 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16617 | msgid "" | |
16618 | "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
16619 | "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
16620 | "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
16621 | "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
16622 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
16623 | "have to forward after a double hyphen." | |
16624 | msgstr "" | |
16625 | "Molti di questi compiti richiedono azioni coordinate da parte di diversi " | |
16626 | "script dei manutentori (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Per " | |
16627 | "evitare sbagli basta mettere la stessa chiamata in tutti gli script e il " | |
16628 | "programma adatterà automaticamente il suo comportamento sulla base della " | |
16629 | "variabile d'ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> e sugli argomenti per gli " | |
16630 | "script dei manutentori che devono essere passati dopo un doppio trattino." | |
16631 | ||
16632 | #. type: SH | |
16633 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16634 | #, no-wrap | |
16635 | msgid "COMMON PARAMETERS" | |
16636 | msgstr "PARAMETRI COMUNI" | |
16637 | ||
16638 | #. type: TP | |
16639 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16640 | #, no-wrap | |
16641 | msgid "I<prior-version>" | |
16642 | msgstr "I<versione-prec>" | |
16643 | ||
16644 | #. type: Plain text | |
16645 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16646 | msgid "" | |
16647 | "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " | |
16648 | "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " | |
16649 | "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " | |
16650 | "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " | |
16651 | "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " | |
16652 | "and have the operation tried only once)." | |
16653 | msgstr "" | |
16654 | "Definisce la più recente versione del pacchetto il cui aggiornamento " | |
16655 | "dovrebbe attivare l'operazione. È importante calcolare correttamente il " | |
16656 | "valore di I<versione-prec> in modo che le operazioni siano effettuate in " | |
16657 | "modo corretto anche se l'utente ha ricompilato il pacchetto con una versione " | |
16658 | "locale. Se I<versione-prec> è vuota o viene omessa, allora l'operazione " | |
16659 | "viene tentata ad ogni aggiornamento (notare: è più sicuro fornire la " | |
16660 | "versione e far sì che l'operazione venga tentata una sola volta)." | |
16661 | ||
16662 | #. type: Plain text | |
16663 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16664 | msgid "" | |
16665 | "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " | |
16666 | "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" | |
16667 | "version> should be based on the version of the package that you are now " | |
16668 | "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " | |
16669 | "This applies to all other actions in the same way." | |
16670 | msgstr "" | |
16671 | "Se il file di configurazione non è stato fornito per diverse versioni, e si " | |
16672 | "sta ora cercando di modificare gli script del manutentore per ripulire il " | |
16673 | "file obsoleto, I<versione-prec> dovrebbe essere basata sulla versione del " | |
16674 | "pacchetto che si sta preparando ora, non sulla prima versione del pacchetto " | |
16675 | "a cui mancava il file di configurazione. Ciò è vero similmente per tutte le " | |
16676 | "altre azioni." | |
16677 | ||
16678 | #. type: Plain text | |
16679 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16680 | msgid "" | |
16681 | "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " | |
16682 | "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " | |
16683 | "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " | |
16684 | "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " | |
16685 | "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " | |
16686 | "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " | |
16687 | "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." | |
16688 | msgstr "" | |
16689 | "Per esempio, per un file di configurazione rimosso nella versione B<2.0-1> " | |
16690 | "di un pacchetto, I<versione-prec> dovrebbe essere impostata a B<2.0-1~>. Ciò " | |
16691 | "farà sì che il file di configurazione sia rimosso anche se l'utente ha " | |
16692 | "ricompilato la versione precedente B<1.0-1> come B<1.0-1local1>. Oppure un " | |
16693 | "pacchetto che passa un percorso da un collegamento simbolico (fornito nella " | |
16694 | "versione B<1.0-1>) ad una directory (fornita nella versione B<2.0-1>), ma " | |
16695 | "che effettua l'effettivo cambiamento nello script del manutentore nella " | |
16696 | "versione B<3.0-1>, dovrebbe impostare I<versione-prec> a B<3.0-1~>." | |
16697 | ||
16698 | #. type: TP | |
16699 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16700 | #, no-wrap | |
16701 | msgid "I<package>" | |
16702 | msgstr "B<pacchetto>" | |
16703 | ||
16704 | #. type: Plain text | |
16705 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16706 | msgid "" | |
16707 | "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must " | |
16708 | "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually " | |
16709 | "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or " | |
16710 | "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice " | |
16711 | "versa). If the parameter is empty or omitted, the " | |
16712 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " | |
16713 | "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified " | |
16714 | "package name." | |
16715 | msgstr "" | |
16716 | ||
16717 | #. type: TP | |
16718 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16719 | #, no-wrap | |
16720 | msgid "B<-->" | |
16721 | msgstr "B<-->" | |
16722 | ||
16723 | #. type: Plain text | |
16724 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16725 | msgid "" | |
16726 | "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
16727 | "program after B<-->." | |
16728 | msgstr "" | |
16729 | "Tutti i parametri degli script dei manutentori devono essere passati al " | |
16730 | "programma dopo B<-->." | |
16731 | ||
16732 | #. type: SH | |
16733 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16734 | #, no-wrap | |
16735 | msgid "CONFFILE RELATED TASKS" | |
16736 | msgstr "COMPITI RELATIVI AI FILE DI CONFIGURAZIONE" | |
16737 | ||
16738 | #. type: Plain text | |
16739 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16740 | msgid "" | |
16741 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " | |
16742 | "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " | |
16743 | "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
16744 | "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " | |
16745 | "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " | |
16746 | "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" | |
16747 | "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
16748 | "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
16749 | msgstr "" | |
16750 | "Quando aggiorna un pacchetto, B<dpkg> non rimuoverà automaticamente un file " | |
16751 | "di configurazione (un file di configurazione per il quale B<dpkg> dovrebbe " | |
16752 | "preservare i cambiamenti dell'utente) se non è presente nella versione più " | |
16753 | "nuova. Ci sono due ragioni principali per questo comportamento. La prima è " | |
16754 | "che il file di configurazione potrebbe essere stato tolto per sbaglio e la " | |
16755 | "successiva versione potrebbe ripristinarlo e gli utenti non vorrebbero " | |
16756 | "vedere le proprie modifiche buttate al vento. La seconda è di permettere ai " | |
16757 | "pacchetti di transitare file da un file di configurazione mantenuto da dpkg " | |
16758 | "a un file mantenuto dagli script del manutentore del pacchetto, solitamente " | |
16759 | "con uno strumento come debconf o ucf." | |
16760 | ||
16761 | #. type: Plain text | |
16762 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16763 | msgid "" | |
16764 | "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " | |
16765 | "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " | |
16766 | "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " | |
16767 | "scripts." | |
16768 | msgstr "" | |
16769 | "Ciò significa che se un pacchetto deve rinominare o rimuovere un file di " | |
16770 | "configurazione, deve farlo esplicitamente e B<dpkg-maintscript-helper> può " | |
16771 | "essere usato per implementare in modo pulito la cancellazione e lo " | |
16772 | "spostamento di file di configurazione all'interno di script dei manutentori." | |
16773 | ||
16774 | #. type: SS | |
16775 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16776 | #, no-wrap | |
16777 | msgid "Removing a conffile" | |
16778 | msgstr "Rimozione di un file di configurazione" | |
16779 | ||
16780 | #. type: Plain text | |
16781 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16782 | msgid "" | |
16783 | "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " | |
16784 | "the user has modified it. If there are local modifications, they should be " | |
16785 | "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " | |
16786 | "should not disappear." | |
16787 | msgstr "" | |
16788 | "Se un file di configurazione viene completamente rimosso, dovrebbe essere " | |
16789 | "rimosso dal disco a meno che l'utente non l'abbia modificato. Se ci sono " | |
16790 | "modifiche locali, queste dovrebbero essere preservate. Se l'aggiornamento " | |
16791 | "del pacchetto fallisce, il file di configurazione appena reso obsoleto non " | |
16792 | "dovrebbe sparire." | |
16793 | ||
16794 | #. type: Plain text | |
16795 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16796 | msgid "" | |
16797 | "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " | |
16798 | "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
16799 | msgstr "" | |
16800 | "Tutto ciò è implementato mettendo il seguente frammento shell negli script " | |
16801 | "del manutentore B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>." | |
16802 | ||
16803 | #. type: Plain text | |
16804 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16805 | #, no-wrap | |
16806 | msgid "" | |
16807 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
16808 | " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
16809 | msgstr "" | |
16810 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
16811 | " I<fileconf> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n" | |
16812 | ||
16813 | #. type: Plain text | |
16814 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16815 | msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
16816 | msgstr "I<fileconf> è il nome del file di configurazione da rimuovere." | |
16817 | ||
16818 | #. type: Plain text | |
16819 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16820 | msgid "" | |
16821 | "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " | |
16822 | "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " | |
16823 | "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " | |
16824 | "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " | |
16825 | "for reference as it contains user modifications but the former will be " | |
16826 | "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " | |
16827 | "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" | |
16828 | "bak> file kept up to now." | |
16829 | msgstr "" | |
16830 | "Attuale implementazione: in B<preinst>, controlla se il file di " | |
16831 | "configurazione è stato modificato e lo rinomina in I<fileconf>B<.dpkg-" | |
16832 | "remove> (se non modificato) o I<fileconf>B<.dpkg-backup> (se modificato). In " | |
16833 | "B<postinst>, quest'ultimo file viene rinominato in I<fileconf>B<.dpkg-bak> e " | |
16834 | "mantenuto per riferimento dato che contiene le modifiche dell'utente ma il " | |
16835 | "primo viene rimosso. Se l'aggiornamento del pacchetto fallisce, B<postrm> " | |
16836 | "reinstalla il file di configurazione originale. Durante l'eliminazione " | |
16837 | "completa, B<postrm> elimina anche il file B<.dpkg-bak> fino ad allora " | |
16838 | "preservato." | |
16839 | ||
16840 | #. type: SS | |
16841 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16842 | #, no-wrap | |
16843 | msgid "Renaming a conffile" | |
16844 | msgstr "Rinominare un file di configurazione" | |
16845 | ||
16846 | #. type: Plain text | |
16847 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16848 | msgid "" | |
16849 | "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " | |
16850 | "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " | |
16851 | "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " | |
16852 | "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " | |
16853 | "not responsible of them." | |
16854 | msgstr "" | |
16855 | "Se un file di configurazione viene spostato da una posizione ad un'altra, è " | |
16856 | "necessario assicurarsi di spostare qualsiasi modifica fatta dall'utente. " | |
16857 | "Questo può sembrare a prima vista un semplice cambiamento dello script " | |
16858 | "B<preinst>, tuttavia ciò avrebbe come risultato che B<dpkg> chiederebbe " | |
16859 | "all'utente di approvare le modifiche al file di configurazione anche se egli " | |
16860 | "non ne è responsabile." | |
16861 | ||
16862 | #. type: Plain text | |
16863 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16864 | msgid "" | |
16865 | "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " | |
16866 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
16867 | msgstr "" | |
16868 | "Un cambio di nome pulito può essere implementato mettendo il seguente " | |
16869 | "frammento shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e " | |
16870 | "B<postrm>." | |
16871 | ||
16872 | #. type: Plain text | |
16873 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16874 | #, no-wrap | |
16875 | msgid "" | |
16876 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
16877 | " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
16878 | msgstr "" | |
16879 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
16880 | " I<vecchio-fileconf> I<nuovo-fileconf> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n" | |
16881 | ||
16882 | #. type: Plain text | |
16883 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16884 | msgid "" | |
16885 | "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " | |
16886 | "to rename." | |
16887 | msgstr "" | |
16888 | "I<vecchio-fileconf> e I<nuovo-fileconf> sono il nome vecchio e quello nuovo " | |
16889 | "del file di configurazione da rinominare." | |
16890 | ||
16891 | #. type: Plain text | |
16892 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16893 | msgid "" | |
16894 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
16895 | "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
16896 | "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
16897 | "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " | |
16898 | "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " | |
16899 | "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " | |
16900 | "required." | |
16901 | msgstr "" | |
16902 | "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se il file di configurazione è " | |
16903 | "stato modificato; se lo è stato viene lasciato al suo posto altrimenti viene " | |
16904 | "rinominato in I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove>. Durante la configurazione, " | |
16905 | "B<postinst> rimuove I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove> e rinomina I<vecchio-" | |
16906 | "fileconf> in I<nuovo-fileconf> se I<vecchio-fileconf> è ancora disponibile. " | |
16907 | "In caso di aggiornamento o installazione falliti, B<postrm> rinomina " | |
16908 | "I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove> nuovamente in I<vecchio-fileconf>, se " | |
16909 | "necessario." | |
16910 | ||
16911 | #. type: SH | |
16912 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16913 | #, no-wrap | |
16914 | msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" | |
16915 | msgstr "CAMBIAMENTI A COLLEGAMENTI SIMBOLICI E DIRECTORY" | |
16916 | ||
16917 | #. type: Plain text | |
16918 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16919 | msgid "" | |
16920 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " | |
16921 | "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " | |
16922 | "left as is." | |
16923 | msgstr "" | |
16924 | "Quando si aggiorna un pacchetto, B<dpkg> non modifica automaticamente un " | |
16925 | "collegamento simbolico in una directory o viceversa. Le retrocessioni di " | |
16926 | "versione non sono supportate e il percorso verrà lasciato come è." | |
16927 | ||
16928 | #. type: SS | |
16929 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16930 | #, no-wrap | |
16931 | msgid "Switching a symlink to directory" | |
16932 | msgstr "Passare da un collegamento simbolico ad una directory" | |
16933 | ||
16934 | #. type: Plain text | |
16935 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16936 | msgid "" | |
16937 | "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " | |
16938 | "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " | |
16939 | "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
16940 | "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " | |
16941 | "package." | |
16942 | msgstr "" | |
16943 | "Se si passa da un collegamento simbolico ad una directory reale, è " | |
16944 | "necessario assicurarsi prima dello spacchettamento che il collegamento " | |
16945 | "simbolico venga rimosso. Ciò può sembrare a prima vista una semplice " | |
16946 | "modifica allo script B<preinst>, tuttavia ciò risulterebbe in alcuni " | |
16947 | "problemi nel caso di personalizzazioni locali dell'amministratore sul " | |
16948 | "collegamento simbolico o in caso di retrocessione del pacchetto." | |
16949 | ||
16950 | #. type: Plain text | |
16951 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16952 | #, no-wrap | |
16953 | msgid "" | |
16954 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
16955 | " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
16956 | msgstr "" | |
16957 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
16958 | " I<percorso> I<vecchia-destinaz> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n" | |
16959 | ||
16960 | #. type: Plain text | |
16961 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16962 | msgid "" | |
16963 | "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " | |
16964 | "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " | |
16965 | "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " | |
16966 | "relative to the directory containing I<pathname>." | |
16967 | msgstr "" | |
16968 | "I<percorso> è il nome assoluto del vecchio collegamento simbolico (il " | |
16969 | "percorso sarà una directory al termine dell'installazione) e I<vecchia-" | |
16970 | "destinaz> è il nome della destinazione del vecchio collegamento simbolico " | |
16971 | "I<percorso>. Può essere sia assoluto sia relativo alla directory che " | |
16972 | "contiene I<percorso>." | |
16973 | ||
16974 | #. type: Plain text | |
16975 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16976 | msgid "" | |
16977 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " | |
16978 | "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " | |
16979 | "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " | |
16980 | "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
16981 | "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." | |
16982 | "dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
16983 | msgstr "" | |
16984 | "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se il collegamento simbolico " | |
16985 | "esiste e punta a I<vecchia-destinaz>, se non è così allora viene lasciato al " | |
16986 | "suo posto, altrimenti viene rinominato in I<percorso>B<.dpkg-backup>. " | |
16987 | "Durante la configurazione B<postinst> rimuove I<percorso>B<.dpkg-backup> se " | |
16988 | "questo è ancora un collegamento simbolico. In caso di aggiornamento o " | |
16989 | "installazione falliti, B<postrm> rinomina I<percorso>B<.dpkg-backup> " | |
16990 | "nuovamente in I<percorso> se necessario." | |
16991 | ||
16992 | #. type: SS | |
16993 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16994 | #, no-wrap | |
16995 | msgid "Switching a directory to symlink" | |
16996 | msgstr "Passare da una directory a un collegamento simbolico" | |
16997 | ||
16998 | #. type: Plain text | |
16999 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17000 | msgid "" | |
17001 | "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " | |
17002 | "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " | |
17003 | "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
17004 | "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " | |
17005 | "locally created pathnames, or when downgrading the package." | |
17006 | msgstr "" | |
17007 | "Se si passa da una directory reale a un collegamento simbolico, è necessario " | |
17008 | "assicurarsi prima dello spacchettamento che la directory venga rimossa. Ciò " | |
17009 | "può sembrare a prima vista una semplice modifica allo script B<preinst>, " | |
17010 | "tuttavia ciò risulterebbe in alcuni problemi nel caso in cui la directory " | |
17011 | "contenga file di configurazione, nomi di percorso di proprietà di altri " | |
17012 | "pacchetti, nomi di percorso creati localmente, oppure in caso di " | |
17013 | "retrocessione del pacchetto." | |
17014 | ||
17015 | #. type: Plain text | |
17016 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17017 | msgid "" | |
17018 | "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " | |
17019 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17020 | msgstr "" | |
17021 | "Un passaggio pulito può essere implementato mettendo il seguente frammento " | |
17022 | "shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>." | |
17023 | ||
17024 | #. type: Plain text | |
17025 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17026 | #, no-wrap | |
17027 | msgid "" | |
17028 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
17029 | " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17030 | msgstr "" | |
17031 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
17032 | " I<percorso> I<nuova-destinaz> I<versione-prec> I<pacchetto> -- \"$@\"\n" | |
17033 | ||
17034 | #. type: Plain text | |
17035 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17036 | msgid "" | |
17037 | "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " | |
17038 | "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " | |
17039 | "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " | |
17040 | "directory containing I<pathname>." | |
17041 | msgstr "" | |
17042 | "I<percorso> è il nome assoluto della vecchia directory (il percorso sarà un " | |
17043 | "collegamento simbolico al termine dell'installazione) e I<nuova-destinaz> è " | |
17044 | "il nome del nuovo collegamento simbolico I<percorso>. Può essere sia " | |
17045 | "assoluto sia relativo alla directory che contiene I<percorso>." | |
17046 | ||
17047 | #. type: Plain text | |
17048 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17049 | msgid "" | |
17050 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " | |
17051 | "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " | |
17052 | "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " | |
17053 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " | |
17054 | "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " | |
17055 | "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
17056 | "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " | |
17057 | "directory mark file, moves the newly created files inside the staging " | |
17058 | "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " | |
17059 | "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " | |
17060 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " | |
17061 | "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
17062 | msgstr "" | |
17063 | "Attuale implementazione: B<preinst> controlla se la directory esiste, non " | |
17064 | "contiene file di configurazione, percorsi di proprietà di altri pacchetti o " | |
17065 | "percorsi creati localmente; se non è così è lasciata al suo posto, " | |
17066 | "altrimenti viene rinominata in I<percorso>B<.dpkg-backup> e viene creata una " | |
17067 | "nuova directory vuota chiamata I<percorso> marcata con un file in modo che " | |
17068 | "dpkg possa tenerne traccia. Durante la configurazione B<postinst> finisce il " | |
17069 | "passaggio se I<percorso>B<.dpkg-backup> è ancora una directory e I<percorso> " | |
17070 | "è la directory contrassegnata; rimuove il file che contrassegna la " | |
17071 | "directory, muove i file appena creati all'interno della directory " | |
17072 | "contrassegnata nella destinazione del collegamento simbolico I<nuova-" | |
17073 | "destinaz>/, sostituisce la directory contrassegnata I<percorso> ora vuota " | |
17074 | "con un collegamento simbolico a I<nuova-destinaz> e rimuove I<percorso>B<." | |
17075 | "dpkg-backup>. in caso di aggiornamento o installazione falliti, B<postrm> " | |
17076 | "rinomina I<percorso>B<.dpkg-backup> nuovamente in I<percorso> se necessario." | |
17077 | ||
17078 | #. type: SH | |
17079 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17080 | #, no-wrap | |
17081 | msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" | |
17082 | msgstr "INTEGRAZIONE NEI PACCHETTI" | |
17083 | ||
17084 | #. type: Plain text | |
17085 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17086 | msgid "" | |
17087 | "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" | |
17088 | "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " | |
17089 | "example B<dh_installdeb>(1)." | |
17090 | msgstr "" | |
17091 | "Quando si usa uno strumento di aiuto alla pacchettizzazione, controllare se " | |
17092 | "ha l'integrazione nativa con B<dpkg-maintscript-helper>, che può rendere la " | |
17093 | "vita più semplice. Vedere ad esempio B<dh_installdeb>(1)." | |
17094 | ||
17095 | #. type: Plain text | |
17096 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17097 | msgid "" | |
17098 | "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
17099 | "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
17100 | "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " | |
17101 | "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " | |
17102 | "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" | |
17103 | msgstr "" | |
17104 | "Dato che B<dpkg-maintscript-helper> viene usato in B<preinst>, il suo uso " | |
17105 | "incondizionato richiede una pre-dipendenza per assicurare che sia stata già " | |
17106 | "spacchettata la versione richiesta di B<dpkg>. La versione richiesta dipende " | |
17107 | "dal comando usato: per B<rm_conffile> e B<mv_conffile> è 1.15.7.2, per " | |
17108 | "B<symlink_to_dir> e B<dir_to_symlink> è 1.17.14:" | |
17109 | ||
17110 | #. type: Plain text | |
17111 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17112 | #, no-wrap | |
17113 | msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
17114 | msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
17115 | ||
17116 | #. type: Plain text | |
17117 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17118 | msgid "" | |
17119 | "But in many cases the operation done by the program is not critical for the " | |
17120 | "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " | |
17121 | "if we know that the required command is supported by the currently installed " | |
17122 | "B<dpkg>:" | |
17123 | msgstr "" | |
17124 | "In molti casi però l'operazione effettuata dal programma non è critica per " | |
17125 | "il pacchetto e invece di usare una pre-dipendenza si può chiamare il " | |
17126 | "programma solo se si sa che il comando richiesto è supportato dalla versione " | |
17127 | "di B<dpkg> attualmente installata:" | |
17128 | ||
17129 | #. type: Plain text | |
17130 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17131 | #, no-wrap | |
17132 | msgid "" | |
17133 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
17134 | " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" | |
17135 | " fi\n" | |
17136 | msgstr "" | |
17137 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<comando>; then\n" | |
17138 | " dpkg-maintscript-helper I<comando> ...\n" | |
17139 | " fi\n" | |
17140 | ||
17141 | #. type: Plain text | |
17142 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17143 | msgid "" | |
17144 | "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " | |
17145 | "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " | |
17146 | "and required by the script are present, and will consider it a failure in " | |
17147 | "case the environment is not sufficient." | |
17148 | msgstr "" | |
17149 | "Il comando B<supports> restituisce 0 in caso di successo e 1 altrimenti. Il " | |
17150 | "comando B<supports> controlla se le variabili d'ambiente impostate da dpkg e " | |
17151 | "richiesta dallo script sono presenti e considera un fallimento se l'ambiente " | |
17152 | "non è sufficiente." | |
17153 | ||
17154 | #. type: Plain text | |
17155 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17156 | msgid "B<dh_installdeb>(1)." | |
17157 | msgstr "B<dh_installdeb>(1)." | |
17158 | ||
17159 | #. type: TH | |
17160 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17161 | #, no-wrap | |
17162 | msgid "dpkg-mergechangelogs" | |
17163 | msgstr "dpkg-mergechangelogs" | |
17164 | ||
17165 | #. type: Plain text | |
17166 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17167 | msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" | |
17168 | msgstr "" | |
17169 | ||
17170 | #. type: Plain text | |
17171 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17172 | msgid "" | |
17173 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" | |
17174 | msgstr "" | |
17175 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<opzione>...] I<vecchio> I<nuovo-a> I<nuovo-b> " | |
17176 | "[I<out>]" | |
17177 | ||
17178 | #. type: Plain text | |
17179 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17180 | msgid "" | |
17181 | "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " | |
17182 | "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " | |
17183 | "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." | |
17184 | msgstr "" | |
17185 | ||
17186 | #. type: Plain text | |
17187 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17188 | msgid "" | |
17189 | "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " | |
17190 | "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " | |
17191 | "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " | |
17192 | "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " | |
17193 | "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " | |
17194 | "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " | |
17195 | "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " | |
17196 | "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " | |
17197 | "conflict on the content of the entry)." | |
17198 | msgstr "" | |
17199 | ||
17200 | #. type: TP | |
17201 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17202 | #, fuzzy, no-wrap | |
17203 | #| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" | |
17204 | msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" | |
17205 | msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" | |
17206 | ||
17207 | #. type: Plain text | |
17208 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17209 | msgid "" | |
17210 | "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " | |
17211 | "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." | |
17212 | msgstr "" | |
17213 | ||
17214 | #. type: Plain text | |
17215 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17216 | msgid "" | |
17217 | "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " | |
17218 | "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " | |
17219 | "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " | |
17220 | "changelog entry that has evolved over time." | |
17221 | msgstr "" | |
17222 | "Ciò è utile quando si usa sempre la stessa voce di changelog ma si aumenta " | |
17223 | "il suo numero di versione regolarmente. Per esempio, si può avere .3-1~exp1, " | |
17224 | "2.3-1~exp2, ... fino al rilascio ufficiale 2.3-1 e sono tutte la stessa voce " | |
17225 | "di changelog che si è evoluta nel tempo." | |
17226 | ||
17227 | #. type: SH | |
17228 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17229 | #, no-wrap | |
17230 | msgid "LIMITATIONS" | |
17231 | msgstr "LIMITAZIONI" | |
17232 | ||
17233 | #. type: Plain text | |
17234 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17235 | msgid "" | |
17236 | "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " | |
17237 | "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " | |
17238 | "supposed to be there, etc." | |
17239 | msgstr "" | |
17240 | ||
17241 | #. type: SH | |
17242 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17243 | #, no-wrap | |
17244 | msgid "INTEGRATION WITH GIT" | |
17245 | msgstr "INTEGRAZIONE CON GIT" | |
17246 | ||
17247 | #. type: Plain text | |
17248 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17249 | msgid "" | |
17250 | "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " | |
17251 | "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " | |
17252 | "or B<~/.gitconfig>:" | |
17253 | msgstr "" | |
17254 | ||
17255 | #. type: Plain text | |
17256 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17257 | #, no-wrap | |
17258 | msgid "" | |
17259 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
17260 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
17261 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
17262 | msgstr "" | |
17263 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
17264 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
17265 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
17266 | ||
17267 | #. type: Plain text | |
17268 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17269 | msgid "" | |
17270 | "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " | |
17271 | "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" | |
17272 | "attributes>:" | |
17273 | msgstr "" | |
17274 | ||
17275 | #. type: Plain text | |
17276 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17277 | #, no-wrap | |
17278 | msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
17279 | msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
17280 | ||
17281 | #. type: TH | |
17282 | #: dpkg-name.man | |
17283 | #, no-wrap | |
17284 | msgid "dpkg-name" | |
17285 | msgstr "dpkg-name" | |
17286 | ||
17287 | #. type: Plain text | |
17288 | #: dpkg-name.man | |
17289 | msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" | |
17290 | msgstr "dpkg-name - rinomina i pacchetti Debian in nomi completi di pacchetto" | |
17291 | ||
17292 | #. type: Plain text | |
17293 | #: dpkg-name.man | |
17294 | msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." | |
17295 | msgstr "B<dpkg-name> [I<opzione>...] [B<-->] I<file>..." | |
17296 | ||
17297 | #. type: Plain text | |
17298 | #: dpkg-name.man | |
17299 | msgid "" | |
17300 | "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " | |
17301 | "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " | |
17302 | "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." | |
17303 | ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " | |
17304 | "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " | |
17305 | "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" | |
17306 | "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." | |
17307 | msgstr "" | |
17308 | "Questa pagina di manuale documenta il programma B<dpkg-name>, che fornisce " | |
17309 | "un modo facile per rinominare i pacchetti B<Debian> nei loro nomi di " | |
17310 | "pacchetto completi. Un nome di pacchetto completo ha la forma " | |
17311 | "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.>I<tipo-pacchetto>, così " | |
17312 | "come specificato nel file control del pacchetto. La parte I<versione> del " | |
17313 | "nome del file è formata dall'informazione sulla versione originale del " | |
17314 | "software seguita facoltativamente da un trattino e dalle informazioni sulla " | |
17315 | "revisione. La parte I<tipo-pacchetto> viene presa dal campo «package-type» " | |
17316 | "se esiste, altrimenti viene usato il valore predefinito B<deb>." | |
17317 | ||
17318 | #. type: TP | |
17319 | #: dpkg-name.man | |
17320 | #, no-wrap | |
17321 | msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
17322 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
17323 | ||
17324 | #. type: Plain text | |
17325 | #: dpkg-name.man | |
17326 | msgid "The destination filename will not have the architecture information." | |
17327 | msgstr "" | |
17328 | "Il nome del file di destinazione non conterrà le informazioni " | |
17329 | "sull'architettura." | |
17330 | ||
17331 | #. type: TP | |
17332 | #: dpkg-name.man | |
17333 | #, no-wrap | |
17334 | msgid "B<-k>, B<--symlink>" | |
17335 | msgstr "B<-k>, B<--symlink>" | |
17336 | ||
17337 | #. type: Plain text | |
17338 | #: dpkg-name.man | |
17339 | msgid "Create a symlink, instead of moving." | |
17340 | msgstr "Crea un collegamento simbolico, invece di spostare." | |
17341 | ||
17342 | #. type: TP | |
17343 | #: dpkg-name.man | |
17344 | #, no-wrap | |
17345 | msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
17346 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
17347 | ||
17348 | #. type: Plain text | |
17349 | #: dpkg-name.man | |
17350 | msgid "" | |
17351 | "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " | |
17352 | "destination filename." | |
17353 | msgstr "" | |
17354 | "I file esistenti verranno sovrascritti se hanno lo stesso nome del file di " | |
17355 | "destinazione." | |
17356 | ||
17357 | #. type: TP | |
17358 | #: dpkg-name.man | |
17359 | #, no-wrap | |
17360 | msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" | |
17361 | msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" | |
17362 | ||
17363 | #. type: Plain text | |
17364 | #: dpkg-name.man | |
17365 | #, fuzzy | |
17366 | #| msgid "" | |
17367 | #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as " | |
17368 | #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the " | |
17369 | #| "name of the target directory is extracted from the section field in the " | |
17370 | #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/" | |
17371 | #| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the " | |
17372 | #| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " | |
17373 | #| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/" | |
17374 | #| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of " | |
17375 | #| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option " | |
17376 | #| "with care, it's messy." | |
17377 | msgid "" | |
17378 | "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " | |
17379 | "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " | |
17380 | "target directory is extracted from the section field in the control part of " | |
17381 | "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" | |
17382 | "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " | |
17383 | "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " | |
17384 | "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " | |
17385 | "section field is not required so a lot of packages will find their way to " | |
17386 | "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." | |
17387 | msgstr "" | |
17388 | "I file verranno spostati in una sottodirectory. Se la directory fornita come " | |
17389 | "argomento esiste, allora i file verranno spostati in quella directory, " | |
17390 | "altrimenti il nome della directory di destinazione viene estratto dal campo " | |
17391 | "relativo alla sezione nella parte di controllo del pacchetto. La directory " | |
17392 | "di destinazione sarà «unstable/binary-I<architettura>/I<sezione>. Se nella " | |
17393 | "parte di controllo non viene trovata la sezione, viene usato «no-section» e, " | |
17394 | "in questo caso così come per le sezioni «non-free» e «contrib», la directory " | |
17395 | "di destinazione è «I<sezione>/binary-I<architettura>». Il campo della " | |
17396 | "sezione non è obbligatorio per cui molti pacchetti finiscono nell'area «no-" | |
17397 | "section». Usare questa opzione con cautela perché crea confusione." | |
17398 | ||
17399 | #. type: TP | |
17400 | #: dpkg-name.man | |
17401 | #, no-wrap | |
17402 | msgid "B<-c>, B<--create-dir>" | |
17403 | msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" | |
17404 | ||
17405 | #. type: Plain text | |
17406 | #: dpkg-name.man | |
17407 | msgid "" | |
17408 | "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " | |
17409 | "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" | |
17410 | msgstr "" | |
17411 | "Questa opzione può essere usata insieme all'opzione B<-s>. Se non viene " | |
17412 | "trovata una directory target, verrà creata automaticamente. B<Usare questa " | |
17413 | "opzione con cautela.>" | |
17414 | ||
17415 | #. type: TP | |
17416 | #: dpkg-name.man | |
17417 | #, no-wrap | |
17418 | msgid "B<-v>, B<--version>" | |
17419 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
17420 | ||
17421 | #. type: Plain text | |
17422 | #: dpkg-name.man | |
17423 | msgid "" | |
17424 | "Some packages don't follow the name structure " | |
17425 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
17426 | "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
17427 | "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
17428 | "installation tools might depend on this naming structure." | |
17429 | msgstr "" | |
17430 | "Alcuni pacchetti non seguono la struttura dei nomi " | |
17431 | "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.deb>. I pacchetti " | |
17432 | "rinominati con B<dpkg-name> seguiranno questa struttura. Generalmente ciò " | |
17433 | "non ha effetto su come i pacchetti vengono installati da B<dselect>(1) o " | |
17434 | "B<dpkg>(1), ma altri strumenti di installazione possono fare affidamento su " | |
17435 | "questa struttura dei nomi." | |
17436 | ||
17437 | #. type: TP | |
17438 | #: dpkg-name.man | |
17439 | #, no-wrap | |
17440 | msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
17441 | msgstr "B<dpkg-name pinco-pallo.deb>" | |
17442 | ||
17443 | #. type: Plain text | |
17444 | #: dpkg-name.man | |
17445 | #, fuzzy | |
17446 | #| msgid "" | |
17447 | #| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
17448 | #| "something similar (depending on whatever information is in the control " | |
17449 | #| "part of `bar-foo.deb')." | |
17450 | msgid "" | |
17451 | "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
17452 | "something similar (depending on whatever information is in the control part " | |
17453 | "of B<bar-foo.deb>)." | |
17454 | msgstr "" | |
17455 | "Il file «pinco-pallo.deb» verrà rinominato in pinco-pallo_1.0-2_i386.deb o " | |
17456 | "qualcosa del genere (in base alle informazioni contenute nella parte di " | |
17457 | "controllo di «pinco-pallo.deb»)." | |
17458 | ||
17459 | #. type: TP | |
17460 | #: dpkg-name.man | |
17461 | #, no-wrap | |
17462 | msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
17463 | msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
17464 | ||
17465 | #. type: Plain text | |
17466 | #: dpkg-name.man | |
17467 | #, fuzzy | |
17468 | #| msgid "" | |
17469 | #| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " | |
17470 | #| "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names " | |
17471 | #| "with no architecture information." | |
17472 | msgid "" | |
17473 | "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " | |
17474 | "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " | |
17475 | "no architecture information." | |
17476 | msgstr "" | |
17477 | "Tutti i file con estensione «deb» nella directory /root/debian e nelle sue " | |
17478 | "sottodirectory verranno rinominati, se necessario, da B<dpkg-name> in nomi " | |
17479 | "senza informazioni sull'architettura." | |
17480 | ||
17481 | #. type: TP | |
17482 | #: dpkg-name.man | |
17483 | #, no-wrap | |
17484 | msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
17485 | msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
17486 | ||
17487 | #. type: Plain text | |
17488 | #: dpkg-name.man | |
17489 | msgid "" | |
17490 | "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " | |
17491 | "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" | |
17492 | msgstr "" | |
17493 | "B<Non usarlo.> Se lo si fa, il proprio archivio verrà completamente " | |
17494 | "stravolto perché molti pacchetti vengono forniti senza l'informazione sulla " | |
17495 | "sezione. B<Non usarlo.>" | |
17496 | ||
17497 | #. type: TP | |
17498 | #: dpkg-name.man | |
17499 | #, no-wrap | |
17500 | msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
17501 | msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
17502 | ||
17503 | #. type: Plain text | |
17504 | #: dpkg-name.man | |
17505 | msgid "This can be used when building new packages." | |
17506 | msgstr "Questo può essere usato quando si creano nuovi pacchetti." | |
17507 | ||
17508 | #. type: Plain text | |
17509 | #: dpkg-name.man | |
17510 | msgid "" | |
17511 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
17512 | "B<xargs>(1)." | |
17513 | msgstr "" | |
17514 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
17515 | "B<xargs>(1)." | |
17516 | ||
17517 | #. type: TH | |
17518 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17519 | #, no-wrap | |
17520 | msgid "dpkg-parsechangelog" | |
17521 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
17522 | ||
17523 | #. type: Plain text | |
17524 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17525 | msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" | |
17526 | msgstr "dpkg-parsechangelog - analizza i file changelog Debian" | |
17527 | ||
17528 | #. type: Plain text | |
17529 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17530 | msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" | |
17531 | msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opzione>...]" | |
17532 | ||
17533 | #. type: Plain text | |
17534 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17535 | msgid "" | |
17536 | "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " | |
17537 | "source tree and outputs the information in it to standard output in a " | |
17538 | "machine-readable form." | |
17539 | msgstr "" | |
17540 | "B<dpkg-parsechangelog> legge e analizza il registro delle modifiche di un " | |
17541 | "albero sorgente Debian non pacchettizzato e produce in output le " | |
17542 | "informazioni che contiene in una forma leggibile da macchina." | |
17543 | ||
17544 | #. type: TP | |
17545 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17546 | #, fuzzy, no-wrap | |
17547 | #| msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
17548 | msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" | |
17549 | msgstr "B<-l>I<file-changelog>" | |
17550 | ||
17551 | #. type: Plain text | |
17552 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17553 | #, fuzzy | |
17554 | #| msgid "" | |
17555 | #| "Specifies the changelog file to read information from. A '-' can be used " | |
17556 | #| "to specify reading from standard input. The default is B<debian/" | |
17557 | #| "changelog>." | |
17558 | msgid "" | |
17559 | "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " | |
17560 | "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." | |
17561 | msgstr "" | |
17562 | "Specifica il file changelog da cui leggere le informazioni. Si può usare un " | |
17563 | "«-» per specificare la lettura dallo standard input. Il valore predefinito è " | |
17564 | "B<debian/changelog>." | |
17565 | ||
17566 | #. type: TP | |
17567 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17568 | #, fuzzy, no-wrap | |
17569 | #| msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
17570 | msgid "B<-F> I<changelog-format>" | |
17571 | msgstr "B<-F>I<formato-changelog>" | |
17572 | ||
17573 | #. type: Plain text | |
17574 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17575 | #, fuzzy | |
17576 | #| msgid "" | |
17577 | #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from " | |
17578 | #| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults " | |
17579 | #| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
17580 | msgid "" | |
17581 | "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " | |
17582 | "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " | |
17583 | "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
17584 | msgstr "" | |
17585 | "Specifica il formato del file changelog. In modo predefinito, il formato " | |
17586 | "viene letto da una riga speciale vicino alla fine del file changelog o, se " | |
17587 | "ciò non ha successo, viene usato in modo predefinito il formato I<debian> " | |
17588 | "standard. Vedere anche B<FORMATO DEI CHANGELOG>." | |
17589 | ||
17590 | #. type: TP | |
17591 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17592 | #, fuzzy, no-wrap | |
17593 | #| msgid "B<-L>I<libdir>" | |
17594 | msgid "B<-L> I<libdir>" | |
17595 | msgstr "B<-L>I<libdir>" | |
17596 | ||
17597 | #. type: Plain text | |
17598 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17599 | msgid "" | |
17600 | "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " | |
17601 | "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " | |
17602 | "looking for the parser perl modules." | |
17603 | msgstr "" | |
17604 | ||
17605 | #. type: TP | |
17606 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17607 | #, no-wrap | |
17608 | msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" | |
17609 | msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<campo>" | |
17610 | ||
17611 | #. type: Plain text | |
17612 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17613 | msgid "" | |
17614 | "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " | |
17615 | "is not printed, only its value." | |
17616 | msgstr "" | |
17617 | "Specifica il nome del campo da mostrare (a partire da dpkg 1.17.0). Il nome " | |
17618 | "del campo non viene stampato, solo il suo valore." | |
17619 | ||
17620 | #. type: SS | |
17621 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17622 | #, no-wrap | |
17623 | msgid "Parser Options" | |
17624 | msgstr "Opzioni di analisi" | |
17625 | ||
17626 | #. type: Plain text | |
17627 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17628 | #, fuzzy | |
17629 | #| msgid "" | |
17630 | #| "The following options can be used to influence the output of the " | |
17631 | #| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. " | |
17632 | #| "They need to be supported by the parser script in question. See also " | |
17633 | #| "B<NOTES>." | |
17634 | msgid "" | |
17635 | "The following options can be used to influence the output of the changelog " | |
17636 | "parser, e.g. the range of entries or the format of the output." | |
17637 | msgstr "" | |
17638 | "Le seguenti opzioni possono essere usate per influenzare l'output " | |
17639 | "dell'analizzatore di file changelog, ad esempio l'intervallo di voci o il " | |
17640 | "formato di output. È necessario che siano supportate dallo script di analisi " | |
17641 | "in questione. Vedere anche B<NOTE>." | |
17642 | ||
17643 | #. type: TP | |
17644 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17645 | #, no-wrap | |
17646 | msgid "B<--format>I< output-format>" | |
17647 | msgstr "B<--format>I< formato-di-output>" | |
17648 | ||
17649 | #. type: Plain text | |
17650 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17651 | #, fuzzy | |
17652 | #| msgid "" | |
17653 | #| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " | |
17654 | #| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
17655 | #| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
17656 | #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
17657 | #| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
17658 | msgid "" | |
17659 | "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " | |
17660 | "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
17661 | "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
17662 | "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
17663 | "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
17664 | msgstr "" | |
17665 | "Imposta il formato di output. I valori attualmente supportati sono I<dpkg> e " | |
17666 | "I<rfc822>. I<dpkg> è il formato di output classico (che esisteva prima di " | |
17667 | "questa opzione) e quello predefinito. Consiste di un paragrafo nel formato " | |
17668 | "di controllo di Debian (vedere B<deb-control>(5)). Se è richiesta più di una " | |
17669 | "voce, allora la maggior parte dei campi è presa dalla voce più recente, " | |
17670 | "tranne quando diversamente specificato:" | |
17671 | ||
17672 | #. type: TP | |
17673 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17674 | #, no-wrap | |
17675 | msgid "B<Source:>I< pkg-name>" | |
17676 | msgstr "B<Source:>I< nome-pacchetto>" | |
17677 | ||
17678 | #. type: TP | |
17679 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17680 | #, no-wrap | |
17681 | msgid "B<Version:>I< version>" | |
17682 | msgstr "B<Version:>I< versione>" | |
17683 | ||
17684 | #. type: TP | |
17685 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17686 | #, no-wrap | |
17687 | msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" | |
17688 | msgstr "B<Distribution:>I< distribuzione-target>" | |
17689 | ||
17690 | #. type: TP | |
17691 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17692 | #, no-wrap | |
17693 | msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
17694 | msgstr "B<Urgency:>I< urgenza>" | |
17695 | ||
17696 | #. type: Plain text | |
17697 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17698 | msgid "" | |
17699 | "The highest urgency of all included entries is used, followed by the " | |
17700 | "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." | |
17701 | msgstr "" | |
17702 | "Viene utilizzata l'urgenza più elevata tra tutte le voci incluse, seguita " | |
17703 | "dai commenti concatenati (separati da spazi) da tutte le versioni richieste." | |
17704 | ||
17705 | #. type: TP | |
17706 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17707 | #, no-wrap | |
17708 | msgid "B<Maintainer:>I< author>" | |
17709 | msgstr "B<Maintainer:>I< autore>" | |
17710 | ||
17711 | #. type: TP | |
17712 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17713 | #, no-wrap | |
17714 | msgid "B<Date:>I< date>" | |
17715 | msgstr "B<Date:>I< data>" | |
17716 | ||
17717 | #. type: Plain text | |
17718 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17719 | msgid "" | |
17720 | "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " | |
17721 | "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " | |
17722 | "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " | |
17723 | "the date string. If you need a more accurate representation of the date, " | |
17724 | "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " | |
17725 | "to map it back to the exact value in this field." | |
17726 | msgstr "" | |
17727 | ||
17728 | #. type: TP | |
17729 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17730 | #, fuzzy, no-wrap | |
17731 | #| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
17732 | msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" | |
17733 | msgstr "B<Tag:>I< elenco-etichette>" | |
17734 | ||
17735 | #. type: Plain text | |
17736 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17737 | msgid "" | |
17738 | "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " | |
17739 | "1.18.8)." | |
17740 | msgstr "" | |
17741 | ||
17742 | #. type: TP | |
17743 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17744 | #, no-wrap | |
17745 | msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
17746 | msgstr "B<Closes:>I< numero-bug>" | |
17747 | ||
17748 | #. type: Plain text | |
17749 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17750 | msgid "The Closes fields of all included entries are merged." | |
17751 | msgstr "Vengono uniti tutti i campi Closes di tutte le voci incluse." | |
17752 | ||
17753 | #. type: TP | |
17754 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17755 | #, no-wrap | |
17756 | msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
17757 | msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>" | |
17758 | ||
17759 | #. type: Plain text | |
17760 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17761 | msgid "" | |
17762 | "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
17763 | "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " | |
17764 | "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " | |
17765 | "content depends on the changelog format." | |
17766 | msgstr "" | |
17767 | "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. " | |
17768 | "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di " | |
17769 | "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e " | |
17770 | "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto " | |
17771 | "dipende dal formato del changelog." | |
17772 | ||
17773 | #. type: Plain text | |
17774 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17775 | msgid "" | |
17776 | "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " | |
17777 | "fields are mandatory." | |
17778 | msgstr "" | |
17779 | "I campi B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> e B<Changes> " | |
17780 | "sono obbligatori." | |
17781 | ||
17782 | #. type: Plain text | |
17783 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17784 | msgid "There might be additional user-defined fields present." | |
17785 | msgstr "Potrebbero essere presenti campi aggiuntivi definiti dall'utente." | |
17786 | ||
17787 | #. type: Plain text | |
17788 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17789 | msgid "" | |
17790 | "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " | |
17791 | "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." | |
17792 | msgstr "" | |
17793 | "Il formato B<rfc822> usa gli stessi campi ma produce in output un paragrafo " | |
17794 | "separato per ciascuna voce nel changelog, in modo che vengano preservati " | |
17795 | "tutti i metadati di ciascuna voce." | |
17796 | ||
17797 | #. type: TP | |
17798 | #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man | |
17799 | #, no-wrap | |
17800 | msgid "B<--all>" | |
17801 | msgstr "B<--all>" | |
17802 | ||
17803 | #. type: Plain text | |
17804 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17805 | #, fuzzy | |
17806 | #| msgid "" | |
17807 | #| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in " | |
17808 | #| "use." | |
17809 | msgid "" | |
17810 | "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." | |
17811 | msgstr "" | |
17812 | "include tutte le modifiche. Nota: quando viene usata questa opzione, le " | |
17813 | "altre non hanno effetto." | |
17814 | ||
17815 | #. type: TP | |
17816 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17817 | #, fuzzy, no-wrap | |
17818 | #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
17819 | msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" | |
17820 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>" | |
17821 | ||
17822 | #. type: TQ | |
17823 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17824 | #, fuzzy, no-wrap | |
17825 | #| msgid "B<-v>I<version>" | |
17826 | msgid "B<-v> I<version>" | |
17827 | msgstr "B<-v>I<versione>" | |
17828 | ||
17829 | #. type: Plain text | |
17830 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17831 | #, fuzzy | |
17832 | #| msgid "include all changes later than I<version>." | |
17833 | msgid "Include all changes later than I<version>." | |
17834 | msgstr "include tutte le modifiche successive a I<versione>." | |
17835 | ||
17836 | #. type: TP | |
17837 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17838 | #, fuzzy, no-wrap | |
17839 | #| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
17840 | msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" | |
17841 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
17842 | ||
17843 | #. type: Plain text | |
17844 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17845 | #, fuzzy | |
17846 | #| msgid "include all changes earlier than I<version>." | |
17847 | msgid "Include all changes earlier than I<version>." | |
17848 | msgstr "include tutte le modifiche precedenti a I<versione>." | |
17849 | ||
17850 | #. type: TP | |
17851 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17852 | #, fuzzy, no-wrap | |
17853 | #| msgid "B<-v>, B<--version>" | |
17854 | msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" | |
17855 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
17856 | ||
17857 | #. type: Plain text | |
17858 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17859 | #, fuzzy | |
17860 | #| msgid "include all changes equal or later than I<version>." | |
17861 | msgid "Include all changes equal or later than I<version>." | |
17862 | msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e successive." | |
17863 | ||
17864 | #. type: TP | |
17865 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17866 | #, fuzzy, no-wrap | |
17867 | #| msgid "B<-v>, B<--version>" | |
17868 | msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" | |
17869 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
17870 | ||
17871 | #. type: Plain text | |
17872 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17873 | #, fuzzy | |
17874 | #| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." | |
17875 | msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." | |
17876 | msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e precedenti." | |
17877 | ||
17878 | #. type: TP | |
17879 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17880 | #, fuzzy, no-wrap | |
17881 | #| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
17882 | msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" | |
17883 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivio>" | |
17884 | ||
17885 | #. type: TQ | |
17886 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17887 | #, fuzzy, no-wrap | |
17888 | #| msgid "B<-n>I<filename>" | |
17889 | msgid "B<-n> I<number>" | |
17890 | msgstr "B<-n>I<nomefile>" | |
17891 | ||
17892 | #. type: Plain text | |
17893 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17894 | #, fuzzy | |
17895 | #| msgid "" | |
17896 | #| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
17897 | #| "than 0)." | |
17898 | msgid "" | |
17899 | "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
17900 | "than 0)." | |
17901 | msgstr "" | |
17902 | "include I<numero> voci a partire dall'inizio (o dalla fine se I<numero> è " | |
17903 | "minore di 0)." | |
17904 | ||
17905 | #. type: TP | |
17906 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17907 | #, fuzzy, no-wrap | |
17908 | #| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
17909 | msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" | |
17910 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nomepercorso>" | |
17911 | ||
17912 | #. type: Plain text | |
17913 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17914 | #, fuzzy | |
17915 | #| msgid "" | |
17916 | #| "change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the " | |
17917 | #| "tail if I<number> is lower than 0)." | |
17918 | msgid "" | |
17919 | "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " | |
17920 | "if I<number> is lower than 0)." | |
17921 | msgstr "" | |
17922 | "cambia il punto di inizio per B<--count>, contato a partire dall'inizio (o " | |
17923 | "dalla fine se I<numero> è minore di 0)." | |
17924 | ||
17925 | #. type: SH | |
17926 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17927 | #, no-wrap | |
17928 | msgid "CHANGELOG FORMATS" | |
17929 | msgstr "FORMATO DEI CHANGELOG" | |
17930 | ||
17931 | #. type: Plain text | |
17932 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17933 | msgid "" | |
17934 | "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " | |
17935 | "parser for that alternative format." | |
17936 | msgstr "" | |
17937 | "È possibile usare un formato diverso da quello predefinito, fornendo un " | |
17938 | "analizzatore per tale formato alternativo." | |
17939 | ||
17940 | #. type: Plain text | |
17941 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17942 | msgid "" | |
17943 | "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " | |
17944 | "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " | |
17945 | "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " | |
17946 | "part in parentheses should be the name of the format. For example:" | |
17947 | msgstr "" | |
17948 | "Per far sì che B<dpkg-parsechangelog> possa eseguire un nuovo analizzatore, " | |
17949 | "tra le ultime 40 righe del file di changelog deve essere inclusa una riga " | |
17950 | "che corrisponde alla espressione regolare Perl “B<\\eschangelog-format:\\es" | |
17951 | "+([0-9a-z]+)\\eW>”. La parte tra parentesi deve essere il nome del formato. " | |
17952 | "Per esempio:" | |
17953 | ||
17954 | #. type: Plain text | |
17955 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17956 | #, no-wrap | |
17957 | msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" | |
17958 | msgstr " @@@ changelog-format: I<altroformato> @@@\n" | |
17959 | ||
17960 | #. type: Plain text | |
17961 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17962 | msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." | |
17963 | msgstr "" | |
17964 | "I nomi dei formati dei changelog sono stringhe non vuote di caratteri " | |
17965 | "alfanumerici." | |
17966 | ||
17967 | #. type: Plain text | |
17968 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17969 | #, fuzzy | |
17970 | #| msgid "" | |
17971 | #| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the " | |
17972 | #| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/" | |
17973 | #| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being " | |
17974 | #| "present or not being an executable program. The default changelog format " | |
17975 | #| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default." | |
17976 | msgid "" | |
17977 | "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " | |
17978 | "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " | |
17979 | "not being present. The parser name in the perl module will be automatically " | |
17980 | "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " | |
17981 | "is provided by default." | |
17982 | msgstr "" | |
17983 | "Se è presente una riga di questo tipo, allora B<dpkg-parsechangelog> " | |
17984 | "cercherà un analizzatore chiamato B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/" | |
17985 | ">I<altroformato> or B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/>I<altroformato>; " | |
17986 | "se non è presente o non è un programma eseguibile si genera un errore. Il " | |
17987 | "formato predefinito per i changelog è B<debian> e un analizzatore per esso " | |
17988 | "viene fornito in modo predefinito." | |
17989 | ||
17990 | #. type: Plain text | |
17991 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17992 | msgid "" | |
17993 | "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " | |
17994 | "the required documented interface." | |
17995 | msgstr "" | |
17996 | ||
17997 | #. type: Plain text | |
17998 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17999 | msgid "" | |
18000 | "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " | |
18001 | "a blank line between individual change notes, these blank lines should be " | |
18002 | "stripped out, so as to make the resulting output compact." | |
18003 | msgstr "" | |
18004 | "Se il formato di changelog che è attualmente analizzato lascia sempre o " | |
18005 | "quasi sempre una riga vuota tra le singole annotazioni delle modifiche, " | |
18006 | "queste righe vuote dovrebbero essere eliminate, in modo da rendere l'output " | |
18007 | "risultante più compatto." | |
18008 | ||
18009 | #. type: Plain text | |
18010 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18011 | msgid "" | |
18012 | "If the changelog format does not contain date or package name information " | |
18013 | "this information should be omitted from the output. The parser should not " | |
18014 | "attempt to synthesize it or find it from other sources." | |
18015 | msgstr "" | |
18016 | "Se il formato di changelog non contiene informazioni sulla data o sul nome " | |
18017 | "del pacchetto, questa informazione dovrebbe essere omessa dall'output. " | |
18018 | "L'analizzatore non dovrebbe cercare di crearla o trovarla a partire da altre " | |
18019 | "fonti." | |
18020 | ||
18021 | #. type: Plain text | |
18022 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18023 | #, fuzzy | |
18024 | #| msgid "" | |
18025 | #| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit " | |
18026 | #| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and " | |
18027 | #| "possibly generating incorrect output." | |
18028 | msgid "" | |
18029 | "If the changelog does not have the expected format the parser should error " | |
18030 | "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " | |
18031 | "output." | |
18032 | msgstr "" | |
18033 | "Se il changelog non ha il formato atteso, l'analizzatore dovrebbe terminare " | |
18034 | "con uno stato di uscita diverso da zero, piuttosto che cercare di " | |
18035 | "arrangiarsi in qualche modo ed eventualmente generare output non corretto." | |
18036 | ||
18037 | #. type: Plain text | |
18038 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18039 | msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." | |
18040 | msgstr "" | |
18041 | "Un analizzatore di changelog non può interagire in nessun caso con l'utente." | |
18042 | ||
18043 | #. type: Plain text | |
18044 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18045 | #, fuzzy | |
18046 | #| msgid "" | |
18047 | #| "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg " | |
18048 | #| "1.14.16. Third party parsers for changelog formats other than I<debian> " | |
18049 | #| "might not support all options." | |
18050 | msgid "" | |
18051 | "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." | |
18052 | msgstr "" | |
18053 | "Tutte le B<Opzioni di analisi> tranne B<-v> sono gestite solamente a partire " | |
18054 | "da B<dpkg> 1.14.16. Gli analizzatori di terze parti per i formati di " | |
18055 | "changelog diversi da I<debian> possono non supportare tutte le opzioni." | |
18056 | ||
18057 | #. type: Plain text | |
18058 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18059 | #, fuzzy | |
18060 | #| msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." | |
18061 | msgid "" | |
18062 | "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " | |
18063 | "1.18.0." | |
18064 | msgstr "" | |
18065 | "Tutti i nomi lunghi di comandi e opzioni disponibili solo a partire da dpkg " | |
18066 | "1.17.17." | |
18067 | ||
18068 | #. type: TP | |
18069 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18070 | #, no-wrap | |
18071 | msgid "B<debian/changelog>" | |
18072 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
18073 | ||
18074 | #. type: Plain text | |
18075 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18076 | msgid "" | |
18077 | "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " | |
18078 | "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " | |
18079 | "changes made since a particular release, and the source version number " | |
18080 | "itself." | |
18081 | msgstr "" | |
18082 | "Il file changelog, utilizzato per ottenere le informazioni sul pacchetto " | |
18083 | "sorgente dipendenti dalla versione, come l'urgenza e la distribuzione di un " | |
18084 | "caricamento, i cambiamenti fatti a partire da un particolare rilascio e la " | |
18085 | "versione stessa dei sorgenti." | |
18086 | ||
18087 | #. type: Plain text | |
18088 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18089 | #, fuzzy | |
18090 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
18091 | msgid "B<deb-changelog>(5)." | |
18092 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
18093 | ||
18094 | #. type: TH | |
18095 | #: dpkg-query.man | |
18096 | #, no-wrap | |
18097 | msgid "dpkg-query" | |
18098 | msgstr "dpkg-query" | |
18099 | ||
18100 | #. type: Plain text | |
18101 | #: dpkg-query.man | |
18102 | msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" | |
18103 | msgstr "dpkg-query - uno strumento per interrogare il database di dpkg" | |
18104 | ||
18105 | #. type: Plain text | |
18106 | #: dpkg-query.man | |
18107 | msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" | |
18108 | msgstr "B<dpkg-query> [I<opzione>...] I<comando>" | |
18109 | ||
18110 | #. type: Plain text | |
18111 | #: dpkg-query.man | |
18112 | msgid "" | |
18113 | "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " | |
18114 | "B<dpkg> database." | |
18115 | msgstr "" | |
18116 | "B<dpkg-query> è uno strumento per mostrare informazioni sui pacchetti " | |
18117 | "elencati nel database di B<dpkg>." | |
18118 | ||
18119 | #. type: TP | |
18120 | #: dpkg-query.man | |
18121 | #, no-wrap | |
18122 | msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" | |
18123 | msgstr "B<-l>, B<--list> [I<modello-nome-pacchetti>...]" | |
18124 | ||
18125 | #. type: Plain text | |
18126 | #: dpkg-query.man | |
18127 | #, fuzzy | |
18128 | #| msgid "" | |
18129 | #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
18130 | #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " | |
18131 | #| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " | |
18132 | #| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
18133 | #| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent " | |
18134 | #| "the shell from performing filename expansion. For example this will list " | |
18135 | #| "all package names starting with ``libc6'':" | |
18136 | msgid "" | |
18137 | "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
18138 | "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked " | |
18139 | "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal " | |
18140 | "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
18141 | "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the " | |
18142 | "shell from performing filename expansion. For example this will list all " | |
18143 | "package names starting with ``libc6'':" | |
18144 | msgstr "" | |
18145 | "Elenca i pacchetti che corrispondono al modello indicato. Se non viene " | |
18146 | "specificato alcun I<modello-nome-pacchetti>, elenca tutti i pacchetti in I</" | |
18147 | "var/lib/dpkg/status>, esclusi quelli contrassegnati come non-installati " | |
18148 | "(cioè quelli che sono stati in precedenza eliminati). In I<modello-nome-" | |
18149 | "pacchetti> è permesso l'uso dei normali metacaratteri della shell. Notare " | |
18150 | "che probabilmente sarà necessario racchiudere I<modello-nome-pacchetti> tra " | |
18151 | "virgolette per evitare che la shell esegua un'espansione del nome di file. " | |
18152 | "Per esempio il comando seguente elenca tutti i pacchetti il cui nome inizia " | |
18153 | "con «libc6»:" | |
18154 | ||
18155 | #. type: Plain text | |
18156 | #: dpkg-query.man | |
18157 | #, no-wrap | |
18158 | msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
18159 | msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
18160 | ||
18161 | #. type: Plain text | |
18162 | #: dpkg-query.man | |
18163 | msgid "" | |
18164 | "The first three columns of the output show the desired action, the package " | |
18165 | "status, and errors, in that order." | |
18166 | msgstr "" | |
18167 | "Le prime tre colonne dell'output mostrano, nell'ordine, l'azione desiderata, " | |
18168 | "lo stato del pacchetto e gli errori." | |
18169 | ||
18170 | #. type: Plain text | |
18171 | #: dpkg-query.man | |
18172 | msgid "Desired action:" | |
18173 | msgstr "Azione desiderata:" | |
18174 | ||
18175 | #. type: Plain text | |
18176 | #: dpkg-query.man | |
18177 | #, no-wrap | |
18178 | msgid "" | |
18179 | " u = Unknown\n" | |
18180 | " i = Install\n" | |
18181 | " h = Hold\n" | |
18182 | " r = Remove\n" | |
18183 | " p = Purge\n" | |
18184 | msgstr "" | |
18185 | " u = Sconosciuta\n" | |
18186 | " i = Installazione\n" | |
18187 | " h = Blocco\n" | |
18188 | " r = Rimozione\n" | |
18189 | " p = Eliminazione completa\n" | |
18190 | ||
18191 | #. type: Plain text | |
18192 | #: dpkg-query.man | |
18193 | msgid "Package status:" | |
18194 | msgstr "Stato del pacchetto:" | |
18195 | ||
18196 | #. type: Plain text | |
18197 | #: dpkg-query.man | |
18198 | #, no-wrap | |
18199 | msgid "" | |
18200 | " n = Not-installed\n" | |
18201 | " c = Config-files\n" | |
18202 | " H = Half-installed\n" | |
18203 | " U = Unpacked\n" | |
18204 | " F = Half-configured\n" | |
18205 | " W = Triggers-awaiting\n" | |
18206 | " t = Triggers-pending\n" | |
18207 | " i = Installed\n" | |
18208 | msgstr "" | |
18209 | " n = Non-installato\n" | |
18210 | " c = File-di-configurazione\n" | |
18211 | " H = Semi-installato\n" | |
18212 | " U = Spacchettato\n" | |
18213 | " F = Semi-configurato\n" | |
18214 | " W = Triggers-awaiting\n" | |
18215 | " t = Triggers-pending\n" | |
18216 | " i = Installato\n" | |
18217 | ||
18218 | #. type: Plain text | |
18219 | #: dpkg-query.man | |
18220 | msgid "Error flags:" | |
18221 | msgstr "Contrassegni di errore:" | |
18222 | ||
18223 | #. type: Plain text | |
18224 | #: dpkg-query.man | |
18225 | #, no-wrap | |
18226 | msgid "" | |
18227 | " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" | |
18228 | " R = Reinst-required\n" | |
18229 | msgstr "" | |
18230 | " E<lt>vuotoE<gt> = (nessuno)\n" | |
18231 | " R = Richiesta-reinstallazione\n" | |
18232 | ||
18233 | #. type: Plain text | |
18234 | #: dpkg-query.man | |
18235 | msgid "" | |
18236 | "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " | |
18237 | "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " | |
18238 | "states and flags." | |
18239 | msgstr "" | |
18240 | "Una lettera di stato o di errore maiuscola indica che il pacchetto " | |
18241 | "probabilmente causerà problemi seri. Fare riferimento a B<dpkg>(1) per " | |
18242 | "informazioni su tali stati e contrassegni." | |
18243 | ||
18244 | #. type: Plain text | |
18245 | #: dpkg-query.man | |
18246 | msgid "" | |
18247 | "The output format of this option is not configurable, but varies " | |
18248 | "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " | |
18249 | "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" | |
18250 | "showformat> for a way to configure the output format." | |
18251 | msgstr "" | |
18252 | "Il formato di output di questa opzione non è configurabile, ma varia " | |
18253 | "automaticamente per essere adattato alla larghezza del terminale. È pensato " | |
18254 | "per essere letto da persone e non è facilmente leggibile da macchine. Vedere " | |
18255 | "B<-W> (B<--show>) e B<--showformat> per un modo per configurare il formato " | |
18256 | "di output." | |
18257 | ||
18258 | #. type: TP | |
18259 | #: dpkg-query.man | |
18260 | #, no-wrap | |
18261 | msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" | |
18262 | msgstr "B<-W>, B<--show> [I<modello-nome-pacchetti>...]" | |
18263 | ||
18264 | #. type: Plain text | |
18265 | #: dpkg-query.man | |
18266 | msgid "" | |
18267 | "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
18268 | "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
18269 | "showformat> option. The default output format gives one line per matching " | |
18270 | "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " | |
18271 | "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " | |
18272 | "separated by a tab." | |
18273 | msgstr "" | |
18274 | "Proprio come l'opzione B<--list>, questa elenca tutti i pacchetti che " | |
18275 | "corrispondono al modello indicato. Tuttavia l'output può essere " | |
18276 | "personalizzato usando l'opzione B<--showformat>. L'output predefinito " | |
18277 | "fornisce una riga per ogni pacchetto che corrisponde, ciascuna riga contiene " | |
18278 | "il nome (esteso con l'elemento che identifica l'architettura per i pacchetti " | |
18279 | "B<Multi-Arch> B<same>) e la versione installata del pacchetto, separati da " | |
18280 | "una tabulazione." | |
18281 | ||
18282 | #. type: TP | |
18283 | #: dpkg-query.man | |
18284 | #, no-wrap | |
18285 | msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." | |
18286 | msgstr "B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>..." | |
18287 | ||
18288 | #. type: Plain text | |
18289 | #: dpkg-query.man | |
18290 | msgid "" | |
18291 | "Report status of specified package. This just displays the entry in the " | |
18292 | "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " | |
18293 | "the requested status entries are separated by an empty line, with the same " | |
18294 | "order as specified on the argument list." | |
18295 | msgstr "" | |
18296 | "Segnala lo stato dei pacchetti specificati. Si limita a visualizzare la voce " | |
18297 | "nel database di stato dei pacchetti installati. Quando sono elencati più " | |
18298 | "I<nome-pacchetto>, le voci di stato richieste sono separate da una riga " | |
18299 | "vuota, nello stesso ordine con cui sono specificate nell'elenco degli " | |
18300 | "argomenti." | |
18301 | ||
18302 | #. type: TP | |
18303 | #: dpkg-query.man | |
18304 | #, no-wrap | |
18305 | msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
18306 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>..." | |
18307 | ||
18308 | #. type: Plain text | |
18309 | #: dpkg-query.man | |
18310 | msgid "" | |
18311 | "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " | |
18312 | "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " | |
18313 | "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " | |
18314 | "note that files created by package-specific installation-scripts are not " | |
18315 | "listed." | |
18316 | msgstr "" | |
18317 | "Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. Quando sono " | |
18318 | "elencati più I<nome-pacchetto>, gli elenchi di file richiesti sono separati " | |
18319 | "da una riga vuota, nello stesso ordine con cui sono specificati nell'elenco " | |
18320 | "degli argomenti. Tuttavia, notare che i file creati da script di " | |
18321 | "installazione specifici dei pacchetti non vengono elencati." | |
18322 | ||
18323 | #. type: TP | |
18324 | #: dpkg-query.man | |
18325 | #, no-wrap | |
18326 | msgid "B<--control-list> I<package-name>" | |
18327 | msgstr "B<--control-list> I<nome-pacchetto>" | |
18328 | ||
18329 | #. type: Plain text | |
18330 | #: dpkg-query.man | |
18331 | #, fuzzy | |
18332 | #| msgid "" | |
18333 | #| "List control files installed to your system from I<package-name>. These " | |
18334 | #| "can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
18335 | msgid "" | |
18336 | "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " | |
18337 | "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
18338 | msgstr "" | |
18339 | "Elenca i file di controllo installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. " | |
18340 | "Possono essere usati come argomenti in input per B<--control-show>." | |
18341 | ||
18342 | #. type: TP | |
18343 | #: dpkg-query.man | |
18344 | #, no-wrap | |
18345 | msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" | |
18346 | msgstr "B<--control-show> I<nome-pacchetto> I<file-controllo>" | |
18347 | ||
18348 | #. type: Plain text | |
18349 | #: dpkg-query.man | |
18350 | #, fuzzy | |
18351 | #| msgid "" | |
18352 | #| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> " | |
18353 | #| "to the standard output." | |
18354 | msgid "" | |
18355 | "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " | |
18356 | "the standard output (since dpkg 1.16.5)." | |
18357 | msgstr "" | |
18358 | "Stampa sullo standard output il I<file-controllo> installato nel sistema da " | |
18359 | "I<nome-pacchetto>." | |
18360 | ||
18361 | #. type: TP | |
18362 | #: dpkg-query.man | |
18363 | #, no-wrap | |
18364 | msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" | |
18365 | msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nome-pacchetto> [I<file-controllo>]" | |
18366 | ||
18367 | #. type: Plain text | |
18368 | #: dpkg-query.man | |
18369 | #, fuzzy | |
18370 | #| msgid "" | |
18371 | #| "List paths for control files installed to your system from I<package-" | |
18372 | #| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that " | |
18373 | #| "control file if it is present." | |
18374 | msgid "" | |
18375 | "List paths for control files installed to your system from I<package-name> " | |
18376 | "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " | |
18377 | "path for that control file if it is present." | |
18378 | msgstr "" | |
18379 | "Elenca i percorsi dei file di controllo installati nel sistema da I<nome-" | |
18380 | "pacchetto>. Se viene specificato I<file-controllo> allora elenca solo il " | |
18381 | "percorso di quel file di controllo, se presente." | |
18382 | ||
18383 | #. type: Plain text | |
18384 | #: dpkg-query.man | |
18385 | msgid "" | |
18386 | "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " | |
18387 | "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" | |
18388 | "control-show> instead for all cases where those commands might give the same " | |
18389 | "end result. Although, as long as there is still at least one case where this " | |
18390 | "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " | |
18391 | "script), and while there is no good solution for that, this command will not " | |
18392 | "get removed." | |
18393 | msgstr "" | |
18394 | "B<Avvertimento>: questo comando è deprecato perché dà accesso diretto al " | |
18395 | "database interno di dpkg; passare invece all'uso di B<--control-list> e B<--" | |
18396 | "control-show> per tutti i casi in cui questi comandi possono fornire lo " | |
18397 | "stesso risultato finale. Tuttavia, fino a che c'è ancora almeno un caso in " | |
18398 | "cui è necessario questo comando (cioè quando si deve rimuovere uno script " | |
18399 | "postrm del manutentore pericoloso) e fino a che non c'è una buona soluzione " | |
18400 | "per il problema, questo comando non sarà rimosso." | |
18401 | ||
18402 | #. type: TP | |
18403 | #: dpkg-query.man | |
18404 | #, no-wrap | |
18405 | msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." | |
18406 | msgstr "B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>..." | |
18407 | ||
18408 | #. type: Plain text | |
18409 | #: dpkg-query.man | |
18410 | #, fuzzy | |
18411 | #| msgid "" | |
18412 | #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
18413 | #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " | |
18414 | #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " | |
18415 | #| "alternatives." | |
18416 | msgid "" | |
18417 | "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
18418 | "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " | |
18419 | "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash " | |
18420 | "(B<\\e>) will be used as an escape character." | |
18421 | msgstr "" | |
18422 | "Cerca pacchetti a cui appartengono dei file che corrispondono al modello " | |
18423 | "specificato. Nel modello possono essere usati i metacaratteri standard della " | |
18424 | "shell. Questo comando non elenca i file aggiuntivi creati dagli script dei " | |
18425 | "manutentori, né elenca le alternative." | |
18426 | ||
18427 | #. type: Plain text | |
18428 | #: dpkg-query.man | |
18429 | msgid "" | |
18430 | "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" | |
18431 | ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " | |
18432 | "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " | |
18433 | "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " | |
18434 | "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " | |
18435 | "literal path lookup will be performed." | |
18436 | msgstr "" | |
18437 | ||
18438 | #. type: Plain text | |
18439 | #: dpkg-query.man | |
18440 | #, fuzzy | |
18441 | #| msgid "" | |
18442 | #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
18443 | #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " | |
18444 | #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " | |
18445 | #| "alternatives." | |
18446 | msgid "" | |
18447 | "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " | |
18448 | "will it list alternatives." | |
18449 | msgstr "" | |
18450 | "Cerca pacchetti a cui appartengono dei file che corrispondono al modello " | |
18451 | "specificato. Nel modello possono essere usati i metacaratteri standard della " | |
18452 | "shell. Questo comando non elenca i file aggiuntivi creati dagli script dei " | |
18453 | "manutentori, né elenca le alternative." | |
18454 | ||
18455 | #. type: TP | |
18456 | #: dpkg-query.man | |
18457 | #, no-wrap | |
18458 | msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." | |
18459 | msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>..." | |
18460 | ||
18461 | #. type: Plain text | |
18462 | #: dpkg-query.man | |
18463 | msgid "" | |
18464 | "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. " | |
18465 | "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries " | |
18466 | "are separated by an empty line, with the same order as specified on the " | |
18467 | "argument list." | |
18468 | msgstr "" | |
18469 | "Visualizza i dettagli su I<nome-pacchetto>, come trovati in I<%ADMINDIR%/" | |
18470 | "available>. Quando vengono elencati più I<nome-pacchetto>, le voci richieste " | |
18471 | "in I<available> sono separate da una riga vuota, e sono nello stesso ordine " | |
18472 | "con cui sono specificate nell'elenco degli argomenti." | |
18473 | ||
18474 | #. type: Plain text | |
18475 | #: dpkg-query.man | |
18476 | msgid "" | |
18477 | "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " | |
18478 | "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " | |
18479 | "B<dselect>." | |
18480 | msgstr "" | |
18481 | "Gli utenti di frontend basati su APT dovrebbero usare B<apt-cache show> " | |
18482 | "I<nome-pacchetto> invece, dato che il file I<available> viene mantenuto " | |
18483 | "aggiornato solo quando si usa B<dselect>." | |
18484 | ||
18485 | #. type: Plain text | |
18486 | #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man | |
18487 | #, fuzzy | |
18488 | #| msgid "" | |
18489 | #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" | |
18490 | #| "var/lib/dpkg>." | |
18491 | msgid "" | |
18492 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" | |
18493 | "%ADMINDIR%>." | |
18494 | msgstr "" | |
18495 | "Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</" | |
18496 | "var/lib/dpkg>." | |
18497 | ||
18498 | #. type: TP | |
18499 | #: dpkg-query.man | |
18500 | #, no-wrap | |
18501 | msgid "B<--load-avail>" | |
18502 | msgstr "B<--load-avail>" | |
18503 | ||
18504 | #. type: Plain text | |
18505 | #: dpkg-query.man | |
18506 | #, fuzzy | |
18507 | #| msgid "" | |
18508 | #| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
18509 | #| "commands, which now default to only querying the status file." | |
18510 | msgid "" | |
18511 | "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
18512 | "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " | |
18513 | "1.16.2)." | |
18514 | msgstr "" | |
18515 | "Carica il file «available» anche quando si usano i comandi B<--show> e B<--" | |
18516 | "list>, che ora in modo predefinito interrogano solo il file di stato." | |
18517 | ||
18518 | #. type: TP | |
18519 | #: dpkg-query.man | |
18520 | #, no-wrap | |
18521 | msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" | |
18522 | msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>" | |
18523 | ||
18524 | #. type: Plain text | |
18525 | #: dpkg-query.man | |
18526 | msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" | |
18527 | msgstr "Nella stringa di formato, “B<\\e>” introduce caratteri escape:" | |
18528 | ||
18529 | #. type: Plain text | |
18530 | #: dpkg-query.man | |
18531 | #, no-wrap | |
18532 | msgid "" | |
18533 | " B<\\en> newline\n" | |
18534 | " B<\\er> carriage return\n" | |
18535 | " B<\\et> tab\n" | |
18536 | msgstr "" | |
18537 | " B<\\en> nuova riga\n" | |
18538 | " B<\\er> ritorno di carrello\n" | |
18539 | " B<\\et> tabulazione\n" | |
18540 | ||
18541 | #. type: Plain text | |
18542 | #: dpkg-query.man | |
18543 | msgid "" | |
18544 | "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " | |
18545 | "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." | |
18546 | msgstr "" | |
18547 | "“B<\\e>” prima di qualsiasi altro carattere ne annulla ogni significato " | |
18548 | "speciale e questo è utile per “B<\\e>” e “B<$>”." | |
18549 | ||
18550 | #. type: Plain text | |
18551 | #: dpkg-query.man | |
18552 | msgid "" | |
18553 | "Package information can be included by inserting variable references to " | |
18554 | "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " | |
18555 | "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " | |
18556 | "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " | |
18557 | "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " | |
18558 | "stored in the binary package end up in it):" | |
18559 | msgstr "" | |
18560 | "Le informazioni sul pacchetto possono essere incluse inserendo riferimenti " | |
18561 | "con variabili a campi dei pacchetti, usando la sintassi “B<${>I<campo>[B<;" | |
18562 | ">I<larghezza>]B<}>”. I campi vengono stampati allineati a destra, a meno che " | |
18563 | "la larghezza non sia negativa nel qual caso viene usato l'allineamento a " | |
18564 | "sinistra. Vengono riconosciuti i seguenti nomi di I<campo>, ma non sono " | |
18565 | "necessariamente disponibili nel file di stato (ci vanno solo i campi interni " | |
18566 | "o i campi memorizzati nel pacchetto binario):" | |
18567 | ||
18568 | #. type: Plain text | |
18569 | #: dpkg-query.man | |
18570 | #, no-wrap | |
18571 | msgid "" | |
18572 | " B<Architecture>\n" | |
18573 | " B<Bugs>\n" | |
18574 | " B<Conffiles> (internal)\n" | |
18575 | " B<Config-Version> (internal)\n" | |
18576 | " B<Conflicts>\n" | |
18577 | " B<Breaks>\n" | |
18578 | " B<Depends>\n" | |
18579 | " B<Description>\n" | |
18580 | " B<Enhances>\n" | |
18581 | " B<Essential>\n" | |
18582 | " B<Filename> (internal, front-end related)\n" | |
18583 | " B<Homepage>\n" | |
18584 | " B<Installed-Size>\n" | |
18585 | " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" | |
18586 | " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" | |
18587 | " B<Maintainer>\n" | |
18588 | " B<Origin>\n" | |
18589 | " B<Package>\n" | |
18590 | " B<Pre-Depends>\n" | |
18591 | " B<Priority>\n" | |
18592 | " B<Provides>\n" | |
18593 | " B<Recommends>\n" | |
18594 | " B<Replaces>\n" | |
18595 | " B<Revision> (obsolete)\n" | |
18596 | " B<Section>\n" | |
18597 | " B<Size> (internal, front-end related)\n" | |
18598 | " B<Source>\n" | |
18599 | " B<Status> (internal)\n" | |
18600 | " B<Suggests>\n" | |
18601 | " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" | |
18602 | " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" | |
18603 | " B<Triggers-Pending> (internal)\n" | |
18604 | " B<Version>\n" | |
18605 | msgstr "" | |
18606 | " B<Architecture>\n" | |
18607 | " B<Bugs>\n" | |
18608 | " B<Conffiles> (interno)\n" | |
18609 | " B<Config-Version> (interno)\n" | |
18610 | " B<Conflicts>\n" | |
18611 | " B<Breaks>\n" | |
18612 | " B<Depends>\n" | |
18613 | " B<Description>\n" | |
18614 | " B<Enhances>\n" | |
18615 | " B<Essential>\n" | |
18616 | " B<Filename> (interno, relativo al frontend)\n" | |
18617 | " B<Homepage>\n" | |
18618 | " B<Installed-Size>\n" | |
18619 | " B<MD5sum> (interno, relativo al frontend)\n" | |
18620 | " B<MSDOS-Filename> (interno, relativo al frontend)\n" | |
18621 | " B<Maintainer>\n" | |
18622 | " B<Origin>\n" | |
18623 | " B<Package>\n" | |
18624 | " B<Pre-Depends>\n" | |
18625 | " B<Priority>\n" | |
18626 | " B<Provides>\n" | |
18627 | " B<Recommends>\n" | |
18628 | " B<Replaces>\n" | |
18629 | " B<Revision> (obsoleto)\n" | |
18630 | " B<Section>\n" | |
18631 | " B<Size> (interno, relativo al frontend)\n" | |
18632 | " B<Source>\n" | |
18633 | " B<Status> (interno)\n" | |
18634 | " B<Suggests>\n" | |
18635 | " B<Tag> (solitamente non nei .deb ma nei file Packages dei repository)\n" | |
18636 | " B<Triggers-Awaited> (interno)\n" | |
18637 | " B<Triggers-Pending> (interno)\n" | |
18638 | " B<Version>\n" | |
18639 | ||
18640 | #. type: Plain text | |
18641 | #: dpkg-query.man | |
18642 | msgid "" | |
18643 | "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " | |
18644 | "from other fields (note that these do not use valid names for fields in " | |
18645 | "control files):" | |
18646 | msgstr "" | |
18647 | "I seguenti sono campi virtuali, generati da B<dpkg-query> a partire dai " | |
18648 | "valori di altri campi (notare che questi non usano nomi validi per i campi " | |
18649 | "nei file di controllo):" | |
18650 | ||
18651 | #. type: TP | |
18652 | #: dpkg-query.man | |
18653 | #, no-wrap | |
18654 | msgid "B<binary:Package>" | |
18655 | msgstr "B<binary:Package>" | |
18656 | ||
18657 | #. type: Plain text | |
18658 | #: dpkg-query.man | |
18659 | #, fuzzy | |
18660 | #| msgid "" | |
18661 | #| "It contains the binary package name with a possible architecture " | |
18662 | #| "qualifier like \"libc6:amd64\" (since dpkg 1.16.2). The architecture " | |
18663 | #| "qualifier will only be present if the package has a B<Multi-Arch> field " | |
18664 | #| "with a value of B<same>. This makes the package name unambiguous." | |
18665 | msgid "" | |
18666 | "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " | |
18667 | "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " | |
18668 | "present to make the package name unambiguous, for example if the package has " | |
18669 | "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " | |
18670 | "architecture." | |
18671 | msgstr "" | |
18672 | "Contiene il nome del pacchetto binario con un possibile qualificatore di " | |
18673 | "architettura come «libc6:amd64» (a partire da dpkg 1.16.2). Il qualificatore " | |
18674 | "di architettura sarà presente solo se il pacchetto ha un campo B<Multi-Arch> " | |
18675 | "con un valore di B<same>. Ciò rende il nome di pacchetto non ambiguo." | |
18676 | ||
18677 | #. type: TP | |
18678 | #: dpkg-query.man | |
18679 | #, no-wrap | |
18680 | msgid "B<binary:Summary>" | |
18681 | msgstr "B<binary:Summary>" | |
18682 | ||
18683 | #. type: Plain text | |
18684 | #: dpkg-query.man | |
18685 | msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)." | |
18686 | msgstr "" | |
18687 | "Contiene la descrizione breve del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.2)." | |
18688 | ||
18689 | #. type: TP | |
18690 | #: dpkg-query.man | |
18691 | #, no-wrap | |
18692 | msgid "B<db:Status-Abbrev>" | |
18693 | msgstr "B<db:Status-Abbrev>" | |
18694 | ||
18695 | #. type: Plain text | |
18696 | #: dpkg-query.man | |
18697 | #, fuzzy | |
18698 | #| msgid "" | |
18699 | #| "It contains the abbreviated package status, such as “ii” (since dpkg " | |
18700 | #| "1.16.2)." | |
18701 | msgid "" | |
18702 | "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " | |
18703 | "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " | |
18704 | "for more details." | |
18705 | msgstr "" | |
18706 | "Contiene lo stato abbreviato del pacchetto, come “ii” (a partire da dpkg " | |
18707 | "1.16.2)." | |
18708 | ||
18709 | #. type: TP | |
18710 | #: dpkg-query.man | |
18711 | #, no-wrap | |
18712 | msgid "B<db:Status-Want>" | |
18713 | msgstr "B<db:Status-Want>" | |
18714 | ||
18715 | #. type: Plain text | |
18716 | #: dpkg-query.man | |
18717 | msgid "" | |
18718 | "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " | |
18719 | "1.17.11)." | |
18720 | msgstr "" | |
18721 | "Contiene lo stato richiesto del pacchetto, parte del campo Status (a partire " | |
18722 | "da dpkg 1.17.11)." | |
18723 | ||
18724 | #. type: TP | |
18725 | #: dpkg-query.man | |
18726 | #, no-wrap | |
18727 | msgid "B<db:Status-Status>" | |
18728 | msgstr "B<db:Status-Status>" | |
18729 | ||
18730 | #. type: Plain text | |
18731 | #: dpkg-query.man | |
18732 | msgid "" | |
18733 | "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " | |
18734 | "1.17.11)." | |
18735 | msgstr "" | |
18736 | "Contiene la parola di stato del pacchetto, parte del campo Status (a partire " | |
18737 | "da dpkg 1.17.11)." | |
18738 | ||
18739 | #. type: TP | |
18740 | #: dpkg-query.man | |
18741 | #, no-wrap | |
18742 | msgid "B<db:Status-Eflag>" | |
18743 | msgstr "B<db:Status-Eflag>" | |
18744 | ||
18745 | #. type: Plain text | |
18746 | #: dpkg-query.man | |
18747 | msgid "" | |
18748 | "It contains the package status error flag, part of the Status field (since " | |
18749 | "dpkg 1.17.11)." | |
18750 | msgstr "" | |
18751 | "Contiene il contrassegno di errore di stato del pacchetto, parte del campo " | |
18752 | "Status (a partire da dpkg 1.17.11)." | |
18753 | ||
18754 | #. type: TP | |
18755 | #: dpkg-query.man | |
18756 | #, no-wrap | |
18757 | msgid "B<source:Package>" | |
18758 | msgstr "B<source:Package>" | |
18759 | ||
18760 | #. type: Plain text | |
18761 | #: dpkg-query.man | |
18762 | msgid "" | |
18763 | "It contains the source package name for this binary package (since dpkg " | |
18764 | "1.16.2)." | |
18765 | msgstr "" | |
18766 | "Contiene il nome del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a " | |
18767 | "partire da dpkg 1.16.2)." | |
18768 | ||
18769 | #. type: Plain text | |
18770 | #: dpkg-query.man | |
18771 | msgid "" | |
18772 | "It contains the source package version for this binary package (since dpkg " | |
18773 | "1.16.2)" | |
18774 | msgstr "" | |
18775 | "Contiene la versione del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a " | |
18776 | "partire da dpkg 1.16.2)." | |
18777 | ||
18778 | #. type: Plain text | |
18779 | #: dpkg-query.man | |
18780 | #, fuzzy | |
18781 | #| msgid "" | |
18782 | #| "It contains the source package version for this binary package (since " | |
18783 | #| "dpkg 1.16.2)" | |
18784 | msgid "" | |
18785 | "It contains the source package upstream version for this binary package " | |
18786 | "(since dpkg 1.18.16)" | |
18787 | msgstr "" | |
18788 | "Contiene la versione del pacchetto sorgente per questo pacchetto binario (a " | |
18789 | "partire da dpkg 1.16.2)." | |
18790 | ||
18791 | #. type: Plain text | |
18792 | #: dpkg-query.man | |
18793 | msgid "" | |
18794 | "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
18795 | "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
18796 | "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
18797 | "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " | |
18798 | "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" | |
18799 | msgstr "" | |
18800 | "La stringa di formato predefinita è “B<${binary:Package}\\et" | |
18801 | "${Version}\\en>”. Di fatto, è possibile richiedere anche tutti gli altri " | |
18802 | "campi che si trovano nel file di stato (cioè i campi definiti dall'utente). " | |
18803 | "Verranno però stampati come sono, senza che vanga fatta su di essi alcuna " | |
18804 | "conversione o alcun controllo degli errori. Per ottenere il nome del " | |
18805 | "manutentore di B<dpkg> e la versione installata si può usare:" | |
18806 | ||
18807 | #. type: Plain text | |
18808 | #: dpkg-query.man | |
18809 | #, no-wrap | |
18810 | msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
18811 | msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
18812 | ||
18813 | #. type: Plain text | |
18814 | #: dpkg-query.man | |
18815 | msgid "The requested query was successfully performed." | |
18816 | msgstr "L'interrogazione richiesta è stata effettuata con successo." | |
18817 | ||
18818 | #. type: Plain text | |
18819 | #: dpkg-query.man | |
18820 | msgid "" | |
18821 | "The requested query failed either fully or partially, due to no file or " | |
18822 | "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" | |
18823 | "control-show> were such errors are fatal)." | |
18824 | msgstr "" | |
18825 | ||
18826 | #. type: Plain text | |
18827 | #: dpkg-query.man | |
18828 | msgid "" | |
18829 | "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " | |
18830 | "width of its output." | |
18831 | msgstr "" | |
18832 | "Questa impostazione influenza l'output dell'opzione B<--list> modificando la " | |
18833 | "larghezza del suo output." | |
18834 | ||
18835 | #. type: TH | |
18836 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18837 | #, no-wrap | |
18838 | msgid "dpkg-scanpackages" | |
18839 | msgstr "dpkg-scanpackages" | |
18840 | ||
18841 | #. type: Plain text | |
18842 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18843 | msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" | |
18844 | msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Packages con indici" | |
18845 | ||
18846 | #. type: Plain text | |
18847 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18848 | #, fuzzy | |
18849 | #| msgid "" | |
18850 | #| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> " | |
18851 | #| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
18852 | msgid "" | |
18853 | "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" | |
18854 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
18855 | msgstr "" | |
18856 | "B<dpkg-scanpackages> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> " | |
18857 | "[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
18858 | ||
18859 | #. type: Plain text | |
18860 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18861 | msgid "" | |
18862 | "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " | |
18863 | "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " | |
18864 | "user what packages are available for installation. These Packages files are " | |
18865 | "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " | |
18866 | "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " | |
18867 | "install on a cluster of machines." | |
18868 | msgstr "" | |
18869 | "B<dpkg-scanpackages> scorre un albero di pacchetti binari Debian e crea un " | |
18870 | "file Packages, usato da B<apt>(8), B<dselect>(1), ecc., per dire all'utente " | |
18871 | "quali pacchetti sono disponibili per l'installazione. Questi file Packages " | |
18872 | "sono gli stessi che si trovano nei siti e i CD-ROM con archivi Debian. " | |
18873 | "L'utente stesso può usare B<dpkg-scanpackages> se crea una directory di " | |
18874 | "pacchetti locali da installare su cluster di macchine." | |
18875 | ||
18876 | #. type: Plain text | |
18877 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18878 | #, fuzzy | |
18879 | #| msgid "" | |
18880 | #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> " | |
18881 | #| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating " | |
18882 | #| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " | |
18883 | #| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. " | |
18884 | #| "B<file://> sources)." | |
18885 | msgid "" | |
18886 | "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " | |
18887 | "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " | |
18888 | "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " | |
18889 | "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " | |
18890 | "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." | |
18891 | msgstr "" | |
18892 | "B<Nota:> Se si vuole accedere al file Packages generato con B<apt>, sarà " | |
18893 | "probabilmente necessario comprimere il file con B<bzip2>(1) (generando un " | |
18894 | "file Packages.bz2) o B<gzip>(1) (generando un file Packages.gz). apt ignora " | |
18895 | "i file Packages non compressi, tranne per l'accesso locale (cioè fonti " | |
18896 | "B<file://>)." | |
18897 | ||
18898 | #. type: Plain text | |
18899 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18900 | #, fuzzy | |
18901 | #| msgid "" | |
18902 | #| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
18903 | #| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative " | |
18904 | #| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the " | |
18905 | #| "new Packages file will start with this string." | |
18906 | msgid "" | |
18907 | "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
18908 | "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " | |
18909 | "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " | |
18910 | "Packages file will start with this string." | |
18911 | msgstr "" | |
18912 | "I<dir-binari> è il nome dell'albero dei pacchetti binari da elaborare (per " | |
18913 | "esempio B<contrib/binary-i386>). È meglio indicarlo in modo relativo alla " | |
18914 | "radice dell'archivio Debian, perché ogni campo Filename nel nuovo file " | |
18915 | "Packages inizierà con questa stringa." | |
18916 | ||
18917 | #. type: Plain text | |
18918 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18919 | #, fuzzy | |
18920 | #| msgid "" | |
18921 | #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
18922 | #| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " | |
18923 | #| "file); see B<deb-override>(5)." | |
18924 | msgid "" | |
18925 | "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
18926 | "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " | |
18927 | "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." | |
18928 | msgstr "" | |
18929 | "I<file-override> è il nome di un file da leggere e che contiene informazioni " | |
18930 | "su come i pacchetti sono inseriti nella distribuzione (può essere un file " | |
18931 | "compresso); vedere B<deb-override>(5)." | |
18932 | ||
18933 | #. type: Plain text | |
18934 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18935 | msgid "" | |
18936 | "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." | |
18937 | msgstr "" | |
18938 | "I<prefisso-percorso> è una stringa facoltativa da anteporre ai campi " | |
18939 | "Filename." | |
18940 | ||
18941 | #. type: Plain text | |
18942 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18943 | msgid "" | |
18944 | "If more than one version of a package is found only the newest one is " | |
18945 | "included in the output. If they have the same version and only differ in " | |
18946 | "architecture only the first one found is used." | |
18947 | msgstr "" | |
18948 | "Se viene trovata più di una versione di un pacchetto, nell'output viene " | |
18949 | "inclusa solo la più nuova. Se hanno la stessa versione e differiscono solo " | |
18950 | "per l'architettura, viene usata solo la prima voce trovata." | |
18951 | ||
18952 | #. type: TP | |
18953 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18954 | #, no-wrap | |
18955 | msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
18956 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>" | |
18957 | ||
18958 | #. type: Plain text | |
18959 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18960 | msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." | |
18961 | msgstr "Cerca pacchetti *.I<tipo> invece di *.deb." | |
18962 | ||
18963 | #. type: IP | |
18964 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man | |
18965 | #, no-wrap | |
18966 | msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" | |
18967 | msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" | |
18968 | ||
18969 | #. type: Plain text | |
18970 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18971 | #, fuzzy | |
18972 | #| msgid "" | |
18973 | #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " | |
18974 | #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " | |
18975 | #| "format." | |
18976 | msgid "" | |
18977 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " | |
18978 | "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " | |
18979 | "its format." | |
18980 | msgstr "" | |
18981 | "Cerca in I<file> per trovare override aggiuntivi (il file può essere " | |
18982 | "compresso). Vedere B<deb-extra-override>(5) per maggiori informazioni sul " | |
18983 | "suo formato." | |
18984 | ||
18985 | #. type: TP | |
18986 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18987 | #, no-wrap | |
18988 | msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
18989 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
18990 | ||
18991 | #. type: Plain text | |
18992 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18993 | msgid "" | |
18994 | "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " | |
18995 | "scanning for all debs." | |
18996 | msgstr "" | |
18997 | "Usa un modello che corrisponde a I<*_all.deb> e I<*_arch.deb> invece di " | |
18998 | "cercare tutti i file deb." | |
18999 | ||
19000 | #. type: TP | |
19001 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19002 | #, no-wrap | |
19003 | msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" | |
19004 | msgstr "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" | |
19005 | ||
19006 | #. type: Plain text | |
19007 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19008 | #, fuzzy | |
19009 | #| msgid "" | |
19010 | #| "Only generate file hashes for the comma-specified list specified. The " | |
19011 | #| "default is to generate all currently supported hashes. Supported values: " | |
19012 | #| "B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
19013 | msgid "" | |
19014 | "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " | |
19015 | "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " | |
19016 | "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
19017 | msgstr "" | |
19018 | "Genera solamente gli hash dei file per l'elenco separato da virgole " | |
19019 | "specificato. Il valore predefinito è di generare tutti gli hash attualmente " | |
19020 | "supportati. Valori supportati: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
19021 | ||
19022 | #. type: TP | |
19023 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19024 | #, no-wrap | |
19025 | msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
19026 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
19027 | ||
19028 | #. type: Plain text | |
19029 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19030 | msgid "Include all found packages in the output." | |
19031 | msgstr "Include nell'output tutti i pacchetti trovati." | |
19032 | ||
19033 | #. type: TP | |
19034 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19035 | #, no-wrap | |
19036 | msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" | |
19037 | msgstr "B<-M>, B<--medium> I<stringa-ID>" | |
19038 | ||
19039 | #. type: Plain text | |
19040 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19041 | #, fuzzy | |
19042 | #| msgid "" | |
19043 | #| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " | |
19044 | #| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the " | |
19045 | #| "multicd access method of dselect." | |
19046 | msgid "" | |
19047 | "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " | |
19048 | "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " | |
19049 | "files for use by the multicd access method of dselect." | |
19050 | msgstr "" | |
19051 | "Aggiunge un campo X-Medium contenente il valore I<stringa-ID>. Questo campo " | |
19052 | "è necessario se si desidera generare file B<Packages.cd> per l'uso con il " | |
19053 | "metodo di accesso multicd di dselect." | |
19054 | ||
19055 | #. type: SH | |
19056 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
19057 | #: update-alternatives.man | |
19058 | #, no-wrap | |
19059 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
19060 | msgstr "DIAGNOSTICA" | |
19061 | ||
19062 | #. type: Plain text | |
19063 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19064 | msgid "" | |
19065 | "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " | |
19066 | "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " | |
19067 | "have a Filename field in their control file, are missing from the override " | |
19068 | "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." | |
19069 | msgstr "" | |
19070 | "B<dpkg-scanpackages> produce in output i consueti errori autoesplicativi. " | |
19071 | "Inoltre produce avvertimenti per i pacchetti che sono nella sottodirectory " | |
19072 | "sbagliata, sono duplicati, hanno un campo Filename nel loro file di " | |
19073 | "controllo, non sono presenti nel file override oppure hanno sostituzioni del " | |
19074 | "manutentore che non hanno effetto." | |
19075 | ||
19076 | #. type: Plain text | |
19077 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19078 | msgid "" | |
19079 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
19080 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
19081 | msgstr "" | |
19082 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
19083 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
19084 | ||
19085 | #. type: TH | |
19086 | #: dpkg-scansources.man | |
19087 | #, no-wrap | |
19088 | msgid "dpkg-scansources" | |
19089 | msgstr "dpkg-scansources" | |
19090 | ||
19091 | #. type: Plain text | |
19092 | #: dpkg-scansources.man | |
19093 | msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" | |
19094 | msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Sources con indici" | |
19095 | ||
19096 | #. type: Plain text | |
19097 | #: dpkg-scansources.man | |
19098 | msgid "" | |
19099 | "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" | |
19100 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
19101 | msgstr "" | |
19102 | "B<dpkg-scansources> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> " | |
19103 | "[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
19104 | ||
19105 | #. type: Plain text | |
19106 | #: dpkg-scansources.man | |
19107 | msgid "" | |
19108 | "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " | |
19109 | "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." | |
19110 | msgstr "" | |
19111 | "B<dpkg-scansources> cerca file I<.dsc> nella I<dir-binari> specificata; essi " | |
19112 | "vengono usati per creare un indice dei sorgenti Debian che viene restituito " | |
19113 | "sullo stdout." | |
19114 | ||
19115 | #. type: Plain text | |
19116 | #: dpkg-scansources.man | |
19117 | #, fuzzy | |
19118 | #| msgid "" | |
19119 | #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " | |
19120 | #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the " | |
19121 | #| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for " | |
19122 | #| "the format of this file. Note: Since the override file is indexed by " | |
19123 | #| "binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The current " | |
19124 | #| "implementation uses the highest priority of all the binary packages " | |
19125 | #| "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and " | |
19126 | #| "the override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> " | |
19127 | #| "file to modify maintainer information. This might change." | |
19128 | msgid "" | |
19129 | "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " | |
19130 | "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " | |
19131 | "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" | |
19132 | "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " | |
19133 | "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " | |
19134 | "current implementation uses the highest priority of all the binary packages " | |
19135 | "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " | |
19136 | "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " | |
19137 | "modify maintainer information. This might change." | |
19138 | msgstr "" | |
19139 | "Il I<file-override>, se specificato, viene usato per impostare le priorità " | |
19140 | "nelle voci dell'indice risultante e per sovrascrivere il campo manutentore " | |
19141 | "specificato nei file I<.dsc>. Il file può essere compresso. Vedere B<deb-" | |
19142 | "override>(5) per il formato di questo file. Nota: dato che il file override " | |
19143 | "è indicizzato a partire da file binari, non sorgenti, sorge un piccolo " | |
19144 | "problema. L'implementazione attuale usa, come priorità del pacchetto " | |
19145 | "sorgente, la priorità più alta tra tutti i pacchetti binari prodotti da un " | |
19146 | "file I<.dsc> e la voce override per il primo pacchetto binario elencato nel " | |
19147 | "file I<.dsc> per modificare l'informazione sul manutentore. Ciò potrebbe " | |
19148 | "cambiare." | |
19149 | ||
19150 | #. type: Plain text | |
19151 | #: dpkg-scansources.man | |
19152 | msgid "" | |
19153 | "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " | |
19154 | "generated source index. You generally use this to make the directory fields " | |
19155 | "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." | |
19156 | msgstr "" | |
19157 | "I<prefisso-percorso>, se specificato, viene posto prima del campo directory " | |
19158 | "nell'indice dei sorgenti generato. Viene generalmente usato per far sì che i " | |
19159 | "campi directory contengano il percorso a partire dal punto più alto della " | |
19160 | "gerarchia dell'archivio Debian." | |
19161 | ||
19162 | #. type: Plain text | |
19163 | #: dpkg-scansources.man | |
19164 | msgid "" | |
19165 | "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " | |
19166 | "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " | |
19167 | "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " | |
19168 | "access (i.e. B<file://> sources)." | |
19169 | msgstr "" | |
19170 | "B<Nota:> Se si vuole accedere al file Sources generato con B<apt>(8), sarà " | |
19171 | "probabilmente necessario comprimere il file con B<gzip>(1) (generando un " | |
19172 | "file Sources.gz). apt ignora i file Sources non compressi, tranne per " | |
19173 | "l'accesso locale (cioè fonti B<file://>)." | |
19174 | ||
19175 | #. type: IP | |
19176 | #: dpkg-scansources.man | |
19177 | #, no-wrap | |
19178 | msgid "B<-n>, B<--no-sort>" | |
19179 | msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" | |
19180 | ||
19181 | #. type: Plain text | |
19182 | #: dpkg-scansources.man | |
19183 | msgid "" | |
19184 | "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " | |
19185 | "name." | |
19186 | msgstr "" | |
19187 | "Non ordina le voci nell'indice; normalmente vengono ordinate in base al nome " | |
19188 | "del pacchetto sorgente." | |
19189 | ||
19190 | #. type: Plain text | |
19191 | #: dpkg-scansources.man | |
19192 | #, fuzzy | |
19193 | #| msgid "" | |
19194 | #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " | |
19195 | #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " | |
19196 | #| "format." | |
19197 | msgid "" | |
19198 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " | |
19199 | "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " | |
19200 | "more information on its format." | |
19201 | msgstr "" | |
19202 | "Cerca in I<file> per trovare override aggiuntivi (il file può essere " | |
19203 | "compresso). Vedere B<deb-extra-override>(5) per maggiori informazioni sul " | |
19204 | "suo formato." | |
19205 | ||
19206 | #. type: IP | |
19207 | #: dpkg-scansources.man | |
19208 | #, no-wrap | |
19209 | msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" | |
19210 | msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>" | |
19211 | ||
19212 | #. type: Plain text | |
19213 | #: dpkg-scansources.man | |
19214 | #, fuzzy | |
19215 | #| msgid "" | |
19216 | #| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). " | |
19217 | #| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> " | |
19218 | #| "appended." | |
19219 | msgid "" | |
19220 | "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " | |
19221 | "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " | |
19222 | "with I<.src> appended." | |
19223 | msgstr "" | |
19224 | "Usa I<file> come file override per i sorgenti (il file può essere " | |
19225 | "compresso). Il valore predefinito è il nome del file override specificato " | |
19226 | "fatto seguire da I<.src>." | |
19227 | ||
19228 | #. type: Plain text | |
19229 | #: dpkg-scansources.man | |
19230 | msgid "" | |
19231 | "The source override file is in a different format from the binary override " | |
19232 | "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " | |
19233 | "source package name and the second is the section. Blank lines and comment " | |
19234 | "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " | |
19235 | "the source override takes precedence for setting the section." | |
19236 | msgstr "" | |
19237 | "Il file override dei sorgenti è in un formato diverso da quello del file " | |
19238 | "override dei binari. Contiene solo due campi separati da spazi: il primo è " | |
19239 | "il nome del pacchetto sorgente e il secondo è la sezione. Le righe vuote e " | |
19240 | "le righe di commento vengono ignorate come di consueto. Se un pacchetto è " | |
19241 | "presente in entrambi i file, il file override dei sorgenti ha la precedenza " | |
19242 | "per ciò che riguarda l'impostazione della sezione." | |
19243 | ||
19244 | #. type: IP | |
19245 | #: dpkg-scansources.man | |
19246 | #, no-wrap | |
19247 | msgid "B<--debug>" | |
19248 | msgstr "B<--debug>" | |
19249 | ||
19250 | #. type: Plain text | |
19251 | #: dpkg-scansources.man | |
19252 | msgid "Turn debugging on." | |
19253 | msgstr "Attiva il debug." | |
19254 | ||
19255 | #. type: Plain text | |
19256 | #: dpkg-scansources.man | |
19257 | msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
19258 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
19259 | ||
19260 | #. type: TH | |
19261 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19262 | #, no-wrap | |
19263 | msgid "dpkg-shlibdeps" | |
19264 | msgstr "dpkg-shlibdeps" | |
19265 | ||
19266 | #. type: Plain text | |
19267 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19268 | msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" | |
19269 | msgstr "" | |
19270 | ||
19271 | #. type: Plain text | |
19272 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19273 | msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" | |
19274 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opzione>...] [B<-e>]I<eseguibile> [I<opzione>...]" | |
19275 | ||
19276 | #. type: Plain text | |
19277 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19278 | msgid "" | |
19279 | "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " | |
19280 | "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " | |
19281 | "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" | |
19282 | "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " | |
19283 | "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." | |
19284 | msgstr "" | |
19285 | ||
19286 | #. type: Plain text | |
19287 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19288 | msgid "" | |
19289 | "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " | |
19290 | "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " | |
19291 | "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " | |
19292 | "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " | |
19293 | "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " | |
19294 | "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " | |
19295 | "supposed to be provided by the library package and should thus be available " | |
19296 | "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." | |
19297 | "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " | |
19298 | "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " | |
19299 | "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " | |
19300 | "the library." | |
19301 | msgstr "" | |
19302 | ||
19303 | #. type: SS | |
19304 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19305 | #, no-wrap | |
19306 | msgid "Symbols files" | |
19307 | msgstr "" | |
19308 | ||
19309 | #. type: Plain text | |
19310 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19311 | msgid "" | |
19312 | "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " | |
19313 | "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " | |
19314 | "tries to find a symbols file associated to a library package in the " | |
19315 | "following places (first match is used):" | |
19316 | msgstr "" | |
19317 | ||
19318 | #. type: IP | |
19319 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19320 | #, no-wrap | |
19321 | msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
19322 | msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
19323 | ||
19324 | #. type: Plain text | |
19325 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19326 | msgid "" | |
19327 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
19328 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " | |
19329 | "They are only used if the library is found in a package's build tree. The " | |
19330 | "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " | |
19331 | "other binary packages." | |
19332 | msgstr "" | |
19333 | ||
19334 | #. type: IP | |
19335 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19336 | #, no-wrap | |
19337 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" | |
19338 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pacchetto>.symbols.I<arch>" | |
19339 | ||
19340 | #. type: IP | |
19341 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19342 | #, no-wrap | |
19343 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" | |
19344 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pacchetto>.symbols" | |
19345 | ||
19346 | #. type: Plain text | |
19347 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19348 | msgid "" | |
19349 | "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " | |
19350 | "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" | |
19351 | "qDEB_HOST_ARCH>)." | |
19352 | msgstr "" | |
19353 | ||
19354 | #. type: IP | |
19355 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19356 | #, no-wrap | |
19357 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" | |
19358 | msgstr "Output da “B<dpkg-query --control-path> I<pacchetto> symbols”" | |
19359 | ||
19360 | #. type: Plain text | |
19361 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19362 | msgid "" | |
19363 | "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " | |
19364 | "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." | |
19365 | msgstr "" | |
19366 | ||
19367 | #. type: Plain text | |
19368 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19369 | msgid "" | |
19370 | "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " | |
19371 | "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " | |
19372 | "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " | |
19373 | "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." | |
19374 | msgstr "" | |
19375 | ||
19376 | #. type: Plain text | |
19377 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19378 | msgid "" | |
19379 | "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" | |
19380 | "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
19381 | "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" | |
19382 | "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " | |
19383 | "computed by scanning symbols." | |
19384 | msgstr "" | |
19385 | ||
19386 | #. type: SS | |
19387 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19388 | #, no-wrap | |
19389 | msgid "Shlibs files" | |
19390 | msgstr "File shlibs" | |
19391 | ||
19392 | #. type: Plain text | |
19393 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19394 | msgid "" | |
19395 | "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " | |
19396 | "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " | |
19397 | "and easy to handle." | |
19398 | msgstr "" | |
19399 | ||
19400 | #. type: Plain text | |
19401 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19402 | msgid "" | |
19403 | "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " | |
19404 | "file providing information for the library of interest is used:" | |
19405 | msgstr "" | |
19406 | ||
19407 | #. type: IP | |
19408 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19409 | #, no-wrap | |
19410 | msgid "debian/shlibs.local" | |
19411 | msgstr "debian/shlibs.local" | |
19412 | ||
19413 | #. type: Plain text | |
19414 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19415 | msgid "Package-local overriding shared library dependency information." | |
19416 | msgstr "" | |
19417 | ||
19418 | #. type: IP | |
19419 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19420 | #, no-wrap | |
19421 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
19422 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
19423 | ||
19424 | #. type: Plain text | |
19425 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19426 | msgid "Per-system overriding shared library dependency information." | |
19427 | msgstr "" | |
19428 | ||
19429 | #. type: IP | |
19430 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19431 | #, no-wrap | |
19432 | msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
19433 | msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
19434 | ||
19435 | #. type: Plain text | |
19436 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19437 | msgid "" | |
19438 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
19439 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " | |
19440 | "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " | |
19441 | "over shlibs files from other binary packages." | |
19442 | msgstr "" | |
19443 | ||
19444 | #. type: IP | |
19445 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19446 | #, no-wrap | |
19447 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" | |
19448 | msgstr "Output da “B<dpkg-query --control-path> I<pacchetto> shlibs”" | |
19449 | ||
19450 | #. type: IP | |
19451 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19452 | #, no-wrap | |
19453 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
19454 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
19455 | ||
19456 | #. type: Plain text | |
19457 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19458 | msgid "Per-system default shared library dependency information." | |
19459 | msgstr "" | |
19460 | ||
19461 | #. type: Plain text | |
19462 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19463 | msgid "" | |
19464 | "The extracted dependencies are then directly used (except if they are " | |
19465 | "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " | |
19466 | "than another dependency)." | |
19467 | msgstr "" | |
19468 | ||
19469 | #. type: Plain text | |
19470 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19471 | msgid "" | |
19472 | "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " | |
19473 | "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." | |
19474 | msgstr "" | |
19475 | "B<dpkg-shlibdeps> interpreta gli argomenti che non sono opzioni come nome di " | |
19476 | "eseguibili, proprio come se fossero forniti come B<-e>I<eseguibile>." | |
19477 | ||
19478 | #. type: TP | |
19479 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19480 | #, no-wrap | |
19481 | msgid "B<-e>I<executable>" | |
19482 | msgstr "B<-e>I<eseguibile>" | |
19483 | ||
19484 | #. type: Plain text | |
19485 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19486 | msgid "" | |
19487 | "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
19488 | "I<executable>. This option can be used multiple times." | |
19489 | msgstr "" | |
19490 | "Include le dipendenze appropriate per le librerie condivise richieste da " | |
19491 | "I<eseguibile>. Questa opzione può essere usata più volte." | |
19492 | ||
19493 | #. type: TP | |
19494 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19495 | #, no-wrap | |
19496 | msgid "B<-l>I<directory>" | |
19497 | msgstr "B<-l>I<directory>" | |
19498 | ||
19499 | #. type: Plain text | |
19500 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19501 | #, fuzzy | |
19502 | #| msgid "" | |
19503 | #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
19504 | #| "I<executable>. This option can be used multiple times." | |
19505 | msgid "" | |
19506 | "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " | |
19507 | "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." | |
19508 | msgstr "" | |
19509 | "Include le dipendenze appropriate per le librerie condivise richieste da " | |
19510 | "I<eseguibile>. Questa opzione può essere usata più volte." | |
19511 | ||
19512 | #. type: Plain text | |
19513 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19514 | msgid "" | |
19515 | "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " | |
19516 | "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " | |
19517 | "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" | |
19518 | "compiling for example." | |
19519 | msgstr "" | |
19520 | ||
19521 | #. type: TP | |
19522 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19523 | #, no-wrap | |
19524 | msgid "B<-d>I<dependency-field>" | |
19525 | msgstr "B<-d>I<campo-dipendenza>" | |
19526 | ||
19527 | #. type: Plain text | |
19528 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19529 | msgid "" | |
19530 | "Add dependencies to be added to the control file dependency field " | |
19531 | "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " | |
19532 | "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" | |
19533 | msgstr "" | |
19534 | ||
19535 | #. type: Plain text | |
19536 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19537 | msgid "" | |
19538 | "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " | |
19539 | "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " | |
19540 | "I<dependency-field> is B<Depends>." | |
19541 | msgstr "" | |
19542 | "L'opzione B<-d>I<campo-dipendenza> ha effetto per tutti gli eseguibili che " | |
19543 | "la seguono, fino alla prossima B<-d>I<campo-dipendenza>. Il valore " | |
19544 | "predefinito di I<campo-dipendenza> è B<Depends>." | |
19545 | ||
19546 | #. type: Plain text | |
19547 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19548 | msgid "" | |
19549 | "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " | |
19550 | "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " | |
19551 | "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " | |
19552 | "automatically remove the dependency from all fields except the one " | |
19553 | "representing the most important dependencies." | |
19554 | msgstr "" | |
19555 | "Se la stessa voce di dipendenza (o insieme di alternative) appare in più di " | |
19556 | "uno dei nomi di campo di dipendenza riconosciuti B<Pre-Depends>, B<Depends>, " | |
19557 | "B<Recommends>, B<Enhances> o B<Suggests> allora B<dpkg-shlibdeps> rimuove " | |
19558 | "automaticamente la dipendenza da tutti i campi tranne quello che rappresenta " | |
19559 | "le dipendenze più importanti." | |
19560 | ||
19561 | #. type: TP | |
19562 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19563 | #, no-wrap | |
19564 | msgid "B<-p>I<varname-prefix>" | |
19565 | msgstr "" | |
19566 | ||
19567 | #. type: Plain text | |
19568 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19569 | msgid "" | |
19570 | "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" | |
19571 | ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" | |
19572 | "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " | |
19573 | "variables file." | |
19574 | msgstr "" | |
19575 | ||
19576 | #. type: Plain text | |
19577 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19578 | msgid "" | |
19579 | "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " | |
19580 | "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " | |
19581 | "variables file (B<debian/substvars> by default)." | |
19582 | msgstr "" | |
19583 | ||
19584 | #. type: TP | |
19585 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19586 | #, no-wrap | |
19587 | msgid "B<-t>I<type>" | |
19588 | msgstr "B<-t>I<tipo>" | |
19589 | ||
19590 | #. type: Plain text | |
19591 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19592 | msgid "" | |
19593 | "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
19594 | "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
19595 | "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " | |
19596 | "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " | |
19597 | "type, a colon, and whitespace." | |
19598 | msgstr "" | |
19599 | ||
19600 | #. type: TP | |
19601 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19602 | #, no-wrap | |
19603 | msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" | |
19604 | msgstr "B<-L>I<file-shlibs-locale>" | |
19605 | ||
19606 | #. type: Plain text | |
19607 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19608 | msgid "" | |
19609 | "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" | |
19610 | "file> instead of B<debian/shlibs.local>." | |
19611 | msgstr "" | |
19612 | ||
19613 | #. type: Plain text | |
19614 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19615 | msgid "" | |
19616 | "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
19617 | "substvars>." | |
19618 | msgstr "" | |
19619 | "Scirve le variabili di sostituzione in I<substvars-file>; il valore " | |
19620 | "predefinito è B<debian/substvars>." | |
19621 | ||
19622 | #. type: TP | |
19623 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19624 | #, no-wrap | |
19625 | msgid "B<-v>" | |
19626 | msgstr "B<-v>" | |
19627 | ||
19628 | #. type: Plain text | |
19629 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19630 | #, fuzzy | |
19631 | #| msgid "" | |
19632 | #| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what " | |
19633 | #| "B<dpkg-shlibdeps> does." | |
19634 | msgid "" | |
19635 | "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " | |
19636 | "explain what B<dpkg-shlibdeps> does." | |
19637 | msgstr "" | |
19638 | "Abilita la modalità prolissa. Vengono visualizzati numerosi messaggi per " | |
19639 | "spiegare cosa fa B<dpkg-gensymbols>." | |
19640 | ||
19641 | #. type: TP | |
19642 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19643 | #, no-wrap | |
19644 | msgid "B<-x>I<package>" | |
19645 | msgstr "B<-x>I<pacchetto>" | |
19646 | ||
19647 | #. type: Plain text | |
19648 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19649 | #, fuzzy | |
19650 | #| msgid "" | |
19651 | #| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to " | |
19652 | #| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries " | |
19653 | #| "(executables or library plugins) using a library contained in the same " | |
19654 | #| "package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
19655 | #| "packages." | |
19656 | msgid "" | |
19657 | "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " | |
19658 | "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " | |
19659 | "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " | |
19660 | "same package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
19661 | "packages." | |
19662 | msgstr "" | |
19663 | "Esclude il pacchetto dalle dipendenze generate. Ciò è utile per evitare auto-" | |
19664 | "dipendenze per i pacchetti che forniscono binari ELF (eseguibili o plugin " | |
19665 | "libreria) usando una libreria contenuta nello stesso pacchetto. Questa " | |
19666 | "opzione può essere usata più volte per escludere diversi pacchetti." | |
19667 | ||
19668 | #. type: TP | |
19669 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19670 | #, no-wrap | |
19671 | msgid "B<-S>I<package-build-dir>" | |
19672 | msgstr "B<-S>I<dir-di-generazione-pacchetto>" | |
19673 | ||
19674 | #. type: Plain text | |
19675 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19676 | msgid "" | |
19677 | "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " | |
19678 | "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " | |
19679 | "flavors of the same library and you want to ensure that you get the " | |
19680 | "dependency from a given binary package. You can use this option multiple " | |
19681 | "times: directories will be tried in the same order before directories of " | |
19682 | "other binary packages." | |
19683 | msgstr "" | |
19684 | ||
19685 | #. type: TP | |
19686 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19687 | #, fuzzy, no-wrap | |
19688 | #| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
19689 | msgid "B<-I>I<package-build-dir>" | |
19690 | msgstr "B<-P>I<dir-di-generazione-pacchetto>" | |
19691 | ||
19692 | #. type: Plain text | |
19693 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19694 | msgid "" | |
19695 | "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " | |
19696 | "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." | |
19697 | msgstr "" | |
19698 | ||
19699 | #. type: TP | |
19700 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19701 | #, no-wrap | |
19702 | msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
19703 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
19704 | ||
19705 | #. type: Plain text | |
19706 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19707 | msgid "" | |
19708 | "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " | |
19709 | "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " | |
19710 | "should provide dependency information (either with shlibs files, or with " | |
19711 | "symbols files) even if they are not yet used by other packages." | |
19712 | msgstr "" | |
19713 | ||
19714 | #. type: TP | |
19715 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19716 | #, no-wrap | |
19717 | msgid "B<--warnings=>I<value>" | |
19718 | msgstr "B<--warnings=>I<valore>" | |
19719 | ||
19720 | #. type: Plain text | |
19721 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19722 | msgid "" | |
19723 | "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " | |
19724 | "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " | |
19725 | "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " | |
19726 | "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " | |
19727 | "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " | |
19728 | "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " | |
19729 | "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " | |
19730 | "to be active." | |
19731 | msgstr "" | |
19732 | ||
19733 | #. type: SS | |
19734 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19735 | #, no-wrap | |
19736 | msgid "Warnings" | |
19737 | msgstr "Avvertimenti" | |
19738 | ||
19739 | #. type: Plain text | |
19740 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19741 | msgid "" | |
19742 | "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " | |
19743 | "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " | |
19744 | "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " | |
19745 | "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " | |
19746 | "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" | |
19747 | msgstr "" | |
19748 | ||
19749 | #. type: TP | |
19750 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19751 | #, no-wrap | |
19752 | msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" | |
19753 | msgstr "" | |
19754 | ||
19755 | #. type: Plain text | |
19756 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19757 | msgid "" | |
19758 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
19759 | "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " | |
19760 | "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " | |
19761 | "of the linker)." | |
19762 | msgstr "" | |
19763 | ||
19764 | #. type: TP | |
19765 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19766 | #, no-wrap | |
19767 | msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" | |
19768 | msgstr "" | |
19769 | ||
19770 | #. type: Plain text | |
19771 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19772 | msgid "" | |
19773 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
19774 | "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " | |
19775 | "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " | |
19776 | "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " | |
19777 | "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " | |
19778 | "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " | |
19779 | "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " | |
19780 | "there's always the possibility that it's a real library and that programs " | |
19781 | "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " | |
19782 | "that case, the library is broken and needs to be fixed." | |
19783 | msgstr "" | |
19784 | ||
19785 | #. type: TP | |
19786 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19787 | #, no-wrap | |
19788 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
19789 | msgstr "" | |
19790 | ||
19791 | #. type: Plain text | |
19792 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19793 | msgid "" | |
19794 | "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " | |
19795 | "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " | |
19796 | "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " | |
19797 | "also generated by another library that is really used)." | |
19798 | msgstr "" | |
19799 | ||
19800 | #. type: TP | |
19801 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19802 | #, no-wrap | |
19803 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" | |
19804 | msgstr "" | |
19805 | ||
19806 | #. type: Plain text | |
19807 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19808 | msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." | |
19809 | msgstr "Esattamente come l'avvertimento precedente, ma per più binari." | |
19810 | ||
19811 | #. type: TP | |
19812 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19813 | #, no-wrap | |
19814 | msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
19815 | msgstr "" | |
19816 | ||
19817 | #. type: Plain text | |
19818 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19819 | msgid "" | |
19820 | "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
19821 | "problem but some small performance improvements in binary load time can be " | |
19822 | "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " | |
19823 | "same information as the previous one but does it for each binary instead of " | |
19824 | "doing the check globally on all binaries analyzed." | |
19825 | msgstr "" | |
19826 | ||
19827 | #. type: SS | |
19828 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19829 | #, no-wrap | |
19830 | msgid "Errors" | |
19831 | msgstr "Errori" | |
19832 | ||
19833 | #. type: Plain text | |
19834 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19835 | msgid "" | |
19836 | "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " | |
19837 | "binary or if this library has no associated dependency information (either " | |
19838 | "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " | |
19839 | "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " | |
19840 | "SONAME and doesn't need to be versioned." | |
19841 | msgstr "" | |
19842 | ||
19843 | #. type: TP | |
19844 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19845 | #, no-wrap | |
19846 | msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" | |
19847 | msgstr "" | |
19848 | ||
19849 | #. type: Plain text | |
19850 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19851 | msgid "" | |
19852 | "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " | |
19853 | "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " | |
19854 | "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " | |
19855 | "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " | |
19856 | "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" | |
19857 | "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " | |
19858 | "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " | |
19859 | "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " | |
19860 | "checks those directories in the package's build tree of the binary being " | |
19861 | "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " | |
19862 | "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " | |
19863 | "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " | |
19864 | "not found in any of those directories, then you get this error." | |
19865 | msgstr "" | |
19866 | ||
19867 | #. type: Plain text | |
19868 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19869 | msgid "" | |
19870 | "If the library not found is in a private directory of the same package, then " | |
19871 | "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " | |
19872 | "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " | |
19873 | "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " | |
19874 | "if it also is in a private directory." | |
19875 | msgstr "" | |
19876 | ||
19877 | #. type: TP | |
19878 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19879 | #, no-wrap | |
19880 | msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" | |
19881 | msgstr "" | |
19882 | ||
19883 | #. type: Plain text | |
19884 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19885 | msgid "" | |
19886 | "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
19887 | "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " | |
19888 | "information for that library. To find out the dependency, it has tried to " | |
19889 | "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" | |
19890 | "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " | |
19891 | "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" | |
19892 | "DEBIAN/)." | |
19893 | msgstr "" | |
19894 | ||
19895 | #. type: Plain text | |
19896 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19897 | msgid "" | |
19898 | "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " | |
19899 | "package of the library. It might also happen if the library is built within " | |
19900 | "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " | |
19901 | "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " | |
19902 | "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " | |
19903 | "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." | |
19904 | "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " | |
19905 | "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " | |
19906 | "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " | |
19907 | "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." | |
19908 | msgstr "" | |
19909 | ||
19910 | #. type: Plain text | |
19911 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19912 | msgid "" | |
19913 | "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " | |
19914 | "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
19915 | "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
19916 | msgstr "" | |
19917 | "Invocare B<dpkg-shlibdeps> in modalità prolissa (B<-v>) fornisce molte più " | |
19918 | "informazioni su dove ha cercato di trovare le informazioni sulle dipendenze. " | |
19919 | "Questo può essere utili se non si capisce perché sta restituendo questo " | |
19920 | "errore." | |
19921 | ||
19922 | #. type: Plain text | |
19923 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19924 | msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
19925 | msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
19926 | ||
19927 | #. type: TH | |
19928 | #: dpkg-source.man | |
19929 | #, no-wrap | |
19930 | msgid "dpkg-source" | |
19931 | msgstr "dpkg-source" | |
19932 | ||
19933 | #. type: Plain text | |
19934 | #: dpkg-source.man | |
19935 | msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" | |
19936 | msgstr "" | |
19937 | "dpkg-source - strumento di manipolazione dei pacchetti sorgente Debian (.dsc)" | |
19938 | ||
19939 | #. type: Plain text | |
19940 | #: dpkg-source.man | |
19941 | msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" | |
19942 | msgstr "B<dpkg-source> [I<opzione>...] I<comando>" | |
19943 | ||
19944 | #. type: Plain text | |
19945 | #: dpkg-source.man | |
19946 | msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." | |
19947 | msgstr "B<dpkg-source> impacchetta e spacchetta archivi sorgente Debian." | |
19948 | ||
19949 | #. type: Plain text | |
19950 | #: dpkg-source.man | |
19951 | msgid "" | |
19952 | "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " | |
19953 | "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " | |
19954 | "argument." | |
19955 | msgstr "" | |
19956 | "Nessuno di questi comandi permette di combinare più opzioni in una, e non " | |
19957 | "permettono di specificare il valore di un'opzione in un argomento separato." | |
19958 | ||
19959 | #. type: TP | |
19960 | #: dpkg-source.man | |
19961 | #, no-wrap | |
19962 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" | |
19963 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<nomefile>.dsc [I<output-directory>]" | |
19964 | ||
19965 | #. type: Plain text | |
19966 | #: dpkg-source.man | |
19967 | #, fuzzy | |
19968 | #| msgid "" | |
19969 | #| "Extract a source package. The B<--extract> alias was added in dpkg " | |
19970 | #| "1.17.14. One non-option argument must be supplied, the name of the " | |
19971 | #| "Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option " | |
19972 | #| "argument may be supplied to specify the directory to extract the source " | |
19973 | #| "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the " | |
19974 | #| "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> " | |
19975 | #| "under the current working directory." | |
19976 | msgid "" | |
19977 | "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " | |
19978 | "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." | |
19979 | "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " | |
19980 | "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " | |
19981 | "output directory is specified, the source package is extracted into a " | |
19982 | "directory named I<source>-I<version> under the current working directory." | |
19983 | msgstr "" | |
19984 | "Estrae un pacchetto sorgente. L'alias B<--extract> è stato aggiunto in dpkg " | |
19985 | "1.17.14. Deve essere specificato un argomento che non è un'opzione: il nome " | |
19986 | "del file di controllo del sorgente Debian (B<.dsc>). Un secondo argomento " | |
19987 | "facoltativo che non è un'opzione può essere usato per specificare la " | |
19988 | "directory in cui estrarre il pacchetto sorgente; tale directory non deve " | |
19989 | "esistere. Se non viene specificata una directory di output, il pacchetto " | |
19990 | "sorgente viene estratto in una directory chiamata I<sorgente>-I<versione> " | |
19991 | "all'interno della directory di lavoro attuale." | |
19992 | ||
19993 | #. type: Plain text | |
19994 | #: dpkg-source.man | |
19995 | msgid "" | |
19996 | "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " | |
19997 | "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " | |
19998 | "as the B<.dsc>." | |
19999 | msgstr "" | |
20000 | "B<dpkg-source> legge dal file di controllo i nomi degli altri file che fanno " | |
20001 | "parte del pacchetto sorgente; presume che siano nella stessa directory del " | |
20002 | "file B<.dsc>." | |
20003 | ||
20004 | #. type: Plain text | |
20005 | #: dpkg-source.man | |
20006 | msgid "" | |
20007 | "The files in the extracted package will have their permissions and " | |
20008 | "ownerships set to those which would have been expected if the files and " | |
20009 | "directories had simply been created - directories and executable files will " | |
20010 | "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " | |
20011 | "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " | |
20012 | "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." | |
20013 | msgstr "" | |
20014 | "I file nel pacchetto estratto avranno i permessi e i proprietari impostati " | |
20015 | "ai valori che ci si aspetterebbe se tali file e directory fossero appena " | |
20016 | "stati creati: le directory e i file eseguibili saranno 0777 e i file normali " | |
20017 | "saranno 0666, entrambi modificati in base all'umask degli estrattori; se la " | |
20018 | "directory genitrice è setgid, allora anche le directory estratte lo saranno " | |
20019 | "e tutti i file e le directory erediteranno il suo valore del gruppo " | |
20020 | "proprietario." | |
20021 | ||
20022 | #. type: Plain text | |
20023 | #: dpkg-source.man | |
20024 | #, fuzzy | |
20025 | #| msgid "" | |
20026 | #| "If the source package uses a non-standard format (currently this means " | |
20027 | #| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/" | |
20028 | #| "format> so that the following builds of the source package use the same " | |
20029 | #| "format by default." | |
20030 | msgid "" | |
20031 | "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " | |
20032 | "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " | |
20033 | "that the following builds of the source package use the same format by " | |
20034 | "default." | |
20035 | msgstr "" | |
20036 | "Se il pacchetto sorgente usa un formato non standard (attualmente ciò " | |
20037 | "significa tutti i formati tranne «1.0») il suo nome verrà memorizzato in " | |
20038 | "B<debian/source/format> in modo che le successive compilazioni del pacchetto " | |
20039 | "sorgente usino in modo predefinito lo stesso formato." | |
20040 | ||
20041 | #. type: TP | |
20042 | #: dpkg-source.man | |
20043 | #, no-wrap | |
20044 | msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
20045 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<parametri-specifici-formato>]" | |
20046 | ||
20047 | #. type: Plain text | |
20048 | #: dpkg-source.man | |
20049 | #, fuzzy | |
20050 | #| msgid "" | |
20051 | #| "Build a source package. The B<--build> alias was added in dpkg 1.17.14. " | |
20052 | #| "The first non-option argument is taken as the name of the directory " | |
20053 | #| "containing the debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory " | |
20054 | #| "and maybe changes to the original files). Depending on the source " | |
20055 | #| "package format used to build the package, additional parameters might be " | |
20056 | #| "accepted." | |
20057 | msgid "" | |
20058 | "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" | |
20059 | "option argument is taken as the name of the directory containing the " | |
20060 | "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " | |
20061 | "to the original files). Depending on the source package format used to " | |
20062 | "build the package, additional parameters might be accepted." | |
20063 | msgstr "" | |
20064 | "Compila un pacchetto sorgente. L'alias B<--build> è stato aggiunto in dpkg " | |
20065 | "1.17.14. Il primo argomento che non è un'opzione viene usato come nome della " | |
20066 | "directory contenente l'albero dei sorgenti debianizzati (cioè con una " | |
20067 | "sottodirectory debian ed eventualmente modifiche ai file originali). A " | |
20068 | "seconda del formato del pacchetto sorgente utilizzato per compilare il " | |
20069 | "pacchetto, possono essere accettati parametri addizionali." | |
20070 | ||
20071 | #. type: Plain text | |
20072 | #: dpkg-source.man | |
20073 | #, fuzzy | |
20074 | #| msgid "" | |
20075 | #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " | |
20076 | #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command " | |
20077 | #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " | |
20078 | #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point " | |
20079 | #| "in the future, you should always document the desired source format in " | |
20080 | #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an " | |
20081 | #| "extensive description of the various source package formats." | |
20082 | msgid "" | |
20083 | "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " | |
20084 | "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " | |
20085 | "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " | |
20086 | "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " | |
20087 | "future, you should always document the desired source format in B<debian/" | |
20088 | "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " | |
20089 | "description of the various source package formats." | |
20090 | msgstr "" | |
20091 | "B<dpkg-source> compilerà il pacchetto sorgente con il primo formato trovato " | |
20092 | "nell'ordine tra: il formato specificato con l'opzione I<--format> per la " | |
20093 | "riga di comando, il formato specificato in B<debian//source/format>, «1.0». " | |
20094 | "Il valore di ripiego «1.0» è deprecato e verrà rimosso prima o poi; si " | |
20095 | "dovrebbe sempre documentare in B<debian/source/format> il formato sorgente " | |
20096 | "desiderato. Vedere la sezione B<FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE> per una " | |
20097 | "descrizione dettagliata dei vari formati per i pacchetti sorgente." | |
20098 | ||
20099 | #. type: TP | |
20100 | #: dpkg-source.man | |
20101 | #, no-wrap | |
20102 | msgid "B<--print-format> I<directory>" | |
20103 | msgstr "B<--print-format> I<directory>" | |
20104 | ||
20105 | #. type: Plain text | |
20106 | #: dpkg-source.man | |
20107 | #, fuzzy | |
20108 | #| msgid "" | |
20109 | #| "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
20110 | #| "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions " | |
20111 | #| "and with the same parameters)." | |
20112 | msgid "" | |
20113 | "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
20114 | "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
20115 | "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." | |
20116 | msgstr "" | |
20117 | "Stampa il formato del sorgente che verrebbe usato per creare il pacchetto " | |
20118 | "sorgente se venisse invocato B<dpkg-source --build >I<directory> (nelle " | |
20119 | "stesse condizioni e con gli stessi parametri)." | |
20120 | ||
20121 | #. type: TP | |
20122 | #: dpkg-source.man | |
20123 | #, no-wrap | |
20124 | msgid "B<--before-build> I<directory>" | |
20125 | msgstr "B<--before-build> I<directory>" | |
20126 | ||
20127 | #. type: Plain text | |
20128 | #: dpkg-source.man | |
20129 | #, fuzzy | |
20130 | #| msgid "" | |
20131 | #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " | |
20132 | #| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " | |
20133 | #| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent " | |
20134 | #| "and can be called multiple times. Not all source formats implement " | |
20135 | #| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree " | |
20136 | #| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied." | |
20137 | msgid "" | |
20138 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
20139 | "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" | |
20140 | "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " | |
20141 | "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " | |
20142 | "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " | |
20143 | "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " | |
20144 | "patches are applied." | |
20145 | msgstr "" | |
20146 | "Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene " | |
20147 | "invocato prima di qualsiasi creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo " | |
20148 | "chiama molto presto, prima ancora di B<debian/rules clean>). Questo comando " | |
20149 | "è idempotente e può essere usato più volte. Non tutti i formati sorgente " | |
20150 | "implementano qualcosa in questo hook, e quelli che lo fanno di solito " | |
20151 | "preparano l'albero dei sorgenti per la compilazione, ad esempio assicurando " | |
20152 | "l'applicazione delle patch Debian." | |
20153 | ||
20154 | #. type: TP | |
20155 | #: dpkg-source.man | |
20156 | #, no-wrap | |
20157 | msgid "B<--after-build> I<directory>" | |
20158 | msgstr "B<--after-build> I<directory>" | |
20159 | ||
20160 | #. type: Plain text | |
20161 | #: dpkg-source.man | |
20162 | #, fuzzy | |
20163 | #| msgid "" | |
20164 | #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " | |
20165 | #| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " | |
20166 | #| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not " | |
20167 | #| "all source formats implement something in this hook, and those that do " | |
20168 | #| "usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
20169 | msgid "" | |
20170 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
20171 | "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" | |
20172 | "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " | |
20173 | "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " | |
20174 | "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
20175 | msgstr "" | |
20176 | "Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene " | |
20177 | "invocato dopo ogni creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo chiama " | |
20178 | "per ultimo). Questo comando è idempotente e può essere usato più volte. Non " | |
20179 | "tutti i formati sorgente implementano qualcosa in questo hook, e quelli che " | |
20180 | "lo fanno di solito lo usano per annullare le modifiche che ha fatto B<--" | |
20181 | "before-build>." | |
20182 | ||
20183 | #. type: TP | |
20184 | #: dpkg-source.man | |
20185 | #, no-wrap | |
20186 | msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." | |
20187 | msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..." | |
20188 | ||
20189 | #. type: Plain text | |
20190 | #: dpkg-source.man | |
20191 | #, fuzzy | |
20192 | #| msgid "" | |
20193 | #| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command " | |
20194 | #| "can take supplementary parameters depending on the source format. It " | |
20195 | #| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything." | |
20196 | msgid "" | |
20197 | "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " | |
20198 | "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " | |
20199 | "source format. It will error out for formats where this operation doesn't " | |
20200 | "mean anything." | |
20201 | msgstr "" | |
20202 | "Registra le modifiche nell'albero sorgente spacchettato in I<directory>. " | |
20203 | "Questo comando può accettare parametri supplementari a seconda del formato " | |
20204 | "sorgente. Originerà un errore per i formati per i quali questa operazione " | |
20205 | "non ha significato." | |
20206 | ||
20207 | #. type: Plain text | |
20208 | #: dpkg-source.man | |
20209 | msgid "" | |
20210 | "Show the usage message and exit. The format specific build and extract " | |
20211 | "options can be shown by using the B<--format> option." | |
20212 | msgstr "" | |
20213 | ||
20214 | #. type: SS | |
20215 | #: dpkg-source.man | |
20216 | #, no-wrap | |
20217 | msgid "Generic build options" | |
20218 | msgstr "Opzioni generiche di compilazione" | |
20219 | ||
20220 | #. type: Plain text | |
20221 | #: dpkg-source.man | |
20222 | msgid "" | |
20223 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
20224 | "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
20225 | "starting at the source tree's top level directory." | |
20226 | msgstr "" | |
20227 | "Specifica il file di controllo principale dei sorgenti da cui leggere le " | |
20228 | "informazioni. Il valore predefinito è B<debian/control>. Se viene " | |
20229 | "specificato con un nome di percorso relativo, viene interpretato come se " | |
20230 | "iniziasse nella directory di livello più alto nell'albero dei sorgenti." | |
20231 | ||
20232 | #. type: Plain text | |
20233 | #: dpkg-source.man | |
20234 | msgid "" | |
20235 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
20236 | "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
20237 | "starting at the source tree's top level directory." | |
20238 | msgstr "" | |
20239 | "Specifica il file changelo da cui leggere le informazioni. Il valore " | |
20240 | "predefinito è B<debian/changelog>. Se viene specificato con un nome di " | |
20241 | "percorso relativo, viene interpretato come se iniziasse nella directory di " | |
20242 | "livello più alto nell'albero dei sorgenti." | |
20243 | ||
20244 | #. type: TP | |
20245 | #: dpkg-source.man | |
20246 | #, no-wrap | |
20247 | msgid "B<--format=>I<value>" | |
20248 | msgstr "B<--format=>I<valore>" | |
20249 | ||
20250 | #. type: Plain text | |
20251 | #: dpkg-source.man | |
20252 | #, fuzzy | |
20253 | #| msgid "" | |
20254 | #| "Use the given format for building the source package. It does override " | |
20255 | #| "any format given in B<debian/source/format>." | |
20256 | msgid "" | |
20257 | "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " | |
20258 | "It does override any format given in B<debian/source/format>." | |
20259 | msgstr "" | |
20260 | "Usa il formato specificato per creare il pacchetto sorgente. Scavalca " | |
20261 | "qualsiasi formato specificato in B<debian/source/format>." | |
20262 | ||
20263 | #. type: Plain text | |
20264 | #: dpkg-source.man | |
20265 | #, fuzzy | |
20266 | #| msgid "" | |
20267 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not " | |
20268 | #| "read any file. This option can be used multiple times to read " | |
20269 | #| "substitution variables from multiple files." | |
20270 | msgid "" | |
20271 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " | |
20272 | "any file. This option can be used multiple times to read substitution " | |
20273 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
20274 | msgstr "" | |
20275 | "Legge le variabili di sostituzione in I<substvars-file>; il comportamento " | |
20276 | "predefinito è di non leggere alcun file. Questa opzione può essere usata più " | |
20277 | "volte per leggere variabili di sostituzione da più file." | |
20278 | ||
20279 | #. type: TP | |
20280 | #: dpkg-source.man | |
20281 | #, no-wrap | |
20282 | msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
20283 | msgstr "B<-Z>I<compressione>, B<--compression>=I<compressione>" | |
20284 | ||
20285 | #. type: Plain text | |
20286 | #: dpkg-source.man | |
20287 | #, fuzzy | |
20288 | #| msgid "" | |
20289 | #| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " | |
20290 | #| "Note that this option will not cause existing tarballs to be " | |
20291 | #| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " | |
20292 | #| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for formats 2.0 and " | |
20293 | #| "newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported since dpkg " | |
20294 | #| "1.15.5." | |
20295 | msgid "" | |
20296 | "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" | |
20297 | "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " | |
20298 | "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " | |
20299 | "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " | |
20300 | "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " | |
20301 | "since dpkg 1.15.5." | |
20302 | msgstr "" | |
20303 | "Specifica la compressione da usare per i file creati (archivi tar e diff). " | |
20304 | "Notare che questa opzione non fa sì che i tar esistenti vengano ricompressi, " | |
20305 | "ha effetto solo sui nuovi file. I valori possibili sono I<gzip>, I<bzip2>, " | |
20306 | "I<lzma> e I<xz>. I<xz> è il valore predefinito per i formati 2.0 e " | |
20307 | "successivi e I<gzip> per il formato 1.0. I<xz> è gestito solo a partire da " | |
20308 | "dpkg-dev 1.15.5." | |
20309 | ||
20310 | #. type: TP | |
20311 | #: dpkg-source.man | |
20312 | #, no-wrap | |
20313 | msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
20314 | msgstr "B<-z>I<livello>, B<--compression-level>=I<livello>" | |
20315 | ||
20316 | #. type: Plain text | |
20317 | #: dpkg-source.man | |
20318 | #, fuzzy | |
20319 | #| msgid "" | |
20320 | #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created " | |
20321 | #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The " | |
20322 | #| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." | |
20323 | msgid "" | |
20324 | "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " | |
20325 | "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " | |
20326 | "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " | |
20327 | "for xz and lzma." | |
20328 | msgstr "" | |
20329 | "Livello di compressione da usare. Come B<-Z> ha effetto solo sui nuovi file " | |
20330 | "creati. I valori possibili sono: cifre da I<1> a I<9>, I<best> e I<fast>. Il " | |
20331 | "valore predefinito è I<9> per gzip e bzip2, I<6> per xz e lzma." | |
20332 | ||
20333 | #. type: TP | |
20334 | #: dpkg-source.man | |
20335 | #, no-wrap | |
20336 | msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
20337 | msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
20338 | ||
20339 | #. type: Plain text | |
20340 | #: dpkg-source.man | |
20341 | #, fuzzy | |
20342 | #| msgid "" | |
20343 | #| "You may specify a perl regular expression to match files you want " | |
20344 | #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " | |
20345 | #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " | |
20346 | #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " | |
20347 | #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" | |
20348 | msgid "" | |
20349 | "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " | |
20350 | "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " | |
20351 | "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " | |
20352 | "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " | |
20353 | "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" | |
20354 | msgstr "" | |
20355 | "Si può specificare un'espressione regolare Perl che corrisponde ai file che " | |
20356 | "si desidera escludere dall'elenco dei file per il diff. (Questo elenco viene " | |
20357 | "generato da un comando find.) (Se il pacchetto sorgente viene creato nella " | |
20358 | "versione 3 usando un VCS, questo può essere usato per ignorare le modifiche " | |
20359 | "di cui non è stato fatto il commit su specifici file. Usando -i.* verranno " | |
20360 | "ignorati tutti.)" | |
20361 | ||
20362 | #. type: Plain text | |
20363 | #: dpkg-source.man | |
20364 | msgid "" | |
20365 | "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " | |
20366 | "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " | |
20367 | "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " | |
20368 | "of the most common revision control systems, backup and swap files and " | |
20369 | "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " | |
20370 | "multiple B<-i> options only the last one will take effect." | |
20371 | msgstr "" | |
20372 | "L'opzione B<-i> da sola abilita questa impostazione, con una espressione " | |
20373 | "regolare predefinita (preservando qualsiasi modifica alla espressione " | |
20374 | "regolare predefinita fatta da un precedente uso di B<--extend-diff-ignore>) " | |
20375 | "che esclude i file e le directory di controllo della maggior parte dei " | |
20376 | "sistemi di revisione, i file di backup e di swap e le directory di output di " | |
20377 | "compilazione di Libtool. Una sola espressione regolare può essere attiva; se " | |
20378 | "ci sono più opzioni B<-i> solo l'ultima avrà effetto." | |
20379 | ||
20380 | #. type: Plain text | |
20381 | #: dpkg-source.man | |
20382 | #, fuzzy | |
20383 | #| msgid "" | |
20384 | #| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
20385 | #| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system " | |
20386 | #| "and want to use a checkout to build a source package without including " | |
20387 | #| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. " | |
20388 | #| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, " | |
20389 | #| "but if you need to replace it, please note that by default it can match " | |
20390 | #| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or " | |
20391 | #| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. " | |
20392 | #| "'(^|/)', '($|/)') yourself." | |
20393 | msgid "" | |
20394 | "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
20395 | "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " | |
20396 | "want to use a checkout to build a source package without including the " | |
20397 | "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." | |
20398 | "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " | |
20399 | "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " | |
20400 | "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " | |
20401 | "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " | |
20402 | "‘($|/)’) yourself." | |
20403 | msgstr "" | |
20404 | "Questo è molto utile per escludere file estranei che vengono inclusi nel " | |
20405 | "diff, ad esempio se si mantengono i propri sorgenti all'interno di un " | |
20406 | "sistema di controllo delle revisioni e si desidera usare un checkout per " | |
20407 | "creare un pacchetto sorgente senza includere i file e le directory " | |
20408 | "addizionali che normalmente esso contiene (es. CVS/, .cvsignore, .svn/). " | |
20409 | "L'espressione regolare predefinita è già piuttosto completa, ma se fosse " | |
20410 | "necessario sostituirla, notare che in modo predefinito trova corrispondenza " | |
20411 | "con qualsiasi parte di un percorso; perciò, se si desidera trovare " | |
20412 | "corrispondenza con l'inizio di un nome di file o solamente con nomi di file " | |
20413 | "completi, è necessario fornire i punti di ancoraggio necessari (es. «(^|/)», " | |
20414 | "«($|/)»)." | |
20415 | ||
20416 | #. type: TP | |
20417 | #: dpkg-source.man | |
20418 | #, no-wrap | |
20419 | msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
20420 | msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
20421 | ||
20422 | #. type: Plain text | |
20423 | #: dpkg-source.man | |
20424 | #, fuzzy | |
20425 | #| msgid "" | |
20426 | #| "The perl regular expression specified will extend the default value used " | |
20427 | #| "by B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by " | |
20428 | #| "concatenating \"B<|>I<regex>\" to the existing value. This option is " | |
20429 | #| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-" | |
20430 | #| "generated files from the automatic patch generation." | |
20431 | msgid "" | |
20432 | "The perl regular expression specified will extend the default value used by " | |
20433 | "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " | |
20434 | "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " | |
20435 | "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " | |
20436 | "files from the automatic patch generation." | |
20437 | msgstr "" | |
20438 | "L'espressione regolare Perl specificata estenderà il valore predefinito " | |
20439 | "usato da B<--diff-ignore> e il suo valore attuale (se impostato). Lo fa " | |
20440 | "concatenando «B<|>I<regex>» con il valore esistente. Questa opzione è comoda " | |
20441 | "da usare in B<debian/source/options> per escludere alcuni file generati " | |
20442 | "automaticamente dalla generazione automatica delle patch." | |
20443 | ||
20444 | #. type: TP | |
20445 | #: dpkg-source.man | |
20446 | #, no-wrap | |
20447 | msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
20448 | msgstr "B<-I>[I<modello-file>], B<--tar-ignore>[=I<modello-file>]" | |
20449 | ||
20450 | #. type: Plain text | |
20451 | #: dpkg-source.man | |
20452 | #, fuzzy | |
20453 | #| msgid "" | |
20454 | #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s " | |
20455 | #| "B<--exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar " | |
20456 | #| "file. For example, B<-I>CVS will make tar skip over CVS directories when " | |
20457 | #| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to " | |
20458 | #| "list multiple patterns to exclude." | |
20459 | msgid "" | |
20460 | "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" | |
20461 | "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" | |
20462 | "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " | |
20463 | "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " | |
20464 | "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." | |
20465 | msgstr "" | |
20466 | "Se viene specificata questa opzione, il modello verrà passato all'opzione " | |
20467 | "B<--exclude> di B<tar>(1) quando viene invocato per generare un file .orig." | |
20468 | "tar o .tar. Per esempio, B<-I>CVS farà sì che tar ignori le directory CVS " | |
20469 | "quando genera un file .tar.gz. L'opzione può essere usata più volte per " | |
20470 | "elencare più modelli da escludere." | |
20471 | ||
20472 | #. type: Plain text | |
20473 | #: dpkg-source.man | |
20474 | msgid "" | |
20475 | "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " | |
20476 | "control files and directories of the most common revision control systems, " | |
20477 | "backup and swap files and Libtool build output directories." | |
20478 | msgstr "" | |
20479 | "B<-I> da solo aggiunge le opzioni B<--exclude> predefinite che filtrano i " | |
20480 | "file e le directory di controllo dei sistemi di controllo delle revisioni " | |
20481 | "più comuni, i file di backup e di swap e le directory di output delle " | |
20482 | "compilazioni di Libtool." | |
20483 | ||
20484 | #. type: Plain text | |
20485 | #: dpkg-source.man | |
20486 | msgid "" | |
20487 | "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
20488 | "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " | |
20489 | "perl compatible regular expression which is matched against the full " | |
20490 | "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " | |
20491 | "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " | |
20492 | "relative path but also to each part of the path individually. The exact " | |
20493 | "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" | |
20494 | "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." | |
20495 | msgstr "" | |
20496 | "B<Nota:> sebbene abbiano uno scopo simile, B<-i> e B<-I> hanno una sintassi " | |
20497 | "e una semantica molto diverse. B<-i> può essere specificata solo una volta e " | |
20498 | "accetta un'espressione regolare Perl compatibile, che viene confrontata con " | |
20499 | "il percorso relativo completo di ciascun file. B<-I> può essere specificata " | |
20500 | "più volte e accetta un modello di nome file con metacaratteri della shell. " | |
20501 | "Il modello viene applicato al percorso relativo completo ma anche " | |
20502 | "singolarmente a ciascuna parte del percorso. La semantica esatta " | |
20503 | "dell'opzione B<--exclude> di tar è piuttosto complicata; per la " | |
20504 | "documentazione completa vedere https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar." | |
20505 | "html#wildcards." | |
20506 | ||
20507 | #. type: Plain text | |
20508 | #: dpkg-source.man | |
20509 | msgid "" | |
20510 | "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " | |
20511 | "the B<--help> command." | |
20512 | msgstr "" | |
20513 | "I modelli e l'espressione regolare predefiniti per entrambe le opzioni " | |
20514 | "possono essere visti nell'output del comando B<--help>." | |
20515 | ||
20516 | #. type: SS | |
20517 | #: dpkg-source.man | |
20518 | #, no-wrap | |
20519 | msgid "Generic extract options" | |
20520 | msgstr "Opzioni generiche di estrazione" | |
20521 | ||
20522 | #. type: TP | |
20523 | #: dpkg-source.man | |
20524 | #, no-wrap | |
20525 | msgid "B<--no-copy>" | |
20526 | msgstr "B<--no-copy>" | |
20527 | ||
20528 | #. type: Plain text | |
20529 | #: dpkg-source.man | |
20530 | #, fuzzy | |
20531 | #| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." | |
20532 | msgid "" | |
20533 | "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " | |
20534 | "1.14.17)." | |
20535 | msgstr "" | |
20536 | "Non copia gli archivi tar originali vicino al pacchetto dei sorgenti " | |
20537 | "estratto." | |
20538 | ||
20539 | #. type: TP | |
20540 | #: dpkg-source.man | |
20541 | #, no-wrap | |
20542 | msgid "B<--no-check>" | |
20543 | msgstr "B<--no-check>" | |
20544 | ||
20545 | #. type: Plain text | |
20546 | #: dpkg-source.man | |
20547 | #, fuzzy | |
20548 | #| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." | |
20549 | msgid "" | |
20550 | "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." | |
20551 | msgstr "Non controlla le firme e i codici di controllo prima di spacchettare." | |
20552 | ||
20553 | #. type: TP | |
20554 | #: dpkg-source.man | |
20555 | #, fuzzy, no-wrap | |
20556 | #| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
20557 | msgid "B<--no-overwrite-dir>" | |
20558 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
20559 | ||
20560 | #. type: Plain text | |
20561 | #: dpkg-source.man | |
20562 | msgid "" | |
20563 | "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " | |
20564 | "1.18.8)." | |
20565 | msgstr "" | |
20566 | ||
20567 | #. type: TP | |
20568 | #: dpkg-source.man | |
20569 | #, no-wrap | |
20570 | msgid "B<--require-valid-signature>" | |
20571 | msgstr "B<--require-valid-signature>" | |
20572 | ||
20573 | #. type: Plain text | |
20574 | #: dpkg-source.man | |
20575 | #, fuzzy | |
20576 | #| msgid "" | |
20577 | #| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
20578 | #| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " | |
20579 | #| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official " | |
20580 | #| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/" | |
20581 | #| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
20582 | msgid "" | |
20583 | "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
20584 | "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " | |
20585 | "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " | |
20586 | "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " | |
20587 | "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
20588 | msgstr "" | |
20589 | "Si rifiuta di spacchettare il pacchetto sorgente se non contiene una firma " | |
20590 | "OpenPGP valida, che può essere verificata con il portachiavi I<trustedkeys." | |
20591 | "gpg> dell'utente, uno dei portachiavi specifici del produttore oppure uno " | |
20592 | "dei portachiavi Debian ufficiali (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> " | |
20593 | "e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
20594 | ||
20595 | #. type: TP | |
20596 | #: dpkg-source.man | |
20597 | #, no-wrap | |
20598 | msgid "B<--require-strong-checksums>" | |
20599 | msgstr "" | |
20600 | ||
20601 | #. type: Plain text | |
20602 | #: dpkg-source.man | |
20603 | msgid "" | |
20604 | "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " | |
20605 | "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " | |
20606 | "strong is B<SHA-256>." | |
20607 | msgstr "" | |
20608 | ||
20609 | #. type: TP | |
20610 | #: dpkg-source.man | |
20611 | #, no-wrap | |
20612 | msgid "B<--ignore-bad-version>" | |
20613 | msgstr "B<--ignore-bad-version>" | |
20614 | ||
20615 | #. type: Plain text | |
20616 | #: dpkg-source.man | |
20617 | #, fuzzy | |
20618 | #| msgid "" | |
20619 | #| "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning. " | |
20620 | #| "This option should only be necessary when extracting ancient source " | |
20621 | #| "packages with broken versions, just for backwards compatibility." | |
20622 | msgid "" | |
20623 | "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " | |
20624 | "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " | |
20625 | "source packages with broken versions, just for backwards compatibility." | |
20626 | msgstr "" | |
20627 | "Trasforma un controllo negativo sulla versione di un pacchetto sorgente in " | |
20628 | "un avvertimento non fatale. Questa opzioni dovrebbe essere necessaria " | |
20629 | "solamente quando si estraggono pacchetti sorgente estremamente vecchi con " | |
20630 | "versioni difettose, solo per compatibilità all'indietro." | |
20631 | ||
20632 | #. type: SH | |
20633 | #: dpkg-source.man | |
20634 | #, no-wrap | |
20635 | msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" | |
20636 | msgstr "FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE" | |
20637 | ||
20638 | #. type: Plain text | |
20639 | #: dpkg-source.man | |
20640 | #, fuzzy | |
20641 | #| msgid "" | |
20642 | #| "If you don't know what source format to use, you should probably pick " | |
20643 | #| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/" | |
20644 | #| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats " | |
20645 | #| "within Debian." | |
20646 | msgid "" | |
20647 | "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " | |
20648 | "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" | |
20649 | "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." | |
20650 | msgstr "" | |
20651 | "Se non si sa quale formato usare, probabilmente è bene scegliere \"3.0 " | |
20652 | "(quilt)\" o \"3.0 (nativo)\". Vedere https://wiki.debian.org/Projects/" | |
20653 | "DebSrc3.0 per informazioni sull'utilizzo di questi formati all'interno di " | |
20654 | "Debian." | |
20655 | ||
20656 | #. type: SS | |
20657 | #: dpkg-source.man | |
20658 | #, no-wrap | |
20659 | msgid "Format: 1.0" | |
20660 | msgstr "Formato: 1.0" | |
20661 | ||
20662 | #. type: Plain text | |
20663 | #: dpkg-source.man | |
20664 | #, fuzzy | |
20665 | #| msgid "" | |
20666 | #| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
20667 | #| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the " | |
20668 | #| "package is said to be I<native>)." | |
20669 | msgid "" | |
20670 | "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
20671 | "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " | |
20672 | "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " | |
20673 | "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " | |
20674 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
20675 | msgstr "" | |
20676 | "Un pacchetto sorgente in questo formato consiste in un file B<.orig.tar.gz> " | |
20677 | "associato ad un B<.diff.gz>, oppure ad un unico file B<.tar.gz> (nel qual " | |
20678 | "caso il pacchetto è chiamato I<nativo>)." | |
20679 | ||
20680 | #. type: Plain text | |
20681 | #: dpkg-source.man | |
20682 | msgid "B<Extracting>" | |
20683 | msgstr "B<Estrazione>" | |
20684 | ||
20685 | #. type: Plain text | |
20686 | #: dpkg-source.man | |
20687 | msgid "" | |
20688 | "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " | |
20689 | "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " | |
20690 | "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " | |
20691 | "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " | |
20692 | "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " | |
20693 | "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " | |
20694 | "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " | |
20695 | "files (empty files will be left over)." | |
20696 | msgstr "" | |
20697 | "L'estrazione di un pacchetto nativo è una semplice estrazione del singolo " | |
20698 | "archivio tar nella directory di destinazione. L'estrazione di un pacchetto " | |
20699 | "non nativo viene fatta prima spacchettando il file B<.orig.tar.gz> e poi " | |
20700 | "applicando la patch contenuta nel file B<.diff.gz>. La marcatura oraria di " | |
20701 | "tutti i file interessati dalla patch viene reimpostata al momento " | |
20702 | "dell'estrazione del pacchetto sorgente (questo evita scostamenti nelle " | |
20703 | "marcature orarie che portano a problemi quando vengono applicate patch a " | |
20704 | "file generati automaticamente). Il diff può creare nuovi file (l'intera " | |
20705 | "directory debian viene creata così), ma non può rimuovere file (i file vuoti " | |
20706 | "verranno mantenuti)." | |
20707 | ||
20708 | #. type: Plain text | |
20709 | #: dpkg-source.man | |
20710 | msgid "B<Building>" | |
20711 | msgstr "B<Building>" | |
20712 | ||
20713 | #. type: Plain text | |
20714 | #: dpkg-source.man | |
20715 | msgid "" | |
20716 | "Building a native package is just creating a single tarball with the source " | |
20717 | "directory. Building a non-native package involves extracting the original " | |
20718 | "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " | |
20719 | "comparing the source package I<directory> with the .orig directory." | |
20720 | msgstr "" | |
20721 | ||
20722 | #. type: Plain text | |
20723 | #: dpkg-source.man | |
20724 | msgid "B<Build options (with --build):>" | |
20725 | msgstr "" | |
20726 | ||
20727 | #. type: Plain text | |
20728 | #: dpkg-source.man | |
20729 | msgid "" | |
20730 | "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
20731 | "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " | |
20732 | "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " | |
20733 | "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " | |
20734 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " | |
20735 | "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." | |
20736 | msgstr "" | |
20737 | ||
20738 | #. type: Plain text | |
20739 | #: dpkg-source.man | |
20740 | msgid "" | |
20741 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " | |
20742 | "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" | |
20743 | "sU> and B<-sR> should be used instead." | |
20744 | msgstr "" | |
20745 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> non sovrascrivono file tar o " | |
20746 | "directory esistenti. Se questo è ciò che si desidera allora si devono usare " | |
20747 | "invece B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> e B<-sR>." | |
20748 | ||
20749 | #. type: Plain text | |
20750 | #: dpkg-source.man | |
20751 | msgid "" | |
20752 | "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " | |
20753 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " | |
20754 | "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " | |
20755 | "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " | |
20756 | "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." | |
20757 | msgstr "" | |
20758 | "Specifica di aspettarsi il sorgente originale come file tar, in modo " | |
20759 | "predefinito I<pacchetto>B<_>I<versione-originale>B<.orig.tar.>I<estensione>. " | |
20760 | "Lascerà al suo posto questo sorgente originale come file tar o lo copierà " | |
20761 | "nella directory corrente se non c'è già. L'archivio tar sarà spacchettato in " | |
20762 | "I<directory>B<.orig> per la generazione del diff." | |
20763 | ||
20764 | #. type: TP | |
20765 | #: dpkg-source.man | |
20766 | #, no-wrap | |
20767 | msgid "B<-sp>" | |
20768 | msgstr "B<-sp>" | |
20769 | ||
20770 | #. type: Plain text | |
20771 | #: dpkg-source.man | |
20772 | msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." | |
20773 | msgstr "Come B<-sk> ma rimuoverà nuovamente la directory successivamente." | |
20774 | ||
20775 | #. type: Plain text | |
20776 | #: dpkg-source.man | |
20777 | msgid "" | |
20778 | "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " | |
20779 | "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " | |
20780 | "new original source archive from it." | |
20781 | msgstr "" | |
20782 | "Specifica di aspettarsi il sorgente originale come directory, in modo " | |
20783 | "predefinito I<pacchetto>B<->I<versione-originale>B<.orig> e B<dpkg-source> " | |
20784 | "crea una nuovo archivio sorgente originale da essa." | |
20785 | ||
20786 | #. type: Plain text | |
20787 | #: dpkg-source.man | |
20788 | msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." | |
20789 | msgstr "Come B<-su> ma rimuoverà tale directory dopo che è stata usata." | |
20790 | ||
20791 | #. type: Plain text | |
20792 | #: dpkg-source.man | |
20793 | msgid "" | |
20794 | "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " | |
20795 | "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " | |
20796 | "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " | |
20797 | "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." | |
20798 | msgstr "" | |
20799 | "Specifica che il codice originale è disponibile sia come directory sia come " | |
20800 | "file tar. B<dpkg-source> usa la directory per creare il diff, ma il file tar " | |
20801 | "per creare il B<.dsc>. Questa opzione deve essere usata con cautela: se la " | |
20802 | "directory e il file tar non combaciano viene generato un archivio sorgente " | |
20803 | "difettoso." | |
20804 | ||
20805 | #. type: Plain text | |
20806 | #: dpkg-source.man | |
20807 | msgid "" | |
20808 | "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " | |
20809 | "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " | |
20810 | "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " | |
20811 | "therefore have no debianization diffs." | |
20812 | msgstr "" | |
20813 | "Specifica di non cercar alcun sorgente originale e non generare un diff. Il " | |
20814 | "secondo argomento, se fornito, deve essere la stringa vuota. Questo viene " | |
20815 | "usato per pacchetti specifici per Debian che non hanno un sorgente originale " | |
20816 | "a monte distinto e pertanto non hanno diff di debianizzazione." | |
20817 | ||
20818 | #. type: TP | |
20819 | #: dpkg-source.man | |
20820 | #, no-wrap | |
20821 | msgid "B<-sa> or B<-sA>" | |
20822 | msgstr "B<-sa> o B<-sA>" | |
20823 | ||
20824 | #. type: Plain text | |
20825 | #: dpkg-source.man | |
20826 | msgid "" | |
20827 | "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " | |
20828 | "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " | |
20829 | "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " | |
20830 | "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" | |
20831 | "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " | |
20832 | "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " | |
20833 | "it will assume that the package has no debianization diffs, only a " | |
20834 | "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " | |
20835 | "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" | |
20836 | "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" | |
20837 | "sa> was specified. B<-sA> is the default." | |
20838 | msgstr "" | |
20839 | ||
20840 | #. type: TP | |
20841 | #: dpkg-source.man | |
20842 | #, no-wrap | |
20843 | msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
20844 | msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
20845 | ||
20846 | #. type: Plain text | |
20847 | #: dpkg-source.man | |
20848 | #, fuzzy | |
20849 | #| msgid "" | |
20850 | #| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside " | |
20851 | #| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/" | |
20852 | #| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
20853 | msgid "" | |
20854 | "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " | |
20855 | "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " | |
20856 | "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
20857 | msgstr "" | |
20858 | "Il processo fallisce se il diff generato contiene modifiche ai file al di " | |
20859 | "fuori della sottodirectory debian. Questa opzione non è permessa in B<debian/" | |
20860 | "source/options> ma può essere usata in B<debian/source/local-options>." | |
20861 | ||
20862 | #. type: Plain text | |
20863 | #: dpkg-source.man | |
20864 | msgid "B<Extract options (with --extract):>" | |
20865 | msgstr "B<Opzioni di estrazione (con --extract):>" | |
20866 | ||
20867 | #. type: Plain text | |
20868 | #: dpkg-source.man | |
20869 | msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." | |
20870 | msgstr "In tutti i casi un albero sorgente originale esistente verrà rimosso." | |
20871 | ||
20872 | #. type: Plain text | |
20873 | #: dpkg-source.man | |
20874 | msgid "" | |
20875 | "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " | |
20876 | "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " | |
20877 | "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " | |
20878 | "the default>)." | |
20879 | msgstr "" | |
20880 | ||
20881 | #. type: Plain text | |
20882 | #: dpkg-source.man | |
20883 | msgid "Unpacks the original source tree." | |
20884 | msgstr "Spacchetta l'albero dei sorgenti originale." | |
20885 | ||
20886 | #. type: Plain text | |
20887 | #: dpkg-source.man | |
20888 | msgid "" | |
20889 | "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " | |
20890 | "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " | |
20891 | "still removed." | |
20892 | msgstr "" | |
20893 | "Assicura che il sorgente originale non sia né copiato nella directory " | |
20894 | "corrente, né spacchettato. Qualsiasi albero sorgente nella directory " | |
20895 | "corrente viene comunque rimosso." | |
20896 | ||
20897 | #. type: Plain text | |
20898 | #: dpkg-source.man | |
20899 | msgid "" | |
20900 | "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " | |
20901 | "one only the last one will be used." | |
20902 | msgstr "" | |
20903 | "Tutte le opzioni B<-s>I<X> sono mutualmente esclusive. Se ne viene " | |
20904 | "specificata più di una, solo l'ultima verrà usata." | |
20905 | ||
20906 | #. type: TP | |
20907 | #: dpkg-source.man | |
20908 | #, no-wrap | |
20909 | msgid "B<--skip-debianization>" | |
20910 | msgstr "B<--skip-debianization>" | |
20911 | ||
20912 | #. type: Plain text | |
20913 | #: dpkg-source.man | |
20914 | #, fuzzy | |
20915 | #| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." | |
20916 | msgid "" | |
20917 | "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " | |
20918 | "dpkg 1.15.1)." | |
20919 | msgstr "Salta l'applicazione del diff debian sui sorgenti originali." | |
20920 | ||
20921 | #. type: SS | |
20922 | #: dpkg-source.man | |
20923 | #, no-wrap | |
20924 | msgid "Format: 2.0" | |
20925 | msgstr "Formato: 2.0" | |
20926 | ||
20927 | #. type: Plain text | |
20928 | #: dpkg-source.man | |
20929 | msgid "" | |
20930 | "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " | |
20931 | "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" | |
20932 | "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " | |
20933 | "specification of a new-generation source package format." | |
20934 | msgstr "" | |
20935 | ||
20936 | #. type: Plain text | |
20937 | #: dpkg-source.man | |
20938 | #, fuzzy | |
20939 | #| msgid "" | |
20940 | #| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " | |
20941 | #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " | |
20942 | #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must " | |
20943 | #| "be valid patches: they are applied at extraction time." | |
20944 | msgid "" | |
20945 | "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " | |
20946 | "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" | |
20947 | "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " | |
20948 | "patches: they are applied at extraction time." | |
20949 | msgstr "" | |
20950 | "Il comportamento di questo formato è lo stesso del formato «3.0 (quilt)» " | |
20951 | "tranne per il fatto che non usa una lista esplicita di patch. Tutti i file " | |
20952 | "in B<debian/patches/> corrispondenti all'espressione regolare Perl " | |
20953 | "B<[\\ew-]+> devono essere patch valide: vengono applicate al momento " | |
20954 | "dell'estrazione." | |
20955 | ||
20956 | #. type: Plain text | |
20957 | #: dpkg-source.man | |
20958 | msgid "" | |
20959 | "When building a new source package, any change to the upstream source is " | |
20960 | "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." | |
20961 | msgstr "" | |
20962 | "Quando si genera un nuovo pacchetto sorgente, qualsiasi cambiamento al " | |
20963 | "sorgente originale a monte è memorizzato in una patch chiamata B<zz_debian-" | |
20964 | "diff-auto>." | |
20965 | ||
20966 | #. type: SS | |
20967 | #: dpkg-source.man | |
20968 | #, no-wrap | |
20969 | msgid "Format: 3.0 (native)" | |
20970 | msgstr "Formato: 3.0 (nativo)" | |
20971 | ||
20972 | #. type: Plain text | |
20973 | #: dpkg-source.man | |
20974 | #, fuzzy | |
20975 | #| msgid "" | |
20976 | #| "This format is an extension of the native package format as defined in " | |
20977 | #| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by " | |
20978 | #| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary " | |
20979 | #| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> " | |
20980 | #| "output)." | |
20981 | msgid "" | |
20982 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " | |
20983 | "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " | |
20984 | "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " | |
20985 | "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " | |
20986 | "in the B<--help> output)." | |
20987 | msgstr "" | |
20988 | "Questo formato è un'estensione del formato di pacchetto nativo come definito " | |
20989 | "nel formato 1.0. Supporta tutti i metodi di compressione e ignora in modo " | |
20990 | "predefinito qualsiasi file o directory specifici di VCS oltre a molti file " | |
20991 | "temporanei (vedere il valore predefinito associato all'opzione B<-I> " | |
20992 | "nell'output di B<--help>)." | |
20993 | ||
20994 | #. type: SS | |
20995 | #: dpkg-source.man | |
20996 | #, no-wrap | |
20997 | msgid "Format: 3.0 (quilt)" | |
20998 | msgstr "Formato: 3.0 (quilt)" | |
20999 | ||
21000 | #. type: Plain text | |
21001 | #: dpkg-source.man | |
21002 | #, fuzzy | |
21003 | #| msgid "" | |
21004 | #| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." | |
21005 | #| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) " | |
21006 | #| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain " | |
21007 | #| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). " | |
21008 | #| "I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens (\"-\")." | |
21009 | msgid "" | |
21010 | "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " | |
21011 | "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " | |
21012 | "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " | |
21013 | "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." | |
21014 | ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens " | |
21015 | "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached " | |
21016 | "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<." | |
21017 | "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building " | |
21018 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
21019 | msgstr "" | |
21020 | "Un pacchetto sorgente in questo formato contiene almeno un archivio tar " | |
21021 | "originale (B<.orig.tar.>I<ext> dove I<ext> può essere B<gz>, B<bz2>, B<lzma> " | |
21022 | "e B<xz>) e un archivio tar debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Può anche " | |
21023 | "contenere archivi tar originali aggiuntivi (B<.orig->I<componente>B<.tar." | |
21024 | ">I<ext>). I<componente> può contenere solo caratteri alfanumerici e trattini " | |
21025 | "(«-»)." | |
21026 | ||
21027 | #. type: Plain text | |
21028 | #: dpkg-source.man | |
21029 | msgid "" | |
21030 | "The main original tarball is extracted first, then all additional original " | |
21031 | "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " | |
21032 | "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " | |
21033 | "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " | |
21034 | "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " | |
21035 | "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " | |
21036 | "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." | |
21037 | msgstr "" | |
21038 | "L'archivio tar originale principale viene estratto per primo, poi sono " | |
21039 | "estratti gli archivi tar originali aggiuntivi in sottodirectory chiamate " | |
21040 | "come la parte I<componente> del loro nome file (qualsiasi directory " | |
21041 | "preesistente viene sostituita). L'archivio tar debian viene estratto sopra " | |
21042 | "alla directory sorgente dopo la rimozione di qualsiasi directory B<debian> " | |
21043 | "preesistente. Notare che l'archivio tar debian deve contenere una " | |
21044 | "sottodirectory B<debian> ma può anche contenere file binari al di fuori di " | |
21045 | "tale directory (vedere l'opzione B<--include-binaries>)." | |
21046 | ||
21047 | #. type: Plain text | |
21048 | #: dpkg-source.man | |
21049 | msgid "" | |
21050 | "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
21051 | "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
21052 | "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " | |
21053 | "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set " | |
21054 | "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " | |
21055 | "files with explicit options used for patch application (stored on each line " | |
21056 | "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " | |
21057 | "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " | |
21058 | "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " | |
21059 | "and the build is likely to fail." | |
21060 | msgstr "" | |
21061 | "Vengono poi applicate tutte le patch elencate in B<debian/patches/debian." | |
21062 | "series> o B<debian/patches/series>. Se viene usato il primo file e il " | |
21063 | "secondo non esiste (o è un collegamento simbolico), allora il secondo viene " | |
21064 | "sostituito con un collegamento simbolico al primo. Questo è pensato per " | |
21065 | "semplificare l'uso di B<quilt> per gestire insiemi di patch. Notare tuttavia " | |
21066 | "che sebbene B<dpkg-source> analizzi correttamente i file series con opzioni " | |
21067 | "esplicite usate per l'applicazione delle patch (memorizzate in ogni riga " | |
21068 | "dopo il nome file della patch e uno o più spazi), esso ignora tali opzioni e " | |
21069 | "si attende sempre patch che possono essere applicate con l'opzione B<-p1> di " | |
21070 | "B<patch>. Emetterà pertanto un avvertimento quando incontra tali opzioni ed " | |
21071 | "è probabile che la generazione fallisca." | |
21072 | ||
21073 | #. type: Plain text | |
21074 | #: dpkg-source.man | |
21075 | msgid "" | |
21076 | "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " | |
21077 | "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " | |
21078 | "autogenerated files are patched)." | |
21079 | msgstr "" | |
21080 | ||
21081 | #. type: Plain text | |
21082 | #: dpkg-source.man | |
21083 | msgid "" | |
21084 | "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " | |
21085 | "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " | |
21086 | "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." | |
21087 | msgstr "" | |
21088 | ||
21089 | #. type: Plain text | |
21090 | #: dpkg-source.man | |
21091 | msgid "" | |
21092 | "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." | |
21093 | msgstr "" | |
21094 | "Analogamente al comportamento predefinito di B<quilt>, le patch possono " | |
21095 | "anche rimuovere file." | |
21096 | ||
21097 | #. type: Plain text | |
21098 | #: dpkg-source.man | |
21099 | msgid "" | |
21100 | "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " | |
21101 | "during the extraction." | |
21102 | msgstr "" | |
21103 | "Se durante l'estrazione sono state applicate delle patch viene creato il " | |
21104 | "file B<.pc/applied-patches>." | |
21105 | ||
21106 | #. type: Plain text | |
21107 | #: dpkg-source.man | |
21108 | msgid "" | |
21109 | "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
21110 | "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
21111 | "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " | |
21112 | "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" | |
21113 | "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " | |
21114 | "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" | |
21115 | "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " | |
21116 | "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " | |
21117 | "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " | |
21118 | "file and from the B<quilt> metadata." | |
21119 | msgstr "" | |
21120 | "Tutti gli archivi tar originali trovati nella directory corrente sono " | |
21121 | "estratti in una directory temporanea seguendo la stessa logica usata per lo " | |
21122 | "spacchettamento, la directory debian viene copiata nella directory " | |
21123 | "temporanea e vengono applicate tutte le patch tranne la patch automatica " | |
21124 | "(B<debian-changes->I<versione> o B<debian-changes>, a seconda di on B<--" | |
21125 | "single-debian-patch>). La directory temporanea è confrontata con la " | |
21126 | "directory del pacchetto sorgente. Quando il diff non è vuoto, la generazione " | |
21127 | "fallisce a meno che non sia stata usata B<--single-debian-patch> o B<--auto-" | |
21128 | "commit>, nel qual caso il diff viene memorizzato nella patch automatica. Se " | |
21129 | "la patch automatica è creata/cancellata, viene aggiunta/rimossa dal file " | |
21130 | "series e dai metadati di B<quilt>." | |
21131 | ||
21132 | #. type: Plain text | |
21133 | #: dpkg-source.man | |
21134 | msgid "" | |
21135 | "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " | |
21136 | "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " | |
21137 | "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" | |
21138 | "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " | |
21139 | "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" | |
21140 | "source/include-binaries>." | |
21141 | msgstr "" | |
21142 | "Qualsiasi modifica ad un file binario non è rappresentabile con un diff e " | |
21143 | "perciò causerà un fallimento a meno che il manutentore non decida " | |
21144 | "deliberatamente di includere tale binario modificato nell'archivio tar " | |
21145 | "debian (elencandolo in B<debian/source/include-binaries>). La generazione " | |
21146 | "fallisce anche se trova file binari nella sottodirectory debian, a meno che " | |
21147 | "non siano stati inseriti in una lista bianca usando B<debian/source/include-" | |
21148 | "binaries>." | |
21149 | ||
21150 | #. type: Plain text | |
21151 | #: dpkg-source.man | |
21152 | msgid "" | |
21153 | "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " | |
21154 | "to generate the debian tarball." | |
21155 | msgstr "" | |
21156 | "La directory debian aggiornata e la lista dei binari modificata è poi usata " | |
21157 | "per generare l'archivio tar debian." | |
21158 | ||
21159 | #. type: Plain text | |
21160 | #: dpkg-source.man | |
21161 | msgid "" | |
21162 | "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
21163 | "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " | |
21164 | "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " | |
21165 | "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." | |
21166 | msgstr "" | |
21167 | "Il diff generato automaticamente non include le modifiche a file specifici " | |
21168 | "dei VCS così come molti file temporanei (vedere il valore predefinito " | |
21169 | "associati con l'opzione B<-i> nell'output di B<--help>). In particolare la " | |
21170 | "directory B<.pc> usata da B<quilt> viene ignorata durante la generazione " | |
21171 | "della patch automatica." | |
21172 | ||
21173 | #. type: Plain text | |
21174 | #: dpkg-source.man | |
21175 | msgid "" | |
21176 | "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " | |
21177 | "patches listed in the series file are applied so that a package build always " | |
21178 | "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " | |
21179 | "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " | |
21180 | "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " | |
21181 | "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." | |
21182 | msgstr "" | |
21183 | "Nota: B<dpkg-source> B<--before-build> (e B<--build>) assicura che tutte le " | |
21184 | "patch elencate nel file series siano applicate in modo che il pacchetto " | |
21185 | "generato abbia sempre tutte le patch applicate. Fa questo trovando le patch " | |
21186 | "non applicate (sono elencate nel file B<series> ma non in B<.pc/applied-" | |
21187 | "patches>) e, se la prima patch in tale insieme può essere applicata senza " | |
21188 | "errori, le applica tutte. L'opzione B<--no-preparation> può essere usata per " | |
21189 | "disabilitare questo comportamento." | |
21190 | ||
21191 | #. type: Plain text | |
21192 | #: dpkg-source.man | |
21193 | msgid "B<Recording changes>" | |
21194 | msgstr "B<Registrare le modifiche>" | |
21195 | ||
21196 | #. type: TP | |
21197 | #: dpkg-source.man | |
21198 | #, no-wrap | |
21199 | msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" | |
21200 | msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<nome-patch>] [I<file-patch>]" | |
21201 | ||
21202 | #. type: Plain text | |
21203 | #: dpkg-source.man | |
21204 | msgid "" | |
21205 | "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " | |
21206 | "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " | |
21207 | "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " | |
21208 | "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " | |
21209 | "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " | |
21210 | "you can edit the meta-information in the patch header." | |
21211 | msgstr "" | |
21212 | "Genera una patch corrispondente alle modifiche locali che non sono gestite " | |
21213 | "dal sistema di patch B<quilt> e la integra nel sistema di patch con il nome " | |
21214 | "I<nome-patch>. Se manca il nome verrà chiesto in modo interattivo. Se I<file-" | |
21215 | "patch> è specificato, viene usato come patch corrispondente alle modifiche " | |
21216 | "locali da integrare. Una volta integrate viene avviato un editor in modo da " | |
21217 | "poter modificare le meta-informazioni nell'intestazione della patch." | |
21218 | ||
21219 | #. type: Plain text | |
21220 | #: dpkg-source.man | |
21221 | msgid "" | |
21222 | "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" | |
21223 | "generated this file, and on this ground the given file is removed after " | |
21224 | "integration. Note also that the changes contained in the patch file must " | |
21225 | "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " | |
21226 | "not have supplementary unrecorded changes." | |
21227 | msgstr "" | |
21228 | ||
21229 | #. type: Plain text | |
21230 | #: dpkg-source.man | |
21231 | msgid "" | |
21232 | "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
21233 | "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " | |
21234 | "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" | |
21235 | "build> would do)." | |
21236 | msgstr "" | |
21237 | "Se la generazione della patch rileva file binari modificati, questi vengono " | |
21238 | "automaticamente aggiunti a B<debian/source/include-binaries> in modo che " | |
21239 | "siano nell'archivio tar debian (esattamente come farebbe B<dpkg-source --" | |
21240 | "include-binaries --build>)." | |
21241 | ||
21242 | #. type: Plain text | |
21243 | #: dpkg-source.man | |
21244 | msgid "B<Build options>" | |
21245 | msgstr "B<Opzioni di generazione>" | |
21246 | ||
21247 | #. type: TP | |
21248 | #: dpkg-source.man | |
21249 | #, no-wrap | |
21250 | msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" | |
21251 | msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versione>" | |
21252 | ||
21253 | #. type: Plain text | |
21254 | #: dpkg-source.man | |
21255 | #, fuzzy | |
21256 | #| msgid "" | |
21257 | #| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
21258 | #| "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't " | |
21259 | #| "know about it. Effectively this says that the given version of the " | |
21260 | #| "B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> " | |
21261 | #| "currently supports. The version of the B<quilt> metadata is stored in B<." | |
21262 | #| "pc/.version>." | |
21263 | msgid "" | |
21264 | "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
21265 | "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
21266 | "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " | |
21267 | "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " | |
21268 | "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " | |
21269 | "stored in B<.pc/.version>." | |
21270 | msgstr "" | |
21271 | "Permette a B<dpkg-source> di generare il pacchetto sorgente se la versione " | |
21272 | "dei metadati B<quilt> è quella specificata, anche se B<dpkg-source> non la " | |
21273 | "conosce. Di fatto ciò dichiara che la versione fornita dei metadati di " | |
21274 | "B<quilt> è compatibile con la versione 2 che B<dpkg-source> attualmente " | |
21275 | "supporta. La versione dei metadati di B<quilt> è memorizzata in B<.pc/." | |
21276 | "version>." | |
21277 | ||
21278 | #. type: TP | |
21279 | #: dpkg-source.man | |
21280 | #, no-wrap | |
21281 | msgid "B<--include-removal>" | |
21282 | msgstr "B<--include-removal>" | |
21283 | ||
21284 | #. type: Plain text | |
21285 | #: dpkg-source.man | |
21286 | msgid "" | |
21287 | "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " | |
21288 | "patch." | |
21289 | msgstr "" | |
21290 | "Non ignora i file rimossi e li include nella patch generata automaticamente." | |
21291 | ||
21292 | #. type: TP | |
21293 | #: dpkg-source.man | |
21294 | #, no-wrap | |
21295 | msgid "B<--include-timestamp>" | |
21296 | msgstr "B<--include-timestamp>" | |
21297 | ||
21298 | #. type: Plain text | |
21299 | #: dpkg-source.man | |
21300 | msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." | |
21301 | msgstr "Include la marcatura temporale nella patch generata automaticamente." | |
21302 | ||
21303 | #. type: TP | |
21304 | #: dpkg-source.man | |
21305 | #, no-wrap | |
21306 | msgid "B<--include-binaries>" | |
21307 | msgstr "B<--include-binaries>" | |
21308 | ||
21309 | #. type: Plain text | |
21310 | #: dpkg-source.man | |
21311 | msgid "" | |
21312 | "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" | |
21313 | "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " | |
21314 | "and this option is thus no more needed." | |
21315 | msgstr "" | |
21316 | "Aggiunge tutti i binari modificati nell'archivio tar debian. Li aggiunge " | |
21317 | "anche in B<debian/source/include-binaries>: verranno aggiunti in modo " | |
21318 | "predefinito nelle compilazioni successive e perciò questa opzione non è più " | |
21319 | "necessaria." | |
21320 | ||
21321 | #. type: TP | |
21322 | #: dpkg-source.man | |
21323 | #, no-wrap | |
21324 | msgid "B<--no-preparation>" | |
21325 | msgstr "B<--no-preparation>" | |
21326 | ||
21327 | #. type: Plain text | |
21328 | #: dpkg-source.man | |
21329 | #, fuzzy | |
21330 | #| msgid "" | |
21331 | #| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
21332 | #| "apparently unapplied." | |
21333 | msgid "" | |
21334 | "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
21335 | "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." | |
21336 | msgstr "" | |
21337 | "Non cerca di preparare l'albero di compilazione applicando le patch che " | |
21338 | "sembrano non applicate." | |
21339 | ||
21340 | #. type: TP | |
21341 | #: dpkg-source.man | |
21342 | #, no-wrap | |
21343 | msgid "B<--single-debian-patch>" | |
21344 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
21345 | ||
21346 | #. type: Plain text | |
21347 | #: dpkg-source.man | |
21348 | msgid "" | |
21349 | "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
21350 | "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
21351 | "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " | |
21352 | "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " | |
21353 | "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " | |
21354 | "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " | |
21355 | "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " | |
21356 | "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
21357 | msgstr "" | |
21358 | ||
21359 | #. type: TP | |
21360 | #: dpkg-source.man | |
21361 | #, no-wrap | |
21362 | msgid "B<--create-empty-orig>" | |
21363 | msgstr "B<--create-empty-orig>" | |
21364 | ||
21365 | #. type: Plain text | |
21366 | #: dpkg-source.man | |
21367 | #, fuzzy | |
21368 | #| msgid "" | |
21369 | #| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing " | |
21370 | #| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to " | |
21371 | #| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream " | |
21372 | #| "software and where there's no \"main\" software." | |
21373 | msgid "" | |
21374 | "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " | |
21375 | "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " | |
21376 | "option is meant to be used when the source package is just a bundle of " | |
21377 | "multiple upstream software and where there's no “main” software." | |
21378 | msgstr "" | |
21379 | "Crea automaticamente l'archivio tar originale principale come vuoto se non " | |
21380 | "esiste e se ci sono archivi tar originali supplementari. Questa opzione è " | |
21381 | "pensata per essere usata quando il pacchetto sorgente è solamente un insieme " | |
21382 | "di software diversi originali senza un software \"principale\"." | |
21383 | ||
21384 | #. type: TP | |
21385 | #: dpkg-source.man | |
21386 | #, no-wrap | |
21387 | msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
21388 | msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
21389 | ||
21390 | #. type: Plain text | |
21391 | #: dpkg-source.man | |
21392 | msgid "" | |
21393 | "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" | |
21394 | "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" | |
21395 | "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " | |
21396 | "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " | |
21397 | "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" | |
21398 | "local-options> so that all generated source packages have the same behavior " | |
21399 | "by default." | |
21400 | msgstr "" | |
21401 | ||
21402 | #. type: Plain text | |
21403 | #: dpkg-source.man | |
21404 | #, fuzzy | |
21405 | #| msgid "" | |
21406 | #| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option " | |
21407 | #| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate " | |
21408 | #| "B<quilt> patches prior to the source package build. This option is not " | |
21409 | #| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/" | |
21410 | #| "local-options>." | |
21411 | msgid "" | |
21412 | "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " | |
21413 | "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " | |
21414 | "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " | |
21415 | "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " | |
21416 | "B<debian/source/local-options>." | |
21417 | msgstr "" | |
21418 | "Il processo fallisce se è stata generata una patch automatica. Questa " | |
21419 | "opzione può essere usata per assicurare che tutte le modifiche siano state " | |
21420 | "correttamente registrate in patch B<quilt> separate prima della creazione " | |
21421 | "del pacchetto sorgente. Questa opzione non è permessa in B<debian/source/" | |
21422 | "options> ma può essere usata in B<debian/source/local-options>." | |
21423 | ||
21424 | #. type: TP | |
21425 | #: dpkg-source.man | |
21426 | #, no-wrap | |
21427 | msgid "B<--auto-commit>" | |
21428 | msgstr "B<--auto-commit>" | |
21429 | ||
21430 | #. type: Plain text | |
21431 | #: dpkg-source.man | |
21432 | msgid "" | |
21433 | "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " | |
21434 | "it's immediately recorded in the B<quilt> series." | |
21435 | msgstr "" | |
21436 | "Il processo non fallisce se è stata generata una patch automatica, che viene " | |
21437 | "invece immediatamente registrata nella serie B<quilt>." | |
21438 | ||
21439 | #. type: Plain text | |
21440 | #: dpkg-source.man | |
21441 | msgid "B<Extract options>" | |
21442 | msgstr "B<Opzioni di estrazione>" | |
21443 | ||
21444 | #. type: Plain text | |
21445 | #: dpkg-source.man | |
21446 | #, fuzzy | |
21447 | #| msgid "" | |
21448 | #| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." | |
21449 | msgid "" | |
21450 | "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " | |
21451 | "dpkg 1.15.1)." | |
21452 | msgstr "" | |
21453 | "Salta l'estrazione dell'archivio tar debian sopra ai sorgenti originali." | |
21454 | ||
21455 | #. type: TP | |
21456 | #: dpkg-source.man | |
21457 | #, no-wrap | |
21458 | msgid "B<--skip-patches>" | |
21459 | msgstr "B<--skip-patches>" | |
21460 | ||
21461 | #. type: Plain text | |
21462 | #: dpkg-source.man | |
21463 | #, fuzzy | |
21464 | #| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." | |
21465 | msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." | |
21466 | msgstr "Non applica le patch alla fine dell'estrazione." | |
21467 | ||
21468 | #. type: SS | |
21469 | #: dpkg-source.man | |
21470 | #, no-wrap | |
21471 | msgid "Format: 3.0 (custom)" | |
21472 | msgstr "Format: 3.0 (custom)" | |
21473 | ||
21474 | #. type: Plain text | |
21475 | #: dpkg-source.man | |
21476 | #, fuzzy | |
21477 | #| msgid "" | |
21478 | #| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " | |
21479 | #| "but can be used to create source packages with arbitrary files." | |
21480 | msgid "" | |
21481 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " | |
21482 | "a real source package format but can be used to create source packages with " | |
21483 | "arbitrary files." | |
21484 | msgstr "" | |
21485 | "Questo formato è speciale. Non rappresenta un vero formato per pacchetti di " | |
21486 | "sorgenti, ma può essere usato per creare pacchetti di sorgenti con file " | |
21487 | "arbitrari." | |
21488 | ||
21489 | #. type: Plain text | |
21490 | #: dpkg-source.man | |
21491 | msgid "" | |
21492 | "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " | |
21493 | "source package. They must exist and are preferably in the current directory. " | |
21494 | "At least one file must be given." | |
21495 | msgstr "" | |
21496 | "Tutti gli argomenti che non sono opzioni sono considerati come file da " | |
21497 | "integrare nel pacchetto sorgente generato. Devono esistere ed essere " | |
21498 | "preferibilmente nella directory corrente. Deve essere specificato almeno un " | |
21499 | "file." | |
21500 | ||
21501 | #. type: TP | |
21502 | #: dpkg-source.man | |
21503 | #, no-wrap | |
21504 | msgid "B<--target-format=>I<value>" | |
21505 | msgstr "B<--target-format=>I<valore>" | |
21506 | ||
21507 | #. type: Plain text | |
21508 | #: dpkg-source.man | |
21509 | #, fuzzy | |
21510 | #| msgid "" | |
21511 | #| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. " | |
21512 | #| "The generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field " | |
21513 | #| "and not \"3.0 (custom)\"." | |
21514 | msgid "" | |
21515 | "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " | |
21516 | "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " | |
21517 | "“3.0 (custom)”." | |
21518 | msgstr "" | |
21519 | "B<Required>. Definisce il formato reale del pacchetto sorgente generato. Il " | |
21520 | "file .dsc generato conterrà questo valore nel campo B<Format> e non \"3.0 " | |
21521 | "(custom)\"." | |
21522 | ||
21523 | #. type: SS | |
21524 | #: dpkg-source.man | |
21525 | #, no-wrap | |
21526 | msgid "Format: 3.0 (git)" | |
21527 | msgstr "Formato: 3.0 (git)" | |
21528 | ||
21529 | #. type: Plain text | |
21530 | #: dpkg-source.man | |
21531 | #, fuzzy | |
21532 | #| msgid "This format is experimental." | |
21533 | msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." | |
21534 | msgstr "Questo formato è sperimentale." | |
21535 | ||
21536 | #. type: Plain text | |
21537 | #: dpkg-source.man | |
21538 | msgid "" | |
21539 | "A source package in this format consists of a single bundle of a git " | |
21540 | "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." | |
21541 | "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." | |
21542 | msgstr "" | |
21543 | ||
21544 | #. type: Plain text | |
21545 | #: dpkg-source.man | |
21546 | msgid "" | |
21547 | "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " | |
21548 | "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " | |
21549 | "git repository." | |
21550 | msgstr "" | |
21551 | ||
21552 | #. type: Plain text | |
21553 | #: dpkg-source.man | |
21554 | msgid "" | |
21555 | "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
21556 | "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " | |
21557 | "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" | |
21558 | "origin/>." | |
21559 | msgstr "" | |
21560 | ||
21561 | #. type: Plain text | |
21562 | #: dpkg-source.man | |
21563 | msgid "" | |
21564 | "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " | |
21565 | "any non-ignored uncommitted changes." | |
21566 | msgstr "" | |
21567 | ||
21568 | #. type: Plain text | |
21569 | #: dpkg-source.man | |
21570 | msgid "" | |
21571 | "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " | |
21572 | "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." | |
21573 | msgstr "" | |
21574 | ||
21575 | #. type: TP | |
21576 | #: dpkg-source.man | |
21577 | #, no-wrap | |
21578 | msgid "B<--git-ref=>I<ref>" | |
21579 | msgstr "" | |
21580 | ||
21581 | #. type: Plain text | |
21582 | #: dpkg-source.man | |
21583 | msgid "" | |
21584 | "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " | |
21585 | "default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
21586 | "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " | |
21587 | "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " | |
21588 | "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " | |
21589 | "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" | |
21590 | "ref=>--all B<--git-ref=>^private" | |
21591 | msgstr "" | |
21592 | ||
21593 | #. type: TP | |
21594 | #: dpkg-source.man | |
21595 | #, no-wrap | |
21596 | msgid "B<--git-depth=>I<number>" | |
21597 | msgstr "B<--git-depth=>I<numero>" | |
21598 | ||
21599 | #. type: Plain text | |
21600 | #: dpkg-source.man | |
21601 | msgid "" | |
21602 | "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " | |
21603 | "revisions." | |
21604 | msgstr "" | |
21605 | ||
21606 | #. type: SS | |
21607 | #: dpkg-source.man | |
21608 | #, no-wrap | |
21609 | msgid "Format: 3.0 (bzr)" | |
21610 | msgstr "Formato: 3.0 (bzr)" | |
21611 | ||
21612 | #. type: Plain text | |
21613 | #: dpkg-source.man | |
21614 | #, fuzzy | |
21615 | #| msgid "" | |
21616 | #| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " | |
21617 | #| "bzr repository." | |
21618 | msgid "" | |
21619 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " | |
21620 | "single tarball containing the bzr repository." | |
21621 | msgstr "" | |
21622 | "Questo formato è sperimentale. Genera un unico archivio tar contenente il " | |
21623 | "repository bzr." | |
21624 | ||
21625 | #. type: Plain text | |
21626 | #: dpkg-source.man | |
21627 | msgid "" | |
21628 | "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." | |
21629 | msgstr "" | |
21630 | "L'archivio tar viene spacchettato e quindi viene usato bzr per fare il " | |
21631 | "checkout del ramo corrente." | |
21632 | ||
21633 | #. type: Plain text | |
21634 | #: dpkg-source.man | |
21635 | msgid "" | |
21636 | "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " | |
21637 | "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " | |
21638 | "various cleanup are done to save space." | |
21639 | msgstr "" | |
21640 | "Poi la parte specifica del VCS della directory sorgente viene copiata in una " | |
21641 | "directory temporanea. Prima che questa directory temporanea venga copiata in " | |
21642 | "un archivio tar vengono effettuati vari lavori di pulizia per risparmiare " | |
21643 | "spazio." | |
21644 | ||
21645 | #. type: SS | |
21646 | #: dpkg-source.man | |
21647 | #, no-wrap | |
21648 | msgid "no source format specified in debian/source/format" | |
21649 | msgstr "nessun formato sorgente specificato in debian/source/format" | |
21650 | ||
21651 | #. type: Plain text | |
21652 | #: dpkg-source.man | |
21653 | #, fuzzy | |
21654 | #| msgid "" | |
21655 | #| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
21656 | #| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " | |
21657 | #| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at " | |
21658 | #| "some point in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when " | |
21659 | #| "that file doesn't exist." | |
21660 | msgid "" | |
21661 | "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
21662 | "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " | |
21663 | "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " | |
21664 | "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " | |
21665 | "exist." | |
21666 | msgstr "" | |
21667 | "Il file B<debian/source/format> dovrebbe sempre essere presente e indicare " | |
21668 | "il formato sorgente desiderato. Per compatibilità all'indietro, quando il " | |
21669 | "file non esiste viene usato il formato «1.0» ma non si dovrebbe fare " | |
21670 | "affidamento su questo fatto: in futuro B<dpkg-source> verrà modificato in " | |
21671 | "modo da terminare con un fallimento quando tale file non esiste." | |
21672 | ||
21673 | #. type: Plain text | |
21674 | #: dpkg-source.man | |
21675 | #, fuzzy | |
21676 | #| msgid "" | |
21677 | #| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " | |
21678 | #| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " | |
21679 | #| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. " | |
21680 | #| "If you want to continue using the old format, you should be explicit " | |
21681 | #| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." | |
21682 | msgid "" | |
21683 | "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " | |
21684 | "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " | |
21685 | "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " | |
21686 | "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " | |
21687 | "in B<debian/source/format>." | |
21688 | msgstr "" | |
21689 | "Il principio è che il formato «1.0» non è più il formato raccomando; si " | |
21690 | "dovrebbe solitamente scegliere uno dei formati più nuovi («3.0 (quilt)», " | |
21691 | "«3.0 (nativo)») ma B<dpkg-source> non lo farà automaticamente per conto " | |
21692 | "dell'utente. Se si desidera continuare ad usare il vecchio formato, si " | |
21693 | "dovrebbe farlo esplicitamente mettendo «1.0» in B<debian/source/format>." | |
21694 | ||
21695 | #. type: SS | |
21696 | #: dpkg-source.man | |
21697 | #, no-wrap | |
21698 | msgid "the diff modifies the following upstream files" | |
21699 | msgstr "il diff modifica i seguenti file originali a monte" | |
21700 | ||
21701 | #. type: Plain text | |
21702 | #: dpkg-source.man | |
21703 | #, fuzzy | |
21704 | #| msgid "" | |
21705 | #| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify " | |
21706 | #| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly " | |
21707 | #| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes " | |
21708 | #| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid " | |
21709 | #| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers " | |
21710 | #| "this natively." | |
21711 | msgid "" | |
21712 | "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " | |
21713 | "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." | |
21714 | "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " | |
21715 | "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " | |
21716 | "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." | |
21717 | msgstr "" | |
21718 | "Quando si usa il formato sorgente «1.0» è solitamente una cattiva idea " | |
21719 | "modificare i file originali direttamente dato che le modifiche diventano " | |
21720 | "nascoste e per lo più non documentate nel file .diff.gx. Si dovrebbero " | |
21721 | "invece memorizzare le proprie modifiche come patch nella directory debian e " | |
21722 | "applicarle al momento della compilazione. Per evitare questa complicazione " | |
21723 | "si può anche usare il formato «3.0 (quilt)» che offre la cosa in modo nativo." | |
21724 | ||
21725 | #. type: SS | |
21726 | #: dpkg-source.man | |
21727 | #, no-wrap | |
21728 | msgid "cannot represent change to I<file>" | |
21729 | msgstr "impossibile rappresentare la modifica a I<file>" | |
21730 | ||
21731 | #. type: Plain text | |
21732 | #: dpkg-source.man | |
21733 | msgid "" | |
21734 | "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " | |
21735 | "changes can be represented with patches: they can only alter the content of " | |
21736 | "plain text files. If you try replacing a file with something of a different " | |
21737 | "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " | |
21738 | "will get this error message." | |
21739 | msgstr "" | |
21740 | "Le modifiche ai sorgenti originali sono solitamente memorizzate usando file " | |
21741 | "patch, ma non tutte le modifiche possono essere rappresentate con patch: " | |
21742 | "queste possono solo modificare i contenuti di file di testo semplice. Se si " | |
21743 | "cerca di sostituire un file con qualcosa di tipo diverso (per esempio " | |
21744 | "sostituire un file testuale con un collegamento simbolico o una directory) " | |
21745 | "si ottiene questo messaggio di errore." | |
21746 | ||
21747 | #. type: SS | |
21748 | #: dpkg-source.man | |
21749 | #, no-wrap | |
21750 | msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" | |
21751 | msgstr "il nuovo file vuoto I<file> creato non sarà rappresentato nel diff" | |
21752 | ||
21753 | #. type: Plain text | |
21754 | #: dpkg-source.man | |
21755 | msgid "" | |
21756 | "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " | |
21757 | "recorded in the source package and you are warned about it." | |
21758 | msgstr "" | |
21759 | "I file vuoti non possono essere creati con file patch. Perciò questa " | |
21760 | "modifica non è registrata nel pacchetto sorgente e si viene avvisati della " | |
21761 | "cosa." | |
21762 | ||
21763 | #. type: SS | |
21764 | #: dpkg-source.man | |
21765 | #, no-wrap | |
21766 | msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
21767 | msgstr "" | |
21768 | ||
21769 | #. type: Plain text | |
21770 | #: dpkg-source.man | |
21771 | msgid "" | |
21772 | "Patch files do not record permissions of files and thus executable " | |
21773 | "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " | |
21774 | "of that fact." | |
21775 | msgstr "" | |
21776 | "I file patch non registrano i permessi dei file e perciò i permessi " | |
21777 | "eseguibili non sono memorizzati nel pacchetto sorgente. Questo avvertimento " | |
21778 | "ricorda questo fatto." | |
21779 | ||
21780 | #. type: SS | |
21781 | #: dpkg-source.man | |
21782 | #, no-wrap | |
21783 | msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
21784 | msgstr "" | |
21785 | ||
21786 | #. type: Plain text | |
21787 | #: dpkg-source.man | |
21788 | msgid "" | |
21789 | "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " | |
21790 | "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." | |
21791 | msgstr "" | |
21792 | "I file patch non registrano i permessi dei file e perciò i permessi " | |
21793 | "modificati non sono memorizzati nel pacchetto sorgente. Questo avvertimento " | |
21794 | "ricorda questo fatto." | |
21795 | ||
21796 | #. type: Plain text | |
21797 | #: dpkg-source.man | |
21798 | msgid "" | |
21799 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " | |
21800 | "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." | |
21801 | msgstr "" | |
21802 | ||
21803 | #. type: TP | |
21804 | #: dpkg-source.man | |
21805 | #, no-wrap | |
21806 | msgid "B<VISUAL>" | |
21807 | msgstr "" | |
21808 | ||
21809 | #. type: TQ | |
21810 | #: dpkg-source.man | |
21811 | #, no-wrap | |
21812 | msgid "B<EDITOR>" | |
21813 | msgstr "" | |
21814 | ||
21815 | #. type: Plain text | |
21816 | #: dpkg-source.man | |
21817 | msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." | |
21818 | msgstr "" | |
21819 | ||
21820 | #. type: TP | |
21821 | #: dpkg-source.man | |
21822 | #, fuzzy, no-wrap | |
21823 | #| msgid "B<TMPDIR>" | |
21824 | msgid "B<GIT_DIR>" | |
21825 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
21826 | ||
21827 | #. type: TQ | |
21828 | #: dpkg-source.man | |
21829 | #, no-wrap | |
21830 | msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" | |
21831 | msgstr "" | |
21832 | ||
21833 | #. type: TQ | |
21834 | #: dpkg-source.man | |
21835 | #, no-wrap | |
21836 | msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" | |
21837 | msgstr "" | |
21838 | ||
21839 | #. type: TQ | |
21840 | #: dpkg-source.man | |
21841 | #, no-wrap | |
21842 | msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" | |
21843 | msgstr "" | |
21844 | ||
21845 | #. type: TQ | |
21846 | #: dpkg-source.man | |
21847 | #, no-wrap | |
21848 | msgid "B<GIT_WORK_TREE>" | |
21849 | msgstr "" | |
21850 | ||
21851 | #. type: Plain text | |
21852 | #: dpkg-source.man | |
21853 | msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." | |
21854 | msgstr "" | |
21855 | ||
21856 | #. type: SS | |
21857 | #: dpkg-source.man | |
21858 | #, no-wrap | |
21859 | msgid "debian/source/format" | |
21860 | msgstr "debian/source/format" | |
21861 | ||
21862 | #. type: Plain text | |
21863 | #: dpkg-source.man | |
21864 | msgid "" | |
21865 | "This file contains on a single line the format that should be used to build " | |
21866 | "the source package (possible formats are described above). No leading or " | |
21867 | "trailing spaces are allowed." | |
21868 | msgstr "" | |
21869 | "Questo file contiene su un'unica riga il formato che deve essere usato per " | |
21870 | "generare il pacchetto sorgente (i formati possibili sono descritti sopra). " | |
21871 | "Non sono permessi spazi iniziali o finali." | |
21872 | ||
21873 | #. type: SS | |
21874 | #: dpkg-source.man | |
21875 | #, no-wrap | |
21876 | msgid "debian/source/include-binaries" | |
21877 | msgstr "debian/source/include-binaries" | |
21878 | ||
21879 | #. type: Plain text | |
21880 | #: dpkg-source.man | |
21881 | #, fuzzy | |
21882 | #| msgid "" | |
21883 | #| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
21884 | #| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are " | |
21885 | #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " | |
21886 | #| "lines are ignored." | |
21887 | msgid "" | |
21888 | "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
21889 | "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " | |
21890 | "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " | |
21891 | "ignored." | |
21892 | msgstr "" | |
21893 | "Questo file contiene una lista di file binari (uno per riga) che devono " | |
21894 | "essere inclusi nell'archivio tar debian. Gli spazi bianchi iniziali e finali " | |
21895 | "vengono rimossi. Le righe che iniziano con «#» sono commenti e vengono " | |
21896 | "saltate. Le righe vuote sono ignorate." | |
21897 | ||
21898 | #. type: SS | |
21899 | #: dpkg-source.man | |
21900 | #, no-wrap | |
21901 | msgid "debian/source/options" | |
21902 | msgstr "debian/source/options" | |
21903 | ||
21904 | #. type: Plain text | |
21905 | #: dpkg-source.man | |
21906 | msgid "" | |
21907 | "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
21908 | "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " | |
21909 | "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
21910 | "compression-level> are well suited for this file." | |
21911 | msgstr "" | |
21912 | "Questo file contiene una lista di opzioni lunghe che devono essere " | |
21913 | "automaticamente aggiunte all'inizio dell'insieme di opzioni della riga di " | |
21914 | "comando di una chiamata a B<dpkg-source--build> o B<dpkg-source --print-" | |
21915 | "format>. Le opzioni come B<--compression> e B<--compression-level> sono " | |
21916 | "adatte ad essere inserite in questo file." | |
21917 | ||
21918 | #. type: Plain text | |
21919 | #: dpkg-source.man | |
21920 | #, fuzzy | |
21921 | #| msgid "" | |
21922 | #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines " | |
21923 | #| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped " | |
21924 | #| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the " | |
21925 | #| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an " | |
21926 | #| "example of such a file:" | |
21927 | msgid "" | |
21928 | "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " | |
21929 | "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " | |
21930 | "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " | |
21931 | "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " | |
21932 | "of such a file:" | |
21933 | msgstr "" | |
21934 | "Ogni opzione deve essere inserita su una riga separata. Le righe vuote e " | |
21935 | "quelle che iniziano con «#» sono ignorate. I caratteri «--» iniziali devono " | |
21936 | "essere rimossi e la forma corta delle opzioni non è permessa. Gli spazi " | |
21937 | "opzionali sono permessi prima e dopo il simbolo «=» e sono permesse " | |
21938 | "virgolette aggiuntive prima e dopo il valore. Ecco un esempio di un file di " | |
21939 | "questo tipo:" | |
21940 | ||
21941 | #. type: Plain text | |
21942 | #: dpkg-source.man | |
21943 | #, no-wrap | |
21944 | msgid "" | |
21945 | " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
21946 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
21947 | " compression-level = 9\n" | |
21948 | " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" | |
21949 | " single-debian-patch\n" | |
21950 | " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" | |
21951 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
21952 | msgstr "" | |
21953 | " # far creare a dpkg-source un debian.tar.bz2 con la massima compressione\n" | |
21954 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
21955 | " compression-level = 9\n" | |
21956 | " # usare debian/patches/debian-changes come patch automatica\n" | |
21957 | " single-debian-patch\n" | |
21958 | " # ignorare i cambiamenti a config.{sub,guess}\n" | |
21959 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
21960 | ||
21961 | #. type: Plain text | |
21962 | #: dpkg-source.man | |
21963 | msgid "" | |
21964 | "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " | |
21965 | "B<debian/source/format> instead." | |
21966 | msgstr "" | |
21967 | "Nota: in questo file non sono accettate le opzioni B<format>, si deve usare " | |
21968 | "invece B<debian/source/format>." | |
21969 | ||
21970 | #. type: SS | |
21971 | #: dpkg-source.man | |
21972 | #, no-wrap | |
21973 | msgid "debian/source/local-options" | |
21974 | msgstr "debian/source/local-options" | |
21975 | ||
21976 | #. type: Plain text | |
21977 | #: dpkg-source.man | |
21978 | msgid "" | |
21979 | "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " | |
21980 | "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " | |
21981 | "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " | |
21982 | "maintained." | |
21983 | msgstr "" | |
21984 | "Esattamente come B<debian/source/options> tranne per il fatto che il file " | |
21985 | "non viene incluso nel pacchetto sorgente generato. Può essere utile per " | |
21986 | "memorizzare una preferenza collegata al manutentore o al repository VCS dove " | |
21987 | "è mantenuto il pacchetto sorgente." | |
21988 | ||
21989 | #. type: SS | |
21990 | #: dpkg-source.man | |
21991 | #, no-wrap | |
21992 | msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" | |
21993 | msgstr "debian/source/local-patch-header R<e> debian/source/patch-header" | |
21994 | ||
21995 | #. type: Plain text | |
21996 | #: dpkg-source.man | |
21997 | msgid "" | |
21998 | "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
21999 | "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " | |
22000 | "generated source package while B<patch-header> is." | |
22001 | msgstr "" | |
22002 | ||
22003 | #. type: SS | |
22004 | #: dpkg-source.man | |
22005 | #, no-wrap | |
22006 | msgid "debian/patches/series" | |
22007 | msgstr "debian/patches/series" | |
22008 | ||
22009 | #. type: Plain text | |
22010 | #: dpkg-source.man | |
22011 | #, fuzzy | |
22012 | #| msgid "" | |
22013 | #| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) " | |
22014 | #| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
22015 | #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " | |
22016 | #| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative " | |
22017 | #| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or " | |
22018 | #| "the end of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of " | |
22019 | #| "line or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the " | |
22020 | #| "start of a comment up to the end of line)." | |
22021 | msgid "" | |
22022 | "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " | |
22023 | "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
22024 | "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty " | |
22025 | "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " | |
22026 | "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " | |
22027 | "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " | |
22028 | "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " | |
22029 | "comment up to the end of line)." | |
22030 | msgstr "" | |
22031 | "Questo file elenca tutte le patch che sono state applicate (nell'ordine " | |
22032 | "specificato) sopra al pacchetto sorgente originale. Gli spazi iniziali e " | |
22033 | "finali sono rimossi. Le righe che iniziano con «#» sono commenti e sono " | |
22034 | "saltate. Le righe vuote vengono ignorate. Le righe rimanenti iniziano con un " | |
22035 | "nome file di patch (relativo alla directory B<debian/patches/> fino al primo " | |
22036 | "spazio o alla fine della riga. Possono essere seguite da opzioni B<quilt> " | |
22037 | "opzionali fino alla fine della riga o al primo «#» preceduto da uno o più " | |
22038 | "spazi (che marca l'inizio di un commento fino alla fine della riga)." | |
22039 | ||
22040 | #. type: Plain text | |
22041 | #: dpkg-source.man | |
22042 | msgid "" | |
22043 | "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " | |
22044 | "output field settings is rather confused." | |
22045 | msgstr "" | |
22046 | "Il punto in cui avviene la sovrascrittura dei campi in relazione a certe " | |
22047 | "impostazioni di campi di output standard non è molto chiaro." | |
22048 | ||
22049 | #. type: Plain text | |
22050 | #: dpkg-source.man | |
22051 | #, fuzzy | |
22052 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
22053 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." | |
22054 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
22055 | ||
22056 | #. type: TH | |
22057 | #: dpkg-split.man | |
22058 | #, no-wrap | |
22059 | msgid "dpkg-split" | |
22060 | msgstr "dpkg-split" | |
22061 | ||
22062 | #. type: Plain text | |
22063 | #: dpkg-split.man | |
22064 | msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" | |
22065 | msgstr "" | |
22066 | "dpkg-split - strumento per suddividere/unire archivi di pacchetto Debian" | |
22067 | ||
22068 | #. type: Plain text | |
22069 | #: dpkg-split.man | |
22070 | msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" | |
22071 | msgstr "B<dpkg-split> [I<opzione>...] I<comando>" | |
22072 | ||
22073 | #. type: Plain text | |
22074 | #: dpkg-split.man | |
22075 | msgid "" | |
22076 | "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " | |
22077 | "reassembles them again, to support the storage of large package files on " | |
22078 | "small media such as floppy disks." | |
22079 | msgstr "" | |
22080 | "B<dpkg-split> suddivide i file dei pacchetti binari Debian in parti più " | |
22081 | "piccole e li riassembla, per permettere l'archiviazione di grandi file di " | |
22082 | "pacchetto su supporti piccoli, come floppy disk." | |
22083 | ||
22084 | #. type: Plain text | |
22085 | #: dpkg-split.man | |
22086 | msgid "" | |
22087 | "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " | |
22088 | "options." | |
22089 | msgstr "" | |
22090 | "Può essere utilizzato manualmente usando le opzioni B<--split>, B<--join> e " | |
22091 | "B<--info>." | |
22092 | ||
22093 | #. type: Plain text | |
22094 | #: dpkg-split.man | |
22095 | msgid "" | |
22096 | "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " | |
22097 | "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " | |
22098 | "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" | |
22099 | "discard> options allow the management of the queue." | |
22100 | msgstr "" | |
22101 | "Ha anche una modalità automatica, invocata usando l'opzione B<--auto>, con " | |
22102 | "la quale mantiene una coda di parti viste ma non ancora riassemblate, e " | |
22103 | "riassembla un file di pacchetto quando ha visto tutte le sue parti. Le " | |
22104 | "opzioni B<--listq> e B<--discard> permettono la gestione della coda." | |
22105 | ||
22106 | #. type: Plain text | |
22107 | #: dpkg-split.man | |
22108 | msgid "" | |
22109 | "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " | |
22110 | "on standard output; these may safely be ignored." | |
22111 | msgstr "" | |
22112 | "Tutte le azioni di suddivisione, unione e gestione della coda producono " | |
22113 | "messaggi informativi sullo standard output che possono essere ignorati senza " | |
22114 | "problemi." | |
22115 | ||
22116 | #. type: TP | |
22117 | #: dpkg-split.man | |
22118 | #, no-wrap | |
22119 | msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" | |
22120 | msgstr "B<-s>, B<--split> I<archivio-completo> [I<prefisso>]" | |
22121 | ||
22122 | #. type: Plain text | |
22123 | #: dpkg-split.man | |
22124 | msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." | |
22125 | msgstr "Suddivide un singolo pacchetto binario Debian in più parti." | |
22126 | ||
22127 | #. type: Plain text | |
22128 | #: dpkg-split.man | |
22129 | msgid "" | |
22130 | "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " | |
22131 | "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " | |
22132 | "decimal)." | |
22133 | msgstr "" | |
22134 | "Le parti vengono chiamate I<prefisso>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> dove I<N> è il " | |
22135 | "numero della parte, cominciando da 1, e I<M> è il numero totale delle parti " | |
22136 | "(entrambi in forma decimale)." | |
22137 | ||
22138 | #. type: Plain text | |
22139 | #: dpkg-split.man | |
22140 | msgid "" | |
22141 | "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " | |
22142 | "including directory, with any trailing B<.deb> removed." | |
22143 | msgstr "" | |
22144 | "Se non viene specificato un I<prefisso>, allora viene usato il nome file " | |
22145 | "I<archivio-completo>, inclusa la directory, rimuovendo qualsiasi parte B<." | |
22146 | "deb> finale." | |
22147 | ||
22148 | #. type: TP | |
22149 | #: dpkg-split.man | |
22150 | #, no-wrap | |
22151 | msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." | |
22152 | msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..." | |
22153 | ||
22154 | #. type: Plain text | |
22155 | #: dpkg-split.man | |
22156 | msgid "" | |
22157 | "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " | |
22158 | "as it was before it was split." | |
22159 | msgstr "" | |
22160 | "Unisce insieme le parti di un pacchetto, riassemblando il file originale " | |
22161 | "così come era prima che fosse suddiviso." | |
22162 | ||
22163 | #. type: Plain text | |
22164 | #: dpkg-split.man | |
22165 | msgid "" | |
22166 | "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " | |
22167 | "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " | |
22168 | "list, though the parts to not need to be listed in order." | |
22169 | msgstr "" | |
22170 | "I file delle parti specificati come argomenti devono rappresentare tutte le " | |
22171 | "parti dello stesso identico file binario originale. Ogni parte deve essere " | |
22172 | "presente una ed una sola volta nell'elenco degli argomenti, anche se non è " | |
22173 | "necessario che le parti siano elencate in ordine." | |
22174 | ||
22175 | #. type: Plain text | |
22176 | #: dpkg-split.man | |
22177 | msgid "" | |
22178 | "The parts must of course all have been generated with the same part size " | |
22179 | "specified at split time, which means that they must usually have been " | |
22180 | "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." | |
22181 | msgstr "" | |
22182 | "Naturalmente, le parti devono essere state tutte generate specificando, al " | |
22183 | "momento della suddivisione, la medesima dimensione delle parti, il che " | |
22184 | "solitamente significa che devono essere state generate con la medesima " | |
22185 | "invocazione di B<dpkg-split --split>." | |
22186 | ||
22187 | #. type: Plain text | |
22188 | #: dpkg-split.man | |
22189 | msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." | |
22190 | msgstr "" | |
22191 | "I nomi dei file delle parti non sono significativi per il processo di " | |
22192 | "riassemblaggio." | |
22193 | ||
22194 | #. type: Plain text | |
22195 | #: dpkg-split.man | |
22196 | msgid "" | |
22197 | "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." | |
22198 | "deb>." | |
22199 | msgstr "" | |
22200 | "In modo predefinito il file di output si chiama " | |
22201 | "I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>." | |
22202 | ||
22203 | #. type: TP | |
22204 | #: dpkg-split.man | |
22205 | #, no-wrap | |
22206 | msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." | |
22207 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..." | |
22208 | ||
22209 | #. type: Plain text | |
22210 | #: dpkg-split.man | |
22211 | msgid "" | |
22212 | "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " | |
22213 | "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " | |
22214 | "saying so instead (but still on standard output)." | |
22215 | msgstr "" | |
22216 | "Stampa informazioni, in un formato intelligibile, riguardo ai file delle " | |
22217 | "parti specificati. Gli argomenti che non sono parti di un pacchetto binario " | |
22218 | "producono invece un messaggio che informa della cosa (ma sempre sullo " | |
22219 | "standard output)." | |
22220 | ||
22221 | #. type: TP | |
22222 | #: dpkg-split.man | |
22223 | #, no-wrap | |
22224 | msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" | |
22225 | msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<output-completo parte>" | |
22226 | ||
22227 | #. type: Plain text | |
22228 | #: dpkg-split.man | |
22229 | msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." | |
22230 | msgstr "" | |
22231 | "Accoda automaticamente le parti e riassembla un pacchetto se ciò è possibile." | |
22232 | ||
22233 | #. type: Plain text | |
22234 | #: dpkg-split.man | |
22235 | msgid "" | |
22236 | "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " | |
22237 | "package (if any) in the queue of packages file parts." | |
22238 | msgstr "" | |
22239 | "La I<parte> specificata viene esaminata e confrontata con altre parti dello " | |
22240 | "stesso pacchetto (se presenti) nella coda delle parti dei file pacchetto." | |
22241 | ||
22242 | #. type: Plain text | |
22243 | #: dpkg-split.man | |
22244 | msgid "" | |
22245 | "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " | |
22246 | "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " | |
22247 | "should not usually already exist, though this is not an error)." | |
22248 | msgstr "" | |
22249 | "Se sono disponibili tutte le parti del file pacchetto a cui appartiene " | |
22250 | "I<parte>, allora il pacchetto viene riassemblato e scritto in I<output-" | |
22251 | "completo> (che normalmente non dovrebbe essere già esistente, benché ciò non " | |
22252 | "causi un errore)." | |
22253 | ||
22254 | #. type: Plain text | |
22255 | #: dpkg-split.man | |
22256 | msgid "" | |
22257 | "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " | |
22258 | "not created." | |
22259 | msgstr "" | |
22260 | "Altrimenti, la I<parte> viene copiata nella coda e non viene creato I<output-" | |
22261 | "completo>." | |
22262 | ||
22263 | #. type: Plain text | |
22264 | #: dpkg-split.man | |
22265 | msgid "" | |
22266 | "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " | |
22267 | "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " | |
22268 | "B<2>." | |
22269 | msgstr "" | |
22270 | "Se I<parte> non è una parte di un pacchetto binario suddiviso, allora B<dpkg-" | |
22271 | "split> terminerà con lo stato B<1>; se si verifica qualche altro problema " | |
22272 | "allora terminerà con lo stato B<2>." | |
22273 | ||
22274 | #. type: Plain text | |
22275 | #: dpkg-split.man | |
22276 | msgid "" | |
22277 | "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " | |
22278 | "this were not mandatory the calling program would not know what output file " | |
22279 | "to expect.)" | |
22280 | msgstr "" | |
22281 | "Quando si usa B<--auto> deve essere specificata l'opzione B<--output> o B<-" | |
22282 | "o>. (Se ciò non fosse obbligatorio il programma che sta invocando l'azione " | |
22283 | "non saprebbe quale file di output attendersi.)" | |
22284 | ||
22285 | #. type: TP | |
22286 | #: dpkg-split.man | |
22287 | #, no-wrap | |
22288 | msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
22289 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
22290 | ||
22291 | #. type: Plain text | |
22292 | #: dpkg-split.man | |
22293 | msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." | |
22294 | msgstr "Elenca il contenuto della coda dei pacchetti da riassemblare." | |
22295 | ||
22296 | #. type: Plain text | |
22297 | #: dpkg-split.man | |
22298 | msgid "" | |
22299 | "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " | |
22300 | "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " | |
22301 | "stored in the queue." | |
22302 | msgstr "" | |
22303 | "Per ogni file di pacchetto per il quale esistono parti nella coda, l'output " | |
22304 | "fornisce il nome del pacchetto, le parti nella coda e il numero totale di " | |
22305 | "byte archiviati nella coda." | |
22306 | ||
22307 | #. type: TP | |
22308 | #: dpkg-split.man | |
22309 | #, no-wrap | |
22310 | msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" | |
22311 | msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pacchetto>...]" | |
22312 | ||
22313 | #. type: Plain text | |
22314 | #: dpkg-split.man | |
22315 | msgid "" | |
22316 | "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " | |
22317 | "of their packages." | |
22318 | msgstr "" | |
22319 | "Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti del " | |
22320 | "proprio pacchetto." | |
22321 | ||
22322 | #. type: Plain text | |
22323 | #: dpkg-split.man | |
22324 | msgid "" | |
22325 | "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " | |
22326 | "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." | |
22327 | msgstr "" | |
22328 | "Se non viene specificato alcun I<pacchetto>, allora la coda viene svuotata " | |
22329 | "completamente; se ne è specificato qualcuno, allora vengono eliminate solo " | |
22330 | "le parti dei pacchetti indicati." | |
22331 | ||
22332 | #. type: TP | |
22333 | #: dpkg-split.man | |
22334 | #, no-wrap | |
22335 | msgid "B<--depotdir>I< directory>" | |
22336 | msgstr "B<--depotdir>I< directory>" | |
22337 | ||
22338 | #. type: Plain text | |
22339 | #: dpkg-split.man | |
22340 | msgid "" | |
22341 | "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " | |
22342 | "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." | |
22343 | msgstr "" | |
22344 | "Specifica una directory alternativa per la coda delle parti in attesa di " | |
22345 | "essere automaticamente riassemblate. Il valore predefinito è B</var/lib/" | |
22346 | "dpkg>." | |
22347 | ||
22348 | #. type: TP | |
22349 | #: dpkg-split.man | |
22350 | #, no-wrap | |
22351 | msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
22352 | msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibyte>" | |
22353 | ||
22354 | #. type: Plain text | |
22355 | #: dpkg-split.man | |
22356 | msgid "" | |
22357 | "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " | |
22358 | "The default is 450 KiB." | |
22359 | msgstr "" | |
22360 | "Specifica la dimensione massima, in kibibyte (1024 byte), delle parti quando " | |
22361 | "viene fatta la suddivisione. Il valore predefinito è 450 KiB." | |
22362 | ||
22363 | #. type: TP | |
22364 | #: dpkg-split.man | |
22365 | #, no-wrap | |
22366 | msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" | |
22367 | msgstr "B<-o>, B<--output> I<output-completo>" | |
22368 | ||
22369 | #. type: Plain text | |
22370 | #: dpkg-split.man | |
22371 | msgid "Specifies the output file name for a reassembly." | |
22372 | msgstr "Specifica il nome del file di output per il riassemblamento." | |
22373 | ||
22374 | #. type: Plain text | |
22375 | #: dpkg-split.man | |
22376 | msgid "" | |
22377 | "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " | |
22378 | "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." | |
22379 | msgstr "" | |
22380 | "Questo valore scavalca quello predefinito per il riassemblaggio manuale (B<--" | |
22381 | "join>) ed è obbligatorio per la messa in coda o il riassemblaggio automatici " | |
22382 | "(B<--auto>)." | |
22383 | ||
22384 | #. type: TP | |
22385 | #: dpkg-split.man | |
22386 | #, no-wrap | |
22387 | msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
22388 | msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
22389 | ||
22390 | #. type: Plain text | |
22391 | #: dpkg-split.man | |
22392 | msgid "" | |
22393 | "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " | |
22394 | "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " | |
22395 | "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " | |
22396 | "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." | |
22397 | msgstr "" | |
22398 | "Quando vengono fatti una messa in coda o un riassemblaggio automatici, " | |
22399 | "B<dpkg-split> stampa solitamente un messaggio se gli viene passata una " | |
22400 | "I<parte> che non è una parte di un pacchetto binario. Questa opzione " | |
22401 | "disabilita tali messaggi per permettere a programmi come B<dpkg> di gestire " | |
22402 | "sia pacchetti suddivisi sia non suddivisi, senza produrre messaggi spuri." | |
22403 | ||
22404 | #. type: TP | |
22405 | #: dpkg-split.man | |
22406 | #, no-wrap | |
22407 | msgid "B<--msdos>" | |
22408 | msgstr "B<--msdos>" | |
22409 | ||
22410 | #. type: Plain text | |
22411 | #: dpkg-split.man | |
22412 | msgid "" | |
22413 | "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." | |
22414 | msgstr "" | |
22415 | "Forza la compatibilità con MSDOS dei nomi file in output generati da B<--" | |
22416 | "split>." | |
22417 | ||
22418 | #. type: Plain text | |
22419 | #: dpkg-split.man | |
22420 | msgid "" | |
22421 | "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " | |
22422 | "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " | |
22423 | "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." | |
22424 | msgstr "" | |
22425 | "Questo storpia il prefisso, o quello predefinito derivato dal nome file di " | |
22426 | "input o quello fornito come argomento: i caratteri alfanumerici vengono resi " | |
22427 | "minuscoli, i caratteri «+» vengono sostituiti da B<x> e tutti gli altri " | |
22428 | "caratteri vengono eliminati." | |
22429 | ||
22430 | #. type: Plain text | |
22431 | #: dpkg-split.man | |
22432 | msgid "" | |
22433 | "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " | |
22434 | "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." | |
22435 | msgstr "" | |
22436 | "Il risultato viene quindi troncato alla lunghezza necessaria e vengono " | |
22437 | "generati nomi di file nella forma I<prefissoN>B<of>I<M>B<.deb>." | |
22438 | ||
22439 | #. type: Plain text | |
22440 | #: dpkg-split.man | |
22441 | msgid "" | |
22442 | "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " | |
22443 | "count as successful even if the files are not binary package parts." | |
22444 | msgstr "" | |
22445 | "La suddivisione, unione o altra azione richiesta ha avuto successo. I " | |
22446 | "comandi B<--info> vengono considerati conclusi con successo anche se i file " | |
22447 | "non sono parti di un pacchetto binario." | |
22448 | ||
22449 | #. type: Plain text | |
22450 | #: dpkg-split.man | |
22451 | msgid "" | |
22452 | "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " | |
22453 | "binary package part." | |
22454 | msgstr "" | |
22455 | "Si verifica solo con B<--auto> e indica che il file I<parte> non era una " | |
22456 | "parte di un pacchetto binario." | |
22457 | ||
22458 | #. type: Plain text | |
22459 | #: dpkg-split.man | |
22460 | msgid "" | |
22461 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " | |
22462 | "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " | |
22463 | "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." | |
22464 | msgstr "" | |
22465 | ||
22466 | #. type: Plain text | |
22467 | #: dpkg-split.man | |
22468 | msgid "" | |
22469 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
22470 | "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." | |
22471 | msgstr "" | |
22472 | ||
22473 | #. type: TP | |
22474 | #: dpkg-split.man | |
22475 | #, no-wrap | |
22476 | msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
22477 | msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
22478 | ||
22479 | #. type: Plain text | |
22480 | #: dpkg-split.man | |
22481 | msgid "" | |
22482 | "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." | |
22483 | msgstr "" | |
22484 | "La directory predefinita per la coda dei file delle parti in attesa di " | |
22485 | "essere automaticamente riassemblate." | |
22486 | ||
22487 | #. type: Plain text | |
22488 | #: dpkg-split.man | |
22489 | msgid "" | |
22490 | "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" | |
22491 | "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " | |
22492 | "filename format should not be relied upon." | |
22493 | msgstr "" | |
22494 | "I nomi dei file usati in questa directory sono nel formato interno di B<dpkg-" | |
22495 | "split> ed è improbabile che siano utili per altri programmi; in ogni caso " | |
22496 | "non si dovrebbe fare affidamento sul formato del nome file." | |
22497 | ||
22498 | #. type: Plain text | |
22499 | #: dpkg-split.man | |
22500 | msgid "" | |
22501 | "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " | |
22502 | "digging into the queue directory yourself." | |
22503 | msgstr "" | |
22504 | "I dettagli completi sui pacchetti nella coda sono impossibili da ottenere a " | |
22505 | "meno che l'utente non guardi da solo nella directory della coda." | |
22506 | ||
22507 | #. type: Plain text | |
22508 | #: dpkg-split.man | |
22509 | msgid "" | |
22510 | "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " | |
22511 | "part is one." | |
22512 | msgstr "" | |
22513 | "Non esiste un modo semplice per testare se un file che potrebbe essere una " | |
22514 | "parte di un pacchetto binario lo è realmente." | |
22515 | ||
22516 | #. type: Plain text | |
22517 | #: dpkg-split.man | |
22518 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
22519 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
22520 | ||
22521 | #. type: TH | |
22522 | #: dpkg-statoverride.man | |
22523 | #, no-wrap | |
22524 | msgid "dpkg-statoverride" | |
22525 | msgstr "dpkg-statoverride" | |
22526 | ||
22527 | #. type: Plain text | |
22528 | #: dpkg-statoverride.man | |
22529 | msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" | |
22530 | msgstr "dpkg-statoverride - sovrascrive la proprietà e i permessi dei file" | |
22531 | ||
22532 | #. type: Plain text | |
22533 | #: dpkg-statoverride.man | |
22534 | msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" | |
22535 | msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opzione>...] I<comando>" | |
22536 | ||
22537 | #. type: Plain text | |
22538 | #: dpkg-statoverride.man | |
22539 | #, fuzzy | |
22540 | #| msgid "" | |
22541 | #| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different " | |
22542 | #| "owner or mode for a path when a package is installed (this applies to any " | |
22543 | #| "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " | |
22544 | #| "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " | |
22545 | #| "install without a setuid flag, or only executable by a certain group." | |
22546 | msgid "" | |
22547 | "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " | |
22548 | "or mode for a path when a package is installed (this applies to any " | |
22549 | "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " | |
22550 | "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " | |
22551 | "install without a setuid flag, or only executable by a certain group." | |
22552 | msgstr "" | |
22553 | "Gli «B<stat override>» sono un modo per dire a B<dpkg>(1) di usare un " | |
22554 | "proprietario o permessi differenti per un percorso quando viene installato " | |
22555 | "un pacchetto (questo vale per qualsiasi oggetto del file system che B<dpkg> " | |
22556 | "gestisce, inclusi directory, device, ecc.). Ciò può essere usato per forzare " | |
22557 | "i programmi che normalmente sono setuid a essere installati senza il " | |
22558 | "contrassegno setuid oppure come eseguibili solo da uno specifico gruppo." | |
22559 | ||
22560 | #. type: Plain text | |
22561 | #: dpkg-statoverride.man | |
22562 | msgid "" | |
22563 | "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " | |
22564 | "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." | |
22565 | msgstr "" | |
22566 | "B<dpkg-statoverride> è un'utilità per gestire l'elenco di «stat " | |
22567 | "override» (sovrascritture di stato). Ha tre funzioni di base: aggiunta, " | |
22568 | "rimozione ed elenco delle sovrascritture." | |
22569 | ||
22570 | #. type: TP | |
22571 | #: dpkg-statoverride.man | |
22572 | #, no-wrap | |
22573 | msgid "B<--add>I< user group mode path>" | |
22574 | msgstr "B<--add>I< utente gruppo modalità percorso>" | |
22575 | ||
22576 | #. type: Plain text | |
22577 | #: dpkg-statoverride.man | |
22578 | #, fuzzy | |
22579 | #| msgid "" | |
22580 | #| "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " | |
22581 | #| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
22582 | #| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), " | |
22583 | #| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example " | |
22584 | #| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
22585 | msgid "" | |
22586 | "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " | |
22587 | "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
22588 | "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " | |
22589 | "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " | |
22590 | "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
22591 | msgstr "" | |
22592 | "Aggiunge una sovrascrittura per I<path>. Non è necessario che I<path> esista " | |
22593 | "quando viene usato il comando; la sovrascrittura verrà memorizzata e usata " | |
22594 | "successivamente. Gli utenti e i gruppi possono essere specificati con il " | |
22595 | "loro nome (per esempio B<root> o B<nobody>) o con il loro numero facendolo " | |
22596 | "precedere da un carattere «B<#>» (per esempio B<#0> o B<#65534>). La " | |
22597 | "I<modalità> dei premessi deve essere specificata in formato ottale." | |
22598 | ||
22599 | #. type: Plain text | |
22600 | #: dpkg-statoverride.man | |
22601 | msgid "" | |
22602 | "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " | |
22603 | "new owner and mode." | |
22604 | msgstr "" | |
22605 | "Se viene usato B<--update> e I<path> esiste, quest'ultimo viene " | |
22606 | "immediatamente impostato con i nuovi proprietario e modalità." | |
22607 | ||
22608 | #. type: TP | |
22609 | #: dpkg-statoverride.man | |
22610 | #, no-wrap | |
22611 | msgid "B<--remove>I< path>" | |
22612 | msgstr "B<--remove>I< percorso>" | |
22613 | ||
22614 | #. type: Plain text | |
22615 | #: dpkg-statoverride.man | |
22616 | msgid "" | |
22617 | "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " | |
22618 | "this command." | |
22619 | msgstr "" | |
22620 | "Rimuove una sovrascrittura per I<path>; questo comando lascia lo stato di " | |
22621 | "I<path> immutato." | |
22622 | ||
22623 | #. type: TP | |
22624 | #: dpkg-statoverride.man | |
22625 | #, no-wrap | |
22626 | msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" | |
22627 | msgstr "B<--list> [I<modello-glob>]" | |
22628 | ||
22629 | #. type: Plain text | |
22630 | #: dpkg-statoverride.man | |
22631 | #, fuzzy | |
22632 | #| msgid "" | |
22633 | #| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
22634 | #| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match " | |
22635 | #| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." | |
22636 | msgid "" | |
22637 | "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
22638 | "overrides which match the glob." | |
22639 | msgstr "" | |
22640 | "Elenca tutte le sovrascritture. Se viene specificato un modello glob, " | |
22641 | "l'output è limitato alle sovrascritture che corrispondono al glob. Se non ci " | |
22642 | "sono sovrascritture o nessuna corrisponde al modello glob, B<dpkg-" | |
22643 | "statoverride> terminerà con 1 come codice di uscita." | |
22644 | ||
22645 | #. type: Plain text | |
22646 | #: dpkg-statoverride.man | |
22647 | msgid "" | |
22648 | "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file " | |
22649 | "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
22650 | msgstr "" | |
22651 | "Cambia la I<directory> del database di B<dpkg> dove viene memorizzato anche " | |
22652 | "il file statoverride. La posizione predefinita è I<%ADMINDIR%>." | |
22653 | ||
22654 | #. type: TP | |
22655 | #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
22656 | #, no-wrap | |
22657 | msgid "B<--force>" | |
22658 | msgstr "B<--force>" | |
22659 | ||
22660 | #. type: Plain text | |
22661 | #: dpkg-statoverride.man | |
22662 | msgid "" | |
22663 | "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " | |
22664 | "is necessary to override an existing override." | |
22665 | msgstr "" | |
22666 | "Forza un'azione, anche se verrebbe proibita da un controllo di correttezza. " | |
22667 | "Non è necessario per sovrascrivere una sovrascrittura esistente." | |
22668 | ||
22669 | #. type: TP | |
22670 | #: dpkg-statoverride.man | |
22671 | #, no-wrap | |
22672 | msgid "B<--update>" | |
22673 | msgstr "B<--update>" | |
22674 | ||
22675 | #. type: Plain text | |
22676 | #: dpkg-statoverride.man | |
22677 | msgid "" | |
22678 | "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." | |
22679 | msgstr "" | |
22680 | "Cerca di modificare immediatamente il I<percorso> con i nuovi proprietario e " | |
22681 | "permessi, se esiste." | |
22682 | ||
22683 | #. type: Plain text | |
22684 | #: dpkg-statoverride.man | |
22685 | msgid "Be less verbose about what we do." | |
22686 | msgstr "È meno prolisso riguardo a ciò che viene fatto." | |
22687 | ||
22688 | #. type: Plain text | |
22689 | #: dpkg-statoverride.man | |
22690 | msgid "" | |
22691 | "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." | |
22692 | msgstr "" | |
22693 | ||
22694 | #. type: TP | |
22695 | #: dpkg-statoverride.man | |
22696 | #, no-wrap | |
22697 | msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
22698 | msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
22699 | ||
22700 | #. type: Plain text | |
22701 | #: dpkg-statoverride.man | |
22702 | #, fuzzy | |
22703 | #| msgid "" | |
22704 | #| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It " | |
22705 | #| "is located in the B<dpkg> administration directory, along with other " | |
22706 | #| "files important to B<dpkg>, such as `status' or `available'." | |
22707 | msgid "" | |
22708 | "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " | |
22709 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
22710 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
22711 | msgstr "" | |
22712 | "File che contiene l'elenco attuale degli «stat override» del sistema. È " | |
22713 | "contenuto nella directory di amministrazione di B<dpkg>, insieme con altri " | |
22714 | "file importanti per B<dpkg>, come «status» o «available»." | |
22715 | ||
22716 | #. type: Plain text | |
22717 | #: dpkg-statoverride.man | |
22718 | #, fuzzy | |
22719 | #| msgid "" | |
22720 | #| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
22721 | #| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." | |
22722 | msgid "" | |
22723 | "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
22724 | "extension “-old”, before replacing it with the new one." | |
22725 | msgstr "" | |
22726 | "Nota: B<dpkg-statoverride> preserva la vecchia copia di questo file, con " | |
22727 | "l'estensione «-old», prima di sostituirla con quella nuova." | |
22728 | ||
22729 | #. type: TH | |
22730 | #: dpkg-trigger.man | |
22731 | #, no-wrap | |
22732 | msgid "dpkg-trigger" | |
22733 | msgstr "dpkg-trigger" | |
22734 | ||
22735 | #. type: Plain text | |
22736 | #: dpkg-trigger.man | |
22737 | msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" | |
22738 | msgstr "" | |
22739 | ||
22740 | #. type: Plain text | |
22741 | #: dpkg-trigger.man | |
22742 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" | |
22743 | msgstr "" | |
22744 | ||
22745 | #. type: Plain text | |
22746 | #: dpkg-trigger.man | |
22747 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" | |
22748 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opzione>...] I<comando>" | |
22749 | ||
22750 | #. type: Plain text | |
22751 | #: dpkg-trigger.man | |
22752 | msgid "" | |
22753 | "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " | |
22754 | "support on the running B<dpkg>." | |
22755 | msgstr "" | |
22756 | ||
22757 | #. type: Plain text | |
22758 | #: dpkg-trigger.man | |
22759 | msgid "" | |
22760 | "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " | |
22761 | "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " | |
22762 | "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " | |
22763 | "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " | |
22764 | "by B<dpkg-trigger>)." | |
22765 | msgstr "" | |
22766 | ||
22767 | #. type: Plain text | |
22768 | #: dpkg-trigger.man | |
22769 | msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." | |
22770 | msgstr "" | |
22771 | ||
22772 | #. type: TP | |
22773 | #: dpkg-trigger.man | |
22774 | #, no-wrap | |
22775 | msgid "B<--check-supported>" | |
22776 | msgstr "B<--check-supported>" | |
22777 | ||
22778 | #. type: Plain text | |
22779 | #: dpkg-trigger.man | |
22780 | msgid "" | |
22781 | "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " | |
22782 | "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " | |
22783 | "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " | |
22784 | "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." | |
22785 | msgstr "" | |
22786 | ||
22787 | #. type: TP | |
22788 | #: dpkg-trigger.man | |
22789 | #, no-wrap | |
22790 | msgid "B<--by-package=>I<package>" | |
22791 | msgstr "B<--by-package=>I<pacchetto>" | |
22792 | ||
22793 | #. type: Plain text | |
22794 | #: dpkg-trigger.man | |
22795 | msgid "" | |
22796 | "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " | |
22797 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " | |
22798 | "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " | |
22799 | "default)." | |
22800 | msgstr "" | |
22801 | ||
22802 | #. type: TP | |
22803 | #: dpkg-trigger.man | |
22804 | #, no-wrap | |
22805 | msgid "B<--no-await>" | |
22806 | msgstr "B<--no-await>" | |
22807 | ||
22808 | #. type: Plain text | |
22809 | #: dpkg-trigger.man | |
22810 | msgid "" | |
22811 | "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " | |
22812 | "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " | |
22813 | "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " | |
22814 | "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." | |
22815 | msgstr "" | |
22816 | ||
22817 | #. type: TP | |
22818 | #: dpkg-trigger.man | |
22819 | #, no-wrap | |
22820 | msgid "B<--await>" | |
22821 | msgstr "B<--await>" | |
22822 | ||
22823 | #. type: Plain text | |
22824 | #: dpkg-trigger.man | |
22825 | #, fuzzy | |
22826 | #| msgid "" | |
22827 | #| "This option does the inverse of B<--no-await>. It is currently the " | |
22828 | #| "default behavior." | |
22829 | msgid "" | |
22830 | "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is " | |
22831 | "currently the default behavior." | |
22832 | msgstr "" | |
22833 | "Questa opzione fa l'opposto di B<--no-await>. È attualmente il comportamento " | |
22834 | "predefinito." | |
22835 | ||
22836 | #. type: TP | |
22837 | #: dpkg-trigger.man | |
22838 | #, no-wrap | |
22839 | msgid "B<--no-act>" | |
22840 | msgstr "B<--no-act>" | |
22841 | ||
22842 | #. type: Plain text | |
22843 | #: dpkg-trigger.man | |
22844 | msgid "Just test, do not actually change anything." | |
22845 | msgstr "Solo test, non cambia realmente nulla." | |
22846 | ||
22847 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
22848 | #. type: Plain text | |
22849 | #: dpkg-trigger.man | |
22850 | #, fuzzy | |
22851 | #| msgid "" | |
22852 | #| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt." | |
22853 | #| "gz>." | |
22854 | msgid "" | |
22855 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
22856 | msgstr "" | |
22857 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
22858 | ||
22859 | #. type: TH | |
22860 | #: dpkg-vendor.man | |
22861 | #, no-wrap | |
22862 | msgid "dpkg-vendor" | |
22863 | msgstr "dpkg-vendor" | |
22864 | ||
22865 | #. type: Plain text | |
22866 | #: dpkg-vendor.man | |
22867 | msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" | |
22868 | msgstr "" | |
22869 | "dpkg-vendor - interroga informazioni sui produttori di una distribuzione" | |
22870 | ||
22871 | #. type: Plain text | |
22872 | #: dpkg-vendor.man | |
22873 | msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" | |
22874 | msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opzione>...] I<comando>" | |
22875 | ||
22876 | #. type: Plain text | |
22877 | #: dpkg-vendor.man | |
22878 | #, fuzzy | |
22879 | #| msgid "" | |
22880 | #| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
22881 | #| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains " | |
22882 | #| "information about the current vendor." | |
22883 | msgid "" | |
22884 | "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
22885 | "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " | |
22886 | "about the current vendor." | |
22887 | msgstr "" | |
22888 | "B<dpkg-vendor> è uno strumento per richiedere informazioni sui produttori " | |
22889 | "elencati in B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> " | |
22890 | "contiene informazioni sul produttore corrente." | |
22891 | ||
22892 | #. type: TP | |
22893 | #: dpkg-vendor.man | |
22894 | #, no-wrap | |
22895 | msgid "B<--is>I< vendor>" | |
22896 | msgstr "B<--is>I< produttore>" | |
22897 | ||
22898 | #. type: Plain text | |
22899 | #: dpkg-vendor.man | |
22900 | #, fuzzy | |
22901 | #| msgid "" | |
22902 | #| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
22903 | #| "non-zero." | |
22904 | msgid "" | |
22905 | "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
22906 | "B<1>." | |
22907 | msgstr "" | |
22908 | "Esce con stato B<0> se il produttore corrente è I<produttore>. Altrimenti " | |
22909 | "esce con stato diverso da zero." | |
22910 | ||
22911 | #. type: TP | |
22912 | #: dpkg-vendor.man | |
22913 | #, no-wrap | |
22914 | msgid "B<--derives-from>I< vendor>" | |
22915 | msgstr "B<--derives-from>I< produttore>" | |
22916 | ||
22917 | #. type: Plain text | |
22918 | #: dpkg-vendor.man | |
22919 | #, fuzzy | |
22920 | #| msgid "" | |
22921 | #| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
22922 | #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the B<Parent> field to " | |
22923 | #| "browse all ancestors of the current vendor." | |
22924 | msgid "" | |
22925 | "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
22926 | "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " | |
22927 | "all ancestors of the current vendor." | |
22928 | msgstr "" | |
22929 | "Esce con stato B<0> se la distribuzione del produttore corrente è una " | |
22930 | "derivata di I<produttore>, altrimenti esce con stato diverso da zero. Usa il " | |
22931 | "campo B<Parent> per sfogliare tutti gli antenati del produttore corrente." | |
22932 | ||
22933 | #. type: TP | |
22934 | #: dpkg-vendor.man | |
22935 | #, no-wrap | |
22936 | msgid "B<--query>I< field>" | |
22937 | msgstr "B<--query>I< campo>" | |
22938 | ||
22939 | #. type: Plain text | |
22940 | #: dpkg-vendor.man | |
22941 | msgid "" | |
22942 | "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " | |
22943 | "current vendor." | |
22944 | msgstr "" | |
22945 | "Stampa sullo standard output il valore del I<campo> specifico del produttore " | |
22946 | "per il produttore corrente." | |
22947 | ||
22948 | #. type: TP | |
22949 | #: dpkg-vendor.man | |
22950 | #, no-wrap | |
22951 | msgid "B<--vendor>I< vendor>" | |
22952 | msgstr "B<--vendor>I< produttore>" | |
22953 | ||
22954 | #. type: Plain text | |
22955 | #: dpkg-vendor.man | |
22956 | msgid "" | |
22957 | "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " | |
22958 | "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
22959 | msgstr "" | |
22960 | "Assume come produttore corrente I<produttore> invece di scoprirlo con la " | |
22961 | "variabile d'ambiente B<DEB_VENDOR> o B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
22962 | ||
22963 | #. type: Plain text | |
22964 | #: dpkg-vendor.man | |
22965 | msgid "" | |
22966 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
22967 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
22968 | msgstr "" | |
22969 | "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, il " | |
22970 | "produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
22971 | ||
22972 | #. type: Plain text | |
22973 | #: dpkg-vendor.man | |
22974 | msgid "B<deb-origin>(5)." | |
22975 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
22976 | ||
22977 | #. type: TH | |
22978 | #: dselect.man | |
22979 | #, no-wrap | |
22980 | msgid "dselect" | |
22981 | msgstr "dselect" | |
22982 | ||
22983 | #. type: Plain text | |
22984 | #: dselect.man | |
22985 | msgid "dselect - Debian package management frontend" | |
22986 | msgstr "dselect - frontend per la gestione dei pacchetti Debian" | |
22987 | ||
22988 | #. type: Plain text | |
22989 | #: dselect.man | |
22990 | #, fuzzy | |
22991 | #| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" | |
22992 | msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" | |
22993 | msgstr "B<dselect> [I<opzione>...] [I<azione>]" | |
22994 | ||
22995 | #. type: Plain text | |
22996 | #: dselect.man | |
22997 | #, no-wrap | |
22998 | msgid "" | |
22999 | "B<dselect>\n" | |
23000 | "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" | |
23001 | "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" | |
23002 | " - Update the list of available package versions,\n" | |
23003 | " - View the status of installed and available packages,\n" | |
23004 | " - Alter package selections and manage dependencies,\n" | |
23005 | " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" | |
23006 | msgstr "" | |
23007 | "B<dselect>\n" | |
23008 | "è una delle interfacce utente principali per la gestione di pacchetti in un sistema\n" | |
23009 | "Debian. Nel menu principale di B<dselect>, l'amministratore di sistema può:\n" | |
23010 | " - aggiornare l'elenco delle versioni disponibili dei pacchetti,\n" | |
23011 | " - visualizzare lo stato dei pacchetti installati e disponibili,\n" | |
23012 | " - modificare le selezioni dei pacchetti e gestire le dipendenze,\n" | |
23013 | " - installare nuovi pacchetti o aggiornarli alle versioni più nuove.\n" | |
23014 | ||
23015 | #. type: Plain text | |
23016 | #: dselect.man | |
23017 | #, fuzzy | |
23018 | #| msgid "" | |
23019 | #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " | |
23020 | #| "package handling tool. It features a full-screen package selections " | |
23021 | #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with " | |
23022 | #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and " | |
23023 | #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available " | |
23024 | #| "package version information and installable packages from package " | |
23025 | #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories " | |
23026 | #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or " | |
23027 | #| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by " | |
23028 | #| "the package B<apt>." | |
23029 | msgid "" | |
23030 | "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " | |
23031 | "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " | |
23032 | "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " | |
23033 | "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " | |
23034 | "methods can be configured to retrieve available package version information " | |
23035 | "and installable packages from package repositories. Depending on the used " | |
23036 | "access method, these repositories can be public archive servers on the " | |
23037 | "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " | |
23038 | "I<apt>, which is provided by the package B<apt>." | |
23039 | msgstr "" | |
23040 | "B<dselect> funziona come frontend per B<dpkg>(1), lo strumento per la " | |
23041 | "gestione a basso livello dei pacchetti Debian. Ha un gestore delle selezioni " | |
23042 | "dei pacchetti a tutto schermo con un risolutore delle dipendenze e dei " | |
23043 | "conflitti tra i pacchetti. Quando viene eseguito con i privilegi di " | |
23044 | "amministratore, si possono installare, aggiornare e rimuovere pacchetti. È " | |
23045 | "possibile configurare vari metodi di accesso per recuperare le informazioni " | |
23046 | "sulle versioni disponibili dei pacchetti e i pacchetti installabili dai " | |
23047 | "repository dei pacchetti. A seconda del metodo di accesso usato, questi " | |
23048 | "repository possono essere server di archivi pubblici su Internet, server di " | |
23049 | "archivi locali o cdrom. Il metodo di accesso raccomandato è I<apt>, che " | |
23050 | "viene fornito dal pacchetto B<apt>." | |
23051 | ||
23052 | #. type: Plain text | |
23053 | #: dselect.man | |
23054 | #, fuzzy | |
23055 | #| msgid "" | |
23056 | #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
23057 | #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " | |
23058 | #| "argument, then that action is started immediately. Several command line " | |
23059 | #| "parameters are still available to modify the running behaviour of " | |
23060 | #| "B<dselect> or show additional information about the program." | |
23061 | msgid "" | |
23062 | "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
23063 | "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " | |
23064 | "argument, then that command is started immediately. Several command line " | |
23065 | "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " | |
23066 | "or show additional information about the program." | |
23067 | msgstr "" | |
23068 | "Normalmente B<dselect> viene invocato senza parametri; viene presentato un " | |
23069 | "menu interattivo che offre all'utente un elenco di azioni. Se viene fornita " | |
23070 | "un'azione come argomento, allora tale azione viene immediatamente avviata. " | |
23071 | "Sono comunque disponibili svariati parametri per la riga di comando, per " | |
23072 | "modificare il comportamento di B<dselect> durante l'esecuzione o per " | |
23073 | "mostrare informazioni aggiuntive sul programma." | |
23074 | ||
23075 | #. type: Plain text | |
23076 | #: dselect.man | |
23077 | #, fuzzy | |
23078 | #| msgid "" | |
23079 | #| "All options can be specified both on the command line and in the " | |
23080 | #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " | |
23081 | #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " | |
23082 | #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
23083 | #| "command line option but without leading hyphens) or a comment (if it " | |
23084 | #| "starts with a B<#>)." | |
23085 | msgid "" | |
23086 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " | |
23087 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " | |
23088 | "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " | |
23089 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
23090 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
23091 | "‘B<#>’)." | |
23092 | msgstr "" | |
23093 | "Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia " | |
23094 | "nel file di configurazione di B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, " | |
23095 | "oppure nei file della directory di configurazione I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg." | |
23096 | "d/>. Ogni riga nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale " | |
23097 | "alla opzione per la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un " | |
23098 | "commento (se inizia con un carattere B<#>)." | |
23099 | ||
23100 | #. type: Plain text | |
23101 | #: dselect.man | |
23102 | #, fuzzy | |
23103 | #| msgid "" | |
23104 | #| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and " | |
23105 | #| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally " | |
23106 | #| "there shouldn't be any need to change it." | |
23107 | msgid "" | |
23108 | "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " | |
23109 | "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " | |
23110 | "shouldn't be any need to change it." | |
23111 | msgstr "" | |
23112 | "Cambia la directory dove sono posizionati i file «I<status>», «I<available>» " | |
23113 | "e simili di dpkg. Il valore predefinito è I<%ADMINDIR%> e normalmente non " | |
23114 | "dovrebbe essere necessario modificarlo." | |
23115 | ||
23116 | #. type: TP | |
23117 | #: dselect.man | |
23118 | #, fuzzy, no-wrap | |
23119 | #| msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
23120 | msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" | |
23121 | msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
23122 | ||
23123 | #. type: Plain text | |
23124 | #: dselect.man | |
23125 | msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." | |
23126 | msgstr "Attiva il debug. Le informazioni di debug vengono inviate a I<file>." | |
23127 | ||
23128 | #. type: TP | |
23129 | #: dselect.man | |
23130 | #, no-wrap | |
23131 | msgid "B<--expert>" | |
23132 | msgstr "B<--expert>" | |
23133 | ||
23134 | #. type: Plain text | |
23135 | #: dselect.man | |
23136 | msgid "" | |
23137 | "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." | |
23138 | msgstr "" | |
23139 | "Attiva la modalità per esperti, cioè non visualizza messaggi di aiuto " | |
23140 | "potenzialmente di disturbo." | |
23141 | ||
23142 | #. type: TP | |
23143 | #: dselect.man | |
23144 | #, fuzzy, no-wrap | |
23145 | #| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" | |
23146 | msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" | |
23147 | msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parteschermo:>[I<primopiano>],[I<sfondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" | |
23148 | ||
23149 | #. type: Plain text | |
23150 | #: dselect.man | |
23151 | msgid "" | |
23152 | "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " | |
23153 | "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " | |
23154 | "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " | |
23155 | "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" | |
23156 | msgstr "" | |
23157 | "Configura i colori dello schermo. Questo funziona solo se il display " | |
23158 | "supporta i colori. Questa opzione può essere usata più volte (ed è meglio " | |
23159 | "usarla in I<dselect.cfg>). Ogni uso cambia il colore (e opzionalmente altri " | |
23160 | "attributi) di una parte dello schermo; le parti dello schermo (dall'alto in " | |
23161 | "basso) sono:" | |
23162 | ||
23163 | #. type: TP | |
23164 | #: dselect.man | |
23165 | #, no-wrap | |
23166 | msgid "B<title>" | |
23167 | msgstr "B<title>" | |
23168 | ||
23169 | #. type: Plain text | |
23170 | #: dselect.man | |
23171 | msgid "The screen title." | |
23172 | msgstr "Il titolo della schermata." | |
23173 | ||
23174 | #. type: TP | |
23175 | #: dselect.man | |
23176 | #, no-wrap | |
23177 | msgid "B<listhead>" | |
23178 | msgstr "B<listhead>" | |
23179 | ||
23180 | #. type: Plain text | |
23181 | #: dselect.man | |
23182 | msgid "The header line above the list of packages." | |
23183 | msgstr "La riga di intestazione sopra all'elenco dei pacchetti." | |
23184 | ||
23185 | #. type: TP | |
23186 | #: dselect.man | |
23187 | #, no-wrap | |
23188 | msgid "B<list>" | |
23189 | msgstr "B<list>" | |
23190 | ||
23191 | #. type: Plain text | |
23192 | #: dselect.man | |
23193 | msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." | |
23194 | msgstr "L'elenco scorribile dei pacchetti (e anche alcuni testi di aiuto)." | |
23195 | ||
23196 | #. type: TP | |
23197 | #: dselect.man | |
23198 | #, no-wrap | |
23199 | msgid "B<listsel>" | |
23200 | msgstr "B<listsel>" | |
23201 | ||
23202 | #. type: Plain text | |
23203 | #: dselect.man | |
23204 | msgid "The selected item in the list." | |
23205 | msgstr "La voce selezionata nell'elenco." | |
23206 | ||
23207 | #. type: TP | |
23208 | #: dselect.man | |
23209 | #, no-wrap | |
23210 | msgid "B<pkgstate>" | |
23211 | msgstr "B<pkgstate>" | |
23212 | ||
23213 | #. type: Plain text | |
23214 | #: dselect.man | |
23215 | msgid "" | |
23216 | "In the list of packages, the text indicating the current state of each " | |
23217 | "package." | |
23218 | msgstr "" | |
23219 | "Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente di ciascun " | |
23220 | "pacchetto." | |
23221 | ||
23222 | #. type: TP | |
23223 | #: dselect.man | |
23224 | #, no-wrap | |
23225 | msgid "B<pkgstatesel>" | |
23226 | msgstr "B<pkgstatesel>" | |
23227 | ||
23228 | #. type: Plain text | |
23229 | #: dselect.man | |
23230 | msgid "" | |
23231 | "In the list of packages, the text indicating the current state of the " | |
23232 | "currently selected package." | |
23233 | msgstr "" | |
23234 | "Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente del " | |
23235 | "pacchetto attualmente selezionato." | |
23236 | ||
23237 | #. type: TP | |
23238 | #: dselect.man | |
23239 | #, no-wrap | |
23240 | msgid "B<infohead>" | |
23241 | msgstr "B<infohead>" | |
23242 | ||
23243 | #. type: Plain text | |
23244 | #: dselect.man | |
23245 | msgid "" | |
23246 | "The header line that displays the state of the currently selected package." | |
23247 | msgstr "" | |
23248 | "La riga di intestazione che visualizza lo stato del pacchetto attualmente " | |
23249 | "selezionato." | |
23250 | ||
23251 | #. type: TP | |
23252 | #: dselect.man | |
23253 | #, no-wrap | |
23254 | msgid "B<infodesc>" | |
23255 | msgstr "B<infodesc>" | |
23256 | ||
23257 | #. type: Plain text | |
23258 | #: dselect.man | |
23259 | msgid "The package's short description." | |
23260 | msgstr "La descrizione breve del pacchetto." | |
23261 | ||
23262 | #. type: TP | |
23263 | #: dselect.man | |
23264 | #, no-wrap | |
23265 | msgid "B<info>" | |
23266 | msgstr "B<info>" | |
23267 | ||
23268 | #. type: Plain text | |
23269 | #: dselect.man | |
23270 | msgid "Used to display package info such as the package's description." | |
23271 | msgstr "" | |
23272 | "Usato per visualizzare informazioni su un pacchetto, come la descrizione del " | |
23273 | "pacchetto." | |
23274 | ||
23275 | #. type: TP | |
23276 | #: dselect.man | |
23277 | #, no-wrap | |
23278 | msgid "B<infofoot>" | |
23279 | msgstr "B<infofoot>" | |
23280 | ||
23281 | #. type: Plain text | |
23282 | #: dselect.man | |
23283 | msgid "The last line of the screen when selecting packages." | |
23284 | msgstr "L'ultima riga dello schermo quando si selezionano pacchetti." | |
23285 | ||
23286 | #. type: TP | |
23287 | #: dselect.man | |
23288 | #, no-wrap | |
23289 | msgid "B<query>" | |
23290 | msgstr "B<query>" | |
23291 | ||
23292 | #. type: Plain text | |
23293 | #: dselect.man | |
23294 | msgid "Used to display query lines" | |
23295 | msgstr "Usato per visualizzare le righe di interrogazione." | |
23296 | ||
23297 | #. type: TP | |
23298 | #: dselect.man | |
23299 | #, no-wrap | |
23300 | msgid "B<helpscreen>" | |
23301 | msgstr "B<helpscreen>" | |
23302 | ||
23303 | #. type: Plain text | |
23304 | #: dselect.man | |
23305 | msgid "Color of help screens." | |
23306 | msgstr "Colore delle schermate di aiuto." | |
23307 | ||
23308 | #. type: Plain text | |
23309 | #: dselect.man | |
23310 | msgid "" | |
23311 | "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " | |
23312 | "can specify either the foreground color, the background color, or both, " | |
23313 | "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." | |
23314 | msgstr "" | |
23315 | "La parte dello schermo è seguita da due punti («:») e dall'indicazione del " | |
23316 | "colore. Si può specificare il colore di primo piano, il colore di sfondo o " | |
23317 | "entrambi, scavalcando le impostazioni dei colori usate in fase di " | |
23318 | "compilazione. Usare i nomi dei colori standard di curses." | |
23319 | ||
23320 | #. type: Plain text | |
23321 | #: dselect.man | |
23322 | #, fuzzy | |
23323 | #| msgid "" | |
23324 | #| "Optionally, after the color specification is another colon, and an " | |
23325 | #| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, " | |
23326 | #| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not " | |
23327 | #| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, " | |
23328 | #| "reverse, blink, bright, dim, bold" | |
23329 | msgid "" | |
23330 | "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " | |
23331 | "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " | |
23332 | "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " | |
23333 | "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " | |
23334 | "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" | |
23335 | msgstr "" | |
23336 | "Opzionalmente, dopo aver specificato il colore, possono essere presenti " | |
23337 | "altri due punti e una specifica degli attributi. Questa è una lista di uno o " | |
23338 | "più attributi, separata da caratteri più («+»). Gli attributi disponibili " | |
23339 | "includono (non tutti funzionano su tutti i terminali): normal, standout, " | |
23340 | "underline, reverse, blink, bright, dim, bold." | |
23341 | ||
23342 | #. type: Plain text | |
23343 | #: dselect.man | |
23344 | msgid "Print a brief help text and exit successfully." | |
23345 | msgstr "Stampa un breve messaggio di aiuto e termina con successo." | |
23346 | ||
23347 | #. type: Plain text | |
23348 | #: dselect.man | |
23349 | msgid "Print version information and exit successfully." | |
23350 | msgstr "Stampa informazioni sulla versione e termina con successo." | |
23351 | ||
23352 | #. type: Plain text | |
23353 | #: dselect.man | |
23354 | #, fuzzy | |
23355 | #| msgid "" | |
23356 | #| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " | |
23357 | #| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
23358 | #| "with a menu of available actions if running interactively:" | |
23359 | msgid "" | |
23360 | "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " | |
23361 | "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
23362 | "with a menu of available commands if running interactively:" | |
23363 | msgstr "" | |
23364 | "Quando B<dselect> viene avviato può effettuare le seguenti azioni, " | |
23365 | "direttamente, se sono state specificate sulla riga di comando, oppure " | |
23366 | "chiedendo all'utente con un menu di azioni disponibili, se eseguito in modo " | |
23367 | "interattivo:" | |
23368 | ||
23369 | #. type: SS | |
23370 | #: dselect.man | |
23371 | #, no-wrap | |
23372 | msgid "access" | |
23373 | msgstr "accesso" | |
23374 | ||
23375 | #. type: Plain text | |
23376 | #: dselect.man | |
23377 | msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." | |
23378 | msgstr "" | |
23379 | "Sceglie e configura un metodo di accesso per accedere ai repository dei " | |
23380 | "pacchetti." | |
23381 | ||
23382 | #. type: Plain text | |
23383 | #: dselect.man | |
23384 | msgid "" | |
23385 | "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " | |
23386 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " | |
23387 | "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " | |
23388 | "the I<apt> access method provided by the B<apt> package." | |
23389 | msgstr "" | |
23390 | "In modo predefinito, B<dselect> fornisce svariati metodi, come I<cdrom>, " | |
23391 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " | |
23392 | "I<floppy> o I<ftp>, ma altri pacchetti possono fornire metodi aggiuntivi, ad " | |
23393 | "esempio il metodo di accesso I<apt> fornito dal pacchetto B<apt>." | |
23394 | ||
23395 | #. type: Plain text | |
23396 | #: dselect.man | |
23397 | msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." | |
23398 | msgstr "L'uso del metodo di accesso I<apt> è caldamente raccomandato." | |
23399 | ||
23400 | #. type: SS | |
23401 | #: dselect.man | |
23402 | #, no-wrap | |
23403 | msgid "update" | |
23404 | msgstr "aggiornamento" | |
23405 | ||
23406 | #. type: Plain text | |
23407 | #: dselect.man | |
23408 | msgid "Refresh the available packages database." | |
23409 | msgstr "Aggiorna il database dei pacchetti disponibili." | |
23410 | ||
23411 | #. type: Plain text | |
23412 | #: dselect.man | |
23413 | msgid "" | |
23414 | "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " | |
23415 | "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " | |
23416 | "package lists are commonly provided by the repository as files named " | |
23417 | "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " | |
23418 | "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
23419 | msgstr "" | |
23420 | "Recupera un elenco delle versioni dei pacchetti disponibili dal repository " | |
23421 | "dei pacchetti, configurato per il metodo di accesso attuale, e aggiorna il " | |
23422 | "database di dpkg. Gli elenchi dei pacchetti vengono comunemente forniti dal " | |
23423 | "repository in forma di file I<Packages> o I<Packages.gz>. Questi file " | |
23424 | "possono essere generati dai manutentori dei repository usndo il programma " | |
23425 | "B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
23426 | ||
23427 | #. type: Plain text | |
23428 | #: dselect.man | |
23429 | #, fuzzy | |
23430 | #| msgid "" | |
23431 | #| "Details of the update action depend on the access method's " | |
23432 | #| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no " | |
23433 | #| "user interaction." | |
23434 | msgid "" | |
23435 | "Details of the update command depend on the access method's implementation. " | |
23436 | "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." | |
23437 | msgstr "" | |
23438 | "I dettagli dell'azione di aggiornamento dipendono dall'implementazione del " | |
23439 | "metodo di accesso. Normalmente il processo è diretto e non richiede alcuna " | |
23440 | "interazione da parte dell'utente." | |
23441 | ||
23442 | #. type: SS | |
23443 | #: dselect.man | |
23444 | #, no-wrap | |
23445 | msgid "select" | |
23446 | msgstr "selezione" | |
23447 | ||
23448 | #. type: Plain text | |
23449 | #: dselect.man | |
23450 | msgid "View or manage package selections and dependencies." | |
23451 | msgstr "Visualizza o gestisce le selezioni e le dipendenze dei pacchetti." | |
23452 | ||
23453 | #. type: Plain text | |
23454 | #: dselect.man | |
23455 | msgid "" | |
23456 | "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " | |
23457 | "review a list of all available and installed packages. When run with " | |
23458 | "administrator privileges, it is also possible to interactively change " | |
23459 | "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " | |
23460 | "changes to other depending or conflicting packages." | |
23461 | msgstr "" | |
23462 | "Questa è la funzione principale di B<dselect>. Nella schermata di selezione, " | |
23463 | "l'utente può passare un rassegna un elenco di tutti i pacchetti disponibili " | |
23464 | "e installati. Quando eseguito con i privilegi di amministratore è anche " | |
23465 | "possibile modificare in modo interattivo lo stato di selezione dei " | |
23466 | "pacchetti. B<dselect> tiene traccia delle implicazioni di queste modifiche " | |
23467 | "per altri pacchetti con dipendenze o in conflitto." | |
23468 | ||
23469 | #. type: Plain text | |
23470 | #: dselect.man | |
23471 | msgid "" | |
23472 | "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " | |
23473 | "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " | |
23474 | "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " | |
23475 | "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " | |
23476 | "override them, or back out all the changes, including the ones that created " | |
23477 | "the unresolved depends or conflicts." | |
23478 | msgstr "" | |
23479 | "Quando viene rilevato un conflitto o una dipendenza non soddisfatta, viene " | |
23480 | "proposta all'utente una sottoschermata di risoluzione delle dipendenze. In " | |
23481 | "questa schermata viene mostrato un elenco di pacchetti in conflitto o " | |
23482 | "dipendenti e la ragione per cui sono presenti. L'utente può applicare le " | |
23483 | "azioni suggerite proposte da B<dselect>, scavalcarle o annullare tutte le " | |
23484 | "modifiche, incluse quelle che hanno creato le dipendenze non soddisfatte o i " | |
23485 | "conflitti." | |
23486 | ||
23487 | #. type: Plain text | |
23488 | #: dselect.man | |
23489 | msgid "" | |
23490 | "The use of the interactive package selections management screen is explained " | |
23491 | "in more detail below." | |
23492 | msgstr "" | |
23493 | "L'uso della schermata di gestione della selezione interattiva dei pacchetti " | |
23494 | "viene spiegata in maggior dettaglio in seguito." | |
23495 | ||
23496 | #. type: SS | |
23497 | #: dselect.man | |
23498 | #, no-wrap | |
23499 | msgid "install" | |
23500 | msgstr "installazione" | |
23501 | ||
23502 | #. type: Plain text | |
23503 | #: dselect.man | |
23504 | msgid "Installs selected packages." | |
23505 | msgstr "Installa i pacchetti selezionati." | |
23506 | ||
23507 | #. type: Plain text | |
23508 | #: dselect.man | |
23509 | msgid "" | |
23510 | "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " | |
23511 | "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " | |
23512 | "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " | |
23513 | "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " | |
23514 | "remove packages that were marked for removal." | |
23515 | msgstr "" | |
23516 | "Il metodo di accesso configurato recupererà i pacchetti installabili o " | |
23517 | "aggiornabili dai repository pertinenti e li installerà usando B<dpkg>. A " | |
23518 | "seconda dell'implementazione del metodo di accesso, tutti i pacchetti " | |
23519 | "possono essere recuperati prima dell'installazione, oppure recuperati quando " | |
23520 | "necessario. Alcuni metodi di accesso possono anche rimuovere i pacchetti che " | |
23521 | "sono stati contrassegnati per la rimozione." | |
23522 | ||
23523 | #. type: Plain text | |
23524 | #: dselect.man | |
23525 | msgid "" | |
23526 | "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " | |
23527 | "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " | |
23528 | "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " | |
23529 | "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " | |
23530 | "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." | |
23531 | "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " | |
23532 | "these are installed." | |
23533 | msgstr "" | |
23534 | "Se si verifica un errore durante l'installazione, è normalmente " | |
23535 | "consigliabile eseguire l'installazione di nuovo. Nella maggior parte dei " | |
23536 | "casi i problemi spariranno o verranno risolti. Se i problemi persistono o " | |
23537 | "l'installazione effettuata non era corretta, investigare le cause e le " | |
23538 | "circostanze e inviare una segnalazione di bug nel sistema di tracciamento " | |
23539 | "dei bug di Debian. Le istruzioni su come farlo possono essere trovate su " | |
23540 | "https://bugs.debian.org/ o lette nella documentazione per B<bug>(1) o " | |
23541 | "B<reportbug>(1), se sono installati." | |
23542 | ||
23543 | #. type: Plain text | |
23544 | #: dselect.man | |
23545 | #, fuzzy | |
23546 | #| msgid "" | |
23547 | #| "Details of the install action depend on the access method's " | |
23548 | #| "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
23549 | #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
23550 | #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
23551 | #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
23552 | #| "installation setups." | |
23553 | msgid "" | |
23554 | "Details of the install command depend on the access method's " | |
23555 | "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
23556 | "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
23557 | "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
23558 | "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
23559 | "installation setups." | |
23560 | msgstr "" | |
23561 | "I dettagli sull'azione di installazione dipendono dall'implementazione del " | |
23562 | "metodo di accesso. Durante l'installazione, la configurazione o la rimozione " | |
23563 | "dei pacchetti possono essere richiesti l'input o l'attenzione dell'utente. " | |
23564 | "Ciò dipende dagli script del manutentore nel pacchetto. Alcuni pacchetti " | |
23565 | "fanno uso della libreria B<debconf>(1), permettendo configurazioni di " | |
23566 | "installazione più flessibili o persino automatizzate." | |
23567 | ||
23568 | #. type: SS | |
23569 | #: dselect.man | |
23570 | #, no-wrap | |
23571 | msgid "config" | |
23572 | msgstr "configurazione" | |
23573 | ||
23574 | #. type: Plain text | |
23575 | #: dselect.man | |
23576 | msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." | |
23577 | msgstr "" | |
23578 | "Configura qualsiasi pacchetto precedentemente installato, ma non pienamente " | |
23579 | "configurato." | |
23580 | ||
23581 | #. type: SS | |
23582 | #: dselect.man | |
23583 | #, no-wrap | |
23584 | msgid "remove" | |
23585 | msgstr "rimozione" | |
23586 | ||
23587 | #. type: Plain text | |
23588 | #: dselect.man | |
23589 | msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." | |
23590 | msgstr "" | |
23591 | "Rimuove o elimina completamente i pacchetti installati che sono " | |
23592 | "contrassegnati per la rimozione." | |
23593 | ||
23594 | #. type: SS | |
23595 | #: dselect.man | |
23596 | #, no-wrap | |
23597 | msgid "quit" | |
23598 | msgstr "esci" | |
23599 | ||
23600 | #. type: Plain text | |
23601 | #: dselect.man | |
23602 | #, fuzzy | |
23603 | #| msgid "Quit B<dselect>" | |
23604 | msgid "Quit B<dselect>." | |
23605 | msgstr "Esce da B<dselect>." | |
23606 | ||
23607 | #. type: Plain text | |
23608 | #: dselect.man | |
23609 | msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." | |
23610 | msgstr "Esce dal programma con il codice di errore zero (successo)." | |
23611 | ||
23612 | #. type: SH | |
23613 | #: dselect.man | |
23614 | #, no-wrap | |
23615 | msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" | |
23616 | msgstr "GESTIONE DELLE SELEZIONI DEI PACCHETTI" | |
23617 | ||
23618 | #. type: SS | |
23619 | #: dselect.man | |
23620 | #, no-wrap | |
23621 | msgid "Introduction" | |
23622 | msgstr "Introduzione" | |
23623 | ||
23624 | #. type: Plain text | |
23625 | #: dselect.man | |
23626 | #, fuzzy | |
23627 | #| msgid "" | |
23628 | #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
23629 | #| "involved with managing large sets of packages with many " | |
23630 | #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the " | |
23631 | #| "ways of the debian package management system, it can be quite " | |
23632 | #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management " | |
23633 | #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be " | |
23634 | #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and " | |
23635 | #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts " | |
23636 | #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the " | |
23637 | #| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the " | |
23638 | #| "B<debian-policy> package." | |
23639 | msgid "" | |
23640 | "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
23641 | "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " | |
23642 | "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " | |
23643 | "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " | |
23644 | "is aimed at easing package management and administration, it is only " | |
23645 | "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " | |
23646 | "for administrator skill and understanding. The user is required to be " | |
23647 | "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " | |
23648 | "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." | |
23649 | msgstr "" | |
23650 | "B<dselect> mette l'amministratore direttamente davanti ad alcune delle " | |
23651 | "complessità inerenti alla gestione di vasti insiemi di pacchetti con molte " | |
23652 | "interdipendenze. Per un utente che non ha familiarità con i concetti e i " | |
23653 | "processi del sistema di gestione dei pacchetti di Debian può essere " | |
23654 | "piuttosto sconcertante. Benché B<dselect> miri a facilitare la gestione e " | |
23655 | "l'amministrazione dei pacchetti, è solo uno strumento per farlo e non può " | |
23656 | "essere considerato come un sostituto sufficiente per le abilità e le " | |
23657 | "conoscenze dell'amministratore. L'utente deve avere familiarità con i " | |
23658 | "concetti alla base del sistema dei pacchetti di Debian. In caso di dubbio, " | |
23659 | "consultare la pagina di manuale di B<dpkg>(1) e il manuale Debian Policy, " | |
23660 | "contenuto nel pacchetto B<debian-policy>." | |
23661 | ||
23662 | #. type: Plain text | |
23663 | #: dselect.man | |
23664 | #, fuzzy | |
23665 | #| msgid "" | |
23666 | #| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is " | |
23667 | #| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is " | |
23668 | #| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the " | |
23669 | #| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at " | |
23670 | #| "any time be invoked with the B<'?'> key." | |
23671 | msgid "" | |
23672 | "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " | |
23673 | "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " | |
23674 | "advised to study all of the information presented in the online help " | |
23675 | "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " | |
23676 | "invoked with the ‘B<?>’ key." | |
23677 | msgstr "" | |
23678 | "A meno che B<dselect> non venga eseguito in modalità per esperti o " | |
23679 | "immediata, quando si sceglie questa opzione dal menu viene prima " | |
23680 | "visualizzata una schermata di aiuto. L'utente viene I<caldamente> " | |
23681 | "consigliato di studiare tutte le informazioni presentate nelle schermate " | |
23682 | "della guida in linea, quando vengono presentate. Le schermate della guida in " | |
23683 | "linea possono essere richiamate in qualsiasi momento con il tasto B«?»." | |
23684 | ||
23685 | #. type: SS | |
23686 | #: dselect.man | |
23687 | #, no-wrap | |
23688 | msgid "Screen layout" | |
23689 | msgstr "Aspetto della schermata" | |
23690 | ||
23691 | #. type: Plain text | |
23692 | #: dselect.man | |
23693 | msgid "" | |
23694 | "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " | |
23695 | "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " | |
23696 | "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " | |
23697 | "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " | |
23698 | "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " | |
23699 | "is displayed can be varied." | |
23700 | msgstr "" | |
23701 | "La schermata di selezione è in modo predefinito suddivisa in una metà " | |
23702 | "superiore e una inferiore. Quella superiore mostra un elenco di pacchetti; " | |
23703 | "una barra cursore può selezionare un singolo pacchetto o un gruppo di " | |
23704 | "pacchetti, se possibile, selezionando l'intestazione del gruppo. La metà " | |
23705 | "inferiore della schermata mostra alcuni dettagli sul pacchetto attualmente " | |
23706 | "selezionato nella metà superiore; il genere di dettagli visualizzati può " | |
23707 | "variare." | |
23708 | ||
23709 | #. type: Plain text | |
23710 | #: dselect.man | |
23711 | #, fuzzy | |
23712 | #| msgid "" | |
23713 | #| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages " | |
23714 | #| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split " | |
23715 | #| "screen." | |
23716 | msgid "" | |
23717 | "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " | |
23718 | "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." | |
23719 | msgstr "" | |
23720 | "La pressione del tasto B«I» fa passare ciclicamente alla visualizzazione a " | |
23721 | "tutto schermo dell'elenco dei pacchetti, a una vista allargata dei dettagli " | |
23722 | "del pacchetto o alla schermata divisa in due." | |
23723 | ||
23724 | #. type: SS | |
23725 | #: dselect.man | |
23726 | #, no-wrap | |
23727 | msgid "Package details view" | |
23728 | msgstr "Vista dei dettagli del pacchetto" | |
23729 | ||
23730 | #. type: Plain text | |
23731 | #: dselect.man | |
23732 | #, fuzzy, no-wrap | |
23733 | #| msgid "" | |
23734 | #| "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
23735 | #| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
23736 | #| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" | |
23737 | #| "alternates between:\n" | |
23738 | #| " - the extended description\n" | |
23739 | #| " - the control information for the installed version\n" | |
23740 | #| " - the control information for the available version\n" | |
23741 | msgid "" | |
23742 | "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
23743 | "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
23744 | "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" | |
23745 | "This alternates between:\n" | |
23746 | " - the extended description\n" | |
23747 | " - the control information for the installed version\n" | |
23748 | " - the control information for the available version\n" | |
23749 | msgstr "" | |
23750 | "La vista dei dettagli del pacchetto mostra in modo predefinito la descrizione\n" | |
23751 | "estesa del pacchetto, per quello che è attualmente selezionato nell'elenco dello stato dei pacchetti.\n" | |
23752 | "Il tipo di dettaglio può essere cambiato premendo il tasto B<«i»> che fa passare ciclicamente tra:\n" | |
23753 | " - la descrizione estesa\n" | |
23754 | " - le informazioni di controllo per la versione installata\n" | |
23755 | " - le informazioni di controllo per la versione dispobile\n" | |
23756 | ||
23757 | #. type: Plain text | |
23758 | #: dselect.man | |
23759 | msgid "" | |
23760 | "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " | |
23761 | "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " | |
23762 | "causing it to be listed." | |
23763 | msgstr "" | |
23764 | "In una schermata di risoluzione delle dipendenze, c'è anche la possibilità " | |
23765 | "di visualizzare le specifiche dipendenze irrisolte o i conflitti relativi al " | |
23766 | "pacchetto e che fanno sì che venga elencato qui." | |
23767 | ||
23768 | #. type: SS | |
23769 | #: dselect.man | |
23770 | #, no-wrap | |
23771 | msgid "Packages status list" | |
23772 | msgstr "Elenco dello stato dei pacchetti" | |
23773 | ||
23774 | #. type: Plain text | |
23775 | #: dselect.man | |
23776 | #, fuzzy | |
23777 | #| msgid "" | |
23778 | #| "The main select screen displays a list of all packages known to the " | |
23779 | #| "debian package management system. This includes packages installed on the " | |
23780 | #| "system and packages known from the available packages database." | |
23781 | msgid "" | |
23782 | "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " | |
23783 | "package management system. This includes packages installed on the system " | |
23784 | "and packages known from the available packages database." | |
23785 | msgstr "" | |
23786 | "La schermata di selezione principale visualizza un elenco di tutti i " | |
23787 | "pacchetti di cui il sistema di gestione dei pacchetti di Debian è al " | |
23788 | "corrente. Questo include i pacchetti installati sul sistema e i pacchetti " | |
23789 | "noti al database dei pacchetti disponibili." | |
23790 | ||
23791 | #. type: Plain text | |
23792 | #: dselect.man | |
23793 | #, fuzzy | |
23794 | #| msgid "" | |
23795 | #| "For every package, the list shows the package's status, priority, " | |
23796 | #| "section, installed and available architecture, installed and available " | |
23797 | #| "versions, the package name and its short description, all in one line. " | |
23798 | #| "By pressing the B<'A'> key, the display of the installed and available " | |
23799 | #| "architecture can be toggled between on an off. By pressing the B<'V'> " | |
23800 | #| "key, the display of the installed and available version can be toggled " | |
23801 | #| "between on an off. By pressing the B<'v'> key, the package status " | |
23802 | #| "display is toggled between verbose and shorthand. Shorthand display is " | |
23803 | #| "the default." | |
23804 | msgid "" | |
23805 | "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " | |
23806 | "installed and available architecture, installed and available versions, the " | |
23807 | "package name and its short description, all in one line. By pressing the " | |
23808 | "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " | |
23809 | "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " | |
23810 | "installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
23811 | "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " | |
23812 | "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
23813 | msgstr "" | |
23814 | "Per ciascun pacchetto, l'elenco mostra lo stato, la priorità, la sezione, " | |
23815 | "l'architettura installata e disponibile, le versioni installata e " | |
23816 | "disponibile, il nome di pacchetto e la sua descrizione breve, il tutto in " | |
23817 | "una riga. Premendo il tasto B<«A»>, si può abilitare e disabilitare la " | |
23818 | "visualizzazione dell'architettura installata e disponibile. Premendo il " | |
23819 | "tasto B<«V»>, si può abilitare e disabilitare la visualizzazione della " | |
23820 | "versione installata e disponibile. Premendo il tasto B<«v»>, la " | |
23821 | "visualizzazione dello stato del pacchetto passa da prolissa a concisa e " | |
23822 | "viceversa. La visualizzazione concisa è quella predefinita." | |
23823 | ||
23824 | #. type: Plain text | |
23825 | #: dselect.man | |
23826 | msgid "" | |
23827 | "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " | |
23828 | "should normally be clear, the current status, the last selection state and " | |
23829 | "the current selection state. The first two relate to the actual state of " | |
23830 | "the package, the second pair are about the selections set by the user." | |
23831 | msgstr "" | |
23832 | "L'indicazione di stato concisa è composta da quattro parti: un contrassegno " | |
23833 | "di errore che normalmente dovrebbe essere vuoto, lo stato attuale, l'ultimo " | |
23834 | "stato selezionato e lo stato di selezione corrente. I primi due riguardano " | |
23835 | "l'effettivo stato del pacchetto, gli ultimi due riguardano le selezioni " | |
23836 | "effettuate dall'utente." | |
23837 | ||
23838 | #. type: Plain text | |
23839 | #: dselect.man | |
23840 | #, no-wrap | |
23841 | msgid "" | |
23842 | "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" | |
23843 | " Error flag:\n" | |
23844 | " I<empty> no error\n" | |
23845 | " B<R> serious error, needs reinstallation;\n" | |
23846 | " Installed state:\n" | |
23847 | " I<empty> not installed;\n" | |
23848 | " B<*> fully installed and configured;\n" | |
23849 | " B<-> not installed but some config files may remain;\n" | |
23850 | " B<U> unpacked but not yet configured;\n" | |
23851 | " B<C> half-configured (an error happened);\n" | |
23852 | " B<I> half-installed (an error happened).\n" | |
23853 | " Current and requested selections:\n" | |
23854 | " B<*> marked for installation or upgrade;\n" | |
23855 | " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" | |
23856 | " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" | |
23857 | " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" | |
23858 | " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" | |
23859 | msgstr "" | |
23860 | "Questi sono i significati dei codici di indicazione concisa dello stato dei pacchetti:\n" | |
23861 | " Contrassegno di errore:\n" | |
23862 | " I<vuoto> nessun errore\n" | |
23863 | " B<R> errore grave, necessaria la reinstallazione;\n" | |
23864 | " Stato di installazione:\n" | |
23865 | " I<vuoto> non installato;\n" | |
23866 | " B<*> completamente installato e configurato;\n" | |
23867 | " B<-> non installato ma possono essere ancora presenti alcuni file di configurazione;\n" | |
23868 | " B<U> spacchettato ma non ancora configurato;\n" | |
23869 | " B<C> semi-configurato (si è verificato un errore);\n" | |
23870 | " B<I> semi-installato (si è verificato un errore).\n" | |
23871 | " Selezioni attuali e richieste:\n" | |
23872 | " B<*> marcato per l'installazione o l'aggiornamento;\n" | |
23873 | " B<-> marcato per la rimozione, i file di configurazione rimangono;\n" | |
23874 | " B<=> bloccato: il pacchetto non verrà affatto considerato;\n" | |
23875 | " B<_> marcato per l'eliminazione, rimuove anche la configurazione;\n" | |
23876 | " B<n> il pacchetto è nuovo e deve ancora essere marcato.\n" | |
23877 | ||
23878 | #. type: SS | |
23879 | #: dselect.man | |
23880 | #, no-wrap | |
23881 | msgid "Cursor and screen movement" | |
23882 | msgstr "Movimenti del cursore e dello schermo" | |
23883 | ||
23884 | #. type: Plain text | |
23885 | #: dselect.man | |
23886 | msgid "" | |
23887 | "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " | |
23888 | "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" | |
23889 | msgstr "" | |
23890 | "È possibile muoversi nell'elenco delle selezioni dei pacchetti e nelle " | |
23891 | "schermate della risoluzione dei conflitti di dipendenza usando i comandi di " | |
23892 | "movimento associati ai seguenti tasti: " | |
23893 | ||
23894 | #. type: Plain text | |
23895 | #: dselect.man | |
23896 | #, no-wrap | |
23897 | msgid "" | |
23898 | " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" | |
23899 | " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" | |
23900 | " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" | |
23901 | " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" | |
23902 | " B<^p> scroll list 1 line up\n" | |
23903 | " B<^n> scroll list 1 line down\n" | |
23904 | " B<t, Home> jump to top of list\n" | |
23905 | " B<e, End> jump to end of list\n" | |
23906 | " B<u> scroll info 1 page up\n" | |
23907 | " B<d> scroll info 1 page down\n" | |
23908 | " B<^u> scroll info 1 line up\n" | |
23909 | " B<^d> scroll info 1 line down\n" | |
23910 | " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" | |
23911 | " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" | |
23912 | " B<^b> pan display 1 character left\n" | |
23913 | " B<^f> pan display 1 character right\n" | |
23914 | msgstr "" | |
23915 | " B<p, Up, k> muove la barra cursore in alto\n" | |
23916 | " B<n, Down, j> muove la barra cursore in basso\n" | |
23917 | " B<P, Pgup, Backspace> scorre l'elenco 1 pagina in su\n" | |
23918 | " B<N, Pgdn, Space> scorre l'elenco 1 pagina in giù\n" | |
23919 | " B<^p> scorre l'elenco 1 riga in su\n" | |
23920 | " B<^n> scorre l'elenco 1 riga in giù\n" | |
23921 | " B<t, Home> salta all'inizio dell'elenco\n" | |
23922 | " B<e, End> salta alla fine dell'elenco\n" | |
23923 | " B<u> scorre le informazioni 1 pagina in su\n" | |
23924 | " B<d> scorre le informazioni 1 pagina in giù\n" | |
23925 | " B<^u> scorre le informazioni 1 riga in su\n" | |
23926 | " B<^d> scorre le informazioni 1 riga in giù\n" | |
23927 | " B<B, Left-arrow> scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a sinistra\n" | |
23928 | " B<F, Right-arrow> scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a destra\n" | |
23929 | " B<^b> scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a sinistra\n" | |
23930 | " B<^f> scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a destra\n" | |
23931 | ||
23932 | #. type: SS | |
23933 | #: dselect.man | |
23934 | #, no-wrap | |
23935 | msgid "Searching and sorting" | |
23936 | msgstr "Ricerca e ordinamento" | |
23937 | ||
23938 | #. type: Plain text | |
23939 | #: dselect.man | |
23940 | #, fuzzy | |
23941 | #| msgid "" | |
23942 | #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
23943 | #| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " | |
23944 | #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to " | |
23945 | #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you " | |
23946 | #| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these " | |
23947 | #| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by " | |
23948 | #| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package " | |
23949 | #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the " | |
23950 | #| "top and continues searching from there." | |
23951 | msgid "" | |
23952 | "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
23953 | "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " | |
23954 | "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " | |
23955 | "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" | |
23956 | "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " | |
23957 | "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " | |
23958 | "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " | |
23959 | "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " | |
23960 | "searching from there." | |
23961 | msgstr "" | |
23962 | "È possibile fare ricerche nell'elenco dei pacchetti in base ai nomi di " | |
23963 | "pacchetto. Ciò viene fatto premendo B<«/»> e digitando una stringa di " | |
23964 | "ricerca semplice. La stringa viene interpretata come una espressione " | |
23965 | "regolare B<regex>(7). Se si aggiunge B<«/d»> all'espressione di ricerca, " | |
23966 | "dselect cercherà anche nelle descrizioni. Se si aggiunge B<«/i»> la ricerca " | |
23967 | "sarà insensibile alle maiuscole e minuscole. È possibile combinare questi " | |
23968 | "due suffissi in questo modo: B<«/id»>. La ripetizione della ricerca viene " | |
23969 | "effettuata premendo più volte i tasti B<«n»> o B<«e»>, fino a che non viene " | |
23970 | "trovato il pacchetto desiderato. Se la ricerca raggiunge la fine " | |
23971 | "dell'elenco, si riporta all'inizio e continua a cercare da lì." | |
23972 | ||
23973 | #. type: Plain text | |
23974 | #: dselect.man | |
23975 | #, fuzzy, no-wrap | |
23976 | #| msgid "" | |
23977 | #| "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
23978 | #| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" | |
23979 | #| "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
23980 | #| " alphabet available status\n" | |
23981 | #| " priority+section available+priority status+priority\n" | |
23982 | #| " section+priority available+section status+section\n" | |
23983 | msgid "" | |
23984 | "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
23985 | "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" | |
23986 | "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
23987 | " alphabet available status\n" | |
23988 | " priority+section available+priority status+priority\n" | |
23989 | " section+priority available+section status+section\n" | |
23990 | msgstr "" | |
23991 | "Il criterio di ordinamento dell'elenco può essere modificato premendo\n" | |
23992 | "più volte i tasti B<«o»> e B<«O»>.\n" | |
23993 | "Si possono selezionare i seguenti nove criteri di ordinamento:\n" | |
23994 | " alfabetico disponibile stato\n" | |
23995 | " priorità+sezione disponibile+priorità stato+priorità\n" | |
23996 | " sezione+priorità disponibile+sezione stato+sezione\n" | |
23997 | ||
23998 | #. type: Plain text | |
23999 | #: dselect.man | |
24000 | msgid "" | |
24001 | "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " | |
24002 | "subordering sort key." | |
24003 | msgstr "" | |
24004 | "Quando non esplicitamente elencato, il criterio alfabetico viene usato come " | |
24005 | "chiave di sotto-ordinamento." | |
24006 | ||
24007 | #. type: SS | |
24008 | #: dselect.man | |
24009 | #, no-wrap | |
24010 | msgid "Altering selections" | |
24011 | msgstr "Modificare le selezioni" | |
24012 | ||
24013 | #. type: Plain text | |
24014 | #: dselect.man | |
24015 | #, no-wrap | |
24016 | msgid "" | |
24017 | "The requested selection state of individual packages may be\n" | |
24018 | "altered with the following commands:\n" | |
24019 | " B<+, Insert> install or upgrade\n" | |
24020 | " B<=, H> hold in present state and version\n" | |
24021 | " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" | |
24022 | " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" | |
24023 | " B<_> remove & purge configuration\n" | |
24024 | msgstr "" | |
24025 | "Lo stato di selezione richiesto per i singoli pacchetti può essere\n" | |
24026 | "modificato con i seguenti comandi:\n" | |
24027 | " B<+, Insert> installa o aggiorna\n" | |
24028 | " B<=, H> blocca allo stato e alla versione attuali\n" | |
24029 | " B<:, G> sblocca: aggiorna o lascia non installato\n" | |
24030 | " B<-, Delete> rimuove, ma lascia i file di configurazione\n" | |
24031 | " B<_> rimuove ed elimina la configurazione\n" | |
24032 | ||
24033 | #. type: Plain text | |
24034 | #: dselect.man | |
24035 | msgid "" | |
24036 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
24037 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
24038 | "This will be further explained below." | |
24039 | msgstr "" | |
24040 | "Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non " | |
24041 | "soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di " | |
24042 | "risoluzione delle dipendenze; quest'ultima verrà spiegata meglio in seguito." | |
24043 | ||
24044 | #. type: Plain text | |
24045 | #: dselect.man | |
24046 | msgid "" | |
24047 | "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " | |
24048 | "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " | |
24049 | "packages is dependent on the current list ordering settings." | |
24050 | msgstr "" | |
24051 | "È anche possibile applicare questi comandi a gruppi di selezioni di " | |
24052 | "pacchetti, mettendo la barra cursore su un'intestazione di un gruppo. " | |
24053 | "L'esatto raggruppamento dei pacchetti dipende dalle impostazioni attuali per " | |
24054 | "l'ordinamento dell'elenco." | |
24055 | ||
24056 | #. type: Plain text | |
24057 | #: dselect.man | |
24058 | msgid "" | |
24059 | "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " | |
24060 | "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " | |
24061 | "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " | |
24062 | "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " | |
24063 | "operations are useful when applied to groups." | |
24064 | msgstr "" | |
24065 | "Si dovrebbe prestare la dovuta attenzione quando si modificano grandi gruppi " | |
24066 | "di selezioni, perché ciò può istantaneamente creare un grande numero di " | |
24067 | "dipendenze non soddisfatte o di conflitti, che vengono elencati tutti in " | |
24068 | "un'unica schermata di risoluzione delle dipendenze, rendendoli veramente " | |
24069 | "difficili da gestire. In pratica, solo le operazioni di blocco e sblocco " | |
24070 | "sono utili quando applicate a gruppi." | |
24071 | ||
24072 | #. type: SS | |
24073 | #: dselect.man | |
24074 | #, no-wrap | |
24075 | msgid "Resolving depends and conflicts" | |
24076 | msgstr "Risoluzione delle dipendenze e dei conflitti" | |
24077 | ||
24078 | #. type: Plain text | |
24079 | #: dselect.man | |
24080 | msgid "" | |
24081 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
24082 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
24083 | "First however, an informative help screen is displayed." | |
24084 | msgstr "" | |
24085 | "Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non " | |
24086 | "soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di " | |
24087 | "risoluzione delle dipendenze. Prima viene comunque visualizzata una " | |
24088 | "schermata di aiuto informativa." | |
24089 | ||
24090 | #. type: Plain text | |
24091 | #: dselect.man | |
24092 | msgid "" | |
24093 | "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " | |
24094 | "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " | |
24095 | "packages whose installation can resolve any of these depends or whose " | |
24096 | "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " | |
24097 | "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " | |
24098 | "listed." | |
24099 | msgstr "" | |
24100 | "La metà superiore di questa schermata elenca tutti i pacchetti che avranno " | |
24101 | "dipendenze non soddisfatte o conflitti, come risultato della modifica " | |
24102 | "richiesta, e tutti i pacchetti la cui installazione può risolvere qualcuna " | |
24103 | "di queste dipendenze, o la cui rimozione può risolvere qualcuno dei " | |
24104 | "conflitti. La metà inferiore visualizza in modo predefinito le dipendenze o " | |
24105 | "i conflitti che fanno sì che il pacchetto attualmente selezionato sia " | |
24106 | "presente nell'elenco." | |
24107 | ||
24108 | #. type: Plain text | |
24109 | #: dselect.man | |
24110 | msgid "" | |
24111 | "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " | |
24112 | "already set the requested selection status of some of the listed packages, " | |
24113 | "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " | |
24114 | "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " | |
24115 | "suggestions made by B<dselect>." | |
24116 | msgstr "" | |
24117 | "Quando il sotto-elenco dei pacchetti è inizialmente visualizzato, B<dselect> " | |
24118 | "può già aver impostato lo stato di selezione richiesto per alcuni dei " | |
24119 | "pacchetti elencati, allo scopo di risolvere le dipendenze o i conflitti che " | |
24120 | "hanno causato la visualizzazione della schermata di risoluzione. Solitamente " | |
24121 | "è bene seguire i suggerimenti proposti da B<dselect>." | |
24122 | ||
24123 | #. type: Plain text | |
24124 | #: dselect.man | |
24125 | #, fuzzy | |
24126 | #| msgid "" | |
24127 | #| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
24128 | #| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
24129 | #| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " | |
24130 | #| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the " | |
24131 | #| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. " | |
24132 | #| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the " | |
24133 | #| "automatic suggestion values." | |
24134 | msgid "" | |
24135 | "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
24136 | "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
24137 | "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " | |
24138 | "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " | |
24139 | "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " | |
24140 | "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." | |
24141 | msgstr "" | |
24142 | "Premendo il tasto B<«R»> lo stato di selezione dei pacchetti elencati può " | |
24143 | "essere riportato alle impostazioni originali, così come erano prima che " | |
24144 | "venissero create le dipendenze non soddisfatte o i conflitti. Premendo il " | |
24145 | "tasto B<«D»> vengono annullati i suggerimenti automatici, ma i cambiamenti " | |
24146 | "che hanno causato la comparsa della schermata di risoluzione delle " | |
24147 | "dipendenze vengono mantenuti come richiesti. Da ultimo, premendo B<«U»>, le " | |
24148 | "selezioni sono reimpostate di nuovo ai valori dei suggerimenti automatici." | |
24149 | ||
24150 | #. type: SS | |
24151 | #: dselect.man | |
24152 | #, no-wrap | |
24153 | msgid "Establishing the requested selections" | |
24154 | msgstr "Stabilire le selezioni richieste" | |
24155 | ||
24156 | #. type: Plain text | |
24157 | #: dselect.man | |
24158 | msgid "" | |
24159 | "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " | |
24160 | "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " | |
24161 | "selections, the new selections will be set. However, if there are any " | |
24162 | "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " | |
24163 | "resolution screen." | |
24164 | msgstr "" | |
24165 | "Premendo B<Invio>, si accetta l'insieme attualmente visualizzato delle " | |
24166 | "selezioni. Se B<dselect> non rileva alcuna dipendenza non soddisfatta come " | |
24167 | "risultato delle selezioni richieste, le nuove selezioni saranno impostate. " | |
24168 | "Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, B<dselect> interrogherà " | |
24169 | "nuovamente l'utente con una schermata di risoluzione delle dipendenze." | |
24170 | ||
24171 | #. type: Plain text | |
24172 | #: dselect.man | |
24173 | #, fuzzy | |
24174 | #| msgid "" | |
24175 | #| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
24176 | #| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " | |
24177 | #| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
24178 | #| "this unless you've read the fine print." | |
24179 | msgid "" | |
24180 | "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
24181 | "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " | |
24182 | "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
24183 | "this unless you've read the fine print." | |
24184 | msgstr "" | |
24185 | "Per modificare un insieme di selezioni che crea dipendenze non soddisfatte o " | |
24186 | "conflitti e forzare B<dselect> ad accettarlo, premere il tasto B<«Q»>. " | |
24187 | "Questo modifica le selezioni nel modo specificato dall'utente, in modo " | |
24188 | "incondizionato. Generalmente ciò non va fatto, a meno che non si conoscano " | |
24189 | "tutte le avvertenze del caso." | |
24190 | ||
24191 | #. type: Plain text | |
24192 | #: dselect.man | |
24193 | #, fuzzy | |
24194 | #| msgid "" | |
24195 | #| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go " | |
24196 | #| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the " | |
24197 | #| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly " | |
24198 | #| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out " | |
24199 | #| "completely to the last established settings." | |
24200 | msgid "" | |
24201 | "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " | |
24202 | "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " | |
24203 | "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " | |
24204 | "changes to the requested package selections can be backed out completely to " | |
24205 | "the last established settings." | |
24206 | msgstr "" | |
24207 | "L'effetto opposto, cioè abbandonare qualsiasi richiesta di modifica delle " | |
24208 | "selezioni e il ritorno al precedente elenco delle selezioni, può essere " | |
24209 | "ottenuto premendo i tasti B<«X»> o B<Esc>. Premendo più volte questi tasti, " | |
24210 | "ogni modifica potenzialmente dannosa alle selezioni dei pacchetti richiesti " | |
24211 | "può essere completamente abbandonata fino a tornare alle ultime impostazioni " | |
24212 | "stabilite." | |
24213 | ||
24214 | #. type: Plain text | |
24215 | #: dselect.man | |
24216 | #, fuzzy | |
24217 | #| msgid "" | |
24218 | #| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
24219 | #| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " | |
24220 | #| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all " | |
24221 | #| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the " | |
24222 | #| "user pressed B<enter> by accident." | |
24223 | msgid "" | |
24224 | "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
24225 | "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " | |
24226 | "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " | |
24227 | "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " | |
24228 | "B<enter> by accident." | |
24229 | msgstr "" | |
24230 | "Se si stabiliscono alcune impostazioni per errore e si desidera far tornare " | |
24231 | "le selezioni a ciò che è attualmente installato sul sistema, premere il " | |
24232 | "tasto B<«C»>. Ciò è in un certo senso simile all'uso del comando di sblocco " | |
24233 | "per tutti i pacchetti, ma fornisce un pulsante antipanico più evidente nel " | |
24234 | "caso in cui l'utente abbia premuto B<Invio> per sbaglio." | |
24235 | ||
24236 | #. type: Plain text | |
24237 | #: dselect.man | |
24238 | #, fuzzy | |
24239 | #| msgid "The requested action was successfully performed." | |
24240 | msgid "The requested command was successfully performed." | |
24241 | msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo." | |
24242 | ||
24243 | #. type: Plain text | |
24244 | #: dselect.man | |
24245 | msgid "" | |
24246 | "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " | |
24247 | "specific configuration file." | |
24248 | msgstr "" | |
24249 | "Se impostata, B<dselect> la userà come directory in cui leggere il file di " | |
24250 | "configurazione specifico dell'utente." | |
24251 | ||
24252 | #. type: Plain text | |
24253 | #: dselect.man | |
24254 | msgid "" | |
24255 | "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " | |
24256 | "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." | |
24257 | msgstr "" | |
24258 | "L'interfaccia di selezione dei pacchetti di B<dselect> è fonte di confusione " | |
24259 | "per alcuni nuovi utenti. A quanto si dice, fa piangere persino gli " | |
24260 | "sviluppatori del kernel esperti." | |
24261 | ||
24262 | #. type: Plain text | |
24263 | #: dselect.man | |
24264 | msgid "The documentation is lacking." | |
24265 | msgstr "La documentazione è carente." | |
24266 | ||
24267 | #. type: Plain text | |
24268 | #: dselect.man | |
24269 | msgid "There is no help option in the main menu." | |
24270 | msgstr "Non c'è un'opzione aiuto nel menu principale." | |
24271 | ||
24272 | #. type: Plain text | |
24273 | #: dselect.man | |
24274 | msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." | |
24275 | msgstr "L'elenco visibile dei pacchetti disponibili non può essere ridotto." | |
24276 | ||
24277 | #. type: Plain text | |
24278 | #: dselect.man | |
24279 | msgid "" | |
24280 | "The built in access methods can no longer stand up to current quality " | |
24281 | "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " | |
24282 | "it is also much more flexible than the built in access methods." | |
24283 | msgstr "" | |
24284 | "I metodi di accesso integrati non possono più stare al passo con gli " | |
24285 | "standard di qualità attuali. Usare il metodo di accesso fornito da apt; non " | |
24286 | "solo non è difettoso, ma è anche molto più flessibile dei metodi di accesso " | |
24287 | "integrati." | |
24288 | ||
24289 | #. type: Plain text | |
24290 | #: dselect.man | |
24291 | msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
24292 | msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
24293 | ||
24294 | #. type: TH | |
24295 | #: dselect.cfg.man | |
24296 | #, no-wrap | |
24297 | msgid "dselect.cfg" | |
24298 | msgstr "dselect.cfg" | |
24299 | ||
24300 | #. type: Plain text | |
24301 | #: dselect.cfg.man | |
24302 | msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" | |
24303 | msgstr "dselect.cfg - file di configurazione di dselect" | |
24304 | ||
24305 | #. type: Plain text | |
24306 | #: dselect.cfg.man | |
24307 | #, fuzzy | |
24308 | #| msgid "" | |
24309 | #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a " | |
24310 | #| "single option which is exactly the same as a normal command line option " | |
24311 | #| "for dselect except for the leading hyphens which are not used here. " | |
24312 | #| "Quotes surrounding option values are stripped. Comments are allowed by " | |
24313 | #| "starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." | |
24314 | msgid "" | |
24315 | "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " | |
24316 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " | |
24317 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
24318 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
24319 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
24320 | msgstr "" | |
24321 | "Questo file contiene le opzioni predefinite per dselect. Ogni riga contiene " | |
24322 | "un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga " | |
24323 | "di comando di dselect, tranne per i trattini iniziali che non vengono " | |
24324 | "utilizzati in questo caso. Le virgolette che racchiudono i valori delle " | |
24325 | "opzioni vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole " | |
24326 | "iniziare con un carattere «B<#>»." | |
24327 | ||
24328 | #. type: Plain text | |
24329 | #: dselect.cfg.man | |
24330 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
24331 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
24332 | ||
24333 | #. type: Plain text | |
24334 | #: dselect.cfg.man | |
24335 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
24336 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
24337 | ||
24338 | #. type: Plain text | |
24339 | #: dselect.cfg.man | |
24340 | msgid "I<~/.dselect.cfg>" | |
24341 | msgstr "I<~/.dselect.cfg>" | |
24342 | ||
24343 | #. type: Plain text | |
24344 | #: dselect.cfg.man | |
24345 | msgid "B<dselect>(1)." | |
24346 | msgstr "B<dselect>(1)." | |
24347 | ||
24348 | #. type: TH | |
24349 | #: start-stop-daemon.man | |
24350 | #, no-wrap | |
24351 | msgid "start-stop-daemon" | |
24352 | msgstr "start-stop-daemon" | |
24353 | ||
24354 | #. type: Plain text | |
24355 | #: start-stop-daemon.man | |
24356 | msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" | |
24357 | msgstr "start-stop-daemon - avvia e ferma i programmi demone di sistema" | |
24358 | ||
24359 | #. type: Plain text | |
24360 | #: start-stop-daemon.man | |
24361 | msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" | |
24362 | msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opzione>...] I<comando>" | |
24363 | ||
24364 | #. type: Plain text | |
24365 | #: start-stop-daemon.man | |
24366 | msgid "" | |
24367 | "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " | |
24368 | "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" | |
24369 | "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." | |
24370 | msgstr "" | |
24371 | "B<start-stop-daemon> viene usato per controllare la creazione e la " | |
24372 | "terminazione dei processi a livello di sistema. Usando una delle opzioni " | |
24373 | "corrispondenti, B<start-stop-daemon> può essere configurato per trovare le " | |
24374 | "istanze esistenti di un processo in esecuzione." | |
24375 | ||
24376 | #. type: Plain text | |
24377 | #: start-stop-daemon.man | |
24378 | msgid "" | |
24379 | "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " | |
24380 | "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " | |
24381 | "process table looking for any processes which match the process name, parent " | |
24382 | "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" | |
24383 | "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " | |
24384 | "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" | |
24385 | "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " | |
24386 | "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
24387 | msgstr "" | |
24388 | "Nota: a meno che non venga specificata l'opzione B<--pid> o B<--pidfile>, " | |
24389 | "B<start-stop-daemon> si comporta in modo simile a B<killall>(1). B<start-" | |
24390 | "stop-daemon> analizza la tabella dei processi cercando qualsiasi processo " | |
24391 | "che corrisponde al nome, PID del genitore, UID o GID (se specificati) di " | |
24392 | "processo. Ogni processo che corrisponde impedirà a B<--start> di avviare il " | |
24393 | "demone. Se viene specificata l'opzione B<--stop> a tutti i processi che " | |
24394 | "corrispondono verrà inviato il segnale TERM (o quello specificato con B<--" | |
24395 | "signal> o B<--retry>). Per i demoni che hanno processi figli di lunga vita " | |
24396 | "che devono sopravvivere ad uno B<--stop> è necessario specificare un file " | |
24397 | "PID." | |
24398 | ||
24399 | #. type: TP | |
24400 | #: start-stop-daemon.man | |
24401 | #, no-wrap | |
24402 | msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" | |
24403 | msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argomenti>" | |
24404 | ||
24405 | #. type: Plain text | |
24406 | #: start-stop-daemon.man | |
24407 | msgid "" | |
24408 | "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
24409 | "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" | |
24410 | "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " | |
24411 | "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " | |
24412 | "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " | |
24413 | "line are passed unmodified to the program being started." | |
24414 | msgstr "" | |
24415 | "Controlla l'esistenza di un processo specifico. Se tale processo esiste, " | |
24416 | "B<start-stop-daemon> non fa nulla ed esce con lo stato di errore 1 (0 se " | |
24417 | "viene specificato B<--oknodo>). Se tale processo non esiste, viene avviata " | |
24418 | "un'istanza usando l'eseguibile specificato da B<--exec> oppure, se presente, " | |
24419 | "da B<--startas>. Tutti gli argomenti specificati dopo B<--> sulla riga di " | |
24420 | "comando vengono passati immutati al programma che viene avviato." | |
24421 | ||
24422 | #. type: TP | |
24423 | #: start-stop-daemon.man | |
24424 | #, no-wrap | |
24425 | msgid "B<-K>, B<--stop>" | |
24426 | msgstr "B<-K>, B<--stop>" | |
24427 | ||
24428 | #. type: Plain text | |
24429 | #: start-stop-daemon.man | |
24430 | msgid "" | |
24431 | "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
24432 | "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " | |
24433 | "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " | |
24434 | "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " | |
24435 | "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " | |
24436 | "terminated." | |
24437 | msgstr "" | |
24438 | "Controlla l'esistenza di un processo specificato. Se un tale processo " | |
24439 | "esiste, B<start-stop-daemon> gli invia il segnale specificato da B<--signal> " | |
24440 | "ed esce con lo stato di errore 0. Se tale processo non esiste, B<start-stop-" | |
24441 | "daemon> esce con stato di errore 1 (0 se viene specificato B<--oknodo>). Se " | |
24442 | "viene usata l'opzione B<--retry>, allora B<start-stop-daemon> controllerà " | |
24443 | "che i processi siano stati terminati." | |
24444 | ||
24445 | #. type: TP | |
24446 | #: start-stop-daemon.man | |
24447 | #, no-wrap | |
24448 | msgid "B<-T>, B<--status>" | |
24449 | msgstr "B<-T>, B<--status>" | |
24450 | ||
24451 | #. type: Plain text | |
24452 | #: start-stop-daemon.man | |
24453 | #, fuzzy | |
24454 | #| msgid "" | |
24455 | #| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit " | |
24456 | #| "status code, according to the LSB Init Script Actions." | |
24457 | msgid "" | |
24458 | "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " | |
24459 | "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." | |
24460 | msgstr "" | |
24461 | "Controlla l'esistenza di un processo specificato e restituisce un codice di " | |
24462 | "stato di uscita in base alle LSB Init Script Actions." | |
24463 | ||
24464 | #. type: TP | |
24465 | #: start-stop-daemon.man | |
24466 | #, no-wrap | |
24467 | msgid "B<-H>, B<--help>" | |
24468 | msgstr "B<-H>, B<--help>" | |
24469 | ||
24470 | #. type: Plain text | |
24471 | #: start-stop-daemon.man | |
24472 | msgid "Show usage information and exit." | |
24473 | msgstr "Visualizza informazioni sull'uso ed esce." | |
24474 | ||
24475 | #. type: TP | |
24476 | #: start-stop-daemon.man | |
24477 | #, no-wrap | |
24478 | msgid "B<-V>, B<--version>" | |
24479 | msgstr "B<-V>, B<--version>" | |
24480 | ||
24481 | #. type: Plain text | |
24482 | #: start-stop-daemon.man | |
24483 | msgid "Show the program version and exit." | |
24484 | msgstr "Visualizza la versione del programma ed esce." | |
24485 | ||
24486 | #. type: SS | |
24487 | #: start-stop-daemon.man | |
24488 | #, no-wrap | |
24489 | msgid "Matching options" | |
24490 | msgstr "Opzioni per corrispondenze" | |
24491 | ||
24492 | #. type: TP | |
24493 | #: start-stop-daemon.man | |
24494 | #, no-wrap | |
24495 | msgid "B<--pid> I<pid>" | |
24496 | msgstr "B<--pid> I<pid>" | |
24497 | ||
24498 | #. type: Plain text | |
24499 | #: start-stop-daemon.man | |
24500 | #, fuzzy | |
24501 | #| msgid "" | |
24502 | #| "Check for a process with the specified I<pid>. The I<pid> must be a " | |
24503 | #| "number greater than 0." | |
24504 | msgid "" | |
24505 | "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " | |
24506 | "I<pid> must be a number greater than 0." | |
24507 | msgstr "" | |
24508 | "Cerca un processo con il I<pid> specificato. Il I<pid> deve essere un numero " | |
24509 | "maggiore di 0." | |
24510 | ||
24511 | #. type: TP | |
24512 | #: start-stop-daemon.man | |
24513 | #, no-wrap | |
24514 | msgid "B<--ppid> I<ppid>" | |
24515 | msgstr "B<--ppid> I<ppid>" | |
24516 | ||
24517 | #. type: Plain text | |
24518 | #: start-stop-daemon.man | |
24519 | #, fuzzy | |
24520 | #| msgid "" | |
24521 | #| "Check for a process with the specified I<ppid> (parent pid). The I<ppid> " | |
24522 | #| "must be a number greater than 0." | |
24523 | msgid "" | |
24524 | "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " | |
24525 | "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." | |
24526 | msgstr "" | |
24527 | "Cerca un processo con il I<ppid> specificato (PID genitore). Il I<ppid> deve " | |
24528 | "essere un numero maggiore di 0." | |
24529 | ||
24530 | #. type: TP | |
24531 | #: start-stop-daemon.man | |
24532 | #, no-wrap | |
24533 | msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
24534 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<file-pid>" | |
24535 | ||
24536 | #. type: Plain text | |
24537 | #: start-stop-daemon.man | |
24538 | msgid "" | |
24539 | "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this " | |
24540 | "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if " | |
24541 | "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>." | |
24542 | msgstr "" | |
24543 | "Controlla se un processo ha creato il file I<file-pid>. Nota: usare questa " | |
24544 | "opzione di corrispondenza da sola può causare effetti su processi non " | |
24545 | "desiderati, se il vecchio processo è stato terminato senza aver potuto " | |
24546 | "rimuovere il I<file-pid>." | |
24547 | ||
24548 | #. type: TP | |
24549 | #: start-stop-daemon.man | |
24550 | #, no-wrap | |
24551 | msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" | |
24552 | msgstr "B<-x>, B<--exec> I<eseguibile>" | |
24553 | ||
24554 | #. type: Plain text | |
24555 | #: start-stop-daemon.man | |
24556 | msgid "" | |
24557 | "Check for processes that are instances of this I<executable>. The " | |
24558 | "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " | |
24559 | "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " | |
24560 | "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " | |
24561 | "will also be matched, so other match restrictions might be needed." | |
24562 | msgstr "" | |
24563 | "Cerca i processi che sono istanze di questo I<eseguibile>. L'argomento " | |
24564 | "I<eseguibile> dovrebbe essere un nome di percorso assoluto. Nota: questo " | |
24565 | "potrebbe non funzionare come atteso con gli script interpretati, dato che " | |
24566 | "l'eseguibile punterà all'interprete. Tenere in considerazione che faranno " | |
24567 | "corrispondenza anche i processi in esecuzione in una chroot, perciò " | |
24568 | "potrebbero essere necessarie altre restrizioni della corrispondenza." | |
24569 | ||
24570 | #. type: TP | |
24571 | #: start-stop-daemon.man | |
24572 | #, no-wrap | |
24573 | msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" | |
24574 | msgstr "B<-n>, B<--name> I<nome-processo>" | |
24575 | ||
24576 | #. type: Plain text | |
24577 | #: start-stop-daemon.man | |
24578 | msgid "" | |
24579 | "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " | |
24580 | "usually the process filename, but it could have been changed by the process " | |
24581 | "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " | |
24582 | "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " | |
24583 | "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." | |
24584 | msgstr "" | |
24585 | "Cerca i processi con nome I<nome-processo>. Questo è solitamente il nome del " | |
24586 | "file del processo, ma potrebbe essere stato cambiato dal processo stesso. " | |
24587 | "Nota: nella maggior parte dei sistemi questa informazione viene recuperata " | |
24588 | "del nome comm del processo nel kernel, che tende ad avere limiti di " | |
24589 | "lunghezza piuttosto limitati (nell'assunzione che più di 15 caratteri non " | |
24590 | "siano portabili)." | |
24591 | ||
24592 | #. type: TP | |
24593 | #: start-stop-daemon.man | |
24594 | #, no-wrap | |
24595 | msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" | |
24596 | msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomeutente>|I<uid>" | |
24597 | ||
24598 | #. type: Plain text | |
24599 | #: start-stop-daemon.man | |
24600 | msgid "" | |
24601 | "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " | |
24602 | "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " | |
24603 | "user to be acted on." | |
24604 | msgstr "" | |
24605 | "Cerca i processi di proprietà dell'utente specificato da I<nomeutente> o " | |
24606 | "I<uid>. Nota: l'uso di questa opzione di corrispondenza da sola farà sì che " | |
24607 | "l'azione abbia effetto su tutti i processi corrispondenti all'utente." | |
24608 | ||
24609 | #. type: SS | |
24610 | #: start-stop-daemon.man | |
24611 | #, no-wrap | |
24612 | msgid "Generic options" | |
24613 | msgstr "Opzioni generiche" | |
24614 | ||
24615 | #. type: TP | |
24616 | #: start-stop-daemon.man | |
24617 | #, no-wrap | |
24618 | msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" | |
24619 | msgstr "B<-g>, B<--group> I<gruppo>|I<gid>" | |
24620 | ||
24621 | #. type: Plain text | |
24622 | #: start-stop-daemon.man | |
24623 | msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." | |
24624 | msgstr "Modifica in I<group> o I<gid> quando avvia il processo." | |
24625 | ||
24626 | #. type: TP | |
24627 | #: start-stop-daemon.man | |
24628 | #, no-wrap | |
24629 | msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
24630 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>" | |
24631 | ||
24632 | #. type: Plain text | |
24633 | #: start-stop-daemon.man | |
24634 | msgid "" | |
24635 | "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " | |
24636 | "(default TERM)." | |
24637 | msgstr "" | |
24638 | "Con B<--stop> specifica il segnale da inviare ai processi che vengono " | |
24639 | "fermati (quello predefinito è TERM)." | |
24640 | ||
24641 | #. type: TP | |
24642 | #: start-stop-daemon.man | |
24643 | #, no-wrap | |
24644 | msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" | |
24645 | msgstr "B<-R>, B<--retry> I<scadenza>|I<pianificazione>" | |
24646 | ||
24647 | #. type: Plain text | |
24648 | #: start-stop-daemon.man | |
24649 | msgid "" | |
24650 | "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " | |
24651 | "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " | |
24652 | "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " | |
24653 | "then take further action as determined by the schedule." | |
24654 | msgstr "" | |
24655 | "Con B<--stop> specifica che B<start-stop-daemon> deve controllare se i " | |
24656 | "processi terminano effettivamente. Controlla ripetutamente se qualsiasi " | |
24657 | "processo corrispondente è in esecuzione fino a che nessuno lo è più. Se i " | |
24658 | "processi non terminano, effettua altre azioni in base alla pianificazione." | |
24659 | ||
24660 | #. type: Plain text | |
24661 | #: start-stop-daemon.man | |
24662 | msgid "" | |
24663 | "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " | |
24664 | "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " | |
24665 | "signal specified with B<--signal>." | |
24666 | msgstr "" | |
24667 | "Se viene specificata una I<scadenza> invece di una I<pianificazione>, allora " | |
24668 | "viene usata la pianificazione I<segnale>B</>I<scadenza>B</KILL/>I<scadenza>, " | |
24669 | "dove I<segnale> è il segnale specificato da B<--signal>." | |
24670 | ||
24671 | #. type: Plain text | |
24672 | #: start-stop-daemon.man | |
24673 | msgid "" | |
24674 | "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " | |
24675 | "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " | |
24676 | "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " | |
24677 | "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " | |
24678 | "schedule forever if necessary." | |
24679 | msgstr "" | |
24680 | "I<pianificazione> è un elenco di almeno due elementi separati da barre (B</" | |
24681 | ">); ciascun elemento può essere B<->I<numero-segnale> o [B<->]I<nome-" | |
24682 | "segnale>, che significa inviare quel segnale, o I<scadenza>, che significa " | |
24683 | "aspettare che il processo termini per quel numero di secondi, oppure " | |
24684 | "B<forever>, che significa ripetere il resto della pianificazione " | |
24685 | "all'infinito, se necessario." | |
24686 | ||
24687 | #. type: Plain text | |
24688 | #: start-stop-daemon.man | |
24689 | msgid "" | |
24690 | "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " | |
24691 | "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " | |
24692 | "then any signal specified with B<--signal> is ignored." | |
24693 | msgstr "" | |
24694 | "Se viene raggiunta la fine della pianificazione e non viene specificato " | |
24695 | "B<forever>, allora B<start-stop-daemon> esce con stato di errore 2. Se viene " | |
24696 | "specificata una pianificazione, allora viene ignorato qualsiasi segnale " | |
24697 | "specificato con B<--signal>." | |
24698 | ||
24699 | #. type: TP | |
24700 | #: start-stop-daemon.man | |
24701 | #, no-wrap | |
24702 | msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
24703 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nomepercorso>" | |
24704 | ||
24705 | #. type: Plain text | |
24706 | #: start-stop-daemon.man | |
24707 | msgid "" | |
24708 | "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " | |
24709 | "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." | |
24710 | msgstr "" | |
24711 | "Con B<--start>, avvia il processo specificato da I<nomepercorso>. Se non " | |
24712 | "specificato, viene usato in modo predefinito l'argomento fornito a B<--exec>." | |
24713 | ||
24714 | #. type: TP | |
24715 | #: start-stop-daemon.man | |
24716 | #, no-wrap | |
24717 | msgid "B<-t>, B<--test>" | |
24718 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
24719 | ||
24720 | #. type: Plain text | |
24721 | #: start-stop-daemon.man | |
24722 | msgid "" | |
24723 | "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " | |
24724 | "no action." | |
24725 | msgstr "" | |
24726 | "Visualizza le azioni che sarebbero effettuate e imposta il valore restituito " | |
24727 | "appropriato, ma non fa alcuna azione." | |
24728 | ||
24729 | #. type: TP | |
24730 | #: start-stop-daemon.man | |
24731 | #, no-wrap | |
24732 | msgid "B<-o>, B<--oknodo>" | |
24733 | msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" | |
24734 | ||
24735 | #. type: Plain text | |
24736 | #: start-stop-daemon.man | |
24737 | msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." | |
24738 | msgstr "" | |
24739 | "Restituisce lo stato di uscita 0 invece di 1 se non viene (o non verrebbe) " | |
24740 | "fatta alcuna azione." | |
24741 | ||
24742 | #. type: TP | |
24743 | #: start-stop-daemon.man | |
24744 | #, no-wrap | |
24745 | msgid "B<-q>, B<--quiet>" | |
24746 | msgstr "B<-q>, B<--quiet>" | |
24747 | ||
24748 | #. type: Plain text | |
24749 | #: start-stop-daemon.man | |
24750 | msgid "Do not print informational messages; only display error messages." | |
24751 | msgstr "Non visualizza messaggi informativi; mostra solo i messaggi di errore." | |
24752 | ||
24753 | #. type: TP | |
24754 | #: start-stop-daemon.man | |
24755 | #, no-wrap | |
24756 | msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" | |
24757 | msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nomeutente>|I<uid>[B<:>I<gruppo>|I<gid>]" | |
24758 | ||
24759 | #. type: Plain text | |
24760 | #: start-stop-daemon.man | |
24761 | #, fuzzy | |
24762 | #| msgid "" | |
24763 | #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
24764 | #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same " | |
24765 | #| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a " | |
24766 | #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is " | |
24767 | #| "used. When using this option you must realize that the primary and " | |
24768 | #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not " | |
24769 | #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't " | |
24770 | #| "normally a member of (like adding per process group membership for " | |
24771 | #| "generic users like B<nobody>)." | |
24772 | msgid "" | |
24773 | "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
24774 | "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " | |
24775 | "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " | |
24776 | "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " | |
24777 | "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " | |
24778 | "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" | |
24779 | "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " | |
24780 | "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." | |
24781 | msgstr "" | |
24782 | "Cambia a questo nome utente/UID prima di avviare il processo. Si può anche " | |
24783 | "specificare un gruppo aggiungendo in fondo un carattere B<:>, seguito dal " | |
24784 | "gruppo o GID nello stesso modo usato per il comando «chown» (I<utente>B<:" | |
24785 | ">I<gruppo>). Se un utente viene specificato senza un gruppo, viene usato il " | |
24786 | "GID primario di tale utente. Quando si usa questa opzione si deve avere ben " | |
24787 | "chiaro che, anche se non viene specificata l'opzione B<--group>, vengono " | |
24788 | "impostati anche il gruppo primario e quelli supplementari. L'opzione B<--" | |
24789 | "group> è solo per i gruppi di cui l'utente non fa normalmente parte (ad " | |
24790 | "esempio aggiungere l'appartenenza ad un gruppo per singoli processi, per gli " | |
24791 | "utenti generici come B<nobody>)." | |
24792 | ||
24793 | #. type: TP | |
24794 | #: start-stop-daemon.man | |
24795 | #, no-wrap | |
24796 | msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
24797 | msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
24798 | ||
24799 | #. type: Plain text | |
24800 | #: start-stop-daemon.man | |
24801 | msgid "" | |
24802 | "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " | |
24803 | "the pidfile is also written after the chroot." | |
24804 | msgstr "" | |
24805 | "Cambia la directory e la chroot a I<root> prima di avviare il processo. " | |
24806 | "Notare che anche il filepid viene scritto dopo chroot." | |
24807 | ||
24808 | #. type: TP | |
24809 | #: start-stop-daemon.man | |
24810 | #, no-wrap | |
24811 | msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" | |
24812 | msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<percorso>" | |
24813 | ||
24814 | #. type: Plain text | |
24815 | #: start-stop-daemon.man | |
24816 | msgid "" | |
24817 | "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " | |
24818 | "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" | |
24819 | "daemon> will chdir to the root directory before starting the process." | |
24820 | msgstr "" | |
24821 | "Cambia la directory a I<percorso> prima di avviare il processo. Questo viene " | |
24822 | "fatto dopo chroot, se viene usata l'opzione B<-r>|B<--chroot>. Quando non " | |
24823 | "specificato, B<start-stop-daemon> cambia la directory in quella root prima " | |
24824 | "di avviare il processo." | |
24825 | ||
24826 | #. type: TP | |
24827 | #: start-stop-daemon.man | |
24828 | #, no-wrap | |
24829 | msgid "B<-b>, B<--background>" | |
24830 | msgstr "B<-b>, B<--background>" | |
24831 | ||
24832 | #. type: Plain text | |
24833 | #: start-stop-daemon.man | |
24834 | #, fuzzy | |
24835 | #| msgid "" | |
24836 | #| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
24837 | #| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
24838 | #| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " | |
24839 | #| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This " | |
24840 | #| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no " | |
24841 | #| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code " | |
24842 | #| "for them to do this themselves." | |
24843 | msgid "" | |
24844 | "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
24845 | "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
24846 | "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " | |
24847 | "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " | |
24848 | "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " | |
24849 | "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " | |
24850 | "do this themselves." | |
24851 | msgstr "" | |
24852 | "Usata tipicamente con i programmi che non si scollegano da soli. Questa " | |
24853 | "opzione forza B<start-stop-daemon> a fare il fork prima di avviare il " | |
24854 | "processo e a forzarlo sullo sfondo. B<ATTENZIONE: start-stop-daemon> non può " | |
24855 | "controllare lo stato di uscita se il processo fallisce l'esecuzione per " | |
24856 | "B<qualsiasi> ragione. Questa è un rimedio estremo, ed è pensato solamente " | |
24857 | "per i programmi che non ha senso facciano il fork da soli o quando non è " | |
24858 | "possibile aggiungere il codice per far sì che lo facciano da soli." | |
24859 | ||
24860 | #. type: TP | |
24861 | #: start-stop-daemon.man | |
24862 | #, no-wrap | |
24863 | msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
24864 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
24865 | ||
24866 | #. type: Plain text | |
24867 | #: start-stop-daemon.man | |
24868 | #, fuzzy | |
24869 | #| msgid "" | |
24870 | #| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the " | |
24871 | #| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to " | |
24872 | #| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when " | |
24873 | #| "using B<--background>." | |
24874 | msgid "" | |
24875 | "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " | |
24876 | "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " | |
24877 | "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " | |
24878 | "relevant when using B<--background>." | |
24879 | msgstr "" | |
24880 | "Non chiude alcun descrittore di file quando forza il demone sullo sfondo. " | |
24881 | "Usato a scopo di debug per vedere l'output del processo, o per ridirigere i " | |
24882 | "descrittori di file per registrare l'output del processo. Ha importanza solo " | |
24883 | "quando viene usato B<--background>." | |
24884 | ||
24885 | #. type: TP | |
24886 | #: start-stop-daemon.man | |
24887 | #, no-wrap | |
24888 | msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" | |
24889 | msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" | |
24890 | ||
24891 | #. type: Plain text | |
24892 | #: start-stop-daemon.man | |
24893 | msgid "This alters the priority of the process before starting it." | |
24894 | msgstr "Modifica la priorità del processo prima di avviarlo." | |
24895 | ||
24896 | #. type: TP | |
24897 | #: start-stop-daemon.man | |
24898 | #, no-wrap | |
24899 | msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" | |
24900 | msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politica>B<:>I<priorità>" | |
24901 | ||
24902 | #. type: Plain text | |
24903 | #: start-stop-daemon.man | |
24904 | #, fuzzy | |
24905 | #| msgid "" | |
24906 | #| "This alters the process scheduler policy and priority of the process " | |
24907 | #| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending " | |
24908 | #| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently " | |
24909 | #| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
24910 | msgid "" | |
24911 | "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " | |
24912 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
24913 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
24914 | "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
24915 | msgstr "" | |
24916 | "Modifica la politica e la priorità per la pianificazione del processo prima " | |
24917 | "di avviarlo. La priorità può essere facoltativamente specificata aggiungendo " | |
24918 | "in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di " | |
24919 | "I<priorità> è 0. I valori per la politica attualmente supportati sono " | |
24920 | "B<other>, B<fifo> e B<rr>." | |
24921 | ||
24922 | #. type: TP | |
24923 | #: start-stop-daemon.man | |
24924 | #, no-wrap | |
24925 | msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" | |
24926 | msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorità>" | |
24927 | ||
24928 | #. type: Plain text | |
24929 | #: start-stop-daemon.man | |
24930 | #, fuzzy | |
24931 | #| msgid "" | |
24932 | #| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
24933 | #| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " | |
24934 | #| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " | |
24935 | #| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported " | |
24936 | #| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." | |
24937 | msgid "" | |
24938 | "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
24939 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
24940 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
24941 | "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " | |
24942 | "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " | |
24943 | "B<real-time>." | |
24944 | msgstr "" | |
24945 | "Modifica la classe e la priorità del pianificatore di I/O del processo prima " | |
24946 | "di avviarlo. La priorità può essere facoltativamente specificata aggiungendo " | |
24947 | "in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di " | |
24948 | "I<priorità> è 4, a meno che I<classe> non sia B<idle> nel qual caso " | |
24949 | "I<priorità> è sempre 7. I valori attualmente supportati per I<classe> sono " | |
24950 | "B<idle>, B<best-effort> e B<real-time>." | |
24951 | ||
24952 | #. type: TP | |
24953 | #: start-stop-daemon.man | |
24954 | #, no-wrap | |
24955 | msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" | |
24956 | msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maschera>" | |
24957 | ||
24958 | #. type: Plain text | |
24959 | #: start-stop-daemon.man | |
24960 | #, fuzzy | |
24961 | #| msgid "This sets the umask of the process before starting it." | |
24962 | msgid "" | |
24963 | "This sets the umask of the process before starting it (since version " | |
24964 | "1.13.22)." | |
24965 | msgstr "Imposta l'umask del processo prima di avviarlo." | |
24966 | ||
24967 | #. type: TP | |
24968 | #: start-stop-daemon.man | |
24969 | #, no-wrap | |
24970 | msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
24971 | msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
24972 | ||
24973 | #. type: Plain text | |
24974 | #: start-stop-daemon.man | |
24975 | #, fuzzy | |
24976 | #| msgid "" | |
24977 | #| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
24978 | #| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
24979 | #| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. " | |
24980 | #| "Note, the file will only be removed when stopping the program if B<--" | |
24981 | #| "remove-pidfile> is used. B<NOTE:> This feature may not work in all " | |
24982 | #| "cases. Most notably when the program being executed forks from its main " | |
24983 | #| "process. Because of this, it is usually only useful when combined with " | |
24984 | #| "the B<--background> option." | |
24985 | msgid "" | |
24986 | "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
24987 | "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
24988 | "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " | |
24989 | "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" | |
24990 | "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " | |
24991 | "notably when the program being executed forks from its main process. Because " | |
24992 | "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " | |
24993 | "option." | |
24994 | msgstr "" | |
24995 | "Usata quando si avvia un processo che non crea il proprio file PID. Questa " | |
24996 | "opzione fa sì che B<start-stop-daemon> crei il file specificato con B<--" | |
24997 | "pidfile> e che vi metta il PID immediatamente prima di eseguire il processo. " | |
24998 | "Notare che il file verrà rimosso quando viene fermato il programma solamente " | |
24999 | "se viene usato B<--remove-pidfile>. B<NOTA:> questa funzionalità può non " | |
25000 | "funzionare in tutti i casi. In particolar modo quando il programma eseguito " | |
25001 | "fa il fork dal suo processo principale. Per questo è di solito utile solo " | |
25002 | "quando usato in combinazione con l'opzione B<--background>." | |
25003 | ||
25004 | #. type: TP | |
25005 | #: start-stop-daemon.man | |
25006 | #, no-wrap | |
25007 | msgid "B<--remove-pidfile>" | |
25008 | msgstr "B<--remove-pidfile>" | |
25009 | ||
25010 | #. type: Plain text | |
25011 | #: start-stop-daemon.man | |
25012 | #, fuzzy | |
25013 | #| msgid "" | |
25014 | #| "Used when stopping a program that does not remove its own pid file. This " | |
25015 | #| "option will make B<start-stop-daemon> remove the file referenced with B<--" | |
25016 | #| "pidfile> after terminating the process." | |
25017 | msgid "" | |
25018 | "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " | |
25019 | "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " | |
25020 | "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." | |
25021 | msgstr "" | |
25022 | "Usato quando si ferma un programma che non rimuove il proprio file PID. " | |
25023 | "Questa opzione farà sì che B<start-stop-daemon> rimuova il file a cui fa " | |
25024 | "riferimento B<--pidfile> dopo aver fermato il processo." | |
25025 | ||
25026 | #. type: Plain text | |
25027 | #: start-stop-daemon.man | |
25028 | msgid "Print verbose informational messages." | |
25029 | msgstr "Visualizza messaggi informativi dettagliati." | |
25030 | ||
25031 | #. type: Plain text | |
25032 | #: start-stop-daemon.man | |
25033 | msgid "" | |
25034 | "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " | |
25035 | "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " | |
25036 | "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " | |
25037 | "specified and there were no matching processes." | |
25038 | msgstr "" | |
25039 | "L'azione richiesta è stata effettuata. Se è stata specificata B<--oknodo>, è " | |
25040 | "anche possibile che non sia stato necessario fare nulla. Ciò può avvenire " | |
25041 | "quando viene specificata l'opzione B<--start> e un processo corrispondente è " | |
25042 | "già in esecuzione, oppure quando viene specificata B<--stop> e non c'è alcun " | |
25043 | "processo corrispondente." | |
25044 | ||
25045 | #. type: Plain text | |
25046 | #: start-stop-daemon.man | |
25047 | msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." | |
25048 | msgstr "Se non è stata specificata B<--oknodo> e non è stato fatto nulla." | |
25049 | ||
25050 | #. type: Plain text | |
25051 | #: start-stop-daemon.man | |
25052 | msgid "" | |
25053 | "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " | |
25054 | "reached and the processes were still running." | |
25055 | msgstr "" | |
25056 | "Se sono state specificate B<--stop> e B<--retry>, ma è stata raggiunta la " | |
25057 | "fine della pianificazione e il processo era ancora in esecuzione." | |
25058 | ||
25059 | #. type: TP | |
25060 | #: start-stop-daemon.man | |
25061 | #, no-wrap | |
25062 | msgid "B<3>" | |
25063 | msgstr "B<3>" | |
25064 | ||
25065 | #. type: Plain text | |
25066 | #: start-stop-daemon.man | |
25067 | msgid "Any other error." | |
25068 | msgstr "Qualsiasi altro errore." | |
25069 | ||
25070 | #. type: Plain text | |
25071 | #: start-stop-daemon.man | |
25072 | msgid "" | |
25073 | "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" | |
25074 | msgstr "" | |
25075 | "Quando si usa il comando B<--status>, vengono restituiti i seguenti codici " | |
25076 | "di stato:" | |
25077 | ||
25078 | #. type: Plain text | |
25079 | #: start-stop-daemon.man | |
25080 | msgid "Program is running." | |
25081 | msgstr "Il programma è in esecuzione." | |
25082 | ||
25083 | #. type: Plain text | |
25084 | #: start-stop-daemon.man | |
25085 | msgid "Program is not running and the pid file exists." | |
25086 | msgstr "Il programma non è in esecuzione e il file PID esiste." | |
25087 | ||
25088 | #. type: Plain text | |
25089 | #: start-stop-daemon.man | |
25090 | msgid "Program is not running." | |
25091 | msgstr "Il programma non è in esecuzione." | |
25092 | ||
25093 | #. type: TP | |
25094 | #: start-stop-daemon.man | |
25095 | #, no-wrap | |
25096 | msgid "B<4>" | |
25097 | msgstr "B<4>" | |
25098 | ||
25099 | #. type: Plain text | |
25100 | #: start-stop-daemon.man | |
25101 | msgid "Unable to determine program status." | |
25102 | msgstr "Non è stato possibile determinare lo stato del programma." | |
25103 | ||
25104 | #. type: Plain text | |
25105 | #: start-stop-daemon.man | |
25106 | msgid "" | |
25107 | "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " | |
25108 | "food, running as user food, with pid in food.pid):" | |
25109 | msgstr "" | |
25110 | "Avvia il demone B<pippod>, a meno che uno non sia già in esecuzione (un " | |
25111 | "processo chiamato pippod, in esecuzione come utente pippod, con PID in " | |
25112 | "pippod.pid):" | |
25113 | ||
25114 | #. type: Plain text | |
25115 | #: start-stop-daemon.man | |
25116 | #, no-wrap | |
25117 | msgid "" | |
25118 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25119 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
25120 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
25121 | msgstr "" | |
25122 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n" | |
25123 | "\t--pidfile /run/pippod.pid --startas /usr/sbin/pippod \\e\n" | |
25124 | "\t--chuid pippod -- --daemon\n" | |
25125 | ||
25126 | #. type: Plain text | |
25127 | #: start-stop-daemon.man | |
25128 | msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" | |
25129 | msgstr "" | |
25130 | "Invia B<SIGTERM> a B<pippod> e attende fino a 5 secondi che esso si fermi:" | |
25131 | ||
25132 | #. type: Plain text | |
25133 | #: start-stop-daemon.man | |
25134 | #, no-wrap | |
25135 | msgid "" | |
25136 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25137 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
25138 | msgstr "" | |
25139 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n" | |
25140 | "\t--pidfile /run/pippod.pid --retry 5\n" | |
25141 | ||
25142 | #. type: Plain text | |
25143 | #: start-stop-daemon.man | |
25144 | msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" | |
25145 | msgstr "" | |
25146 | "Dimostrazione di una pianificazione personalizzata per fermare B<pippod>:" | |
25147 | ||
25148 | #. type: Plain text | |
25149 | #: start-stop-daemon.man | |
25150 | #, no-wrap | |
25151 | msgid "" | |
25152 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25153 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
25154 | msgstr "" | |
25155 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n" | |
25156 | "\t--pidfile /run/pippod.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
25157 | ||
25158 | #. type: TH | |
25159 | #: update-alternatives.man | |
25160 | #, no-wrap | |
25161 | msgid "update-alternatives" | |
25162 | msgstr "update-alternatives" | |
25163 | ||
25164 | #. type: Plain text | |
25165 | #: update-alternatives.man | |
25166 | msgid "" | |
25167 | "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" | |
25168 | msgstr "" | |
25169 | "update-alternatives - mantiene collegamenti simbolici che determinano i " | |
25170 | "comandi predefiniti" | |
25171 | ||
25172 | #. type: Plain text | |
25173 | #: update-alternatives.man | |
25174 | msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" | |
25175 | msgstr "B<update-alternatives> [I<opzione>...] I<comando>" | |
25176 | ||
25177 | #. type: Plain text | |
25178 | #: update-alternatives.man | |
25179 | msgid "" | |
25180 | "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " | |
25181 | "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." | |
25182 | msgstr "" | |
25183 | "B<update-alternatives> crea, rimuove, mantiene e visualizza informazioni sui " | |
25184 | "collegamenti simbolici che costituiscono il sistema di alternative di Debian." | |
25185 | ||
25186 | #. type: Plain text | |
25187 | #: update-alternatives.man | |
25188 | msgid "" | |
25189 | "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " | |
25190 | "to be installed on a single system at the same time. For example, many " | |
25191 | "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " | |
25192 | "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " | |
25193 | "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " | |
25194 | "invoke if the user has not specified a particular preference." | |
25195 | msgstr "" | |
25196 | "È possibile che in un dato momento nel sistema siano installati più " | |
25197 | "programmi che hanno la stessa funzione o una funzione simile. Per esempio, " | |
25198 | "molti sistemi hanno diversi editor di testo installati contemporaneamente. " | |
25199 | "Questo dà agli utenti del sistema una possibilità di scelta, permettendo a " | |
25200 | "ciascuno di usare un editor diverso, se lo desidera, ma rende difficile per " | |
25201 | "un programma fare una buona scelta quando deve invocare un editor se " | |
25202 | "l'utente non ha impostato una preferenza specifica." | |
25203 | ||
25204 | #. type: Plain text | |
25205 | #: update-alternatives.man | |
25206 | msgid "" | |
25207 | "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " | |
25208 | "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " | |
25209 | "functionality. The alternatives system and the system administrator " | |
25210 | "together determine which actual file is referenced by this generic name. " | |
25211 | "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " | |
25212 | "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" | |
25213 | "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " | |
25214 | "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " | |
25215 | "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " | |
25216 | "to do so." | |
25217 | msgstr "" | |
25218 | "Il sistema delle alternative Debian mira a risolvere questo problema. Nel " | |
25219 | "file system tutti i file che forniscono una funzionalità intercambiabile " | |
25220 | "condividono un nome generico. Il sistema delle alternative e " | |
25221 | "l'amministratore di sistema insieme determinano a quale file faccia " | |
25222 | "effettivamente riferimento questo nome generico. Per esempio, se sul sistema " | |
25223 | "sono installati entrambi gli editor di testo B<ed>(1) e B<nvi>(1), il " | |
25224 | "sistema delle alternative farà sì che il nome generico I</usr/bin/editor> " | |
25225 | "faccia in modo predefinito riferimento a I</usr/bin/nvi>. L'amministratore " | |
25226 | "di sistema può sovrascrivere ciò e far sì che esso faccia invece riferimento " | |
25227 | "a I</usr/bin/ed>, e il sistema delle alternative non modificherà questa " | |
25228 | "impostazione se ciò non viene esplicitamente richiesto." | |
25229 | ||
25230 | #. type: Plain text | |
25231 | #: update-alternatives.man | |
25232 | msgid "" | |
25233 | "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " | |
25234 | "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " | |
25235 | "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " | |
25236 | "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " | |
25237 | "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " | |
25238 | "this is a Good Thing." | |
25239 | msgstr "" | |
25240 | "Il nome generico non è un collegamento simbolico diretto all'alternativa " | |
25241 | "selezionata. È invece un collegamento simbolico a un nome nella I<directory> " | |
25242 | "I<alternatives>, che è a sua volta un collegamento simbolico all'effettivo " | |
25243 | "file referenziato. Tutto questo perché così le modifiche fatte " | |
25244 | "dall'amministratore di sistema possono rimanere confinate nella directory I</" | |
25245 | "etc>: il FHS (q.v.) spiega le ragioni per cui questa è una Cosa Buona e " | |
25246 | "Giusta." | |
25247 | ||
25248 | #. type: Plain text | |
25249 | #: update-alternatives.man | |
25250 | msgid "" | |
25251 | "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
25252 | "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
25253 | "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
25254 | "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " | |
25255 | "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." | |
25256 | msgstr "" | |
25257 | "Al momento dell'installazione, cambiamento o rimozione di ogni pacchetto che " | |
25258 | "fornisce un file con una particolare funzionalità, viene invocato B<update-" | |
25259 | "alternatives> per aggiornare le informazioni su quel file nel sistema delle " | |
25260 | "alternative. B<update-alternatives> viene solitamente chiamato dagli script " | |
25261 | "B<postinst> (configurazione) o B<prerm> (rimozione e deconfigurazione) dei " | |
25262 | "pacchetti Debian." | |
25263 | ||
25264 | #. type: Plain text | |
25265 | #: update-alternatives.man | |
25266 | msgid "" | |
25267 | "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " | |
25268 | "they are changed as a group; for example, when several versions of the " | |
25269 | "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" | |
25270 | "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" | |
25271 | "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " | |
25272 | "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " | |
25273 | "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." | |
25274 | msgstr "" | |
25275 | "Spesso è utile che un certo numero di alternative siano sincronizzate, in " | |
25276 | "modo da venir modificate in gruppo; per esempio, quando sono installate " | |
25277 | "diverse versioni dell'editor B<vi>(1), la pagina di manuale a cui fa " | |
25278 | "riferimento I</usr/share/man/man1/vi.1> dovrebbe corrispondere " | |
25279 | "all'eseguibile a cui fa riferimento I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> " | |
25280 | "gestisce questo usando collegamenti I<principali> e I<secondari>; quando " | |
25281 | "viene modificato il principale, anche tutti i secondari ad esso associati " | |
25282 | "vengono modificati. Un collegamento principale e tutti i suoi secondari " | |
25283 | "associati compongono un I<gruppo di> I<collegamenti>." | |
25284 | ||
25285 | #. type: Plain text | |
25286 | #: update-alternatives.man | |
25287 | msgid "" | |
25288 | "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " | |
25289 | "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " | |
25290 | "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " | |
25291 | "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " | |
25292 | "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " | |
25293 | "something is broken)." | |
25294 | msgstr "" | |
25295 | "In qualsiasi momento, ogni gruppo di collegamenti è in una di due modalità: " | |
25296 | "automatica o manuale. Quando un gruppo è in modalità automatica, il sistema " | |
25297 | "delle alternative deciderà automaticamente se e come aggiornare i " | |
25298 | "collegamenti quando i pacchetti vengono installati o rimossi. In modalità " | |
25299 | "manuale, il sistema delle alternative preserva le scelte dell'amministratore " | |
25300 | "ed evita di modificare i collegamenti (tranne quando qualcosa non è " | |
25301 | "corretto)." | |
25302 | ||
25303 | #. type: Plain text | |
25304 | #: update-alternatives.man | |
25305 | msgid "" | |
25306 | "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " | |
25307 | "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " | |
25308 | "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " | |
25309 | "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " | |
25310 | "manual mode." | |
25311 | msgstr "" | |
25312 | "I gruppi di collegamenti sono inizialmente in modalità automatica, quando " | |
25313 | "vengono introdotti nel sistema. Se l'amministratore del sistema fa modifiche " | |
25314 | "alle impostazioni automatiche del sistema, queste verranno notate alla " | |
25315 | "successiva esecuzione di B<update-alternatives> sul gruppo di collegamenti " | |
25316 | "modificato e il gruppo automaticamente verrà passato alla modalità manuale." | |
25317 | ||
25318 | #. type: Plain text | |
25319 | #: update-alternatives.man | |
25320 | msgid "" | |
25321 | "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " | |
25322 | "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " | |
25323 | "be those which have the highest priority." | |
25324 | msgstr "" | |
25325 | "Ogni alternativa è associata ad una I<priorità>. Quando un gruppo di " | |
25326 | "collegamenti è in modalità automatica, le alternative a cui puntano i membri " | |
25327 | "del gruppo saranno quelle con la priorità più alta." | |
25328 | ||
25329 | #. type: Plain text | |
25330 | #: update-alternatives.man | |
25331 | #, fuzzy | |
25332 | #| msgid "" | |
25333 | #| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all " | |
25334 | #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
25335 | #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then " | |
25336 | #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
25337 | #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
25338 | #| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
25339 | #| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
25340 | msgid "" | |
25341 | "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " | |
25342 | "the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
25343 | "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " | |
25344 | "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
25345 | "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
25346 | "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
25347 | "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
25348 | msgstr "" | |
25349 | "Quando si usa l'opzione B<--config>, B<update-alternatives> elenca tutte le " | |
25350 | "scelte per il gruppo di collegamenti di cui il I<nome> specificato è il nome " | |
25351 | "dell'alternativa principale. La scelta attuale viene contrassegnata da un " | |
25352 | "«*». Verrà quindi chiesto all'utente di fare una scelta per ciò che riguarda " | |
25353 | "questo gruppo di collegamenti. A seconda della scelta fatta, il gruppo di " | |
25354 | "collegamenti potrebbe non essere più in modalità I<automatica>. Sarà " | |
25355 | "necessario usare l'opzione B<--auto> per ritornare alla modalità automatica " | |
25356 | "(oppure si può rieseguire B<--config> e selezionare la voce contrassegnata " | |
25357 | "come automatica)." | |
25358 | ||
25359 | #. type: Plain text | |
25360 | #: update-alternatives.man | |
25361 | msgid "" | |
25362 | "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " | |
25363 | "instead (see below)." | |
25364 | msgstr "" | |
25365 | "Se si vuole fare la configurazione in modo non interattivo, si può usare " | |
25366 | "invece l'opzione B<--set> (vedere in seguito)." | |
25367 | ||
25368 | #. type: Plain text | |
25369 | #: update-alternatives.man | |
25370 | msgid "" | |
25371 | "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " | |
25372 | "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " | |
25373 | "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " | |
25374 | "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." | |
25375 | msgstr "" | |
25376 | "Pacchetti diversi che forniscono lo stesso file devono farlo B<cooperando>. " | |
25377 | "In altre parole, l'uso di B<update-alternatives> è B<obbligatorio> per tutti " | |
25378 | "i pacchetti coinvolti in un caso simile. Non è possibile sovrascrivere un " | |
25379 | "file in un pacchetto che non utilizza il meccanismo B<update-alternatives>." | |
25380 | ||
25381 | #. type: SH | |
25382 | #: update-alternatives.man | |
25383 | #, no-wrap | |
25384 | msgid "TERMINOLOGY" | |
25385 | msgstr "TERMINOLOGIA" | |
25386 | ||
25387 | #. type: Plain text | |
25388 | #: update-alternatives.man | |
25389 | msgid "" | |
25390 | "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " | |
25391 | "specific terms will help to explain its operation." | |
25392 | msgstr "" | |
25393 | "Dato che le attività di B<update-alternatives> sono piuttosto convolute, " | |
25394 | "alcuni termini specifici aiutano a spiegare il suo funzionamento." | |
25395 | ||
25396 | #. type: TP | |
25397 | #: update-alternatives.man | |
25398 | #, no-wrap | |
25399 | msgid "generic name (or alternative link)" | |
25400 | msgstr "nome generico (o collegamento dell'alternativa)" | |
25401 | ||
25402 | #. type: Plain text | |
25403 | #: update-alternatives.man | |
25404 | msgid "" | |
25405 | "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " | |
25406 | "to one of a number of files of similar function." | |
25407 | msgstr "" | |
25408 | "Un nome, come I</usr/bin/editor>, che fa riferimento, utilizzando il sistema " | |
25409 | "delle alternative, ad uno di svariati file con funzione similare." | |
25410 | ||
25411 | #. type: TP | |
25412 | #: update-alternatives.man | |
25413 | #, no-wrap | |
25414 | msgid "alternative name" | |
25415 | msgstr "nome dell'alternativa" | |
25416 | ||
25417 | #. type: Plain text | |
25418 | #: update-alternatives.man | |
25419 | msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." | |
25420 | msgstr "" | |
25421 | "Il nome di un collegamento simbolico nella directory delle alternative." | |
25422 | ||
25423 | #. type: TP | |
25424 | #: update-alternatives.man | |
25425 | #, no-wrap | |
25426 | msgid "alternative (or alternative path)" | |
25427 | msgstr "alternativa (o percorso alternativo)" | |
25428 | ||
25429 | #. type: Plain text | |
25430 | #: update-alternatives.man | |
25431 | msgid "" | |
25432 | "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " | |
25433 | "via a generic name using the alternatives system." | |
25434 | msgstr "" | |
25435 | "Il nome di uno specifico file nel file system, che può essere reso " | |
25436 | "accessibile attraverso un nome generico utilizzando il sistema delle " | |
25437 | "alternative." | |
25438 | ||
25439 | #. type: TP | |
25440 | #: update-alternatives.man | |
25441 | #, no-wrap | |
25442 | msgid "alternatives directory" | |
25443 | msgstr "directory delle alternative" | |
25444 | ||
25445 | #. type: Plain text | |
25446 | #: update-alternatives.man | |
25447 | msgid "" | |
25448 | "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." | |
25449 | msgstr "" | |
25450 | "Una directory, in modo predefinito I<%CONFDIR%/alternatives>, che contiene i " | |
25451 | "collegamenti simbolici." | |
25452 | ||
25453 | #. type: TP | |
25454 | #: update-alternatives.man | |
25455 | #, no-wrap | |
25456 | msgid "administrative directory" | |
25457 | msgstr "directory di amministrazione" | |
25458 | ||
25459 | #. type: Plain text | |
25460 | #: update-alternatives.man | |
25461 | msgid "" | |
25462 | "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" | |
25463 | "alternatives>' state information." | |
25464 | msgstr "" | |
25465 | "Una directory, in modo predefinito I<%ADMINDIR%/alternatives>, che contiene " | |
25466 | "le informazioni di stato di B<update-alternatives>." | |
25467 | ||
25468 | #. type: TP | |
25469 | #: update-alternatives.man | |
25470 | #, no-wrap | |
25471 | msgid "link group" | |
25472 | msgstr "gruppo di collegamenti" | |
25473 | ||
25474 | #. type: Plain text | |
25475 | #: update-alternatives.man | |
25476 | msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." | |
25477 | msgstr "" | |
25478 | "Un insieme di collegamenti simbolici correlati, pensato per essere " | |
25479 | "aggiornato in gruppo." | |
25480 | ||
25481 | #. type: TP | |
25482 | #: update-alternatives.man | |
25483 | #, no-wrap | |
25484 | msgid "master link" | |
25485 | msgstr "collegamento principale" | |
25486 | ||
25487 | #. type: Plain text | |
25488 | #: update-alternatives.man | |
25489 | msgid "" | |
25490 | "The alternative link in a link group which determines how the other links in " | |
25491 | "the group are configured." | |
25492 | msgstr "" | |
25493 | "Il collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che " | |
25494 | "determina come sono configurati gli altri collegamenti nel gruppo" | |
25495 | ||
25496 | #. type: TP | |
25497 | #: update-alternatives.man | |
25498 | #, no-wrap | |
25499 | msgid "slave link" | |
25500 | msgstr "collegamento secondario" | |
25501 | ||
25502 | #. type: Plain text | |
25503 | #: update-alternatives.man | |
25504 | msgid "" | |
25505 | "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " | |
25506 | "the master link." | |
25507 | msgstr "" | |
25508 | "Un collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che è " | |
25509 | "controllato dall'impostazione del collegamento principale." | |
25510 | ||
25511 | #. type: TP | |
25512 | #: update-alternatives.man | |
25513 | #, no-wrap | |
25514 | msgid "automatic mode" | |
25515 | msgstr "modalità automatica" | |
25516 | ||
25517 | #. type: Plain text | |
25518 | #: update-alternatives.man | |
25519 | msgid "" | |
25520 | "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " | |
25521 | "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " | |
25522 | "for the group." | |
25523 | msgstr "" | |
25524 | "Quando un gruppo di collegamenti è in modalità automatica, il sistema delle " | |
25525 | "alternative assicura che i collegamenti nel gruppo puntino all'alternativa " | |
25526 | "con la priorità più alta appropriata per il gruppo." | |
25527 | ||
25528 | #. type: TP | |
25529 | #: update-alternatives.man | |
25530 | #, no-wrap | |
25531 | msgid "manual mode" | |
25532 | msgstr "modalità manuale" | |
25533 | ||
25534 | #. type: Plain text | |
25535 | #: update-alternatives.man | |
25536 | msgid "" | |
25537 | "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " | |
25538 | "any changes to the system administrator's settings." | |
25539 | msgstr "" | |
25540 | "Quando un gruppo di collegamenti è in modalità manuale, il sistema delle " | |
25541 | "alternative non fa alcuna modifica alle impostazioni dell'amministratore di " | |
25542 | "sistema." | |
25543 | ||
25544 | #. type: TP | |
25545 | #: update-alternatives.man | |
25546 | #, no-wrap | |
25547 | msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." | |
25548 | msgstr "B<--install> I<collegamento nome percorso priorità> [B<--slave> I<collegamento nome percorso>]..." | |
25549 | ||
25550 | #. type: Plain text | |
25551 | #: update-alternatives.man | |
25552 | msgid "" | |
25553 | "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " | |
25554 | "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " | |
25555 | "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " | |
25556 | "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " | |
25557 | "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " | |
25558 | "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " | |
25559 | "specified. Note that the master alternative must exist or the call will " | |
25560 | "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " | |
25561 | "alternative link will simply not be installed (a warning will still be " | |
25562 | "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " | |
25563 | "be installed, it is kept unless B<--force> is used." | |
25564 | msgstr "" | |
25565 | "Aggiunge un gruppo di alternative al sistema. I<collegamento> è il nome " | |
25566 | "generico del collegamento principale, I<nome> è il nome del suo collegamento " | |
25567 | "simbolico nella directory delle alternative e I<percorso> è l'alternativa " | |
25568 | "che viene introdotta per il collegamento principale. Gli argomenti che " | |
25569 | "seguono B<--slave> sono il nome generico, il nome del collegamento simbolico " | |
25570 | "nella directory delle alternative e il percorso dell'alternativa per un " | |
25571 | "collegamento secondario. Possono essere specificate zero o più opzioni B<--" | |
25572 | "slave>, ciascuna fatta seguire da tre argomenti. Notare che l'alternativa " | |
25573 | "principale deve esistere o la chiamata non avrà successo. Tuttavia, se " | |
25574 | "un'alternativa secondaria non esiste, il collegamento corrispondente " | |
25575 | "semplicemente non verrà installato (verrà comunque visualizzato un messaggio " | |
25576 | "di avvertimento). Se dove deve essere installato un collegamento di " | |
25577 | "un'alternativa è installato un qualche file reale, esso viene conservato, a " | |
25578 | "meno che non venga usata l'opzione B<--force>." | |
25579 | ||
25580 | #. type: Plain text | |
25581 | #: update-alternatives.man | |
25582 | msgid "" | |
25583 | "If the alternative name specified exists already in the alternatives " | |
25584 | "system's records, the information supplied will be added as a new set of " | |
25585 | "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " | |
25586 | "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " | |
25587 | "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " | |
25588 | "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " | |
25589 | "newly added alternatives." | |
25590 | msgstr "" | |
25591 | "Se il nome dell'alternativa specificato esiste già nel registro del sistema " | |
25592 | "delle alternative, le informazioni fornite verranno aggiunte come un nuovo " | |
25593 | "insieme di alternative per il gruppo. Altrimenti viene aggiunto un nuovo " | |
25594 | "gruppo con queste informazioni, impostato in modalità automatica. Se il " | |
25595 | "gruppo è in modalità automatica, e la priorità delle alternative appena " | |
25596 | "aggiunte è più alta di qualsiasi altra alternativa installata per questo " | |
25597 | "gruppo, i collegamenti simbolici verranno aggiornati per puntare alle " | |
25598 | "alternative appena aggiunte." | |
25599 | ||
25600 | #. type: TP | |
25601 | #: update-alternatives.man | |
25602 | #, no-wrap | |
25603 | msgid "B<--set> I<name path>" | |
25604 | msgstr "B<--set> I<nome percorso>" | |
25605 | ||
25606 | #. type: Plain text | |
25607 | #: update-alternatives.man | |
25608 | msgid "" | |
25609 | "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " | |
25610 | "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." | |
25611 | msgstr "" | |
25612 | "Imposta il programma I<percorso> come alternativa per I<nome>. È equivalente " | |
25613 | "a B<--config> ma non è interattivo e perciò è utilizzabile in script." | |
25614 | ||
25615 | #. type: TP | |
25616 | #: update-alternatives.man | |
25617 | #, no-wrap | |
25618 | msgid "B<--remove> I<name path>" | |
25619 | msgstr "B<--remove> I<nome percorso>" | |
25620 | ||
25621 | #. type: Plain text | |
25622 | #: update-alternatives.man | |
25623 | msgid "" | |
25624 | "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " | |
25625 | "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " | |
25626 | "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " | |
25627 | "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " | |
25628 | "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " | |
25629 | "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " | |
25630 | "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " | |
25631 | "are changed; only the information about the alternative is removed." | |
25632 | msgstr "" | |
25633 | "Rimuove un'alternativa e tutti i collegamenti secondari associati. I<nome> è " | |
25634 | "il nome nella directory delle alternative e I<percorso> è un nome file " | |
25635 | "assoluto a cui può essere collegato I<nome>. Se I<nome> è in effetti " | |
25636 | "collegato a I<percorso>, I<nome> sarà aggiornato in modo da puntare ad " | |
25637 | "un'altra alternativa appropriata (e il gruppo verrà rimesso in modalità " | |
25638 | "automatica), oppure rimosso se non c'è più alcuna alternativa corretta. I " | |
25639 | "collegamenti secondari associati verranno analogamente aggiornati o rimossi. " | |
25640 | "Se il collegamento attualmente non punta a I<percorso>, non verrà modificato " | |
25641 | "alcun collegamento; verranno solamente rimosse le informazioni riguardanti " | |
25642 | "l'alternativa." | |
25643 | ||
25644 | #. type: TP | |
25645 | #: update-alternatives.man | |
25646 | #, no-wrap | |
25647 | msgid "B<--remove-all> I<name>" | |
25648 | msgstr "B<--remove-all> I<nome>" | |
25649 | ||
25650 | #. type: Plain text | |
25651 | #: update-alternatives.man | |
25652 | msgid "" | |
25653 | "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " | |
25654 | "a name in the alternatives directory." | |
25655 | msgstr "" | |
25656 | "Rimuove tutte le alternative e tutti i loro collegamenti secondari " | |
25657 | "associati. I<nome> è un nome nella directory delle alternative." | |
25658 | ||
25659 | #. type: Plain text | |
25660 | #: update-alternatives.man | |
25661 | msgid "" | |
25662 | "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" | |
25663 | "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " | |
25664 | "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " | |
25665 | "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " | |
25666 | "--force --all>." | |
25667 | msgstr "" | |
25668 | "Invoca B<--config> su tutte le alternative. Può essere proficuamente " | |
25669 | "combinato con B<--skip-auto> per rivedere e configurare tutte le alternative " | |
25670 | "che non sono configurate in modalità automatica. Vengono mostrate anche le " | |
25671 | "alternative non corrette. Perciò un modo semplice per correggere tutte le " | |
25672 | "alternative difettose è di chiamare B<yes '' | update-alternatives --force --" | |
25673 | "all>." | |
25674 | ||
25675 | #. type: TP | |
25676 | #: update-alternatives.man | |
25677 | #, no-wrap | |
25678 | msgid "B<--auto> I<name>" | |
25679 | msgstr "B<--auto> I<nome>" | |
25680 | ||
25681 | #. type: Plain text | |
25682 | #: update-alternatives.man | |
25683 | msgid "" | |
25684 | "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " | |
25685 | "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " | |
25686 | "the highest priority installed alternatives." | |
25687 | msgstr "" | |
25688 | "Fa passare in modalità automatica il gruppo di collegamenti relativo " | |
25689 | "all'alternativa per I<nome>. Nel fare ciò, il collegamento simbolico " | |
25690 | "principale e i suoi collegamenti secondari sono aggiornati in modo da " | |
25691 | "puntare alle alternative installate con la priorità più alta." | |
25692 | ||
25693 | #. type: TP | |
25694 | #: update-alternatives.man | |
25695 | #, no-wrap | |
25696 | msgid "B<--display> I<name>" | |
25697 | msgstr "B<--display> I<nome>" | |
25698 | ||
25699 | #. type: Plain text | |
25700 | #: update-alternatives.man | |
25701 | #, fuzzy | |
25702 | #| msgid "" | |
25703 | #| "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
25704 | #| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " | |
25705 | #| "currently points to, what other alternatives are available (and their " | |
25706 | #| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " | |
25707 | #| "currently installed." | |
25708 | msgid "" | |
25709 | "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
25710 | "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " | |
25711 | "alternative the master link currently points to, what other alternatives are " | |
25712 | "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " | |
25713 | "priority alternative currently installed." | |
25714 | msgstr "" | |
25715 | "Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti. Le informazioni " | |
25716 | "visualizzate includono la modalità del gruppo (automatica o manuale), a " | |
25717 | "quale alternativa il collegamento principale punta attualmente, quali altri " | |
25718 | "alternative sono disponibili (e le loro alternative secondarie " | |
25719 | "corrispondenti) e l'alternativa attualmente installata con la priorità più " | |
25720 | "alta." | |
25721 | ||
25722 | #. type: TP | |
25723 | #: update-alternatives.man | |
25724 | #, no-wrap | |
25725 | msgid "B<--get-selections>" | |
25726 | msgstr "B<--get-selections>" | |
25727 | ||
25728 | #. type: Plain text | |
25729 | #: update-alternatives.man | |
25730 | #, fuzzy | |
25731 | #| msgid "" | |
25732 | #| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
25733 | #| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " | |
25734 | #| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " | |
25735 | #| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " | |
25736 | #| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " | |
25737 | #| "contain spaces)." | |
25738 | msgid "" | |
25739 | "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
25740 | "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " | |
25741 | "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " | |
25742 | "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " | |
25743 | "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " | |
25744 | "thus might contain spaces)." | |
25745 | msgstr "" | |
25746 | "Elenca tutti i nomi delle alternative principali (quelle che controllano un " | |
25747 | "gruppo di collegamenti) e il loro stato. Ogni riga contiene fino a 3 campi " | |
25748 | "(separati da uno o più spazi). Il primo campo è il nome dell'alternativa, il " | |
25749 | "secondo è lo stato (o «auto» o «manual») e l'ultimo contiene la scelta " | |
25750 | "dell'alternativa attuale (attenzione: è un nome di file e pertanto può " | |
25751 | "contenere spazi)." | |
25752 | ||
25753 | #. type: Plain text | |
25754 | #: update-alternatives.man | |
25755 | #, fuzzy | |
25756 | #| msgid "" | |
25757 | #| "Read configuration of alternatives on standard input in the format " | |
25758 | #| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them " | |
25759 | #| "accordingly." | |
25760 | msgid "" | |
25761 | "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " | |
25762 | "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " | |
25763 | "1.15.0)." | |
25764 | msgstr "" | |
25765 | "Legge la configurazione delle alternative dallo standard input nel formato " | |
25766 | "generato da B<update-alternatives --get-selections> e le riconfigura in modo " | |
25767 | "corrispondente." | |
25768 | ||
25769 | #. type: TP | |
25770 | #: update-alternatives.man | |
25771 | #, no-wrap | |
25772 | msgid "B<--query> I<name>" | |
25773 | msgstr "B<--query> I<nome>" | |
25774 | ||
25775 | #. type: Plain text | |
25776 | #: update-alternatives.man | |
25777 | #, fuzzy | |
25778 | #| msgid "" | |
25779 | #| "Display information about the link group like --display does, but in a " | |
25780 | #| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." | |
25781 | msgid "" | |
25782 | "Display information about the link group like B<--display> does, but in a " | |
25783 | "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " | |
25784 | "below)." | |
25785 | msgstr "" | |
25786 | "Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti come fa --display, ma in " | |
25787 | "un modo analizzabile da una macchina (vedere la sezione B<FORMATO DI QUERY> " | |
25788 | "più avanti)." | |
25789 | ||
25790 | #. type: TP | |
25791 | #: update-alternatives.man | |
25792 | #, no-wrap | |
25793 | msgid "B<--list> I<name>" | |
25794 | msgstr "B<--list> I<nome>" | |
25795 | ||
25796 | #. type: Plain text | |
25797 | #: update-alternatives.man | |
25798 | msgid "Display all targets of the link group." | |
25799 | msgstr "Visualizza tutte le destinazioni del gruppo di collegamenti" | |
25800 | ||
25801 | #. type: TP | |
25802 | #: update-alternatives.man | |
25803 | #, no-wrap | |
25804 | msgid "B<--config> I<name>" | |
25805 | msgstr "B<--config> I<nome>" | |
25806 | ||
25807 | #. type: Plain text | |
25808 | #: update-alternatives.man | |
25809 | msgid "" | |
25810 | "Show available alternatives for a link group and allow the user to " | |
25811 | "interactively select which one to use. The link group is updated." | |
25812 | msgstr "" | |
25813 | "Visualizza le alternative disponibili per un gruppo di collegamenti e " | |
25814 | "permette all'utente di selezionare in modo interattivo quale usare. Il " | |
25815 | "gruppo di collegamenti viene aggiornato." | |
25816 | ||
25817 | #. type: TP | |
25818 | #: update-alternatives.man | |
25819 | #, no-wrap | |
25820 | msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
25821 | msgstr "B<--altdir>I< directory>" | |
25822 | ||
25823 | #. type: Plain text | |
25824 | #: update-alternatives.man | |
25825 | msgid "" | |
25826 | "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " | |
25827 | "default." | |
25828 | msgstr "" | |
25829 | "Specifica la directory delle alternative, quando deve essere diversa da " | |
25830 | "quella predefinita." | |
25831 | ||
25832 | #. type: Plain text | |
25833 | #: update-alternatives.man | |
25834 | msgid "" | |
25835 | "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " | |
25836 | "the default." | |
25837 | msgstr "" | |
25838 | "Specifica la directory di amministrazione, quando deve essere diversa da " | |
25839 | "quella predefinita." | |
25840 | ||
25841 | #. type: TP | |
25842 | #: update-alternatives.man | |
25843 | #, no-wrap | |
25844 | msgid "B<--log>I< file>" | |
25845 | msgstr "B<--log>I< file>" | |
25846 | ||
25847 | #. type: Plain text | |
25848 | #: update-alternatives.man | |
25849 | #, fuzzy | |
25850 | #| msgid "" | |
25851 | #| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/" | |
25852 | #| "var/log/alternatives.log)." | |
25853 | msgid "" | |
25854 | "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " | |
25855 | "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." | |
25856 | msgstr "" | |
25857 | "Specifica il file di registro, quando deve essere diverso da quello " | |
25858 | "predefinito (%LOGDIR%/alternatives.log)." | |
25859 | ||
25860 | #. type: Plain text | |
25861 | #: update-alternatives.man | |
25862 | #, fuzzy | |
25863 | #| msgid "" | |
25864 | #| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is " | |
25865 | #| "installed where an alternative link has to be installed or removed." | |
25866 | msgid "" | |
25867 | "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " | |
25868 | "alternative link has to be installed or removed." | |
25869 | msgstr "" | |
25870 | "Permette a B<update-alternatives> di sostituire o eliminare qualsiasi file " | |
25871 | "reale che è installato in una posizione dove deve essere installato o " | |
25872 | "rimosso un collegamento di alternativa." | |
25873 | ||
25874 | #. type: TP | |
25875 | #: update-alternatives.man | |
25876 | #, no-wrap | |
25877 | msgid "B<--skip-auto>" | |
25878 | msgstr "B<--skip-auto>" | |
25879 | ||
25880 | #. type: Plain text | |
25881 | #: update-alternatives.man | |
25882 | msgid "" | |
25883 | "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " | |
25884 | "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." | |
25885 | msgstr "" | |
25886 | "Salta la richiesta di input sulla configurazione per le alternative che sono " | |
25887 | "configurate in modo corretto in modalità automatica. Questa opzione è " | |
25888 | "rilevante solo con B<--config> o B<--all>." | |
25889 | ||
25890 | #. type: TP | |
25891 | #: update-alternatives.man | |
25892 | #, no-wrap | |
25893 | msgid "B<--verbose>" | |
25894 | msgstr "B<--verbose>" | |
25895 | ||
25896 | #. type: Plain text | |
25897 | #: update-alternatives.man | |
25898 | #, fuzzy | |
25899 | #| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." | |
25900 | msgid "Generate more comments about what is being done." | |
25901 | msgstr "" | |
25902 | "Genera più commenti riguardo a ciò che B<update-alternatives> sta facendo." | |
25903 | ||
25904 | #. type: Plain text | |
25905 | #: update-alternatives.man | |
25906 | msgid "Don't generate any comments unless errors occur." | |
25907 | msgstr "Non genera alcun commento a meno che non si verifichi un errore." | |
25908 | ||
25909 | #. type: Plain text | |
25910 | #: update-alternatives.man | |
25911 | msgid "" | |
25912 | "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " | |
25913 | "action." | |
25914 | msgstr "" | |
25915 | "Si sono verificati dei problemi nell'analisi della riga di comando o " | |
25916 | "nell'effettuare l'azione." | |
25917 | ||
25918 | #. type: Plain text | |
25919 | #: update-alternatives.man | |
25920 | msgid "" | |
25921 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
25922 | "as the base administrative directory." | |
25923 | msgstr "" | |
25924 | "Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata " | |
25925 | "come directory di amministrazione di base." | |
25926 | ||
25927 | #. type: TP | |
25928 | #: update-alternatives.man | |
25929 | #, no-wrap | |
25930 | msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
25931 | msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
25932 | ||
25933 | #. type: Plain text | |
25934 | #: update-alternatives.man | |
25935 | msgid "" | |
25936 | "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " | |
25937 | "option." | |
25938 | msgstr "" | |
25939 | "La directory delle alternative predefinita. La directory considerata può " | |
25940 | "essere modificata usando l'opzione B<--altdir>." | |
25941 | ||
25942 | #. type: TP | |
25943 | #: update-alternatives.man | |
25944 | #, no-wrap | |
25945 | msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
25946 | msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
25947 | ||
25948 | #. type: Plain text | |
25949 | #: update-alternatives.man | |
25950 | msgid "" | |
25951 | "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" | |
25952 | "admindir> option." | |
25953 | msgstr "" | |
25954 | "La directory di amministrazione predefinita. La directory considerata può " | |
25955 | "essere modificata usando l'opzione B<--admindir>." | |
25956 | ||
25957 | #. type: SH | |
25958 | #: update-alternatives.man | |
25959 | #, no-wrap | |
25960 | msgid "QUERY FORMAT" | |
25961 | msgstr "FORMATO DI QUERY" | |
25962 | ||
25963 | #. type: Plain text | |
25964 | #: update-alternatives.man | |
25965 | #, fuzzy | |
25966 | #| msgid "" | |
25967 | #| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " | |
25968 | #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " | |
25969 | #| "alternatives available in the queried link group. The first block " | |
25970 | #| "contains the following fields:" | |
25971 | msgid "" | |
25972 | "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " | |
25973 | "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " | |
25974 | "link group. The first block contains the following fields:" | |
25975 | msgstr "" | |
25976 | "Il formato di B<update-alternatives --query> è un formato semplice in stile " | |
25977 | "RFC822. È composto da I<n> + 1 blocchi dove I<n> è il numero delle " | |
25978 | "alternative disponibili nel gruppo di collegamenti interrogato. Il primo " | |
25979 | "blocco contiene i seguenti campi:" | |
25980 | ||
25981 | #. type: TP | |
25982 | #: update-alternatives.man | |
25983 | #, no-wrap | |
25984 | msgid "B<Name:>I< name>" | |
25985 | msgstr "B<Name:>I< nome>" | |
25986 | ||
25987 | #. type: Plain text | |
25988 | #: update-alternatives.man | |
25989 | msgid "The alternative name in the alternative directory." | |
25990 | msgstr "Il nome dell'alternativa nella directory delle alternative." | |
25991 | ||
25992 | #. type: TP | |
25993 | #: update-alternatives.man | |
25994 | #, no-wrap | |
25995 | msgid "B<Link:>I< link>" | |
25996 | msgstr "B<Link:>I< collegamento>" | |
25997 | ||
25998 | #. type: Plain text | |
25999 | #: update-alternatives.man | |
26000 | msgid "The generic name of the alternative." | |
26001 | msgstr "Il nome generico dell'alternativa." | |
26002 | ||
26003 | #. type: TP | |
26004 | #: update-alternatives.man | |
26005 | #, no-wrap | |
26006 | msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" | |
26007 | msgstr "B<Slaves:>I< elenco di collegamenti secondari>" | |
26008 | ||
26009 | #. type: Plain text | |
26010 | #: update-alternatives.man | |
26011 | msgid "" | |
26012 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " | |
26013 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
26014 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
26015 | "alternative, another space, and the path to the slave link." | |
26016 | msgstr "" | |
26017 | "Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutti i " | |
26018 | "collegamenti secondari associati con il collegamento principale " | |
26019 | "dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome " | |
26020 | "generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso del " | |
26021 | "collegamento secondario." | |
26022 | ||
26023 | #. type: TP | |
26024 | #: update-alternatives.man | |
26025 | #, no-wrap | |
26026 | msgid "B<Status:>I< status>" | |
26027 | msgstr "B<Status:>I< stato>" | |
26028 | ||
26029 | #. type: Plain text | |
26030 | #: update-alternatives.man | |
26031 | msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." | |
26032 | msgstr "Lo stato dell'alternativa (B<auto> o B<manual>)." | |
26033 | ||
26034 | #. type: TP | |
26035 | #: update-alternatives.man | |
26036 | #, no-wrap | |
26037 | msgid "B<Best:>I< best-choice>" | |
26038 | msgstr "B<Best:>I< scelta-migliore>" | |
26039 | ||
26040 | #. type: Plain text | |
26041 | #: update-alternatives.man | |
26042 | msgid "" | |
26043 | "The path of the best alternative for this link group. Not present if there " | |
26044 | "is no alternatives available." | |
26045 | msgstr "" | |
26046 | "Il percorso all'alternativa migliore per questo gruppo di collegamenti; non " | |
26047 | "è presente se non c'è alcuna alternativa disponibile." | |
26048 | ||
26049 | #. type: TP | |
26050 | #: update-alternatives.man | |
26051 | #, no-wrap | |
26052 | msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" | |
26053 | msgstr "B<Value:>I< alternativa-attualmente-selezionata>" | |
26054 | ||
26055 | #. type: Plain text | |
26056 | #: update-alternatives.man | |
26057 | msgid "" | |
26058 | "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " | |
26059 | "value B<none>. It is used if the link doesn't exist." | |
26060 | msgstr "" | |
26061 | "Il percorso dell'alternativa attualmente selezionata. Può anche avere il " | |
26062 | "valore magico B<none>. Viene usato se il collegamento non esiste." | |
26063 | ||
26064 | #. type: Plain text | |
26065 | #: update-alternatives.man | |
26066 | msgid "" | |
26067 | "The other blocks describe the available alternatives in the queried link " | |
26068 | "group:" | |
26069 | msgstr "" | |
26070 | "Gli altri blocchi descrivono le alternative disponibili nel gruppo di " | |
26071 | "collegamenti interrogato:" | |
26072 | ||
26073 | #. type: TP | |
26074 | #: update-alternatives.man | |
26075 | #, no-wrap | |
26076 | msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" | |
26077 | msgstr "B<Alternative:>I< percorso-di-questa-alternativa>" | |
26078 | ||
26079 | #. type: Plain text | |
26080 | #: update-alternatives.man | |
26081 | msgid "Path to this block's alternative." | |
26082 | msgstr "Percorso dell'alternativa di questo blocco." | |
26083 | ||
26084 | #. type: TP | |
26085 | #: update-alternatives.man | |
26086 | #, no-wrap | |
26087 | msgid "B<Priority:>I< priority-value>" | |
26088 | msgstr "B<Priority:>I< valore-priorità>" | |
26089 | ||
26090 | #. type: Plain text | |
26091 | #: update-alternatives.man | |
26092 | msgid "Value of the priority of this alternative." | |
26093 | msgstr "Valore della priorità di questa alternativa." | |
26094 | ||
26095 | #. type: Plain text | |
26096 | #: update-alternatives.man | |
26097 | msgid "" | |
26098 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " | |
26099 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
26100 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
26101 | "alternative, another space, and the path to the slave alternative." | |
26102 | msgstr "" | |
26103 | "Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutte le " | |
26104 | "alternative secondarie associate con il collegamento principale " | |
26105 | "dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome " | |
26106 | "generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso " | |
26107 | "dell'alternativa secondaria." | |
26108 | ||
26109 | #. type: SS | |
26110 | #: update-alternatives.man | |
26111 | #, fuzzy, no-wrap | |
26112 | #| msgid "B<Example>" | |
26113 | msgid "Example" | |
26114 | msgstr "B<Esempio>" | |
26115 | ||
26116 | #. type: Plain text | |
26117 | #: update-alternatives.man | |
26118 | #, no-wrap | |
26119 | msgid "" | |
26120 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
26121 | "Name: editor\n" | |
26122 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
26123 | "Slaves:\n" | |
26124 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
26125 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
26126 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
26127 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
26128 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
26129 | "Status: auto\n" | |
26130 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
26131 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
26132 | msgstr "" | |
26133 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
26134 | "Name: editor\n" | |
26135 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
26136 | "Slaves:\n" | |
26137 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
26138 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
26139 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
26140 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
26141 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
26142 | "Status: auto\n" | |
26143 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
26144 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
26145 | ||
26146 | #. type: Plain text | |
26147 | #: update-alternatives.man | |
26148 | #, no-wrap | |
26149 | msgid "" | |
26150 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
26151 | "Priority: -100\n" | |
26152 | "Slaves:\n" | |
26153 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
26154 | msgstr "" | |
26155 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
26156 | "Priority: -100\n" | |
26157 | "Slaves:\n" | |
26158 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
26159 | ||
26160 | #. type: Plain text | |
26161 | #: update-alternatives.man | |
26162 | #, no-wrap | |
26163 | msgid "" | |
26164 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
26165 | "Priority: 50\n" | |
26166 | "Slaves:\n" | |
26167 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
26168 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
26169 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
26170 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
26171 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
26172 | msgstr "" | |
26173 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
26174 | "Priority: 50\n" | |
26175 | "Slaves:\n" | |
26176 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
26177 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
26178 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
26179 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
26180 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
26181 | ||
26182 | #. type: Plain text | |
26183 | #: update-alternatives.man | |
26184 | msgid "" | |
26185 | "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " | |
26186 | "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" | |
26187 | "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " | |
26188 | "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " | |
26189 | "if you do not find them so, please report this as a bug." | |
26190 | msgstr "" | |
26191 | "Con B<--verbose>, B<update-alternatives> si dilunga sul suo standard output " | |
26192 | "in modo incessante su cosa sta facendo. Se si verificano dei problemi, " | |
26193 | "B<update-alternatives> produce in output messaggi di errore nel suo canale " | |
26194 | "dello standard error e restituisce uno stato di uscita 2. Questi messaggi " | |
26195 | "diagnostici dovrebbero essere autoesplicativi; se non li si ritiene tali, " | |
26196 | "segnalare la cosa come un bug." | |
26197 | ||
26198 | #. type: Plain text | |
26199 | #: update-alternatives.man | |
26200 | msgid "" | |
26201 | "There are several packages which provide a text editor compatible with " | |
26202 | "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " | |
26203 | "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " | |
26204 | "associated manpage." | |
26205 | msgstr "" | |
26206 | "Ci sono svariati pacchetti che forniscono un editor di testo compatibile con " | |
26207 | "B<vi>, per esempio B<nvi> e B<vim>. Quello da usarsi è controllato dal " | |
26208 | "gruppo di collegamenti B<vi>, che include i collegamenti per il programma " | |
26209 | "stesso e per la pagina di manuale associata." | |
26210 | ||
26211 | #. type: Plain text | |
26212 | #: update-alternatives.man | |
26213 | msgid "" | |
26214 | "To display the available packages which provide B<vi> and the current " | |
26215 | "setting for it, use the B<--display> action:" | |
26216 | msgstr "" | |
26217 | "Per visualizzare tutti i pacchetti disponibili che forniscono B<vi> e la sua " | |
26218 | "impostazione attuale, usare l'azione B<--display>:" | |
26219 | ||
26220 | #. type: Plain text | |
26221 | #: update-alternatives.man | |
26222 | msgid "B<update-alternatives --display vi>" | |
26223 | msgstr "B<update-alternatives --display vi>" | |
26224 | ||
26225 | #. type: Plain text | |
26226 | #: update-alternatives.man | |
26227 | msgid "" | |
26228 | "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " | |
26229 | "then select a number from the list:" | |
26230 | msgstr "" | |
26231 | "Per scegliere una particolare implementazione di B<vi>, usare questo comando " | |
26232 | "da root e poi selezionare un numero dall'elenco:" | |
26233 | ||
26234 | #. type: Plain text | |
26235 | #: update-alternatives.man | |
26236 | msgid "B<update-alternatives --config vi>" | |
26237 | msgstr "B<update-alternatives --config vi>" | |
26238 | ||
26239 | #. type: Plain text | |
26240 | #: update-alternatives.man | |
26241 | msgid "" | |
26242 | "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " | |
26243 | "as root:" | |
26244 | msgstr "" | |
26245 | "Per ritornare alla scelta automatica dell'implementazione di B<vi>, usare " | |
26246 | "questo da root:" | |
26247 | ||
26248 | #. type: Plain text | |
26249 | #: update-alternatives.man | |
26250 | msgid "B<update-alternatives --auto vi>" | |
26251 | msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" | |
26252 | ||
26253 | #. type: Plain text | |
26254 | #: update-alternatives.man | |
26255 | msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." | |
26256 | msgstr "B<ln>(1), FHS: lo standard per la gerarchia del file system." | |
26257 | ||
26258 | #, fuzzy | |
26259 | #~| msgid "" | |
26260 | #~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " | |
26261 | #~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be " | |
26262 | #~| "trimmed, and empty lines will be ignored." | |
26263 | #~ msgid "" | |
26264 | #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " | |
26265 | #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." | |
26266 | #~ msgstr "" | |
26267 | #~ "Questo file contiene direttive, una per riga. In ogni riga gli spazi " | |
26268 | #~ "bianchi iniziali e finali e tutto ciò che segue il primo carattere B<#> " | |
26269 | #~ "viene tagliato e le righe vuote vengono ignorate. " | |
26270 | ||
26271 | #, fuzzy | |
26272 | #~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
26273 | #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" | |
26274 | #~ msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>" | |
26275 | ||
26276 | #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
26277 | #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
26278 | ||
26279 | #~ msgid "" | |
26280 | #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " | |
26281 | #~ "for more information about them:" | |
26282 | #~ msgstr "" | |
26283 | #~ "I file seguenti sono componenti di un pacchetto binario. Per maggiori " | |
26284 | #~ "informazioni su di essi, vedere B<deb>(5)." | |
26285 | ||
26286 | #, fuzzy | |
26287 | #~| msgid "" | |
26288 | #~| "I<control>\n" | |
26289 | #~| "I<conffiles>\n" | |
26290 | #~| "I<preinst>\n" | |
26291 | #~| "I<postinst>\n" | |
26292 | #~| "I<prerm>\n" | |
26293 | #~| "I<postrm>\n" | |
26294 | #~| "I<triggers>\n" | |
26295 | #~ msgid "" | |
26296 | #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n" | |
26297 | #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n" | |
26298 | #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n" | |
26299 | #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n" | |
26300 | #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n" | |
26301 | #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n" | |
26302 | #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n" | |
26303 | #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n" | |
26304 | #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n" | |
26305 | #~ msgstr "" | |
26306 | #~ "I<control>\n" | |
26307 | #~ "I<conffiles>\n" | |
26308 | #~ "I<preinst>\n" | |
26309 | #~ "I<postinst>\n" | |
26310 | #~ "I<prerm>\n" | |
26311 | #~ "I<postrm>\n" | |
26312 | #~ "I<triggers>\n" | |
26313 | ||
26314 | #~ msgid "B<--file>I< file>" | |
26315 | #~ msgstr "B<--file>I< file>" | |
26316 | ||
26317 | #, fuzzy | |
26318 | #~| msgid "" | |
26319 | #~| "Set the changelog filename to parse. Default is '-' (standard input)." | |
26320 | #~ msgid "" | |
26321 | #~ "Set the changelog filename to parse. Default is ‘-’ (standard input)." | |
26322 | #~ msgstr "" | |
26323 | #~ "Imposta il nome di file del changelog da analizzare. Il valore " | |
26324 | #~ "predefinito è «-» (standard input)." | |
26325 | ||
26326 | #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
26327 | #~ msgstr "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
26328 | ||
26329 | #~ msgid "" | |
26330 | #~ "Set the name of the changelog file to use in error messages, instead of " | |
26331 | #~ "using the name from the B<--file> option, or its default value." | |
26332 | #~ msgstr "" | |
26333 | #~ "Imposta il nome del file changelog da usare nei messaggi di errore, " | |
26334 | #~ "invece di usare il nome dall'opzione B<--file> o il suo valore " | |
26335 | #~ "predefinito." | |
26336 | ||
26337 | # solo in file deb-src-control | |
26338 | #, fuzzy | |
26339 | #~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
26340 | #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" | |
26341 | #~ msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)" | |
26342 | ||
26343 | #, fuzzy | |
26344 | #~| msgid "B<-t>I<type>" | |
26345 | #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" | |
26346 | #~ msgstr "B<-t>I<tipo>" | |
26347 | ||
26348 | # solo in file deb-src-control | |
26349 | #, fuzzy | |
26350 | #~| msgid "" | |
26351 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
26352 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
26353 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
26354 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
26355 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
26356 | #~| "character." | |
26357 | #~ msgid "" | |
26358 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " | |
26359 | #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " | |
26360 | #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " | |
26361 | #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " | |
26362 | #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " | |
26363 | #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " | |
26364 | #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " | |
26365 | #~ "alphanumeric character." | |
26366 | #~ msgstr "" | |
26367 | #~ "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve " | |
26368 | #~ "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. " | |
26369 | #~ "Un nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre " | |
26370 | #~ "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono " | |
26371 | #~ "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere " | |
26372 | #~ "alfanumerico." | |
26373 | ||
26374 | # solo in file deb-src-control | |
26375 | #, fuzzy | |
26376 | #~| msgid "" | |
26377 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
26378 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
26379 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
26380 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
26381 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
26382 | #~| "character." | |
26383 | #~ msgid "" | |
26384 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " | |
26385 | #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " | |
26386 | #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " | |
26387 | #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " | |
26388 | #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
26389 | #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " | |
26390 | #~ "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
26391 | #~ msgstr "" | |
26392 | #~ "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve " | |
26393 | #~ "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. " | |
26394 | #~ "Un nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre " | |
26395 | #~ "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono " | |
26396 | #~ "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere " | |
26397 | #~ "alfanumerico." | |
26398 | ||
26399 | #~ msgid "" | |
26400 | #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will " | |
26401 | #~ "be ignored." | |
26402 | #~ msgstr "" | |
26403 | #~ "Se impostata e contiene B<nocheck> la variabile B<DEB_CHECK_COMMAND> sarà " | |
26404 | #~ "ignorata." | |
26405 | ||
26406 | #~ msgid "Debian" | |
26407 | #~ msgstr "Debian" | |
26408 | ||
26409 | #~ msgid "dpkg utilities" | |
26410 | #~ msgstr "utilità dpkg" | |
26411 | ||
26412 | #, fuzzy | |
26413 | #~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
26414 | #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." | |
26415 | #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
26416 | ||
26417 | #~ msgid "FILE FORMATS" | |
26418 | #~ msgstr "FORMATI DEI FILE" | |
26419 | ||
26420 | #~ msgid "Debian project" | |
26421 | #~ msgstr "Progetto Debian" | |
26422 | ||
26423 | #, fuzzy | |
26424 | #~| msgid "" | |
26425 | #~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
26426 | #~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
26427 | #~| "B<debian-installer> package for more details about them." | |
26428 | #~ msgid "" | |
26429 | #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
26430 | #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
26431 | #~ "B<debian-installer> package for more details about them." | |
26432 | #~ msgstr "" | |
26433 | #~ "Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente " | |
26434 | #~ "necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/" | |
26435 | #~ "doc/debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B<debian-installer>." | |
26436 | ||
26437 | #, fuzzy | |
26438 | #~| msgid "" | |
26439 | #~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
26440 | #~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
26441 | #~ msgid "" | |
26442 | #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
26443 | #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
26444 | #~ msgstr "" | |
26445 | #~ "Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, " | |
26446 | #~ "il produttore corrente verrà trovato leggendo B<%PKGCONFDIR%/origins/" | |
26447 | #~ "default>." | |
26448 | ||
26449 | #~ msgid "Debian Project" | |
26450 | #~ msgstr "Progetto Debian" | |
26451 | ||
26452 | #, fuzzy | |
26453 | #~| msgid "" | |
26454 | #~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
26455 | #~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
26456 | #~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
26457 | #~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
26458 | #~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
26459 | #~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of " | |
26460 | #~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-" | |
26461 | #~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a " | |
26462 | #~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise. The " | |
26463 | #~| "value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " | |
26464 | #~| "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
26465 | #~ msgid "" | |
26466 | #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
26467 | #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
26468 | #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
26469 | #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
26470 | #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
26471 | #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " | |
26472 | #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " | |
26473 | #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " | |
26474 | #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " | |
26475 | #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " | |
26476 | #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " | |
26477 | #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " | |
26478 | #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
26479 | #~ msgstr "" | |
26480 | #~ "Questo campo viene usato per indicare come questo pacchetto dovrebbe " | |
26481 | #~ "comportarsi nelle installazioni multi-arch. Il valore B<same> significa " | |
26482 | #~ "che il pacchetto è co-installabile insieme a sé stesso, ma non deve " | |
26483 | #~ "essere usato per soddisfare le dipendenze di un qualsiasi pacchetto di " | |
26484 | #~ "un'architettura diversa dalla propria. Il valore B<foreign> significa che " | |
26485 | #~ "il pacchetto non è co-installabile insieme a sé stesso, ma può soddisfare " | |
26486 | #~ "le dipendenze di un pacchetto di un'architettura diversa dalla propria. " | |
26487 | #~ "Il valore B<allowed> permette alle dipendenze inverse di indicare nel " | |
26488 | #~ "loro campo Depends di accettare un pacchetto da un'architettura diversa, " | |
26489 | #~ "ma non ha altri effetti. Il valore B<no> è il valore predefinito quando " | |
26490 | #~ "il campo viene omesso, nel qual caso aggiungere il campo con un valore " | |
26491 | #~ "B<no> esplicito è generalmente non necessario." | |
26492 | ||
26493 | # solo in file deb-src-control | |
26494 | #, fuzzy | |
26495 | #~| msgid "" | |
26496 | #~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
26497 | #~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
26498 | #~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
26499 | #~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
26500 | #~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the " | |
26501 | #~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
26502 | #~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
26503 | #~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
26504 | #~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped " | |
26505 | #~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-" | |
26506 | #~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will " | |
26507 | #~| "not appear in the binary or source package control files." | |
26508 | #~ msgid "" | |
26509 | #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
26510 | #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
26511 | #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
26512 | #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
26513 | #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " | |
26514 | #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
26515 | #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
26516 | #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
26517 | #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " | |
26518 | #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " | |
26519 | #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " | |
26520 | #~ "the binary or source package control files." | |
26521 | #~ msgstr "" | |
26522 | #~ "È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti " | |
26523 | #~ "dall'utente che saranno ignorati dagli strumenti. Se si desidera che i " | |
26524 | #~ "campi vengano copiati nei file di output, come ad esempio i pacchetti " | |
26525 | #~ "binari, è necessario usare uno schema dei nomi personalizzato: i campi " | |
26526 | #~ "devono iniziare con una lettera X, seguita da una o più tra le lettere " | |
26527 | #~ "BCS e un trattino. Se viene usata la lettera B, il campo sarà presente " | |
26528 | #~ "nel file di controllo del pacchetto binario, vedere B<deb-control>(5); se " | |
26529 | #~ "è usata la lettera S sarà nel file di controllo del pacchetto sorgente " | |
26530 | #~ "come creato da B<dpkg-source>(1); nel caso della lettera C nel file di " | |
26531 | #~ "controllo del caricamento (.changes). Notare che i prefissi X[BCS]- " | |
26532 | #~ "vengono rimossi quando i campi sono copiati nei file di output. Un campo " | |
26533 | #~ "B<XC-Approved-By> apparirà come B<Approved-By> nel file changes e non " | |
26534 | #~ "sarà presente nel file di controllo del pacchetto binario o di quello " | |
26535 | #~ "sorgente." | |
26536 | ||
26537 | #, fuzzy | |
26538 | #~| msgid "" | |
26539 | #~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
26540 | #~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, " | |
26541 | #~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:" | |
26542 | #~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change " | |
26543 | #~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " | |
26544 | #~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, " | |
26545 | #~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
26546 | #~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is " | |
26547 | #~| "either B<install> or B<keep>." | |
26548 | #~ msgid "" | |
26549 | #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
26550 | #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " | |
26551 | #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " | |
26552 | #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " | |
26553 | #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " | |
26554 | #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " | |
26555 | #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" | |
26556 | #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " | |
26557 | #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " | |
26558 | #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " | |
26559 | #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
26560 | #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " | |
26561 | #~ "B<install> or B<keep>." | |
26562 | #~ msgstr "" | |
26563 | #~ "Registra gli aggiornamenti sui cambiamenti di stato e le azioni in " | |
26564 | #~ "I<nomefile> invece del predefinito I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se questa " | |
26565 | #~ "opzione viene specificata più volte, è usato l'ultimo nome di file. I " | |
26566 | #~ "messaggi registrati sono nella forma «AAAA-MM-GG HH:MM:SS status I<stato> " | |
26567 | #~ "I<pacch> I<versione-installata>» per gli aggiornamenti sui cambiamenti di " | |
26568 | #~ "stato; «AAAA-MM-GG HH:MM:SS I<azione> I<pacch> I<versione-installata> " | |
26569 | #~ "I<versione-disponibile>» per le azioni, dove I<azione> è una tra " | |
26570 | #~ "B<install>, B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; e «AAAA-MM-GG HH:MM:SS " | |
26571 | #~ "conffile I<nomefile> I<decisione>» per i cambiamenti dei file di " | |
26572 | #~ "configurazione, dove I<decisione> è B<install> o B<keep>." | |
26573 | ||
26574 | #~ msgid "B<--new>" | |
26575 | #~ msgstr "B<--new>" | |
26576 | ||
26577 | #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=2.0>." | |
26578 | #~ msgstr "Questo è un alias obsoleto per B<--deb-format=2.0>." | |
26579 | ||
26580 | #~ msgid "B<--old>" | |
26581 | #~ msgstr "B<--old>" | |
26582 | ||
26583 | #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=0.939000>." | |
26584 | #~ msgstr "Questo è un alias obsoleto per B<--deb-format=0.939000>." | |
26585 | ||
26586 | #~ msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%-dev/triggers.txt.gz>." | |
26587 | #~ msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%-dev/triggers.txt.gz>." | |
26588 | ||
26589 | #~ msgid "AUTHOR" | |
26590 | #~ msgstr "AUTORE" | |
26591 | ||
26592 | #~ msgid "B<-T>I<target>" | |
26593 | #~ msgstr "B<-T>I<target>" | |
26594 | ||
26595 | #~ msgid "B<-P>I<profile>[B<,>...]" | |
26596 | #~ msgstr "B<-P>I<profilo>[B<,>...]" | |
26597 | ||
26598 | #~ msgid "B<-D>" | |
26599 | #~ msgstr "B<-D>" | |
26600 | ||
26601 | #~ msgid "B<-nc>" | |
26602 | #~ msgstr "B<-nc>" | |
26603 | ||
26604 | #~ msgid "B<-tc>" | |
26605 | #~ msgstr "B<-tc>" | |
26606 | ||
26607 | #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" | |
26608 | #~ msgstr "B<-r>I<comando-per-diventare-root>" | |
26609 | ||
26610 | #~ msgid "B<-R>I<rules-file>" | |
26611 | #~ msgstr "B<-R>I<file-rules>" | |
26612 | ||
26613 | #~ msgid "B<-p>I<sign-command>" | |
26614 | #~ msgstr "B<-p>I<comando-per-firmare>" | |
26615 | ||
26616 | #~ msgid "B<-k>I<key-id>" | |
26617 | #~ msgstr "B<-k>I<ID-chiave>" | |
26618 | ||
26619 | #~ msgid "B<-us>" | |
26620 | #~ msgstr "B<-us>" | |
26621 | ||
26622 | #~ msgid "Do not sign the source package." | |
26623 | #~ msgstr "Non firma il pacchetto sorgente." | |
26624 | ||
26625 | #~ msgid "B<-uc>" | |
26626 | #~ msgstr "B<-uc>" | |
26627 | ||
26628 | #~ msgid "B<-i>[I<regex>]" | |
26629 | #~ msgstr "B<-i>[I<regex>]" | |
26630 | ||
26631 | #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" | |
26632 | #~ msgstr "B<-I>[I<modello>]" | |
26633 | ||
26634 | #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
26635 | #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
26636 | ||
26637 | #~ msgid "B<-z>, B<-Z>" | |
26638 | #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" | |
26639 | ||
26640 | #~ msgid "Reliance on exported environment flags" | |
26641 | #~ msgstr "Dipendenza dalle variabili di ambiente esportate" | |
26642 | ||
26643 | #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" | |
26644 | #~ msgstr "Variabili impostate da dpkg-architecture" | |
26645 | ||
26646 | #~ msgid "" | |
26647 | #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " | |
26648 | #~ "directory is searched before the default directories which are currently " | |
26649 | #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." | |
26650 | #~ msgstr "" | |
26651 | #~ "Specifica una directory aggiuntiva in cui cercare script di analisi. La " | |
26652 | #~ "ricerca viene fatta in questa directory prima che nelle directory " | |
26653 | #~ "predefinite che attualmente sono B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> e " | |
26654 | #~ "B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." | |
26655 | ||
26656 | #~ msgid "" | |
26657 | #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " | |
26658 | #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " | |
26659 | #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " | |
26660 | #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " | |
26661 | #~ "option. It should accept all B<Parser Options>." | |
26662 | #~ msgstr "" | |
26663 | #~ "L'analizzatore verrà invocato con il changelog aperto sullo standard " | |
26664 | #~ "input all'inizio del file. Dovrebbe leggere il file (può scorrerlo se " | |
26665 | #~ "serve) per determinare le informazioni richieste e restituire le " | |
26666 | #~ "informazioni analizzate sullo standard output nel formato specificato " | |
26667 | #~ "dall'opzione B<--format>. Dovrebbe accettare tutte le B<Opzioni di " | |
26668 | #~ "analisi>." | |
26669 | ||
26670 | #~ msgid "" | |
26671 | #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
26672 | #~ "B<dselect>." | |
26673 | #~ msgstr "" | |
26674 | #~ "Vedere I<%PKGDOCDIR%/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno " | |
26675 | #~ "contribuito a B<dselect>." | |
26676 | ||
26677 | #~ msgid "B<Source:>I< source-name>" | |
26678 | #~ msgstr "B<Source:>I< nome-sorgente>" | |
26679 | ||
26680 | #~ msgid "" | |
26681 | #~ "The name of the source package that this binary package came from, if " | |
26682 | #~ "different than the name of the package itself." | |
26683 | #~ msgstr "" | |
26684 | #~ "Il nome del pacchetto sorgente da cui deriva questo pacchetto binario, se " | |
26685 | #~ "è differente rispetto al nome del pacchetto stesso." | |
26686 | ||
26687 | #~ msgid "" | |
26688 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
26689 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
26690 | #~ msgstr "" | |
26691 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
26692 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
26693 | ||
26694 | #, fuzzy | |
26695 | #~| msgid "" | |
26696 | #~| "Specifies a build limited to source and architecture independent " | |
26697 | #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26698 | #~ msgid "" | |
26699 | #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " | |
26700 | #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26701 | #~ msgstr "" | |
26702 | #~ "Specifica una compilazione limitata ai pacchetti sorgente e indipendenti " | |
26703 | #~ "dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
26704 | ||
26705 | #~ msgid "" | |
26706 | #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " | |
26707 | #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26708 | #~ msgstr "" | |
26709 | #~ "Specifica una compilazione solo binaria, nessun file sorgente deve essere " | |
26710 | #~ "creato o distribuito. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
26711 | ||
26712 | #~ msgid "" | |
26713 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
26714 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26715 | #~ msgstr "" | |
26716 | #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti che " | |
26717 | #~ "dipendono dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
26718 | ||
26719 | #~ msgid "" | |
26720 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
26721 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26722 | #~ msgstr "" | |
26723 | #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti " | |
26724 | #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
26725 | ||
26726 | #, fuzzy | |
26727 | #~| msgid "" | |
26728 | #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
26729 | #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26730 | #~ msgid "" | |
26731 | #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " | |
26732 | #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " | |
26733 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
26734 | #~ msgstr "" | |
26735 | #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti " | |
26736 | #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
26737 | ||
26738 | #, fuzzy | |
26739 | #~| msgid "" | |
26740 | #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
26741 | #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26742 | #~ msgid "" | |
26743 | #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " | |
26744 | #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " | |
26745 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
26746 | #~ msgstr "" | |
26747 | #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti che " | |
26748 | #~ "dipendono dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
26749 | ||
26750 | #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
26751 | #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
26752 | ||
26753 | #, fuzzy | |
26754 | #~| msgid "" | |
26755 | #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
26756 | #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26757 | #~ msgid "" | |
26758 | #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " | |
26759 | #~ "packages will be included." | |
26760 | #~ msgstr "" | |
26761 | #~ "Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti " | |
26762 | #~ "indipendenti dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
26763 | ||
26764 | #~ msgid "" | |
26765 | #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
26766 | #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" | |
26767 | #~ "control-path>)." | |
26768 | #~ msgstr "" | |
26769 | #~ "Si sono verificati dei problemi durante l'analisi della riga di comando o " | |
26770 | #~ "nell'effettuare l'interrogazione, incluso il non aver trovato alcun file " | |
26771 | #~ "o pacchetto (tranne per B<--control-path>)." | |
26772 | ||
26773 | #~ msgid "" | |
26774 | #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " | |
26775 | #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " | |
26776 | #~ "other problem." | |
26777 | #~ msgstr "" | |
26778 | #~ "Si è verificato un qualche problema, come una chiamata di sistema fallita " | |
26779 | #~ "o un file che sembrava una parte di pacchetto ma che era corrotto, un " | |
26780 | #~ "errore nell'uso o qualche altro problema." | |
26781 | ||
26782 | #~ msgid "The machine the compiler is building for." | |
26783 | #~ msgstr "La macchina per cui compila il compilatore." | |
26784 | ||
26785 | #~ msgid "REQUIRED FIELDS" | |
26786 | #~ msgstr "CAMPI OBBLIGATORI" | |
26787 | ||
26788 | #~ msgid "B<Package:>I< package-name>" | |
26789 | #~ msgstr "B<Package:>I< nome pacchetto>" | |
26790 | ||
26791 | #~ msgid "OPTIONAL FIELDS" | |
26792 | #~ msgstr "CAMPI OPZIONALI" | |
26793 | ||
26794 | #, fuzzy | |
26795 | #~| msgid "" | |
26796 | #~| "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package " | |
26797 | #~| "being built. It is a space separated list of profile names. Overridden " | |
26798 | #~| "by the B<-P> option." | |
26799 | #~ msgid "" | |
26800 | #~ "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package " | |
26801 | #~ "being built. It is a space separated list of profile names (since dpkg " | |
26802 | #~ "1.17.2). Overridden by the B<-P> option." | |
26803 | #~ msgstr "" | |
26804 | #~ "Se impostata, il suo valore verrà usato come profili attivi da compilare " | |
26805 | #~ "per il pacchetto in fase di compilazione. È un elenco separato da spazi " | |
26806 | #~ "di nomi di profilo. Viene scavalcata dall'opzione B<-P>." | |
26807 | ||
26808 | #~ msgid "" | |
26809 | #~ "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
26810 | #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " | |
26811 | #~ "`mail', `text', `x11' etc." | |
26812 | #~ msgstr "" | |
26813 | #~ "Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base " | |
26814 | #~ "al software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», " | |
26815 | #~ "«net», «mail», «text», «x11», ecc." | |
26816 | ||
26817 | #~ msgid "" | |
26818 | #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
26819 | #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " | |
26820 | #~ "etc." | |
26821 | #~ msgstr "" | |
26822 | #~ "Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. " | |
26823 | #~ "Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc." | |
26824 | ||
26825 | # solo in file deb-src-control | |
26826 | #~ msgid "" | |
26827 | #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " | |
26828 | #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
26829 | #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
26830 | #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
26831 | #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
26832 | #~ "equal to." | |
26833 | #~ msgstr "" | |
26834 | #~ "Un numero di versione può iniziare con «E<gt>E<gt>», nel qual caso " | |
26835 | #~ "corrisponde ad ogni versione successiva e può specificare o meno la " | |
26836 | #~ "revisione Debian del pacchetto (separata da un trattino). Le relazioni " | |
26837 | #~ "accettate per le versioni sono «E<gt>E<gt>» per maggiore di, «E<lt>E<lt>» " | |
26838 | #~ "per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, «E<lt>=» per minore o " | |
26839 | #~ "uguale a e «=» per uguale a." | |
26840 | ||
26841 | #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." | |
26842 | #~ msgstr "" | |
26843 | #~ "L'attuale architettura di compilazione (da B<dpkg --print-architecture>)." | |
26844 | ||
26845 | #~ msgid "" | |
26846 | #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. " | |
26847 | #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26848 | #~ msgstr "" | |
26849 | #~ "Specifica la creazione dei soli pacchetti sorgente, nessun pacchetto " | |
26850 | #~ "binario deve essere creato. Passata a B<dpkg-genchanges>." | |
26851 | ||
26852 | #~ msgid "" | |
26853 | #~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this " | |
26854 | #~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, " | |
26855 | #~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) " | |
26856 | #~ "will be used." | |
26857 | #~ msgstr "" | |
26858 | #~ "Il nome del pacchetto. Quando il pacchetto è «Multi-Arch: same» questo " | |
26859 | #~ "parametro deve includere il qualificatore dell'architettura. Se vuoto o " | |
26860 | #~ "omesso, viene usata la variabile d'ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> " | |
26861 | #~ "(come impostata da B<dpkg>)." | |
26862 | ||
26863 | #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" | |
26864 | #~ msgstr "B<--since> I<versione>, B<-s>I<versione>,B< -v>I<versione>" | |
26865 | ||
26866 | #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" | |
26867 | #~ msgstr "B<--from> I<versione>, B<-f>I<versione>" | |
26868 | ||
26869 | #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" | |
26870 | #~ msgstr "B<--to> I<versione>, B<-t>I<versione>" | |
26871 | ||
26872 | #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" | |
26873 | #~ msgstr "B<--count> I<numero>, B<-c>I<numero>, B<-n>I<numero>" | |
26874 | ||
26875 | #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" | |
26876 | #~ msgstr "B<--offset> I<numero>, B<-o>I<numero>" | |
26877 | ||
26878 | #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" | |
26879 | #~ msgstr "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" | |
26880 | ||
26881 | #~ msgid "B<-l>" | |
26882 | #~ msgstr "B<-l>" | |
26883 | ||
26884 | #~ msgid "B<-u>" | |
26885 | #~ msgstr "B<-u>" | |
26886 | ||
26887 | #~ msgid "B<-c>I< command>" | |
26888 | #~ msgstr "B<-c>I< comando>" | |
26889 | ||
26890 | #~ msgid "B<-L>" | |
26891 | #~ msgstr "B<-L>" | |
26892 | ||
26893 | #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>" | |
26894 | #~ msgstr "B<-a>I<architettura-debian>" | |
26895 | ||
26896 | #, fuzzy | |
26897 | #~| msgid "B<-a>I<debian-architecture>" | |
26898 | #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>" | |
26899 | #~ msgstr "B<-a>I<architettura-debian>" | |
26900 | ||
26901 | # solo in file deb-src-control | |
26902 | #~ msgid "" | |
26903 | #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed " | |
26904 | #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation " | |
26905 | #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"." | |
26906 | #~ msgstr "" | |
26907 | #~ "L'indicazione di un profilo è formata da uno o più nomi di profilo, fatti " | |
26908 | #~ "precedere dallo spazio dei nomi «B<profile.>» e separati da spazi " | |
26909 | #~ "bianchi. Ciascun nome può essere fatto precedere da un punto esclamativo " | |
26910 | #~ "col significato di «NON»." | |
26911 | ||
26912 | #~ msgid "Print a list of valid architecture names." | |
26913 | #~ msgstr "Stampa un elenco di nomi di architettura validi." | |
26914 | ||
26915 | #, fuzzy | |
26916 | #~| msgid "" | |
26917 | #~| " B<binary:Package>\n" | |
26918 | #~| " B<binary:Summary>\n" | |
26919 | #~| " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
26920 | #~| " B<source:Package>\n" | |
26921 | #~| " B<source:Version>\n" | |
26922 | #~ msgid "" | |
26923 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
26924 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
26925 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
26926 | #~ " B<db:Status-Want>\n" | |
26927 | #~ " B<db:Status-Status>\n" | |
26928 | #~ " B<db:Status-Eflag>\n" | |
26929 | #~ " B<source:Package>\n" | |
26930 | #~ " B<source:Version>\n" | |
26931 | #~ msgstr "" | |
26932 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
26933 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
26934 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
26935 | #~ " B<source:Package>\n" | |
26936 | #~ " B<source:Version>\n" | |
26937 | ||
26938 | #~ msgid " B<-C>, B<--audit>" | |
26939 | #~ msgstr " B<-C>, B<--audit>" | |
26940 | ||
26941 | #~ msgid "" | |
26942 | #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your " | |
26943 | #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." | |
26944 | #~ msgstr "" | |
26945 | #~ "Cerca i pacchetti che sono stati installati solo parzialmente nel " | |
26946 | #~ "sistema. B<dpkg> suggerisce cosa fare per renderli funzionanti." | |
26947 | ||
26948 | #~ msgid "" | |
26949 | #~ "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
26950 | #~ "comparing information from the installed paths with the database metadata." | |
26951 | #~ msgstr "" | |
26952 | #~ "Verifica l'integrità di I<nome-pacchetto> o, se omesso, di tutti i " | |
26953 | #~ "pacchetti confrontando le informazioni dai percorsi installati con i " | |
26954 | #~ "metadati del database." | |
26955 | ||
26956 | #~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>." | |
26957 | #~ msgstr "Passa l'opzione I<opz> a I<check-command>." | |
26958 | ||
26959 | #, fuzzy | |
26960 | #~| msgid "" | |
26961 | #~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
26962 | #~| "specified)." | |
26963 | #~ msgid "" | |
26964 | #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
26965 | #~ "specified or on UNRELEASED builds)." | |
26966 | #~ msgstr "" | |
26967 | #~ "Invoca B<gpg> per firmare il file B<.changes> (a meno che non sia stata " | |
26968 | #~ "specificata l'opzione B<-uc>)." | |
26969 | ||
26970 | #~ msgid "B<-O>" | |
26971 | #~ msgstr "B<-O>" | |
26972 | ||
26973 | #~ msgid "" | |
26974 | #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there " | |
26975 | #~ "with:" | |
26976 | #~ msgstr "" | |
26977 | #~ "Si può trasferire questo file in un altro computer e installarlo lì " | |
26978 | #~ "usando:" | |
26979 | ||
26980 | # solo in file deb-src-control | |
26981 | #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
26982 | #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
26983 | ||
26984 | # solo in file deb-src-control | |
26985 | #~ msgid "" | |
26986 | #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " | |
26987 | #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " | |
26988 | #~ "value is \"no\"." | |
26989 | #~ msgstr "" | |
26990 | #~ "Questo campo indica se un pacchetto può essere caricato dai Debian " | |
26991 | #~ "Maintainer che sono presenti nel campo Maintainer o Uploader. Il valore " | |
26992 | #~ "predefinito è «no»." | |
26993 | ||
26994 | #~ msgid "CAVEATS" | |
26995 | #~ msgstr "AVVERTIMENTI" | |
26996 | ||
26997 | #~ msgid "PACKAGE STATES" | |
26998 | #~ msgstr "STATI DEI PACCHETTI" | |
26999 | ||
27000 | #~ msgid "PACKAGE FLAGS" | |
27001 | #~ msgstr "CONTRASSEGNI DEI PACCHETTI" | |
27002 | ||
27003 | #~ msgid "I<control>" | |
27004 | #~ msgstr "I<control>" | |
27005 | ||
27006 | #~ msgid "DEBIAN/RULES" | |
27007 | #~ msgstr "DEBIAN/RULES" | |
27008 | ||
27009 | #~ msgid "" | |
27010 | #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " | |
27011 | #~ "default." | |
27012 | #~ msgstr "" | |
27013 | #~ "Assicura che B<dpkg-deb> crei un archivio nel «nuovo» formato. Questo è " | |
27014 | #~ "il comportamento predefinito." | |
27015 | ||
27016 | #~ msgid "WARNINGS" | |
27017 | #~ msgstr "AVVERTIMENTI" | |
27018 | ||
27019 | #~ msgid "ERRORS" | |
27020 | #~ msgstr "ERRORI" | |
27021 | ||
27022 | #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" | |
27023 | #~ msgstr "OPZIONI GENERICHE DI COMPILAZIONE" | |
27024 | ||
27025 | #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" | |
27026 | #~ msgstr "OPZIONI GENERICHE DI ESTRAZIONE" | |
27027 | ||
27028 | #~ msgid "debian/source/patch-header" | |
27029 | #~ msgstr "debian/source/patch-header" | |
27030 | ||
27031 | #~ msgid "MATCHING OPTIONS" | |
27032 | #~ msgstr "OPZIONI PER LA CORRISPONDENZA" | |
27033 | ||
27034 | #~ msgid "" | |
27035 | #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." | |
27036 | #~ msgstr "" | |
27037 | #~ "Se si trova un bug, segnalarlo usando il sistema di tracciamento dei bug " | |
27038 | #~ "di Debian." | |
27039 | ||
27040 | #~ msgid "" | |
27041 | #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-" | |
27042 | #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the " | |
27043 | #~ "implementation or the documentation; please report it." | |
27044 | #~ msgstr "" | |
27045 | #~ "Se si trova una qualsiasi discrepanza tra il funzionamento di B<update-" | |
27046 | #~ "alternatives> e questa pagina di manuale, ciò è un bug " | |
27047 | #~ "dell'implementazione oppure della documentazione: segnalarlo." |